Achinese

Ikot Kitabnyan nyang tron bak Allah Kitabnyoe nyang tron nibak Po gata Taikot sigra bek roh takeubah Bek roh taikot laen keu wali Gata jitaji ubak buet salah Nit that teuingat teuh keu atranyoe

Afar

Sinaamey sin Rabbik siinil obsime kitab kee Nabii sunna (Nabii cadis kinnuk) kataataay Yallak kalah tanim awlah haysitteenih makataatina isin amahal kaskassowtaanam siinik dagoh

Afrikaans

Volg wat julle Heer aan julle geopenbaar het, en volg geen ander beskermers nie, buiten Hom; hoe min onthou julle

Albanian

Pasoni ate qe ju shpallet nga Zoti juaj dhe mos pasoni, ne vend te tij, ndonje tjeter si mbrojtes! Fare pak merrni vesh
Pasoni atë që ju shpallet nga Zoti juaj dhe mos pasoni, në vend të tij, ndonjë tjetër si mbrojtës! Fare pak merrni vesh
Ndiqnie ate qe u eshte zbritur nga Zoti juaj, e mos ndiqni tjeter mbrojtes perpos Tij. Pak po i pranoni keshillat ju
Ndiqnie atë që u është zbritur nga Zoti juaj, e mos ndiqni tjetër mbrojtës përpos Tij. Pak po i pranoni këshillat ju
Ndiqni ate qe ju eshte zbritur nga Zoti juaj e mos ndiqni mbrojtes te tjere, pervec Tij. Sa pak qe i pranoni keshillat
Ndiqni atë që ju është zbritur nga Zoti juaj e mos ndiqni mbrojtës të tjerë, përveç Tij. Sa pak që i pranoni këshillat
Pervetesoni ate qe ju eshte zbritur nga zoti juaj, e mos zini miq (perkrahes) pos Tij. Pak eshte ajo qe po merrni pervoje
Përvetësoni atë që ju është zbritur nga zoti juaj, e mos zini miq (përkrahës) pos Tij. Pak është ajo që po merrni përvojë
Pervetesoni ate qe ju eshte zbritur nga Zoti juaj, e mos zini miq (perkrahes) pos Tij. Pak eshte ajo qe po merrni pervoje
Përvetësoni atë që ju është zbritur nga Zoti juaj, e mos zini miq (përkrahës) pos Tij. Pak është ajo që po merrni përvojë

Amharic

kegetachihu wede’inanite yeteweredewini teketelu፡፡ ke’alahimi lela redatochini atiketelu፡፡ t’ik’itini bicha tigesets’alachihu፡፡
kegētachihu wede’inanite yeteweredewini teketelu፡፡ ke’ālahimi lēla redatochini ātiketelu፡፡ t’ik’ītini bicha tigesets’alachihu፡፡
ከጌታችሁ ወደእናንተ የተወረደውን ተከተሉ፡፡ ከአላህም ሌላ ረዳቶችን አትከተሉ፡፡ ጥቂትን ብቻ ትገሰጻላችሁ፡፡

Arabic

قل لهم «أتبعوا ما أنزل إليكم من ربكم» أي القرآن «ولا تتبعوا» تتخذوا «من دونه» أي الله أي غيره «أولياء» تطيعونهم من معصيته تعالى «قليلا ما تَذَّكَّرون» بالتاء والياء تتعظون وفيه إدغام التاء في الأصل في الذال، وفي قراءة بسكونها وما زائدة لتأكيد القلة
atbeu -ayha alnas- ma 'unzl 'iilaykum min rabikum min alkitab walsanat bamtthal al'awamir wajtnab alnwahy, wala tatabieuu min dun allah 'awlia' kalshyatyn wal'ahbar walrhban. 'iinakum qalilana maa ttezwn, wtetbrwn, ftrjewn 'iilaa alhq
اتبعوا -أيها الناس- ما أُنزل إليكم من ربكم من الكتاب والسنة بامتثال الأوامر واجتناب النواهي، ولا تتبعوا من دون الله أولياء كالشياطين والأحبار والرهبان. إنكم قليلا ما تتعظون، وتعتبرون، فترجعون إلى الحق
IttabiAAoo ma onzila ilaykum min rabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaa qaleelan ma tathakkaroona
Ittabi'oo maaa unzila 'ilaikum mir Rabbikum wa laa tattabi'oo min dooniheee awliyaaa'; qaleelam maa tazakkaroon
IttabiAAoo ma onzila ilaykum minrabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaaqaleelan ma tathakkaroon
IttabiAAoo ma onzila ilaykum min rabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaa qaleelan ma tathakkaroona
ittabiʿu ma unzila ilaykum min rabbikum wala tattabiʿu min dunihi awliyaa qalilan ma tadhakkaruna
ittabiʿu ma unzila ilaykum min rabbikum wala tattabiʿu min dunihi awliyaa qalilan ma tadhakkaruna
ittabiʿū mā unzila ilaykum min rabbikum walā tattabiʿū min dūnihi awliyāa qalīlan mā tadhakkarūna
ٱتَّبِعُوا۟ مَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ مِن دُونِهِۦۤ أَوۡلِیَاۤءَۗ قَلِیلࣰا مَّا تَذَكَّرُونَ
ٱتَّبِعُواْ مَا أُنزِلَ إِلَيۡكُمُۥ مِن رَّبِّكُمُۥ وَلَا تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِۦ أَوۡلِيَآءَۗ قَلِيلࣰ ا مَّا تَذَّكَّرُونَ
اَ۪تَّبِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ وَلَا تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَۗ قَلِيلࣰ ا مَّا تَذَّكَّرُونَ
اَ۪تَّبِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ وَلَا تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَۗ قَلِيلٗا مَّا تَذَّكَّرُونَ
اِتَّبِعُوۡا مَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَلَا تَتَّبِعُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖ٘ اَوۡلِيَآءَؕ قَلِيۡلًا مَّا تَذَكَّرُوۡنَ
ٱتَّبِعُوا۟ مَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ مِن دُونِهِۦۤ أَوۡلِیَاۤءَۗ قَلِیلࣰا مَّا تَذَكَّرُونَ
اِتَّبِعُوۡا مَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَلَا تَتَّبِعُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖ٘ اَوۡلِيَآءَﵧ قَلِيۡلًا مَّا تَذَكَّرُوۡنَ ٣
Attabi`u Ma 'Unzila 'Ilaykum Min Rabbikum Wa La Tattabi`u Min Dunihi 'Awliya'a Qalilaan Ma Tadhakkaruna
Attabi`ū Mā 'Unzila 'Ilaykum Min Rabbikum Wa Lā Tattabi`ū Min Dūnihi 'Awliyā'a Qalīlāan Mā Tadhakkarūna
اَ۪تَّبِعُواْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِۦ أَوْلِيَآءَۖ قَلِيلاࣰ مَّا تَذَّكَّرُونَۖ‏
ٱتَّبِعُواْ مَا أُنزِلَ إِلَيۡكُمُۥ مِن رَّبِّكُمُۥ وَلَا تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِۦ أَوۡلِيَآءَۗ قَلِيلࣰ ا مَّا تَذَّكَّرُونَ
ٱتَّبِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ وَلَا تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَۗ قَلِيلࣰ ا مَّا تَذَّكَّرُونَ
اتَّبِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ ۗ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
اَ۪تَّبِعُواْ مَا أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ وَلَا تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِۦ أَوۡلِيَآءَۗ قَلِيلࣰ ا مَّا تَذَّكَّرُونَ
اَ۪تَّبِعُواْ مَا أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ وَلَا تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِۦ أَوۡلِيَآءَۗ قَلِيلٗا مَّا تَذَّكَّرُونَ
ٱتَّبِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ وَلَا تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَۗ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ
ٱتَّبِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ وَلَا تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَۗ قَلِيلࣰ ا مَّا تَذَكَّرُونَ
اتبعوا ما انزل اليكم من ربكم ولا تتبعوا من دونه اولياء قليل ا ما تذكرون
اَ۪تَّبِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَۖ قَلِيلاࣰ مَّا تَذَّكَّرُونَۖ
ٱتَّبِعُواْ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ وَلَا تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَۗ قَلِيلٗا مَّا تَذَكَّرُونَ
اتبعوا ما انزل اليكم من ربكم ولا تتبعوا من دونه اولياء قليلا ما تذكرون

Assamese

Tomalokara pratipalakara taraphara paraa tomalokara ocarata yi aratirna karaa haiche, tomaloke tara anusarana karaa arau te'omra bahirae ana kako abhibharakaraupe anusarana nakaraiba. Tomaloke khuba kame'i upadesa grahana karaa
Tōmālōkara pratipālakara taraphara paraā tōmālōkara ōcarata yi aratīrṇa karaā haichē, tōmālōkē tāra anusaraṇa karaā ārau tē'ōm̐ra bāhiraē āna kākō abhibhārakaraūpē anusaraṇa nakaraibā. Tōmālōkē khuba kamē'i upadēśa grahaṇa karaā
তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তোমালোকৰ ওচৰত যি অৱতীৰ্ণ কৰা হৈছে, তোমালোকে তাৰ অনুসৰণ কৰা আৰু তেওঁৰ বাহিৰে আন কাকো অভিভাৱকৰূপে অনুসৰণ নকৰিবা। তোমালোকে খুব কমেই উপদেশ গ্ৰহণ কৰা।

Azerbaijani

Rəbbinizdən sizə nazil edilənə tabe olun. Onu qoyub basqa dostlara uymayın. Siz necə də az oyud-nəsihət dinləyirsiniz
Rəbbinizdən sizə nazil edilənə tabe olun. Onu qoyub başqa dostlara uymayın. Siz necə də az öyüd-nəsihət dinləyirsiniz
Rəbbinizdən sizə nazil edi­lənə ta­be olun. Onu qoyub bas­qa dostlara uy­mayın. Siz necə də az oyud-nəsi­hət din­ləyir­si­niz
Rəbbinizdən sizə nazil edi­lənə ta­be olun. Onu qoyub baş­qa dostlara uy­mayın. Siz necə də az öyüd-nəsi­hət din­ləyir­si­niz
Rəbbinizdən sizə nazil edilənə (Qur’ana) tabe olun. Allahı qoyub basqa dostlara uymayın. Siz oyud-nəsihətə olduqca az qulaq asırsınız
Rəbbinizdən sizə nazil edilənə (Qur’ana) tabe olun. Allahı qoyub başqa dostlara uymayın. Siz öyüd-nəsihətə olduqca az qulaq asırsınız

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߊߟߎ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߵߏ߬ ߕߏ߫ ߘߋ߬، ߞߏ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ ߟߋ߬ ߦߊ߯ ߘߐ߯
ߊߟߎ߯ ߟߍߙߊ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߖߌ߰ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߞߵߏ߬ ߕߏ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ ߕߜߋ߫ ߟߋ߬
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߊߟߎ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫، ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߞߵߏ߬ ߕߏ߫، ߞߏ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ ߟߋ߬ ߦߊ߯ ߘߐ߯

