Achinese

Takheun Tuhanlon Neuyue beu ade Muka teuh sabe hadap keu Allah Bak tiep meusijid tahadap Tuhan Pubuet seumbahyang deungon ikheulah s Talakee duʻa ikheulah keu Tuhan Agama Tuhan teupat that leupah Lagee Neupeujeut gata dilee phon Tawoe pih meunan teuma bak Allah

Afar

Nabiyow keenik ixxic:Yi Rabbi Qadaalatah amrise, kulli aracal salaatah soltan wakti sinni foocitte Qhiblat fan uyfukkunaay Qibaada kaah caglisak kaa uqbuda Yalli gino deedalinok siinik kah Qimbise innah Qhiyaamah ayró nuwwuk kaa fan gacetton

Afrikaans

Sê: My Heer beveel regverdigheid. En rig julle gesigte behoorlik op tydens elke aanbidding, en roep Hom aan in opregtheid en gehoorsaamheid. Soos Hy julle laat ontstaan het, so sal julle terugkeer

Albanian

Thuaj: “Zoti im urdheron drejtesi. Drejtohuni vetem Atij; ne secilen xhami qe jeni dhe lutjuni sinqerisht duke ia shfaqur fene! Ashtu sic ju ka krijuar, ashtu edhe do te ktheheni tek Ai
Thuaj: “Zoti im urdhëron drejtësi. Drejtohuni vetëm Atij; në secilën xhami që jeni dhe lutjuni sinqerisht duke ia shfaqur fenë! Ashtu siç ju ka krijuar, ashtu edhe do të ktheheni tek Ai
Thuaj: “Zoti im urdheron – drejtesi. Dhe drejtohuni vetem Atij, kurdo qe beni lutje, dhe lutjuni sinqerisht Atij, duke i bere perulje! Ashtu sic ju ka krijuar prej asgjeje, ashtu do t’ju ringjalle
Thuaj: “Zoti im urdhëron – drejtësi. Dhe drejtohuni vetëm Atij, kurdo që bëni lutje, dhe lutjuni sinqerisht Atij, duke i bërë përulje! Ashtu siç ju ka krijuar prej asgjëje, ashtu do t’ju ringjallë
Thuaj: “Zoti im urdheron drejtesi. Drejtohuni vetem nga Ai ne cdo xhami e lutjuni Atij sinqerisht, me besim te paster e te vertete! Sic ju ka krijuar se pari, ashtu do t’ju ringjalle
Thuaj: “Zoti im urdhëron drejtësi. Drejtohuni vetëm nga Ai në çdo xhami e lutjuni Atij sinqerisht, me besim të pastër e të vërtetë! Siç ju ka krijuar së pari, ashtu do t’ju ringjallë
Thuaj: “All-llahu me urdheroi mua drejtesine dhe ne teresi kthejuni Atij ne cdo namaz (lutje) dhe adhuronie Ate duke qene te sinqerte ne lutje vetem per te. Ashtu sikur ju filloi (krijoi) separi do te ktheheni te Ai
Thuaj: “All-llahu më urdhëroi mua drejtësinë dhe në tërësi kthejuni Atij në çdo namaz (lutje) dhe adhuronie Atë duke qenë të sinqertë në lutje vetëm për të. Ashtu sikur ju filloi (krijoi) sëpari do të ktheheni te Ai
Thuaj: "All-llahu ma urdheroi mua drejtesine dhe ne teresi kthejuni Atij ne cdo namaz (lutje) dhe adhurojeni Ate duke qene te sinqerte ne lutje vetem per te. Ashtu sikur qe ju filloi (krijoi) se pari, do te ktheheni te Ai
Thuaj: "All-llahu ma urdhëroi mua drejtësinë dhe në tërësi kthejuni Atij në çdo namaz (lutje) dhe adhurojeni Atë duke qenë të sinqertë në lutje vetëm për të. Ashtu sikur që ju filloi (krijoi) së pari, do të ktheheni te Ai

Amharic

getaye bemasitekakeli azeze፡፡ beyemesigidumi zenidi fitochachihuni (irisuni lemegezati) asitekakilu፡፡ hayimanotinimi le’irisu fits’umi adirigachihu tegezuti፡፡ inidejemerachihu timelesalachihu» belachewi፡፡
gētayē bemasitekakeli āzeze፡፡ beyemesigīdumi zenidi fītochachihuni (irisuni lemegezati) āsitekakilu፡፡ hayimanotinimi le’irisu fits’umi ādirigachihu tegezuti፡፡ inidejemerachihu timelesalachihu» belachewi፡፡
ጌታዬ በማስተካከል አዘዘ፡፡ በየመስጊዱም ዘንድ ፊቶቻችሁን (እርሱን ለመገዛት) አስተካክሉ፡፡ ሃይማኖትንም ለእርሱ ፍጹም አድርጋችሁ ተገዙት፡፡ እንደጀመራችሁ ትመለሳላችሁ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل أمر ربي بالقسط» بالعدل «وأقيموا» معطوف على معنى بالقسط أي قال أقسطوا وأقيموا أو قبله فاقبلوا مقدرا «وجوهكم» لله «عند كل مسجد» أي أخلصوا له سجودكم «وادعوه» اعبدوه «مخلصين له الدين» من الشرك «كما بدأكم» خلقكم ولم تكونوا شيئا «تعودون» أي يعيدكم أحياء يوم القيامة
ql -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: 'amar rabiy baledl, wamrkm bi'ana tkhlsu lah alebadt fi kl mawdie min mwadeha, wabikhasat fi almsajd, wa'ana tdewh mukhlisin lah alttaeat walebadt, wa'ana tuminuu balbeth baed almwt. wakama 'ana allah awjdkm min aledm fa'iinah qadir ealaa 'iieadat alhayat 'iilaykum maratan akhra
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: أمر ربي بالعدل، وأمركم بأن تخلصوا له العبادة في كل موضع من مواضعها، وبخاصة في المساجد، وأن تدعوه مخلصين له الطاعة والعبادة، وأن تؤمنوا بالبعث بعد الموت. وكما أن الله أوجدكم من العدم فإنه قادر على إعادة الحياة إليكم مرة أخرى
Qul amara rabbee bialqisti waaqeemoo wujoohakum AAinda kulli masjidin waodAAoohu mukhliseena lahu alddeena kama badaakum taAAoodoona
Qul amara Rabbee bilqisti wa aqeemoo wujoohakum 'inda kulli masjidin wad'oohu mukhliseena lahud deen; kamaa bada akum ta'oodoon
Qul amara rabbee bilqistiwaaqeemoo wujoohakum AAinda kulli masjidin wadAAoohumukhliseena lahu addeena kama badaakumtaAAoodoon
Qul amara rabbee bialqisti waaqeemoo wujoohakum AAinda kulli masjidin waodAAoohu mukhliseena lahu alddeena kama badaakum taAAoodoona
qul amara rabbi bil-qis'ti wa-aqimu wujuhakum ʿinda kulli masjidin wa-id'ʿuhu mukh'lisina lahu l-dina kama bada-akum taʿuduna
qul amara rabbi bil-qis'ti wa-aqimu wujuhakum ʿinda kulli masjidin wa-id'ʿuhu mukh'lisina lahu l-dina kama bada-akum taʿuduna
qul amara rabbī bil-qis'ṭi wa-aqīmū wujūhakum ʿinda kulli masjidin wa-id'ʿūhu mukh'liṣīna lahu l-dīna kamā bada-akum taʿūdūna
قُلۡ أَمَرَ رَبِّی بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَقِیمُوا۟ وُجُوهَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدࣲ وَٱدۡعُوهُ مُخۡلِصِینَ لَهُ ٱلدِّینَۚ كَمَا بَدَأَكُمۡ تَعُودُونَ
قُلۡ أَمَرَ رَبِّي بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمُۥ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدࣲ وَٱدۡعُوهُۥ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَۚ كَمَا بَدَأَكُمُۥ تَعُودُونَ
قُلۡ أَمَرَ رَبِّي بِالۡقِسۡطِۖ وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدࣲ وَاَدۡعُوهُ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَۚ كَمَا بَدَأَكُمۡ تَعُودُونَۚ
قُلۡ أَمَرَ رَبِّي بِالۡقِسۡطِۖ وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدٖ وَاَدۡعُوهُ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَۚ كَمَا بَدَأَكُمۡ تَعُودُونَۚ
قُلۡ اَمَرَ رَبِّيۡ بِالۡقِسۡطِࣞ وَاَقِيۡمُوۡا وُجُوۡهَكُمۡ عِنۡدَ كُلِّ مَسۡجِدٍ وَّادۡعُوۡهُ مُخۡلِصِيۡنَ لَهُ الدِّيۡنَ ࣢ؕ كَمَا بَدَاَكُمۡ تَعُوۡدُوۡنَؕ‏
قُلۡ أَمَرَ رَبِّی بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَقِیمُوا۟ وُجُوهَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدࣲ وَٱدۡعُوهُ مُخۡلِصِینَ لَهُ ٱلدِّینَۚ كَمَا بَدَأَكُمۡ تَعُودُونَ
قُلۡ اَمَرَ رَبِّيۡ بِالۡقِسۡطِﵴ وَاَقِيۡمُوۡا وُجُوۡهَكُمۡ عِنۡدَ كُلِّ مَسۡجِدٍ وَّادۡعُوۡهُ مُخۡلِصِيۡنَ لَهُ الدِّيۡنَﵾ كَمَا بَدَاَكُمۡ تَعُوۡدُوۡنَ ٢٩ﶠ
Qul 'Amara Rabbi Bil-Qisti Wa 'Aqimu Wujuhakum `Inda Kulli Masjidin Wa Ad`uhu Mukhlisina Lahu Ad-Dina Kama Bada'akum Ta`uduna
Qul 'Amara Rabbī Bil-Qisţi Wa 'Aqīmū Wujūhakum `Inda Kulli Masjidin Wa Ad`ūhu Mukhlişīna Lahu Ad-Dīna Kamā Bada'akum Ta`ūdūna
قُلْ أَمَرَ رَبِّے بِالْقِسْطِۖ وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدࣲۖ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَۖ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَۖ‏
قُلۡ أَمَرَ رَبِّي بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمُۥ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدࣲ وَٱدۡعُوهُۥ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَۚ كَمَا بَدَأَكُمُۥ تَعُودُونَ
قُلۡ أَمَرَ رَبِّي بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدࣲ وَٱدۡعُوهُ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَۚ كَمَا بَدَأَكُمۡ تَعُودُونَ
قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ ۖ وَأَقِيمُوا وُجُوهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ ۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ
قُلۡ أَمَر رَّبِّي بِالۡقِسۡطِۖ وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدࣲ وَاَدۡعُوهُ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَۚ كَمَا بَدَأَكُمۡ تَعُودُونَۚ
قُلۡ أَمَر رَّبِّي بِالۡقِسۡطِۖ وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدٖ وَاَدۡعُوهُ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَۚ كَمَا بَدَأَكُمۡ تَعُودُونَۚ
قُلۡ أَمَرَ رَبِّي بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدٖ وَٱدۡعُوهُ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَۚ كَمَا بَدَأَكُمۡ تَعُودُونَ
قُلۡ أَمَرَ رَبِّي بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدࣲ وَٱدۡعُوهُ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَۚ كَمَا بَدَأَكُمۡ تَعُودُونَ
قل امر ربي بالقسط واقيموا وجوهكم عند كل مسجد وادعوه مخلصين له الدين كما بداكم تعودون
قُلَ اَمَرَ رَبِّے بِالْقِسْطِۖ وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدࣲۖ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَۖ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَۖ
قُلۡ أَمَرَ رَبِّي بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدٖ وَٱدۡعُوهُ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَۚ كَمَا بَدَأَكُمۡ تَعُودُونَ (بِالْقِسْطِ: بِالْعَدْلِ)
قل امر ربي بالقسط واقيموا وجوهكم عند كل مسجد وادعوه مخلصين له الدين كما بداكم تعودون (بالقسط: بالعدل)

Assamese

koraa, ‘mora pratipalake n'yaya bicarara nirdesa diche’. Arau tomaloke pratyeka chajadara samayata ba ibadatata tomalokara laksya kerala allahake'i nirdharana karaa arau te'omrae'i anugatyata bisud'dhacitta hai ekanisthabharae te'omke'i ahbana karaa. Te'om tomalokaka yenekai prathamabara srsti karaiche tomaloke se'idarae'i ubhati ahiba
kōraā, ‘mōra pratipālakē n'yāẏa bicārara nirdēśa dichē’. Ārau tōmālōkē pratyēka chājadāra samaẏata bā ibādatata tōmālōkara lakṣya kērala āllāhakē'i nirdhāraṇa karaā ārau tē'ōm̐raē'i ānugatyata biśud'dhacitta hai ēkaniṣṭhabhāraē tē'ōm̐kē'i āhbāna karaā. Tē'ōm̐ tōmālōkaka yēnēkai prathamabāra sr̥ṣṭi karaichē tōmālōkē sē'idaraē'i ubhati āhibā
কোৱা, ‘মোৰ প্ৰতিপালকে ন্যায় বিচাৰৰ নিৰ্দেশ দিছে’। আৰু তোমালোকে প্ৰত্যেক ছাজদাৰ সময়ত বা ইবাদতত তোমালোকৰ লক্ষ্য কেৱল আল্লাহকেই নিৰ্ধাৰণ কৰা আৰু তেওঁৰেই আনুগত্যত বিশুদ্ধচিত্ত হৈ একনিষ্ঠভাৱে তেওঁকেই আহ্বান কৰা। তেওঁ তোমালোকক যেনেকৈ প্ৰথমবাৰ সৃষ্টি কৰিছে তোমালোকে সেইদৰেই উভতি আহিবা।

Azerbaijani

De: “Rəbbim ədalətli olmagı əmr etdi. Hər səcdə etdiyiniz yerdə uzunuzu Ona tutun və Allaha – dini məhz Ona məxsus edərək dua edin. Sizi ilk dəfə yaratdıgı kimi diriləcəksiniz”
De: “Rəbbim ədalətli olmağı əmr etdi. Hər səcdə etdiyiniz yerdə üzünüzü Ona tutun və Allaha – dini məhz Ona məxsus edərək dua edin. Sizi ilk dəfə yaratdığı kimi diriləcəksiniz”
De: “Rəbbim ədalətli ol­magı əmr etdi. Hər səcdə etdi­yiniz yer­də uzu­nu­zu Ona tu­tun və Allaha dini məhz Ona məxsus edə­rək dua edin. Sizi ilk dəfə yaratdıgı kimi dirilə­cəksiniz”
De: “Rəbbim ədalətli ol­mağı əmr etdi. Hər səcdə etdi­yiniz yer­də üzü­nü­zü Ona tu­tun və Allaha dini məhz Ona məxsus edə­rək dua edin. Sizi ilk dəfə yaratdığı kimi dirilə­cəksiniz”
De: “Rəbbim ədaləti əmr etdi. Hər səcdədə (namaz vaxtı) uzunuzu (butlərə deyil, Ona tərəf və ya qibləyə) tutun. (Allah) dini yalnız Ona məxsus edərək ibadət edin. Sizi (yoxdan) yaratdıgı kimi, yenə Onun huzuruna qayıdacaqsınız
De: “Rəbbim ədaləti əmr etdi. Hər səcdədə (namaz vaxtı) üzünüzü (bütlərə deyil, Ona tərəf və ya qibləyə) tutun. (Allah) dini yalnız Ona məxsus edərək ibadət edin. Sizi (yoxdan) yaratdığı kimi, yenə Onun hüzuruna qayıdacaqsınız

Bambara

ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߢߊ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ ߕߎ߬ߡߊ ߓߍ߯ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߞߟߌ߫ ߞߊ߬ ߣߊߡߎ߲ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߟߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߖߐ߫ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߊ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ ߕߎ߬ߡߊ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ، ߞߵߊ߬ ߞߟߌ߫ ߞߊ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߟߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߬ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߊ ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ ߕߎ߬ߡߊ ߓߍ߯ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߞߟߌ߫ ߞߊ߬ ߣߊߡߎ߲ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߟߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߖߐ߫ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Baluna, ‘amara raba nirdesa diyechena n'yayabicarera [1].’ Ara tomara pratyeka sajadaha ba ibadate tomadera laksya ekamatra allahake'i nirdharana kara [2] ebam tamra'i anugatye bisud'dhacitta haye ekanisthabhabe tamke daka [3]. Tini yebhabe tomaderake prathame srsti karechena tomara sebhabe phire asabe
Baluna, ‘āmāra raba nirdēśa diẏēchēna n'yāẏabicārēra [1].’ Āra tōmarā pratyēka sājadāha bā ibādatē tōmādēra lakṣya ēkamātra āllāhakē'i nirdhāraṇa kara [2] ēbaṁ tām̐ra'i anugatyē biśud'dhacitta haẏē ēkaniṣṭhabhābē tām̐kē ḍāka [3]. Tini yēbhābē tōmādērakē prathamē sr̥ṣṭi karēchēna tōmarā sēbhābē phirē āsabē
বলুন, ‘আমার রব নির্দেশ দিয়েছেন ন্যায়বিচারের [১]।’ আর তোমরা প্রত্যেক সাজদাহ বা ইবাদতে তোমাদের লক্ষ্য একমাত্র আল্লাহকেই নির্ধারণ কর [২] এবং তাঁরই অনুগত্যে বিশুদ্ধচিত্ত হয়ে একনিষ্ঠভাবে তাঁকে ডাক [৩]। তিনি যেভাবে তোমাদেরকে প্রথমে সৃষ্টি করেছেন তোমরা সেভাবে ফিরে আসবে [৪]।
Apani bale dinah amara pratipalaka subicarera nirdesa diyechena ebam tomara pratyeka sejadara samaya sbiya mukhamandala soja rakha ebam tamke khamti anugatyasila haye daka. Tomaderake prathame yemana srsti karechena, punarbara'o srjita habe.
Āpani balē dinaḥ āmāra pratipālaka subicārēra nirdēśa diẏēchēna ēbaṁ tōmarā pratyēka sējadāra samaẏa sbīẏa mukhamanḍala sōjā rākha ēbaṁ tām̐kē khām̐ṭi ānugatyaśīla haẏē ḍāka. Tōmādērakē prathamē yēmana sr̥ṣṭi karēchēna, punarbāra'ō sr̥jita habē.
আপনি বলে দিনঃ আমার প্রতিপালক সুবিচারের নির্দেশ দিয়েছেন এবং তোমরা প্রত্যেক সেজদার সময় স্বীয় মুখমন্ডল সোজা রাখ এবং তাঁকে খাঁটি আনুগত্যশীল হয়ে ডাক। তোমাদেরকে প্রথমে যেমন সৃষ্টি করেছেন, পুনর্বারও সৃজিত হবে।
Tumi balo -- ''amara prabhu adesa dena n'yaya bicarera, ara tomadera mukha soja damra karo pratyeka sijadasthale, ara tamke dako tamra prati dharme ekanisthabhabe.’’ Yemana tini tomadera srsti karechilena tomara sebhabe phire asabe.
Tumi balō -- ''āmāra prabhu ādēśa dēna n'yāẏa bicārēra, āra tōmādēra mukha sōjā dām̐ṛa karō pratyēka sijadāsthalē, āra tām̐kē ḍākō tām̐ra prati dharmē ēkaniṣṭhabhābē.’’ Yēmana tini tōmādēra sr̥ṣṭi karēchilēna tōmarā sēbhābē phirē āsabē.
তুমি বলো -- ''আমার প্রভু আদেশ দেন ন্যায় বিচারের, আর তোমাদের মুখ সোজা দাঁড় করো প্রত্যেক সিজদাস্থলে, আর তাঁকে ডাকো তাঁর প্রতি ধর্মে একনিষ্ঠভাবে।’’ যেমন তিনি তোমাদের সৃষ্টি করেছিলেন তোমরা সেভাবে ফিরে আসবে।

