Achinese

Watee jipubuet dacha nyang keuji Jikheun ka meukri lagee buet ayah Ayah-yah kamoe pubuet lageenyan Kamoe pih meunan Neuyue le Allah Takheun di Tuhan hana Neuyue nyan Buet keuji dumnyan raya that salah Peue tapeugah nyan nyang tan tateupue Bit that beuragoe takheun keu Allah

Afar

Koros uma taamay Qaxuma abta waqdi Nabbobti neh abak sugteeh Yalli teetih nee amrise iyyan, Nabiyow keenik ixxic: diggah Yalli uma taamay Qaxumah sinam mamrisak korosey isin Yallal diraabah Aaxige waytaanam ittaanaah kaal haytaanaa

Afrikaans

En wanneer hulle ’n slegte daad begaan en sê: Ons het gevind dat ons vaders dit gedoen het en dat Allah ons dit ook beveel. Sê: Waarlik, Allah gebied nie slegte dade nie. Sê julle iets van Allah waartoe julle nie die reg het nie

Albanian

Dhe kur bejne amoralitet thone: “I kemi gjetur te paret tane ne keso veprash, por edhe All-llahu na ka urdheruar keshtu”. Thuaj: “All-llahu nuk urdheron amoralitet. A po flisni per All-llahun ate qe nuk dini?”
Dhe kur bëjnë amoralitet thonë: “I kemi gjetur të parët tanë në këso veprash, por edhe All-llahu na ka urdhëruar kështu”. Thuaj: “All-llahu nuk urdhëron amoralitet. A po flisni për All-llahun atë që nuk dini?”
E kur te punojne veper te shemtuar, thone: “Na i kemi gjetur prinderit tone ne to; por edhe Perendia na ka urdheruar me kete”. Thuaj: “Perendia nuk urdheron te punohen vepra te shemtuara! Perse flisni per Perendine ate qe nuk e dini?”
E kur të punojnë vepër të shëmtuar, thonë: “Na i kemi gjetur prindërit tonë në to; por edhe Perëndia na ka urdhëruar me këte”. Thuaj: “Perëndia nuk urdhëron të punohen vepra të shëmtuara! Përse flisni për Perëndinë atë që nuk e dini?”
Kur ata[100] bejne nje veper te shemtuar, thone: “Ne i kemi gjetur prinderit tane qe i benin, por edhe Allahu na ka urdheruar keshtu”. Thuaj: “Allahu nuk urdheron te behen vepra te pahijshme! Perse thoni per Allahun ate qe nuk e dini?”
Kur ata[100] bëjnë një vepër të shëmtuar, thonë: “Ne i kemi gjetur prindërit tanë që i bënin, por edhe Allahu na ka urdhëruar kështu”. Thuaj: “Allahu nuk urdhëron të bëhen vepra të pahijshme! Përse thoni për Allahun atë që nuk e dini?”
Kur (punojne ata (idhujtaret) dicka te shemtuar, thone: “Ne i gjetem qe keshtu prinderit tane, edhe All-llahu na urdheroi kete (viziten rreth Qabes lakuriq). Thuaju: “All-llahu nuk urdheron te shemtuaren, a thoni per All-llahun cka nuk dini?”
Kur (punojnë ata (idhujtarët) diçka të shëmtuar, thonë: “Ne i gjetëm që kështu prindërit tanë, edhe All-llahu na urdhëroi këtë (vizitën rreth Qabes lakuriq). Thuaju: “All-llahu nuk urdhëron të shëmtuarën, a thoni për All-llahun çka nuk dini?”
Kur punojne ata (idhujtaret) dicka te shemtuar, thone: "Ne i gjetem qe keshtu prinderit tane, edhe All-llahu na urdheroi kete (viziten reth Qabes lakuriq). Thuaju: "All-llahu nuk urdheron te shemtuaren, a thoni per All-llahun cka nuk dini
Kur punojnë ata (idhujtarët) diçka të shëmtuar, thonë: "Ne i gjetëm që kështu prindërit tanë, edhe All-llahu na urdhëroi këtë (vizitën reth Qabes lakuriq). Thuaju: "All-llahu nuk urdhëron të shëmtuarën, a thoni për All-llahun çka nuk dini

Amharic

met’ifonimi sira beseru gize be’iriswa layi abatochachinini agenyeni alahimi be’iriswa azonali yilalu፡፡ «alahi bemet’ifo negeri ayazimi፡፡ be’alahi layi yematawik’utini tinageralachihuni» belachewi፡፡
met’ifonimi šira bešeru gīzē be’iriswa layi ābatochachinini āgenyeni ālahimi be’iriswa āzonali yilalu፡፡ «ālahi bemet’ifo negeri āyazimi፡፡ be’ālahi layi yematawik’utini tinageralachihuni» belachewi፡፡
መጥፎንም ሥራ በሠሩ ጊዜ በእርሷ ላይ አባቶቻችንን አገኘን አላህም በእርሷ አዞናል ይላሉ፡፡ «አላህ በመጥፎ ነገር አያዝም፡፡ በአላህ ላይ የማታውቁትን ትናገራላችሁን» በላቸው፡፡

Arabic

«وإذا فعلوا فاحشة» كالشرك وطوافهم بالبيت عراة قائلين لا نطوف في ثياب عصينا الله فيها فنهوا عنها «قالوا وجدنا عليها آباءنا» فاقتدينا بهم «والله أمرنا بها» أيضا «قل» لهم «إن الله لا يأمر بالفحشاء أتقولون على الله ما لا تعلمون» أنه قاله، استفهام إنكار
w'idha 'ataa alkufaar qbyhana min alfiel aietadharuu ean faealah bi'anah mimaa wrthwh ean abayhm, wa'anah mimaa 'amr allah bh. qul lahum -ayha alrswl-: 'iina allah taealaa la yamur eibadih bqbayh alafeal wmsawyha, 'ataqulun ealaa allah -ayha almshrkwn- ma la taelamun kdhbana waftra'an?
وإذا أتى الكفار قبيحًا من الفعل اعتذروا عن فعله بأنه مما ورثوه عن آبائهم، وأنه مما أمر الله به. قل لهم -أيها الرسول-: إن الله تعالى لا يأمر عباده بقبائح الأفعال ومساوئها، أتقولون على الله -أيها المشركون- ما لا تعلمون كذبًا وافتراءً؟
Waitha faAAaloo fahishatan qaloo wajadna AAalayha abaana waAllahu amarana biha qul inna Allaha la yamuru bialfahshai ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona
Wa izaa fa'aloo faahishatan qaaloo wajadnaa 'alaihaaa aabaaa'ana wallaahu amaranaa bihaa; qul innal laaha laa yaamuru bilfahshaaa'i a-taqooloona 'alal laahi mmaa laa ta'lamoon
Wa-itha faAAaloo fahishatan qaloowajadna AAalayha abaana wallahuamarana biha qul inna Allaha laya/muru bilfahsha-i ataqooloona AAalaAllahi ma la taAAlamoon
Wa-itha faAAaloo fahishatan qaloo wajadna AAalayha abaana waAllahu amarana biha qul inna Allaha la ya/muru bialfahsha-i ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona
wa-idha faʿalu fahishatan qalu wajadna ʿalayha abaana wal-lahu amarana biha qul inna l-laha la yamuru bil-fahshai ataquluna ʿala l-lahi ma la taʿlamuna
wa-idha faʿalu fahishatan qalu wajadna ʿalayha abaana wal-lahu amarana biha qul inna l-laha la yamuru bil-fahshai ataquluna ʿala l-lahi ma la taʿlamuna
wa-idhā faʿalū fāḥishatan qālū wajadnā ʿalayhā ābāanā wal-lahu amaranā bihā qul inna l-laha lā yamuru bil-faḥshāi ataqūlūna ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūna
وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةࣰ قَالُوا۟ وَجَدۡنَا عَلَیۡهَاۤ ءَابَاۤءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَاۤءِۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةࣰ قَالُواْ وَجَدۡنَا عَلَيۡهَا ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ اَ۬تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةࣰ قَالُواْ وَجَدۡنَا عَلَيۡهَآ ءَابَآءَنَا وَاَللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلۡ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَأۡمُرُ بِالۡفَحۡشَآءِۖ اَ۬تَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةٗ قَالُواْ وَجَدۡنَا عَلَيۡهَآ ءَابَآءَنَا وَاَللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلۡ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَأۡمُرُ بِالۡفَحۡشَآءِۖ اَ۬تَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَاِذَا فَعَلُوۡا فَاحِشَةً قَالُوۡا وَجَدۡنَا عَلَيۡهَا٘ اٰبَآءَنَا وَاللّٰهُ اَمَرَنَا بِهَاؕ قُلۡ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَاۡمُرُ بِالۡفَحۡشَآءِؕ اَتَقُوۡلُوۡنَ عَلَي اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ
وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةࣰ قَالُوا۟ وَجَدۡنَا عَلَیۡهَاۤ ءَابَاۤءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَاۤءِۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَاِذَا فَعَلُوۡا فَاحِشَةً قَالُوۡا وَجَدۡنَا عَلَيۡهَا٘ اٰبَآءَنَا وَاللّٰهُ اَمَرَنَا بِهَاﵧ قُلۡ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَاۡمُرُ بِالۡفَحۡشَآءِﵧ اَتَقُوۡلُوۡنَ عَلَي اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ٢٨
Wa 'Idha Fa`alu Fahishatan Qalu Wajadna `Alayha 'Aba'ana Wa Allahu 'Amarana Biha Qul 'Inna Allaha La Ya'muru Bil-Fahsha'i 'Ataquluna `Ala Allahi Ma La Ta`lamuna
Wa 'Idhā Fa`alū Fāĥishatan Qālū Wajadnā `Alayhā 'Ābā'anā Wa Allāhu 'Amaranā Bihā Qul 'Inna Allāha Lā Ya'muru Bil-Faĥshā'i 'Ataqūlūna `Alá Allāhi Mā Lā Ta`lamūna
وَإِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةࣰ قَالُواْ وَجَدْنَا عَلَيْهَا ءَابَآءَنَا وَاللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۖ قُلْ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَآءِۖ اَ۬تَقُولُونَ عَلَي اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَۖ‏
وَإِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةࣰ قَالُواْ وَجَدۡنَا عَلَيۡهَا ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ اَ۬تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةࣰ قَالُواْ وَجَدۡنَا عَلَيۡهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً قَالُوا وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءَنَا وَاللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
وَإِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةࣰ قَالُواْ وَجَدۡنَا عَلَيۡهَا ءَابَآءَنَا وَاَللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلۡ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَامُرُ بِالۡفَحۡشَآءِۖ اَ۬تَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةٗ قَالُواْ وَجَدۡنَا عَلَيۡهَا ءَابَآءَنَا وَاَللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلۡ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَامُرُ بِالۡفَحۡشَآءِۖ اَ۬تَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةٗ قَالُواْ وَجَدۡنَا عَلَيۡهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
وَإِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةࣰ قَالُواْ وَجَدۡنَا عَلَيۡهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
واذا فعلوا فحشة قالوا وجدنا عليها ءاباءنا والله امرنا بها قل ان الله لا يامر بالفحشاء اتقولون على الله ما لا تعلمون
وَإِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةࣰ قَالُواْ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَاللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۖ قُلِ اِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَامُرُ بِالْفَحْشَآءِۖ اَ۬تَقُولُونَ عَلَي اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَۖ
وَإِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةٗ قَالُواْ وَجَدۡنَا عَلَيۡهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
واذا فعلوا فحشة قالوا وجدنا عليها ءاباءنا والله امرنا بها قل ان الله لا يامر بالفحشاء اتقولون على الله ما لا تعلمون

Assamese

Arau yetiya sihamte kono aslila acarana karae tetiya kaya, ‘ami amara purbapurausasakalaka e'idarae'i karaa pa'icho, arau allahe'o amaka e'itorae'i karaara nirdesa diche’. Koraa, ‘allahe ketiya'o aslilatara nirdesa nidiye. Tomaloke allahara bisaye ene katha koraa neki yito tomaloke najana’
Ārau yētiẏā siham̐tē kōnō aślīla ācaraṇa karaē tētiẏā kaẏa, ‘āmi āmāra pūrbapurauṣasakalaka ē'idaraē'i karaā pā'ichō, ārau āllāhē'ō āmāka ē'iṭōraē'i karaāra nirdēśa dichē’. Kōraā, ‘āllāhē kētiẏā'ō aślīlatāra nirdēśa nidiẏē. Tōmālōkē āllāhara biṣaẏē ēnē kathā kōraā nēki yiṭō tōmālōkē nājānā’
আৰু যেতিয়া সিহঁতে কোনো অশ্লীল আচৰণ কৰে তেতিয়া কয়, ‘আমি আমাৰ পূৰ্বপুৰুষসকলক এইদৰেই কৰা পাইছো, আৰু আল্লাহেও আমাক এইটোৱেই কৰাৰ নিৰ্দেশ দিছে’। কোৱা, ‘আল্লাহে কেতিয়াও অশ্লীলতাৰ নিৰ্দেশ নিদিয়ে। তোমালোকে আল্লাহৰ বিষয়ে এনে কথা কোৱা নেকি যিটো তোমালোকে নাজানা’

Azerbaijani

Onlar yaramaz əməl etdikləri zaman: “Atalarımızı belə gorduk. Allah da bizə bunu əmr etmisdir”– deyirlər. De: “Allah yaramaz əməlləri əmr etməz. Yoxsa Allaha qarsı bilmədiyinizi danısırsınız?”
Onlar yaramaz əməl etdikləri zaman: “Atalarımızı belə gördük. Allah da bizə bunu əmr etmişdir”– deyirlər. De: “Allah yaramaz əməlləri əmr etməz. Yoxsa Allaha qarşı bilmədiyinizi danışırsınız?”
Onlar yaramaz əməl et­dik­ləri za­man: “Atalarımızı be­lə gor­duk. Allah da bizə bunu əmr et­misdir”– deyir­lər. De: “Allah ya­ra­maz əməlləri əmr et­məz. Yoxsa Allaha qarsı bil­mədiyinizi danı­sır­sı­nız?”
Onlar yaramaz əməl et­dik­ləri za­man: “Atalarımızı be­lə gör­dük. Allah da bizə bunu əmr et­mişdir”– deyir­lər. De: “Allah ya­ra­maz əməlləri əmr et­məz. Yoxsa Allaha qarşı bil­mədiyinizi danı­şır­sı­nız?”
(Seytanla dost olanlar) ədəbsizlik (butpərəstlik adəti uzrə Kə’bəni cılpaq təvaf) etdikləri zaman: “Atalarımızı belə gorduk. Bunu bizə Allah əmr etmisdir”,- deyirlər. (Ya Peygəmbərim!) De: “Allah ədəbsizlik (yaramaz islər) əmr etməz. Allaha qarsı bilmədiyiniz seyimi deyirsiniz?”
(Şeytanla dost olanlar) ədəbsizlik (bütpərəstlik adəti üzrə Kə’bəni çılpaq təvaf) etdikləri zaman: “Atalarımızı belə gördük. Bunu bizə Allah əmr etmişdir”,- deyirlər. (Ya Peyğəmbərim!) De: “Allah ədəbsizlik (yaramaz işlər) əmr etməz. Allaha qarşı bilmədiyiniz şeyimi deyirsiniz?”

Bambara

ߡߍ߲ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߭ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߒ߬ ߟߐ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ߫ ߟߊ߫، ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߝߋ߲߫ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߭ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߒ߬ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ، ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߝߋ߲߫ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫؟
ߡߍ߲ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߏߙߏ߲ߧߊ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߭ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߣߊ߬ ߒ߬ ߟߐ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߏߙߏ߲ߧߊ߫ ߟߊ߫، ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߝߋ߲߫ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫؟

Bengali

Ara yakhana tara kono aslila acarana kare [1] takhana bale, ‘amara amadera purbapurusaderake ete peyechi ebam allaha'o amaderake era'i nirdesa diyechena.’ Baluna, ‘allah‌ aslilatara nirdesa dena na. Tomara ki allah‌ sambad'dhe emana kichu balacha ya tomara jana na [2]?’
Āra yakhana tārā kōnō aślīla ācaraṇa karē [1] takhana balē, ‘āmarā āmādēra pūrbapuruṣadērakē ētē pēẏēchi ēbaṁ āllāha'ō āmādērakē ēra'i nirdēśa diẏēchēna.’ Baluna, ‘āllāh‌ aślīlatāra nirdēśa dēna nā. Tōmarā ki āllāh‌ sambad'dhē ēmana kichu balacha yā tōmārā jāna nā [2]?’
আর যখন তারা কোনো অশ্লীল আচরণ করে [১] তখন বলে, ‘আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে এতে পেয়েছি এবং আল্লাহও আমাদেরকে এরই নির্দেশ দিয়েছেন।’ বলুন, ‘আল্লাহ্‌ অশ্লীলতার নির্দেশ দেন না। তোমরা কি আল্লাহ্‌ সম্বদ্ধে এমন কিছু বলছ যা তোমারা জান না [২]?’
Tara yakhana kona manda kaja kare, takhana bale amara bapa-dadake emani karate dekhechi ebam allaha'o amaderake e nirdesa'i diyechena. Allaha mandakajera adesa dena na. Emana katha allahara prati kena aropa kara, ya tomara jana na.
Tārā yakhana kōna manda kāja karē, takhana balē āmarā bāpa-dādākē ēmani karatē dēkhēchi ēbaṁ āllāha'ō āmādērakē ē nirdēśa'i diẏēchēna. Āllāha mandakājēra ādēśa dēna nā. Ēmana kathā āllāhara prati kēna ārōpa kara, yā tōmarā jāna nā.
তারা যখন কোন মন্দ কাজ করে, তখন বলে আমরা বাপ-দাদাকে এমনি করতে দেখেছি এবং আল্লাহও আমাদেরকে এ নির্দেশই দিয়েছেন। আল্লাহ মন্দকাজের আদেশ দেন না। এমন কথা আল্লাহর প্রতি কেন আরোপ কর, যা তোমরা জান না।
Ara yakhana tara kono aslila acarana kare takhana bale -- ''amara amadera pitrpurusake ete peyechi, ara allah amadera ete adesa karechena.’’ Balo -- ''nihsandeha allah aslilatate adesa karena na. Tomara ki allah‌ra birud'dhe balo ya tomara jano na?’’
Āra yakhana tārā kōnō aślīla ācaraṇa karē takhana balē -- ''āmarā āmādēra pitr̥puruṣakē ētē pēẏēchi, āra āllāh āmādēra ētē ādēśa karēchēna.’’ Balō -- ''niḥsandēha āllāh aślīlatātē ādēśa karēna nā. Tōmarā ki āllāh‌ra birud'dhē balō yā tōmarā jānō nā?’’
আর যখন তারা কোনো অশ্লীল আচরণ করে তখন বলে -- ''আমরা আমাদের পিতৃপুরুষকে এতে পেয়েছি, আর আল্লাহ্ আমাদের এতে আদেশ করেছেন।’’ বলো -- ''নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ অশ্লীলতাতে আদেশ করেন না। তোমরা কি আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে বলো যা তোমরা জানো না?’’