Bengali

Tomadera rabera paksa theke tomadera kache ya nayila kara hayeche, tomara tara anusarana kara ebam tamke chara an'ya ka'uke abhibhabakarupe anusarana karo na. Tomara khuba alpa'i upadesa grahana kara
Tōmādēra rabēra pakṣa thēkē tōmādēra kāchē yā nāyila karā haẏēchē, tōmarā tāra anusaraṇa kara ēbaṁ tām̐kē chāṛā an'ya kā'ukē abhibhābakarūpē anusaraṇa karō nā. Tōmarā khuba alpa'i upadēśa grahaṇa kara
তোমাদের রবের পক্ষ থেকে তোমাদের কাছে যা নাযিল করা হয়েছে, তোমরা তার অনুসরণ কর এবং তাঁকে ছাড়া অন্য কাউকে অভিভাবকরূপে অনুসরণ করো না। তোমরা খুব অল্পই উপদেশ গ্রহণ কর [১] ।
Tomara anusarana kara, ya tomadera prati palakera paksa theke abatirna hayeche ebam allahake bada diye an'ya sathidera anusarana karo na.
Tōmarā anusaraṇa kara, yā tōmādēra prati pālakēra pakṣa thēkē abatīrṇa haẏēchē ēbaṁ āllāhakē bāda diẏē an'ya sāthīdēra anusaraṇa karō nā.
তোমরা অনুসরণ কর, যা তোমাদের প্রতি পালকের পক্ষ থেকে অবতীর্ণ হয়েছে এবং আল্লাহকে বাদ দিয়ে অন্য সাথীদের অনুসরণ করো না।
Tomadera prabhura kacha theke tomadera kache ya abatirna hayeche ta anusarana karo ara tamke bada diye abhibhabakadera anusarana karo na. Alpa'i ya tomara mane rakho.’’
Tōmādēra prabhura kācha thēkē tōmādēra kāchē yā abatīrṇa haẏēchē tā anusaraṇa karō āra tām̐kē bāda diẏē abhibhābakadēra anusaraṇa karō nā. Alpa'i yā tōmarā manē rākhō.’’
তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে তোমাদের কাছে যা অবতীর্ণ হয়েছে তা অনুসরণ করো আর তাঁকে বাদ দিয়ে অভিভাবকদের অনুসরণ করো না। অল্পই যা তোমরা মনে রাখো।’’

Berber

Ddut d wayen id irsen $uowen, s$uo Mass nnwen. Ur teddut d imawlan, war Neppa. Drus id tesmektayem
Ddut d wayen id irsen $uôwen, s$uô Mass nnwen. Ur teddut d imawlan, war Neppa. Drus id tesmektayem

Bosnian

Slijedite ono sto vam se od Gospodara vaseg objavljuje i ne uzimajte, pored Njega, nekog drugog kao zastitnika! – A kako vi malo pouku primate
Slijedite ono što vam se od Gospodara vašeg objavljuje i ne uzimajte, pored Njega, nekog drugog kao zaštitnika! – A kako vi malo pouku primate
Slijedite ono sto vam se od Gospodara vaseg objavljuje i ne uzimajte, pored Njega, nekog drugog kao zastitinika! - A kako vi malo pouku primate
Slijedite ono što vam se od Gospodara vašeg objavljuje i ne uzimajte, pored Njega, nekog drugog kao zaštitinika! - A kako vi malo pouku primate
Slijedite ono sto vam se od Gospodara vaseg objavljuje i pored Njega ne slijedite druge kao zastitnike! A kako se vi malo prisjecate i pouku primate
Slijedite ono što vam se od Gospodara vašeg objavljuje i pored Njega ne slijedite druge kao zaštitnike! A kako se vi malo prisjećate i pouku primate
Slijedite sta vam se objavljuje od Gospodara vaseg, i ne slijedite mimo Njega zastitnike. Malo cega se sjecate
Slijedite šta vam se objavljuje od Gospodara vašeg, i ne slijedite mimo Njega zaštitnike. Malo čega se sjećate
ETTEBI’U MA ‘UNZILE ‘ILEJKUM MIN RABBIKUM WE LA TETTEBI’U MIN DUNIHI ‘EWLIJA’E KALILÆN MA TEDHEKKERUNE
Slijedite ono sto vam se od Gospodara vaseg objavljuje i pored Njega ne slijedite druge kao zastitnike! A kako se vi malo prisjecate i pouku primate
Slijedite ono što vam se od Gospodara vašeg objavljuje i pored Njega ne slijedite druge kao zaštitnike! A kako se vi malo prisjećate i pouku primate

Bulgarian

Sledvaite tova, koeto vi be nizposlano ot vashiya Gospod i ne sledvaite osven Nego drugi pokroviteli! Kak malko se pouchavate
Sledvaĭte tova, koeto vi be nizposlano ot vashiya Gospod i ne sledvaĭte osven Nego drugi pokroviteli! Kak malko se pouchavate
Следвайте това, което ви бе низпослано от вашия Господ и не следвайте освен Него други покровители! Как малко се поучавате

Burmese

သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ သင်တို့ထံ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံရသမျှကို (တစ်သဝေမတိမ်း) လိုက်နာကျင့်သုံးကြလော့။ ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (အခြား မည်သူ့ကိုမျှ) လူယုံတော်နှင့်စောင့်ရှောက်အုပ်ထိန်းသူအဖြစ် မလိုက်နာကြလေနှင့်။ အနည်းစုသည်သာ (အရှင့်လမ်းညွှန်ချက်များကို) သတိရ တသလျက် အလေးအနက်ဆင်ခြင်ကြ၏။
၃။ ဟယ်-အချင်းတို့ သင်တို့၏ကျေးဇူးတော်သခင်သည် သင်တို့ထံ ချပေးသနားတော်မူသောကျမ်းတော် ကို လိုက်နာကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားစောင့်ရှောက်သူ အဆွေခင်ပွန်းများ နောက်သို့ မလိုက်ကြလင့်။ သင်တို့သည် အနည်းငယ်မျှ သတိမရကြပေ။
အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ အရှင်မြတ်အထံတော်မှ မိမိတို့ထံကျရောက်လာသော ဒေသနာတော်ကိုသာလိုက်နာကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားမိတ်ဆွေများ(၏ပြောစကားများ)ကို မလိုက်နာကြကုန်လင့်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့သည် ဆုံးမဩဝါဒများ ကို အနည်းငယ်မျှသာလျှင် နာယူကြကုန်သတည်း။
အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အသင်တို့ထံသို့ ကျ‌ရောက်လာ‌သောအရာကိုသာ လိုက်နာကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (အခြား)မိတ်‌ဆွေများ‌နောက်သို့ မလိုက်ကြနှင့်။* အသင်တို့သည် ဆုံးမဩဝါဒများကို အနည်းငယ်သာ နာခံကြသည်။

Catalan

Seguiu el que el vostre Senyor us ha revelat i no seguiu a altres amos en lloc de seguir-li a Ell! Que poc us deixeu amonestar
Seguiu el que el vostre Senyor us ha revelat i no seguiu a altres amos en lloc de seguir-li a Ell! Què poc us deixeu amonestar

Chichewa

Tsatirani zonse zimene zadza kwa inu kuchokera kwa Ambuye wanu ndipo musatsatire wina powonjezerapa Iye. Ndizochepazimenemumakumbukira
“Tsatirani zomwe zavumbulutsidwa kwa inu kuchokera kwa Mbuye wanu, ndipo musawatsatire omwe sali Allah powayesa atetezi (anu). Ndizochepa zimene mumazikumbukira

Chinese(simplified)

Nimen dang zunxun cong nimen de zhu jiang shi de jingdian, nimen buyao she zhenzhu er shuncong xuduo baoyou zhe. Nimen hen shao juewu.
Nǐmen dāng zūnxún cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de jīngdiǎn, nǐmen bùyào shě zhēnzhǔ ér shùncóng xǔduō bǎoyòu zhě. Nǐmen hěn shǎo juéwù.
你们当遵循从你们的主降示的经典,你们不要舍真主而顺从许多保佑者。你们很少觉悟。
[Ni dang dui bai ouxiang zhe shuo]:“Nimen dang zunxing cong nimen de zhu jiang shi nimen de [zhu] jingdian [“gulanjing”], nimen buyao she ta [an la] er shuncong renhe baohu zhe, dan nimen hen shao juewu.”
[Nǐ dāng duì bài ǒuxiàng zhě shuō]:“Nǐmen dāng zūnxíng cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì nǐmen de [zhù] jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], nǐmen bùyào shě tā [ān lā] ér shùncóng rènhé bǎohù zhě, dàn nǐmen hěn shǎo juéwù.”
[你当对拜偶像者说]:“你们当遵行从你们的主降示你们的[注]经典[《古兰经》],你们不要舍他[安拉]而顺从任何保护者,但你们很少觉悟。”
Nimen dang zunxun cong nimen de zhu jiang shi de jingdian, nimen buyao she an la er shuncong xuduo baoyou zhe. Nimen hen shao juewu
Nǐmen dāng zūnxún cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de jīngdiǎn, nǐmen bùyào shě ān lā ér shùncóng xǔduō bǎoyòu zhě. Nǐmen hěn shǎo juéwù
你们当遵循从你们的主降示的经典,你们不要舍安拉而顺从许多保佑者。你们很少觉悟。

Chinese(traditional)

Nimen dang zunxun cong nimen de zhu jiang shi de jingdian, nimen buyao she zhen zhu er shuncong xuduo baoyou zhe. Nimen hen shao juewu
Nǐmen dāng zūnxún cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de jīngdiǎn, nǐmen bùyào shě zhēn zhǔ ér shùncóng xǔduō bǎoyòu zhě. Nǐmen hěn shǎo juéwù
你们当遵循从你们的主降示的经典,你们不要舍真主而 顺从许多保祐者。你们很少觉悟。
Nimen dang zunxun cong nimen de zhu jiang shi de jingdian, nimen buyao she zhen zhu er shuncong xuduo baoyou zhe. Nimen hen shao juewu.
Nǐmen dāng zūnxún cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de jīngdiǎn, nǐmen bùyào shě zhēn zhǔ ér shùncóng xǔduō bǎoyòu zhě. Nǐmen hěn shǎo juéwù.
你們當遵循從你們的主降示的經典,你們不要捨真主而順從許多保祐者。你們很少覺悟。

Croatian

Slijedite ono sta vam je objavljeno od Gospodara vaseg, i ne slijedite mimo Njega zastitnike. Malo cega se sjecate
Slijedite ono šta vam je objavljeno od Gospodara vašeg, i ne slijedite mimo Njega zaštitnike. Malo čega se sjećate

Czech

Nasledujte, coz seslano bylo vam Panem vasim a nenasledujte jinych panu vedle neho. Jak malo chovate v pameti napomenuti
Následujte, což sesláno bylo vám Pánem vaším a nenásledujte jiných pánů vedle něho. Jak málo chováte v paměti napomenutí
Ty jsem povinen uplne nasledujici co odhalit ty svuj Magnat; ne nasledujici kady obraz Jemu! Zridka ucinil ty pokladat pozornost
Ty jsem povinen úplne následující co odhalit ty svuj Magnát; ne následující kadý obraz Jemu! Zrídka ucinil ty pokládat pozornost
Nasledujte to, co bylo vam seslano od Pana vaseho, a nenasledujte jinych panu vedle Neho! Jak malo si to pripominate
Následujte to, co bylo vám sesláno od Pána vašeho, a nenásledujte jiných pánů vedle Něho! Jak málo si to připomínáte

Dagbani

Doli ya bɛ ni siɣisi shɛli n-tin ya na yi Duuma (Naawuni) sani, ka di doli ya duuma shεba ka pa ni Ŋuna, biɛla ka yi teeri Naawuni yɛla

Danish

Du skulle al følger hvad afsløres jer Deres Lord ikke følge nogen idoler Ham! Sjældent gøre du tager heed
Volgt hetgeen u van uw Heer is nedergezonden en volgt geen andere vrienden, dan Hem. Hoe gering is de lering, die gij trekt

Dari

(پس) آنچه را از سوی پروردگارتان بر شما نازل شده، پیروی کنید. و غیر از او (الله) از دوستان دیگر پیروی مکنید، چه اندک پند می‌گیرید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބާވައިލެއްވި ފޮތަށް ތިޔަބައިމީހުން تبع ވާށެވެ! އަދި އެކަލާނގެ ފިޔަވައި، އެހެން އެހީތެރިންތަކަކަށް تبع ނުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަކުރަނީ، ވަރަށްވެސް މަދުންނެވެ

Dutch

Volgt wat van jullie Heer naar jullie is neergezonden en volgt in plaats van Hem geen andere beschermers; hoe weinig laten jullie je vermanen
Volg datgene, wat u van uwen Heer werd nedergezonden, en volg geene anderen naast hem. Hoe weinig denkt gij daaraan
Volgt dan hetgeen aan jullie is neergezonden van jullie Heer en volgt buiten Hem geen leiders. Weinig is het dat jullie je laten vermanen
Volgt hetgeen u van uw Heer is nedergezonden en volgt geen andere vrienden, dan Hem. Hoe gering is de lering, die gij trekt