Berber

Ini: "Iumeo ed Oebbi lmizan. Zzit $uoeS udmawen nnwen di yal lekni, nujet $uoeS. £uoeS, s ddin iufan. Akken ikwen id Ixleq, a ppu$alem
Ini: "Iumeô ed Öebbi lmizan. Zzit $uôeS udmawen nnwen di yal lekni, nujet $uôeS. £uôeS, s ddin iûfan. Akken ikwen id Ixleq, a ppu$alem

Bosnian

Reci: "Gospodar moj naređuje – pravednost. I obracajte se samo Njemu kad god obavljate molitvu, i molite Mu se iskreno Mu ispovijedajuci vjeru! Kao sto vas je iz nicega stvorio, tako ce vas ponovo oziviti
Reci: "Gospodar moj naređuje – pravednost. I obraćajte se samo Njemu kad god obavljate molitvu, i molite Mu se iskreno Mu ispovijedajući vjeru! Kao što vas je iz ničega stvorio, tako će vas ponovo oživiti
Reci: "Gospodar moj naređuje - pravednost. I obracajte se samo Njemu kad god obavljate molitvu, i molite Mu se iskreno Mu ispovijedajuci vjeru! Kao sto vas je iz nicega stvorio, tako ce vas ponovo ozivjeti
Reci: "Gospodar moj naređuje - pravednost. I obraćajte se samo Njemu kad god obavljate molitvu, i molite Mu se iskreno Mu ispovijedajući vjeru! Kao što vas je iz ničega stvorio, tako će vas ponovo oživjeti
Gospodar moj naređuje pravednost. I obracajte se samo Njemu kad god obavljate namaz, i molite se iskreno Mu ispovijedajuci vjeru!, kao sto vas je prvi put stvorio, tako ce vas ponovo oziviti
Gospodar moj naređuje pravednost. I obraćajte se samo Njemu kad god obavljate namaz, i molite se iskreno Mu ispovijedajući vjeru!, kao što vas je prvi put stvorio, tako će vas ponovo oživiti
Reci: "Gospodar moj naređuje pravednost; i upravite lica svoja kod svakog mesdzida. Prizivajte Njega, odani Njegovom dinu. Kao sto vas je u pocetku stvorio, (tako se i) vracate
Reci: "Gospodar moj naređuje pravednost; i upravite lica svoja kod svakog mesdžida. Prizivajte Njega, odani Njegovom dinu. Kao što vas je u početku stvorio, (tako se i) vraćate
KUL ‘EMERE RABBI BIL-KISTI WE ‘EKIMU WUXHUHEKUM ‘INDE KULLI MESXHIDIN WE ED’UHU MUHLISINE LEHU ED-DINE KEMA BEDE’EKUM TA’UDUNE
Gospodar moj naređuje pravednost. I obracajte se samo Njemu kad god obavljate namaz, i molite se iskreno Mu ispovijedajuci vjeru!, kao sto vas je prvi put stvorio, tako ce vas ponovo oziviti
Gospodar moj naređuje pravednost. I obraćajte se samo Njemu kad god obavljate namaz, i molite se iskreno Mu ispovijedajući vjeru!, kao što vas je prvi put stvorio, tako će vas ponovo oživiti

Bulgarian

Kazhi: “Moyat Gospod poveli spravedlivost. I vsetsyalo se obrushtaite kum Nego pri vsyaka molitva, i zovete Go, predani Nemu v religiyata! Kakto vi e nachenal, taka i shte se zavurnete.”
Kazhi: “Moyat Gospod poveli spravedlivost. I vsetsyalo se obrŭshtaĭte kŭm Nego pri vsyaka molitva, i zovete Go, predani Nemu v religiyata! Kakto vi e nachenal, taka i shte se zavŭrnete.”
Кажи: “Моят Господ повели справедливост. И всецяло се обръщайте към Него при всяка молитва, и зовете Го, предани Нему в религията! Както ви е наченал, така и ще се завърнете.”

Burmese

ဟောလော့။ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် (ကျွန်ုပ်အား) တရားတော်နှင့်အညီ တရားမျှတစွာ ပြုမူကျင့်ကြံရန်၊ ဝတ်ပြုရာနေရာတိုင်း၌ သင်တို့၏မျက်နှာ များကို (အရှင့်ဘက်ရှေးရှုဦးတည်၍) မြဲမြံစွာ ဝတ်ပြုဆောက်တည်ရန်နှင့်အရှင့်ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) အတွက် စိတ်ရင်းစေတနာ ဖြူစင်စွာဖြင့် အရှင်မြတ်ကို ဟစ်ခေါ်ရန် အမိန့်ပေးညွှန်ကြားတော်မူ၏။ သင်တို့အား မူလအစ၌ စတင်ဖြစ်တည်စေတော်မူသကဲ့သို့ (ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ပင်) သင်တို့ ပြန်ကြရလိမ့်မည်။
၂၉။ ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့ အကျွနု်ပ်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် တရားမှန်ကန်ခြင်းကို ကျင့်ကြံရမည်ဟု ပညတ်တတော်မူ၏။ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုရာနေရာတိုင်း၌ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ဘက်တော်သို့ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်မှုနှင့် မျက်နှာမူကြလော့။ အသျှင်မြတ်အား သာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ခြင်းအားဖြင့် သာသနာတော်ကို အသျှင်မြတ်ဖို့သာ သန့်ရှင်းဖြူစင်ကြလော့။ အျှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ သင်တို့သည် အသျှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်ကြရမည်။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့ အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ ကျွန်ုပ်၏အရှင်မြတ်သည် တရားမျှတရန် အမိန့်ပေးတော် မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည်မိမိတို့မျက်နှာကို စဂျ်ဒဟ် ပျပ်ဝပ်ဦးချတိုင်း တည့်မတ်စွာထားရှိကြလေကုန်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထိုအရှင်အား ထိုအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကို လိုက်နာသူများပီသစွာ ဟစ်ခေါ်ကြလေကုန်။ အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ် အသင်တို့အားအစအဦးကနဦးက ဖန်ဆင်းတော်မူဘိသကဲ့သို့ပင် (ထိုအရှင်မတ်အထံတော်သို့ တဖန်ရှင်၍) ပြန်ကြရပေလတ္တံ့။တစ်နည်း။(အို-နဗီ) အသင်သည် (ထိုကာဖိရ်တို့အား) ဤသို့ပြောကြားပါလေ။ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဖွယ်ရာများကိုပြုလုပ်ရန် အလျင်း အမိန့်ပေးတော်မူသည်မဟုတ်။) ကျွန်ုပ်၏အရှင်က အမိန့်ပေးတော်မူသည်မှာ (ဥပမာ)တရားမျှတစွာ ပြုလုပ်ရန်၊ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် စဂျ်ဒဟ်ပျပ်ဝပ်ဦးချတိုင်း၊ မိမိတို့၏မျက်နှာ (ဝါ စိတ်)ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဖက်တော်သို့) တည့်မတ်စွာထားကြကုန်။ ၎င်းပြင်အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အား ဝတ်ပြုမှုကို ထိုအရှင်မြတ်အဖို့သာလျှင် စိတ်စေတနာဖြူစင်စွာဖြင့် ပြုလုပ်သူများအဖြစ်ဖြင့် ထိုအရှင်မြတ်အား (ဟစ်ခေါ်) ပန်ကြားကြကုန်။ ထိုအရှင်မြတ်က အသင်တို့အား စတင်ဖန်ဆင်းတော်မူသကဲ့သို့ပင် သင်တို့သည် (ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်သို့) ပြန်လှည့် ကြရလိမ့်မည်။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ကျွန်ုပ်၏အရှင်မြတ်သည် တရားမျှတရန် အမိန့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အိဗာဒသ်လုပ် စဂျ်ဒဟ်ဦးချ‌သော ‌နေရာတိုင်း၌ အသင်တို့၏မျက်နှာများကို အရှင်မြတ်ဘက် (တစ်စိတ်တစ်လက်တည်း) မျက်နှာမူပြီး ပြုလုပ်ကြပါ။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်အတွက် ဝတ်ပြုမှုကို အရှင်မြတ်အတွက်သာ စိတ်‌စေတနာဖြူစင်မှုဖြင့် ပြုလုပ်‌သောသူများအဖြစ်နှင့် အရှင်မြတ်ကို ဟစ်‌ခေါ်ပန်ကြားကြပါ။ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား စတင် ဖန်ဆင်း‌တော်မူသကဲ့သို့ပင် အသင်တို့သည် (အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့) ပြန်လှည့်ကြရမည်။

Catalan

Digues: «El meu Senyor ordena l'equitat. Dirigiu-vos a Ell sempre que oreu i invoqueu-li rendint-li culte sincer. Aixi com us ha creat, tornareu»
Digues: «El meu Senyor ordena l'equitat. Dirigiu-vos a Ell sempre que oreu i invoqueu-li rendint-li culte sincer. Així com us ha creat, tornareu»

Chichewa

Nena, “Ambuye wanga walamula chilungamo ndi kuti muzimupembedza Iye yekha. Mpembedzeni Iye. Monga momwe adakulengerani poyamba kwa Iye mudzabwerera.”
“Nena: “Mbuye wanga walamula chilungamo; ndiponso (wandiuza kuti ndikuuzeni kuti) lungamitsani nkhope zanu (kwa Iye) m’nthawi ya Swala iliyonse, ndipo mpembedzeni Iye Yekha momuyeretsera chipembedzo monga Iye adakulengani pachiyambi, momwemonso mudzabwerera kwa Iye.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo de zhu, mingling ren zhuchi gongdao, zai-ci libai de shihou, nimen yao zhuanxinzhizhi de quxiang ta, yao xinyuechengfu de qidao ta. Nimen yao xiang ta chuangzao nimen de shihou nayang fanben huanyuan.
Nǐ shuō: Wǒ de zhǔ, mìnglìng rén zhǔchí gōngdào, zài-cì lǐbài de shíhòu, nǐmen yào zhuānxīnzhìzhì de qūxiàng tā, yào xīnyuèchéngfú de qídǎo tā. Nǐmen yào xiàng tā chuàngzào nǐmen de shíhòu nàyàng fǎnběn huányuán.
你说:我的主,命令人主持公道,在-次礼拜的时候,你们要专心致志地趋向他,要心悦诚服地祈祷他。你们要像他创造你们的时候那样返本还原。
Ni [mu sheng] shuo:“Wo de zhuming ren zhuchi gongdao [bing shuo]: Mei ci libai shi, nimen zhi neng qiancheng jingyi di chongbai ta, zhi neng zhuanxinzhizhi de qiqiu ta. Yiqie shangong zhi wei ta.[Fuhuo ri] nimen jiang xiang ta zuichu chuangzao nimen yiyang bei zai chuangzao [fuhuo].”
Nǐ [mù shèng] shuō:“Wǒ de zhǔmìng rén zhǔchí gōngdào [bìng shuō]: Měi cì lǐbài shí, nǐmen zhǐ néng qiánchéng jìngyì dì chóngbài tā, zhǐ néng zhuānxīnzhìzhì de qíqiú tā. Yīqiè shàngōng zhǐ wèi tā.[Fùhuó rì] nǐmen jiāng xiàng tā zuìchū chuàngzào nǐmen yīyàng bèi zài chuàngzào [fùhuó].”
你[穆圣]说:“我的主命人主持公道[并说]:每次礼拜时,你们只能虔诚敬意地崇拜他,只能专心致志地祈求他。一切善功只为他。[复活日]你们将像他最初创造你们一样被再创造[复活]。”
Ni shuo:“Wo de zhu, mingling ren zhuchi gongdao, zai mei ci libai de shihou, nimen yao zhuanxinzhizhi de quxiang ta, yao xinyuechengfu de qidao ta. Nimen yao xiang ta chuangzao nimen de shihou nayang fanben huanyuan.”
Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ, mìnglìng rén zhǔchí gōngdào, zài měi cì lǐbài de shíhòu, nǐmen yào zhuānxīnzhìzhì de qūxiàng tā, yào xīnyuèchéngfú de qídǎo tā. Nǐmen yào xiàng tā chuàngzào nǐmen de shíhòu nàyàng fǎnběn huányuán.”
你说:“我的主,命令人主持公道,在每次礼拜的时候,你们要专心致志地趋向他,要心悦诚服地祈祷他。你们要像他创造你们的时候那样返本还原。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo de zhu, mingling ren zhuchi gongdao, zai mei ci libai de shihou, nimen yao zhuanxinzhizhi de quxiang ta, yao xinyuechengfu de qidao ta. Nimen yao xiang ta chuangzao nimen de shihou nayang fanben huanyuan.”
Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ, mìnglìng rén zhǔchí gōngdào, zài měi cì lǐbài de shíhòu, nǐmen yào zhuānxīnzhìzhì de qūxiàng tā, yào xīnyuèchéngfú de qídǎo tā. Nǐmen yào xiàng tā chuàngzào nǐmen de shíhòu nàyàng fǎnběn huányuán.”
你说:“我的主,命令人主 持公道,在每次礼拜的时候,你们要专心致志地趋向他, 要心悦诚服地祈祷他。你们要像他创造你们的时候那样返 本还原。”
Ni shuo:`Wo de zhu, mingling ren zhuchi gongdao, zai mei ci libai de shihou, nimen yao zhuanxinzhizhi de quxiang ta, yao xinyuechengfu de qidao ta. Nimen yao xiang ta chuangzao nimen de shihou nayang fanben huanyuan.'
Nǐ shuō:`Wǒ de zhǔ, mìnglìng rén zhǔchí gōngdào, zài měi cì lǐbài de shíhòu, nǐmen yào zhuānxīnzhìzhì de qūxiàng tā, yào xīnyuèchéngfú de qídǎo tā. Nǐmen yào xiàng tā chuàngzào nǐmen de shíhòu nàyàng fǎnběn huányuán.'
你說:「我的主,命令人主持公道,在每次禮拜的時候,你們要專心致志地趨向他,要心悅誠服地祈禱他。你們要像他創造你們的時候那樣返本還原。」

Croatian

Reci: “Gospodar moj naređuje pravednost. I upravite lica svoja kod svakog mesdzida, i prizivajte Njega, odani Njegovom dinu. Kao sto vas je stvorio, (tako) cete se vratiti.”
Reci: “Gospodar moj naređuje pravednost. I upravite lica svoja kod svakog mesdžida, i prizivajte Njega, odani Njegovom dinu. Kao što vas je stvorio, (tako) ćete se vratiti.”

Czech

Rci: „Pan muj nakazuje poctivost. Obracejte tedy tvare sve ke kazde modlitebnici a vzyvejte jej v uprimnosti nabozenstvi sveho: jakoz stvoril vas, tak k nemu se navratite
Rci: „Pán můj nakazuje poctivost. Obracejte tedy tváře své ke každé modlitebnici a vzývejte jej v upřímnosti náboženství svého: jakož stvořil vás, tak k němu se navrátíte
Odrikavat Muj Magnat obhajovat opravnenost kozlik odsouzeny ke zkaze podle Jemu jen naprosty zauctovat zbonovat! Ty oddany svuj zbonovat uplne Jemu jen. Presne ackoliv On znalec ty ty konecne odjezd Jemu
Odríkávat Muj Magnát obhajovat oprávnenost kozlík odsouzený ke zkáze podle Jemu jen naprostý zaúctovat zbonovat! Ty oddaný svuj zbonovat úplne Jemu jen. Presne ackoliv On znalec ty ty konecne odjezd Jemu
Rci: "Pan muj spravedlnost prikazuje! Obracejte k Nemu tvare sve u modlitebny kazde a vzyvejte Jej, uprimne mu zasvecujice svou viru! A jak vas stvoril poprve, tak se k Nemu i navratite
Rci: "Pán můj spravedlnost přikazuje! Obracejte k Němu tváře své u modlitebny každé a vzývejte Jej, upřímně mu zasvěcujíce svou víru! A jak vás stvořil poprvé, tak se k Němu i navrátíte

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “N Duuma (Naawuni) puhila aadalsi niŋbu. Dinzuɣu, zanimi ya n-tuhi Naawuni yi jiŋli kam puuni. Yaha! Suhimi ya O, ka nyɛla ban niŋdi O kasi ni jɛma, kamani O ni daa pili yi nambu shεm, tɔ! Lala ka yi yɛn ti labi na (Zaadali)

Danish

Sie Min Lord advocates retfærdighed stå hellige til Ham alene enhvere sted tilbedelse! Du hellige Deres tilbedelse absolut Ham alene. Netop idet Han initiated jer du slutteligt gå Ham
Zeg: "Mijn Heer heeft rechtvaardigheid bevolen. En dat gij uw aandacht behoorlijk richt, ter gelegenheid van aanbidding en Hem aanroept in zuivere gehoorzaamheid aan Hem. Zoals Hij u deed ontstaan, zo zult gij wederkeren

Dari

بگو: (بلکه) پروردگارم به عدل و انصاف امر کرده است، و اینکه چهره‌های تان را در هر مسجدی (در هر نماز به‌سوی قبله) راست کنید، و او را اطاعت کنید، در حالیکه دین خود را برای او خالص گردانیده‌اید. چنانکه شما را (در ابتدا) آفرید (بار دوم زنده کرده) به‌سوی او بر می‌گردید

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ أمر ކުރެއްވީ عدل ވެރިވުމަށެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ނަމާދުކުރާ ކޮންމެ ހިނދަކު، ތިޔަބައިމީހުންގެ މޫނުތައް (قبلة އަށް) ސީދާ ކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން، އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަން خالص ކުރާ حال، އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކޮށް دعاء ކުރާށެވެ! އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ފުރަތަމަ އުފެއްދެވި ފަދައިން، ތިޔަބައިމީހުން އަލުން އެނބުރި އަންނަހުށްޓެވެ

Dutch

Zeg: "Mijn Heer heeft bevolen rechtvaardig te zijn en dat jullie bij elke moskee jullie aangezicht [tot Hem] richten en Hem aanroepen waarbij jullie de godsdienst geheel aan Hem wijden. Zoals Hij jullie bij het begin gemaakt heeft zo zullen jullie terugkeren
Zeg: Mijn Heer heeft mij bevolen, rechtvaardigheid in acht te nemen. Wendt uwe aangezichten naar de plaats, waar men aanbidt, roept hem aan, en bewijst hem de oprechtheid van uwen godsdienst. Zooals hij u uit het niet deed voortkomen, zal hij u tot zich verzamelen
Zeg: "Mijn Heer heeft rechtvaardigheid bevolen." En: "Richt jullie aangezicht (tot Hem) bij iedere knieling (in het gebed) en aanbidt Hem op een zuivere wijze van aanbidding. Zoals Hij jullie de eerste keer heeft geschapen, zo zullen jullie terugkeren
Zeg: 'Mijn Heer heeft rechtvaardigheid bevolen. En dat gij uw aandacht behoorlijk richt, ter gelegenheid van aanbidding en Hem aanroept in zuivere gehoorzaamheid aan Hem. Zoals Hij u deed ontstaan, zo zult gij wederkeren