Berber

Mi xedmen ayen n dir, ad inin: "nufa d akka ar imezwura nne$, u Oebbi Iumeo a$ d $uoes. Ini: "Oebbi, s tidep, ur Ippameo ar wayen n dir. Day a d tinim $ef Oebbi, ayen ur tessinem
Mi xedmen ayen n dir, ad inin: "nufa d akka ar imezwura nne$, u Öebbi Iumeô a$ d $uôes. Ini: "Öebbi, s tidep, ur Ippameô ar wayen n dir. Day a d tinim $ef Öebbi, ayen ur tessinem

Bosnian

A kada urade neko ruzno djelo, govore: "Zatekli smo pretke nase da to rade, a i Allah nam je to zapovijedio." Reci: "Allah ne zapovijeda da se rade ruzna djela! Zasto o Allahu govorite ono sto ne znate
A kada urade neko ružno djelo, govore: "Zatekli smo pretke naše da to rade, a i Allah nam je to zapovijedio." Reci: "Allah ne zapovijeda da se rade ružna djela! Zašto o Allahu govorite ono što ne znate
A kada urade neko ruzno djelo, govore: "Zatekli smo pretke nase da to rade, a i Allah nam je to zapovjedio." Reci: "Allah ne zapovijeda da se rade ruzna djela! Zasto o Allah ugovorite ono sto ne znate
A kada urade neko ružno djelo, govore: "Zatekli smo pretke naše da to rade, a i Allah nam je to zapovjedio." Reci: "Allah ne zapovijeda da se rade ružna djela! Zašto o Allah ugovorite ono što ne znate
A kada urade neko gnusno djelo, govore: "Zatekli smo pretke nase da to rade, a i Allah nam je to zapovijedio." Reci: "Allah ne zapovijeda da se rade gnusna djela! Zasto o Allahu govorite ono sto ne znate
A kada urade neko gnusno djelo, govore: "Zatekli smo pretke naše da to rade, a i Allah nam je to zapovijedio." Reci: "Allah ne zapovijeda da se rade gnusna djela! Zašto o Allahu govorite ono što ne znate
A kad ucine razvrat, govore: "Nasli smo na tome oceve nase i Allah nam je to naredio." Reci: "Uistinu, Allah ne naređuje razvrat. Zar govorite o Allahu ono sta ne znate
A kad učine razvrat, govore: "Našli smo na tome očeve naše i Allah nam je to naredio." Reci: "Uistinu, Allah ne naređuje razvrat. Zar govorite o Allahu ono šta ne znate
WE ‘IDHA FE’ALU FAHISHETEN KALU WEXHEDNA ‘ALEJHA ‘ABA’ENA WEL-LAHU ‘EMERENA BIHA KUL ‘INNALL-LLAHE LA JE’MURU BIL-FEHSHA’I ‘ETEKULUNE ‘ALA ELLAHI MA LA TA’LEMUNE
A kada urade neko gnusno djelo, govore: "Zatekli smo pretke nase da to rade, a i Allah nam je to zapovijedio." Reci: "Allah ne zapovijeda da se rade gnusna djela! Zasto o Allahu govorite ono sto ne znate
A kada urade neko gnusno djelo, govore: "Zatekli smo pretke naše da to rade, a i Allah nam je to zapovijedio." Reci: "Allah ne zapovijeda da se rade gnusna djela! Zašto o Allahu govorite ono što ne znate

Bulgarian

I kogato storyat skvernost, kazvat: “Zavarikhme s tova nashite predtsi i Allakh ni go poveli.” Kazhi [o, Mukhammad]: “Allakh ne povelyava skvernostta. Nima govorite za Allakh, kakvoto ne znaete?”
I kogato storyat skvernost, kazvat: “Zavarikhme s tova nashite predtsi i Allakh ni go poveli.” Kazhi [o, Mukhammad]: “Allakh ne povelyava skvernostta. Nima govorite za Allakh, kakvoto ne znaete?”
И когато сторят скверност, казват: “Заварихме с това нашите предци и Аллах ни го повели.” Кажи [о, Мухаммад]: “Аллах не повелява скверността. Нима говорите за Аллах, каквото не знаете?”

Burmese

သူတို့သည် (ကအ်ဗဟ်ကျောင်းတော်၌ ကိုယ်တုံးလုံးလှည့်ပတ်ခြင်းပမာ) စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ကောင်းသည့် မဖွယ်မရာကိစ္စတစ်စုံတစ်ရာကို ပြုလုပ်ကြသည့်အခါ “ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့ကို ထိုသို့ပင် (ပြုလုပ်ကြောင်း) တွေ့ခဲ့ကြပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ယင်းနှင့်ပတ်သက်၍ (ထိုသို့ ပြုလုပ်ရန်) အမိန့်ပေးတော်မူခဲ့၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ “မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုစက်ဆုပ် ရွံရှာဖွယ်ကောင်းသည့် မဖွယ်မရာကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (ထိုသို့ပြုလုပ်ရန်) အလျင်း မိန့်တော်မမူချေ။” ဟု ဟော ကြားလော့။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ သင်တို့ မသိနားမလည်သောအရာကို (ကြံစည်ဖန်တီး၍) ပြောဆိုမည်လော။” (ဟု မေးမြန်းလော့။)
၂၈။ သူတို့သည် ကာမေသုမိစ္ဆာစာရ စသည် စက်ဆုတ်ရွံ့ရှာဖွယ်ကောင်းသော အမှုအခင်းကို ပြုကျင့်သော အခါ သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိတို့ မိဘ၊ ဘိုးဘွားတို့အား ထိုအမှုအခင်းကို ပြုကျင့်လျက် တွေ့ကြပါ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ထိုအမှုအခင်းကိုပြုဖို့ရာ ပညတ်တော်မူ၏။ ဟောကြားလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ထိုစက်ဆုတ်ရွံ့့ရှာဖွယ်ကောင်းသောအမှုအခင်ကို အမှန်ပင် ပညတ်တော်မမူပေ။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မိမိတို့ မသိသော အရာကို ပြောဆိုကြသလော။
၎င်းပြင် (မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သော)သူတို့သည် စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ရာ ကိစ္စတစ်စုံတစ်ရာ ကိုပြုလုပ်ကြသည့်အခါ ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့ ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ဘင်တို့အား ဤနည်းအတိုင်း(ပြုလုပ်ကြသည်ကို) တွေ့ရှိခဲ့ကြပါသည်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်းကျွန်ုပ်တို့အား ဤအတိုင်းအမိန့်ပေးတော်မူခဲ့သည်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ပြောဆိုကြကုန်၏။ (အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည်(၎င်းတို့အားဤသို့)ပြောဆိုပါလေ။ (အချင်းတို့) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာကိစ္စများကို (ပြုလုပ်ရန်) အလျင်းအမိန့်ပေးတော်မမူချေ။ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ မသိနားမလည်သောကိစ္စများကို လီဆယ် ပြောဆိုကြသလော။
ထို့ပြင် (ကာဖိရ်ငြင်းပယ်)သူတို့သည် စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာ ကိစ္စတစ်ခုခုကို ပြုလုပ်ကြ‌သောအခါ “ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့အား ဤသို့ပင် (ပြုလုပ်‌နေသည်ကို) ‌တွေ့ရှိခဲ့ကြပါသည်၊ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်း ကျွန်ုပ်တို့အား ဤအတိုင်းပင် အမိန့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စက်ဆုပ်ဖွယ်ရာကိစ္စများကို (ပြုလုပ်ရန်)လုံးဝ အမိန့်‌ပေး‌တော်မမူ‌ပေ။ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် အသင်တို့ မသိနားမလည်‌သောကိစ္စများကို လုပ်ကြံ‌ပြောဆိုကြသ‌လော။

Catalan

Quan cometen una deshonestidad, diuen: «Trobem als nostres pares fent el mateix i Al·la ens ho ha ordenat». Digues: «Certament, Al·la no ordena la deshonestedat. Dieu contra Al·la el que no sabeu?»
Quan cometen una deshonestidad, diuen: «Trobem als nostres pares fent el mateix i Al·là ens ho ha ordenat». Digues: «Certament, Al·là no ordena la deshonestedat. Dieu contra Al·là el que no sabeu?»

Chichewa

Ndipo pamene iwo achita chinthu chochititsa manyazi amati: “Tinapeza makolo athu ali kuchita ndipo Mulungu watilamula ife kutero.” Nena: “Iyayi; Mulungu salamula chinthu chimene chili chonyansa. Kodi inu muli kunena za Mulungu zimene simuzidziwa?”
“Ndipo (osakhulupirira) akachita chauve amanena: “(Ichi) tidawapeza nacho makolo athu (akuchichita), ndiponso Allah watilamula chimenechi.” Nena: “Ndithu Allah salamula zonyansa. Kodi mukumunenera Allah zomwe simukuzidziwa?”

Chinese(simplified)

Dang tamen zuole choushi de shihou, tamen shuo: Women faxian women de zuxian shi zheyang zuo de. Zhenzhu yeshi mingling women zheyang zuo de. Ni shuo: Zhenzhu bu mingling ren zuo choushi. Nandao nimen jiajie zhenzhu de mingyi er wangyan nimen ziji suo bu zhidao de shiqing ma?
Dāng tāmen zuòle chǒushì de shíhòu, tāmen shuō: Wǒmen fāxiàn wǒmen de zǔxiān shi zhèyàng zuò de. Zhēnzhǔ yěshì mìnglìng wǒmen zhèyàng zuò de. Nǐ shuō: Zhēnzhǔ bù mìnglìng rén zuò chǒushì. Nándào nǐmen jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér wàngyán nǐmen zìjǐ suǒ bù zhīdào de shìqíng ma?
当他们做了丑事的时候,他们说:我们发现我们的祖先是这样做的。真主也是命令我们这样做的。你说:真主不命令人做丑事。难道你们假借真主的名义而妄言你们自己所不知道的事情吗?
Dang tamen [bu xinyang zhe] zuole huaishi shi, tamen jiu shuo:“Women faxian women de zuxian shi zheyang zuo de, an la ye mingling women zheyang zuo.” Ni shuo:“An la jue bu hui ming ren zuo huaishi. Nandao nimen yao jie an la de mingyi shuo nimen suo bu zhidao de ma?”
Dāng tāmen [bù xìnyǎng zhě] zuòle huàishì shí, tāmen jiù shuō:“Wǒmen fāxiàn wǒmen de zǔxiān shi zhèyàng zuò de, ān lā yě mìnglìng wǒmen zhèyàng zuò.” Nǐ shuō:“Ān lā jué bù huì mìng rén zuò huàishì. Nándào nǐmen yào jiè ān lā de míngyì shuō nǐmen suǒ bù zhīdào de ma?”
当他们[不信仰者]做了坏事时,他们就说:“我们发现我们的祖先是这样做的,安拉也命令我们这样做。”你说:“安拉绝不会命人做坏事。难道你们要借安拉的名义说你们所不知道的吗?”
Dang tamen zuole choushi de shihou, tamen shuo:“Women faxian women de zuxian shi zheyang zuo de. An la yeshi mingling women zheyang zuo de.” Ni shuo:“An la bu mingling ren zuo choushi. Nandao nimen jiajie an la de mingyi er wangyan nimen ziji suo bu zhidao de shiqing ma?”
Dāng tāmen zuòle chǒushì de shíhòu, tāmen shuō:“Wǒmen fāxiàn wǒmen de zǔxiān shi zhèyàng zuò de. Ān lā yěshì mìnglìng wǒmen zhèyàng zuò de.” Nǐ shuō:“Ān lā bù mìnglìng rén zuò chǒushì. Nándào nǐmen jiǎjiè ān lā de míngyì ér wàngyán nǐmen zìjǐ suǒ bù zhīdào de shìqíng ma?”
当他们作了丑事的时候,他们说:“我们发现我们的祖先是这样做的。安拉也是命令我们这样做的。”你说:“安拉不命令人做丑事。难道你们假借安拉的名义而妄言你们自己所不知道的事情吗?”

Chinese(traditional)

Dang tamen zuole choushi de shihou, tamen shuo:“Women faxian women de zuxian shi zheyang zuo de. Zhenzhu yeshi mingling women zheyang zuo de.” Ni shuo:“Zhenzhu bu mingling ren zuo choushi. Nandao nimen jiajie zhenzhu de mingyi er wangyan nimen ziji suo bu zhidao de shiqing ma?”
Dāng tāmen zuòle chǒushì de shíhòu, tāmen shuō:“Wǒmen fāxiàn wǒmen de zǔxiān shi zhèyàng zuò de. Zhēnzhǔ yěshì mìnglìng wǒmen zhèyàng zuò de.” Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ bù mìnglìng rén zuò chǒushì. Nándào nǐmen jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér wàngyán nǐmen zìjǐ suǒ bù zhīdào de shìqíng ma?”
当他们做了丑事的时候,他们说:“我们发现我们的 祖先是这样做的。真主也是命令我们这样做的。”你说:“ 真主不命令人做丑事。难道你们假借真主的名义而妄言你 们自己所不知道的事情吗?”
Dang tamen zuole choushi de shihou, tamen shuo:`Women faxian women de zuxian shi zheyang zuo de. Zhenzhu yeshi mingling women zheyang zuo de.'Ni shuo:`Zhenzhu bu mingling ren zuo choushi. Nandao nimen jiajie zhenzhu de mingyi er wangyan nimen ziji suo bu zhidao de shiqing ma?'
Dāng tāmen zuòle chǒushì de shíhòu, tāmen shuō:`Wǒmen fāxiàn wǒmen de zǔxiān shi zhèyàng zuò de. Zhēnzhǔ yěshì mìnglìng wǒmen zhèyàng zuò de.'Nǐ shuō:`Zhēnzhǔ bù mìnglìng rén zuò chǒushì. Nándào nǐmen jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér wàngyán nǐmen zìjǐ suǒ bù zhīdào de shìqíng ma?'
當他們做了醜事的時候,他們說:「我們發現我們的祖先是這樣做的。真主也是命令我們這樣做的。」你說:「真主不命令人做醜事。難道你們假借真主的名義而妄言你們自己所不知道的事情嗎?」

Croatian

A kad ucine razvrat, govore: “Nasli smo na tome oceve nase i Allah nam je to naredio.” Reci: “Uistinu, Allah ne naređuje razvrat. Zar govorite o Allahu ono sta ne znate?”
A kad učine razvrat, govore: “Našli smo na tome očeve naše i Allah nam je to naredio.” Reci: “Uistinu, Allah ne naređuje razvrat. Zar govorite o Allahu ono šta ne znate?”

Czech

A kdyz tito dopusti se smilstva, rikaji: „Videli jsme to u otcu svych a tak nakazal nam Buh.“ Rci: „V pravde Buh nenabada k smilstvu: ci chcete tvrditi o Bohu, co nevite?“
A když tito dopustí se smilstva, říkají: „Viděli jsme to u otců svých a tak nakázal nám Bůh.“ Rci: „V pravdě Bůh nenabádá k smilstvu: či chcete tvrditi o Bohu, co nevíte?“
Oni predloit odporny hrich pak odrikavat My rozhodnuti my zdroj ucinil tento BUH prikaz nas vyloucit co z ceho to. Odrikavat BUH nikdy obhajovat sinus! Ty odrikavat BUH co ty ne modni
Oni predloit odporný hrích pak odríkávat My rozhodnutí my zdroj ucinil tento BUH príkaz nás vyloucit co z ceho to. Odríkávat BUH nikdy obhajovat sinus! Ty odríkávat BUH co ty ne módní
A kdyz se dopusti necudnosti nejake, rikaji: "Nalezli jsme otce sve, ze takto cini, a nam tak naridil Buh!" Odpovez: "Buh nikdy neprikazuje necudnosti! Chcete snad mluvit o Bohu neco, co vubec neznate
A když se dopustí necudnosti nějaké, říkají: "Nalezli jsme otce své, že takto činí, a nám tak nařídil Bůh!" Odpověz: "Bůh nikdy nepřikazuje necudnosti! Chcete snad mluvit o Bohu něco, co vůbec neznáte

Dagbani

Yaha! Bɛ (Makka chɛfurinim’ maa) yi tum kavituma, ka bɛ yεli: “Achiika! Tinim’ paaila ti banim’ (ka bɛ niŋdi lala), 1 ka Naawuni lahi puhi ti di niŋbu.” Yεlima: “Achiika! Naawuni bi puhiri (niriba) ni kavituma. Di ni bɔŋɔ, yi yεrila yi ni ka shɛli baŋsim n-zaŋ jɛndi Naawuni? ”

Danish

De forpligter gross synd derefter sie Vi grundlagde vi forældre gøre den GUD befaler os gøre det. Sir GUD aldrig advocates synde! Du sir GUD hvad du ikke kender
En wanneer zij een slechte daad begaan, zeggen zij: "Wij zagen dit onze vaderen doen en Allah heeft het ons bevolen." Zeg: "Allah legt nooit slechte daden op. Zegt gij van Allah, hetgeen gij niet weet

Dari

(لذا) چون کار زشتی (بی حیائی) کنند، می‌گویند: ما پدران خود را بر آن یافته‌ایم، و الله ما را به آن امر کرده است، بگو: هرگز الله به کار زشت امر نمی‌کند، آیا آنچه را که نمی‌دانید به الله نسبت میدهید؟

Divehi

އެއުރެން فاحش ކަމެއް ކޮށްފިނަމަ، ބުނެތެވެ. ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިންވެސް އެކަން ކުރުންމަތީވަނިކޮށް ތިމަންމެން ދުށީމުއެވެ. އަދި އެކަމަށް اللَّه ވަނީ، ތިމަންމެންނަށް أمر ކުރައްވާފައެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! فاحش ކަމަކަށް ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه أمر އެއް ނުކުރައްވަތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގިގެންނުވާ އެއްޗެއް اللَّه އާމެދު ތިޔަބައިމީހުން ބުނަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

En wanneer zij iets gruwelijks doen zeggen zij: "Wij hebben bevonden dat onze vaderen er zich aan hielden en God heeft het ons bevolen." Zeg: "God beveelt geen gruwelijkheid. Zeggen jullie over God soms iets wat jullie niet weten
En als zij eene zondige daad hebben bedreven, zeggen zij: Wij hebben het door onze vaderen zien verrichten; God heeft het bevolen. Zeg hun; God beveelt geene schandelijke daden; zegt gij van God wat gij niet weet
En wanneer zij een gruweldaad bedrijven, dan zeggen zij: "Wij troffen dit bij onze vaderen aan en Allah heeft ons dit bevolen." Zeg (O Moehammad): "Voorwaar, Allah beveelt geen gruweldaden, zeggen jullie dat over Allah wat jullie niet weten
En wanneer zij een slechte daad begaan, zeggen zij: 'Wij zagen dit onze vaderen doen en Allah heeft het ons bevolen.' Zeg: 'Allah legt nooit slechte daden op. Zegt gij van Allah, hetgeen gij niet weet

