Achinese

Chetan nyang laknat bek jifiteunah Hai aneuk Adam beu ingat chetan Beu roh jipadan gata buet salah Lagee yoh dilee ma ngon ku gata Dalam churuga ek cit jipinah Ek jipeuteubiet nibak churuga Han le meuija aurat geuh teuhah Bandum awakjih deuh jieu gata Teuma di gata jih hana leumah Ka Kamoe peujeut soe han meuiman Walijih chetan jipubuet salah

Afar

Aadam xayloy sheytan Yallih gitak sin makkoyse waay sin namma Xaltani Aadam kee Cawwa makkoyseeh jannatak kah yeyyeeqe innah ken Qawrat ken yayballuh ken sara keenik Haduffu hee, diggah usuk kaa kee kay Samadaay kay Qande isin ken kak able waytan kabuk sin table, diggah nanu sheytoona Yalla nummayse waa marih awlaytit ken abne

Afrikaans

O Kinders van Adam! Laat die duiwel julle nie verlei soos toe hy julle ouers uit die Tuin verdryf het en hulle klere van hulle afgetrek en hulle daardeur hul skaamte getoon het nie. Waarlik, hy sien julle, hy en sy gevolg, van waar julle hom nie kan sien nie. Ons het waarlik die duiwels vriende gemaak van die ongelo- wiges

Albanian

O bijt e Ademit! Te mos u mashtroje assesi djalli sic i nxori nga xheneti prinderit tuaj, duke uz ahveshur atyre rrobet qe t’u shihen vendet e turpshme! Ai ju sheh, ai dhe argatet e tij, prej nga ju nuk i shihni ata. Ne i kemi bere djajte miq te atyre qe nuk besojne
O bijt e Ademit! Të mos u mashtrojë assesi djalli siç i nxori nga xheneti prindërit tuaj, duke uz ahveshur atyre rrobet që t’u shihen vendet e turpshme! Ai ju sheh, ai dhe argatët e tij, prej nga ju nuk i shihni ata. Ne i kemi bërë djajtë miq të atyre që nuk besojnë
O bijte e Ademit, le te mos u mashtroje kurrsesi djalli, ashtu si i nxori prinderit tuaj nga xhenneti (meqe i mashtroi), duke u zhveshur rrobat per t’ju dukur vendet e turpshme te tyre. Ai (djalli) dhe ushtria e tij ju sheh, prej nga ju nuk i shihni ata. Na i kemi bere djajte ndihmes te atyre qe nuk besojne
O bijtë e Ademit, le të mos u mashtrojë kurrsesi djalli, ashtu si i nxori prindërit tuaj nga xhenneti (meqë i mashtroi), duke u zhveshur rrobat për t’ju dukur vendet e turpshme të tyre. Ai (djalli) dhe ushtria e tij ju sheh, prej nga ju nuk i shihni ata. Na i kemi bërë djajtë ndihmës të atyre që nuk besojnë
O bijte e Ademit, le te mos ju mashtroje kurrsesi djalli, ashtu si i nxori prinderit tuaj nga Xheneti, duke ua zhveshur rrobat per t’u dukur vendet e turpshme! Ai dhe shpura e tij ju sheh, prej nga ju nuk i shihni ata. Ne i kemi bere djajte roje te atyre qe nuk besojne
O bijtë e Ademit, le të mos ju mashtrojë kurrsesi djalli, ashtu si i nxori prindërit tuaj nga Xheneti, duke ua zhveshur rrobat për t’u dukur vendet e turpshme! Ai dhe shpura e tij ju sheh, prej nga ju nuk i shihni ata. Ne i kemi bërë djajtë roje të atyre që nuk besojnë
O bikte e Ademit, te mos ju mashtroje kurrsesi sejtani sikurse i nxori prinderit tuaj nga Xhenneti, zhveshi prej tyre petkun e tyre qe t’ju dale ne shesh lakuriqesia e tyre. Vertete ai dhe shoqeria e tij ju sheh, ndersa ju nuk e shihni. Ne i kemi bere shejtanet miq te atyre qe nuk besojne
O biktë e Ademit, të mos ju mashtrojë kurrsesi sejtani sikurse i nxori prindërit tuaj nga Xhenneti, zhveshi prej tyre petkun e tyre që t’ju dalë në shesh lakuriqësia e tyre. Vërtetë ai dhe shoqëria e tij ju sheh, ndërsa ju nuk e shihni. Ne i kemi bërë shejtanët miq të atyre që nuk besojnë
O bijte e Ademit, te mos ju mashtroje kurrsesi shejtani sikurse i nxori prinderit tuaj nga xhenneti, zhveshi prej tyre petkun e tyre qe t´ju dale ne shesh lakuriqesia e tyre. Vertet ai dhe shoqeria e tij ju sheh, ndersa ju nuk i shihni. Ne i kemi bere she
O bijtë e Ademit, të mos ju mashtrojë kurrsesi shejtani sikurse i nxori prindërit tuaj nga xhenneti, zhveshi prej tyre petkun e tyre që t´ju dalë në shesh lakuriqësia e tyre. Vërtet ai dhe shoqëria e tij ju sheh, ndërsa ju nuk i shihni. Ne i kemi bërë she