English

Say, ‘My Lord commands righteousness. Direct your worship straight to Him wherever you pray; call on Him; devote your religion entirely to Him. Just as He first created you, so you will come back [to life] again.’
Say (O Muhammad): “My Lord has commanded justice, keep straight your faces (to Him) at every prayer place, and invoke to Him being sincere in faith as He created you so shall you return.”
Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return
Say thou; my Lord hath enjoined equity, and that ye shall set your faces aright at every prostration, and call on Him, making religion pure for Him. Even as He began you; ye shall be brought back
Say to them (O Muhammad): 'My Lord enjoins justice; and that you set your faces aright at the time of every Prayer; and that you call upon Him, exclusively dedicating your faith to Him. You shall return to Him as you were created
Tell them: "My Lord has enjoined piety, devotion in all acts of worship, and calling upon Him with exclusive obedience. For you will be reverted back to what you were (when) created first
Say: ´My Lord has commanded justice. Stand and face Him in every mosque and call on Him, making your deen sincerely His. As He originated you, so you will return.´
Say: 'My Lord has commanded justice. Set your faces in every place of worship and call on Him, making your religion sincerely His. As He originated you so you will return
Say, “My Lord has commanded justice, and that you submit your whole selves to Him at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion to Him sincere. As He created you in the beginning, so will you be again.”
Say: my Master orders to justice. And turn your attentions (toward Him) in every place of worship and call on Him being sincere to Him in the religion. Just as He created you, you return (to Him)
Say, ‘My Lord has enjoined justice,’ and [He has enjoined,] ‘Set your heart [on Him] at every occasion of prayer, and invoke Him, putting your exclusive faith in Him. Even as He brought you forth in the beginning, so will you return.’
Say, ‘My Lord has enjoined justice,’ and [He has enjoined,] ‘Set your heart [on Him] at every occasion of prayer, and invoke Him, putting your exclusive faith in Him. Even as He brought you forth in the beginning, so will you return.’
Say: "My Lord enjoins right and justice." Turn toward Him your faces (i.e. your whole being) whenever you rise to perform the Prayer, and call upon Him, sincere in your faith in Him and practising the Religion for His sake. As He initiated you (in existence), so to Him you are returning
Say to them: " Allah has enjoined the quality of being morally just and the principle of just dealing; He enjoined just conduct, integrity and righteousness, and that you set your minds toward Him at all times and your faces to Him at every mosque where you dutifully observe your act of worship, and invoke Him for mercy and blessings, devoting to Him alone, all religious rites on the ground that as he brought you into being so shall He resurrect you to go back to Him
Say: “My Nourisher-Sustainer has given command based on justice." And establish your attentions at all mosques and invoke Him (Alone) acting as those who are pure and sincere to Him in (the matters of) Religion. As He initiated you (in this world as your first life-span, so) you will appear again (for the life-span in the Hereafter)
Say: My Lord commanded me to equity. And set your faces at every place of prostration and call to Him ones who are sincere and devoted in the way of life to Him. As He began you, you will revert to Him
Say, "My Lord enjoins justice. In every place of worship, set your faces (and attention) towards Him. Invoke Him with sincerity and devotion, by making faith His exclusive domain. You would return to life just like He created you (the first time)
Say, 'My Lord bids only justice: - set steadfastly your faces at every mosque and pray to Him, being sincere in your religion. As He brought you forth in the beginning, shall ye return
O Muhammad, say to them: "My Lord has commanded justice and that you set your faces in the right direction at the time of every prayer and call on Him with true devotion. You shall return to Him as He created you in the beginning
Say, my Lord hath commanded me to observe justice; therefore set your faces to pray at every place of worship, and call upon Him, approving unto Him the sincerity of your religion. As He produced you at first, so unto Him shall ye return
Say, "My Lord commands only justice: - set your faces steadfastly at every place of worship and call upon Him, making religion (or your way of life) pure for Him only. As He brought you forth in the beginning, so shall you return unto Him
SAY: My Lord hath enjoined what is right. Turn your faces therefore towards every place where he is worshipped and call upon him with sincere religion. As he created you, to him shall ye return
Say: "My Lord ordered/commanded with the just/equitable, and stand your faces/fronts at every mosque/place of worshipping God, and call Him faithful/loyal to Him (in) the religion, as/like He started/created you , you return
Say to them (0 Muhammad): ´My Lord enjoins justice; and that you set your faces aright at the time of every Prayer; and that you call upon Him, exclusively dedicating your faith to Him. You shall return to Him as you were created.´
Say, "My Fosterer commands justice and (that you) set right your attention at every time/place of prostration (worship) and (then) pray to Him making religion exclusively for Him. You will return, in the manner in which He originated you
Say, "My Lord commands justice and (that you) set right your attention at every time/place of prostration (worship) and (then) pray to Him making religion exclusively for Him. You will return, in the manner in which He originated you
Say: My Lord has enjoined justice, and set upright your faces at every time of prayer and call on Him, being sincere to Him in obedience; as He brought you forth in the beginning, so shall you also return
Say, "My Lord has enjoined justice. And you should pray to Him, in complete attention and devotion, at every place of worship, and keep the Religion pure for Him. Just as He brought you into being in the beginning, so shall you return [to life again]
Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright (toward Him) at every place of worship and call upon Him, making religion pure for Him (only). As He brought you into being, so return ye (unto Him)
Say, “My Lord has ordered me to do justice.”Set your faces aright on each occasion of prostration, and pray to Him with pure faith in Him. Just as He has originated you, so you will be raised again
Say: "My Sustainer has [but] enjoined the doing of what is right; and [He desires you to] put your whole being into every act of worship, and to call unto Him, sincere in your faith in Him alone. As it was He who brought you into being in the first instance, so also [unto Him] you will return
Say, "My Lord has commanded equity; and set your faces upright at every mosque and invoke Him, making the religion His faithfully; just as He began you, so you will go back (to Him)
Say, "My Lord has ordered me to maintain justice. (People), pay due attention (when worshipping God). Pray to Him sincerely and be devoted in your religion. Just as He gave you life, He will bring you back to life again (after you die)
Say (O Muhammad SAW): My Lord has commanded justice and (said) that you should face Him only (i.e. worship none but Allah and face the Qiblah, i.e. the Ka'bah at Makkah during prayers) in each and every place of worship, in prayers (and not to face other false deities and idols), and invoke Him only making your religion sincere to Him by not joining in worship any partner to Him and with the intention that you are doing your deeds for Allah's sake only. As He brought you (into being) in the beginning, so shall you be brought into being (on the Day of Resurrection) [in two groups, one as a blessed one (believers), and the other as a wretched one (disbelievers)
Say, .My Lord has ordered me to do justice.Set your faces aright on each occasion of prostration, and pray to Him with pure faith in Him. Just as He has originated you, so you will be raised again
Say, ˹O Prophet,˺ “My Lord has commanded uprightness and dedication ˹to Him alone˺ in worship, calling upon Him with sincere devotion. Just as He first brought you into being, you will be brought to life again.”
Say, ˹O Prophet,˺ “My Lord has commanded uprightness and dedication ˹to Him alone˺ in worship, calling upon Him with sincere devotion. Just as He first brought you into being, you will be brought to life again.”
Say: ‘My Lord has enjoined justice. Turn your face to Him wherever you kneel down in prayer and call on Him with true devotion. Even as He created you, so shall you return.‘
Say [O Prophet], “My Lord has enjoined doing what is right; direct your faces [to Him alone] wherever you pray; call upon Him with sincere devotion to Him. Just as He created you first, so you will be brought back to life.”
Say, "My Lord has commanded righteousness." Face Him, and direct your worship straight to Him. Call on Him, devoting yourself only to Him. Just as He first created you, so you will return
Say: "My Lord has commanded justice and that you should face Him only, in every Masjid and invoke Him only, making your religion sincere to Him. As He brought you (into being) in the beginning, so shall you be brought into being again
Say (O Messenger), "My Lord enjoins justice and moderation and to stand devoted to Him alone in complete obedience. Call unto Him, sincere in your Faith in Him alone. He it is Who brought you into being in the first place, and to Him you will return." (And this is how you can regain your lost Paradise in both worlds)
Say: "My Lord has ordered Justice; And that you give your entire selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your prayers true (and sincere) as it would be in His Sight: Like He created you in the beginning, like that you shall return
Say, 'My Lord commands justice, and to stand devoted at every place of worship. So call upon Him, and dedicate your faith to Him alone. Just as He originated you, so you will return
Say, “My Lord commands justice, and to stand devoted at every place of worship. So call upon Him, and dedicate your faith to Him alone. Just as He originated you, so you will return.”
SAY: "My Lord has ordered me to play fair. Keep your faces set towards every place of prayer and appeal to Him sincerely; religion belongs to Him. Even as He started you off, so will you return
Say: "My Lord orders justice, and that you be devoted at every temple, and that you call on Him, while being faithful to Him in the system; as He initiated you, so you will return
Say: "My Lord orders justice, and that you set yours faces at every temple, and that you call on Him, while being faithful to Him in the system; as He initiated you, so you will return
Say, “My Lord has commanded justice. So set your faces [toward Him] at every place of prayer, and call upon Him, devoting religion entirely to Him. Just as He originated you, so shall you return.”
Say, [O Muhammad], "My Lord has ordered justice and that you maintain yourselves [in worship of Him] at every place [or time] of prostration, and invoke Him, sincere to Him in religion." Just as He originated you, you will return [to life]
Say, "My Lord has commanded you to act justly. Turn your faces up toward Him at every time and place of worship, and call upon Him, making yourselves sincere towards Him in religion. As He brought you into being, so shall you return
Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return

Esperanto

Dir My Lord advokat justice star devoted al Him sol cxiu met worship Vi devote your worship absolutely Him sol. Just as Li iniciat vi vi ultimately ir Him

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Ang aking Panginoon ay nag-utos ng katarungan at (nagwika) na Siya lamang ang marapat ninyong harapin (alalaong baga, huwag kayong sumamba sa iba pa maliban kay Allah at humarap sa Qibla, ang Ka’ba sa Makkah sa sandali nang inyong pagdarasal) sa bawat isa at lahat ng lugar ng pagsamba sa pananalangin (at huwag humarap sa iba pang huwad na diyos at mga imahen), at panikluhuran lamang Siya at ituon ang inyong matapat na pananampalataya sa Kanya sa pamamagitan ng hindi pag-aakibat ng anumang katambal sa Kanya, at may pagnanais na ginagawa ninyo ang mga gawang ito tungo sa Kapakanan lamang ni Allah. At sa pasimula, Kanyang inilabas kayo (sa pagkabuhay o pagkakaroon ng buhay), sa gayon din, kayo ay itatambad sa pagiging buo (sa Araw ng Muling Pagkabuhay) [sa dalawang pangkat, ang isa ay nabibiyayaan (mga sumasampalataya), at ang isa ay kahabag-habag (mga hindi sumasampalataya)
Sabihin mo: "Nag-utos ang Panginoon ko ng pagkamakatarungan, at na magpanatili kayo ng mga mukha ninyo sa bawat patirapaan at manalangin kayo sa Kanya habang mga nagpapakawagas para sa Kanya sa relihiyon. Kung paanong nagsimula Siya sa inyo, [gayon] kayo manunumbalik

Finnish

Sano: »Herrani on asettanut oikeuden. Hurskaat olkoot siis kasvonne (koko olemuksenne) joka rukoushetkena ja Hanta ainoata huutakaa avuksi hartaasti palvoen. Sellaisina, joiksi Han alussa loi teidat, palaatte te jalleen (Hanen) luoksensa
Sano: »Herrani on asettanut oikeuden. Hurskaat olkoot siis kasvonne (koko olemuksenne) joka rukoushetkenä ja Häntä ainoata huutakaa avuksi hartaasti palvoen. Sellaisina, joiksi Hän alussa loi teidät, palaatte te jälleen (Hänen) luoksensa

French

Dis : « Allah a ordonne la justice. Tournez donc vos faces entierement vers Lui a chaque prosternation. Invoquez-Le, en Lui vouant un culte sincere. Tout comme Il vous a crees en premier lieu, a Lui, certainement, vous retournerez. »
Dis : « Allah a ordonné la justice. Tournez donc vos faces entièrement vers Lui à chaque prosternation. Invoquez-Le, en Lui vouant un culte sincère. Tout comme Il vous a créés en premier lieu, à Lui, certainement, vous retournerez. »
Dis : “Mon Seigneur a commande l’equite. Prosternez-vous exclusivement pour Lui dans chaque mosquee. Et invoquez-Le, sinceres dans votre culte . De meme qu’Il vous a crees, vous retournerez a Lui.”
Dis : “Mon Seigneur a commandé l’équité. Prosternez-vous exclusivement pour Lui dans chaque mosquée. Et invoquez-Le, sincères dans votre culte . De même qu’Il vous a créés, vous retournerez à Lui.”
Dis: «Mon Seigneur a commande l'equite. Que votre prosternation soit exclusivement pour Lui. Et invoquez-Le, sinceres dans votre culte. De meme qu'Il vous a crees, vous retournerez a Lui»
Dis: «Mon Seigneur a commandé l'équité. Que votre prosternation soit exclusivement pour Lui. Et invoquez-Le, sincères dans votre culte. De même qu'Il vous a créés, vous retournerez à Lui»
Dis : « Allah, au contraire, a prescrit la vertu. Tournez-vous donc vers Lui en chaque lieu de priere et invoquez-Le en Lui vouant un culte exclusif et sincere. De meme qu’Il vous a tires du neant, Il vous ramenera a la vie. »
Dis : « Allah, au contraire, a prescrit la vertu. Tournez-vous donc vers Lui en chaque lieu de prière et invoquez-Le en Lui vouant un culte exclusif et sincère. De même qu’Il vous a tirés du néant, Il vous ramènera à la vie. »
Dis-leur : «Mon Seigneur prescrit l’equite. Tournez-vous vers Lui dans chaque lieu de priere, et invoquez-Le en Lui vouant un culte sincere. De meme qu’Il vous a crees une premiere fois, Il vous ramenera a Lui
Dis-leur : «Mon Seigneur prescrit l’équité. Tournez-vous vers Lui dans chaque lieu de prière, et invoquez-Le en Lui vouant un culte sincère. De même qu’Il vous a créés une première fois, Il vous ramènera à Lui

Fulah

Maaku : "Joomi am yamirii nunɗal. Ñiiɓnon geece mon ɗen nokku kala e ka juuloton, tororon Mo laɓɓinangol Mo diina kan. Ko wano O Fuɗɗori on non ruttirton

Ganda

Ggwe (Nabbi Muhammad) gamba nti Mukama omulabirizi wange yalagira okukola obwenkanya, era mubeerenga beesimbu mu kusinza mu buli Ibaada, (okusingira ddala) buli lwemugenda mu Mizikiti, era bwe muba nga musaba musabe ye yekka, olwo nno mube nga e ddiini mugikolera ye yekka, anti nga bwe yabatandika (mu ku batonda) mugenda kuddawo (oluvanyuma lw'okufa)

German

Sprich: "Mein Herr hat Gerechtigkeit befohlen. Und ihr sollt euer Antlitz bei jeder Gebetsstatte (zu Ihm) richten, und ihr sollt Ihn in lauterem Gehorsam anrufen. Wie Er euch ins Dasein gebracht hat, so werdet ihr (zu Ihm) zuruckkehren
Sprich: "Mein Herr hat Gerechtigkeit befohlen. Und ihr sollt euer Antlitz bei jeder Gebetsstätte (zu Ihm) richten, und ihr sollt Ihn in lauterem Gehorsam anrufen. Wie Er euch ins Dasein gebracht hat, so werdet ihr (zu Ihm) zurückkehren
Sprich: Mein Herr hat die Gerechtigkeit geboten, und daß ihr euer Gesicht bei jeder Moschee aufrichtet und ihn anruft, wobei ihr Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion seid. So wie Er euch anfangs gemacht hat, werdet ihr zuruckkehren
Sprich: Mein Herr hat die Gerechtigkeit geboten, und daß ihr euer Gesicht bei jeder Moschee aufrichtet und ihn anruft, wobei ihr Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion seid. So wie Er euch anfangs gemacht hat, werdet ihr zurückkehren
Sag: "Mein HERR gebietet Gerechtigkeit. Und richtet euch zu Ihm bei jedem Sudschud und richtet Bittgebete an Ihn in lauterem Din. Wie ER euch das erste Mal erschuf, so werdet ihr nochmals zuruckkehren
Sag: "Mein HERR gebietet Gerechtigkeit. Und richtet euch zu Ihm bei jedem Sudschud und richtet Bittgebete an Ihn in lauterem Din. Wie ER euch das erste Mal erschuf, so werdet ihr nochmals zurückkehren
Sag: Mein Herr hat Gerechtigkeit geboten, und ihr sollt euer Gesicht bei jeder Gebetsstatte aufrichten und Ihn anrufen, (wobei ihr) Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion (sein sollt). So wie Er euch anfangs gebracht hat, werdet ihr zuruckkehren
Sag: Mein Herr hat Gerechtigkeit geboten, und ihr sollt euer Gesicht bei jeder Gebetsstätte aufrichten und Ihn anrufen, (wobei ihr) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sein sollt). So wie Er euch anfangs gebracht hat, werdet ihr zurückkehren
Sag: Mein Herr hat Gerechtigkeit geboten, und ihr sollt euer Gesicht bei jeder Gebetsstatte aufrichten und Ihn anrufen, (wobei ihr) Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion (sein sollt). So wie Er euch anfangs gebracht hat, werdet ihr zuruckkehren
Sag: Mein Herr hat Gerechtigkeit geboten, und ihr sollt euer Gesicht bei jeder Gebetsstätte aufrichten und Ihn anrufen, (wobei ihr) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sein sollt). So wie Er euch anfangs gebracht hat, werdet ihr zurückkehren

Gujarati

tame kahi do ke mara palanahare n'yaya karavano adesa apyo che ane e ke dareka sijada vakhate potano cahero sidho rakho ane allaha ta'alani bandagi te rite karo ke te bandagi phakata allaha mate ja hoya, tamarum sarjana allaha'e je rite prathama vakhata karyu te ja rite biji vakhata pana karase
tamē kahī dō kē mārā pālanahārē n'yāya karavānō ādēśa āpyō chē anē ē kē darēka sijadā vakhatē pōtānō cahērō sīdhō rākhō anē allāha ta'ālānī bandagī tē rītē karō kē tē bandagī phakata allāha māṭē ja hōya, tamāruṁ sarjana allāha'ē jē rītē prathama vakhata karyu tē ja rītē bījī vakhata paṇa karaśē
તમે કહી દો કે મારા પાલનહારે ન્યાય કરવાનો આદેશ આપ્યો છે અને એ કે દરેક સિજદા વખતે પોતાનો ચહેરો સીધો રાખો અને અલ્લાહ તઆલાની બંદગી તે રીતે કરો કે તે બંદગી ફકત અલ્લાહ માટે જ હોય, તમારું સર્જન અલ્લાહએ જે રીતે પ્રથમ વખત કર્યુ તે જ રીતે બીજી વખત પણ કરશે

Hausa

Ka ce: "Ubangjina Ya yi umurni da adalci; kuma ku tsayar da fuskokinku a wurin kowane masallaci, kuma ku roƙe Shi, kuna masu tsarkake addini gare Shi. Kamar yadda Ya fara halittarku kuke komawa
Ka ce: "Ubangjina Yã yi umurni da ãdalci; kuma ku tsayar da fuskõkinku a wurin kõwane masallãci, kuma ku rõƙẽ Shi, kunã mãsu tsarkake addini gare Shi. Kamar yadda Ya fãra halittarku kuke kõmãwa
Ka ce: "Ubangjina Ya yi umurni da adalci; kuma ku tsayar da fuskokinku a wurin kowane masallaci, kuma ku roƙe Shi, kuna masu tsarkake addini gare Shi. Kamar yadda Ya fara halittarku kuke komawa
Ka ce: "Ubangjina Yã yi umurni da ãdalci; kuma ku tsayar da fuskõkinku a wurin kõwane masallãci, kuma ku rõƙẽ Shi, kunã mãsu tsarkake addini gare Shi. Kamar yadda Ya fãra halittarku kuke kõmãwa