English

Yet when [these people] do something disgraceful, they say, ‘We found our forefathers doing this,’ and, ‘God has commanded us to do this.’ Say [Prophet], ‘God does not command disgraceful deeds. How can you say about God things that you do not know [to be true]?’
And when they do some lewdness, they say: “We found our fathers on it, and Allah has commanded us of it.” Say: “Nay, Allah does not command of lewdness. Do you say on Allah what you don’t know?”
When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not
And when they commit an indecency, they say: we found our fathers thereon, and God hath enjoined it on us. Say thou. verily Allah enjoineth not an indecency; say ye falsely of Allah that which ye know not
And when such people commit an indecent act they say: 'We found our fathers doing that, and Allah has enjoined it on us. Say: 'Surely Allah never enjoins any indecency. Do you say things regarding Allah that you do not know
Who say when they commit shameful acts: "Our ancestors used to do so, and God has enjoined us to do the same." Say to them: "God never enjoins a conduct that is shameful. You impute such lies to God as you do not know
Whenever they commit an indecent act, they say, ´We found our fathers doing it and Allah commanded us to do it too.´ Say: ´Allah does not command indecency. Do you say things about Allah you do not know?´
And whenever they commit an indecency they say, 'We found our fathers practising it, and God has commanded us to do it.' Say: 'God does not command indecency; what, do you say concerning God such things as you know not
When they do anything that is shameful they say, “We found our fathers doing so, and God asked us to do this.” Say, “No, God never asks what is shameful. Do you say things about God that you do not know?”
And when they commit an indecency, they say: we found our fathers doing it and God ordered us to it. Say: God does not order to indecency, do you say about God what you do not know
When they commit an indecency, they say, ‘We found our fathers practising it, and Allah has enjoined it upon us.’ Say, ‘Indeed Allah does not enjoin indecencies. Do you attribute to Allah what you do not know?’
When they commit an indecency, they say, ‘We found our fathers practising it, and Allah has enjoined it upon us.’ Say, ‘Indeed Allah does not enjoin indecencies. Do you attribute to Allah what you do not know?’
And whenever they commit an indecency, they say (attempting to excuse themselves): "We found our fathers doing that (and follow in their footsteps), and this is what God has enjoined upon us." Say: "Indeed, God does not enjoin indecency. Or is it that you speak about God things you have no knowledge of
And when the Pagans commit themselves to an evil line of conduct* they claim this has been the system on which their fathers were bent, and they insolently allege that Allah has enjoined this set of correlated principles belonging to their belief. Say to them O Muhammad: "Allah does not enjoin immorality nor ordain what is evil or impure, viscious or dissolute; do you people relate to Allah a world you see in a grain of sand or a heaven in a wild flower and from ignorance your comfort flows
and when they committed a Fahisha they said: “We found, indulging in it our fathers (i.e., ancestors) and Allah has commanded us for it.” Say: “Definitely, Allah does not command of Fahshai. Do you say about Allah which you know not?”
And when they committed an indecency, they said: We found our fathers on it and God commanded us in it. Say: Truly, God commands not depravities. Say you about God what you know not
And when they commit an obscene and lewd act, they say, "We found our ancestors doing that, and Allah has enjoined that upon us." Say, "Absolutely not! Allah never (ever) commands anything lewd and obscene. Do you attribute such lies to Allah, about which you know (absolutely) nothing
and when they commit an abomination they say, 'We found our fathers at this, and God bade us do it.' Say, 'God bids you not to do abomination; do ye say against God that which ye do not know
Whenever they commit a shameful deed, they say: "We found our forefathers doing this and Allah Himself has commanded us to do so." Tell them: "Nay! Allah never commands what is shameful. Do you attribute to Allah something about which you have no knowledge
And when they commit a filthy action, they say, we found our fathers practising the same; and God hath commanded us to do it. Say, verily God commandeth not filthy actions. Do ye speak concerning God that which ye know not
And when they commit an abomination (shameful things) they say, "We found our fathers at this, and Allah bade us do it." Say, " Nay, Allah bids you not to do abominations (shameful things); do you say against Allah that which you know not
And when the wicked commit some filthy deed, they say, "We found our fathers practising it, and to us hath God commanded it" - SAY: God enjoineth not filthy deeds. Will ye speak of God ye know not what
And if they made/did an enormous/atrocious deed , they said: "We found our fathers on it, and God ordered/commanded us with it." Say: "That God does not order/command with the enormous/atrocious deeds , do you say on (about) God what you do not know
And when such people commit an indecent act they say: ´We found our fathers doing that, and Allah has enjoined it on us. Say: ´Surely Allah never enjoins any indecency. Do you say things regarding Allah that you do not know?´
And when they do anything indecent they say, "We found our fathers doing this and Allah has commanded us to do it." Say, "Allah certainly does not command anything that is indecent. Do you say about Allah that which you do not know
And when they do anything indecent they say, "We found our fathers doing this and God has commanded us to do it." Say, "God certainly does not command anything that is indecent. Do you say about God that which you do not know
And when they commit an indecency they say: We found our fathers doing this, and Allah has enjoined it on us. Say: Surely Allah does not enjoin indecency; do you say against Allah what you do not know
And when they commit an indecency they say, "We found our fathers doing this, and Allah has enjoined it on us." Say, "Allah does indeed not enjoin indecency. Do you say what you know not about Allah
And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not
When they do a shameful act, they say, “We have found our fathers doing it, and Allah has ordered us to do so.” Say, “Allah never orders anything shameful. Do you say about Allah what you do not know?”
and [so,] whenever they commit a shameful deed, they are wont to say, "We found our forefathers doing it," and, "God has enjoined it upon us." Say: "Behold, never does God enjoin deeds of abomination. Would you attribute unto God something of which you have no knowledge
And when they perform an obscenity, they say, "We found our fathers (performing) it, and Allah has commanded us to (perform) it." Say, "Surely Allah does not command obscenity; do you say against Allah that which you do not know
When (The faithless) commit indecent acts they say, "We found our fathers doing this and God has commanded us to do the same." (Muhammad) tell them that God does not command anyone to commit indecency. Do you speak for God, saying things of which you have no knowledge
And when they commit a Fahisha (evil deed, going round the Ka'bah in naked state, every kind of unlawful sexual intercourse, etc.), they say: "We found our fathers doing it, and Allah has commanded us of it." Say: "Nay, Allah never commands of Fahisha. Do you say of Allah what you know not
When they do a shameful act, they say, .We have found our fathers doing it, and Allah has ordered us to do so. Say, .Allah never orders anything shameful. Do you say about Allah what you do not know
Whenever they commit a shameful deed, they say, “We found our forefathers doing it and Allah has commanded us to do it.” Say, “No! Allah never commands what is shameful. How can you attribute to Allah what you do not know?”
Whenever they commit a shameful deed, they say, “We found our forefathers doing it and God has commanded us to do it.” Say, “No! God never commands what is shameful. How can you attribute to God what you do not know?”
When they commit a lewd act, they say: ‘This is what our fathers used to do. God enjoined it.‘ Say: ‘God does not enjoin lewdness. Would you tell of God what you know not?‘
When they commit a shameful act, they say, “We found our forefathers doing it, and Allah has enjoined it upon us.” Say, “Allah never enjoins shameful acts. Do you say about Allah something of which you have no knowledge?”
Whenever they commit a shameful deed, they say, "We found our forefathers doing it," and, "God has commanded us to do this." Say, "God does not command disgraceful deeds. How could you attribute something to God about which you have no knowledge
And when they commit a Fahishah, they say: "We found our fathers doing it, and Allah has commanded it for us." Say: "Nay, Allah never commands Fahishah. Do you say about Allah what you know not
(As an example) when people commit an indecency they say, "We found our forefathers doing it and Allah has enjoined it upon us." (Made it natural for us). Say (O Prophet), "Allah never enjoins indecency. Do you attribute to Allah of which you have no knowledge
And when they do a little that is shameful, they say: "We found our fathers doing the same;" And, "Allah commands us like this (or that):" Say: "No! Allah never commands what is shameful: Do you speak about Allah what you do not know
And when they commit an indecency, they say, 'We found our parents doing this, and God has commanded us to do it.' Say, 'God does not command indecencies. Are you attributing to God what you do not know
And when they commit an indecency, they say, “We found our parents doing this, and God has commanded us to do it.” Say, “God does not command indecencies. Are you attributing to God what you do not know?”
Whenever they perform any obscene act they say: "We found out our forefathers were performing it, and God has ordered us to do so." SAY: "God does not order any sexual misconduct. Do you say something you do not know about God
And if they commit evil acts, they Say: "We found our fathers doing such, and God ordered us to it." Say: "God does not order evil! Do you say about God what you do not know
And if they commit immorality, they say: "We found our fathers doing such, and God ordered us to it." Say: "God does not order immorality! Do you say about God what you do not know
When they commit an indecency, they say, “We found our fathers practicing it, and God has commanded us thus.” Say, “Truly God commands not indecency. Do you say of God that which you know not?”
And when they commit an immorality, they say, "We found our fathers doing it, and Allah has ordered us to do it." Say, "Indeed, Allah does not order immorality. Do you say about Allah that which you do not know
And when they commit an indecency, they say, "This is what our fathers used to do and God has enjoined it on us." Say, "God does not enjoin what is indecent. Would you attribute to God something of which you have no knowledge
When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "God commanded us thus": Say: "Nay, God never commands what is shameful: do ye say of God what ye know not

Esperanto

Ili commit gross pek tiam dir Ni trov ni parents doing this DI komand us do gxi. Dir DI neniam advokat pek! Vi dir DI ki vi ne kon

Filipino

At nang sila ay gumawa ng isang Fahisha (masamang gawa, na lumilibot nang paikot sa Ka’ba na nakahubad, at ng lahatnguringbawalnapakikipagtalik, atbp.), silaaynagsabi: “Hindi, si Allah ay hindi kailanman nag-uutos ng Fahisha?” Kayo baga ay nagsasalita tungkol kay Allah ng bagay na hindi ninyo nababatid
Kapag gumawa sila ng isang malaswa ay magsasabi sila: "Nakatagpo kami sa gayon sa mga magulang namin at si Allāh ay nag-utos sa amin niyon." Sabihin mo: "Tunay na si Allāh ay hindi nag-uutos ng kalaswaan; nagsasabi ba kayo hinggil kay Allāh ng hindi ninyo nalalaman

Finnish

Ja suorittaessaan jotakin hapeallista he sanovat: »Olemme havainneet esi~isiemme tehneen niin, ja Jumala on sen meille siten asettanut.» Sano: »Jumala ei maaraa mitaan hapeallista; panetteko Jumalan tiliin asioita, joita ette tieda?»
Ja suorittaessaan jotakin häpeällistä he sanovat: »Olemme havainneet esi~isiemme tehneen niin, ja Jumala on sen meille siten asettanut.» Sano: »Jumala ei määrää mitään häpeällistä; panetteko Jumalan tiliin asioita, joita ette tiedä?»

French

Lorsqu’ils commettent une turpitude, ils disent : « C’est ainsi que faisaient nos ancetres, et Allah nous l’a ordonne. » Dis : « Allah n’ordonne jamais (de succomber a) la turpitude. Raconterez-vous donc sur le compte d’Allah ce que vous ne savez point ? »
Lorsqu’ils commettent une turpitude, ils disent : « C’est ainsi que faisaient nos ancêtres, et Allah nous l’a ordonné. » Dis : « Allah n’ordonne jamais (de succomber à) la turpitude. Raconterez-vous donc sur le compte d’Allah ce que vous ne savez point ? »
et quand ceux-ci commettent une turpitude, ils disent : "C’est une coutume leguee par nos ancetres et prescrite par Allah." Dis : "[Non !] Allah ne commande point la turpitude. Direz-vous contre Allah ce que vous ne savez pas
et quand ceux-ci commettent une turpitude, ils disent : "C’est une coutume léguée par nos ancêtres et prescrite par Allah." Dis : "[Non !] Allah ne commande point la turpitude. Direz-vous contre Allah ce que vous ne savez pas
et quand ceux-ci commettent une turpitude, ils disent: «C'est une coutume leguee par nos ancetres et prescrite par Allah.» Dis: «[Non,] Allah ne commande point la turpitude. Direz-vous contre Allah ce que vous ne savez pas?»
et quand ceux-ci commettent une turpitude, ils disent: «C'est une coutume léguée par nos ancêtres et prescrite par Allah.» Dis: «[Non,] Allah ne commande point la turpitude. Direz-vous contre Allah ce que vous ne savez pas?»
Lorsqu’ils commettent un acte infame, ils disent : « Nous avons herite cette pratique, d’ailleurs prescrite par Allah, de nos ancetres. » Dis : « Allah ne saurait prescrire une infamie. Attribuez-vous a Allah des prescriptions sans etre certains qu’elles emanent de Lui ? »
Lorsqu’ils commettent un acte infâme, ils disent : « Nous avons hérité cette pratique, d’ailleurs prescrite par Allah, de nos ancêtres. » Dis : « Allah ne saurait prescrire une infamie. Attribuez-vous à Allah des prescriptions sans être certains qu’elles émanent de Lui ? »
Lorsqu’ils commettent une turpitude, ils se justifient: « Nous nous conformons aux usages de nos ancetres. C’est d’ailleurs une prescription que Dieu nous a commandee !». Dis-leur : «Dieu ne commande jamais de commettre des actes abominables. Vous pretez a Dieu en verite, des propos dont vous n’avez aucune idee ?»
Lorsqu’ils commettent une turpitude, ils se justifient: « Nous nous conformons aux usages de nos ancêtres. C’est d’ailleurs une prescription que Dieu nous a commandée !». Dis-leur : «Dieu ne commande jamais de commettre des actes abominables. Vous prêtez à Dieu en vérité, des propos dont vous n’avez aucune idée ?»

Fulah

Si ɓe waɗii pankare, ɓe wi'a : "Men tawru ɗum baabiraaɓe amen ɓen, ko Alla yamiri men ɗum". Maaku : "Pellet, Alla yamirtaa pankare. E on wowlay e hoore Alla ko on anndaa

Ganda

Bwe baba bakoze e kyobuwemu bagamba nti twasanga bakadde baffe bwe bakola, era nga Katonda ye yakitulagira, gamba ggwe (Nabbi Muhammad) nti mazima Katonda talagira bya buwemu, mutuuka okwogera ku Katonda e byo bye mutamanyi

German

Und wenn sie eine Schandtat begehen, sagen sie: "Wir fanden unsere Vater dabei, und Allah hat sie uns befohlen." Sprich: "Wahrlich, Allah befiehlt keine Schandtaten. Wollt ihr denn von Allah reden, was ihr nicht wisset
Und wenn sie eine Schandtat begehen, sagen sie: "Wir fanden unsere Väter dabei, und Allah hat sie uns befohlen." Sprich: "Wahrlich, Allah befiehlt keine Schandtaten. Wollt ihr denn von Allah reden, was ihr nicht wisset
Und wenn sie etwas Schandliches tun, sagen sie: «Wir haben es bei unseren Vatern vorgefunden, und Gott hat es uns geboten.» Sprich: Gott gebietet nicht das Schandliche. Wollt ihr denn uber Gott sagen, was ihr nicht wißt
Und wenn sie etwas Schändliches tun, sagen sie: «Wir haben es bei unseren Vätern vorgefunden, und Gott hat es uns geboten.» Sprich: Gott gebietet nicht das Schändliche. Wollt ihr denn über Gott sagen, was ihr nicht wißt
Und wenn sie eine Abscheulichkeit getan haben, sagten sie: "Wir fanden unsere Ahnen diese praktizieren und ALLAH gebot sie uns." Sag: "Gewiß, ALLAH gebietet keine Abscheulichkeit!" Wollt ihr von ALLAH etwas behaupten, was ihr nicht wisst
Und wenn sie eine Abscheulichkeit getan haben, sagten sie: "Wir fanden unsere Ahnen diese praktizieren und ALLAH gebot sie uns." Sag: "Gewiß, ALLAH gebietet keine Abscheulichkeit!" Wollt ihr von ALLAH etwas behaupten, was ihr nicht wisst
Und wenn sie eine Abscheulichkeit begehen, sagen sie: "Wir haben unsere Vater darin (vorgefunden, und Allah hat es uns geboten." Sag: Allah gebietet nicht Schandliches. Wollt ihr (denn) uber Allah sagen, was ihr nicht wißt
Und wenn sie eine Abscheulichkeit begehen, sagen sie: "Wir haben unsere Väter darin (vorgefunden, und Allah hat es uns geboten." Sag: Allah gebietet nicht Schändliches. Wollt ihr (denn) über Allah sagen, was ihr nicht wißt
Und wenn sie eine Abscheulichkeit begehen, sagen sie: Wir haben unsere Vater darin (vorgefunden, und Allah hat es uns geboten. Sag: Allah gebietet nicht Schandliches. Wollt ihr (denn) uber Allah sagen, was ihr nicht wißt
Und wenn sie eine Abscheulichkeit begehen, sagen sie: Wir haben unsere Väter darin (vorgefunden, und Allah hat es uns geboten. Sag: Allah gebietet nicht Schändliches. Wollt ihr (denn) über Allah sagen, was ihr nicht wißt

Gujarati

Ane te loko jyare ko'i kharaba krtya kare che, to kahe che ame amara purvajone a ja marga para joya ane allaha'e pana amane avum ja kahyum che, tame kahi do ke allaha ta'ala kharaba krtyano adesa nathi apato, sum allahana mate evi vata raco cho jenum tamane jnana nathi
Anē tē lōkō jyārē kō'i kharāba kr̥tya karē chē, tō kahē chē amē amārā pūrvajōnē ā ja mārga para jōyā anē allāha'ē paṇa amanē āvuṁ ja kahyuṁ chē, tamē kahī dō kē allāha ta'ālā kharāba kr̥tyanō ādēśa nathī āpatō, śuṁ allāhanā māṭē ēvī vāta racō chō jēnuṁ tamanē jñāna nathī
અને તે લોકો જ્યારે કોઇ ખરાબ કૃત્ય કરે છે, તો કહે છે અમે અમારા પૂર્વજોને આ જ માર્ગ પર જોયા અને અલ્લાહએ પણ અમને આવું જ કહ્યું છે, તમે કહી દો કે અલ્લાહ તઆલા ખરાબ કૃત્યનો આદેશ નથી આપતો, શું અલ્લાહના માટે એવી વાત રચો છો જેનું તમને જ્ઞાન નથી

Hausa

Kuma idan suka aikata alfasha* su ce: "Mun sami ubanninmu akanta." Kuma Allah ne Ya umurce mu da ita."Ka ce: "Lalle ne, Allah ba Ya umurni da alfasha. Shin kuna faɗar abin da ba ku da saninsa ga Allah
Kuma idan suka aikata alfãsha* su ce: "Mun sãmi ubanninmu akanta." Kuma Allah ne Ya umurce mu da ita."Ka ce: "Lalle ne, Allah bã Ya umurni da alfãsha. Shin kunã faɗar abin da bã ku da saninsa ga Allah
Kuma idan suka aikata alfasha su ce: "Mun sami ubanninmu akanta." Kuma Allah ne Ya umurce mu da ita."Ka ce: "Lalle ne, Allah ba Ya umurni da alfasha. Shin kuna faɗar abin da ba ku da saninsa ga Allah
Kuma idan suka aikata alfãsha su ce: "Mun sãmi ubanninmu akanta." Kuma Allah ne Ya umurce mu da ita."Ka ce: "Lalle ne, Allah bã Ya umurni da alfãsha. Shin kunã faɗar abin da bã ku da saninsa ga Allah

Hebrew

ואם עשו את התועבות יאמרו “כך מצאנו את אבותינו עושים, ואללה ציווה אותנו לעשות כך”. אמור, “אללה לא יצווה על מעשי התועבות. התאמרו על אללה את אשר לא תדעו?”
ואם עשו את התועבות יאמרו "כך מצאנו את אבותינו עושים, ואלוהים ציווה אותנו לעשות כך." אמור , "אלוהים לא יצווה על מעשי התועבות. התאמרו על אלוהים את אשר לא תדעו

Hindi

tatha jab ve (mushrik) koee nirlajja ka kaam karate hain, to kahate hain ki isee (reeti) par hamane apane poorvajon ko paaya hai tatha allaah ne hamen isaka aadesh diya hai. (he nabee!) aap unase kah den ki allaah kabhee nirlajja ka aadesh nahin deta. kya tum allaah par aisee baat ka aarop dharate ho, jise tum nahin jaanate
तथा जब वे (मुश्रिक) कोई निर्लज्जा का काम करते हैं, तो कहते हैं कि इसी (रीति) पर हमने अपने पूर्वजों को पाया है तथा अल्लाह ने हमें इसका आदेश दिया है। (हे नबी!) आप उनसे कह दें कि अल्लाह कभी निर्लज्जा का आदेश नहीं देता। क्या तुम अल्लाह पर ऐसी बात का आरोप धरते हो, जिसे तुम नहीं जानते
aur unaka haal yah hai ki jab ve log koee ashleel karm karate hai to kahate hai ki "hamane apane baap-daada ko isee tareeqe par paaya hai aur allaah hee ne hamen isaka aadesh diya hai." kah do, "allaah kabhee ashleel baaton ka aadesh nahin diya karata. kya allaah par thopakar aisee baat kahate ho, jisaka tumhen gyaan nahin
और उनका हाल यह है कि जब वे लोग कोई अश्लील कर्म करते है तो कहते है कि "हमने अपने बाप-दादा को इसी तरीक़े पर पाया है और अल्लाह ही ने हमें इसका आदेश दिया है।" कह दो, "अल्लाह कभी अश्लील बातों का आदेश नहीं दिया करता। क्या अल्लाह पर थोपकर ऐसी बात कहते हो, जिसका तुम्हें ज्ञान नहीं
jo eemaan nahee rakhate aur vah log jab koee bura kaam karate hain ki hamane us tareeke par apane baap daadaon ko paaya aur khuda ne (bhee) yahee hukm diya hai (ai rasool) tum saaph kah do ki khuda ne (bhee) yahee hukm diya hai (ai rasool) tum (saaph) kah do ki khuda haragiz bure kaam ka hukm nahin deta kya tum log khuda par (iphtira karake) vah baaten kahate ho jo tum nahin jaanate
जो ईमान नही रखते और वह लोग जब कोई बुरा काम करते हैं कि हमने उस तरीके पर अपने बाप दादाओं को पाया और ख़ुदा ने (भी) यही हुक्म दिया है (ऐ रसूल) तुम साफ कह दो कि ख़ुदा ने (भी) यही हुक्म दिया है (ऐ रसूल) तुम (साफ) कह दो कि ख़ुदा हरगिज़ बुरे काम का हुक्म नहीं देता क्या तुम लोग ख़ुदा पर (इफ्तिरा करके) वह बातें कहते हो जो तुम नहीं जानते