English

‘Follow what has been sent down to you from your Lord; do not follow other masters beside Him. How seldom you take heed!’
(Say O Muhammad): “You follow what has been sent down to you from your Lord, and you don’t follow any protectors besides Him.” Little that you remember
Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition
Follow that which is sent down toward you from your Lord, and follow not any patrons beside Him; yet little ye are admonished
[O men!] Follow what has been revealed to you from your Lord and follow no masters other than Him. Little are you admonished
Follow what has been revealed to you by your Lord, and do not follow any other lord apart from Him. Yet little do you care to remember
Follow what has been sent down to you from your Lord and do not follow any protectors apart from Him. How little you remember
Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow no friends other than He; little do you remember
Follow the revelation given to you from your Guardian Evolver, and do not follow as friends or protectors others before Him. But little is it that you remember
Follow what was sent down to you from your Master and do not follow any masters other than it/Him, you take a little notice
Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters besides Him. Little is the admonition that you take
Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters besides Him. Little is the admonition that you take
Follow what has been sent down to you (O humankind) from your Lord, and, do not follow as confidants and guardians other than Him. How little you reflect and take heed
And you people, act, in accordance with all that has been revealed to you from Allah, your Creator, and take not besides Allah tutelary guardians; they will influence you to revert in character to your aboriginal stocks. How little you people keep Allah in mind
Follow that what is delivered to you from your Nourisher-Sustainer and do not follow ‘auliya’ besides Him. Very little (it is) what you are reminded with, or remind others
Follow what was caused to descend to you from your Lord and follow not protectors other than He. Little you recollect
(Tell them), "Follow that which has been revealed to you by your Lord, and do not (accept or) follow any other patron besides Him. Seldom do you bear (that) in mind
Follow what has been revealed to you from your Lord, and follow not beside Him patrons; little is it that ye mind
Say: "O people, follow what has been brought down to you from your Lord and do not follow other patrons besides Him." Yet little do they take admonition
Follow that which hath been sent down unto you from your Lord; and follow no guides besides Him: How little will ye be warned
Follow what has been revealed to you from your Lord, and follow not beside Him other patrons; little is it that you remember (of admonition)
Follow ye what hath been sent down to you from your Lord; and follow no masters beside Him. How little will ye be monished
Follow what was descended to you from your Lord, and do not follow from other than Him guardians ,little (is) what you remember/glorify
[men!] Follow what has been revealed to you from your Lord and follow no masters other than Him. Little are you admonished
Follow that which is sent down to you from your Fosterer and do not follow friends besides Him, little is it that you mind
Follow that which is sent down to you from your Lord and do not follow friends besides Him, little is it that you mind
Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind
Follow what has been sent down to you from your Lord and follow not any awliya besidesh Him. Little do you remember
(Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect
(O humankind,) follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters other than Him. Little you heed to advice
Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind
Closely follow what has been sent down to you (i.e. the believers) from your Lord, and do not ever follow patrons apart from Him; little are you mindful
(People), follow whatever is revealed to you from your Lord and do not follow other guardians besides Him. However, you pay very little attention (to Our words)
Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:] Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Quran and Prophet Muhammad's Sunnah), and follow not any Auliya' (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah). Little do you remember
(O humankind,) follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters other than Him. Little you heed to advice
Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not take others as guardians besides Him. How seldom are you mindful
Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not take others as guardians besides Him. How seldom are you mindful
Observe that which is brought down to you¹ from your Lord and follow no other masters besides Him. But you seldom take warning
Follow [O mankind] what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any guardians besides Him. Little it is that you take heed
Follow what has been sent down to you by your Lord, and follow no masters other than Him. How seldom do you remember
Follow what has been sent down unto you from your Lord, and follow not any Awliya' (protectors), besides Him (Allah). Little do you remember
O People! Follow what has been sent to you from your Lord and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind
(O people!) follow the revealed teachings given to you from your Lord and do not follow (any) other than Him, as (your) friends or protectors; You remember little of the warning (given to you)
Follow what is revealed to you from your Lord, and do not follow other masters beside Him. Little you recollect
Follow what is revealed to you from your Lord, and do not follow other masters beside Him. Little you recollect
Follow whatever has been sent down to you by your Lord and do not follow any sponsors besides Him; yet how seldom do you remember
Follow what was sent down to you all from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember
Follow what was sent down to you from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember
Follow that which has been sent down unto you from your Lord, and follow not any protectors apart from Him. Little do you reflect
Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember
Follow what has been sent down to you by your Lord and do not follow any protector other than Him. How seldom you take heed
Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition

Esperanto

Vi shall all sekv ki revealed vi your Lord ne sekv any idols Him! Rarely do vi pren heed

Filipino

Ipagbadya [O Muhammad] sa mga paganong [Arabo] mula sa iyong pamayanan): “Sundin ninyo kung ano ang ipinanaog sa inyo mula sa inyong Panginoon (ang Qur’an at Sunna [mga aral at salitain] ni Propeta Muhammad), athuwagkayongsumunod sa anumang Auliya (mga tagapangalaga at kawaksi, atbp. na nag-uutos sa inyo na magtambal ng iba pa sa pagsamba kay Allah), maliban pa sa Kanya (Allah). Kakarampot lamang ang inyong naaala-ala
Sumunod kayo sa pinababa sa inyo mula sa Panginoon ninyo at huwag kayong sumunod sa bukod pa sa Kanya bilang mga katangkilik. Kakaunti ang isinasaalaala ninyo

Finnish

Noudattakaa sita, mika on Herranne teille lahettamaa, alkaaka paitsi Hanta seuratko keitakaan muita, liittokumppaneiksi otaksuttuja. Mutta vahat pidatte te mielessanne
Noudattakaa sitä, mikä on Herranne teille lähettämää, älkääkä paitsi Häntä seuratko keitäkään muita, liittokumppaneiksi otaksuttuja. Mutta vähät pidätte te mielessänne

French

Suivez ce qu’On a fait descendre vers vous de la part de votre Seigneur, et ne suivez point d’autres allies en dehors de Lui. Il est rare que vous vous en souveniez
Suivez ce qu’On a fait descendre vers vous de la part de votre Seigneur, et ne suivez point d’autres alliés en dehors de Lui. Il est rare que vous vous en souveniez
Suivez ce qui vous a ete descendu venant de votre Seigneur et ne suivez pas d’autres allies que Lui. Mais vous vous souvenez peu
Suivez ce qui vous a été descendu venant de votre Seigneur et ne suivez pas d’autres alliés que Lui. Mais vous vous souvenez peu
Suivez ce qui vous a ete descendu venant de votre Seigneur et ne suivez pas d'autres allies que Lui. Mais vous vous souvenez peu
Suivez ce qui vous a été descendu venant de votre Seigneur et ne suivez pas d'autres alliés que Lui. Mais vous vous souvenez peu
Conformez-vous aux enseignements qui vous ont ete reveles de la part de votre Seigneur et ne prenez pas de maitres en dehors de Lui. Mais vous etes si peu enclins a reflechir
Conformez-vous aux enseignements qui vous ont été révélés de la part de votre Seigneur et ne prenez pas de maîtres en dehors de Lui. Mais vous êtes si peu enclins à réfléchir
Suivez ce qui vous a ete revele de la part de votre Seigneur et ne prenez nul protecteur en dehors de Lui ! Mais vous vous en souvenez rarement
Suivez ce qui vous a été révélé de la part de votre Seigneur et ne prenez nul protecteur en dehors de Lui ! Mais vous vous en souvenez rarement

Fulah

Jokkee ko Jippinaa e mon kon immorde ka Joomi mon, wata on jokku gaanin ɗum, weldiiɓe, fanɗii ko waajitotoɗon

Ganda

Mugoberere ebyo ebyassibwa gye muli nga biva ewa Mukama omulabirizi wa mmwe, temumulekangawo nemugoberera abalala, (ekibi) mujjukira kitono

German

Folgt dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt wurde, und folgt keinen anderen Beschutzern außer Ihm. Wie wenig seid ihr (dessen) eingedenk
Folgt dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt wurde, und folgt keinen anderen Beschützern außer Ihm. Wie wenig seid ihr (dessen) eingedenk
Folgt dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt worden ist, und folgt nicht an seiner Stelle (anderen) Freunden. Ihr laßt euch wenig ermahnen
Folgt dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt worden ist, und folgt nicht an seiner Stelle (anderen) Freunden. Ihr laßt euch wenig ermahnen
Folgt dem, was zu euch von eurem HERRN hinabgesandt wurde, und folgt nicht anstelle von Ihm anderen Wali. Nur ein wenig entsinnt ihr euch
Folgt dem, was zu euch von eurem HERRN hinabgesandt wurde, und folgt nicht anstelle von Ihm anderen Wali. Nur ein wenig entsinnt ihr euch
Folgt dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt worden ist, und folgt außer Ihm keinen (anderen) Schutzherren! Wie wenig ihr bedenkt
Folgt dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt worden ist, und folgt außer Ihm keinen (anderen) Schutzherren! Wie wenig ihr bedenkt
Folgt dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt worden ist, und folgt außer Ihm keinen (anderen) Schutzherren! Wie wenig ihr bedenkt
Folgt dem, was zu euch von eurem Herrn herabgesandt worden ist, und folgt außer Ihm keinen (anderen) Schutzherren! Wie wenig ihr bedenkt

Gujarati

Tame loko tenum anusarana karo, je tamara palanahara taraphathi avi che ane allaha ta'alane chodine juththa lokonum anusarana na karo, tame loko ghani ja ochi sikhamana prapta karo cho
Tamē lōkō tēnuṁ anusaraṇa karō, jē tamārā pālanahāra taraphathī āvī chē anē allāha ta'ālānē chōḍīnē juṭhṭhā lōkōnuṁ anusaraṇa na karō, tamē lōkō ghaṇī ja ōchī śikhāmaṇa prāpta karō chō
તમે લોકો તેનું અનુસરણ કરો, જે તમારા પાલનહાર તરફથી આવી છે અને અલ્લાહ તઆલાને છોડીને જુઠ્ઠા લોકોનું અનુસરણ ન કરો, તમે લોકો ઘણી જ ઓછી શિખામણ પ્રાપ્ત કરો છો

Hausa

Ku bi abin da aka saukar zuwa gare ku daga Ubangijinku, kuma kada ku dinga bin wasu majiɓinta baicinSa. Kaɗan ƙwarai kuke tunawa
Ku bi abin da aka saukar zuwa gare ku daga Ubangijinku, kuma kada ku dinga bin wasu majiɓinta baicinSa. Kaɗan ƙwarai kuke tunãwa
Ku bi abin da aka saukar zuwa gare ku daga Ubangijinku, kuma kada ku dinga bin wasu majiɓinta baicinSa. Kaɗan ƙwarai kuke tunawa
Ku bi abin da aka saukar zuwa gare ku daga Ubangijinku, kuma kada ku dinga bin wasu majiɓinta baicinSa. Kaɗan ƙwarai kuke tunãwa

Hebrew

לכו בעקבות מה שהורד אליכם מריבונכם, ואל תקבעו מלבדו אדונים לכם. מעט אלה הנזכרים
לכו בעקבות מה שהורד אליכם מריבונכם, ואל תקבעו מלבדו אדונים לכם. מעט אלה הנזכרים