Hebrew

אמור, “ריבוני מצווה על הצדק, והתפללו בנאמנות לאללה בכל מקום תפילה, וקראו לו בהתמסרות מלאה. כשם שברא אתכם לראשונה, כן תחזרו
אמור, "ריבוני מצווה על הצדק, והתפללו בנאמנות לאלוהים בכל מקום תפילה, וקראו לו בהתמסרות מלאה. כשם שברא אתכם לראשונה, כן תחזרו

Hindi

aap unase kah den ki mere paalanahaar ne nyaay ka aadesh diya hai. (aur vo ye hai ki) pratyek masjid mein namaaz ke samay apana dhyaan seedhe usee kee or karo[1] aur usake lie dharm ko vishudhd karake usee ko pukaaro. jis prakaar, usane tumhen pahale paida kiya hai, usee prakaar, (pralay mein) phir jeevit kar diye jaoge
आप उनसे कह दें कि मेरे पालनहार ने न्याय का आदेश दिया है। (और वो ये है कि) प्रत्येक मस्जिद में नमाज़ के समय अपना ध्यान सीधे उसी की ओर करो[1] और उसके लिए धर्म को विशुध्द करके उसी को पुकारो। जिस प्रकार, उसने तुम्हें पहले पैदा किया है, उसी प्रकार, (प्रलय में) फिर जीवित कर दिये जाओगे।
kah do, "mere rab ne to nyaay ka aadesh diya hai aur yah ki ibaadat ke pratyek avasar par apana rukh theek rakho aur nire usee ke bhakt evan aagyaakaaree banakar use pukaaro. jaise usane tumhen pahalee baar paida kiya, vaise hee tum phir paida hoge.
कह दो, "मेरे रब ने तो न्याय का आदेश दिया है और यह कि इबादत के प्रत्येक अवसर पर अपना रुख़ ठीक रखो और निरे उसी के भक्त एवं आज्ञाकारी बनकर उसे पुकारो। जैसे उसने तुम्हें पहली बार पैदा किया, वैसे ही तुम फिर पैदा होगे।
(ai rasool) tum kah do ki mere paravaradigaar ne to insaaph ka hukm diya hai aur (ye bhee qaraar diya hai ki) har namaaz ke vakt apane apane munh (qibale kee taraf) seedhe kar liya karo aur isake lie niree kharee ibaadat karake usase dua maango jis tarah usane tumhen shuroo shuroo paida kiya tha
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मेरे परवरदिगार ने तो इन्साफ का हुक्म दिया है और (ये भी क़रार दिया है कि) हर नमाज़ के वक्त अपने अपने मुँह (क़िबले की तरफ़) सीधे कर लिया करो और इसके लिए निरी खरी इबादत करके उससे दुआ मांगो जिस तरह उसने तुम्हें शुरू शुरू पैदा किया था

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): Az Uram megparancsolta az igazsagossagot es azt, hogy arcotokat minden imahelyen (Feleje) forditsatok. Es Hozza fohaszkodjatok oszinte, tiszta vallassal! Ahogyan. megteremtett benneteket, ugy fogtok visszaterni
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): Az Uram megparancsolta az igazságosságot és azt, hogy arcotokat minden imahelyen (Feléje) fordítsátok. És Hozzá fohászkodjatok öszinte, tiszta vallással! Ahogyan. megteremtett benneteket, úgy fogtok visszatérni

Indonesian

Katakanlah, "Tuhanku menyuruhku berlaku adil. Hadapkanlah wajahmu (kepada Allah) pada setiap salat, dan sembahlah Dia dengan mengikhlaskan ibadah semata-mata hanya kepada-Nya. Kamu akan dikembalikan kepadanya sebagaimana kamu diciptakan semula
(Katakanlah, "Tuhanku menyuruh menjalankan keadilan") yaitu perbuatan yang adil. (Dan luruskanlah) diathafkan secara makna kepada lafal bil qisthi, yang artinya, Ia berkata, "Berlaku adillah kamu dan luruskanlah dirimu." Atau diathafkan kepada lafal sebelumnya dengan menyimpan taqdir yakni: Hadapkanlah dirimu (mukamu) kepada Allah (di setiap salatmu) ikhlaslah kamu kepada-Nya di dalam sujudmu (dan sembahlah Allah) beribadahlah kepada-Nya (dengan mengikhlaskan ketaatan kepada-Nya) bersih dari kemusyrikan. (Sebagaimana Dia menciptakanmu pada permulaan) yang sebelumnya kamu bukanlah merupakan sesuatu (demikian pulalah akan kembali kepada-Nya) artinya Dia akan mengembalikan kamu pada hari kiamat dalam keadaan hidup kembali
Katakanlah, "Tuhan-ku menyuruh menjalankan keadilan". Dan (katakanlah), "Luruskanlah muka (diri)mu533 di setiap salat dan sembahlah Allah dengan mengikhlaskan ketaatanmu kepada-Nya. Sebagaimana Dia telah menciptakan kamu pada permulaan (demikian pulalah kamu akan kembali kepada-Nya)
Terangkan kepada mereka apa yang diperintahkan Allah. Katakanlah, "Tuhanku menyuruh berlaku adil dan tidak berlaku keji. Dia menyuruh kalian beribadah hanya kepada-Nya di setiap waktu dan tempat. Dan Dia juga menyuruh kalian ikhlas dalam beribadah kepada-Nya. Masing-masing kalian akan kembali kepada- Nya setelah mati. Seperti halnya Dia menciptakan kalian dengan mudah di saat kalian tidak memiliki apa- apa, kalian akan dikembalikan kepada-Nya dengan mudah pula, meninggalkan semua nikmat yang ada di sekeliling kalian
Katakanlah, “Tuhanku menyuruhku berlaku adil. Hadapkanlah wajah kamu (kepada Allah) pada setiap salat, dan sembahlah Dia dengan mengikhlaskan ibadah semata-mata hanya kepada-Nya. Kamu akan dikembalikan kepadanya sebagaimana kamu diciptakan semula.”
Katakanlah, “Tuhanku menyuruhku berlaku adil. Hadapkanlah wajahmu (kepada Allah) pada setiap shalat, dan sembahlah Dia dengan mengikhlaskan ibadah semata-mata hanya kepada-Nya. Kamu akan dikembalikan kepada-Nya sebagaimana kamu diciptakan semula

Iranun

Tharowangka (Ya Muhammad): A ini Sogo Rakun o Kadnan Ko so Kaontol; go bantakun niyo so manga Hadap iyo (ko Allah) si-i ko oman i Kashambayang, go Showasowata niyo Sukaniyan, sa Bobonayona niyo Ron so okit ko Kapagintao: Lagid o kiyapho-oni Niyan rukano (Madun), a Kaphakakasoi niyo

Italian

Di': “Il mio Signore ha ordinato l'equita, di sollevare la testa in ogni luogo di preghiera, di invocarLo e di attribuirGli un culto puro. Ritornerete [a Lui] cosi come vi ha creati”
Di': “Il mio Signore ha ordinato l'equità, di sollevare la testa in ogni luogo di preghiera, di invocarLo e di attribuirGli un culto puro. Ritornerete [a Lui] così come vi ha creati”

Japanese

Itte yaru ga i. `Watashi no omo wa, seigi o meiji rareru. Sorede anata gata wa zenrei o uchi-komi, doko no masujido demo, kare ni shinjin no makoto o tsukushite inori nasai. Saisho anata gata o tsukura reta yo ni, anata gata wa (kare ni) kaeru nodearu
Itte yaru ga ī. `Watashi no omo wa, seigi o meiji rareru. Sorede anata gata wa zenrei o uchi-komi, doko no masujido demo, kare ni shinjin no makoto o tsukushite inori nasai. Saisho anata gata o tsukura reta yō ni, anata gata wa (kare ni) kaeru nodearu
言ってやるがいい。「わたしの主は,正義を命じられる。それであなたがたは全霊をうち込み,何処のマスジドでも,かれに信心の誠を尽くして祈りなさい。最初あなたがたを創られたように,あなたがたは(かれに)帰るのである。

Javanese

Calathua: Pangeranku wus marentahake adil. lan padha anjejegna adhepira ing saben- saben wayahe salat sarta padha anguwuha Panjenengane, kalawan tulus ing pambangunturut ing Panjenengane; kaya anggone Pan- jenengane andadekake sira ing wiwitan, iya mangkono uga ang- gonira bakal padha bali
Calathua: Pangéranku wus maréntahaké adil. lan padha anjejegna adhepira ing saben- saben wayahé salat sarta padha anguwuha Panjenengané, kalawan tulus ing pambangunturut ing Panjenengané; kaya anggoné Pan- jenengané andadèkaké sira ing wiwitan, iya mangkono uga ang- gonira bakal padha bali

Kannada

Avanu ondu pangadakke margadarsana madiruvanu mattu innondu pangadavu darigettiruvudakke ar'havembudu sabitagide. Khanditavagiyu avaru allahanannu bittu saitananannu tam'ma aptamitraragisikondiruvaru mattu tavu sanmargadalle iddeve endukondiruvaru
Avanu ondu paṅgaḍakke mārgadarśana māḍiruvanu mattu innondu paṅgaḍavu dārigeṭṭiruvudakke ar'havembudu sābītāgide. Khaṇḍitavāgiyū avaru allāhanannu biṭṭu śaitānanannu tam'ma āptamitrarāgisikoṇḍiruvaru mattu tāvu sanmārgadallē iddēve endukoṇḍiruvaru
ಅವನು ಒಂದು ಪಂಗಡಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡಿರುವನು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಪಂಗಡವು ದಾರಿಗೆಟ್ಟಿರುವುದಕ್ಕೆ ಅರ್ಹವೆಂಬುದು ಸಾಬೀತಾಗಿದೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಶೈತಾನನನ್ನು ತಮ್ಮ ಆಪ್ತಮಿತ್ರರಾಗಿಸಿಕೊಂಡಿರುವರು ಮತ್ತು ತಾವು ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲೇ ಇದ್ದೇವೆ ಎಂದುಕೊಂಡಿರುವರು

Kazakh

(Muxammed G.S.): «Rabbım adildikti buyırdı. Arbir qulsılıq ornında bet alıstarındı twralap, dinderindi Allaga arnap otırıp, Odan tilender. Sender bastapqı jaratqanınday jane Ogan qaytasındar» de
(Muxammed Ğ.S.): «Rabbım ädildikti buyırdı. Ärbir qulşılıq ornında bet alıstarıñdı twralap, dinderiñdi Allağa arnap otırıp, Odan tileñder. Sender bastapqı jaratqanınday jäne Oğan qaytasıñdar» de
(Мұхаммед Ғ.С.): «Раббым әділдікті бұйырды. Әрбір құлшылық орнында бет алыстарыңды туралап, діндеріңді Аллаға арнап отырып, Одан тілеңдер. Сендер бастапқы жаратқанындай және Оған қайтасыңдар» де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Rabbım adildikti buyırdı. Arbir sajde jasaytın orında juzderindi / qıbılaga / burındar ari Odan - dindi tek Ol usin ıqılaspen ustagan / sirkten tazartqan / xalde - tilender. Ol senderdi o basta jaratqanı sekildi qaytasındar
Ey, Muxammed! / Ayt: «Rabbım ädildikti buyırdı. Ärbir säjde jasaytın orında jüzderiñdi / qıbılağa / burıñdar äri Odan - dindi tek Ol üşin ıqılaspen ustağan / şïrkten tazartqan / xalde - tileñder. Ol senderdi o basta jaratqanı sekildi qaytasıñdar
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Раббым әділдікті бұйырды. Әрбір сәжде жасайтын орында жүздеріңді / қыбылаға / бұрыңдар әрі Одан - дінді тек Ол үшін ықыласпен ұстаған / ширктен тазартқан / халде - тілеңдер. Ол сендерді о баста жаратқаны секілді қайтасыңдар

Kendayan

Kataatnlah, “Tuhanku nyuruhku balaku adil, hadapatnlah muhanyu (ka’ Allah) kade’ kao sholat, man sambahlah ia sarata ngiklasatn ibadah samata-mata nggan ka’ ia. Kita’ samua pasti dipulakngkan ka’ ia ampahe awalnya kita’ dipajoat

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha mcheasa robsakhnhom ban banhchea aoy brakean khchab nouv pheap you te d thmr . haey chaur puok anak brachhommoukh robsa puok anak( champoh trong) now real mea sche t( pel sa la t) haey chaur puok anak korp sakkar champoh trong daoy chetd smaoh sa knong kar br ne b tde champoh trong . puok anak nung vilotralb towkean trong vinh dauchdel trong ban chabphdaem bangkeut puok anak dauchnaoh der
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានបញ្ជាឱ្យ ប្រកាន់ខ្ជាប់នូវភាពយុតិ្ដធម៌។ ហើយចូរពួកអ្នកប្រឈមមុខរបស់ ពួកអ្នក(ចំពោះទ្រង់)នៅរាល់ៗម៉ាស្ជិទ(ពេលសឡាត) ហើយចូរ ពួកអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះទ្រង់ដោយចិត្ដស្មោះសក្នុងការប្រណិបត្ដិន៍ចំពោះទ្រង់។ ពួកអ្នកនឹងវិលត្រឡប់ទៅកាន់ទ្រង់វិញដូចដែល ទ្រង់បានចាប់ផ្ដើមបង្កើតពួកអ្នកដូច្នោះដែរ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nyagasani wanjye yategetse kugira ubutabera, (anabategeka) ko mugomba kumwubamira no kumwambaza mumwiyegurira we wenyine igihe cyose musenga. Uko yabaremye mu ntangiriro ni nako muzagaruka (iwe ku munsi w’izuka)
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nyagasani wanjye yategetse kugira ubutabera, (anabategeka) ko mugomba kumwubamira no kumwambaza mumwiyegurira We wenyine igihe cyose musenga. Uko yabaremye mu ntangiriro ni na ko muzagaruka (iwe ku munsi w’izuka)”

Kirghiz

Aytkın: “Menin Rabbim (ibadatta jana mamilelerde) adilettik — ortolukka buyurdu. Ar bir sajda (ibadat) kılgan jerde juzuŋordu (kıbılaga) tuzdogulo. Dindi Allaһ ucun kalıs kılıp (muktajdıktı Ozunon gana surap) duba kılgıla! Allaһ silerdi (birinci iret) jaratkanı sıyaktuu (ekinci jasoogo) kaytasıŋar
Aytkın: “Menin Rabbim (ibadatta jana mamilelerde) adilettik — ortolukka buyurdu. Ar bir sajda (ibadat) kılgan jerde jüzüŋördü (kıbılaga) tüzdögülö. Dindi Allaһ üçün kalıs kılıp (muktajdıktı Özünön gana surap) duba kılgıla! Allaһ silerdi (birinçi iret) jaratkanı sıyaktuu (ekinçi jaşoogo) kaytasıŋar
Айткын: “Менин Раббим (ибадатта жана мамилелерде) адилеттик — ортолукка буюрду. Ар бир сажда (ибадат) кылган жерде жүзүңөрдү (кыбылага) түздөгүлө. Динди Аллаһ үчүн калыс кылып (муктаждыкты Өзүнөн гана сурап) дуба кылгыла! Аллаһ силерди (биринчи ирет) жаратканы сыяктуу (экинчи жашоого) кайтасыңар

Korean

illeogalodoe naui junimkkeseo jinlileul myeonglyeonghasa neohuiga yebaehal ttaewa yebaehaneun gos-eseo geubunkkelo hyanghayeo geubun-i jikeogboneun geoscheoleom geubunkkae giwonhago yebaehala taecho e neohuileul changjohaess-euni neohuineun geu bunkkelo dol-aganila
일러가로되 나의 주님께서 진리를 명령하사 너희가 예배할 때와 예배하는 곳에서 그분께로 향하여 그분이 지컥보는 것처럼 그분깨 기원하고 예배하라 태초 에 너희를 창조했으니 너희는 그 분께로 돌아가니라
illeogalodoe naui junimkkeseo jinlileul myeonglyeonghasa neohuiga yebaehal ttaewa yebaehaneun gos-eseo geubunkkelo hyanghayeo geubun-i jikeogboneun geoscheoleom geubunkkae giwonhago yebaehala taecho e neohuileul changjohaess-euni neohuineun geu bunkkelo dol-aganila
일러가로되 나의 주님께서 진리를 명령하사 너희가 예배할 때와 예배하는 곳에서 그분께로 향하여 그분이 지컥보는 것처럼 그분깨 기원하고 예배하라 태초 에 너희를 창조했으니 너희는 그 분께로 돌아가니라

Kurdish

ئه‌ی محمد(صلى الله عليه وسلم) بڵێ: په‌روه‌ردگارم فه‌رمانی به دادپه‌روه‌ری داوه‌، له‌کاتی هه‌رپه‌رستن و نوێژێکدا، له هه‌موو مزگه‌وتێکدا، ڕووی دڵ و ڕوخسارتان به‌ڕاستی له په‌روه‌ردگارتان بکه‌ن و بیپه‌رستن و لێی بپاڕێنه‌وه‌، له‌کاتێکدا دینداری بێگه‌ردو دڵسۆزانه هه‌ر بۆ ئه‌و زاته‌یه‌، چونکه هه‌ر چۆن دروستی کردوون له سه‌ره‌تاوه‌، له ئاینده‌شدا هه‌ر بۆ لای ئه‌و ده‌گه‌ڕێنه‌وه‌
بڵێ پەروەردگارم فەرمانی بە دادپەروەری داوە, وە لەکاتی ھەموو نوێژێکدا ڕاست ڕوو بکەنە خوا و دڵسۆزانە ھاواری لێ بکەن و بیپەرستن ھەرچۆنێ لە یەکەم جارەوە (خوا) دروستی کردون بەو شێوەیە دەگەڕێنەوە (بۆ لای خوا)

Kurmanji

Tu beje: "Xudaye min fermana bi dadvaniye kiriye. U hun bere xwe di hemusk mizgevtan da li bal wi bi tene da bizvirinin (ji wi bi tene ra peresti bikin) u hun hey xwuri gazi wi bi tene bikin, "ol"a rasti hey ji bona wi ra ne. Ewi ca di cara yekem da hun afirandine, hune (disa) di para da li bal wi da bizivirin
Tu bêje: "Xudayê min fermana bi dadvanîyê kirîye. Û hûn berê xwe di hemûşk mizgevtan da li bal wî bi tenê da bizvirînin (ji wî bi tenê ra perestî bikin) û hûn hey xwurî gazî wî bi tenê bikin, "ol"a rastî hey ji bona wî ra ne. Ewî ça di cara yekem da hûn afirandine, hûnê (dîsa) di para da li bal wî da bizivirin

Latin

Dictus My Dominus advocates justice stand devoted to Eum alone omnis locus worship Vos devote tuus worship absolutely Eum alone Just prout He initiated vos vos ultimately iit Eum

Lingala

Loba: Nkolo wa ngai atindi bosembo. Mpe bosembolisa bilongi bia bino na bisika binso ya mabondeli, mpe bobondela ye na bomoko nyoso na botosi ye. Ndenge akelaki bino bokozongaka sé bongo