Hungarian

Ha valami fertelmeset! kovetnek el, azt mondjak: , Atyainkat is ezen talaltuk. Allah parancsolta ezt meg nekunk." Mondd: , Allah bizony nem parancsol meg fertelmes dolgokat. Vajon olyat allitotok Allah-hal szemben, amit ti magatok nem tudtok
Ha valami fertelmeset! követnek el, azt mondják: , Atyáinkat is ezen találtuk. Allah parancsolta ezt meg nekünk." Mondd: , Allah bizony nem parancsol meg fertelmes dolgokat. Vajon olyat állítotok Allah-hal szemben, amit ti magatok nem tudtok

Indonesian

(Dan apabila mereka melakukan perbuatan keji, mereka berkata, "Kami mendapati nenek moyang kami melakukan yang demikian, dan Allah menyuruh kami mengerjakannya." Katakanlah, "Sesungguhnya Allah tidak pernah menyuruh berbuat keji.329) Mengapa kamu membicarakan tentang Allah apa yang tidak kamu ketahui
(Dan apabila mereka melakukan perbuatan keji) seperti perbuatan syirik dan tawaf mereka di sekeliling Kakbah dalam keadaan telanjang seraya mengemukakan alasan mereka, "Kami tidak akan melakukan tawaf dengan pakaian yang biasa kami gunakan untuk maksiat." Kemudian mereka dilarang dari perbuatan tersebut (mereka berkata, "Kami mendapati nenek-moyang kami mengerjakan yang demikian itu) kami hanya mengikut kepada mereka (dan Allah menyuruh kami mengerjakannya.") juga. (Katakanlah) kepada mereka ("Sesungguhnya Allah tidak menyuruh mengadakan perbuatan yang keji." Mengapa kamu mengada-adakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui?) bahwa Allah mengatakannya; istifham atau kata tanya di sini menunjukkan makna ingkar atau sanggahan
Dan apabila mereka melakukan perbuatan keji, mereka berkata, "Kami mendapati nenek moyang kami mengerjakan yang demikian itu, dan Allah menyuruh kami mengerjakannya. Katakanlah, "Sesungguhnya Allah tidak menyuruh (mengerjakan) perbuatan yang keji"532. Mengapa kamu mengada-adakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui
Orang-orang yang mendustakan rasul, apabila melakukan kemungkaran seperti syirik, tawaf di sekeliling Ka'bah dengan telanjang dan sebagainya, beralasan dengan mengatakan, "Kami mendapati leluhur kami melakukan hal itu. Kami sekadar mengikuti mereka. Allah memerintahkan kami untuk melakukannya dan meridainya dengan menetapkan perbuatan tersebut." Katakanlah, hai Nabi, dengan mengingkari kedustaan mereka, "Sesungguhnya Allah tidak menyuruh kalian melakukan perbuatan-perbuatan makar semacam itu. Apakah kalian menisbatkan sesuatu yang tidak beralasan kepada Allah padahal kalian juga tidak mengetahui kebenarannya
Dan apabila mereka melakukan perbuatan keji, mereka berkata, “Kami mendapati nenek moyang kami melakukan yang demikian, dan Allah menyuruh kami mengerjakannya.” Katakanlah, “Sesungguhnya Allah tidak pernah menyuruh berbuat keji.*(329) Mengapa kamu berkata-kata atas nama Allah apa yang tidak kamu ketahui?”
Dan apabila mereka melakukan perbuatan keji, mereka berkata, “Kami mendapati nenek moyang kami melakukan yang demikian, dan Allah menyuruh kami mengerjakannya.” Katakanlah, “Sesungguhnya Allah tidak pernah menyuruh berbuat keji. Mengapa kamu membicarakan tentang Allah apa yang tidak kamu ketahui?”

Iranun

Go igira-a Minggolaola siran sa Pakasisingai, na Tharo-on niran: A Miyato-on nami saya so manga Lokus ami; go so Allah na ini Sogo Iyan rukami aya: Tharowangka: A Mata-an! A so Allah na di Niyan Ishogo so Piyamakasisingai: Ino niyo Pakiputharo-on ko Allah so da-a Kata-o niyo ron

Italian

Quando commettono qualcosa di turpe, dicono: “Cosi facevano i nostri avi, e Allah che ce lo ha ordinato”. Di': “Allah non comanda la turpitudine. Direte, contro Allah, cio che non conoscete?”
Quando commettono qualcosa di turpe, dicono: “Così facevano i nostri avi, è Allah che ce lo ha ordinato”. Di': “Allah non comanda la turpitudine. Direte, contro Allah, ciò che non conoscete?”

Japanese

Kare-ra wa midarana koto o suru toki,`watashi-tachi wa sosen ga okonau no o mita. Mata arra ga kore o watashi-tachi ni meiji rareta.' To iu. Itte yaru ga i. `Arra wa kesshite midarana koto o meiji rarenai. Anata gata wa arra ni tsuite, shiri mo shinai koto o Ro ni suru no ka
Kare-ra wa midarana koto o suru toki,`watashi-tachi wa sosen ga okonau no o mita. Mata arrā ga kore o watashi-tachi ni meiji rareta.' To iu. Itte yaru ga ī. `Arrā wa kesshite midarana koto o meiji rarenai. Anata gata wa arrā ni tsuite, shiri mo shinai koto o Ro ni suru no ka
かれらは淫らなことをする時,「わたしたちは祖先が行うのを見た。またアッラーがこれをわたしたちに命じられた。」と言う。言ってやるがいい。「アッラーは決して淫らなことを命じられない。あなたがたはアッラーに就いて,知りもしないことをロにするのか。」

Javanese

Lan nalikane padha ang- lakoni panggawe nistha padha acalathu: Aku padha nemu bapak- bapakku padha nglakoni iki lan iku Allah iya marentahake marang aku. Calathua: Sayekti Allah ora amarentahake panggawe nistha; apa ta kowe padha angucap kang amitunani Allah, barang kang kowe padha ora weruh
Lan nalikané padha ang- lakoni panggawé nistha padha acalathu: Aku padha nemu bapak- bapakku padha nglakoni iki lan iku Allah iya maréntahaké marang aku. Calathua: Sayekti Allah ora amaréntahaké panggawé nistha; apa ta kowé padha angucap kang amitunani Allah, barang kang kowé padha ora weruh

Kannada

heliri; nanna odeyanu n'yayavanne adesisiddane. Nivinnu pratibariyu sastangaveraguvaga nim'ma mukhagalannu sariyada dikkinallidiri mattu dharmavannu avanige misalagittu (kevala avanige nistharagi) avanannu kugiri. Avanu modala barige nim'mannu srstisidanteye nivu matte srstisalpaduviri
hēḷiri; nanna oḍeyanu n'yāyavannē ādēśisiddāne. Nīvinnu pratibāriyū sāṣṭāṅgaveraguvāga nim'ma mukhagaḷannu sariyāda dikkinalliḍiri mattu dharmavannu avanigē mīsalāgiṭṭu (kēvala avanige niṣṭharāgi) avanannu kūgiri. Avanu modala bārige nim'mannu sr̥ṣṭisidanteyē nīvu matte sr̥ṣṭisalpaḍuviri
ಹೇಳಿರಿ; ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ನ್ಯಾಯವನ್ನೇ ಆದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀವಿನ್ನು ಪ್ರತಿಬಾರಿಯೂ ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಮುಖಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾದ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿಡಿರಿ ಮತ್ತು ಧರ್ಮವನ್ನು ಅವನಿಗೇ ಮೀಸಲಾಗಿಟ್ಟು (ಕೇವಲ ಅವನಿಗೆ ನಿಷ್ಠರಾಗಿ) ಅವನನ್ನು ಕೂಗಿರಿ. ಅವನು ಮೊದಲ ಬಾರಿಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಂತೆಯೇ ನೀವು ಮತ್ತೆ ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಡುವಿರಿ

Kazakh

Olar qasan bir arsızdıq istese: «Atalarımızdı osı jolda taptıq, munı bizge Alla buyırdı» dedi. (Muxammed G.S.): «Sınında Alla arsızdıqqa buyırmaydı. Allaga bilmegen narselerindi aytasındar ma?»,- de
Olar qaşan bir arsızdıq istese: «Atalarımızdı osı jolda taptıq, munı bizge Alla buyırdı» dedi. (Muxammed Ğ.S.): «Şınında Alla arsızdıqqa buyırmaydı. Allağa bilmegen närseleriñdi aytasıñdar ma?»,- de
Олар қашан бір арсыздық істесе: «Аталарымызды осы жолда таптық, мұны бізге Алла бұйырды» деді. (Мұхаммед Ғ.С.): «Шынында Алла арсыздыққа бұйырмайды. Аллаға білмеген нәрселеріңді айтасыңдар ма?»,- де
Olar / imansızdar / jiirkenisti is jasagan kezde: «Atalarımızdın osı­lay jasaytının kordik ari bizge munı Allah buyırdı», - deydi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Anıgında, Allah jiirkenisti iske buyırmaydı. Ozderin bilmeytin narseni Allahqa jala etip tanasındar ma?» - dep
Olar / ïmansızdar / jïirkenişti is jasağan kezde: «Atalarımızdıñ osı­lay jasaytının kördik äri bizge munı Allah buyırdı», - deydi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Anığında, Allah jïirkenişti iske buyırmaydı. Özderiñ bilmeytin närseni Allahqa jala etip tañasıñdar ma?» - dep
Олар / имансыздар / жиіркенішті іс жасаған кезде: «Аталарымыздың осы­лай жасайтынын көрдік әрі бізге мұны Аллаһ бұйырды», - дейді. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Анығында, Аллаһ жиіркенішті іске бұйырмайды. Өздерің білмейтін нәрсені Аллаһқа жала етіп таңасыңдар ма?» - деп

Kendayan

Man kade’ iaka’koa ngalakuatn pabuatatn jahat, iaka’koa bakata, “kami namui’ da’ ne’ moyang kami babuat nang ampaikng, man Allah nyuruh kami ngarajaatnnya”. Kataatnlah, “sabatolnya Allah nana’ paranah nyuruh babuat jahat 329. Ngahe kita’ babangomongan micaraatn tantang Allah ahe nang nana’ kita’ tau’atn?”

Khmer

haey nowpel del puokke ban br pru td ampeuaeakrak puok ke tengte niyeay tha puok yeung ban ttuol vea pi chidaunchitea robsa yeung haey a l laoh ban banhchea puok yeung aoy thveu vea . chaur anak( mou ham meat) pol tha pitabrakd nasa a l laoh min banhchea aoy thveu akrak noh laey . tae puok anak kampoungte niyeay bamphlaesa leu a l laoh nouv avei del puok anak mindoeng ryy
ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ ពួក គេតែងតែនិយាយថាៈ ពួកយើងបានទទួលវាពីជីដូនជីតារបស់យើង ហើយអល់ឡោះបានបញ្ជាពួកយើងឱ្យធ្វើវា។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់) ពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះមិនបញ្ជាឱ្យធ្វើអាក្រក់នោះ ឡើយ។ តើពួកអ្នកកំពុងតែនិយាយបំផ្លើសលើអល់ឡោះនូវអ្វីដែល ពួកអ្នកមិនដឹងឬ

Kinyarwanda

Kandi n’iyo (abahakanyi) bakoze ibyaha by’urukozasoni baravuga bati "Twasanze abakurambere bacu ari ko babigenza kandi Allah yarabidutegetse". Vuga (yewe Muhamadi) uti "Mu by’ukuri, Allah ntategeka gukora ibyaha by’urukozasoni. Ese kuki Allah mumuvugaho ibyo mutazi
Kandi n’iyo (abahakanyi) bakoze ibyaha by’urukozasoni baravuga bati “Twasanze abakurambere bacu ari ko babigenza kandi Allah yarabidutegetse.” Vuga (yewe Muhamadi) uti “Mu by’ukuri Allah ntategeka gukora ibyaha by’urukozasoni. Ese Allah mumuvugaho ibyo mutazi?”

Kirghiz

Alar buzuk (sariyatta aram bolgon) bir isti jasasa: “Biz ata-babalarıbızdı usul istin ustundo tapkanbız jana bul iske bizdi Allaһ buyurgan” — deset. Aytkın: “Allaһ buzuk isterge buyurbayt. Ozuŋor bilbegen nerselerdi Allaһga toŋkop jatasıŋarbı
Alar buzuk (şariyatta aram bolgon) bir işti jasasa: “Biz ata-babalarıbızdı uşul iştin üstündö tapkanbız jana bul işke bizdi Allaһ buyurgan” — deşet. Aytkın: “Allaһ buzuk işterge buyurbayt. Özüŋör bilbegen nerselerdi Allaһga töŋköp jatasıŋarbı
Алар бузук (шариятта арам болгон) бир ишти жасаса: “Биз ата-бабаларыбызды ушул иштин үстүндө тапканбыз жана бул ишке бизди Аллаһ буюрган” — дешет. Айткын: “Аллаһ бузук иштерге буюрбайт. Өзүңөр билбеген нерселерди Аллаһга төңкөп жатасыңарбы

Korean

geudeul-i bukkeuleoun il-eul hal ttaemyeon byeonmyeonghayeo malhagil uli josangdeul i geuleohge ham-eul boassseubnida ttohan hananimkkeseo uliege myeonghasa geuleohge hadolog hayeossseubnida lago hani illeogalodoe geuleohji aniham-ila hanannimkkeseoneun bukkeuleoun il-eul myeonglyeonghaji ani hasyeossnola neohuineun neohuiga alji moshaneun geos-eulo hananimkke geo jishalyeo haneunyo
그들이 부끄러운 일을 할 때면 변명하여 말하길 우리 조상들 이 그렇게 함을 보았습니다 또한 하나님께서 우리에게 명하사 그렇게 하도록 하였습니다 라고 하니 일러가로되 그렇지 아니함이라 하난님께서는 부끄러운 일을 명령하지 아니 하셨노라 너희는 너희가 알지 못하는 것으로 하나님께 거 짓하려 하느뇨
geudeul-i bukkeuleoun il-eul hal ttaemyeon byeonmyeonghayeo malhagil uli josangdeul i geuleohge ham-eul boassseubnida ttohan hananimkkeseo uliege myeonghasa geuleohge hadolog hayeossseubnida lago hani illeogalodoe geuleohji aniham-ila hanannimkkeseoneun bukkeuleoun il-eul myeonglyeonghaji ani hasyeossnola neohuineun neohuiga alji moshaneun geos-eulo hananimkke geo jishalyeo haneunyo
그들이 부끄러운 일을 할 때면 변명하여 말하길 우리 조상들 이 그렇게 함을 보았습니다 또한 하나님께서 우리에게 명하사 그렇게 하도록 하였습니다 라고 하니 일러가로되 그렇지 아니함이라 하난님께서는 부끄러운 일을 명령하지 아니 하셨노라 너희는 너희가 알지 못하는 것으로 하나님께 거 짓하려 하느뇨

Kurdish

کاتێکیش (بێ باوه‌ڕان) تاوان و گوناهێک ئه‌نجام بده‌ن ده‌ڵێن: باوو باپیرانیشمان دیوه ئه‌م کاره‌یان کردوه‌و خوای گه‌وره خۆی فه‌رمانی پێداوین بیکه‌ین!! پێیان بڵێ: (نه‌خێر وانییه‌) چونکه به‌ڕاستی خوا فه‌رمان به‌گوناهو تاوان و کاری نابه‌جێ نادات، چۆن (جه‌ساره‌ت ده‌که‌ن) و شتێک هه‌ڵده‌به‌ستن بۆ خوا که نازانن وتویه‌تی یان نا
وە کاتێک کردەوەیەکی زۆر بەدو ناشیرینیان دەکرد (کە بەڕووتی تەواف کردن نموونەیەکەیەتی) دەیانووت: لە باوو باپیرانمانەوە بۆمان ماوەتەوە, وە خوا فەرمانی ئەو (کردەوەی) پێ داوین (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ بێگومان خوا فەرمان نادات بەکردەوەی بەد و خراپ ئایا بەدەم خواوە شتێک دەڵێن کەنایزانن و بێ ئاگان لێی؟

Kurmanji

(Ewane bawer nakin hene!) Ewanan di gava tisteki mastoqi kiribin (aha) dibejin: "Em raste bav u kale xwe hatin (ewan ji ewan kirinen hanenan) dikirin u sixwa Yezdan bi xweber ji fermana me kiriye (ku eme wan kirinan bikin)." Tu (ji wan ra aha) beje: "Bi rasti Yezdan fermana (bi kirina) sikatiyan nake. Hun ca tista qe tu zanina we pe tune ye (li ser nave) Yezdan dibejin
(Ewanê bawer nakin hene!) Ewanan di gava tiştekî maştoqî kiribin (aha) dibêjin: "Em rastê bav û kalê xwe hatin (ewan jî ewan kirinên hanênan) dikirin û şixwa Yezdan bi xweber jî fermana me kirîye (ku emê wan kirinan bikin)." Tu (ji wan ra aha) bêje: "Bi rastî Yezdan fermana (bi kirina) sikatîyan nake. Hûn ça tişta qe tu zanîna we pê tune ye (li ser navê) Yezdan dibêjin

Latin

They commit gross sin tunc dictus Nos invenit nos parentes perfecit hoc DEUS commanded nos perfecit it Dictus DEUS nunquam advocates sin Vos dictus DEUS quod vos non know

Lingala

Mpe soki basali mbeba, bakolobaka: Tokutaki yango epai ya bankoko ba biso, mpe Allah atindi biso na yango. Loba: Ya solo, Allah atindaka na mbeba te, bozali koloba na Allah maye bozali na boyebi na yango te

Luyia

Ne nibakhola amakhuwa keshifwolo baboolanga mbu; khwanyoola nako bapapa befu, ne Nyasaye yakhulomesia 7. endio. Boola: “Toto Nyasaye shalomesinjia amakhuwa keshifwolo tawe, mubolanga khu Nyasaye akamukorerwe.?”