Hindi

(he logo!) jo tumhaare paalanahaar kee or se tumapar utaara gaya hai, usapar chalo aur usake siva doosare sahaayakon ke peechhe na chalo. tum bahut thodee shiksha lete ho
(हे लोगो!) जो तुम्हारे पालनहार की ओर से तुमपर उतारा गया है, उसपर चलो और उसके सिवा दूसरे सहायकों के पीछे न चलो। तुम बहुत थोड़ी शिक्षा लेते हो।
jo kuchh tumhaare rab kee or se tumhaaree or avatarit hua hai, us par chalo aur use chhodakar doosare sanrakshak mitron ka anusaran na karo. tum log naseehat thode hee maanate ho
जो कुछ तुम्हारे रब की ओर से तुम्हारी ओर अवतरित हुआ है, उस पर चलो और उसे छोड़कर दूसरे संरक्षक मित्रों का अनुसरण न करो। तुम लोग नसीहत थोड़े ही मानते हो
tumhaare dil mein usakee vajah se koee na tangee paida ho (logon) jo tumhaare paravaradigaar kee taraph se tum par naazil kiya gaya hai usakee pairavee karo aur usake siva doosare (pharzee) buton (maabudon) kee pairavee na karo
तुम्हारे दिल में उसकी वजह से कोई न तंगी पैदा हो (लोगों) जो तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से तुम पर नाज़िल किया गया है उसकी पैरवी करो और उसके सिवा दूसरे (फर्ज़ी) बुतों (माबुदों) की पैरवी न करो

Hungarian

(Mondd, o Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) Kovessetek azt, ami lekuldetett nektek az Uratoktol! Es ne kovessetek Helyette mas segitoket! Milyen kevesse okultok
(Mondd, ó Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) Kövessétek azt, ami leküldetett nektek az Uratoktól! És ne kövessetek Helyette más segítőket! Milyen kevéssé okultok

Indonesian

Ikutilah apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu, dan janganlah kamu ikuti selain Dia sebagai pemimpin. Sedikit sekali kamu mengambil pelajaran
Katakanlah kepada mereka, (Ikutilah apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu) yakni Alquran (dan janganlah kamu mengikuti) maksudnya jangan kamu menjadikan (selain-Nya) selain Allah, (sebagai pemimpin-pemimpin) yang kamu taati untuk berbuat maksiat kepada Allah swt. (Amat sedikitlah kamu mengambil pelajaran) dengan memakai ta atau ya; yakni mengambil pelajaran darinya. Lafal tadzakkaruun dibaca dengan mengidgamkan ta asal ke dalam dzal. Menurut suatu qiraat dibaca tadzkuruun. Sedangkan huruf maa adalah tambahan, yang diadakan untuk mengukuhkan makna sedikit, sehingga artinya menjadi amat sedikit
Ikutilah apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhan-mu dan janganlah kamu mengikuti pemimpin-pemimpin selain-Nya528. Amat sedikitlah kamu mengambil pelajaran (darinya)
Ikutilah apa yang diwahyukan kepada kalian dan jangan mengikuti pemimpin-pemimpin dengan menerima ajakan dan meminta bantuan kepada mereka. Kalian akan sedikit sekali mendapat nasihat dan pelajaran saat kalian meninggalkan agama Allah dan mengikuti yang lain. Padahal, di dalam agama Allah itu terdapat banyak sekali pelajaran dan nasihat
Ikutlah apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu, dan janganlah kamu ikuti selain Dia sebagai pemimpin. Sedikit sekali kamu mengambil pelajaran
Ikutilah apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu, dan janganlah kamu ikuti selain Dia sebagai pemimpin. Sedikit sekali kamu mengambil pelajaran

Iranun

Onoti niyo so (Qur-an a) Initoron rukano a pho-on ko Kadnan niyo, na di niyo Pagonoti, so salakao rukaniyan a manga Panarigan, miyaka-ito ito a kapuphakatadum iyo

Italian

Seguite quello che vi e stato rivelato dal vostro Signore e non abbiate altri patroni, che Lui. Quanto poco ve ne ricordate
Seguite quello che vi è stato rivelato dal vostro Signore e non abbiate altri patroni, che Lui. Quanto poco ve ne ricordate

Japanese

(Hitobito yo)-nushi kara anata gata ni kudasa reta mono ni shitagai, kare igai no hogo-sha ni shitagatte wa naranai. Daga anata gata no (Chu), kyokun ni ryui suru mono wa sukunai
(Hitobito yo)-nushi kara anata gata ni kudasa reta mono ni shitagai, kare igai no hogo-sha ni shitagatte wa naranai. Daga anata gata no (Chū), kyōkun ni ryūi suru mono wa sukunai
(人びとよ)主からあなたがたに下されたものに従い,かれ以外の保護者に従ってはならない。だがあなたがたの(中),教訓に留意する者は少ない。

Javanese

Padha manuta apa kang kadhawuhake marang sira saka Pangeranira lan aja padha manut pangayoman-pangayoman saliyane Panjenengane; sathithik temen anggonira padha angelingi
Padha manuta apa kang kadhawuhaké marang sira saka Pangéranira lan aja padha manut pangayoman-pangayoman saliyané Panjenengané; sathithik temen anggonira padha angélingi

Kannada

navu adesto nadugalannu nasagolisiruvevu – nam'ma sikseyu ratriya vele athava hagalalli janaru visranti padeyuttiddaga hathattane banderagittu
nāvu adeṣṭō nāḍugaḷannu nāśagoḷisiruvevu – nam'ma śikṣeyu rātriya vēḷe athavā hagalalli janaru viśrānti paḍeyuttiddāga haṭhāttane banderagittu
ನಾವು ಅದೆಷ್ಟೋ ನಾಡುಗಳನ್ನು ನಾಶಗೊಳಿಸಿರುವೆವು – ನಮ್ಮ ಶಿಕ್ಷೆಯು ರಾತ್ರಿಯ ವೇಳೆ ಅಥವಾ ಹಗಲಲ್ಲಿ ಜನರು ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಹಠಾತ್ತನೆ ಬಂದೆರಗಿತ್ತು

Kazakh

Rabbılarınnan senderge tusirilgenge boy usınındar da Odan ozgeni dos tutıp ilespender. Nendey az gana ugit tındaysındar
Rabbılarıñnan senderge tüsirilgenge boy usınıñdar da Odan özgeni dos tutıp ilespeñder. Nendey az ğana ügit tıñdaysıñdar
Раббыларыңнан сендерге түсірілгенге бой ұсыныңдар да Одан өзгені дос тұтып ілеспеңдер. Нендей аз ғана үгіт тыңдайсыңдар
Ozderine Rabbınızdan tusirilgenge erinder. Ari Odan ozgeni qamqorsı etip ermender. Sender / buyırılgandı, osietti / ote az eske alasındar
Özderiñe Rabbıñızdan tüsirilgenge erinder. Äri Odan özgeni qamqorşı etip ermeñder. Sender / buyırılğandı, ösïetti / öte az eske alasıñdar
Өздеріңе Раббыңыздан түсірілгенге еріндер. Әрі Одан өзгені қамқоршы етіп ермеңдер. Сендер / бұйырылғанды, өсиетті / өте аз еске аласыңдар

Kendayan

Ikuti’lah ahe nang dituruntatn ka’ kita’ dari Tuhannyu, man amelah kita’ ngikuti’ salain Ia sabage pamimpin. Saebet ngihan kita’ na’ap palajaran

Khmer

chaur puok anak brate b tde tam nouv avei delke ban banhchouh aoy puok anak pi mcheasa robsa puok anak choh . haey chaur puok anak kom brate b tde tam medoeknoam krawpi trong aoy saoh . avei del puok anak changcham ku techtuoch bamphot
ចូរពួកអ្នកប្រតិបត្ដិតាមនូវអ្វីដែលគេបានបញ្ចុះឱ្យពួកអ្នកពី ម្ចាស់របស់ពួកអ្នកចុះ។ ហើយចូរពួកអ្នកកុំប្រតិបត្ដិតាមមេដឹកនាំ ក្រៅពីទ្រង់ឱ្យសោះ។ អ្វីដែលពួកអ្នកចងចាំគឺតិចតួចបំផុត។

Kinyarwanda

Nimukurikire ibyo mwahishuriwe biturutse kwa Nyagasani wanyu. Kandi ntimuzakurikire ibitari we mubigira abafasha. Ni gake mwibuka
Nimukurikire ibyo mwahishuriwe biturutse kwa Nyagasani wanyu. Kandi ntimuzakurikire ibitari We mubigira abafasha. Ni gake mwibuka

Kirghiz

(O, adamdar!) Silerge Rabbiŋer tarabınan tusurulgon nersege (Kuraanga) eercigile! Andan baskasın jol bascı tutup, eercibegile! Azıraak eskerip jatasıŋar
(O, adamdar!) Silerge Rabbiŋer tarabınan tüşürülgön nersege (Kuraanga) eerçigile! Andan başkasın jol başçı tutup, eerçibegile! Azıraak eskerip jatasıŋar
(О, адамдар!) Силерге Раббиңер тарабынан түшүрүлгөн нерсеге (Кураанга) ээрчигиле! Андан башкасын жол башчы тутуп, ээрчибегиле! Азыраак эскерип жатасыңар

Korean

baegseongdeul-iyeo junim-eulobuteo gye sidoen malsseum-eul ttaleula geuligo geubun anin daleun geos-eul bohojalo taeghaji malla hayeoss-euna sosuleul je-oehagoneungeuleohji aneohadeola
백성들이여 주님으로부터 계 시된 말씀을 따르라 그리고 그분 아닌 다른 것을 보호자로 택하지 말라 하였으나 소수를 제외하고는그렇지 아너하더라
baegseongdeul-iyeo junim-eulobuteo gye sidoen malsseum-eul ttaleula geuligo geubun anin daleun geos-eul bohojalo taeghaji malla hayeoss-euna sosuleul je-oehagoneungeuleohji aneohadeola
백성들이여 주님으로부터 계 시된 말씀을 따르라 그리고 그분 아닌 다른 것을 보호자로 택하지 말라 하였으나 소수를 제외하고는그렇지 아너하더라

Kurdish

(خه‌ڵکینه‌) شوێنی ئه‌و (به‌رنامه‌یه) بکه‌ون که له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه بۆتان هێنراوه‌ته خواره‌وه‌، جگه له‌و زاته شوێنی هیچ پشتیوان و خۆشه‌ویستێکی تر مه‌که‌ون، که‌م یاداوه‌ری و په‌ند وه‌رده‌گرن و بیرده‌که‌نه‌وه‌
پەیڕەوی ئەوە بکەن کە لەلایەن پەروەردگارتانەوە دابەزێنراوەتە خوارەوە بۆتان وە بێجگە لەئەو (لە خوا) شوێن ھیچ پەرستراوانێکی تر مەکەون و مەیکەن بە پشتیوانی خۆتان ئێوە زۆر کەم بیر دەکەنەوە

Kurmanji

(Geli bawergeran!) Hun bibne peyrewe wan biryaren, ku ji Xudaye we li bal we da hatiye hinartine u hun ji pestire peyrewiya (wan biryaran) peyrawiya tu dosti nekin. Hun ciqa hindik siretan hil didin
(Gelî bawergeran!) Hûn bibne peyrewê wan biryarên, ku ji Xudayê we li bal we da hatîye hînartinê û hûn ji pêştirê peyrewîya (wan biryaran) peyrawîya tu dostî nekin. Hûn çiqa hindik şîretan hil didin

Latin

Vos shall totus subsequentis quod revealed vos tuus Dominus; non subsequentis any idols Eum! Rarely perfecit vos take heed

Lingala

Bolanda maye makitelaki bino kowuta epai ya Nkolo wa bino, mpe bolanda basusu te sé ye. Bozali kokanisa sé токе

Luyia

Londe akamweshilibwa okhurula khu Nyasaye Omulesi wenyu, ne mulaloonda abetsa nohomba abalindi bandi abalali ye tawe. Nimatiti kamwitsulilanga

Macedonian

Следете го тоа што ви се објавува од вашиот Господар и не земајте, покрај Него, некој друг како заштитник! А колку малку примате поука
sledete go ona sto vi se objavuva od Gospodarot vas i ne sledete, osven Nego, drugi zastitnici! Malku e ona vrz sto vie se sekavate
sledete go ona što vi se objavuva od Gospodarot vaš i ne sledete, osven Nego, drugi zaštitnici! Malku e ona vrz što vie se seḱavate
следете го она што ви се објавува од Господарот ваш и не следете, освен Него, други заштитници! Малку е она врз што вие се сеќавате

Malay

(Katakanlah kepada mereka wahai Muhammad): "Turutlah apa yang telah diturunkan kepada kamu dari Tuhan kamu dan janganlah kamu menurut pemimpin-pemimpin yang lain dari Allah; (tetapi sayang) amatlah sedikit kamu mengambil peringatan