Luyia

Boola; “Nyasaye yalomesia obuleng’aafu, ne mumulinjiekhwo obweni bwenyu buli nimwinama, ne mumusabe Ye nimumwitswenulile idini. Olwa yabaloonga mukhuranga nilo olwa alibakalusia

Macedonian

Кажи: „Господарот мој наредува праведност! И обраќајте Му се само Нему кога го извршувате намазот (молитвата), и молете Му се искрено исповедајќи Му ја верата! Како што првиот пат ве создаде, на истиот начин повторно ќе ве оживее
azi: “Gospodarot moj mi naredi pravednost." I upravete gi licata vasi, pri sekoj namaz, kon Nego, povikuvajki Go: cisti vo verata Negova; kako sto zapocna so vas taka i ke zavrsi
aži: “Gospodarot moj mi naredi pravednost." I upravete gi licata vaši, pri sekoj namaz, kon Nego, povikuvajḱi Go: čisti vo verata Negova; kako što započna so vas taka i ḱe završi
ажи: “Господарот мој ми нареди праведност." И управете ги лицата ваши, при секој намаз, кон Него, повикувајќи Го: чисти во верата Негова; како што започна со вас така и ќе заврши

Malay

Katakanlah: "Tuhanku menyuruh berlaku adil (pada segala perkara), dan (menyuruh supaya kamu) hadapkan muka (dan hati) kamu (kepada Allah) dengan betul pada tiap-tiap kali mengerjakan sembahyang, dan beribadatlah dengan mengikhlaskan amal ugama kamu kepadaNya semata-mata; (kerana) sebagaimana Ia telah menjadikan kamu pada mulanya, (demikian pula) kamu akan kembali (kepadaNya)

Malayalam

parayuka: enre raksitav nitipalikkanan kalpiccittullat‌. ella aradhanavelayilum (athava ella aradhanalayannalilum) ninnalute mukhannale sariyam vidham (avanilekk tiricc‌) nirttukayum kil‌vanakkam avan matramakki keant avaneat prart'thikkukayum ceyyuvin. ninnale avan adyamayi srsticcuntakkiyatupealulla avasthayilekk tanne ninnal matannunnatakunnu
paṟayuka: enṟe rakṣitāv nītipālikkānāṇ kalpicciṭṭuḷḷat‌. ellā ārādhanāvēḷayiluṁ (athavā ellā ārādhanālayaṅṅaḷiluṁ) niṅṅaḷuṭe mukhaṅṅaḷe śariyāṁ vidhaṁ (avanilēkk tiricc‌) nirttukayuṁ kīḻ‌vaṇakkaṁ avan mātramākki keāṇṭ avanēāṭ prārt'thikkukayuṁ ceyyuvin. niṅṅaḷe avan ādyamāyi sr̥ṣṭiccuṇṭākkiyatupēāluḷḷa avasthayilēkk tanne niṅṅaḷ maṭaṅṅunnatākunnu
പറയുക: എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നീതിപാലിക്കാനാണ് കല്‍പിച്ചിട്ടുള്ളത്‌. എല്ലാ ആരാധനാവേളയിലും (അഥവാ എല്ലാ ആരാധനാലയങ്ങളിലും) നിങ്ങളുടെ മുഖങ്ങളെ ശരിയാം വിധം (അവനിലേക്ക് തിരിച്ച്‌) നിര്‍ത്തുകയും കീഴ്‌വണക്കം അവന് മാത്രമാക്കി കൊണ്ട് അവനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍. നിങ്ങളെ അവന്‍ ആദ്യമായി സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയതുപോലുള്ള അവസ്ഥയിലേക്ക് തന്നെ നിങ്ങള്‍ മടങ്ങുന്നതാകുന്നു
parayuka: enre raksitav nitipalikkanan kalpiccittullat‌. ella aradhanavelayilum (athava ella aradhanalayannalilum) ninnalute mukhannale sariyam vidham (avanilekk tiricc‌) nirttukayum kil‌vanakkam avan matramakki keant avaneat prart'thikkukayum ceyyuvin. ninnale avan adyamayi srsticcuntakkiyatupealulla avasthayilekk tanne ninnal matannunnatakunnu
paṟayuka: enṟe rakṣitāv nītipālikkānāṇ kalpicciṭṭuḷḷat‌. ellā ārādhanāvēḷayiluṁ (athavā ellā ārādhanālayaṅṅaḷiluṁ) niṅṅaḷuṭe mukhaṅṅaḷe śariyāṁ vidhaṁ (avanilēkk tiricc‌) nirttukayuṁ kīḻ‌vaṇakkaṁ avan mātramākki keāṇṭ avanēāṭ prārt'thikkukayuṁ ceyyuvin. niṅṅaḷe avan ādyamāyi sr̥ṣṭiccuṇṭākkiyatupēāluḷḷa avasthayilēkk tanne niṅṅaḷ maṭaṅṅunnatākunnu
പറയുക: എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നീതിപാലിക്കാനാണ് കല്‍പിച്ചിട്ടുള്ളത്‌. എല്ലാ ആരാധനാവേളയിലും (അഥവാ എല്ലാ ആരാധനാലയങ്ങളിലും) നിങ്ങളുടെ മുഖങ്ങളെ ശരിയാം വിധം (അവനിലേക്ക് തിരിച്ച്‌) നിര്‍ത്തുകയും കീഴ്‌വണക്കം അവന് മാത്രമാക്കി കൊണ്ട് അവനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍. നിങ്ങളെ അവന്‍ ആദ്യമായി സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയതുപോലുള്ള അവസ്ഥയിലേക്ക് തന്നെ നിങ്ങള്‍ മടങ്ങുന്നതാകുന്നു
parayuka: enre nathan nitiyan nirdesiccat. ella aradhanakalilum ninnalute mukham avan nere niruttanamenn avan kalpiccirikkunnu. vidheyatvam avaneatu matramakki avaneatu prarthikkanamennum. adyattil ninnale ennane srsticcuvea avvidham tanne ninnal tiriccucellum
paṟayuka: enṟe nāthan nītiyāṇ nirdēśiccat. ellā ārādhanakaḷiluṁ niṅṅaḷuṭe mukhaṁ avan nēre niṟuttaṇamenn avan kalpiccirikkunnu. vidhēyatvaṁ avanēāṭu mātramākki avanēāṭu prārthikkaṇamennuṁ. ādyattil niṅṅaḷe eṅṅane sr̥ṣṭiccuvēā avvidhaṁ tanne niṅṅaḷ tiriccucelluṁ
പറയുക: എന്റെ നാഥന്‍ നീതിയാണ് നിര്‍ദേശിച്ചത്. എല്ലാ ആരാധനകളിലും നിങ്ങളുടെ മുഖം അവന് നേരെ നിറുത്തണമെന്ന് അവന്‍ കല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. വിധേയത്വം അവനോടു മാത്രമാക്കി അവനോടു പ്രാര്‍ഥിക്കണമെന്നും. ആദ്യത്തില്‍ നിങ്ങളെ എങ്ങനെ സൃഷ്ടിച്ചുവോ അവ്വിധം തന്നെ നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചുചെല്ലും

Maltese

Għid (Muħammad): 'Sidi amar il-Ħaqq. Zommu ħarsitkom (/ejħ) f'kull post ta' talb, sejħulu, u oqogħdu biss għad-din tiegħu. Bħalma bdiekom (fig l-art meta ħalaqkom, hekk. ukoll) terggħu. lura: (minnha għal għandu)
Għid (Muħammad): 'Sidi amar il-Ħaqq. Żommu ħarsitkom (/ejħ) f'kull post ta' talb, sejħulu, u oqogħdu biss għad-din tiegħu. Bħalma bdiekom (fig l-art meta ħalaqkom, hekk. ukoll) terġgħu. lura: (minnha għal għandu)

Maranao

Tharoang ka (ya Mohammad) a: "Inisogo rakn o Kadnan ko so kaontol; go bantakn iyo so manga hadap iyo (ko Allah) sii ko oman i kazambayang, go zoasoata niyo Skaniyan, sa bobonayona niyo Ron so okit ko kapagintaw. Lagid o kiyaphooni Niyan rkano (madn), a kaphakakasoy niyo

Marathi

(He paigambara!) Tumhi sanga, majhya palanakartyane mala n'yayaca adesa dila ahe ani pratyeka sajada karateveli apala cehara sarala diseta karuna ghya ani tya (allaha) karita dina (dharma) sacca manane svikaruna tyala pukara. Tyane jase tumhala suruvatila nirmana kele, tyaca prakare dusaryandahi nirmana karila
(Hē paigambara!) Tumhī sāṅgā, mājhyā pālanakartyānē malā n'yāyācā ādēśa dilā āhē āṇi pratyēka sajadā karatēvēḷī āpalā cēharā saraḷa diśēta karūna ghyā āṇi tyā (allāha) karitā dīna (dharma) saccā manānē svīkārūna tyālā pukārā. Tyānē jasē tumhālā suruvātīlā nirmāṇa kēlē, tyāca prakārē dusaṟyāndāhī nirmāṇa karīla
२९. (हे पैगंबर!) तुम्ही सांगा, माझ्या पालनकर्त्याने मला न्यायाचा आदेश दिला आहे आणि प्रत्येक सजदा करतेवेळी आपला चेहरा सरळ दिशेत करून घ्या आणि त्या (अल्लाह) करिता दीन (धर्म) सच्चा मनाने स्वीकारून त्याला पुकारा. त्याने जसे तुम्हाला सुरुवातीला निर्माण केले, त्याच प्रकारे दुसऱ्यांदाही निर्माण करील

Nepali

bhanidinus ‘‘ki, mero palanakartale n'yayako adesa di'eko cha, ra yo pani ki pratyeka namajako bela aphno anuhara sidha (kibla tira) rakhnegara ra allahako upasana usaiko lagi matra garnu. Allahale juna prakarale timila'i suruma srsti gareko thiyo tyastai pheri timi srjana garinechau.’’
bhanidinus ‘‘ki, mērō pālanakartālē n'yāyakō ādēśa di'ēkō cha, ra yō pani ki pratyēka namājakō bēlā āphnō anuhāra sidhā (kiblā tīra) rākhnēgara ra allāhakō upāsanā usaikō lāgi mātra garnu. Allāhalē juna prakāralē timīlā'ī śurūmā sr̥ṣṭi garēkō thiyō tyastai phēri timī sr̥janā garinēchau.’’
भनिदिनुस् ‘‘कि, मेरो पालनकर्ताले न्यायको आदेश दिएको छ, र यो पनि कि प्रत्येक नमाजको बेला आफ्नो अनुहार सिधा (किब्ला तीर) राख्नेगर र अल्लाहको उपासना उसैको लागि मात्र गर्नु । अल्लाहले जुन प्रकारले तिमीलाई शुरूमा सृष्टि गरेको थियो त्यस्तै फेरि तिमी सृजना गरिनेछौ ।’’

Norwegian

Si: «Herren pabyr rettferdighet! Utfør de hellige handlinger pa ethvert bønnested, pakall Ham idet dere tilegner Ham en oppriktig dyrkelse. Som Han lot dere fremsta første gang, vil dere ogsa vende tilbake.»
Si: «Herren påbyr rettferdighet! Utfør de hellige handlinger på ethvert bønnested, påkall Ham idet dere tilegner Ham en oppriktig dyrkelse. Som Han lot dere fremstå første gang, vil dere også vende tilbake.»

Oromo

Gooftaan kiyya haqatti ajajeMasjida hunda biratti fuula keessan (ibaadaaf gara isaa) sirreessaaAmantii keessan isaaf qulqulleessaa haala taataniin isa gabbaraaAkkuma isin jalqabetti deebitu" jedhi

Panjabi

Akho ki mere raba ne inasafa karana da hukama dita hai ate iha ki hareka namaja vele apana muha sidha rakhom ate usa (alaha) nu hi pukaro, use de dina nu khalisa sakade ho'e. Jisa tar'ham usa ne tuhanu pahilam paida kita use tar'ham tusim dubara paida kite javoge
Ākhō ki mērē raba nē inasāfa karana dā hukama ditā hai atē iha ki harēka namāja vēlē āpaṇā mūha sidhā rakhōṁ atē usa (alāha) nū hī pukārō, usē dē dīna nū khālisa sakadē hō'ē. Jisa tar'hāṁ usa nē tuhānū pahilāṁ paidā kītā usē tar'hāṁ tusīṁ dubārā paidā kītē jāvōgē
ਆਖੋ ਕਿ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਨੇ ਇਨਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਹਰੇਕ ਨਮਾਜ ਵੇਲੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਸਿੱਧਾ ਰੱਖੋਂ ਅਤੇ ਉਸ (ਅੱਲਾਹ) ਨੂੰ ਹੀ ਪੁਕਾਰੋ, ਉਸੇ ਦੇ ਦੀਨ ਨੂੰ ਖਾਲਿਸ ਸਕਦੇ ਹੋਏ। ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਦੁਬਾਰਾ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਜਾਵੋਗੇ।

Persian

بگو: پروردگار من به عدل فرمان داده است، و به هنگام هر نماز روى به جانب او داريد و او را با ايمان خالص بخوانيد. و همچنان كه شما را آفريده است باز مى‌گرديد
بگو: پروردگارم به انصاف فرمان داده است و اين كه نزد هر مسجدى [و هنگام هر نمازى‌] روى خود را [به سوى او] فرا داريد و خدا را با خالص كردن دين و طاعت براى او بخوانيد. همان گونه كه شما را پديد آورد بر مى‌گرديد
بگو پروردگارم به دادگری فرمان داده است، و در هر مسجدی روی دلتان را به سوی او بدارید، و او را -در حالی که دینتان را برای او پاک و پیراسته می‌داریدبخوانید، [و بدانید] همچنانکه شما را آفرید، [به سوی او] باز خواهید گشت‌
بگو: «پروردگارم به عدالت فرمان داده است، و (نیز) در هر مسجدی (و به هنگام هر نمازی) روی‌هایتان را به سوی او کنید و او را (به دعا و نیایش) بخوانید؛ در حالی‌که دین (خود) را برای او خالص گردانید. همانطور که در آغاز شما را آفرید (بعد از مرگ، بار دیگر بسویش) باز می‌گردید
بگو: پروردگارم به میانه روی [در همه امور و به اجتناب از افراط و تفریط] فرمان داده و [امر فرموده]: در هر مسجدی [به هنگام عبادت] روی [دل] خود را [آن گونه] متوجه خدا کنید [که از هر چیزی غیر او مُنقطع شود]، و او را در حالی که ایمان و عبادت را برای وی از هر گونه شرکی خالص می کنید بخوانید؛ همان گونه که شما را آفرید، [پس از مرگ به او] بازمی گردید
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «پروردگارم به عدالت فرمان داده است و [اینکه همه جا، به ویژه] در هر مسجدی [خالصانه] به سوی [قبلۀ او] روی آورید و او را در حالی [به عبادت و دعا] بخوانید که دین [خود] را برایش خالص نموده‌اید. [و بدانید] همان گونه که شما را در آغاز پدید آورْد، [پس از مرگ نیز بار دیگر به سویش] بازمی‌گردید
بگو: پروردگار من شما را به عدل و درستی امر کرده (نه به اعمال زشت)، و (نیز فرموده که) در هر عبادت روی به حضرت او آرید و خدا را از سر اخلاص در دین بخوانید چنانکه شما را در اول بیافرید دیگر بار (در محشر) به سویش باز آیید
بگو پروردگارم امر کرده است به دادگری و راست کنید رویهای خود را نزد هر پرستشگاهی و بخوانیدش پاک‌دارندگان برای او دین را بدانسان که آغازتان کرده است برمی‌گردید
بگو: «پروردگارم به دادگرى فرمان داده است، و [اينكه‌] در هر مسجدى روى خود را مستقيم [به سوى قبله‌] كنيد، و در حالى كه دين خود را براى او خالص گردانيده‌ايد وى را بخوانيد، همان گونه كه شما را پديد آورد [به سوى او] برمى‌گرديد.»
بگو: «پروردگارم به قسط [:تقسیم عادلانه] فرمان داده است و (اینکه) در هر مسجدی [:سجده‌گاهی] روی‌های خود را (با استقامت برای خدا) به پا دارید و در حالی‌که طاعت خود را برای او خالص گردانیده‌اید وی را بخوانید. همان گونه که آفرینش شما را آغاز کرد (سرانجام) به سوی او باز می‌گردید.»
بگو: «پروردگارم به عدالت فرمان داده است. و توجه خویش را در هر مسجد [و به هنگام عبادت،] به سوى او کنید و او را بخوانید و دین [خود] را براى او خالص گردانید. [و بدانید] همان گونه که در آغاز شما را آفرید، [بار دیگر در رستاخیز] بازمى‌گردید.»
بگو: پروردگارم (همگان را در هر زمان و مکانی) به دادگری فرمان داده است، و (دستور او) این (است) که در هر عبادتی رو به خدا کنید و از وی مخلصانه اطاعت نمائید و او را صادقانه بپرستید. خداوند همان گونه که شما را در آغاز آفریده است، (به همان سادگی پس از مرگ شما را زنده می‌کند و به سوی او) برمی‌گردید
بگو: «پروردگارم امر به عدالت کرده است؛ و توجّه خویش را در هر مسجد (و به هنگام عبادت) به سوی او کنید! و او را بخوانید، در حالی که دین (خود) را برای او خالص گردانید! (و بدانید) همان گونه که در آغاز شما را آفرید، (بار دیگر در رستاخیز) بازمی‌گردید
بگو: پروردگار من به انصاف و داد فرمان داده و اينكه روى [و توجه‌] خويش نزد هر مسجدى [و هنگام هر نمازى به سوى او] فرا داريد، و او را بخوانيد در حالى كه دين را ويژه او كرده باشيد- براى او انباز نگيريد-، همچنانكه در آغاز بيافريدتان بازمى‌گرديد
بگو: «پروردگارم به عدالت فرمان داده است, و (نيز) در هر مسجدی (و به هنگام هر نمازی) روی هايتان را به سوی او کنيد و اورا (به دعا ونيايش) بخوانيد؛ در حالی که دين (خود) را برای او خالص گردانيد. همانطور که در آغاز شما را آفريد (بعد از مرگ, بارديگر بسويش) باز می گرديد

Polish

Powiedz: "Moj Pan nakazał to, co słuszne. Zwracajcie twarze w kazdym miejscu modlitwy i wzywajcie Go, wyznajac szczerze Jego religie! Tak jak On dał wam poczatek, wy do Niego powrocicie
Powiedz: "Mój Pan nakazał to, co słuszne. Zwracajcie twarze w każdym miejscu modlitwy i wzywajcie Go, wyznając szczerze Jego religię! Tak jak On dał wam początek, wy do Niego powrócicie

Portuguese

Dize: "Meu senhor ordena a equidade. E erguei vossas faces para Allah, em cada mesquita. E invocai-O, sendo sinceros com Ele, na devocao. Assim como Ele vos iniciou a criacao, a Ele regressareis
Dize: "Meu senhor ordena a eqüidade. E erguei vossas faces para Allah, em cada mesquita. E invocai-O, sendo sinceros com Ele, na devoção. Assim como Ele vos iniciou a criação, a Ele regressareis
Dize ainda: Meu Senhor so ordena a equidade, para que vos consagreis a Ele, em todas as mesquitas, e O invoqueissinceramente. Assim como vos criou, retornareis a Ele
Dize ainda: Meu Senhor só ordena a eqüidade, para que vos consagreis a Ele, em todas as mesquitas, e O invoqueissinceramente. Assim como vos criou, retornareis a Ele