Amharic

ye’adami lijochi hoyi! seyit’ani abatina inatachihuni hafirete gelachewini liyasayachewi libisochachewini kenesu yegefefachewi sihoni kegeneti inidawet’achewi hulu inaniteni ayimokirachihu፡፡ ineho irisu keneserawitu kematayuwachewi sifira yayuwachihwalina፡፡ inya seyit’anatini le’ineziya lemayaminuti wedajochi adirigenali፡፡
ye’ādami lijochi hoyi! seyit’ani ābatina inatachihuni ḫāfirete gelachewini līyasayachewi libisochachewini kenesu yegefefachewi sīẖoni kegeneti inidawet’achewi hulu inaniteni āyimokirachihu፡፡ ineho irisu keneserawītu kematayuwachewi sifira yayuwachiḫwalina፡፡ inya seyit’anatini le’inezīya lemayaminuti wedajochi ādirigenali፡፡
የአዳም ልጆች ሆይ! ሰይጣን አባትና እናታችሁን ኀፍረተ ገላቸውን ሊያሳያቸው ልብሶቻቸውን ከነሱ የገፈፋቸው ሲኾን ከገነት እንዳወጣቸው ሁሉ እናንተን አይሞክራችሁ፡፡ እነሆ እርሱ ከነሰራዊቱ ከማታዩዋቸው ስፍራ ያዩዋችኋልና፡፡ እኛ ሰይጣናትን ለእነዚያ ለማያምኑት ወዳጆች አድርገናል፡፡