Malayalam

ninnalute raksitavinkal ninn ninnalkkayi avatarippikkappettat ninnal pinparruka. avanu purame marru raksadhikarikale ninnal pinparrarut‌. valare kuracc matrame ninnal aleacicc manas'silakkunnullu
niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninn niṅṅaḷkkāyi avatarippikkappeṭṭat niṅṅaḷ pinpaṟṟuka. avanu puṟame maṟṟu rakṣādhikārikaḷe niṅṅaḷ pinpaṟṟarut‌. vaḷare kuṟacc mātramē niṅṅaḷ ālēācicc manas'silākkunnuḷḷū
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കായി അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടത് നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുക. അവനു പുറമെ മറ്റു രക്ഷാധികാരികളെ നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റരുത്‌. വളരെ കുറച്ച് മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നുള്ളൂ
ninnalute raksitavinkal ninn ninnalkkayi avatarippikkappettat ninnal pinparruka. avanu purame marru raksadhikarikale ninnal pinparrarut‌. valare kuracc matrame ninnal aleacicc manas'silakkunnullu
niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninn niṅṅaḷkkāyi avatarippikkappeṭṭat niṅṅaḷ pinpaṟṟuka. avanu puṟame maṟṟu rakṣādhikārikaḷe niṅṅaḷ pinpaṟṟarut‌. vaḷare kuṟacc mātramē niṅṅaḷ ālēācicc manas'silākkunnuḷḷū
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കായി അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടത് നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുക. അവനു പുറമെ മറ്റു രക്ഷാധികാരികളെ നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റരുത്‌. വളരെ കുറച്ച് മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നുള്ളൂ
ninnalute nathanilninn ninnalkkirakkiyatine pinparruka. avane kutate marru raksakare pintutararut. ninnal valare kuracce aleaciccariyunnullu
niṅṅaḷuṭe nāthanilninn niṅṅaḷkkiṟakkiyatine pinpaṟṟuka. avane kūṭāte maṟṟu rakṣakare pintuṭararut. niṅṅaḷ vaḷare kuṟaccē ālēāciccaṟiyunnuḷḷū
നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കിറക്കിയതിനെ പിന്‍പറ്റുക. അവനെ കൂടാതെ മറ്റു രക്ഷകരെ പിന്തുടരരുത്. നിങ്ങള്‍ വളരെ കുറച്ചേ ആലോചിച്ചറിയുന്നുള്ളൂ

Maltese

Imxu fuq dak li tnizzlilkom minn Sidkom, u la timxux wara sidien (foloz) minfloku (/zda intom) ftit tiftakru (fit-twissija)
Imxu fuq dak li tniżżlilkom minn Sidkom, u la timxux wara sidien (foloz) minfloku (/żda intom) ftit tiftakru (fit-twissija)

Maranao

Onoti niyo so (Qor´an a) initoron rkano a phoon ko Kadnan iyo, na di niyo pagonoti, so salakaw Rkaniyan a manga panarigan, miyakayto ito a kapphakatadm iyo

Marathi

Je (dharmavidhana) tumacya palanakartyatarphe utaravile gele, tyace anusarana kara ani tyacyakherija itara dostance anusarana karu naka. Tumhi loka phara kami bodha prapta karata
Jē (dharmavidhāna) tumacyā pālanakartyātarphē utaravilē gēlē, tyācē anusaraṇa karā āṇi tyācyākhērīja itara dōstān̄cē anusaraṇa karū nakā. Tumhī lōka phāra kamī bōdha prāpta karatā
३. जे (धर्मविधान) तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे उतरविले गेले, त्याचे अनुसरण करा आणि त्याच्याखेरीज इतर दोस्तांचे अनुसरण करू नका. तुम्ही लोक फार कमी बोध प्राप्त करता

Nepali

(Manisaharu!) Juna kitaba timimathi timro palanakartabata utari'eko cha tyasako anusarana gara ra aphno rabala'i chodera aru managarhante aguvaharuko anusarana nagara. Atah timiharu ekadama thorai upadesa svikara gardachau
(Mānisaharū!) Juna kitāba timīmāthi timrō pālanakartābāṭa utāri'ēkō cha tyasakō anuśaraṇa gara ra āphnō rabalā'ī chōḍēra aru managaṛhantē aguvāharūkō anuśaraṇa nagara. Ataḥ timīharū ēkadama thōrai upadēśa svīkāra gardachau
(मानिसहरू !) जुन किताब तिमीमाथि तिम्रो पालनकर्ताबाट उतारिएको छ त्यसको अनुशरण गर र आफ्नो रबलाई छोडेर अरु मनगढ़न्ते अगुवाहरूको अनुशरण नगर । अतः तिमीहरू एकदम थोरै उपदेश स्वीकार गर्दछौ ।

Norwegian

Følg det som er sendt dere fra Herren! Følg ingen beskyttende venner utenom Ham! Lite kommer dere i hu
Følg det som er sendt dere fra Herren! Følg ingen beskyttende venner utenom Ham! Lite kommer dere i hu

Oromo

Waan Gooftaa keessan irraa gara keessanitti buufame hordofaaJaalallee (biraa) isaa gaditti hin hordofinaaXiqqoo qofa gorfamtu

Panjabi

Jihara tuhade raba valom tuhade upara utari'a hai, isa da palana karo ate isa tom' binham kise hora saraprasatam di agi'a da palana na karo. Tusim bahuta hi ghata upadesa manade ho
Jihaṛā tuhāḍē raba valōṁ tuhāḍē upara utari'ā hai, isa dā pālaṇa karō atē isa tōṁ' binhāṁ kisē hōra saraprasatāṁ dī āgi'ā dā pālaṇa nā karō. Tusīṁ bahuta hī ghaṭa upadēśa manadē hō
ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਉਤਰਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਸਰਪ੍ਰਸਤਾਂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਨਾ ਕਰੋ। ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਘੱਟ ਉਪਦੇਸ਼ ਮੰਨਦੇ ਹੋ।

Persian

از آنچه از جانب پروردگارتان برايتان نازل شده است پيروى كنيد و سواى او، از خدايان ديگر متابعت مكنيد. شما چه اندك پند مى‌پذيريد
از آنچه از جانب پروردگارتان به سوى شما نازل شده پيروى كنيد و از غير او به عنوان سرپرستان پيروى نكنيد. چه اندك پند مى‌گيريد
از آنچه از جانب پروردگارتان به سوی شما نازل شده است، پیروی کنید و جز او هیچ معبودی نگیرید، چه اندک پند می‌گیرید
آنچه از جانب پروردگارتان بر شما نازل شده، پیروی کنید، و از اولیاء (و معبود‌های) دیگر جز او، پیروی نکنید، چه اندک پند می‌‌پذیرید
آنچه را از سوی پروردگارتان به جانب شما نازل شده پیروی کنید، و از معبودانی غیر او پیروی ننمایید، ولی بسیار اندک و کم، پند می گیرید
[ای مردم،] از آنچه از جانب پروردگارتان بر شما نازل شده است پیروی کنید و از [دوستان و] کارسازانِ دیگر به جز او پیروی نکنید؛ چه اندک پند می‌پذیرید
(ای اهل ایمان) از آنچه از خدایتان به سوی شما فرستاده شده پیروی کنید و پیرو دستورهای غیر او نباشید و جز خدا را به دوستی مگیرید. اما اندکی بدین پند متذکر می‌گردید
پیروی کنید آنچه را فرستاده شده است بسوی شما از پروردگارتان و پیروی نکنید جز آن دوستانی را چه کم یادآور می‌شوید
آنچه را از جانب پروردگارتان به سوى شما فرو فرستاده شده است، پيروى كنيد؛ و جز او از معبودان [ديگر] پيروى مكنيد. چه اندك پند مى‌گيريد
آنچه را از پروردگارتان برایتان نازل گشته پیروی کنید و از اولیائی دیگر پیروی مکنید. بسی اندک است آنچه را متذکر می‌شوید
[بنابراین] آنچه را از طرف پروردگارتان بر شما نازل شده، پیروى کنید و از سرپرستان و معبودهاى دیگر جز او پیروى نکنید، اما کمتر متذکر مى‌شوید
از چیزی پیروی کنید که از سوی پروردگارتان بر شما نازل شده است، و جز خدا از اولیاء و سرپرستان دیگری پیروی مکنید (و فرمان مپذیرید). کمتر متوجّه (اوامر و نواهی خدا) هستید (و کمتر پند می‌گیرید)
از چیزی که از طرف پروردگارتان بر شما نازل شده، پیروی کنید! و از اولیا و معبودهای دیگر جز او، پیروی نکنید! اما کمتر متذکّر می‌شوید
آنچه را از پروردگارتان به شما فروفرستاده شده پيروى كنيد، و از دوستان و سرپرستانى جز او پيروى مكنيد [ولى‌] اندك ياد مى‌كنيد و پند مى پذيريد
آنچه از جانب پروردگارتان بر شما نازل شده, پيروی کنيد, واز اولياء (ومعبودهای) ديگر جز او, پيروی نکنيد, چه اندک پند می پذيريد

Polish

Idzcie za tym, co wam zostało zesłane od waszego Pana, i nie postepujcie za opiekunami poza Nim! Jakze mało wy sobie przypominacie
Idźcie za tym, co wam zostało zesłane od waszego Pana, i nie postępujcie za opiekunami poza Nim! Jakże mało wy sobie przypominacie

Portuguese

Segui o que e descido para vos, de vosso Senhor, e nao sigais, em vez dEle, outros protetores. Quao pouco meditais
Segui o que é descido para vós, de vosso Senhor, e não sigais, em vez dEle, outros protetores. Quão pouco meditais
Segui o que vos foi revelado por vosso Senhor e nao sigais outros protetores em lugar d'Ele. Quao pouco meditais
Segui o que vos foi revelado por vosso Senhor e não sigais outros protetores em lugar d'Ele. Quão pouco meditais

Pushto

تاسو پیروي كوئ د هغه (دین) چې تاسو ته د خپل رب له جانبه نازل كړى شوى دى او تاسو له ده نه سِوا (د نورو) دوستانو پیروي مه كوئ، تاسو ډېر كم نصیحت اخلئ
تاسو پیروي كوئ د هغه (دین) چې تاسو ته د خپل رب له جانبه نازل كړى شوى دى او تاسو له ده نه سِوا (د نورو) دوستانو پیروي مه كوئ، (خو) تاسو ډېر كم نصیحت اخلئ

Romanian

Urmati ceea ce v-a fost pogorat voua de la Domnul vostru, nu urmati alti obladuitori in afara Lui. Voi cei ce chibzuiti atat de putin
Urmaţi ceea ce v-a fost pogorât vouă de la Domnul vostru, nu urmaţi alţi oblăduitori în afara Lui. Voi cei ce chibzuiţi atât de puţin
Tu trebui toate follow ce dezvalui tu vostri Domnitor; nu follow altele idol Him! Rarely do tu lua atentie
Urmaþi ceea ce vi s-a trimis de la Domnul vostru ºi nu urmaþi alþi aliaþi in afara de El! Dar voi numai puþin va aduceþi aminte
Urmaþi ceea ce vi s-a trimis de la Domnul vostru ºi nu urmaþi alþi aliaþi în afarã de El! Dar voi numai puþin vã aduceþi aminte

Rundi

Nimukurikire ivyo mwamanuriwe bivuye ku Muremyi wanyu, kandi ntimukurikire abo mwizeye yuko aribo babakingiye aho kwizera Imana, ivyo navyo nibikeyi cane mwibuka