Pushto

ته ووایه: زما رب د انصاف حكم كړى دى او (دا چې) تاسو خپل مخونه د هر لمانځه په وخت كې نېغ (سیده) كړئ او تاسو هغه بلئ، چې د هغه لپاره د دین (عبادت) خالص كوونكي یئ، لكه څنګه چې يې تاسو اول ځل پیدا كړي یئ (هماغه شان به) تاسو راګرځئ
ته ووایه: زما رب د انصاف حكم كړى دى او (دا چې) تاسو خپل مخونه د هر لمانځه په وخت كې نېغ (سیده) كړئ او تاسو هغه بلئ، چې د هغه لپاره د دین (عبادت) خالص كوونكي یئ، لكه څنګه چې يې تاسو اول ځل پیدا كړي یئ (هماغه شان به) تاسو راګرځئ

Romanian

Spune: “Domnul meu a poruncit dreptate. Ridicati-va fetele in fiece loc de rugaciune. Chemati-L curati Lui in credinta. Precum v-a inceput, asa va veti intoarce la El.”
Spune: “Domnul meu a poruncit dreptate. Ridicaţi-vă feţele în fiece loc de rugăciune. Chemaţi-L curaţi Lui în credinţă. Precum v-a început, aşa vă veţi întoarce la El.”
Spune Meu Domnitor advoca justitie sta devotat catre Him singur every loc închinare! Tu devote vostri închinare absolutely Him singur. Drept as El începe tu tu lsfârsit merge Him
Spune: “Domnul meu a poruncit numai dreptatea! [ªi va porunceºte voua]: Intoarceþi-va feþele voastre la toate locurile de Ruga- ciune ºi invocaþi-L pe El cu credinþ
Spune: “Domnul meu a poruncit numai dreptatea! [ªi vã porunceºte vouã]: Întoarceþi-vã feþele voastre la toate locurile de Rugã- ciune ºi invocaþi-L pe El cu credinþ

Rundi

Vuga uti:- Umuremyi wanje niwe yategetse ubutungane, rero nimutumbereze amaso yanyu mugihe c’ugusenga kubisabisho vyose, kandi muyisenge yonyene gusa kubugamburutsi ntangere, nkuko yabaremye ubwambere, niko izobagarura iwe

Russian

Spune: “Domnul meu a poruncit dreptate. Ridicati-va fetele in fiece loc de rugaciune. Chemati-L curati Lui in credinta. Precum v-a inceput, asa va veti intoarce la El.”
Скажи (о, Посланник) (людям): «Повелел Господь мой (проявлять) справедливость (во всем), (так повинуйтесь же Ему). И направляйте лица ваши (по кибле) в каждом месте преклонения ниц [когда совершаете молитву] и молите Его [обращайтесь с мольбой к Нему] (и поклоняйтесь Ему), делая поклонение исключительным только Ему. Как Он сотворил вас впервые [из небытия], так вы и вернетесь [будете сотворены во второй раз при воскрешении]!»
Skazhi: «Moy Gospod' velel postupat' spravedlivo». Obrashchayte k Nemu litsa v lyubom meste pokloneniya i vzyvayte k Nemu, ochishchaya pered Nim veru. On sotvoril vas iznachal'no, i tak zhe vy budete vozvrashcheny»
Скажи: «Мой Господь велел поступать справедливо». Обращайте к Нему лица в любом месте поклонения и взывайте к Нему, очищая перед Ним веру. Он сотворил вас изначально, и так же вы будете возвращены»
Skazhi: "Gospod' moy zapovedal pravdu: obrashchayte vashi litsa ko vsyakomu mestu pokloneniya Yemu, i prizyvayte Yego, iskrenne ispolnyaya dlya Nego dela blagochestiya. Kak On pervonachal'no sotvoril vas, tak On i vozvratit vas k Sebe
Скажи: "Господь мой заповедал правду: обращайте ваши лица ко всякому месту поклонения Ему, и призывайте Его, искренне исполняя для Него дела благочестия. Как Он первоначально сотворил вас, так Он и возвратит вас к Себе
Skazhi: "Povelel Gospod' moy spravedlivost'; napravlyayte litsa vashi v storonu vsyakoy mecheti i vzyvayte k Nemu, ochishchaya pred Nim veru; kak On vas sotvoril vpervyye, tak vy i vernetes'
Скажи: "Повелел Господь мой справедливость; направляйте лица ваши в сторону всякой мечети и взывайте к Нему, очищая пред Ним веру; как Он вас сотворил впервые, так вы и вернетесь
Skazhi: "Moy Gospod' velel [vam tvorit'] spravedlivost', obrashchat' litso svoye [k Nemu] pri kazhdom chelobitii i vzyvat' k Nemu, buduchi iskrennimi v vere. Kak On sotvoril vas, tak i vernetes' [k Nemu]
Скажи: "Мой Господь велел [вам творить] справедливость, обращать лицо свое [к Нему] при каждом челобитии и взывать к Нему, будучи искренними в вере. Как Он сотворил вас, так и вернетесь [к Нему]
Raz"yasni im (o Mukhammad!) to, chto povelel Allakh, i skazhi im: "Moy Gospod' povelel tvorit' spravedlivost' i otvergat' merzost', poklonyat'sya Yemu vso vremya i vo vsekh mestakh i byt' iskrennim v vere v Nego. Vy vse k Nemu vozvratites' posle smerti. Kak legko On sotvoril vas iznachal'no, i vy nichego ne imeli togda, tak vy k Nemu legko vozvratites', ostaviv posle sebya vse blaga, kotoryye vy imeyete
Разъясни им (о Мухаммад!) то, что повелел Аллах, и скажи им: "Мой Господь повелел творить справедливость и отвергать мерзость, поклоняться Ему всё время и во всех местах и быть искренним в вере в Него. Вы все к Нему возвратитесь после смерти. Как легко Он сотворил вас изначально, и вы ничего не имели тогда, так вы к Нему легко возвратитесь, оставив после себя все блага, которые вы имеете
Skazhi: "Gospod' moy povelel vam spravedlivost', I obrashchayte svoi litsa lish' k Nemu, Kogda by i v kakom by meste Molit'sya vam ni dovelos'. I prizyvayte Yego imya, I v svoyey vere iskrennost' blyudite. Kak On vas iznachal'no sotvoril, Tak vy k Nemu i vozvratites'
Скажи: "Господь мой повелел вам справедливость, И обращайте свои лица лишь к Нему, Когда бы и в каком бы месте Молиться вам ни довелось. И призывайте Его имя, И в своей вере искренность блюдите. Как Он вас изначально сотворил, Так вы к Нему и возвратитесь

Serbian

Реци: „Господар мој наређује праведност. И обраћајте се само Њему кад год обављате молитву, и молите се искрено Му веру исповедајући! Као што вас је први пут створио, тако ће поново да вас оживи.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Tenzi vangu vakava vanokomekedza ruenzaniso uye (vakati) munofanira kutarisa ivo chete munzvimbo yose yekunamatira muminamato, uye mova munovakumbira (Allah) muchiita chitendero chavo chete. Sekukusikai kwavakaita pakutanga, muchava munodzoka kuupenyu (Pazuva Rekutongwa).”

Sindhi

چؤ ته منھنجي پالڻھار انصاف جو حُڪم ڪيو آھي، ۽ (حُڪم ڪيو اٿس ته) پنھنجا مُنھن سڀڪنھن نماز مھل (الله ڏانھن) سِڌا ڪريو ۽ اُن لاءِ سچا فرمانبردار ٿي سندس عبادت ڪريو، جئن پھريون اوھان کي پيدا ڪيائين تئن (اوھين) موٽندؤ

Sinhala

(tavada) “mage deviyan sadharanayama niyoga kara ætteya. salat karana sæma sthanayakadima oba, obage muhunu ohu desatama hæri salat karanu. oba ohutama sampurnayenma avanata vi misra novuna sitætin ohugenma prarthana karanu. ohu, obava (nomætivama tibi) ikut kala akarayatama (oba maranayata pat vu pasuda pana di ohu vetama) obava mudava ganu labannehuya” yayida kiyanu mænava
(tavada) “magē deviyan sādhāraṇayama niyōga kara ættēya. salāt karana sǣma sthānayakadīma oba, obagē muhuṇu ohu desaṭama hærī salāt karanu. oba ohuṭama sampūrṇayenma avanata vī miśra novuna sitætin ohugenma prārthanā karanu. ohu, obava (nomætivama tibī) ikut kaḷa ākarayaṭama (oba maraṇayaṭa pat vū pasuda paṇa dī ohu vetama) obava mudavā ganu labannehuya” yayida kiyanu mænava
(තවද) “මගේ දෙවියන් සාධාරණයම නියෝග කර ඇත්තේය. සලාත් කරන සෑම ස්ථානයකදීම ඔබ, ඔබගේ මුහුණු ඔහු දෙසටම හැරී සලාත් කරනු. ඔබ ඔහුටම සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වී මිශ්‍ර නොවුන සිතැතින් ඔහුගෙන්ම ප්‍රාර්ථනා කරනු. ඔහු, ඔබව (නොමැතිවම තිබී) ඉකුත් කළ ආකරයටම (ඔබ මරණයට පත් වූ පසුද පණ දී ඔහු වෙතම) ඔබව මුදවා ගනු ලබන්නෙහුය” යයිද කියනු මැනව
mage paramadhipati yuktiya ana kara ætæyi (nabivaraya !) numba pavasanu. sirasa namana sæma sthanayakama numbalage muhunu sthapita karanu. tavada numbala ohuta pamanak dahama puda kota avamkayin lesin ohugen ayæda sitinu. numbala va ohu arambha kalak men numbala nævata (ohu vetama) hæri yanu æta
māgē paramādhipati yuktiya aṇa kara ætæyi (nabivaraya !) num̆ba pavasanu. sirasa namana sǣma sthānayakama num̆balāgē muhuṇu sthāpita karanu. tavada num̆balā ohuṭa pamaṇak dahama puda koṭa avaṁkayin lesin ohugen ayæda siṭinu. num̆balā va ohu ārambha kaḷāk men num̆balā nævata (ohu vetama) hærī yanu æta
මාගේ පරමාධිපති යුක්තිය අණ කර ඇතැයි (නබිවරය !) නුඹ පවසනු. සිරස නමන සෑම ස්ථානයකම නුඹලාගේ මුහුණු ස්ථාපිත කරනු. තවද නුඹලා ඔහුට පමණක් දහම පුද කොට අවංකයින් ලෙසින් ඔහුගෙන් අයැද සිටිනු. නුඹලා ව ඔහු ආරම්භ කළාක් මෙන් නුඹලා නැවත (ඔහු වෙතම) හැරී යනු ඇත

Slovak

Say Moj Lord zastanca justice stand devoted do Him alone kazdy miesto kult! Ona devote tvoj kult absolutely Him alone Iba mat rad He zasvatit ona ona ultimately ist Him

Somali

Dheh: Wuxuu Rabbigay amray caddaalad oo (ku) toosiya wejiyadiinna (qibladda) waqti kasta oo salaad, oo barya Isaga idinkoo u keli yeelaya cibaadada. Sida uu uu ifka idinku keenay billowgii hore ayaad sidoo kale u soo laabmaysaan
Waxaad Dhahdaa wuxuu faraa Eebe Cadaaladda iyo inaad u Jeedisaan Wajigiinna (Xagiisa) Masaajidkasta Agtiisa, baryana idinkoo u kaliyeeli Diinta siduu idinku Billaabay Yaad ku soo Noqonaysaan
Waxaad Dhahdaa wuxuu faraa Eebe Cadaaladda iyo inaad u Jeedisaan Wajigiinna (Xagiisa) Masaajidkasta Agtiisa, baryana idinkoo u kaliyeeli Diinta siduu idinku Billaabay Yaad ku soo Noqonaysaan

Sotho

E re: “Mong`a ka o laetse toka. Le lelaletse lifahleho tsa lona ho Eena libakeng tsohle tsa thapelo, ebe le bitsa ho Eena, le be le hloekise tumelo ea lona ho Eena feela. Joalokaha a le hlolile ho tloha ts’imolohong, kahoo le tla khutlela ho Eena

Spanish

Diles: Mi Senor solo ordena lo que es justo y moral. Orad en las mezquitas, invocad a Allah y sed sinceros en la fe; y [sabed que] asi como os creo [por primera vez] sereis resucitados
Diles: Mi Señor sólo ordena lo que es justo y moral. Orad en las mezquitas, invocad a Allah y sed sinceros en la fe; y [sabed que] así como os creó [por primera vez] seréis resucitados
Diles: «Al-lah ordena la justicia y que Lo adoreis solamente a El en todo lugar de culto y que Lo invoqueis con una fe sincera. Asi como os creo (la primera vez), volvera a daros la vida (el Dia de la Resurreccion)»
Diles: «Al-lah ordena la justicia y que Lo adoréis solamente a Él en todo lugar de culto y que Lo invoquéis con una fe sincera. Así como os creó (la primera vez), volverá a daros la vida (el Día de la Resurrección)»
Diles: “Al-lah ordena la justicia y que Lo adoren solamente a El en todo lugar de culto y que Lo invoquen con una fe sincera. Asi como los creo (la primera vez), volvera a darles la vida (el Dia de la Resurreccion)”
Diles: “Al-lah ordena la justicia y que Lo adoren solamente a Él en todo lugar de culto y que Lo invoquen con una fe sincera. Así como los creó (la primera vez), volverá a darles la vida (el Día de la Resurrección)”
Di: «Mi Senor ordena la equidad. Dirigios a El siempre que oreis e invocadle rindiendole culto sincero. Asi como os ha creado, volvereis»
Di: «Mi Señor ordena la equidad. Dirigíos a Él siempre que oréis e invocadle rindiéndole culto sincero. Así como os ha creado, volveréis»
Di: “Mi Sustentador ha ordenado [solo] hacer lo que es justo; y [desea que] pongais todo vuestro ser en cada acto de adoracion, y Le invoqueis, sinceros en vuestra fe solo en El. Asi como fue El quien os origino, asi tambien [a El] habreis de retornar
Di: “Mi Sustentador ha ordenado [sólo] hacer lo que es justo; y [desea que] pongáis todo vuestro ser en cada acto de adoración, y Le invoquéis, sinceros en vuestra fe sólo en Él. Así como fue Él quien os originó, así también [a Él] habréis de retornar
Diles: "Mi Senor solo ordena la justicia, que se mantengan en adoracion en las mezquitas, y que Lo invoquen solo a El practicando sinceramente Su religion". Asi como los creo [por primera vez] los hara volver [a la vida]
Diles: "Mi Señor solo ordena la justicia, que se mantengan en adoración en las mezquitas, y que Lo invoquen solo a Él practicando sinceramente Su religión". Así como los creó [por primera vez] los hará volver [a la vida]
Di: «Mi Senor ha ordenado la justicia y la equidad. Poned toda la atencion de vuestro corazon en El en todos vuestros actos de adoracion e invocadle y que vuestra creencia sincera sea para El.» Y sabed que, igual que El os creo la primera vez, regresareis
Di: «Mi Señor ha ordenado la justicia y la equidad. Poned toda la atención de vuestro corazón en Él en todos vuestros actos de adoración e invocadle y que vuestra creencia sincera sea para Él.» Y sabed que, igual que Él os creó la primera vez, regresaréis

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia washirikina hawa, «Mola wangu Ameniamrisha usawa, na Amewaamrisha nyinyi mumtakasie ibada katika kila sehemu za ibada, hasa katika misikiti, na mumuombe Yeye hali ya kumtakasia utiifu na ibada, na muamini kufufuliwa baada ya kufa. Na kama Alivyowaleta kutoka kuwa hamkuwako,Yeye ni Muweza kuwarudishia uhai mara nyingine.»
Sema: Mola Mlezi wangu ameamrisha uadilifu, na mumuelekeze nyuso zenu kila mnapo sujudu, na muombeni Yeye kwa kumsafia Dini. Kama alivyo kuumbeni mwanzo ndivyo mtavyo rudi

Swedish

Sag: "Min Herre har [enbart] pabjudit det som ar ratt och rimligt. Och [Han vill] att ni lagger in hela er sjal i all andakt och anropar Honom med uppriktig tro. Liksom ni har utgatt fran Honom ar det [till Honom] ni skall atervanda
Säg: "Min Herre har [enbart] påbjudit det som är rätt och rimligt. Och [Han vill] att ni lägger in hela er själ i all andakt och anropar Honom med uppriktig tro. Liksom ni har utgått från Honom är det [till Honom] ni skall återvända

Tajik

Bigu: «Parvardigori man ʙa adl farmon dodaast va ʙa hangomi har namoz ruj ʙa coniʙi U dored, va Uro ʙo imoni xolis ʙixoned. Va hamcunon, ki sumoro ofaridaast, ʙozmegarded
Bigū: «Parvardigori man ʙa adl farmon dodaast va ʙa hangomi har namoz rūj ʙa çoniʙi Ū dored, va Ūro ʙo imoni xolis ʙixoned. Va hamcunon, ki şumoro ofaridaast, ʙozmegarded
Бигӯ: «Парвардигори ман ба адл фармон додааст ва ба ҳангоми ҳар намоз рӯй ба ҷониби Ӯ доред, ва Ӯро бо имони холис бихонед. Ва ҳамчунон, ки шуморо офаридааст, бозмегардед
Bigu ej Pajomʙar: «Parvardigori man ʙa adl farmon dodaast va ʙa hangomi har namoz ruj ʙa coniʙi U dored va Uro ʙo imoni xolis ʙiparasted. Va hamcunon ki sumoro ofaridaast (avvalin ʙor), ʙori digar ʙa sui U ʙozmegarded
Bigū ej Pajomʙar: «Parvardigori man ʙa adl farmon dodaast va ʙa hangomi har namoz rūj ʙa çoniʙi Ū dored va Ūro ʙo imoni xolis ʙiparasted. Va hamcunon ki şumoro ofaridaast (avvalin ʙor), ʙori digar ʙa sūi Ū ʙozmegarded
Бигӯ эй Паёмбар: «Парвардигори ман ба адл фармон додааст ва ба ҳангоми ҳар намоз рӯй ба ҷониби Ӯ доред ва Ӯро бо имони холис бипарастед. Ва ҳамчунон ки шуморо офаридааст (аввалин бор), бори дигар ба сӯи Ӯ бозмегардед
[Ej pajomʙar, ʙa musrikon] Bigu: «Parvardigoram ʙa adolat farmon dodaast va [inki hama co, ʙa viƶa] dar har mascide [xolisona] ruji xesro ʙa suji [qiʙlai] U kuned va Uro dar holi [ʙa duo va nijois] ʙixoned ki din [-i xud]-ro ʙarojas xolis namudaed. [Va ʙidoned] Hamon guna ki sumoro dar oƣoz padid ovard, [pas az marg niz ʙori digar ʙa sujas] ʙozmegarded
[Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] Bigū: «Parvardigoram ʙa adolat farmon dodaast va [inki hama ço, ʙa viƶa] dar har masçide [xolisona] rūji xeşro ʙa sūji [qiʙlai] Ū kuned va Ūro dar holi [ʙa duo va nijoiş] ʙixoned ki din [-i xud]-ro ʙarojaş xolis namudaed. [Va ʙidoned] Hamon guna ki şumoro dar oƣoz padid ovard, [pas az marg niz ʙori digar ʙa sūjaş] ʙozmegarded
[Эй паёмбар, ба мушрикон] Бигӯ: «Парвардигорам ба адолат фармон додааст ва [инки ҳама ҷо, ба вижа] дар ҳар масҷиде [холисона] рӯйи хешро ба сӯйи [қиблаи] Ӯ кунед ва Ӯро дар ҳоли [ба дуо ва ниёиш] бихонед ки дин [-и худ]-ро барояш холис намудаед. [Ва бидонед] Ҳамон гуна ки шуморо дар оғоз падид овард, [пас аз марг низ бори дигар ба сӯяш] бозмегардед