Macedonian

А кога ќе сторат некое лошо дело, велат: „Ги затекнавме предците наши дека тоа го прават, а и Аллах тоа ни го заповедал“. Кажи: „Аллах не заповедува да се прават лоши дела! Зошто за Аллах го зборувате тоа што не го знаете?“
koga ke napravat sramno delo, velat: “Nie gi zateknavme roditelite nasi vo toa i Allah toa ni go naredi. Kazi: “Allah, navistina, ne nareduva sramno delo. Ke go zboruvate li za Allah ona sto ne go znaete
koga ḱe napravat sramno delo, velat: “Nie gi zateknavme roditelite naši vo toa i Allah toa ni go naredi. Kaži: “Allah, navistina, ne nareduva sramno delo. Ḱe go zboruvate li za Allah ona što ne go znaete
кога ќе направат срамно дело, велат: “Ние ги затекнавме родителите наши во тоа и Аллах тоа ни го нареди. Кажи: “Аллах, навистина, не наредува срамно дело. Ќе го зборувате ли за Аллах она што не го знаете

Malay

Dan (orang-orang yang tidak beriman itu) apabila mereka melakukan sesuatu perbuatan yang keji, mereka berkata: "Kami dapati datuk nenek kami mengerjakannya, dan Allah perintahkan kami mengerjakannya". Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya Allah tidak sekali-kali menyuruh mengerjakan perbuatan yang keji. Patutkah kamu mengatakan terhadap Allah apa yang kamu tidak mengetahuinya

Malayalam

avar valla nicavrttiyum ceytal, nannalute pitakkal atil nilakeallunnatayi nannal kantittuntennum, allahu nannaleat kalpiccatanat ennumanavar parayuka. (nabiye,) parayuka: nicavrtti ceyyuvan allahu kalpikkukayeyilla. ninnal allahuvinre peril ninnalkk vivaramillattat parannuntakkukayanea
avar valla nīcavr̥ttiyuṁ ceytāl, ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷ atil nilakeāḷḷunnatāyi ñaṅṅaḷ kaṇṭiṭṭuṇṭennuṁ, allāhu ñaṅṅaḷēāṭ kalpiccatāṇat ennumāṇavar paṟayuka. (nabiyē,) paṟayuka: nīcavr̥tti ceyyuvān allāhu kalpikkukayēyilla. niṅṅaḷ allāhuvinṟe pēril niṅṅaḷkk vivaramillāttat paṟaññuṇṭākkukayāṇēā
അവര്‍ വല്ല നീചവൃത്തിയും ചെയ്താല്‍, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ അതില്‍ നിലകൊള്ളുന്നതായി ഞങ്ങള്‍ കണ്ടിട്ടുണ്ടെന്നും, അല്ലാഹു ഞങ്ങളോട് കല്‍പിച്ചതാണത് എന്നുമാണവര്‍ പറയുക. (നബിയേ,) പറയുക: നീചവൃത്തി ചെയ്യുവാന്‍ അല്ലാഹു കല്‍പിക്കുകയേയില്ല. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരമില്ലാത്തത് പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുകയാണോ
avar valla nicavrttiyum ceytal, nannalute pitakkal atil nilakeallunnatayi nannal kantittuntennum, allahu nannaleat kalpiccatanat ennumanavar parayuka. (nabiye,) parayuka: nicavrtti ceyyuvan allahu kalpikkukayeyilla. ninnal allahuvinre peril ninnalkk vivaramillattat parannuntakkukayanea
avar valla nīcavr̥ttiyuṁ ceytāl, ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷ atil nilakeāḷḷunnatāyi ñaṅṅaḷ kaṇṭiṭṭuṇṭennuṁ, allāhu ñaṅṅaḷēāṭ kalpiccatāṇat ennumāṇavar paṟayuka. (nabiyē,) paṟayuka: nīcavr̥tti ceyyuvān allāhu kalpikkukayēyilla. niṅṅaḷ allāhuvinṟe pēril niṅṅaḷkk vivaramillāttat paṟaññuṇṭākkukayāṇēā
അവര്‍ വല്ല നീചവൃത്തിയും ചെയ്താല്‍, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ അതില്‍ നിലകൊള്ളുന്നതായി ഞങ്ങള്‍ കണ്ടിട്ടുണ്ടെന്നും, അല്ലാഹു ഞങ്ങളോട് കല്‍പിച്ചതാണത് എന്നുമാണവര്‍ പറയുക. (നബിയേ,) പറയുക: നീചവൃത്തി ചെയ്യുവാന്‍ അല്ലാഹു കല്‍പിക്കുകയേയില്ല. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരമില്ലാത്തത് പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുകയാണോ
valla mlecchavrttiyum ceytal avar parayunnu: "nannalute pitakkanmar annane ceyyunnat nannal kantittunt. allahu nannaleat kalpiccatum atan.” parayuka: mlecchavrttikal ceyyan allahu kalpikkukayilla. ninnal arivillatta karyannal allahuvinre peril parannuntakkukayanea
valla mḷēcchavr̥ttiyuṁ ceytāl avar paṟayunnu: "ñaṅṅaḷuṭe pitākkanmār aṅṅane ceyyunnat ñaṅṅaḷ kaṇṭiṭṭuṇṭ. allāhu ñaṅṅaḷēāṭ kalpiccatuṁ atāṇ.” paṟayuka: mḷēcchavr̥ttikaḷ ceyyān allāhu kalpikkukayilla. niṅṅaḷ aṟivillātta kāryaṅṅaḷ allāhuvinṟe pēril paṟaññuṇṭākkukayāṇēā
വല്ല മ്ളേച്ഛവൃത്തിയും ചെയ്താല്‍ അവര്‍ പറയുന്നു: "ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാര്‍ അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നത് ഞങ്ങള്‍ കണ്ടിട്ടുണ്ട്. അല്ലാഹു ഞങ്ങളോട് കല്‍പിച്ചതും അതാണ്.” പറയുക: മ്ളേച്ഛവൃത്തികള്‍ ചെയ്യാന്‍ അല്ലാഹു കല്‍പിക്കുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ അറിവില്ലാത്ത കാര്യങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുകയാണോ

Maltese

VU meta jagħmlu għemil faħxi, jgħidu: 'Sibna. lil missirijietna jagħmlu dan, u Alla ordnalna (nagħmlu) dan.' Għid(ilhom. Muħammad): ''Tabilħaqq li Alla ma jamarx l-għemejjel faħxija. Jaqaw tgħidu dwar Alla dak li ma tafux
VU meta jagħmlu għemil faħxi, jgħidu: 'Sibna. lil missirijietna jagħmlu dan, u Alla ordnalna (nagħmlu) dan.' Għid(ilhom. Muħammad): ''Tabilħaqq li Alla ma jamarx l-għemejjel faħxija. Jaqaw tgħidu dwar Alla dak li ma tafux

Maranao

Go igira a minggolawla siran sa pakasisingay, na tharoon iran a: "Miyatoon Ami saya so manga loks Ami, go so Allah na inisogo Iyan rkami aya." Tharoang ka a: "Mataan! a so Allah na di Niyan izogo so piyamakasisingay. Ino niyo pakiptharoon ko Allah so da a katao niyo ron

Marathi

Ani te jevha ekhade duskarma karatata, tevha mhanatata ki amhala amace purvaja yavaraca adhaluna aleta ani allahane amhala yaca adesa dila ahe. Tumhi sanga ki allaha va'ita kamaca adesa deta nahi. Kaya tumhi allahasambandhi asa gosti karata jya tumhi janata nahita
Āṇi tē jēvhā ēkhādē duṣkarma karatāta, tēvhā mhaṇatāta kī āmhālā āmacē pūrvaja yāvaraca āḍhaḷūna ālēta āṇi allāhanē āmhālā yācā ādēśa dilā āhē. Tumhī sāṅgā kī allāha vā'īṭa kāmācā ādēśa dēta nāhī. Kāya tumhī allāhasambandhī aśā gōṣṭī karatā jyā tumhī jāṇata nāhīta
२८. आणि ते जेव्हा एखादे दुष्कर्म करतात, तेव्हा म्हणतात की आम्हाला आमचे पूर्वज यावरच आढळून आलेत आणि अल्लाहने आम्हाला याचा आदेश दिला आहे. तुम्ही सांगा की अल्लाह वाईट कामाचा आदेश देत नाही. काय तुम्ही अल्लाहसंबंधी अशा गोष्टी करता ज्या तुम्ही जाणत नाहीत

Nepali

Ra jaba yiniharule kunai nirlajjatapurna aslila kama gardachan taba bhandachan ki, hamile aphna babu–bajela'i yastai gareko dekheka chaum ra allahale pani hamila'i yahi adesa gareko cha. Bhanidinus ki, allaha nirlajjatako adesa kahile pani dindaina. Timile allahako barema yasta kura kina gardachau jasako visayama kunai jnana chaina
Ra jaba yinīharūlē kunai nirlajjatāpūrṇa aślīla kāma gardachan taba bhandachan ki, hāmīlē āphnā bābu–bājēlā'ī yastai garēkō dēkhēkā chauṁ ra allāhalē pani hāmīlā'ī yahī ādēśa garēkō cha. Bhanidinus ki, allāha nirlajjatākō ādēśa kahilē pani dindaina. Timīlē allāhakō bārēmā yastā kurā kina gardachau jasakō viṣayamā kunai jñāna chaina
र जब यिनीहरूले कुनै निर्लज्जतापूर्ण अश्लील काम गर्दछन् तब भन्दछन् कि, हामीले आफ्ना बाबु–बाजेलाई यस्तै गरेको देखेका छौं र अल्लाहले पनि हामीलाई यही आदेश गरेको छ । भनिदिनुस् कि, अल्लाह निर्लज्जताको आदेश कहिले पनि दिंदैन । तिमीले अल्लाहको बारेमा यस्ता कुरा किन गर्दछौ जसको विषयमा कुनै ज्ञान छैन

Norwegian

Om noen begar en skjendighet, sier de: «Det er vare fedres tradisjon, og Gud har befalt oss a handle slik.» Si: «Gud pabyr ingen skjendighet! Vil dere da pasta noe om Gud som dere ikke vet?»
Om noen begår en skjendighet, sier de: «Det er våre fedres tradisjon, og Gud har befalt oss å handle slik.» Si: «Gud påbyr ingen skjendighet! Vil dere da påstå noe om Gud som dere ikke vet?»

Oromo

Yeroo waan fokkattuu hojjatanis "abbootii keenya ishee irratti agarre; Rabbiinis isheetti nu ajaje" jedhu"Rabbiin fokkataatti hin ajajuSila isin waan hin beekne Rabbi irratti jettuu?" jedhiin

Panjabi

Ate jadom uha ko'i asilalata karade hana tam kahide hana ki asim apane vadi'am nu ise tar'ham karade ho'e vekhi'a hai ate alaha ne sanu ise da hukama dita hai. Akhom, alaha kade vi bure kamam la'i hukama nahim dida. Ki tusim alaha nu usa gala nala jorade ho jisa di tuhanu ko'i samajha nahim
Atē jadōṁ uha kō'ī aśīlalatā karadē hana tāṁ kahidē hana ki asīṁ āpaṇē vaḍi'āṁ nū isē tar'hāṁ karadē hō'ē vēkhi'ā hai atē alāha nē sānū isē dā hukama ditā hai. Ākhōṁ, alāha kadē vī būrē kamāṁ la'ī hukama nahīṁ didā. Kī tusīṁ alāha nū usa gala nāla jōṛadē hō jisa dī tuhānū kō'ī samajha nahīṁ
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਕੋਈ ਅਸ਼ੀਲਲਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵੱਡਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਇਸੇ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਆਖੋਂ, ਅੱਲਾਹ ਕਦੇ ਵੀ ਬੂਰੇ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਉਸ ਗੱਲ ਨਾਲ ਜੋੜਦੇ ਹੋ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਸਮਝ ਨਹੀਂ।

Persian

چون كار زشتى كنند، گويند: پدران خود را نيز چنين يافته‌ايم و خدا ما را بدان فرمان داده است. بگو: خدا به زشتكارى فرمان نمى‌دهد. چرا چيزهايى به خدا نسبت مى‌دهيد كه نمى‌دانيد؟
و چون كار بسيار زشتى كنند، مى‌گويند: پدران خود را بر آن يافتيم و خدا ما را بدان فرمان داده است. بگو: مسلما خدا به كار زشت فرمان نمى‌دهد، آيا چيزى را كه نمى‌دانيد به خدا نسبت مى‌دهيد
و [اینان‌] چون کار ناشایستی انجام دهند گویند پدران خود را بر همین شیوه یافته‌ایم، و خداوند ما را به آن فرمان داده است، بگو بی‌گمان خداوند به ناشایستی فرمان نمی‌دهد، آیا چیزی را که نمی‌دانید [به دروغ‌] به خداوند نسبت می‌دهید؟
و چون کار‌‌ زشتی انجام دهند، گویند: «نیاکان خود را بر این (کار) یافته‌ایم، و الله ما را بدان فرمان داده است». بگو: «الله (هرگز) به کار زشت فرمان نمی‌دهد، آیا چیزی را که نمی‌دانید به الله نسبت می‌دهید؟!»
چون کار زشتی مرتکب می شوند، می گویند: پدرانمان را بر آن [کار] یافتیم و خدا ما را به آن فرمان داده. بگو: یقیناً خدا به کار زشت فرمان نمی دهد، آیا چیزی را که نمی دانید [از روی جهل و نادانی] به خدا نسبت می دهید؟
و چون [مشرکان] کار‌‌ زشتی [از قبیل شرک یا طواف در حال برهنگی] انجام می‌دهند، می‌گویند: «ما نیاکان خود را بر این [کار] یافته‌ایم و الله ما را به [انجامِ] آن فرمان داده است». بگو: «الله هرگز به زشتکاری فرمان نمی‌دهد. آیا سخنی را که نمی‌دانید به الله نسبت می‌دهید؟»
و چون کار زشتی کنند گویند: ما پدران خود را بدین کار یافته‌ایم و خدا ما را به آن امر نموده. بگو: هرگز خدا امر به اعمال زشت نکند. آیا چیزی را که نمی‌دانید به خدا نسبت می‌دهید؟
و هرگاه فحشائی (ناشایسته‌ای) مرتکب شوند گویند یافتیم بر آن پدران خویش و خدایمان بدان فرمود بگو همانا خدا امر نکند به فحشاء آیا بر خدا گوئید آنچه را نمی‌دانید
و چون كار زشتى كنند، مى‌گويند: «پدران خود را بر آن يافتيم و خدا ما را بدان فرمان داده است.» بگو: «قطعاً خدا به كار زشت فرمان نمى‌دهد، آيا چيزى را كه نمى‌دانيد به خدا نسبت مى‌دهيد؟»
و چون کار زشت تجاوزگرانه‌ای کنند، گویند: «پدران خود را بر آن یافتیم و خدا بدان فرمانمان داد.» بگو: «خدا بی‌گمان به کار زشت تجاوزگرانه فرمان نمی‌دهد. آیا چیزی را که نمی‌دانید به خدا نسبت می‌دهید؟»
و هنگامى که کار زشتى انجام می‌دهند، می‌گویند: «پدران خود را بر این عمل دیدیم و خداوند به ما دستور داده است!» بگو: «خداوند [هرگز] دستور به عمل زشت نمى‌دهد. آیا چیزى بر خدا مى‌بندید که نمى‌دانید.»
(کافران) وقتی که کار زشتی (همچون شرک و طواف کعبه را در حال برهنگی) انجام می‌دهند، می‌گویند: پدران خود را بر این کار دیده‌ایم (و نیاکانمان را بر این روش و برنامه یافته‌ایم و ما به دنبال آنان رفته و از ایشان پیروی می‌کنیم) و خدا ما را بدان دستور داده است! بگو (ای پیغمبر!): خداوند به کار زشت دستور نمی‌دهد. آیا چیزی را به خدا نسبت می‌دهید که (مستند و دلیل صحّت آن را) نمی‌دانید؟
و هنگامی که کار زشتی انجام می‌دهند می‌گویند: «پدران خود را بر این عمل یافتیم؛ و خداوند ما را به آن دستور داده است!» بگو: «خداوند (هرگز) به کار زشت فرمان نمی‌دهد! آیا چیزی به خدا نسبت می‌دهید که نمی‌دانید؟!»
و چون كار زشتى كنند گويند: پدرانمان را بر آن يافتيم و خدا ما را بدان فرمان داده است بگو: خدا به زشتكارى فرمان نمى‌دهد آيا بر خدا چيزى مى گوييد كه نمى‌دانيد؟
وچون کارزشتی انجام دهند, گويند: «نياکان خود را بر اين (کار) يافته ايم, وخداوند ما را بدان فرمان داده است». بگو: «خداوند (هرگز) به کار زشت فرمان نمی دهد, آيا چيزی را که نمی دانيد به خدا نسبت می دهيد؟!»

Polish

A kiedy oni popełnia jakis czyn szpetny, to mowia: "Znalezlismy naszych ojcow tak czyniacych i Bog nam to nakazał." Powiedz: "Zaprawde, Bog nie nakazuje szpetnego czynu. Czyz bedziecie mowic na Boga to, czego nie wiecie
A kiedy oni popełnią jakiś czyn szpetny, to mówią: "Znaleźliśmy naszych ojców tak czyniących i Bóg nam to nakazał." Powiedz: "Zaprawdę, Bóg nie nakazuje szpetnego czynu. Czyż będziecie mówić na Boga to, czego nie wiecie

Portuguese

E, quando eles cometem obscenidade, dizem: "Encontramos, nela, nossos pais, e Allah no-la ordenou." Dize, Muhammad: "Por certo, Allah nao ordena a obscenidade. Dizeis acerca de Allah o que nao sabeis
E, quando eles cometem obscenidade, dizem: "Encontramos, nela, nossos pais, e Allah no-la ordenou." Dize, Muhammad: "Por certo, Allah não ordena a obscenidade. Dizeis acerca de Allah o que não sabeis
Quando estes cometem uma obscenidade, dizem: Cometemo-la porque encontramos nossos pais fazendo isto; e foi DeusQuem no-la ordenou. Dize: Deus jamais ordena obscenidade. Ousais dizer de Deus o que ignorais
Quando estes cometem uma obscenidade, dizem: Cometemo-la porque encontramos nossos pais fazendo isto; e foi DeusQuem no-la ordenou. Dize: Deus jamais ordena obscenidade. Ousais dizer de Deus o que ignorais

Pushto

او كله چې دوى څه بې حیايي وكړي (، نو) وايي: مونږ په دې باندې خپل پلرونه موندلي دي او الله مونږ ته د دې حكم كړى دى، ته (ورته) ووایه: بېشكه الله د بې حیایۍ حكم نه كوي، ایا تاسو په الله باندې هغه دروغ تپئ چې تاسو پرې نه پوهېږئ
او كله چې دوى څه بې حیايي وكړي (،نو) وايي: مونږ په دې باندې خپل پلرونه موندلي دي او الله مونږ ته د دې حكم كړى دى، ته (ورته) ووایه: بېشكه الله د بې حیایۍ حكم نه كوي، ایا تاسو په الله باندې هغه دروغ تپئ چې تاسو پرې نه پوهېږئ

Romanian

Cand acestia savarsesc o fapta rusinoasa, ei spun: “Noi am gasit ca si tatii nostri faceau intocmai. Dumnezeu ne-a poruncit-o.” Spune: “Dumnezeu nu v-a poruncit fapta rusinoasa. Voi spuneti despre Dumnezeu ceea ce nu stiti?”
Când aceştia săvârşesc o faptă ruşinoasă, ei spun: “Noi am găsit că şi taţii noştri făceau întocmai. Dumnezeu ne-a poruncit-o.” Spune: “Dumnezeu nu v-a poruncit fapta ruşinoasă. Voi spuneţi despre Dumnezeu ceea ce nu ştiţi?”
Ei comite grosoan pacat atunci spune Noi gasi noi parinte doing acesta DUMNEZEU comanda us do el. Spune DUMNEZEU niciodata advoca pacatui! Tu spune DUMNEZEU ce tu nu sti
Iar atunci cand aceºtia savarºesc o faradelege, ei zic: "Noi am aflat-o la stramoºii noºtri ºi Allah ne-a poruncit-o!" Spune: "Allah nu porunceºte nelegiuirea! Spuneþi voi, punand
Iar atunci când aceºtia sãvârºesc o fãrãdelege, ei zic: "Noi am aflat-o la strãmoºii noºtri ºi Allah ne-a poruncit-o!" Spune: "Allah nu porunceºte nelegiuirea! Spuneþi voi, punând

Rundi

Mugihe bagize ibintu vy’umwanda bavuga bati:- twabisanganye abavyeyi bacu n’Imana niyo yadutegetse kugira ibi vyose, nawe vuga uti:- Imana ntitegeka ibintu bibi, nkuko mubivuga hejuru y’Imana kuvyo mutazi