Russian

Urmati ceea ce v-a fost pogorat voua de la Domnul vostru, nu urmati alti obladuitori in afara Lui. Voi cei ce chibzuiti atat de putin
Следуйте (о, люди) за тем, что ниспослано вам от вашего Господа [подчиняйтесь повелениям и отстраняйтесь от запретного, которые есть в Коране и о которых сказал Пророк], и не следуйте вместо Него за (другими) покровителями [за шайтанами, монахами и книжниками]. (И как) мало вы внимаете (увещаниям) [получаете пользу от этого]
Sleduyte za tem, chto nisposlano vam ot vashego Gospoda, i ne sleduyte za inymi pomoshchnikami, pomimo Nego. Kak zhe malo vy pominayete nazidaniye
Следуйте за тем, что ниспослано вам от вашего Господа, и не следуйте за иными помощниками, помимо Него. Как же мало вы поминаете назидание
Sleduyte tomu, chto svyshe nisposlano vam ot Gospoda vashego, i ne sleduyte nikakim drugim pokrovitelyam, krome Yego. Malo vy razmyshlyayete
Следуйте тому, что свыше ниспослано вам от Господа вашего, и не следуйте никаким другим покровителям, кроме Его. Мало вы размышляете
Sleduyte za tem, chto nisposlano vam ot vashego Gospoda, i ne sleduyte vmesto nego za pokrovitelyami; malo vy vspominayete
Следуйте за тем, что ниспослано вам от вашего Господа, и не следуйте вместо него за покровителями; мало вы вспоминаете
Sleduyte [, muslimy,] za tem, chto nisposlano vam ot vashego Gospoda, i ne berite pomimo nego drugikh pokroviteley. No vy redko ob etom pomnite
Следуйте [, муслимы,] за тем, что ниспослано вам от вашего Господа, и не берите помимо него других покровителей. Но вы редко об этом помните
Sleduyte za tem, chto nisposlano vam ot vashego Gospoda, i ne sleduyte za drugimi pokrovitelyami (idolami, monakhami i dr.), k kotorym vy obrashchayetes' za pomoshch'yu i kotorym vy povinuyetes'. Vy otvorachivayetes' ot istinnykh poucheniy i propovedey, ostaviv religiyu Allakha i sleduya za drugimi, khotya nazidatel'nykh primerov iz proshlogo mnogo
Следуйте за тем, что ниспослано вам от вашего Господа, и не следуйте за другими покровителями (идолами, монахами и др.), к которым вы обращаетесь за помощью и которым вы повинуетесь. Вы отворачиваетесь от истинных поучений и проповедей, оставив религию Аллаха и следуя за другими, хотя назидательных примеров из прошлого много
Tak sleduyte tomu, Chto vash Gospod' vam nisposlal, I pokrovitelyam ne sleduyte inym, krome Nego. Kakuyu zh malost' (iz urokov proshlykh let) Vy prizyvayete sebe na pamyat'
Так следуйте тому, Что ваш Господь вам ниспослал, И покровителям не следуйте иным, кроме Него. Какую ж малость (из уроков прошлых лет) Вы призываете себе на память

Serbian

Следите оно што вам се од вашег Господара објављује и поред Њега не следите друге као заштитнике! А како се ви мало присећате и поуку примате

Shona

Iti Muhammad (SAW) kuvanamati vezvidhori): “Teverai zvakadzikiswa kwamuri kubva kuna Tenzi venyu (Qur’aan ne Sunnah), uye musave munotevera maAwliya (avo vanokukurudzirai kuti muve munosanganisa Allah nezvimwe zvinhu pakunamata) kusara kwavo (Allah). Zvishoma ndizvo zvamunorangarira!”

Sindhi

جيڪي اوھان ڏانھن اوھان جي پالڻھار کان لاٿو ويو تنھن جي پيروي ڪريو ۽ اُن (الله) کانسواءِ ٻـين دوستن جي پيروي نه ڪريو، اوھان (تمام) ٿوري نصيحت وٺندا آھيو

Sinhala

(minisune!) oba venuven obage deviyan visin pahala karanu læbu dæya anugamanaya karanu. ohu misa, (vena kisivekut obata) araksakayan (vasayen pat karagena, ovunva) anugamanaya nokaranu. (ehet memagin) oba honda vætahimak laba gænima itamat alpaya
(minisunē!) oba venuven obagē deviyan visin pahaḷa karanu læbū dæya anugamanaya karanu. ohu misa, (vena kisivekut obaṭa) ārakṣakayan (vaśayen pat karagena, ovunva) anugamanaya nokaranu. (ehet memagin) oba hon̆da væṭahīmak labā gænīma itāmat alpaya
(මිනිසුනේ!) ඔබ වෙනුවෙන් ඔබගේ දෙවියන් විසින් පහළ කරනු ලැබූ දැය අනුගමනය කරනු. ඔහු මිස, (වෙන කිසිවෙකුත් ඔබට) ආරක්ෂකයන් (වශයෙන් පත් කරගෙන, ඔවුන්ව) අනුගමනය නොකරනු. (එහෙත් මෙමගින්) ඔබ හොඳ වැටහීමක් ලබා ගැනීම ඉතාමත් අල්පය
numbalage paramadhipatigen numbala veta pahala karanu læbu dæ numbala anugamanaya karanu. tavada ohu hæra (venat dæ) bharakaruvan lesa gena numbala anugamanaya nokaranu. svalpa vasayeni numbala upades labanuye
num̆balāgē paramādhipatigen num̆balā veta pahaḷa karanu læbū dǣ num̆balā anugamanaya karanu. tavada ohu hæra (venat dǣ) bhārakaruvan lesa gena num̆balā anugamanaya nokaranu. svalpa vaśayeni num̆balā upades labanuyē
නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් නුඹලා වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ නුඹලා අනුගමනය කරනු. තවද ඔහු හැර (වෙනත් දෑ) භාරකරුවන් ලෙස ගෙන නුඹලා අනුගමනය නොකරනු. ස්වල්ප වශයෙනි නුඹලා උපදෙස් ලබනුයේ

Slovak

Ona shall all nasledovat co revealed ona tvoj Lord nie nasledovat any idols Him! Zriedka robit ona berie heed

Somali

Raaca (dadow) waxa la idiinka soo waxyooday xagga Rabbigiin oo ha raacina sokadii awliyo. Yaraa inta aad xusuusataan
Raaca waxa Laydiinka soo Dejiyey Xagga Eebe, hana Raacina wax ka soo hadhay oo Awliyo ah (Gargaara ah) yaraana intaad Waantoobaysaan
Raaca waxa Laydiinka soo Dejiyey Xagga Eebe, hana Raacina wax ka soo hadhay oo Awliyo ah (Gargaara ah) yaraana intaad Waantoobaysaan

Sotho

“Latelang t’senolo eo le e romeletsoeng e tsoang ho Mong`a lona, le se iketsetse metsoalle kapa bats’ireletsi kathoko ho eena. Etsoe se ea fokola seo le se nahanang

Spanish

Seguid lo que os ha sido revelado por vuestro Senor, y no tomeis protector alguno fuera de El. ¡Que poco reflexionais
Seguid lo que os ha sido revelado por vuestro Señor, y no toméis protector alguno fuera de Él. ¡Qué poco reflexionáis
Seguid lo que os ha sido revelado de parte de vuestro Senor, y no sigais ni obedezcais a otros fuera de El (desobedeciendo a Al-lah). Poco es lo que reflexionais
Seguid lo que os ha sido revelado de parte de vuestro Señor, y no sigáis ni obedezcáis a otros fuera de Él (desobedeciendo a Al-lah). Poco es lo que reflexionáis
Sigan lo que les ha sido revelado de parte de su Senor, y no sigan ni obedezcan a otros fuera de El (desobedeciendo a Al-lah). Poco es lo que reflexionan
Sigan lo que les ha sido revelado de parte de su Señor, y no sigan ni obedezcan a otros fuera de Él (desobedeciendo a Al-lah). Poco es lo que reflexionan
¡Seguid lo que vuestro Senor os ha revelado y no sigais a otros amigos en lugar de seguirle a El! ¡Que poco os dejais amonestar
¡Seguid lo que vuestro Señor os ha revelado y no sigáis a otros amigos en lugar de seguirle a Él! ¡Qué poco os dejáis amonestar
“Seguid lo que se ha hecho descender para vosotros por vuestro Sustentador y no sigais a otros senores distintos de El.”¡Que raras veces teneis esto presente
“Seguid lo que se ha hecho descender para vosotros por vuestro Sustentador y no sigáis a otros señores distintos de Él.”¡Que raras veces tenéis esto presente
[Oh, creyentes] Sigan lo que les ha sido revelado por su Senor, y no sigan fuera de El a ningun aliado-protector. ¡Que poco reflexionan
[Oh, creyentes] Sigan lo que les ha sido revelado por su Señor, y no sigan fuera de Él a ningún aliado-protector. ¡Qué poco reflexionan
¡Seguid, pues o que se hizo descender para vosotros procedente de vuestro Senor y no sigais, aparte de El, a ningun otro amigo y protector! ¡Que poco recapacitais
¡Seguid, pues o que se hizo descender para vosotros procedente de vuestro Señor y no sigáis, aparte de Él, a ningún otro amigo y protector! ¡Qué poco recapacitáis

Swahili

Yafuateni, enyi watu, hayo yaliyoteremshwa kutoka kwa Mola wenu miongoni mwa Qur’ani na Sunnah(mafundisho ya Mtume) kwa kufuata maamrisho na kuepuka makatazo Na wala msiwafuate wategemewa badala ya Mwenyezi Mungu, kama mashetani na wasomi wa Kiyahudi na watawa wa Kinaswara. Hakika nyinyi ni mara chache mnapowaidhika na kuzingatia na mkarudi kwenye haki
Fuateni mliyo teremshiwa kutoka kwa Mola Mlezi wenu, wala msifuate rafiki au walinzi wengine badala yake. Ni machache mnayo yakumbuka

Swedish

Folj det som har uppenbarats for er av er Herre, och folj inte [andra som ni har tagit till] beskyddare i Hans stalle." - Men det ar sallan ni agnar nagon eftertanke [at Vara varningar]
Följ det som har uppenbarats för er av er Herre, och följ inte [andra som ni har tagit till] beskyddare i Hans ställe." - Men det är sällan ni ägnar någon eftertanke [åt Våra varningar]

Tajik

Ba on ci az coniʙi Parvardigoraton ʙarojaton nozil sudaast, pajravi kuned va ƣajri U az xudojoni digar pajravi makuned! Sumo ci andak pandmegired
Ba on cī az çoniʙi Parvardigoraton ʙarojaton nozil şudaast, pajravī kuned va ƣajri Ū az xudojoni digar pajravī makuned! Şumo cī andak pandmegired
Ба он чӣ аз ҷониби Парвардигоратон бароятон нозил шудааст, пайравӣ кунед ва ғайри Ӯ аз худоёни дигар пайравӣ макунед! Шумо чӣ андак пандмегиред
Pajravi kuned ej mardum kitoʙero, ki nozil sud ʙa sui sumo az coniʙi Parvardigoraton va ƣajri U dustonero (ja'ne pesvojonatonro monandi sajtonho va rahʙoniho) pajravi makuned! Hamono sumo kame pandu nasihatro mepazired
Pajravī kuned ej mardum kitoʙero, ki nozil şud ʙa sūi şumo az çoniʙi Parvardigoraton va ƣajri Ū dūstonero (ja'ne peşvojonatonro monandi şajtonho va rahʙoniho) pajravī makuned! Hamono şumo kame pandu nasihatro mepazired
Пайравӣ кунед эй мардум китоберо, ки нозил шуд ба сӯи шумо аз ҷониби Парвардигоратон ва ғайри Ӯ дӯстонеро (яъне пешвоёнатонро монанди шайтонҳо ва раҳбониҳо) пайравӣ макунед! Ҳамоно шумо каме панду насиҳатро мепазиред
[Ej mardum] On ciro az coniʙi Parvardigoraton ʙar sumo nozil sudaast, pajravi kuned va az [dustonu] korsozoni digar ʙa cuz U pajravi nakuned, ci andak pand mepazired
[Ej mardum] On ciro az çoniʙi Parvardigoraton ʙar şumo nozil şudaast, pajravī kuned va az [dūstonu] korsozoni digar ʙa çuz Ū pajravī nakuned, ci andak pand mepazired
[Эй мардум] Он чиро аз ҷониби Парвардигоратон бар шумо нозил шудааст, пайравӣ кунед ва аз [дӯстону] корсозони дигар ба ҷуз Ӯ пайравӣ накунед, чи андак панд мепазиред