Arabic

«يا بني آدم لا يفتننَّكم» يضلكم «الشيطان» أي لا تتبعوه فتفتنوا «كما أخرج أبويكم» بفتنته «من الجنة ينزع» حال «عنهما لباسهما ليريهما سوآتهما إنه» أي الشيطان «يراكم هو وقبيله» جنوده «من حيث لا ترونهم» للطافة أجسادهم أو عدم ألوانهم «إنا جعلنا الشياطين أولياء» أعوانا وقرناء «للذين لا يؤمنون»
ya bani adam la ykhdennakm alshytan, fyzyn lakum almesyt, kama zyanha labwykm adam whwa', fa'akhrajahuma bsbbha min aljnt, yanzie eanhuma libasahuma aldhy strhma allah bh; ltnkshf lahuma ewrathma. 'iina alshaytan yarakum hu wadhuriyatah wjnsh wa'antum la tarawnahum fahdhrwhm. 'inna jaealna alshayatin 'awlia' llkfar aladhin la ywhdwn allh, wala yusadiqun rslh, wala yaemalun bhdyh
يا بني آدم لا يخدعنَّكم الشيطان، فيزين لكم المعصية، كما زيَّنها لأبويكم آدم وحواء، فأخرجهما بسببها من الجنة، ينزع عنهما لباسهما الذي سترهما الله به؛ لتنكشف لهما عوراتهما. إن الشيطان يراكم هو وذريته وجنسه وأنتم لا ترونهم فاحذروهم. إنَّا جعلنا الشياطين أولياء للكفار الذين لا يوحدون الله، ولا يصدقون رسله، ولا يعملون بهديه
Ya banee adama la yaftinannakumu alshshaytanu kama akhraja abawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhuma libasahuma liyuriyahuma sawatihima innahu yarakum huwa waqabeeluhu min haythu la tarawnahum inna jaAAalna alshshayateena awliyaa lillatheena la yuminoona
Yaa Banee Aadama laa yaftinannnakumush Shaitaanu kamaaa akhraja abawaikum minal Jannati yanzi'u 'anhumaa libaasahumaa liyuriyahumaa saw aatihimaaa; innahoo yaraakum huwa wa qabeeluhoo min haisu laa tarawnahum; innaa ja'alnash Shayaateena awliyaaa'a lillazeena laa yu'minoon
Ya banee adama layaftinannakumu ashshaytanu kama akhrajaabawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhuma libasahumaliyuriyahuma saw-atihima innahu yarakumhuwa waqabeeluhu min haythu la tarawnahum innajaAAalna ashshayateena awliyaa lillatheenala yu/minoon
Ya banee adama la yaftinannakumu alshshaytanu kama akhraja abawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhuma libasahuma liyuriyahuma saw-atihima innahu yarakum huwa waqabeeluhu min haythu la tarawnahum inna jaAAalna alshshayateena awliyaa lillatheena la yu/minoona
yabani adama la yaftinannakumu l-shaytanu kama akhraja abawaykum mina l-janati yanziʿu ʿanhuma libasahuma liyuriyahuma sawatihima innahu yarakum huwa waqabiluhu min haythu la tarawnahum inna jaʿalna l-shayatina awliyaa lilladhina la yu'minuna
yabani adama la yaftinannakumu l-shaytanu kama akhraja abawaykum mina l-janati yanziʿu ʿanhuma libasahuma liyuriyahuma sawatihima innahu yarakum huwa waqabiluhu min haythu la tarawnahum inna jaʿalna l-shayatina awliyaa lilladhina la yu'minuna
yābanī ādama lā yaftinannakumu l-shayṭānu kamā akhraja abawaykum mina l-janati yanziʿu ʿanhumā libāsahumā liyuriyahumā sawātihimā innahu yarākum huwa waqabīluhu min ḥaythu lā tarawnahum innā jaʿalnā l-shayāṭīna awliyāa lilladhīna lā yu'minūna
یَـٰبَنِیۤ ءَادَمَ لَا یَفۡتِنَنَّكُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ كَمَاۤ أَخۡرَجَ أَبَوَیۡكُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ یَنزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِیُرِیَهُمَا سَوۡءَ ٰتِهِمَاۤۚ إِنَّهُۥ یَرَىٰكُمۡ هُوَ وَقَبِیلُهُۥ مِنۡ حَیۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡۗ إِنَّا جَعَلۡنَا ٱلشَّیَـٰطِینَ أَوۡلِیَاۤءَ لِلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ
يَٰبَنِي ءَادَمَ لَا يَفۡتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ كَمَا أَخۡرَجَ أَبَوَيۡكُمُۥ مِنَ ٱلۡجَنَّةِ يَنزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءَٰتِهِمَاۚ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمُۥ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمُۥۗ إِنَّا جَعَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ لَا يَفۡتِنَنَّكُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ كَمَآ أَخۡرَجَ أَبَوَيۡكُم مِّنَ اَ۬لۡجَنَّةِ يَنزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءَٰتِهِمَآۗ إِنَّهُۥ يَر۪ىٰكُمۡ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡۗ إِنَّا جَعَلۡنَا اَ۬لشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ لَا يَفۡتِنَنَّكُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ كَمَآ أَخۡرَجَ أَبَوَيۡكُم مِّنَ اَ۬لۡجَنَّةِ يَنزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءَٰتِهِمَآۗ إِنَّهُۥ يَر۪ىٰكُمۡ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡۗ إِنَّا جَعَلۡنَا اَ۬لشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ
يٰبَنِيۡ٘ اٰدَمَ لَا يَفۡتِنَنَّكُمُ الشَّيۡطٰنُ كَمَا٘ اَخۡرَجَ اَبَوَيۡكُمۡ مِّنَ الۡجَنَّةِ يَنۡزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡاٰتِهِمَاؕ اِنَّهٗ يَرٰىكُمۡ هُوَ وَقَبِيۡلُهٗ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡؕ اِنَّا جَعَلۡنَا الشَّيٰطِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ لِلَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ
یَـٰبَنِیۤ ءَادَمَ لَا یَفۡتِنَنَّكُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ كَمَاۤ أَخۡرَجَ أَبَوَیۡكُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ یَنزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِیُرِیَهُمَا سَوۡءَ ٰ⁠ تِهِمَاۤۚ إِنَّهُۥ یَرَىٰكُمۡ هُوَ وَقَبِیلُهُۥ مِنۡ حَیۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡۗ إِنَّا جَعَلۡنَا ٱلشَّیَـٰطِینَ أَوۡلِیَاۤءَ لِلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ
يٰبَنِيۡ٘ اٰدَمَ لَا يَفۡتِنَنَّكُمُ الشَّيۡطٰنُ كَمَا٘ اَخۡرَجَ اَبَوَيۡكُمۡ مِّنَ الۡجَنَّةِ يَنۡزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡاٰتِهِمَاﵧ اِنَّهٗ يَرٰىكُمۡ هُوَ وَقَبِيۡلُهٗ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡﵧ اِنَّا جَعَلۡنَا الشَّيٰطِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ لِلَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ ٢٧
Ya Bani 'Adama La Yaftinannakumu Ash-Shaytanu Kama 'Akhraja 'Abawaykum Mina Al-Jannati Yanzi`u `Anhuma Libasahuma Liyuriyahuma Saw''atihima 'Innahu Yarakum Huwa Wa Qabiluhu Min Haythu La Tarawnahum 'Inna Ja`alna Ash-Shaya Tina 'Awliya 'A Lilladhina La Yu'uminuna
Yā Banī 'Ādama Lā Yaftinannakumu Ash-Shayţānu Kamā 'Akhraja 'Abawaykum Mina Al-Jannati Yanzi`u `Anhumā Libāsahumā Liyuriyahumā Saw''ātihimā 'Innahu Yarākum Huwa Wa Qabīluhu Min Ĥaythu Lā Tarawnahum 'Innā Ja`alnā Ash-Shayā Ţīna 'Awliyā 'A Lilladhīna Lā Yu'uminūna
يَٰبَنِے ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ اَ۬لْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٰتِهِمَاۖ إِنَّهُۥ يَرَيٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْۖ إِنَّا جَعَلْنَا اَ۬لشَّيَٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلذِينَ لَا يُؤْمِنُونَۖ‏
يَٰبَنِي ءَادَمَ لَا يَفۡتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ كَمَا أَخۡرَجَ أَبَوَيۡكُمُۥ مِنَ ٱلۡجَنَّةِ يَنزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءَٰتِهِمَاۚ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمُۥ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمُۥۗ إِنَّا جَعَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ لَا يَفۡتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ كَمَآ أَخۡرَجَ أَبَوَيۡكُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ يَنزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءَٰتِهِمَآۚ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمۡ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡۗ إِنَّا جَعَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ
يَا بَنِي آدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطَانُ كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُمْ مِنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْآتِهِمَا ۗ إِنَّهُ يَرَاكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا جَعَلْنَا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
يَٰبَنِي ءَادَمَ لَا يَفۡتِنَنَّكُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ كَمَا أَخۡرَجَ أَبَوَيۡكُم مِّنَ اَ۬لۡجَنَّةِ يَنزِع عَّنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءَٰتِهِمَاۚ إِنَّهُۥ يَر۪ىٰكُمۡ هُو وَّقَبِيلُهُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡۗ إِنَّا جَعَلۡنَا اَ۬لشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُومِنُونَ
يَٰبَنِي ءَادَمَ لَا يَفۡتِنَنَّكُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ كَمَا أَخۡرَجَ أَبَوَيۡكُم مِّنَ اَ۬لۡجَنَّةِ يَنزِع عَّنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءَٰتِهِمَاۚ إِنَّهُۥ يَر۪ىٰكُمۡ هُو وَّقَبِيلُهُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡۗ إِنَّا جَعَلۡنَا اَ۬لشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُومِنُونَ
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ لَا يَفۡتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ كَمَآ أَخۡرَجَ أَبَوَيۡكُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ يَنزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءَٰتِهِمَآۚ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمۡ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡۗ إِنَّا جَعَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ لَا يَفۡتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ كَمَآ أَخۡرَجَ أَبَوَيۡكُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ يَنزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءَٰتِهِمَآۚ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمۡ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡۗ إِنَّا جَعَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ
يبني ءادم لا يفتننكم الشيطن كما اخرج ابويكم من الجنة ينزع عنهما لباسهما ليريهما سوءتهما انه يرىكم هو وقبيله من حيث لا ترونهم انا جعلنا الشيطين اولياء للذين لا يومنون
يَٰبَنِےٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ اَ۬لْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٰتِهِمَآۖ إِنَّهُۥ يَر۪يٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمُۥٓۖ إِنَّا جَعَلْنَا اَ۬لشَّيَٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلذِينَ لَا يُومِنُونَۖ
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ لَا يَفۡتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ كَمَآ أَخۡرَجَ أَبَوَيۡكُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ يَنزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءَٰتِهِمَآۚ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمۡ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡۗ إِنَّا جَعَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ (يَفْتِنَنَّكُمُ: يُضِلَّنَّكُمْ، وَيَخْدَعَنَّكُمْ)
يبني ءادم لا يفتننكم الشيطن كما اخرج ابويكم من الجنة ينزع عنهما لباسهما ليريهما سوءتهما انه يرىكم هو وقبيله من حيث لا ترونهم انا جعلنا الشيطين اولياء للذين لا يومنون (يفتننكم: يضلنكم، ويخدعنكم)