Russian

Cand acestia savarsesc o fapta rusinoasa, ei spun: “Noi am gasit ca si tatii nostri faceau intocmai. Dumnezeu ne-a poruncit-o.” Spune: “Dumnezeu nu v-a poruncit fapta rusinoasa. Voi spuneti despre Dumnezeu ceea ce nu stiti?”
А когда они [неверующие] совершают какую-нибудь мерзость [поклонение идолам, голым обходя вокруг Каабы, убивая родившихся девочек,...], то говорят: «Мы нашли в таком положении наших отцов [они так делали], и Аллах приказал нам это». Скажи (им) (о, Посланник): «Поистине, Аллах не приказывает (рабам Своим) (совершать) мерзости [грехи и непристойное]! Неужели вы (о, многобожники) станете говорить на Аллаха то, чего вы не знаете?»
Kogda oni sovershayut merzost', oni govoryat: «My videli, chto nashi ottsy postupali takim obrazom. Allakh povelel nam eto». Skazhi: «Allakh ne velit sovershat' merzost'. Neuzheli vy stanete nagovarivat' na Allakha to, chego ne znayete?»
Когда они совершают мерзость, они говорят: «Мы видели, что наши отцы поступали таким образом. Аллах повелел нам это». Скажи: «Аллах не велит совершать мерзость. Неужели вы станете наговаривать на Аллаха то, чего не знаете?»
Kogda oni sdelayut chto libo gnusnoye, to govoryat: my znayem, chto takzhe bylo i u nashikh ottsev, chto i Bog eto zapovedal nam. Skazhi: "Bog ne zapoveduyet gnusnogo: kak vy govorite o Boge to, chego ne znayete
Когда они сделают что либо гнусное, то говорят: мы знаем, что также было и у наших отцев, что и Бог это заповедал нам. Скажи: "Бог не заповедует гнусного: как вы говорите о Боге то, чего не знаете
A kogda oni sdelayut kakuyu-nibud' merzost', to govoryat: "My nashli v takom sostoyanii nashikh ottsov, i Allakh prikazal nam eto". Skazhi: "Poistine, Allakh ne prikazyvayet merzosti! Neuzheli vy stanete govorit' na Allakha to, chego vy ne znayete
А когда они сделают какую-нибудь мерзость, то говорят: "Мы нашли в таком состоянии наших отцов, и Аллах приказал нам это". Скажи: "Поистине, Аллах не приказывает мерзости! Неужели вы станете говорить на Аллаха то, чего вы не знаете
Kogda zhe oni sovershayut kakoy-libo merzkiy postupok, oni opravdyvayutsya tak: "I nashi ottsy postupali tak zhe, i Allakh velel nam [postupat'] imenno tak". A ty [, Mukhammad,] otvechay: "Voistinu, Allakh ne velit sovershat' postupkov merzkikh. Neuzheli vy stanete vozvodit' na Allakha to, o chem ne vedayete
Когда же они совершают какой-либо мерзкий поступок, они оправдываются так: "И наши отцы поступали так же, и Аллах велел нам [поступать] именно так". А ты [, Мухаммад,] отвечай: "Воистину, Аллах не велит совершать поступков мерзких. Неужели вы станете возводить на Аллаха то, о чем не ведаете
Yesli te, kotoryye ne uverovali, sovershayut kakoy- libo merzkiy postupok (poklonyayas' idolam ili obnazhaya svoi tela pri khozhdenii vokrug Kaaby) i, izvinyayas', govoryat: "My nashli nashikh ottsov, delayushchimi podobnoye, i berom ikh v primer. Allakh nam tak povelel, i On odobryayet eto", - to skazhi im (o Mukhammad!), otvergaya ikh lozhnyye izmyshleniya: "Poistine, Allakh ne povelevayet sovershat' podobnykh merzkikh postupkov! Neuzheli vy stanete govorit' na Allakha to, chego vy ne znayete, i o chom ne imeyete dokazatel'stv i svidetel'stv
Если те, которые не уверовали, совершают какой- либо мерзкий поступок (поклоняясь идолам или обнажая свои тела при хождении вокруг Каабы) и, извиняясь, говорят: "Мы нашли наших отцов, делающими подобное, и берём их в пример. Аллах нам так повелел, и Он одобряет это", - то скажи им (о Мухаммад!), отвергая их ложные измышления: "Поистине, Аллах не повелевает совершать подобных мерзких поступков! Неужели вы станете говорить на Аллаха то, чего вы не знаете, и о чём не имеете доказательств и свидетельств
Kogda (nevernyye) tvoryat kakuyu-libo merzost', To govoryat oni: "Nashli my nashikh praottsev Tvoryashchimi podobnoye (semu); I nam Allakh velel takoye". Skazhi: "Allakh, poistine, velet' ne mozhet merzost'. Neuzhto na Allakha stanete vy govorit' takoye, O chem ne vedayete sami
Когда (неверные) творят какую-либо мерзость, То говорят они: "Нашли мы наших праотцев Творящими подобное (сему); И нам Аллах велел такое". Скажи: "Аллах, поистине, велеть не может мерзость. Неужто на Аллаха станете вы говорить такое, О чем не ведаете сами

Serbian

А када ураде неко гнусно дело, говоре: „Затекли смо наше претке да то раде, а и Аллах нам је то заповедио.“ Реци: „Аллах не заповеда да се раде гнусна дела! Зашто о Аллаху говорите оно што не знате?“

Shona

Uye kana vachinge vaita Al-Faahishah (zvinonyadzisa, kutenderera Ka’bah vasina kupfeka, uye hupombwe) vanoti: “Takaona madzibaba edu achizviita, uye Allah vakazvikomekedza kwatiri.” Iti: “Zvirokwazvo, (Allah) havambokomekedzi Faahishah (zvinonyadzisa). Munotaura here pamusoro paAllah zvamusingazive?”

Sindhi

۽ (پڻ انھن جا دوست جي) جڏھن ڪو بي حيائي جو ڪم ڪن ٿا (ته) چون ٿا ته اُن (واٽ) تي اسان جا ابا ڏاڏا (ھلندا) ڏٺاسون ۽ الله اسانکي اُنھن (جي ڪرڻ) جو حُڪم ڪيو آھي، (اي پيغمبر کين) چؤ ته بيشڪ الله بيحيائيءَ جي ڪمن جو حُڪم نه ڪندو آھي، اوھين الله تي (اھو ڪوڙ) ڇو چوندا آھيو جنھن جي (سند) اوھين نه ڄاڻندا آھيو

Sinhala

(visvasaya notæbu) ovun yamkisi avaman gena dena karanavak kalahot (karana vita, eya dutu kavurun ho ovunta anaturu ængavuvahot) ovun ‘apage mutun mittanda, me akarayenma karanu api dutuvemu. tavada mese (karana menma) allahda apata niyoga kara ætteya” yayi pavasannaha. (eyata nabiye!ovunta) “niyata vasayenma allah avaman gena dena karanavan karana men niyoga karannema næta. allah kerehi oba nodanna dæya (boruvata) kiva hækida?”yi pavasanu
(viśvāsaya notæbū) ovun yamkisi avaman gena dena kāraṇāvak kaḷahot (karana viṭa, eya duṭu kavurun hō ovunṭa anaturu æn̆gavuvahot) ovun ‘apagē mutun mittanda, mē ākārayenma karanu api duṭuvemu. tavada mesē (karana menma) allāhda apaṭa niyōga kara ættēya” yayi pavasannāha. (eyaṭa nabiyē!ovunṭa) “niyata vaśayenma allāh avaman gena dena kāraṇāvan karana men niyōga karannēma næta. allāh kerehi oba nodannā dæya (boruvaṭa) kiva hækida?”yi pavasanu
(විශ්වාසය නොතැබූ) ඔවුන් යම්කිසි අවමන් ගෙන දෙන කාරණාවක් කළහොත් (කරන විට, එය දුටු කවුරුන් හෝ ඔවුන්ට අනතුරු ඇඟවුවහොත්) ඔවුන් ‘අපගේ මුතුන් මිත්තන්ද, මේ ආකාරයෙන්ම කරනු අපි දුටුවෙමු. තවද මෙසේ (කරන මෙන්ම) අල්ලාහ්ද අපට නියෝග කර ඇත්තේය” යයි පවසන්නාහ. (එයට නබියේ!ඔවුන්ට) “නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අවමන් ගෙන දෙන කාරණාවන් කරන මෙන් නියෝග කරන්නේම නැත. අල්ලාහ් කෙරෙහි ඔබ නොදන්නා දැය (බොරුවට) කිව හැකිද?”යි පවසනු
ovun yam asiksita deyak kala vita ‘apage mutunmittan me mata sitinu api dutuvemu. tavada allah apata meya ana kara æta’ yæyi pævasuvoya. (nabivaraya) niyata vasayenma allah asiksita dæ pilibanda va ana nokarayi. numbala nodanna dæ allah mata (gota) pavasannehu da
ovun yam aśikṣita deyak kaḷa viṭa ‘apagē mutunmittan mē mata siṭinu api duṭuvemu. tavada allāh apaṭa meya aṇa kara æta’ yæyi pævasuvōya. (nabivaraya) niyata vaśayenma allāh aśikṣita dǣ piḷiban̆da va aṇa nokarayi. num̆balā nodannā dǣ allāh mata (gotā) pavasannehu da
ඔවුන් යම් අශික්ෂිත දෙයක් කළ විට ‘අපගේ මුතුන්මිත්තන් මේ මත සිටිනු අපි දුටුවෙමු. තවද අල්ලාහ් අපට මෙය අණ කර ඇත’ යැයි පැවසුවෝය. (නබිවරය) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අශික්ෂිත දෑ පිළිබඳ ව අණ නොකරයි. නුඹලා නොදන්නා දෑ අල්ලාහ් මත (ගොතා) පවසන්නෙහු ද

Slovak

They commit gross zhresit potom say My zalozit my rodicia robit this GOD commanded us robi it Say GOD never zastanca zhresit! Ona saying GOD co ona nie zauzlit

Somali

Oo marka ay falaan xumaan waxay yidhaahdaan: Waxaan hellay aabbayaashayo oo falaya (waxa)kani, oo Allaah baa nagu amray. Dheh: Hubaal, Allaah ma amro anshax xumo. Ma waxaad ka sheegtaan Allaah waxaydaan cilmi u lahayn
Markay Falaan Xumaanna waxay Dhahaan waxaan ka Hellay Aabayaalkanno Eebaana na faray iyada, waxaad Dhahdaa Eebe ma faro Xumaan ma waxaad ku Dhahaysaan Eebe waxaydaan Ogayne
Markay Falaan Xumaanna waxay Dhahaan waxaan ka Hellay Aabayaalkanno Eebaana na faray iyada, waxaad Dhahdaa Eebe ma faro Xumaan ma waxaad ku Dhahaysaan Eebe waxaydaan Ogayne

Sotho

Nakong eo ba etsang tse soabisang ba re: “Re fumane bo-ntat’a rona ba etsa joalo, le Allah U re laetse joana. U re: “Ruri Allah ha a laele mahlabisalihlong. Le buelang seo le sa se tsebeng ka Allah?”

Spanish

Cuando [los idolatras] cometian una obscenidad [circunvalar la Kabah desnudos] argumentaban: Por cierto que nuestros padres lo hacian y Allah asi nos lo ordeno. Diles [¡Oh, Muhammad!]: Allah no ordena una inmoralidad. ¿Como decis acerca de Allah lo que ignorais
Cuando [los idólatras] cometían una obscenidad [circunvalar la Kábah desnudos] argumentaban: Por cierto que nuestros padres lo hacían y Allah así nos lo ordenó. Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Allah no ordena una inmoralidad. ¿Cómo decís acerca de Allah lo que ignoráis
Y cuando (quienes rechazan la verdad) cometen una inmoralidad[234], dicen: «Nuestros padres tambien lo hacian, y Al-lah nos lo ha ordenado». Diles (¡oh, Muhammad!): «Al-lah no ordena la inmoralidad. ¿Es que decis sobre Al-lah lo que no sabeis?»
Y cuando (quienes rechazan la verdad) cometen una inmoralidad[234], dicen: «Nuestros padres también lo hacían, y Al-lah nos lo ha ordenado». Diles (¡oh, Muhammad!): «Al-lah no ordena la inmoralidad. ¿Es que decís sobre Al-lah lo que no sabéis?»
Y cuando (quienes rechazan la verdad) cometen una inmoralidad[234], dicen: “Nuestros padres tambien lo hacian, y Al-lah nos lo ha ordenado”. Diles (¡oh, Muhammad!): “Al-lah no ordena la inmoralidad. ¿Es que dicen sobre Al-lah lo que no saben?”
Y cuando (quienes rechazan la verdad) cometen una inmoralidad[234], dicen: “Nuestros padres también lo hacían, y Al-lah nos lo ha ordenado”. Diles (¡oh, Muhammad!): “Al-lah no ordena la inmoralidad. ¿Es que dicen sobre Al-lah lo que no saben?”
Cuando cometen una deshonestidad, dicen: «Encontramos a nuestros padres haciendo lo mismo y Ala nos lo ha ordenado». Di: «Ciertamente, Ala no ordena la deshonestidad. ¿Decis contra Ala lo que no sabeis?»
Cuando cometen una deshonestidad, dicen: «Encontramos a nuestros padres haciendo lo mismo y Alá nos lo ha ordenado». Di: «Ciertamente, Alá no ordena la deshonestidad. ¿Decís contra Alá lo que no sabéis?»
y [por eso,] cuando cometen un acto deshonesto, suelen decir: “Hallamos que nuestros padres lo hacian,” y, “Dios nos lo ha ordenado.”Di: “Ciertamente, Dios no ordena actos abominables. ¿Vais a atribuir a Dios algo de lo que no teneis conocimiento?”
y [por eso,] cuando cometen un acto deshonesto, suelen decir: “Hallamos que nuestros padres lo hacían,” y, “Dios nos lo ha ordenado.”Di: “Ciertamente, Dios no ordena actos abominables. ¿Vais a atribuir a Dios algo de lo que no tenéis conocimiento?”
que cuando cometen una obscenidad se excusan diciendo: "Nuestros padres lo hacian y Dios asi nos lo ordeno". Diles: "Dios no ordena la inmoralidad. ¿Afirman sobre Dios algo que en realidad ignoran
que cuando cometen una obscenidad se excusan diciendo: "Nuestros padres lo hacían y Dios así nos lo ordenó". Diles: "Dios no ordena la inmoralidad. ¿Afirman sobre Dios algo que en realidad ignoran
Y cuando cometen una indecencia, dicen: «Nuestros antepasados hacian lo mismo. Dios nos ordeno hacerlo» Di: «¡Dios jamas ordena cometer indecencias! ¿Atribuis a Dios lo que no sabeis?»
Y cuando cometen una indecencia, dicen: «Nuestros antepasados hacían lo mismo. Dios nos ordenó hacerlo» Di: «¡Dios jamás ordena cometer indecencias! ¿Atribuís a Dios lo que no sabéis?»

Swahili

Na makafiri wanapofanya tendo ovu, wanajitetea kwa kusema kwamba hilo ni miongoni mwa yale waliyoyapokea kutoka kwa baba zao na kwamba hilo ni katika yale Aliyoyaamrisha Mwenyzi Mungu. Waambie, ewe Mtume, «Mwenyezi Mungu Hawaamrishi waja Wake vitendo vichafu na viovu. Je, mnasema, kumsingizia Mwenyezi Mungu msiyoyajua, urongo na uzushi?»
Na wanapo fanya mambo machafu husema: Tumewakuta nayo baba zetu, na Mwenyezi Mungu ametuamrisha hayo. Sema: Hakika Mwenyezi Mungu haamrishi mambo machafu. Mnamzulia Mwenyezi Mungu msiyo yajua

Swedish

och nar de begar skamlosa handlingar, sager de: "Sa gjorde vara fader och Gud har [sjalv] pabjudit det." Sag: "Nej, Gud pabjuder inte skamlosa handlingar. Pastar ni om Gud sadant som ni inte kan veta
och när de begår skamlösa handlingar, säger de: "Så gjorde våra fäder och Gud har [själv] påbjudit det." Säg: "Nej, Gud påbjuder inte skamlösa handlingar. Påstår ni om Gud sådant som ni inte kan veta

Tajik

Cun kori ziste kunand, gujand: «Padaroni xudro niz cunin joftaem va Xudo moro ʙa on farmon dodaast». Bigu: «Xudo ʙa zistkori farmon namedihad. Caro dar ʙorai Xudo cizhoe megued, ki namedoned?»
Cun kori zişte kunand, gūjand: «Padaroni xudro niz cunin joftaem va Xudo moro ʙa on farmon dodaast». Bigū: «Xudo ʙa ziştkorī farmon namedihad. Caro dar ʙorai Xudo cizhoe megūed, ki namedoned?»
Чун кори зиште кунанд, гӯянд: «Падарони худро низ чунин ёфтаем ва Худо моро ба он фармон додааст». Бигӯ: «Худо ба зишткорӣ фармон намедиҳад. Чаро дар бораи Худо чизҳое мегӯед, ки намедонед?»
Cun kuffor kori ziste kunand, gujand: «Padaroni xudro niz cunin joftaem va Alloh moro ʙa on farmon dodaast». Bigu (ej Pajomʙar): «Alloh ʙa zistkori farmon namedihad. Caro ʙa Alloh nisʙat medihed, on cizhoero, ki namedoned?»
Cun kuffor kori zişte kunand, gūjand: «Padaroni xudro niz cunin joftaem va Alloh moro ʙa on farmon dodaast». Bigū (ej Pajomʙar): «Alloh ʙa ziştkorī farmon namedihad. Caro ʙa Alloh nisʙat medihed, on cizhoero, ki namedoned?»
Чун куффор кори зиште кунанд, гӯянд: «Падарони худро низ чунин ёфтаем ва Аллоҳ моро ба он фармон додааст». Бигӯ (эй Паёмбар): «Аллоҳ ба зишткорӣ фармон намедиҳад. Чаро ба Аллоҳ нисбат медиҳед, он чизҳоеро, ки намедонед?»
Va cun [musrikon] kori ziste ancom medihand, megujand: «Mo nijogoni xudro ʙar in [kor] joftaem va Alloh taolo moro ʙa [ancomi] on farmon dodast». Bigu: «Alloh taolo hargiz ʙa zistkori farmon namedihad. Ojo suxanero, ki namedoned, ʙa Alloh taolo nisʙat medihed?»
Va cun [muşrikon] kori zişte ançom medihand, megūjand: «Mo nijogoni xudro ʙar in [kor] joftaem va Alloh taolo moro ʙa [ançomi] on farmon dodast». Bigū: «Alloh taolo hargiz ʙa ziştkorī farmon namedihad. Ojo suxanero, ki namedoned, ʙa Alloh taolo nisʙat medihed?»
Ва чун [мушрикон] кори зиште анҷом медиҳанд, мегӯянд: «Мо ниёгони худро бар ин [кор] ёфтаем ва Аллоҳ таоло моро ба [анҷоми] он фармон додаст». Бигӯ: «Аллоҳ таоло ҳаргиз ба зишткорӣ фармон намедиҳад. Оё суханеро, ки намедонед, ба Аллоҳ таоло нисбат медиҳед?»