Tamil

‘‘en iraivan nitattaiye kattalaiyittirukkiran. Ovvoru tolukaiyinpotum (manatil) avanaiye ninkal munnokkit tolunkal. Ninkal avanukke murrilum valippattu, kalapparra manatotu avanitame ninkal pirarttanai ceyyunkal. Avan unkalai (illamaiyil iruntu ulakattil) arampamaka pataittatupol (ninkal iranta pinnar marumai nalil mintum uyirppikkappattu avanitame) milvirkal'' enrum (napiye nir) kuruviraka
‘‘eṉ iṟaivaṉ nītattaiyē kaṭṭaḷaiyiṭṭirukkiṟāṉ. Ovvoru toḻukaiyiṉpōtum (maṉatil) avaṉaiyē nīṅkaḷ muṉṉōkkit toḻuṅkaḷ. Nīṅkaḷ avaṉukkē muṟṟilum vaḻippaṭṭu, kalappaṟṟa maṉatōṭu avaṉiṭamē nīṅkaḷ pirārttaṉai ceyyuṅkaḷ. Avaṉ uṅkaḷai (illāmaiyil iruntu ulakattil) ārampamāka paṭaittatupōl (nīṅkaḷ iṟanta piṉṉar maṟumai nāḷil mīṇṭum uyirppikkappaṭṭu avaṉiṭamē) mīḷvīrkaḷ'' eṉṟum (napiyē nīr) kūṟuvīrāka
‘‘என் இறைவன் நீதத்தையே கட்டளையிட்டிருக்கிறான். ஒவ்வொரு தொழுகையின்போதும் (மனதில்) அவனையே நீங்கள் முன்னோக்கித் தொழுங்கள். நீங்கள் அவனுக்கே முற்றிலும் வழிப்பட்டு, கலப்பற்ற மனதோடு அவனிடமே நீங்கள் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள். அவன் உங்களை (இல்லாமையில் இருந்து உலகத்தில்) ஆரம்பமாக படைத்ததுபோல் (நீங்கள் இறந்த பின்னர் மறுமை நாளில் மீண்டும் உயிர்ப்பிக்கப்பட்டு அவனிடமே) மீள்வீர்கள்'' என்றும் (நபியே நீர்) கூறுவீராக
en iraivan, nitattaik konte eviyullan; ovvoru tolukaiyin potum unkal mukankalai avan pakkame nilaippatuttikkollunkal; vanakkattai avanukke tuymaiyakkiyavarkalaka avanai alaiyunkal; unkalai avan tuvakkiyatu polave (avanitam) ninkal miluvirkal" enru nir kurum
eṉ iṟaivaṉ, nītattaik koṇṭē ēviyuḷḷāṉ; ovvoru toḻukaiyiṉ pōtum uṅkaḷ mukaṅkaḷai avaṉ pakkamē nilaippaṭuttikkoḷḷuṅkaḷ; vaṇakkattai avaṉukkē tūymaiyākkiyavarkaḷāka avaṉai aḻaiyuṅkaḷ; uṅkaḷai avaṉ tuvakkiyatu pōlavē (avaṉiṭam) nīṅkaḷ mīḷuvīrkaḷ" eṉṟu nīr kūṟum
என் இறைவன், நீதத்தைக் கொண்டே ஏவியுள்ளான்; ஒவ்வொரு தொழுகையின் போதும் உங்கள் முகங்களை அவன் பக்கமே நிலைப்படுத்திக்கொள்ளுங்கள்; வணக்கத்தை அவனுக்கே தூய்மையாக்கியவர்களாக அவனை அழையுங்கள்; உங்களை அவன் துவக்கியது போலவே (அவனிடம்) நீங்கள் மீளுவீர்கள்" என்று நீர் கூறும்

Tatar

Әйткел: "Раббым һәр эштә гадел булырга өндәп әмер бирде вә һәр мәсҗидтә йөзләрегезне кыйблага юнәлдерегез вә динне Аллаһ ризалыгы өчен генә ихлас тотып, Аңа гына гыйбадәт кылыгыз! Әүвәлдә юктан бар булганыгыз кеби, үлгәннән соң терелеп бар булырсыз", – диде

Telugu

(o muham'mad! Varito) ila anu: "Na prabhuvu n'yayanni patincamani adesincadu. Mariyu miru prati masjidulo (namaj lo) mi mukhalanu sarigga (ayana vaipunake) maralcukoni namaj nu purti srad'dhato nirvahincandi mariyu dharmanni/ aradhananu (din nu) kevalam ayana korake pratyekincukoni ayananu matrame prarthincandi." Ayana mim'malni modata srstincinatlu miru tirigi srstincabadataru
(ō muham'mad! Vāritō) ilā anu: "Nā prabhuvu n'yāyānni pāṭin̄camani ādēśin̄cāḍu. Mariyu mīru prati masjidulō (namāj lō) mī mukhālanu sariggā (āyana vaipunakē) maralcukoni namāj nu pūrti śrad'dhatō nirvahin̄caṇḍi mariyu dharmānni/ ārādhananu (dīn nu) kēvalaṁ āyana korakē pratyēkin̄cukoni āyananu mātramē prārthin̄caṇḍi." Āyana mim'malni modaṭa sr̥ṣṭin̄cinaṭlu mīru tirigi sr̥ṣṭin̄cabaḍatāru
(ఓ ముహమ్మద్! వారితో) ఇలా అను: "నా ప్రభువు న్యాయాన్ని పాటించమని ఆదేశించాడు. మరియు మీరు ప్రతి మస్జిదులో (నమాజ్ లో) మీ ముఖాలను సరిగ్గా (ఆయన వైపునకే) మరల్చుకొని నమాజ్ ను పూర్తి శ్రద్ధతో నిర్వహించండి మరియు ధర్మాన్ని / ఆరాధనను (దీన్ ను) కేవలం ఆయన కొరకే ప్రత్యేకించుకొని ఆయనను మాత్రమే ప్రార్థించండి." ఆయన మిమ్మల్ని మొదట సృష్టించినట్లు మీరు తిరిగి సృష్టించబడతారు
(ఓ ప్రవక్తా!) ఈ విధంగా చెప్పు: నా ప్రభువు న్యాయంగురించి ఆదేశించాడు. సజ్దా చేసే ప్రతిసారీ మీ దిశ సరిగ్గా ఉండేటట్లు చూసుకోమని, ధర్మాన్ని (ఇబాదత్‌ను) కేవలం అల్లాహ్‌ కొరకే ప్రత్యేకించుకుని ఆయన్ని వేడుకోమని ఆయన ఆజ్ఞాపించాడు. మొదటిసారి అల్లాహ్‌ మిమ్మల్ని ఎలా పుట్టించాడో మలిసారి కూడా మీరు అలాగే పుట్టించబడతారు

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa phracea khxng chan di thrng sang hı mi khwam yutithrrm læa phwk cea cng phin hı trng sung bıhna khxng phwk cea n thuk «masyid læa cng wingwxn tx phra xngkhˌ nı thana phu mxb ka rxi ba dahˌ thanghlay dæ phraxngkh doy brisuththicı chen deiyw kab thi phraxngkh di thrng bangkeid phwk cea tæ ræk nan phwk cea k ca klab pi
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā phracêā k̄hxng c̄hạn dị̂ thrng s̄ạ̀ng h̄ı̂ mī khwām yutiṭhrrm læa phwk cêā cng p̄hin h̄ı̂ trng sụ̀ng bıh̄n̂ā k̄hxng phwk cêā ṇ thuk «mạs̄yid læa cng wingwxn t̀x phra xngkhˌ nı ṭ̄hāna p̄hū̂ mxb kā rxi bā daḥˌ thậngh̄lāy dæ̀ phraxngkh̒ doy bris̄uthṭhi̒cı chèn deīyw kạb thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng bạngkeid phwk cêā tæ̀ ræk nận phwk cêā k̆ ca klạb pị
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า พระเจ้าของฉันได้ทรงสั่งให้มีความยุติธรรม และพวกเจ้าจงผินให้ตรงซึ่งใบหน้าของพวกเจ้า ณ ทุก ๆมัสยิด และจงวิงวอนต่อพระองคฺในฐานะผู้มอบการอิบาดะฮฺทั้งหลายแด่พระองค์โดยบริสุทธิ์ใจ เช่นเดียวกับที่พระองค์ได้ทรงบังเกิดพวกเจ้าแต่แรกนั้น พวกเจ้าก็จะกลับไป
cng klaw theid(muhammad) wa phracea khxng chan di thrng sang hı mi khwam yutithrrm læa phwk cea cng phin hı trng sung bıhna khxng phwk cea n thuk «masyid læa cng win wxn tx phraxngkh nı thana phu mx bxi ba dah thanghlay dæ phraxngkh doy brisuththicı chen deiyw kab thi phraxngkh di thrng bangkeid phwk cea tæ ræk nan phwk cea k ca klab pi
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā phracêā k̄hxng c̄hạn dị̂ thrng s̄ạ̀ng h̄ı̂ mī khwām yutiṭhrrm læa phwk cêā cng p̄hin h̄ı̂ trng sụ̀ng bıh̄n̂ā k̄hxng phwk cêā ṇ thuk «mạs̄yid læa cng win wxn t̀x phraxngkh̒ nı ṭ̄hāna p̄hū̂ mx bxi bā daḥ̒ thậngh̄lāy dæ̀ phraxngkh̒ doy bris̄uthṭhi̒cı chèn deīyw kạb thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng bạngkeid phwk cêā tæ̀ ræk nận phwk cêā k̆ ca klạb pị
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่า พระเจ้าของฉันได้ทรงสั่งให้มีความยุติธรรม และพวกเจ้าจงผินให้ตรงซึ่งใบหน้า ของพวกเจ้า ณ ทุก ๆมัสยิด และจงวินวอนต่อพระองค์ในฐานะผู้มอบอิบาดะฮ์ทั้งหลายแด่พระองค์โดยบริสุทธิ์ใจ เช่นเดียวกับที่พระองค์ได้ทรงบังเกิดพวกเจ้าแต่แรกนั้น พวกเจ้าก็จะกลับไป

Turkish

De ki: Rabbim, adaletle hareket etmemi emretti bana ve her secde yerinde, her namazda yuzunuzu kıbleye dondurun, inancınızda, ibadetinizde halis olup ona baglanarak kulluk edin nasıl sizi o yarattıysa, meydana getirdiyse gene oylece donup onun tapısına varacaksınız
De ki: Rabbim, adaletle hareket etmemi emretti bana ve her secde yerinde, her namazda yüzünüzü kıbleye döndürün, inancınızda, ibadetinizde halis olup ona bağlanarak kulluk edin nasıl sizi o yarattıysa, meydana getirdiyse gene öylece dönüp onun tapısına varacaksınız
De ki: Rabbim adaleti emretti. Her secde ettiginizde yuzlerinizi O´na cevirin ve dini yalnız Allah´a has kılarak O´na yalvarın. Ilkin sizi yarattıgı gibi (yine O´na) doneceksiniz
De ki: Rabbim adaleti emretti. Her secde ettiğinizde yüzlerinizi O´na çevirin ve dini yalnız Allah´a has kılarak O´na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi (yine O´na) döneceksiniz
De ki: "Rabbim adaletle davranmayı emretti. Her mescid yanında (secde yerinde) yuzlerinizi (O'na) dogrultun ve dini yalnız Kendisi'ne has kılarak O'na dua edin. "Baslangıcta sizi yarattıgı" gibi doneceksiniz
De ki: "Rabbim adaletle davranmayı emretti. Her mescid yanında (secde yerinde) yüzlerinizi (O'na) doğrultun ve dini yalnız Kendisi'ne has kılarak O'na dua edin. "Başlangıçta sizi yarattığı" gibi döneceksiniz
De ki, Rabbim adaleti emretti. Her secde yerinde (namazınızda) yuzunuzu kıble tarafına cevirin. Dinde Allah icin ihlaslı kimseler olarak Allah’a ibadet edin. Ilkin sizi o yarattıgı gibi, yine ona doneceksiniz
De ki, Rabbim adâleti emretti. Her secde yerinde (namazınızda) yüzünüzü kıble tarafına çevirin. Dinde Allah için ihlâslı kimseler olarak Allah’a ibadet edin. İlkin sizi o yarattığı gibi, yine ona döneceksiniz
De ki: Rabbim adalet ve insafı emretmistir. Her secde yerinde yuzlerinizi (O´na, O´nun kutsal evine) dogrultun; dini O´nun icin katıksız kılarak dua ve ibadet edin. Sizi ilk yarattıgı gibi, yine O´na doneceksiniz
De ki: Rabbim adalet ve insafı emretmiştir. Her secde yerinde yüzlerinizi (O´na, O´nun kutsal evine) doğrultun; dini O´nun için katıksız kılarak duâ ve ibâdet edin. Sizi ilk yarattığı gibi, yine O´na döneceksiniz
De ki: "Rabbim adaleti emretti; her secde yerinde yuzunuzu O'na dogrultun; dinde samimi olarak O'na yalvarın. Sizi yarattıgı gibi yine O'na doneceksiniz
De ki: "Rabbim adaleti emretti; her secde yerinde yüzünüzü O'na doğrultun; dinde samimi olarak O'na yalvarın. Sizi yarattığı gibi yine O'na döneceksiniz
De ki: "Rabbim bana adaleti emretti. Her mescidde yuzunuzu O'na dogrultun ve dini yalniz kendisine has kilarak O'na yalvarin. Ilkin sizi yarattigi gibi yine O'na doneceksiniz
De ki: "Rabbim bana adaleti emretti. Her mescidde yüzünüzü O'na dogrultun ve dini yalniz kendisine has kilarak O'na yalvarin. Ilkin sizi yarattigi gibi yine O'na döneceksiniz
De ki: Rabbim adaleti emretti. Her secde ettiginizde yuzlerinizi O'na cevirin ve dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın. Ilkin sizi yarattıgı gibi (yine O'na) doneceksiniz
De ki: Rabbim adaleti emretti. Her secde ettiğinizde yüzlerinizi O'na çevirin ve dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi (yine O'na) döneceksiniz
De ki: "Rabbim adaleti emreder. Her mescitte (ibadet yerinde) dini sadece O'na ait kılarak O'na yalvarın. Sizi ilk yarattıgı gibi O'na doneceksiniz
De ki: "Rabbim adaleti emreder. Her mescitte (ibadet yerinde) dini sadece O'na ait kılarak O'na yalvarın. Sizi ilk yarattığı gibi O'na döneceksiniz
De ki: "Rabbim bana adaleti emretti. Her mescidde yuzunuzu O'na dogrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O'na yalvarın. Ilkin sizi yarattıgı gibi yine O'na doneceksiniz
De ki: "Rabbim bana adaleti emretti. Her mescidde yüzünüzü O'na doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O'na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi yine O'na döneceksiniz
De ki: «Rabbim adaleti emretti. Her mescitte yuzlerinizi dogru tutun ve O´na dininizde samimi olarak ibadet edin! Sizi ilkin O yarattıgı gibi yine O´na doneceksiniz
De ki: «Rabbim adaleti emretti. Her mescitte yüzlerinizi doğru tutun ve O´na dininizde samimi olarak ibadet edin! Sizi ilkin O yarattığı gibi yine O´na döneceksiniz
De ki: «Rabbim bana adaleti emretti. Her mescidde yuzunuzu O´na dogrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O´na yalvarın. Ilkin sizi yarattıgı gibi yine O´na doneceksiniz.»
De ki: «Rabbim bana adaleti emretti. Her mescidde yüzünüzü O´na doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O´na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi yine O´na döneceksiniz.»
De ki; «Rabbim bana olculu ve dengeli olmayı emretti. Her secde yerinde ve anında tum varlıgınızla O´na yonelerek musriklikten tamamen arınmıs bir baglılıkla O´na dua ediniz. Sizi ilkin yarattıgı gibi yine O´na doneceksiniz.»
De ki; «Rabbim bana ölçülü ve dengeli olmayı emretti. Her secde yerinde ve anında tüm varlığınızla O´na yönelerek müşriklikten tamamen arınmış bir bağlılıkla O´na dua ediniz. Sizi ilkin yarattığı gibi yine O´na döneceksiniz.»
De ki: "Rabbim adaletle davranmayı buyurdu. Her mescid yanında yuzlerinzi (O´na) dogrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O´na dua edin. ´Baslangıcta sizi yarattıgı´ gibi donduruleceksiniz
De ki: "Rabbim adaletle davranmayı buyurdu. Her mescid yanında yüzlerinzi (O´na) doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O´na dua edin. ´Başlangıçta sizi yarattığı´ gibi döndürüleceksiniz
De ki: «Rabbim adaleti emretdi. Her secde yerinde yuzlerinizi (kıbleye) dogrultun. Ona — dinde ancak kendine (baglı, gosterisden bayagı emellerden uzak haalis ve) muhlis (insan) lar olarak — ibadet edin. ilkin sizi yaratdıgı gibi yine (Ona) doneceksiniz
De ki: «Rabbim adaleti emretdi. Her secde yerinde yüzlerinizi (kıbleye) doğrultun. Ona — dînde ancak kendine (bağlı, gösterişden bayağı emellerden uzak haalis ve) muhlis (insan) lar olarak — ibâdet edin. ilkin sizi yaratdığı gibi yine (Ona) döneceksiniz
De ki: Rabbım, adaleti emretti. Her secde yerinde yuzlerinizi ona dogrultun. Ve dinde ancak kendisine muhlisler olarak yalvarın. Ilk once sizi yarattıgı gibi, yine O´na donduruleceksiniz
De ki: Rabbım, adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi ona doğrultun. Ve dinde ancak kendisine muhlisler olarak yalvarın. İlk önce sizi yarattığı gibi, yine O´na döndürüleceksiniz
De ki: “Rabbim, adaletle davranmanızı ve butun mescidlerde kendinizi (vechlerinizi) namaza ikame etmenizi emretti. Ve dinde ihlasla O´na (Allah´a) dua edin. Sizi yarattıgı gibi (O´na) donersiniz.”
De ki: “Rabbim, adaletle davranmanızı ve bütün mescidlerde kendinizi (vechlerinizi) namaza ikame etmenizi emretti. Ve dînde ihlâsla O´na (Allah´a) dua edin. Sizi yarattığı gibi (O´na) dönersiniz.”
Kul emera rabbı bil kıstı ve ekıymu vucuhekum ınde kulli mescidiv bedeekum teudun
Kul emera rabbı bil kıstı ve ekıymu vücuheküm ınde külli mescidiv bedeeküm teudun
Kul emere rabbi bil kıst(kısti) ve ekimu vucuhekum inde kulli mescidin ved’uhu muhlisine lehud din(dine), kema bedeekum teudun(teudune)
Kul emere rabbî bil kıst(kısti) ve ekîmû vucûhekum inde kulli mescidin ved’ûhu muhlisîne lehud dîn(dîne), kemâ bedeekum teûdûn(teûdûne)
De ki: "Benim Rabbim (yalnızca) dogru olanın yapılmasını emretmistir; ve (O sizden) kullugunuzu gostermek uzere giristiginiz her turlu eylemde butun varlıgınızı ortaya koymanızı ve icten bir inancla yalnız ve sadece Ona baglanarak Kendisine yalvarıp yakarmanızı (ister). Baslangıcta nasıl sizi yaratan Oysa, doneceginiz kimse de Odur
De ki: "Benim Rabbim (yalnızca) doğru olanın yapılmasını emretmiştir; ve (O sizden) kulluğunuzu göstermek üzere giriştiğiniz her türlü eylemde bütün varlığınızı ortaya koymanızı ve içten bir inançla yalnız ve sadece Ona bağlanarak Kendisine yalvarıp yakarmanızı (ister). Başlangıçta nasıl sizi yaratan Oysa, döneceğiniz kimse de Odur
kul emera rabbi bilkist. veekimu vucuhekum `inde kulli mescidiv ved`uhu muhlisine lehu-ddine. kema bedeekum te`udun
ḳul emera rabbî bilḳisṭ. veeḳîmû vucûheküm `inde külli mescidiv ved`ûhü muḫliṣîne lehü-ddîne. kemâ bedeeküm te`ûdûn
Yine de ki: "Rabbim bana adaleti emretti. Her mescidde yuzlerinizi (Allah'a) cevirin ve dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın. Ilkin sizi yarattıgı gibi (yine O'na) doneceksiniz
Yine de ki: "Rabbim bana adaleti emretti. Her mescidde yüzlerinizi (Allah'a) çevirin ve dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi (yine O'na) döneceksiniz
De ki: -Rabbim adaleti emretti. Her mescidde yonunuzu O’na dogrultun. Mutlak manada O’na itaat edenler olarak O’na dua edin. Ilk defa sizi yarattıgı gibi, yine O’na doneceksiniz
De ki: -Rabbim adaleti emretti. Her mescidde yönünüzü O’na doğrultun. Mutlak manada O’na itaat edenler olarak O’na dua edin. İlk defa sizi yarattığı gibi, yine O’na döneceksiniz
De ki: Rabbim adaleti emretti. Her mescidde yonunuzu O’na dogrultun. Dini ona halis kılarak (sirk kosmadan) O’na dua edin. Ilk defa sizi yarattıgı gibi, yine O’na doneceksiniz
De ki: Rabbim adaleti emretti. Her mescidde yönünüzü O’na doğrultun. Dini ona halis kılarak (şirk koşmadan) O’na dua edin. İlk defa sizi yarattığı gibi, yine O’na döneceksiniz
De ki: “Rabbim adalet ve itidali emretti. Her secdenizde, her namaz zamanında veya mekanında, yuzunuzu O'nun kıblesine yoneltiniz!Ihlasla, ibadetinizi yalnız O’nun rızası icin yaparak Allah’a kulluk ediniz! Cunku ilkin sizi O yarattıgı gibi, donusunuz de yine O’na olacaktır.”
De ki: “Rabbim adalet ve itidali emretti. Her secdenizde, her namaz zamanında veya mekânında, yüzünüzü O'nun kıblesine yöneltiniz!İhlâsla, ibadetinizi yalnız O’nun rızası için yaparak Allah’a kulluk ediniz! Çünkü ilkin sizi O yarattığı gibi, dönüşünüz de yine O’na olacaktır.”
De ki: "Rabbim adaleti emretti. Her mescidde yuzlerinizi O'na dogrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O'na yalvarın (Allah'a hicbir benzer, es, ortak kosmadan, gonlunuze baska tanrılar getirmeden sırf Allah'a yonelerek O'na kulluk edin). Ilkin sizi yarattıgı gibi yine O'na doneceksiniz
De ki: "Rabbim adaleti emretti. Her mescidde yüzlerinizi O'na doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O'na yalvarın (Allah'a hiçbir benzer, eş, ortak koşmadan, gönlünüze başka tanrılar getirmeden sırf Allah'a yönelerek O'na kulluk edin). İlkin sizi yarattığı gibi yine O'na döneceksiniz
De ki; «Rabbim adaletle davranmayı emretti. Her mescid yanında (secde yerinde) yuzlerinizi (O´na) dogrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O´na dua edin. ´Baslangıcta sizi yarattıgı´ gibi doneceksiniz.»
De ki; «Rabbim adaletle davranmayı emretti. Her mescid yanında (secde yerinde) yüzlerinizi (O´na) doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O´na dua edin. ´Başlangıçta sizi yarattığı´ gibi döneceksiniz.»
De ki: "Rabbim adaleti emretti; her secde yerinde yuzunuzu O'na dogrultun; dinde samimi olarak O'na yalvarın. Sizi yarattıgı gibi yine O'na doneceksiniz
De ki: "Rabbim adaleti emretti; her secde yerinde yüzünüzü O'na doğrultun; dinde samimi olarak O'na yalvarın. Sizi yarattığı gibi yine O'na döneceksiniz
Sunu da soyle: "Rabbim bana adaleti emretti. Her mescitte yuzlerinizi O'na dogrultun. Dini yalnız O'na ozguleyerek O'na yakarın. Tıpkı sizi ilk yarattıgı gibi O'na doneceksiniz
Şunu da söyle: "Rabbim bana adaleti emretti. Her mescitte yüzlerinizi O'na doğrultun. Dini yalnız O'na özgüleyerek O'na yakarın. Tıpkı sizi ilk yarattığı gibi O'na döneceksiniz
Sunu da soyle: "Rabbim bana adaleti emretti. Her mescitte yuzlerinizi O´na dogrultun. Dini yalnız O´na ozguleyerek O´na yakarın. Tıpkı sizi ilk yarattıgı gibi O´na doneceksiniz
Şunu da söyle: "Rabbim bana adaleti emretti. Her mescitte yüzlerinizi O´na doğrultun. Dini yalnız O´na özgüleyerek O´na yakarın. Tıpkı sizi ilk yarattığı gibi O´na döneceksiniz
Sunu da soyle: "Rabbim bana adaleti emretti. Her mescitte yuzlerinizi O´na dogrultun. Dini yalnız O´na ozguleyerek O´na yakarın. Tıpkı sizi ilk yarattıgı gibi O´na doneceksiniz
Şunu da söyle: "Rabbim bana adaleti emretti. Her mescitte yüzlerinizi O´na doğrultun. Dini yalnız O´na özgüleyerek O´na yakarın. Tıpkı sizi ilk yarattığı gibi O´na döneceksiniz