Assamese

He adama santana! Cayatane yena tomalokaka kono mate'i pralubdha karaiba noraarae—yidarae si tomalokara pitr-matrka jannatara paraa uliya'ichila, si te'omlokaka te'omlokara lajjasthana dekhuraara babe bibastra karaichila. Niscaya si nije arau tara dale tomalokaka ene tha'ira paraa dekhe, ya’ta tomaloke sihamtaka nedekha. Niscaya ami cayatanaka se'isakala lokara abhibharaka karai dicho yisakale imana posana nakarae
Hē ādama santāna! Caẏatānē yēna tōmālōkaka kōnō matē'i pralubdha karaiba nōraāraē—yidaraē si tōmālōkara pitr̥-mātr̥ka jānnātara paraā uliẏā'ichila, si tē'ōm̐lōkaka tē'ōm̐lōkara lajjāsthāna dēkhuraāra bābē bibastra karaichila. Niścaẏa si nijē ārau tāra dalē tōmālōkaka ēnē ṭhā'ira paraā dēkhē, ya’ta tōmālōkē siham̐taka nēdēkhā. Niścaẏa āmi caẏatānaka sē'isakala lōkara abhibhāraka karai dichō yisakalē īmāna pōṣaṇa nakaraē
হে আদম সন্তান! চয়তানে যেন তোমালোকক কোনো মতেই প্ৰলুব্ধ কৰিব নোৱাৰে—যিদৰে সি তোমালোকৰ পিতৃ-মাতৃক জান্নাতৰ পৰা উলিয়াইছিল, সি তেওঁলোকক তেওঁলোকৰ লজ্জাস্থান দেখুৱাৰ বাবে বিবস্ত্ৰ কৰিছিল। নিশ্চয় সি নিজে আৰু তাৰ দলে তোমালোকক এনে ঠাইৰ পৰা দেখে, য’ত তোমালোকে সিহঁতক নেদেখা। নিশ্চয় আমি চয়তানক সেইসকল লোকৰ অভিভাৱক কৰি দিছো যিসকলে ঈমান পোষণ নকৰে।