Tamil

(Manitarkale!) Unkalukkaka unkal iraivanitamiruntu irakkappattataiye pinparrunkal. Avanaiyanri (marrevaraiyum unkalukkup) poruppalar(kalaka akki, avar)kalai ninkal pinparratirkal. (Eninum, itaik kontu) nallunarcci perupavarkal unkalil mikak kuraivutan
(Maṉitarkaḷē!) Uṅkaḷukkāka uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu iṟakkappaṭṭataiyē piṉpaṟṟuṅkaḷ. Avaṉaiyaṉṟi (maṟṟevaraiyum uṅkaḷukkup) poṟuppāḷar(kaḷāka ākki, avar)kaḷai nīṅkaḷ piṉpaṟṟātīrkaḷ. (Eṉiṉum, itaik koṇṭu) nalluṇarcci peṟupavarkaḷ uṅkaḷil mikak kuṟaivutāṉ
(மனிதர்களே!) உங்களுக்காக உங்கள் இறைவனிடமிருந்து இறக்கப்பட்டதையே பின்பற்றுங்கள். அவனையன்றி (மற்றெவரையும் உங்களுக்குப்) பொறுப்பாளர்(களாக ஆக்கி, அவர்)களை நீங்கள் பின்பற்றாதீர்கள். (எனினும், இதைக் கொண்டு) நல்லுணர்ச்சி பெறுபவர்கள் உங்களில் மிகக் குறைவுதான்
(manitarkale!) Unkal iraivanitamiruntu, unkalukku irakkappattataip pinparrunkal; avanaiyanri (verevaraiyum) patukavalar(kalakki kontu avar)kalai pinparratirkal; ninkal corpamakave nallunarvu perukirirkal
(maṉitarkaḷē!) Uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu, uṅkaḷukku iṟakkappaṭṭataip piṉpaṟṟuṅkaḷ; avaṉaiyaṉṟi (vēṟevaraiyum) pātukāvalar(kaḷākki koṇṭu avar)kaḷai piṉpaṟṟātīrkaḷ; nīṅkaḷ coṟpamākavē nalluṇarvu peṟukiṟīrkaḷ
(மனிதர்களே!) உங்கள் இறைவனிடமிருந்து, உங்களுக்கு இறக்கப்பட்டதைப் பின்பற்றுங்கள்; அவனையன்றி (வேறெவரையும்) பாதுகாவலர்(களாக்கி கொண்டு அவர்)களை பின்பற்றாதீர்கள்; நீங்கள் சொற்பமாகவே நல்லுணர்வு பெறுகிறீர்கள்

Tatar

Барчагыз да Раббыгыздан иңдерелгән Коръәнгә иярегез вә Коръәннән башка Вәлиләргә иярмәгез! Ләкин бик аз вәгазьләнәсез

Telugu

(Prajalara!) Mi prabhuvu taraphu nundi mi koraku avatarimpa jeyabadina danini (i khur'an nu) anusarincandi. Mariyu ayana (allah)nu kadani itara snehitulanu (sahayakulanu) anusarincakandi. Miru ento takkuvaga i hitabodhanu svikaristunnaru
(Prajalārā!) Mī prabhuvu taraphu nuṇḍi mī koraku avatarimpa jēyabaḍina dānini (ī khur'ān nu) anusarin̄caṇḍi. Mariyu āyana (allāh)nu kādani itara snēhitulanu (sahāyakulanu) anusarin̄cakaṇḍi. Mīru entō takkuvagā ī hitabōdhanu svīkaristunnāru
(ప్రజలారా!) మీ ప్రభువు తరఫు నుండి మీ కొరకు అవతరింప జేయబడిన దానిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) అనుసరించండి. మరియు ఆయన (అల్లాహ్)ను కాదని ఇతర స్నేహితులను (సహాయకులను) అనుసరించకండి. మీరు ఎంతో తక్కువగా ఈ హితబోధను స్వీకరిస్తున్నారు
(ప్రజలారా!) మీ ప్రభువు తరఫున మీకు వొసగబడిన దానిని మీరు అనుసరించండి. అల్లాహ్‌ను వదలి ఇతర సంరక్షకులను అనుసరించకండి. మీరు బహుకొద్దిగా మాత్రమే హితబోధను గ్రహిస్తారు

Thai

phwk cea cng ptibati tam sing thi thuk prathan lng ma kæ phwk cea cak phracea khxng phwk cea theid læa xya ptibati tam brrda phu khum khrxng dı«xun cak phraxngkh swn nxy cak phwk cea theanan hæla thi ca raluk
phwk cêā cng pt̩ibạti tām s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ phwk cêā cāk phracêā k̄hxng phwk cêā t̄heid læa xỳā pt̩ibạti tām brrdā p̄hū̂ khûm khrxng dı«xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ s̄̀wn n̂xy cāk phwk cêā thèānận h̄æla thī̀ ca rảlụk
พวกเจ้าจงปฏิบัติตามสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่พวกเจ้าจากพระเจ้าของพวกเจ้าเถิด และอย่าปฏิบัติตามบรรดาผู้คุ้มครองใดๆ อื่นจากพระองค์ ส่วนน้อยจากพวกเจ้าเท่านั้นแหละที่จะรำลึก
phwk cea cng ptibati tam sing thi thuk prathan lng ma kæ phwk cea cak phracea khxng phwk cea theid læa xya ptibati tam brrda phu khum khrxng dı«xun cak phraxngkh swn nxy cak phwk cea theanan hæla thi ca raluk
phwk cêā cng pt̩ibạti tām s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ phwk cêā cāk phracêā k̄hxng phwk cêā t̄heid læa xỳā pt̩ibạti tām brrdā p̄hū̂ khûm khrxng dı«xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ s̄̀wn n̂xy cāk phwk cêā thèānận h̄æla thī̀ ca rảlụk
พวกเจ้าจงปฏิบัติตามสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่พวกเจ้าจากพระเจ้าของพวกเจ้าเถิด และอย่าปฏิบัติตามบรรดาผู้คุ้มครองใดๆ อื่นจากพระองค์ ส่วนน้อยจากพวกเจ้าเท่านั้นแหละที่จะรำลึก

Turkish

Rabbinizden size ne indirildiyse ona uyun, ondan baskalarını dost edinip onlara uymayın, fakat ne kadar da azınız ogut tutmada
Rabbinizden size ne indirildiyse ona uyun, ondan başkalarını dost edinip onlara uymayın, fakat ne kadar da azınız öğüt tutmada
Rabbinizden size indirilene (Kur´an´a) uyun. O´nu bırakıp da baska dostların peslerinden gitmeyin. Ne kadar da az ogut alıyorsunuz
Rabbinizden size indirilene (Kur´an´a) uyun. O´nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyin. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz
Rabbinizden size indirilene uyun, O'ndan baska velilere uymayın. Ne az ogut alıyorsunuz
Rabbinizden size indirilene uyun, O'ndan başka velilere uymayın. Ne az öğüt alıyorsunuz
Rabbinizden size indirilen Kur’an’a uyun (emirlerine ve hukumlerine baglanın). Allah’dan baska dostlar edinip onlara uymayın. Siz ne az dusunuyorsunuz
Rabbinizden size indirilen Kur’an’a uyun (emirlerine ve hükümlerine bağlanın). Allah’dan başka dostlar edinip onlara uymayın. Siz ne az düşünüyorsunuz
Size Rabbınızdan indirilene uyun ; O´ndan baska dostlar (edinip) uymayın. Ne de az ogut tutuyorsunuz
Size Rabbınızdan indirilene uyun ; O´ndan başka dostlar (edinip) uymayın. Ne de az öğüt tutuyorsunuz
Rabbinizden size indirilen Kitap'a uyun, O'ndan baska dostlar edinerek onlara uymayın. Pek az ogut dinliyorsunuz
Rabbinizden size indirilen Kitap'a uyun, O'ndan başka dostlar edinerek onlara uymayın. Pek az öğüt dinliyorsunuz
(Ey insanlar) Rabbinizden, size indirilene uyun ve O'ndan baska dostlara uymayin. Ne kadar da az ogut aliyorsunuz
(Ey insanlar) Rabbinizden, size indirilene uyun ve O'ndan baska dostlara uymayin. Ne kadar da az ögüt aliyorsunuz
Rabbinizden size indirilene (Kur'an'a) uyun. O'nu bırakıp da baska dostların peslerinden gitmeyin. Ne kadar da az ogut alıyorsunuz
Rabbinizden size indirilene (Kur'an'a) uyun. O'nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyin. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz
Rabbinizden size indirileni izleyin, O'ndan baskalarını dost edinerek izlemeyin. Ne kadar az ogut alıyorsunuz
Rabbinizden size indirileni izleyin, O'ndan başkalarını dost edinerek izlemeyin. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz
(Ey insanlar) Rabbinizden, size indirilene uyun ve O'ndan baska dostlara uymayın. Ne kadar da az ogut alıyorsunuz
(Ey insanlar) Rabbinizden, size indirilene uyun ve O'ndan başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz
Rabbinizden size indirilene uyun, O´nsuz baska velilere uymayın! Sizler pek az dusunuyorsunuz
Rabbinizden size indirilene uyun, O´nsuz başka velilere uymayın! Sizler pek az düşünüyorsunuz
(Ey insanlar) Rabbinizden, size indirilene uyun ve O´ndan baska dostlara uymayın. Ne kadar da az ogut alıyorsunuz
(Ey insanlar) Rabbinizden, size indirilene uyun ve O´ndan başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz
Rabbiniz tarafından size indirilen mesaja uyunuz, O´nun dısında baska dostlar edinip peslerinden gitmeyiniz. Ne kadar kıt dusuncelisiniz
Rabbiniz tarafından size indirilen mesaja uyunuz, O´nun dışında başka dostlar edinip peşlerinden gitmeyiniz. Ne kadar kıt düşüncelisiniz
rabbinizden size indirilene uyun, O´ndan baska velilere uymayın. Ne kadar az ogut alıyorsunuz
rabbinizden size indirilene uyun, O´ndan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz
Rabbinizden size indirilen (Kur´an-ı kerim) e uyun, ondan baska (larını) veliler (edinib de kendilerin) e uymayın. Ne kadar az ogud tutuyorsunuz
Rabbinizden size indirilen (Kur´an-ı kerîm) e uyun, ondan başka (larını) velîler (edinib de kendilerin) e uymayın. Ne kadar az öğüd tutuyorsunuz
Rabbınızdan size indirilene uyun. O´ndan baska dostlara uymayın. Ne de az ogut dinliyorsunuz
Rabbınızdan size indirilene uyun. O´ndan başka dostlara uymayın. Ne de az öğüt dinliyorsunuz
Rabbinizden size indirilene tabi olun. Ve ondan baska dostlar edinmeyin. Ne kadar az tezekkur ediyorsunuz
Rabbinizden size indirilene tâbî olun. Ve ondan başka dostlar edinmeyin. Ne kadar az tezekkür ediyorsunuz
Ittebiu ma unzile ileykum mir rabbikum ve la tettebiu min dunihı evliya´ kalılem ma tezekkerun
İttebiu ma ünzile ileyküm mir rabbiküm ve la tettebiu min dunihı evliya´ kalılem ma tezekkerun
Ittebiu ma unzile ileykum min rabbikum ve la tettebiu min dunihi evliya(evliyae), kalilen ma tezekkerun(tezekkerune)
Ittebiû mâ unzile ileykum min rabbikum ve lâ tettebiû min dûnihî evliyâ(evliyâe), kalîlen mâ tezekkerûn(tezekkerûne)
Rabbinizin katından size indirilene uyun; Ondan baska onderlerin ardından gitmeyin. Ne kadar az tutuyorsunuz aklınızda bunu
Rabbinizin katından size indirilene uyun; Ondan başka önderlerin ardından gitmeyin. Ne kadar az tutuyorsunuz aklınızda bunu
ittebi`u ma unzile ileykum mir rabbikum vela tettebi`u min dunihi evliya'. kalilem ma tezekkerun
ittebi`û mâ ünzile ileyküm mir rabbiküm velâ tettebi`û min dûnihî evliyâ'. ḳalîlem mâ teẕekkerûn
(Ey Muslumanlar!), Rabbinizden size indirilene (Kur'an'a) uyun; O'nun dısındakileri dostlar edinip de onlara uymayın. Ne kadar da az ogut alıyorsunuz
(Ey Müslümanlar!), Rabbinizden size indirilene (Kur'an'a) uyun; O'nun dışındakileri dostlar edinip de onlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz
Rabbinizden size indirilene uyun; ondan baska velilere uymayın. Ne kadar az ogut dinliyorsunuz
Rabbinizden size indirilene uyun; ondan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt dinliyorsunuz
Rabbinizden size indirilene uyun; ondan baska velilere uymayın. Ne kadar az ogut dinliyorsunuz
Rabbinizden size indirilene uyun; ondan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt dinliyorsunuz
Ey insanlar! Siz, Rabbiniz tarafından size indirilen vahye tabi olun, O'ndan baska birtakım hamiler edinip de onlara uymayın. Ne kadar da az dusunuyorsunuz
Ey insanlar! Siz, Rabbiniz tarafından size indirilen vahye tâbi olun, O'ndan başka birtakım hâmîler edinip de onlara uymayın. Ne kadar da az düşünüyorsunuz
(Ey insanlar), Rabbinizden size indirilene uyun ve O'ndan baska velilere uymayın. Ne kadar da az ogut alıyorsunuz
(Ey insanlar), Rabbinizden size indirilene uyun ve O'ndan başka velilere uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz
Rabbinizden size indirilene uyun, O´ndan baska velilere uymayın. Ne az da ogut alıyorsunuz
Rabbinizden size indirilene uyun, O´ndan başka velilere uymayın. Ne az da öğüt alıyorsunuz
Rabbinizden size indirilmis olana uyun, Onun dısında dost edindiklerinize uymayın. Ne kadar az ogut alıyorsunuz
Rabbinizden size indirilmiş olana uyun, Onun dışında dost edindiklerinize uymayın. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz
Rabbinizden size indirilene uyun; O'nun berisinden birtakım velilerin ardına dusmeyin. Siz ne kadar da az ogut alıyorsunuz
Rabbinizden size indirilene uyun; O'nun berisinden birtakım velilerin ardına düşmeyin. Siz ne kadar da az öğüt alıyorsunuz
Rabbinizden size indirilene uyun; O´nun berisinden bir takım velilerin ardına dusmeyin! Siz ne kadar da az ogut alıyorsunuz
Rabbinizden size indirilene uyun; O´nun berisinden bir takım velilerin ardına düşmeyin! Siz ne kadar da az öğüt alıyorsunuz
Rabbinizden size indirilene uyun; O´nun berisinden birtakım velilerin ardına dusmeyin. Siz ne kadar da az ogut alıyorsunuz
Rabbinizden size indirilene uyun; O´nun berisinden birtakım velilerin ardına düşmeyin. Siz ne kadar da az öğüt alıyorsunuz