Tamil

(nampikkai kollata) avarkal oru manakketana kariyattaic cey(yum potu, ataik kanta evarum avarkalaik kantit)tal, avarkal ‘‘enkal munnorkalum ivvaru ceyyave nankal kantom. Melum, ivvaru (ceyyumpatiyakave) allahvum enkalukkuk kattalaiyittirukkiran'' enru kurukinranar. (Atarku napiye! Avarkalai nokki) ‘‘niccayamaka allah manakketana kariyankalaic ceyyumpati evave mattan. Allahvin mitu ninkal ariyatavarrai(p poyyaka)kkuralama?'' Enru kuruviraka
(nampikkai koḷḷāta) avarkaḷ oru māṉakkēṭāṉa kāriyattaic cey(yum pōtu, ataik kaṇṭa evarum avarkaḷaik kaṇṭit)tāl, avarkaḷ ‘‘eṅkaḷ muṉṉōrkaḷum ivvāṟu ceyyavē nāṅkaḷ kaṇṭōm. Mēlum, ivvāṟu (ceyyumpaṭiyākavē) allāhvum eṅkaḷukkuk kaṭṭaḷaiyiṭṭirukkiṟāṉ'' eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. (Ataṟku napiyē! Avarkaḷai nōkki) ‘‘niccayamāka allāh māṉakkēṭāṉa kāriyaṅkaḷaic ceyyumpaṭi ēvavē māṭṭāṉ. Allāhviṉ mītu nīṅkaḷ aṟiyātavaṟṟai(p poyyāka)kkūṟalāmā?'' Eṉṟu kūṟuvīrāka
(நம்பிக்கை கொள்ளாத) அவர்கள் ஒரு மானக்கேடான காரியத்தைச் செய்(யும் போது, அதைக் கண்ட எவரும் அவர்களைக் கண்டித்)தால், அவர்கள் ‘‘எங்கள் முன்னோர்களும் இவ்வாறு செய்யவே நாங்கள் கண்டோம். மேலும், இவ்வாறு (செய்யும்படியாகவே) அல்லாஹ்வும் எங்களுக்குக் கட்டளையிட்டிருக்கிறான்'' என்று கூறுகின்றனர். (அதற்கு நபியே! அவர்களை நோக்கி) ‘‘நிச்சயமாக அல்லாஹ் மானக்கேடான காரியங்களைச் செய்யும்படி ஏவவே மாட்டான். அல்லாஹ்வின் மீது நீங்கள் அறியாதவற்றை(ப் பொய்யாக)க்கூறலாமா?'' என்று கூறுவீராக
(nampikkaiyillata) avarkal oru manakketana kariyattaic ceytu vittal, "enkal mutataiyarkalai itan mite kantom; innum allah enkalai ataikkonte evinan" enru colkirarkal. "(Appatiyalla!) Niccayamaka allah manakketana ceyalkalaic ceyyak kattalaiyitamattan - ninkal ariyatatai allahvin mitu poyyakak kurukirirkala?" Enru (napiye!) Nir ketpiraka
(nampikkaiyillāta) avarkaḷ oru māṉakkēṭāṉa kāriyattaic ceytu viṭṭāl, "eṅkaḷ mūtātaiyarkaḷai itaṉ mītē kaṇṭōm; iṉṉum allāh eṅkaḷai ataikkoṇṭē ēviṉāṉ" eṉṟu colkiṟārkaḷ. "(Appaṭiyalla!) Niccayamāka allāh māṉakkēṭāṉa ceyalkaḷaic ceyyak kaṭṭaḷaiyiṭamāṭṭāṉ - nīṅkaḷ aṟiyātatai allāhviṉ mītu poyyākak kūṟukiṟīrkaḷā?" Eṉṟu (napiyē!) Nīr kēṭpīrāka
(நம்பிக்கையில்லாத) அவர்கள் ஒரு மானக்கேடான காரியத்தைச் செய்து விட்டால், "எங்கள் மூதாதையர்களை இதன் மீதே கண்டோம்; இன்னும் அல்லாஹ் எங்களை அதைக்கொண்டே ஏவினான்" என்று சொல்கிறார்கள். "(அப்படியல்ல!) நிச்சயமாக அல்லாஹ் மானக்கேடான செயல்களைச் செய்யக் கட்டளையிடமாட்டான் - நீங்கள் அறியாததை அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யாகக் கூறுகிறீர்களா?" என்று (நபியே!) நீர் கேட்பீராக

Tatar

Кайчан фәхеш эшне кылсалар: "Ата-бабаларыбызның бу эшне эшләгәннәрен күрдек һәм Аллаһ әмер кылды бу эшләрне кылырга", – диләр, әйт: "Аларга Аллаһ андый фәхеш эшләргә әмер кылмый, белмәгәнегезне Аллаһуга ифтира кылырга ничек оялмыйсыз", – дип

Telugu

mariyu varu (avisvasulu), edaina aslilamaina pani cesinapudu ila antaru: "Memu ma tandritatalanu i pad'dhatine avalambistu undaga cusamu. Mariyu ala ceyamani allah ye mam'malni adesincadu." Varito anu: "Niscayanga, allah aslilamaina panulu ceyamani ennadu adesincadu. Emi? Miku teliyani visayanni gurinci allah pai nindalu vestunnara
mariyu vāru (aviśvāsulu), ēdainā aślīlamaina pani cēsinapuḍu ilā aṇṭāru: "Mēmu mā taṇḍritātalanu ī pad'dhatinē avalambistū uṇḍagā cūśāmu. Mariyu alā cēyamani allāh yē mam'malni ādēśin̄cāḍu." Vāritō anu: "Niścayaṅgā, allāh aślīlamaina panulu cēyamani ennaḍū ādēśin̄caḍu. Ēmī? Mīku teliyani viṣayānni gurin̄ci allāh pai nindalu vēstunnārā
మరియు వారు (అవిశ్వాసులు), ఏదైనా అశ్లీలమైన పని చేసినపుడు ఇలా అంటారు: "మేము మా తండ్రితాతలను ఈ పద్ధతినే అవలంబిస్తూ ఉండగా చూశాము. మరియు అలా చేయమని అల్లాహ్ యే మమ్మల్ని ఆదేశించాడు." వారితో అను: "నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ అశ్లీలమైన పనులు చేయమని ఎన్నడూ ఆదేశించడు. ఏమీ? మీకు తెలియని విషయాన్ని గురించి అల్లాహ్ పై నిందలు వేస్తున్నారా
వారు సిగ్గుమాలిన పని చేసినప్పుడల్లా, “మేము మా తాత ముత్తాతలను కూడా ఇలా చేస్తుండగా చూశాము. అల్లాహ్‌ కూడా మాకు ఇలాగే చేయమని ఆజ్ఞాపించాడు” అని చెబుతారు. “సిగ్గుమాలిన పనులు చెయ్యమని అల్లాహ్‌ ఎన్నటికీ ఆజ్ఞాపించడు. మీకు ఏ విషయాలైతే తెలియవో అల్లాహ్‌కు అటువంటి వాటిని ఆపాదిస్తారేమిటీ?” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారిని అడుగు

Thai

læa meux phwk khea kratha sing chawcha na rangkeiyc phwk khea k klaw wa phwk rea di phbhen brrda brrphburusʹ khxng phwk rea khey kratha ma læa xallxh k thrng chı phwk rea hı kratha man dwy cng klaw theid (muhammad) wa thæ cring xallxhˌ nan mi thrng chı hı kratha sing chawcha na rangkeiyc dxk phwk than ca klaw hıray kæ xallxhˌ nı sing thi phwk cea miru kranan hrux
læa meụ̄̀x phwk k̄heā krathả s̄ìng chạ̀wcĥā ǹā rạngkeīyc phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā phwk reā dị̂ phbh̄ĕn brrdā brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk reā khey krathả mā læa xạllxḥ k̆ thrng chı̂ phwk reā h̄ı̂ krathả mạn d̂wy cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận mị̀ thrng chı̂ h̄ı̂ krathả s̄ìng chạ̀wcĥā ǹā rạngkeīyc dxk phwk th̀ān ca kl̀āw h̄ı̂r̂āy kæ̀ xạllxḥˌ nı s̄ìng thī̀ phwk cêā mị̀rū̂ kranận h̄rụ̄x
และเมื่อพวกเขากระทำสิ่งชั่วช้าน่ารังเกียจ พวกเขาก็กล่าวว่า พวกเราได้พบเห็นบรรดาบรรพบุรุษของพวกเราเคยกระทำมา และอัลลอฮก็ทรงใช้พวกเราให้กระทำมันด้วย จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าแท้จริงอัลลอฮฺนั้นไม่ทรงใช้ให้กระทำสิ่งชั่วช้าน่ารังเกียจดอก พวกท่านจะกล่าวให้ร้ายแก่อัลลอฮฺในสิ่งที่พวกเจ้าไม่รู้กระนั้นหรือ
læa meux phwk khea kratha sing chawcha na rangkeiyc phwk khea k klaw wa phwk rea di phbhen brrda brrphburusʹ khxng phwk rea khey kratha ma læa xallxhˌ k thrng chı phwk rea hı kratha man dwy cng klaw theid(muhammad) wa thæ cring xallxhˌ nan mi thrng chı hı kratha sing chawcha na rangkeiyc dxk phwk than ca klaw hıray kæ xallxhˌ nı sing thi phwk cea miru kranan hrux
læa meụ̄̀x phwk k̄heā krathả s̄ìng chạ̀wcĥā ǹā rạngkeīyc phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā phwk reā dị̂ phbh̄ĕn brrdā brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk reā khey krathả mā læa xạllxḥˌ k̆ thrng chı̂ phwk reā h̄ı̂ krathả mạn d̂wy cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ nận mị̀ thrng chı̂ h̄ı̂ krathả s̄ìng chạ̀wcĥā ǹā rạngkeīyc dxk phwk th̀ān ca kl̀āw h̄ı̂r̂āy kæ̀ xạllxḥˌ nı s̄ìng thī̀ phwk cêā mị̀rū̂ kranận h̄rụ̄x
และเมื่อพวกเขากระทำสิ่งชั่วช้าน่ารังเกียจ พวกเขาก็กล่าวว่า พวกเราได้พบเห็นบรรดาบรรพบุรุษของพวกเราเคยกระทำมา และอัลลอฮฺก็ทรงใช้พวกเราให้กระทำมันด้วย จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่าแท้จริงอัลลอฮฺนั้นไม่ทรงใช้ให้กระทำสิ่งชั่วช้าน่ารังเกียจดอก พวกท่านจะกล่าวให้ร้ายแก่อัลลอฮฺในสิ่งที่พวกเจ้าไม่รู้กระนั้นหรือ

Turkish

Onlar, kotu bir is yapınca babalarımız da derler, bu isi yaparlardı, oyle bulduk onları ve Allah emretti bunu bize. De ki: Allah kesin olarak kotulugu emretmez. Allah'a, bilmediginiz seyi mi isnad ediyorsunuz
Onlar, kötü bir iş yapınca babalarımız da derler, bu işi yaparlardı, öyle bulduk onları ve Allah emretti bunu bize. De ki: Allah kesin olarak kötülüğü emretmez. Allah'a, bilmediğiniz şeyi mi isnad ediyorsunuz
Onlar bir kotuluk yaptıkları zaman: "Babalarımızı bu yolda bulduk. Allah da bize bunu emretti" derler. De ki: Allah kotulugu emretmez. Allah´a karsı bilmediginiz seyleri mi soyluyorsunuz
Onlar bir kötülük yaptıkları zaman: "Babalarımızı bu yolda bulduk. Allah da bize bunu emretti" derler. De ki: Allah kötülüğü emretmez. Allah´a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz
Onlar, 'cirkin bir hayasızlık' islediklerinde: "Biz atalarımızı bunun uzerinde bulduk. Allah bunu bize emretti" derler. De ki: "Suphesiz Allah, 'cirkin hayasızlıkları' emretmez. Bilmediginiz bir seyi Allah'a karsı mı soyluyorsunuz
Onlar, 'çirkin bir hayasızlık' işlediklerinde: "Biz atalarımızı bunun üzerinde bulduk. Allah bunu bize emretti" derler. De ki: "Şüphesiz Allah, 'çirkin hayasızlıkları' emretmez. Bilmediğiniz bir şeyi Allah'a karşı mı söylüyorsunuz
Bir edebsizlik (sirk uzre ve cıplak olarak Beytullah’ı tavaf) ettikleri zaman: “-Atalarımızı boyle bulduk; bize, bunu Allah emretti” derler. Sen de ki, “- Allah edebsizligi emretmez. Bilmediginiz seyleri Allah’ın uzerine mi atarsınız?”
Bir edebsizlik (şirk üzre ve çıplak olarak Beytullah’ı tavaf) ettikleri zaman: “-Atalarımızı böyle bulduk; bize, bunu Allah emretti” derler. Sen de ki, “- Allah edebsizliği emretmez. Bilmediğiniz şeyleri Allah’ın üzerine mi atarsınız?”
Onlar (o Seytan´ın dostu ve yandasları) bir terbiyesizlikte bulunduklarında, «babalarımızı bu yolda bulduk, Allah da bize bunu emretmistir» dediler. De ki: Allah, edepsizlik ve terbiyesizlikle emretmez. Bilmediginiz seyi Allah´a karsı mı (iftirada bulunup) soyluyorsunuz
Onlar (o Şeytan´ın dostu ve yandaşları) bir terbiyesizlikte bulunduklarında, «babalarımızı bu yolda bulduk, Allah da bize bunu emretmiştir» dediler. De ki: Allah, edepsizlik ve terbiyesizlikle emretmez. Bilmediğiniz şeyi Allah´a karşı mı (iftirada bulunup) söylüyorsunuz
Onlar bir fenalık yaptıkları zaman, "Babalarımızı bu yolda bulduk, Allah da bize bunu emretti" derler. De ki: "Allah fenalıgı emretmez. Bilmediginiz seyi Allah'a karsı mı soyluyorsunuz
Onlar bir fenalık yaptıkları zaman, "Babalarımızı bu yolda bulduk, Allah da bize bunu emretti" derler. De ki: "Allah fenalığı emretmez. Bilmediğiniz şeyi Allah'a karşı mı söylüyorsunuz
Onlar bir kotuluk yaptiklari zaman: "Babalarimizi bu yolda bulduk, bunu bize Allah emretti." derler. De ki: "Allah kotulugu emretmez. Allah'a karsi bilmediginiz seyleri mi soyluyorsunuz
Onlar bir kötülük yaptiklari zaman: "Babalarimizi bu yolda bulduk, bunu bize Allah emretti." derler. De ki: "Allah kötülügü emretmez. Allah'a karsi bilmediginiz seyleri mi söylüyorsunuz
Onlar bir kotuluk yaptıkları zaman: "Babalarımızı bu yolda bulduk. Allah da bize bunu emretti" derler. De ki: Allah kotulugu emretmez. Allah'a karsı bilmediginiz seyleri mi soyluyorsunuz
Onlar bir kötülük yaptıkları zaman: "Babalarımızı bu yolda bulduk. Allah da bize bunu emretti" derler. De ki: Allah kötülüğü emretmez. Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz
Herhangi bir kotu sey isledikleri zaman, "Atalarımızı boyle yapar bulduk; ALLAH da bize oyle emretti," derler. De ki: "ALLAH kotu bir seyi emretmez. ALLAH hakkında nasıl olur da bilmediklerinizi soylersiniz
Herhangi bir kötü şey işledikleri zaman, "Atalarımızı böyle yapar bulduk; ALLAH da bize öyle emretti," derler. De ki: "ALLAH kötü bir şeyi emretmez. ALLAH hakkında nasıl olur da bilmediklerinizi söylersiniz
Onlar bir kotuluk yaptıkları zaman: "Babalarımızı bu yolda bulduk, bunu bize Allah emretti." derler. De ki: "Allah kotulugu emretmez. Allah'a karsı bilmediginiz seyleri mi soyluyorsunuz
Onlar bir kötülük yaptıkları zaman: "Babalarımızı bu yolda bulduk, bunu bize Allah emretti." derler. De ki: "Allah kötülüğü emretmez. Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz
Onlar bir edepsizlik yaptıkları zaman da: «Atalarımızı boyle bulduk ve bize bunu Allah emretti.» derler. De ki: «Allah, edepsizligi emretmez. Bilmediginiz seyleri Allah´ın uzerine mi atıyorsunuz?»
Onlar bir edepsizlik yaptıkları zaman da: «Atalarımızı böyle bulduk ve bize bunu Allah emretti.» derler. De ki: «Allah, edepsizliği emretmez. Bilmediğiniz şeyleri Allah´ın üzerine mi atıyorsunuz?»
Onlar bir kotuluk yaptıkları zaman: «Babalarımızı bu yolda bulduk, bunu bize Allah emretti.» derler. De ki: «Allah kotulugu emretmez. Allah´a karsı bilmediginiz seyleri mi soyluyorsunuz?»
Onlar bir kötülük yaptıkları zaman: «Babalarımızı bu yolda bulduk, bunu bize Allah emretti.» derler. De ki: «Allah kötülüğü emretmez. Allah´a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?»
Onlar bir kotuluk islediklerinde ´Biz atalarımızdan boyle gorduk, boyle yapmamızı emreden Allah´dır´ derler. Onlara de ki; Allah kotuluk islemeyi emretmez. Allah adına bilmediginiz bir seyi mi soyluyorsunuz
Onlar bir kötülük işlediklerinde ´Biz atalarımızdan böyle gördük, böyle yapmamızı emreden Allah´dır´ derler. Onlara de ki; Allah kötülük işlemeyi emretmez. Allah adına bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz
Onlar ´cirkin bir hayasızlık´ islediklerinde: "Biz atalarımızı bunun uzerinde bulduk. Tanrı bunu bize boyle buyurdu / bunu bize Tanrı buyurdu" derler. De ki: "Kuskusuz Tanrı ´cirkin hayasızlıkları´ buyurmaz. Tanrı´ya karsı bilmediginiz birseyi mi soyluyorsunuz
Onlar ´çirkin bir hayasızlık´ işlediklerinde: "Biz atalarımızı bunun üzerinde bulduk. Tanrı bunu bize böyle buyurdu / bunu bize Tanrı buyurdu" derler. De ki: "Kuşkusuz Tanrı ´çirkin hayasızlıkları´ buyurmaz. Tanrı´ya karşı bilmediğiniz birşeyi mi söylüyorsunuz
Onlar (o iman etmeyenler) bir hayaasızlık yapdıkları zaman «Biz atalarımızı da bunun uzerinde bulduk. Allah da bize bunu emretdi» dediler. (Onlara) soyle: «Allah hic bir zaman kotulugu emretmez. Bilmeyeceginiz seyleri Allahın uzerine mi (atıb) soyluyorsunuz»
Onlar (o îman etmeyenler) bir hayaasızlık yapdıkları zaman «Biz atalarımızı da bunun üzerinde bulduk. Allah da bize bunu emretdi» dediler. (Onlara) söyle: «Allah hiç bir zaman kötülüğü emretmez. Bilmeyeceğiniz şeyleri Allahın üzerine mi (atıb) söylüyorsunuz»
Onlar; bir hayasızlık yaptıkları zaman: Biz atalarımızı da onun uzerinde bulduk. Allah da bize onu emretti, dediler. De ki: Allah; hicbir zaman hayasızlıgı emretmez. Siz, bilmediginiz seyi Allah´a karsı mı soyluyorsunuz
Onlar; bir hayasızlık yaptıkları zaman: Biz atalarımızı da onun üzerinde bulduk. Allah da bize onu emretti, dediler. De ki: Allah; hiçbir zaman hayasızlığı emretmez. Siz, bilmediğiniz şeyi Allah´a karşı mı söylüyorsunuz
Kotu (cirkin) bir sey yaptıkları zaman: “Babalarımızı onun uzerinde bulduk (onlardan boyle gorduk) ve Allah onu bize emretti.” dediler. (Onlara soyle) de: “Muhakkak ki; Allah, fahsayı (kotulugu, cirkinligi) emretmez. Allah´a bilmediginiz bir seyi mi soyluyorsunuz?”
Kötü (çirkin) bir şey yaptıkları zaman: “Babalarımızı onun üzerinde bulduk (onlardan böyle gördük) ve Allah onu bize emretti.” dediler. (Onlara şöyle) de: “Muhakkak ki; Allah, fahşayı (kötülüğü, çirkinliği) emretmez. Allah´a bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?”
Ve iza fealu fahıseten kalu vecedna aleyha abaena ballahu emerana biha kul innellahe la ye´muru bil fahsa´ e tekulune alellahi ma la ta´lemun
Ve iza fealu fahışeten kalu vecedna aleyha abaena ballahü emerana biha kul innellahe la ye´müru bil fahşa´ e tekulune alellahi ma la ta´lemun
Ve iza faalu fahiseten kalu vecedna aleyha abaena vallahu emerena biha kul innallahe la ye’muru bil fahsa(fahsai), e tekulune alallahi ma la ta’lemun(ta’lemune)
Ve izâ faalû fâhişeten kâlû vecednâ aleyhâ âbâenâ vallâhu emerenâ bihâ kul innallâhe lâ ye’muru bil fahşâ(fahşâi), e tekûlûne alâllâhi mâ lâ ta’lemûn(ta’lemûne)
Ve (bunun icindir ki) ne zaman utanc verici bir is isleseler, "biz atalarımızı da bu isi yapar bulduk; hem, Allah emretmistir bunu bize" derler hemen. De ki: "Bakın, Allah asla utanc ve tiksinti veren isleri emretmez. Siz, yoksa hakkında hicbir sey bilmediginiz bir seyi mi Allaha yakıstırıyorsunuz
Ve (bunun içindir ki) ne zaman utanç verici bir iş işleseler, "biz atalarımızı da bu işi yapar bulduk; hem, Allah emretmiştir bunu bize" derler hemen. De ki: "Bakın, Allah asla utanç ve tiksinti veren işleri emretmez. Siz, yoksa hakkında hiçbir şey bilmediğiniz bir şeyi mi Allaha yakıştırıyorsunuz
veiza fe`alu fahiseten kalu vecedna `aleyha abaena vellahu emerana biha. kul inne-llahe la ye'muru bilfahsa'. etekulune `ale-llahi ma la ta`lemun
veiẕâ fe`alû fâḥişeten ḳâlû vecednâ `aleyhâ âbâenâ vellâhü emeranâ bihâ. ḳul inne-llâhe lâ ye'müru bilfaḥşâ'. eteḳûlûne `ale-llâhi mâ lâ ta`lemûn
Onlar bir kotuluk yaptıkları zaman: «Babalarımızı bu yolda bulduk. Allah da bize bunu emretti» derler. De ki: Allah kotulugu emretmez. Allah'a karsı bilmediginiz seyleri mi soyluyorsunuz
Onlar bir kötülük yaptıkları zaman: «Babalarımızı bu yolda bulduk. Allah da bize bunu emretti» derler. De ki: Allah kötülüğü emretmez. Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz
Onlar kotu bir is yaptıkları zaman: -Atalarımızı boyle yaparken bulduk, Allah da bunu bize emretti, derler. De ki: -Allah, kotulugu emretmez. Bilmediginiz seyi Allah’a mı atıyorsunuz
Onlar kötü bir iş yaptıkları zaman: -Atalarımızı böyle yaparken bulduk, Allah da bunu bize emretti, derler. De ki: -Allah, kötülüğü emretmez. Bilmediğiniz şeyi Allah’a mı atıyorsunuz
Onlar kotu bir is yaptıkları zaman: Atalarımızı boyle yaparken bulduk, Allah da bunu bize emretti, derler. De ki: Allah, kotulugu emretmez. Bilmediginiz seyi Allah’a karsı mı soyluyorsunuz
Onlar kötü bir iş yaptıkları zaman: Atalarımızı böyle yaparken bulduk, Allah da bunu bize emretti, derler. De ki: Allah, kötülüğü emretmez. Bilmediğiniz şeyi Allah’a karşı mı söylüyorsunuz
Onlar cirkin bir is yaptıklarında: “Babalarımızı bu yolda bulduk, esasen Allah boyle yapmamızı emretti.” derler. De ki: “Allah Teala kotu olan seyi asla emretmez. Ne o, yoksa siz Allah'ın soyledigini bilmediginiz birtakım sozleri O’na iftira ederek Allah’a mı mal ediyorsunuz?”
Onlar çirkin bir iş yaptıklarında: “Babalarımızı bu yolda bulduk, esasen Allah böyle yapmamızı emretti.” derler. De ki: “Allah Teâlâ kötü olan şeyi asla emretmez. Ne o, yoksa siz Allah'ın söylediğini bilmediğiniz birtakım sözleri O’na iftira ederek Allah’a mı mal ediyorsunuz?”
Onlar bir kotuluk yaptıkları zaman: "Babalarımızı bu yolda bulduk, bunu bize Allah emretti." dediler. "Allah kotulugu emretmez, de, Allah'a karsı bilmediginiz seyler mi soyluyorsunuz
Onlar bir kötülük yaptıkları zaman: "Babalarımızı bu yolda bulduk, bunu bize Allah emretti." dediler. "Allah kötülüğü emretmez, de, Allah'a karşı bilmediğiniz şeyler mi söylüyorsunuz
Onlar, ´cirkin bir hayasızlık´ islediklerinde: «Biz atalarımızı bunun uzerinde bulduk. Allah da bunu bize emretti» derler. De ki: «Suphesiz Allah, ´cirkin hayasızlıkları´ emretmez. Bilmediginiz bir seyi Allah´a karsı mı soyluyorsunuz?»
Onlar, ´çirkin bir hayasızlık´ işlediklerinde: «Biz atalarımızı bunun üzerinde bulduk. Allah da bunu bize emretti» derler. De ki: «Şüphesiz Allah, ´çirkin hayasızlıkları´ emretmez. Bilmediğiniz bir şeyi Allah´a karşı mı söylüyorsunuz?»
Onlar, cirkin bir is yaptıkları zaman: “Biz, atalarımızı boyle yaparken bulduk. Allah da bunu bize emretti.” derler. Onlara de ki: “Allah, asla kotulugu emretmez. Allah’a karsı bilmediginiz seyleri mi soyluyorsunuz?”
Onlar, çirkin bir iş yaptıkları zaman: “Biz, atalarımızı böyle yaparken bulduk. Allah da bunu bize emretti.” derler. Onlara de ki: “Allah, asla kötülüğü emretmez. Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?”
Bir igrenclik yaptıklarında soyle derler: "Atalarımızı bu hal uzere bulmustuk. Yani Allah emretti bize bunu." De ki: "Allah, edepsizligi/igrencligi emretmez. Allah hakkında, bilmediginiz seyleri mi soyluyorsunuz
Bir iğrençlik yaptıklarında şöyle derler: "Atalarımızı bu hal üzere bulmuştuk. Yani Allah emretti bize bunu." De ki: "Allah, edepsizliği/iğrençliği emretmez. Allah hakkında, bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz
Bir igrenclik yaptıklarında soyle derler: "Atalarımızı bu hal uzere bulmustuk. Yani Allah emretti bize bunu." De ki: "Allah, edepsizligi/igrencligi emretmez. Allah hakkında, bilmediginiz seyler mi soyluyorsunuz
Bir iğrençlik yaptıklarında şöyle derler: "Atalarımızı bu hal üzere bulmuştuk. Yani Allah emretti bize bunu." De ki: "Allah, edepsizliği/iğrençliği emretmez. Allah hakkında, bilmediğiniz şeyler mi söylüyorsunuz
Bir igrenclik yaptıklarında soyle derler: "Atalarımızı bu hal uzere bulmustuk. Yani Allah emretti bize bunu." De ki: "Allah, edepsizligi/igrencligi emretmez. Allah hakkında, bilmediginiz seyleri mi soyluyorsunuz
Bir iğrençlik yaptıklarında şöyle derler: "Atalarımızı bu hal üzere bulmuştuk. Yani Allah emretti bize bunu." De ki: "Allah, edepsizliği/iğrençliği emretmez. Allah hakkında, bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz

Twi

Sε wͻ’bu ahohwi bra bi a, wͻ’se: Yε’bεtoo Y’agyanom wͻ so (sε wͻ’reyε), na Nyankopͻn na Ɔde ahyε yεn (sε yεnyε). Ka sε: “Nyankopͻn nnhyɛ (onipa) mma no mmɔ ahohwi bra; anaasε moka deε monnim deto Nyankopͻn so

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) بىرەر يامان ئىشنى قىلغان چاغلىرىرىدا: ‹‹ئاتا - بوۋىلىرىمىزنىڭ مۇشۇنداق قىلغانلىقىنى كۆرگەن ئىدۇق، اﷲ بىزنىمۇ شۇنداق قىلىشقا بۇيرۇغان›› دەيدۇ. (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيىتقىنكى، ‹‹اﷲ (بەندىلىرىنى) ھەقىقەتەن يامان ئىشقا بۇيرۇمايدۇ، ئۆزلىرىڭلار بىلمەيدىغان نەرسىلەرنى اﷲ نامىدىن يالغان ئېيتامسىلەر؟ ››
ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) بىرەر يامان ئىشنى قىلغان چاغلىرىدا: ‹‹ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزنىڭ مۇشۇنداق قىلغانلىقىنى كۆرگەن ئىدۇق، ئاللاھ بىزنىمۇ شۇنداق قىلىشقا بۇيرۇغان›› دەيدۇ. (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، ‹‹ئاللاھ (بەندىلىرىنى) ھەقىقەتەن يامان ئىشقا بۇيرۇمايدۇ، ئۆزلىرىڭلار بىلمەيدىغان نەرسىلەرنى ئاللاھ نامىدىن يالغان ئېيتامسىلەر؟››

Ukrainian

І коли вони роблять щось огидне, то говорять: «Цього трималися наші батьки — Аллаг наказав нам це!» Скажи: «Воістину, Аллаг не закликає до огидного! Невже ви будете говорити про Аллага те, чого не знаєте?»
Vony zdiysnyuyutʹ velykyy hrikh, todi kazhutʹ, "My znayshly nashykh batʹkiv roblyache tse, ta BOH nakazav nam zrobyty tse." Skazhitʹ, "BOH nikoly ne zakhyshchaye hrikh. Vy kazhete pro BOHA yaki vy ne znayete
Вони здійснюють великий гріх, тоді кажуть, "Ми знайшли наших батьків робляче це, та БОГ наказав нам зробити це." Скажіть, "БОГ ніколи не захищає гріх. Ви кажете про БОГА які ви не знаєте
I koly vony roblyatʹ shchosʹ ohydne, to hovoryatʹ: «Tsʹoho trymalysya nashi batʹky — Allah nakazav nam tse!» Skazhy: «Voistynu, Allah ne zaklykaye do ohydnoho! Nevzhe vy budete hovoryty pro Allaha te, choho ne znayete?»
І коли вони роблять щось огидне, то говорять: «Цього трималися наші батьки — Аллаг наказав нам це!» Скажи: «Воістину, Аллаг не закликає до огидного! Невже ви будете говорити про Аллага те, чого не знаєте?»
I koly vony roblyatʹ shchosʹ ohydne, to hovoryatʹ: «Tsʹoho trymalysya nashi batʹky — Allah nakazav nam tse!» Skazhy: «Voistynu, Allah ne zaklykaye do ohydnoho! Nevzhe vy budete hovoryty pro Allaha te, choho ne znayete
І коли вони роблять щось огидне, то говорять: «Цього трималися наші батьки — Аллаг наказав нам це!» Скажи: «Воістину, Аллаг не закликає до огидного! Невже ви будете говорити про Аллага те, чого не знаєте

Urdu

Yeh log jab koi sharmnaak kaam karte hain to kehte hain humne apne baap dada ko isi tareeqe par paya hai aur Allah hi ne humein aisa karne ka hukum diya hai. Insey kaho Allah be-hayayi ka hukm kabhi nahin diya karta. Kya tum Allah ka naam lekar woh baatein kehte ho jinke mutaaliq tumhein ilm nahin hai (woh Allah ki taraf se hain)
یہ لوگ جب کوئی شرمناک کام کرتے ہیں تو کہتے ہیں ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی طریقہ پر پایا ہے اور اللہ ہی نے ہمیں ایسا کرنے کا حکم دیا ہے اِن سے کہو اللہ بے حیائی کا حکم کبھی نہیں دیا کرتا کیا تم اللہ کا نام لے کر وہ باتیں کہتے ہو جن کے متعلق تمہیں علم نہیں ہے (وہ اللہ کی طرف سے ہیں)؟
اور جب کوئی برا کام کرتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم نے اسی طرح اپنے باپ دادا کو کرتے دیکھا ہے اور الله نے بھی ہمیں یہ حکم دیا ہے کہہ دو بے شک الله بے حیائی کا حکم نہیں کرتا الله کے ذمہ وہ باتیں کیوں لگاتے ہو جو تمہیں معلوم نہیں
اور جب کوئی بے حیائی کا کام کرتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے بزرگوں کو اسی طرح کرتے دیکھا ہے اور خدا نے بھی ہم کو یہی حکم دیا ہے۔ کہہ دو خدا بےحیائی کے کام کرنے کا ہرگز حکم نہیں دیتا۔ بھلا تم خدا کی نسبت ایسی بات کیوں کہتے ہو جس کا تمہیں علم نہیں
اور جب کرتے ہیں کوئی برا کام تو کہتے ہیں کہ ہم نے دیکھا اسی طرح کرتے اپنے باپ دادوں کو اور اللہ نے بھی ہم کو یہ حکم کیا ہے تو کہہ دے کہ اللہ حکم نہیں کرتا برے کام کا کیوں لگاتے ہو اللہ کے ذمہ وہ باتیں جو تم کو معلوم نہیں [۲۹]
اور جب وہ کوئی بے حیائی کا کام کرتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے آباء و اجداد کو اسی طریقہ پر پایا ہے اور خدا نے (بھی) ہمیں یہی حکم دیا ہے اے رسول کہیئے کہ یقینا کبھی اللہ بے حیائی کا حکم نہیں دیتا کیا تم اللہ پر ایسی بات کی تہمت لگاتے ہو جو تم نہیں جانتے؟
Aur woh log koi fahash kaam kertay hain to kehtay hain hum ney apney baap dada ko issi tareeq per paya hai aur Allah ney bhi hum ko yehi bataya hai. Aap keh dijiye kay Allah fahash baat ki taleem nahi deta kiya Allah kay zimmay aisi baat lagatay ho jiss ko tum sanad nahi rakhtay
اور وه لوگ جب کوئی فحش کام کرتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی طریق پر پایا ہے اور اللہ نے بھی ہم کو یہی بتایا ہے۔ آپ کہہ دیجیئے کہ اللہ تعالیٰ فحش بات کی تعلیم نہیں دیتا، کیا اللہ کے ذمہ ایسی بات لگاتے ہو جس کی تم سند نہیں رکھتے؟
aur wo log jab koyi fahesh kaam karte hai to kehte hai ke hum ne apne baap dada ko isi tareeq par paaya hai aur Allah ne bhi hum ko yahi bataaya hai, aap keh di jiye ke Allah ta’ala fahesh baath ki taleem nahi deta, kya Allah ke zimme aisi baath lagaate ho jis ki tum sanadh nahi rakhte
اور جب کرتے کوئی بےحیائی کا کام ( تو) کہتے ہیں پایا ہم نے ایسا ہی کرتے ہوئے اپنے باپ دادا کو اور اللہ نے بھی ہمیں حکم دیا اس کا ۔ آپ فرمادیجیے بےشک اللہ حکم نہیں دیتا بےحیائیوں کا کیا ایسی بات لگاتے ہو اللہ پر جو تم نہیں جانتے۔
اور جب یہ (کافر) لوگ کوئی بےحیائی کا کام کرتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادوں کو اسی طریقے پر عمل کرتے پایا ہے، اور اللہ نے ہمیں ایسا ہی حکم دیا ہے۔ تم (ان سے) کہو کہ : اللہ بےحیائی کا حکم نہیں دیا کرتا۔ کیا تم وہ باتیں اللہ کے نام لگاتے ہو جن کا تمہیں ذرا علم نہیں ؟
اور یہ لوگ جب کوئی براکام کرتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم نے آباؤ اجداد کو اسی طریقہ پر پایا ہے اور اللہ نے یہی حکم دیا ہے -آپ فرمادیجئے کہ خدا بری بات کا حکم دے ہی نہیں سکتا ہے کیا تم خدا کے خلاف وہ کہہ رہے ہو جو جانتے بھی نہیں ہو

Uzbek

Улар қачон фоҳиша иш қилсалар: «Ота-боболаримиз ушбуни қилаётганини кўрдик. Буни бизга Аллоҳ буюрган», – дерлар. «Аллоҳ, албатта, фаҳш ишларга буюрмас. Аллоҳ шаънига билмайдиган нарсангизни айтасизми?!» – дегин
Улар қачон бирон бузуқ иш қилсалар (масалан, улар Каъбани яланғоч ҳолларида тавоф қилар эдилар): «Ота-боболаримизни шундай ҳолда топганмиз. Буни бизга Аллоҳ буюрган», дейдилар. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Аллоҳ ҳеч қачон бундай бузуқ ишларга буюрмайди. Аллоҳ шаънига (ўзингиз) билмайдиган нарсаларни айтаверасизларми?!»
Улар қачон фоҳиша иш қилсалар: «Ота-боболаримиз ушбуни қилаётганини кўрдик. Буни бизга Аллоҳ буюрган», дерлар. сен: «Аллоҳ, албатта, фаҳш ишларга буюрмас. Аллоҳ шаънига билмайдиган нарсангизни айтасизми?!» дегин

Vietnamese

Va khi chung pham mot đieu tho bi, chung noi: “Bon ta thay cha me cua bon ta lam the va Allah đa ra lenh cho bon ta lam đieu đo.” Hay bao chung: “Khong, qua that Allah khong he ra lenh bat (cac nguoi) lam đieu tho bi. Phai chang cac nguoi đa đo thua cho Allah đieu ma cac nguoi khong biet?”
Và khi chúng phạm một điều thô bỉ, chúng nói: “Bọn ta thấy cha mẹ của bọn ta làm thế và Allah đã ra lệnh cho bọn ta làm điều đó.” Hãy bảo chúng: “Không, quả thật Allah không hề ra lệnh bắt (các ngươi) làm điều thô bỉ. Phải chăng các ngươi đã đổ thừa cho Allah điều mà các ngươi không biết?”
Moi lan (nhung ke đa than) lam đieu o ue (nhu tho buc tuong, đi vong quanh ngoi đen Ka’bah voi than the tran truong, ...), chung bao: “Chung toi đa thay ong ba cua minh lam nhu the, va Allah đa ra lenh cho chung toi lam nhu vay.” Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi ho: “Qua that, Allah khong he bao lam đieu o ue. Le nao cac nguoi cao buoc cho Allah nhung đieu ma cac nguoi khong biet?!”
Mỗi lần (những kẻ đa thần) làm điều ố uế (như thờ bục tượng, đi vòng quanh ngôi đền Ka’bah với thân thể trần truồng, ...), chúng bảo: “Chúng tôi đã thấy ông bà của mình làm như thế, và Allah đã ra lệnh cho chúng tôi làm như vậy.” Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Quả thật, Allah không hề bảo làm điều ô uế. Lẽ nào các ngươi cáo buộc cho Allah những điều mà các ngươi không biết?!”

Xhosa

Kananjalo xa (abangakholwayo) besenza ububi, bathi: “Savela oobawo bethu besenza oku, noAllâh Usiyalele ukuba sikwenze nathi”. Yithi wena: “Nakanye, uAllâh Asokuze Ayalele ububi, Kanti nithetha eningakwaziyo na ngoAllâh?”

Yau

Soni naga atesile chakunyalaya akasatiji: “Twasimene achatati wetu achitenga chalakwechi, nombenajo Allah atulamwile chelechi.” Jilani: “Chisimu Allah jwangalamula yakunyalaya. Ana mkum'bechetela Allah yangankuimanyilila?”
Soni naga atesile chakunyalaya akasatiji: “Twasimene achatati ŵetu achitenga chalakwechi, nombenajo Allah atulamwile chelechi.” Jilani: “Chisimu Allah jwangalamula yakunyalaya. Ana mkum'bechetela Allah yangankuimanyilila?”

Yoruba

Nigba ti won ba si se ibaje kan, won a wi pe: "A ba awon baba wa lori re ni. Allahu l’O si pa a lase fun wa." So pe: "Dajudaju Allahu ki i p’ase ibaje. Se e fe safiti ohun ti e o nimo nipa re sodo Allahu ni
Nígbà tí wọ́n bá sì ṣe ìbàjẹ́ kan, wọ́n á wí pé: "A bá àwọn bàbá wa lórí rẹ̀ ni. Allāhu l’Ó sì pa á láṣẹ fún wa." Sọ pé: "Dájúdájú Allāhu kì í p’àṣẹ ìbàjẹ́. Ṣé ẹ fẹ́ ṣàfitì ohun tí ẹ ò nímọ̀ nípa rẹ̀ sọ́dọ̀ Allāhu ni

Zulu

Futhi uma benze okubi bathi “safica obaba bethu bekwenza futhi uMvelinqangi owasiphoqa ngakho” Ithi, “ngempela uMvelinqangi akaphoqeli esonweni ngakube nikhuluma ngoMvelinqangi lokho eningakwazi?”