Twi

Ka sε: “Deε me Wura Nyankopͻn hyε (onipa) wͻ ho ne sε obedi nokorε, εna afei mode moanim bεkyerε Ɔno (nko ara) wͻ Nyamefrε berε biara, na afei mobesu afrε no wͻ nokorεdie mu, de ͻsom ama no. Sεdeε Osi hyεε mo ase (kane no, saa ara na) mobεsan aba (nkwa mu bio)

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئېيىتقىنكى، «پەرۋەردىگارىم مېنى ئادىل بولۇشقا بۇيرۇدى. ھەربىر سەجدە قىلغاندا پۈتۈنلەي اﷲ قا يۈزلىنىڭلار، اﷲ قا ئىخلاس بىلەن ئىبادەت قىلىڭلار، سىلەر اﷲ دەسلەپتە پەيدا قىلغان ھالىتىڭلاردا (ئەسلىگە) قايتىسىلەر»
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىم مېنى ئادىل بولۇشقا بۇيرۇدى. ھەر سەجدە قىلغاندا پۈتۈنلەي ئاللاھقا يۈزلىنىڭلار، ئاللاھقا ئىخلاس بىلەن ئىبادەت قىلىڭلار، سىلەر ئاللاھ دەسلەپتە پەيدا قىلغان ھالىتىڭلاردا (ئەسلىگە) قايتىسىلەر»

Ukrainian

Скажи: «Мій Господь наказує бути справедливим. Повертайте свої обличчя до Нього в кожному місці поклоніння й кличте Його, щиро сповідуючи Його релігію. Так само, як Він дав вам початок, до Нього ви повернетесь!»
Kazhutʹ, "Miy Lord zakhyshchaye spravedlyvistʹ, ta shchob lyshytysya v syli prysvyachenu yomu vyklyuchno u kozhnomu mistsi obozhnyuyutʹ. Vy budete prysvyatyty vash obozhnyuyete absolyutno yomu yedynyy. Tilʹky tomu shcho Vin zapochatkuvav vas, vy ostatochno poyidete nazad do Yoho
Кажуть, "Мій Лорд захищає справедливість, та щоб лишитися в силі присвячену йому виключно у кожному місці обожнюють. Ви будете присвятити ваш обожнюєте абсолютно йому єдиний. Тільки тому що Він започаткував вас, ви остаточно поїдете назад до Його
Skazhy: «Miy Hospodʹ nakazuye buty spravedlyvym. Povertayte svoyi oblychchya do Nʹoho v kozhnomu mistsi pokloninnya y klychte Yoho, shchyro spoviduyuchy Yoho relihiyu. Tak samo, yak Vin dav vam pochatok, do Nʹoho vy povernetesʹ!»
Скажи: «Мій Господь наказує бути справедливим. Повертайте свої обличчя до Нього в кожному місці поклоніння й кличте Його, щиро сповідуючи Його релігію. Так само, як Він дав вам початок, до Нього ви повернетесь!»
Skazhy: «Miy Hospodʹ nakazuye buty spravedlyvym. Povertayte svoyi oblychchya do Nʹoho v kozhnomu mistsi pokloninnya y klychte Yoho, shchyro spoviduyuchy Yoho relihiyu. Tak samo, yak Vin dav vam pochatok, do Nʹoho vy povernetesʹ
Скажи: «Мій Господь наказує бути справедливим. Повертайте свої обличчя до Нього в кожному місці поклоніння й кличте Його, щиро сповідуючи Його релігію. Так само, як Він дав вам початок, до Нього ви повернетесь

Urdu

(Aey Muhammad), insey kaho, mere Rubb ne to raasti o insaaf ka hukum diya hai, aur uska hukum to yeh hai ke har ibadat mein apna rukh theek rakkho aur usi ko pukaaro apne deen ko uske liye khaalis rakh kar, jis tarah usne tumhein ab paida kiya hai usi tarah tum phir paida kiye jaogey
اے محمدؐ، ان سے کہو، میرے رب نے تو راستی و انصاف کا حکم دیا ہے، اور اس کا حکم تو یہ ہے کہ ہر عبادت میں اپنا رخ ٹھیک رکھو اور اُسی کو پکارو اپنے دین کو اس کے لیے خالص رکھ کر جس طرح اُس نے تمہیں اب پیدا کیا ہے اسی طرح تم پھر پیدا کیے جاؤ گے
کہہ دو میرے رب نے انصاف کا حکم دیا ہے اور ہر نماز کےوقت اپنے منہ سیدھے کرو اور اس کے خالص فرمانبردار ہو کر اسے پکارو جس طرح تمہیں پہلے پیدا کیا ہے اسی طرح دوبارہ پیدا ہو گے
کہہ دو کہ میرے پروردگار نے تو انصاف کرنے کا حکم دیا ہے۔ اور یہ کہ ہر نماز کے وقت سیدھا (قبلے کی طرف) رخ کیا کرو اور خاص اسی کی عبادت کرو اور اسی کو پکارو۔ اس نے جس طرح تم کو ابتداء میں پیدا کیا تھا اسی طرح تم پھر پیدا ہوگے
تو کہہ دے کہ میرے رب نے حکم کر دیا ہے انصاف کا [۳۰] اور سیدھے کرو اپنے منہ ہر نماز کے وقت اور پکارو اسکو خالص اس کے فرمانبردار ہو کر [۳۱] جیسا تم کو پہلے پیدا کیا دوسری بار بھی پیدا ہو گے [۳۲]
اے رسول(ص) کہو! میرے پروردگار نے مجھے عدل و انصاف کا حکم دیا ہے اور یہ کہ اپنے چہرہ کو سیدھ پر رکھو ہر نماز کے وقت اور اسی کو پکارو دین کو اسی کے لئے خالص کرکے جس طرح اس نے پہلی بار تمہیں پیدا کیا تھا اسی طرح تم (اس کے حضور پلٹ) کر جاؤگے۔
Aap keh dijiye kay meray rab ney hukum diya hai insaf ka aur yeh kay tum her sajda kay waqt apna rukh seedha rakha kero aur Allah Taalaa ki ibadat iss tor per kero kay iss ibadat ko khalis Allah hi kay wastay rakho. Tum ko Allah ney jiss tarah shuroo mein peda kiya tha issi tarah tum doobara peda hogay
آپ کہہ دیجیئے کہ میرے رب نے حکم دیا ہے انصاف کا اور یہ کہ تم ہر سجده کے وقت اپنا رخ سیدھا رکھا کرو اور اللہ تعالیٰ کی عبادت اس طور پر کرو کہ اس عبادت کو خالص اللہ ہی کے واسطے رکھو۔ تم کو اللہ نے جس طرح شروع میں پیدا کیا تھا اسی طرح تم دوباره پیدا ہوگے
aap keh di jiye ke mere rab ne hukm diya hai insaaf ka aur ye ke tum, har sajda ke waqt apna ruq sidha rakha karo aur Allah ta’ala ki ibaadath is taur par karo ke us ibaadath ko qaalis Allah hee ke waaste rakho, tum ko Allah ne jis tarah shuro mein paida kiya tha osi tarah tum dubaara paida hoge
آپ فرمائیے حکم دیا ہے میرے ر نے عدل و انصاف کا اور سیدھا کرو اپنے چہرے (قبلہ کی طرف) ہر نماز کے وقت اور عبادت کرو اس کی اس حال میں کہ تم خالص کرنے والے ہو اس کے لیے عبادت کو ۔ جس طرح اس نے پہلے پیدا کیا تھا تمھین ویسے ہی تم لوٹوگے۔
کہو کہ : میرے پروردگار نے تو انصاف کا حکم دیا ہے۔ اور (یہ حکم دیا ہے کہ) جب کہیں سجدہ کرو، اپنا رخ ٹھیک ٹھیک رکھو، اور اس یقین کے ساتھ اس کو پکارو کہ اطاعت خالص اسی کا حق ہے۔ جس طرح اس نے تمہیں ابتدا میں پیدا کیا تھا۔ اسی طرح تم دوبارہ پیدا ہوگے۔
کہہ دیجئے کہ میرے پروردگار نے انصاف کا حکم دیا ہے اور تم سب ہر نماز کے وقت اپنا رخ سیدھا رکھا کرو اور خدا کو خالص دین کے ساتھ پکارو اس نے جس طرح تمہاری ابتدا کی ہے اسی طرح تم پلٹ کر بھی جاؤ گے

Uzbek

Сен: «Роббим адолатга амр қилди. Ҳар бир ибодатхонада юзингизни тўғри тутинг. Унинг динига ихлос этган ҳолда дуо қилинг. Сизларни аввалда қандай яратган бўлса, ўша ҳолда қайтасизлар», – деб айт
Айтинг: «Парвардигорим адолатга буюргандир. Ҳар бир сажда чоғида ўзларингизни тикиб қўйингиз (яъни, бор вужудингиз билан сидқидилдан сажда қилингиз) ва У зотга динингизни холис қилган ҳолда илтижо этингиз. Сизларни бошлаб яратган ҳолига қайтурсиз (яъни, аввал сизлардан йўқдан бор қилгани каби Қиёмат Кунида яна ҳисоб-китоб учун қабрларингиздан чиқарур)
Сен: «Роббим адолатга амр қилди. Ҳар бир ибодатда юзингизни тўғри тутинг. Унинг динига ихлос этган ҳолда дуо қилинг. Сизларни аввалда қандай яратган бўлса, ўша ҳолда қайтарсизлар», деб айт

Vietnamese

Hay bao chung: “Thuong Đe cua Ta chi thi (cho cac nguoi) viec (an mac) đung đan nghiem trang va huong mat cac nguoi đung (ve Allah) tai moi noi tho phung va cau nguyen Ngai voi long chan thanh chi danh rieng cho Ngai. Cac nguoi se tro ve voi Ngai giong nhu viec Ngai đa khoi su tao hoa cac nguoi luc ban đau
Hãy bảo chúng: “Thượng Đế của Ta chỉ thị (cho các người) việc (ăn mặc) đúng đắn nghiêm trang và hướng mặt các người đúng (về Allah) tại mỗi nơi thờ phụng và cầu nguyện Ngài với lòng chân thành chỉ dành riêng cho Ngài. Các ngươi sẽ trở về với Ngài giống như việc Ngài đã khởi sự tạo hóa các ngươi lúc ban đầu
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi (voi nhung ke đa than): “Thuong Đe cua Ta chi sai bao toan đieu cong ly; (Ngai bao) cac nguoi phai huong mat (ve Allah) trong moi noi tho phuong; (Ngai bao) cac nguoi hay chan thanh cau nguyen Ngai. (Roi đay cac nguoi se đuoc phuc sinh đe tro ve voi Ngai) giong nhu viec Ngai đa khoi tao cac nguoi luc ban đau.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với những kẻ đa thần): “Thượng Đế của Ta chỉ sai bảo toàn điều công lý; (Ngài bảo) các ngươi phải hướng mặt (về Allah) trong mỗi nơi thờ phượng; (Ngài bảo) các ngươi hãy chân thành cầu nguyện Ngài. (Rồi đây các ngươi sẽ được phục sinh để trở về với Ngài) giống như việc Ngài đã khởi tạo các ngươi lúc ban đầu.”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Eyam iNkosi Iyalele ubulungisa (Yathi) kananjalo jongisani ubuso benu kuYo Yodwa kuzo zonke iindawo zonqulo, emithandazweni, nibize kuYo Yodwa nenze inkonzo yenu ibe yenyanisekileyo kuYo, njengoko Yayinivelisile ekuqalekeni niya kubuyiswa nisekwanjalo.”

Yau

Jilani: “Ambuje wangu alamwile chilungamiko, ni (akuti soni) lungamisyani ngope syenu (Kukwakwe) pamalo palipose pakusujudila (ndema jakuswali), ni munnumbanjileje Jwalakwe mwakunswejechesya dini Jakwe, mpela yawatite Jwalakwe pakuntanda (kun'gumba, iyyoyopeyo soni) chinchiujila (Kukwakwe).”
Jilani: “Ambuje ŵangu alamwile chilungamiko, ni (akuti soni) lungamisyani ngope syenu (Kukwakwe) pamalo palipose pakusujudila (ndema jakuswali), ni munnumbanjileje Jwalakwe mwakunswejechesya dini Jakwe, mpela yaŵatite Jwalakwe pakuntanda (kun'gumba, iyyoyopeyo soni) chinchiujila (Kukwakwe).”

Yoruba

So pe: “Oluwa mi p’ase sise deede. Ki e si doju yin ko (Allahu) ni gbogbo mosalasi. E pe E (ki e je) olusafomo-esin fun Un. Gege bi O se da yin (ti e fi di alaaye), e maa pada (di alaaye leyin iku yin).”
Sọ pé: “Olúwa mi p’àṣẹ ṣíṣe déédé. Kí ẹ sì dojú yín kọ (Allāhu) ní gbogbo mọ́sálásí. Ẹ pè É (kí ẹ jẹ́) olùṣàfọ̀mọ́-ẹ̀sìn fún Un. Gẹ́gẹ́ bí Ó ṣe da yín (tí ẹ fi di alààyè), ẹ máa padà (di alààyè lẹ́yìn ikú yín).”

Zulu

Ithi yangiphoqa iNkosi yami ngobulungiswa nokuthi nibhekise ubuso benu kuyona (emthandazweni) kuzona zonke izindawo zokudumisa uMvelinqangi futhi nimemeze ngobuqotho, eyakhe inkolo njengoba anidala niyophindela (kuyena)