Twi

Moni deε yasiane fri mo Wura Nyankopͻn hͻ aberε mo no akyi, na monhwε na moamfri N’akyi ankodi akyitaafoͻ biara akyi, (nanso nnipa, anaa asεm no mu) kakraa bi na mokaeε

Uighur

(ئى ئىنسانلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن سىلەرگە نازىل قىلىنغان كىتابقا (يەنى قۇرئانغا) ئەگىشىڭلار، اﷲ نى قويۇپ، (جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان، سىلەرنى ئازدۇرىدىغان) دوستلارغا ئەگەشمەڭلار، سىلەر ۋەز - نەسىھەتنى ئاز قوبۇل قىلىسىلەر
(ئى ئىنسانلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن سىلەرگە نازىل قىلىنغان كىتابقا (يەنى قۇرئانغا) ئەگىشىڭلار، ئاللاھنى قويۇپ، (جىنلاردىن ۋە ئىنسانلاردىن بولغان، سىلەرنى ئازدۇرىدىغان) دوستلارغا ئەگەشمەڭلار، سىلەر ۋەز ـ نەسىھەتنى ئاز قوبۇل قىلىسىلەر

Ukrainian

Тож ідіть за тим, що зіслано вам від Господа вашого, і не йдіть за іншими покровителями замість Нього! Як же мало ви про це пам’ятаєте
Vy budete vsi slidkuyete shcho vidkryvayetʹsya do vas z vashoho Lorda; ne proslidkuyte za budʹ-yakymy idolamy krim Yoho. Ridko robyty vy berete uvahu
Ви будете всі слідкуєте що відкривається до вас з вашого Лорда; не прослідкуйте за будь-якими ідолами крім Його. Рідко робити ви берете увагу
Tozh iditʹ za tym, shcho zislano vam vid Hospoda vashoho, i ne yditʹ za inshymy pokrovytelyamy zamistʹ Nʹoho! Yak zhe malo vy pro tse pamʺyatayete
Тож ідіть за тим, що зіслано вам від Господа вашого, і не йдіть за іншими покровителями замість Нього! Як же мало ви про це пам’ятаєте
Tozh iditʹ za tym, shcho zislano vam vid Hospoda vashoho, i ne yditʹ za inshymy pokrovytelyamy zamistʹ Nʹoho! Yak zhe malo vy pro tse pamʺyatayete
Тож ідіть за тим, що зіслано вам від Господа вашого, і не йдіть за іншими покровителями замість Нього! Як же мало ви про це пам’ятаєте

Urdu

Logon, jo kuch tumhare Rubb ki taraf se tumpar nazil kiya gaya hai uski pairwi karo aur apne Rubb ko chodh kar dusre sarparaton ki pairwi na karo, magar tum naseehat kam hi maante ho
لوگو، جو کچھ تمہارے رب کی طرف سے تم پر نازل کیا گیا ہے اُس کی پیروی کرو اور اپنے رب کو چھوڑ کر دوسرے سرپرستوں کی پیروی نہ کرو مگر تم نصیحت کم ہی مانتے ہو
جو چیز تمہارے رب کی طرف سے تم پر اتری ہے اس کا اتباع کرو اور الله کو چھوڑ کر دوسرے دوستوں کی تابعداری نہ کرو تم لوگ بہت ہی کم نصیحت مانتے ہو
(لوگو) جو (کتاب) تم پر تمہارے پروردگار کے ہاں نازل ہوئی ہے اس کی پیروی کرو اور اس کے سوا اور رفیقوں کی پیروی نہ کرو (اور) تم کم ہی نصیحت قبول کرتے ہو
چلو اسی پر جو اترا تم پر تمہارے رب کی طرف سے اور نہ چلو اسکے سوا اور رفیقوں کے پیچھے تم بہت کم دھیان کرتے ہو [۳]
(اے لوگو) جو کچھ تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہاری طرف نازل کیا گیا ہے اس کی پیروی کرو۔ اور اس (پروردگار) کو چھوڑ کر دوسرے سرپرستوں (حوالی موالی) کی پیروی نہ کرو۔ تم لوگ بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو۔
Tum log uss ki ittabaa kero jo tumharay rab ki taraf say aaee hai aur Allah Taalaa ko chor ker mann gharat sir paraston ki ittabaa mat kero tum log boht hi kum naseehat pakartay ho
تم لوگ اس کا اتباع کرو جو تمہارے رب کی طرف سے آئی ہے اور اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر من گھڑت سرپرستوں کی اتباع مت کرو تم لوگ بہت ہی کم نصیحت پکڑتے ہو
tum log us ki itteba karo jo tumhaare rab ki taraf se aayi hai aur Allah ta’ala ko chohd kar man-ghadat sar-parasto ki itteba math karo, tum log bahuth hee kam nasihath pakadte ho
(اے لوگو!) پیروری کرو جو نازل کیا گیا ہے تمھاری طرف تمھارے رب کے پاس سے اور نہ پیروی کرو اللہ کو چھوڑ کر دوسرے دوستوں کی ۔ بہت ہی کم تم نصیحت قبول کرتے ہو۔
(لوگو) جو کتاب تم پر تمہارے پروردگار کی طرف سے اتاری گئی ہے، اس کے پیچھے چلو، اور اپنے پروردگار کو چھوڑ کر دوسرے (من گھڑت (سرپرستوں کے پیچھے نہ چلو۔ (مگر) تم لوگ نصیحت کم ہی مانتے ہو۔
لوگوتم اس کا اتباع کرو جو تمہارے پروردگار کی طرف سے نازل ہوا ہے اور اس کے علاوہ دوسرے سرپرستوں کا اتباع نہ کرو ,تم بہت کم نصیحت مانتے ہو

Uzbek

Сизларга Роббингиздан нозил қилинган нарсага эргашинглар! Ундан бошқа валий — дўстларга эргашманглар. Жуда оз эслайсизлар
(Эй инсонлар), сизларга Парвардигорингиздан нозил қилинган нарсага (Китобга) эргашингиз, ундан ўзга «дўстларга» эргашмангиз! Камдан-кам панд-насиҳат олурсизлар
Сизларга Роббингиздан нозил қилинган нарсага эргашинглар! Ундан бошқа валий-дўстларга эргашманглар. Жуда оз эслайсизлар

Vietnamese

Hay tuan theo đieu (mac khai) đa đuoc ban xuong cho cac nguoi tu Thuong Đe (Allah) cua cac nguoi (hoi nhan loai!) va cho nghe theo nguoi bao ho (hay chu nhan) nao khac ngoai Ngai. It thay viec cac nguoi ghi nho loi khuyen bao nay
Hãy tuân theo điều (mặc khải) đã được ban xuống cho các ngươi từ Thượng Đế (Allah) của các ngươi (hỡi nhân loại!) và chớ nghe theo người bảo hộ (hay chủ nhân) nào khác ngoài Ngài. Ít thay việc các ngươi ghi nhớ lời khuyên bảo này
Cac nguoi (hoi con nguoi) hay đi theo nhung đieu đa đuoc ban xuong cho cac nguoi tu Thuong Đe cua cac nguoi va cac nguoi cho đung đi theo nhung ke bao ho ngoai (Allah). (Cac nguoi đuoc khuyen bao nhu the) nhung tiec thay cac nguoi chang may luu tam
Các ngươi (hỡi con người) hãy đi theo những điều đã được ban xuống cho các ngươi từ Thượng Đế của các ngươi và các ngươi chớ đừng đi theo những kẻ bảo hộ ngoài (Allah). (Các ngươi được khuyên bảo như thế) nhưng tiếc thay các ngươi chẳng mấy lưu tâm

Xhosa

(Yithi): “Landelani oko kutyhiliweyo kuni kuvela eNkosini yenu ningalandeli abahlobo (benu). Kuncinane oko nikukhumbulayo nina.”

Yau

Kuyani yaitulusyidwe kukwenu jenumanja kuumila kwa M'mbuje gwenu (Allah), ni ngasimwakuya akugosa (wanepe) wangawaga Jwalakwejo, yannonope ni yankukumbuchila
Kuyani yaitulusyidwe kukwenu jenumanja kuumila kwa M'mbuje gwenu (Allah), ni ngasimwakuya akugosa (ŵanepe) ŵangaŵaga Jwalakwejo, yannonope ni yankukumbuchila

Yoruba

E tele ohun ti won sokale fun yin lati odo Oluwa yin. Ki e si ma se tele awon wolii (esu) leyin Re. Die l’e n lo ninu iranti
Ẹ tẹ̀lé ohun tí wọ́n sọ̀kalẹ̀ fun yín láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín. Kí ẹ sì má ṣe tẹ̀lé àwọn wòlíì (èṣù) lẹ́yìn Rẹ̀. Díẹ̀ l’ẹ̀ ń lò nínú ìrántí

Zulu

Landelani lokho okwembulwa kunina okuvela eNkosini yenu futhi ningalandeli abanye abavikeli ngaphandle kwayo (iNkosi yenu), kuncane lokho enikukhumbulayo