Azerbaijani

Ey Adəm ogulları! Seytan, əcdadınızın ayıb yerlərini ozlərinə gostərmək məqsədilə aldadaraq libaslarını soyundurub Cənnətdən cıxartdıgı kimi, sizi də aldatmasın. Subhəsiz ki, o və onun nəsli sizləri sizin onları gorə bilmədiyiniz yerlərdən gorurlər. Həqiqətən, Biz, seytanları iman gətirməyənlərin dostları etdik
Ey Adəm oğulları! Şeytan, əcdadınızın ayıb yerlərini özlərinə göstərmək məqsədilə aldadaraq libaslarını soyundurub Cənnətdən çıxartdığı kimi, sizi də aldatmasın. Şübhəsiz ki, o və onun nəsli sizləri sizin onları görə bilmədiyiniz yerlərdən görürlər. Həqiqətən, Biz, şeytanları iman gətirməyənlərin dostları etdik
Ey Adəm ogulları! Sey­tan, əc­da­dı­nızın ayıb yerlərini ozlə­ri­nə gos­tər­mək məqsədilə aldada­raq libaslarını so­yundu­rub Cən­nət­dən cıxartdıgı kimi, sizi də al­datmasın. Subhəsiz ki, o və onun nəs­li sizləri sizin on­ları gorə bil­mədiyiniz yerlər­dən gorurlər. Hə­qi­­qə­tən, Biz, seytanları iman gətirməyən­lə­rin dostları etdik
Ey Adəm oğulları! Şey­tan, əc­da­dı­nızın ayıb yerlərini özlə­ri­nə gös­tər­mək məqsədilə aldada­raq libaslarını so­yundu­rub Cən­nət­dən çıxartdığı kimi, sizi də al­datmasın. Şübhəsiz ki, o və onun nəs­li sizləri sizin on­ları görə bil­mədiyiniz yerlər­dən görürlər. Hə­qi­­qə­tən, Biz, şeytanları iman gətirməyən­lə­rin dostları etdik
Ey Adəm ogulları! Ayıb yerlərini ozlərinə gostərmək ucun libaslarını soyundurub valideyninizi (Adəm və Həvvanı) Cənnətdən qovdurdugu kimi, Seytan sizi də aldadıb yoldan cıxartmasın. Subhəsiz ki, o (Seytan) və onun camaatı sizləri sizin onları gorə bilmədiyiniz yerlərdən gorurlər. Biz seytanları iman gətirməyənlərin (kafirlərin) dostları etdik
Ey Adəm oğulları! Ayıb yerlərini özlərinə göstərmək üçün libaslarını soyundurub valideyninizi (Adəm və Həvvanı) Cənnətdən qovdurduğu kimi, Şeytan sizi də aldadıb yoldan çıxartmasın. Şübhəsiz ki, o (Şeytan) və onun camaatı sizləri sizin onları görə bilmədiyiniz yerlərdən görürlər. Biz şeytanları iman gətirməyənlərin (kafirlərin) dostları etdik

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߊߘߡߊ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊߓߐ߫ ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߘߌߦߊߓߐ ߟߎ߬ ߥߊߙߊ߲ߞߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߘߍ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߋ ߘߏ߲߬ ߣߴߊ߬ ߞߐߓߌߟߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ ߕߴߊ߬ߟߎ ߦߋ߫ ߟߊ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߊߘߡߊ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߞߊߣߊ߬ ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊߓߐ߫ ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߘߌߦߊߓߐ ߟߎ߬ ߥߊߙߊ߲ߞߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߘߍ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߘߏ߲߬ ߣߴߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߊߘߡߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߟߊߓߐ߫ ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߘߌߦߊߓߐ ߟߎ߬ ߥߊߙߊ߲ߞߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߘߍ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߋ ߘߏ߲߬ ߣߴߊ߬ ߞߐߓߌߟߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ ߕߴߊ߬ߟߎ ߦߋ߫ ߟߊ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫

Bengali

He bani adama! Sayatana yena tomaderake kichute'i pralubdha na kare- yebhabe se tomadera pitamatake jannata theke bera karechila, se taderake tadera lajjasthana dekhanora jan'ya [1] bibastra karechila [2]. Niscaya se nije ebam tara dala tomaderake emanabhabe dekhe ye, tomara taderake dekhate pa'o na. Niscaya amara sayatanake tadera abhibhabaka karechi, yara imana ane na
Hē banī ādama! Śaẏatāna yēna tōmādērakē kichutē'i pralubdha nā karē- yēbhābē sē tōmādēra pitāmātākē jānnāta thēkē bēra karēchila, sē tādērakē tādēra lajjāsthāna dēkhānōra jan'ya [1] bibastra karēchila [2]. Niścaẏa sē nijē ēbaṁ tāra dala tōmādērakē ēmanabhābē dēkhē yē, tōmarā tādērakē dēkhatē pā'ō nā. Niścaẏa āmarā śaẏatānakē tādēra abhibhābaka karēchi, yārā īmāna ānē nā
হে বনী আদম! শয়তান যেন তোমাদেরকে কিছুতেই প্রলুব্ধ না করে- যেভাবে সে তোমাদের পিতামাতাকে জান্নাত থেকে বের করেছিল, সে তাদেরকে তাদের লজ্জাস্থান দেখানোর জন্য [১] বিবস্ত্র করেছিল [২]। নিশ্চয় সে নিজে এবং তার দল তোমাদেরকে এমনভাবে দেখে যে, তোমরা তাদেরকে দেখতে পাও না। নিশ্চয় আমরা শয়তানকে তাদের অভিভাবক করেছি, যারা ঈমান আনে না।
He bani-adama sayatana yena tomaderake bibhranta na kare; yemana se tomadera pitamatake jannata theke bera kare diyeche ematabasthaya ye, tadera posaka tadera theke khuliye diyechi-yate taderake lajjasthana dekhiye deya. Se ebam tara dalabala tomaderake dekhe, yekhana theke tomara taderake dekha na. Ami sayatanaderake tadera bandhu kare diyechi, , yara bisbasa sthapana kare na.
Hē banī-ādama śaẏatāna yēna tōmādērakē bibhrānta nā karē; yēmana sē tōmādēra pitāmātākē jānnāta thēkē bēra karē diẏēchē ēmatābasthāẏa yē, tādēra pōśāka tādēra thēkē khuliẏē diẏēchi-yātē tādērakē lajjāsthāna dēkhiẏē dēẏa. Sē ēbaṁ tāra dalabala tōmādērakē dēkhē, yēkhāna thēkē tōmarā tādērakē dēkha nā. Āmi śaẏatānadērakē tādēra bandhu karē diẏēchi, , yārā biśbāsa sthāpana karē nā.
হে বনী-আদম শয়তান যেন তোমাদেরকে বিভ্রান্ত না করে; যেমন সে তোমাদের পিতামাতাকে জান্নাত থেকে বের করে দিয়েছে এমতাবস্থায় যে, তাদের পোশাক তাদের থেকে খুলিয়ে দিয়েছি-যাতে তাদেরকে লজ্জাস্থান দেখিয়ে দেয়। সে এবং তার দলবল তোমাদেরকে দেখে, যেখান থেকে তোমরা তাদেরকে দেখ না। আমি শয়তানদেরকে তাদের বন্ধু করে দিয়েছি, , যারা বিশ্বাস স্থাপন করে না।
He adama-santanagana! Sayatana yena tomadera kichute'i pralobhita na kare, yemana se tomadera pitamatake bera kare diyechila e'i bagana theke, tadera theke tadera posaka chinna ka’re, yena se tadera dekhate pare tadera lajja. Nihsandeha se tomadera dekhe -- se o tara kaphela, yekhana theke tomara tadera dekhate pa'o na. Nihsandeha amara sayatanake baniyechi tadera abhibhabaka yara bisbasa kare na.
Hē ādama-santānagaṇa! Śaẏatāna yēna tōmādēra kichutē'i pralōbhita nā karē, yēmana sē tōmādēra pitāmātākē bēra karē diẏēchila ē'i bāgāna thēkē, tādēra thēkē tādēra pōśāka chinna ka’rē, yēna sē tādēra dēkhātē pārē tādēra lajjā. Niḥsandēha sē tōmādēra dēkhē -- sē ō tāra kāphēlā, yēkhāna thēkē tōmarā tādēra dēkhatē pā'ō nā. Niḥsandēha āmarā śaẏatānakē bāniẏēchi tādēra abhibhābaka yārā biśbāsa karē nā.
হে আদম-সন্তানগণ! শয়তান যেন তোমাদের কিছুতেই প্রলোভিত না করে, যেমন সে তোমাদের পিতামাতাকে বের করে দিয়েছিল এই বাগান থেকে, তাদের থেকে তাদের পোশাক ছিন্ন ক’রে, যেন সে তাদের দেখাতে পারে তাদের লজ্জা। নিঃসন্দেহ সে তোমাদের দেখে -- সে ও তার কাফেলা, যেখান থেকে তোমরা তাদের দেখতে পাও না। নিঃসন্দেহ আমরা শয়তানকে বানিয়েছি তাদের অভিভাবক যারা বিশ্বাস করে না।

Berber

A tarwa n Adem! £uowat a kwen ihewwel Cciian, akken id issuffe$ imezwura nnwen si Loennet! Ikkes asen iceiiiven nnsen, iwakken ad asen issken aaryan nnsen. Neppa, war ccekk, ipwali kwen - neppa akked ccetla s - seg wanda ur ten tepwalim. Ni$ Nerra ccwaien d imawlan n wid ur numin
A tarwa n Adem! £uôwat a kwen ihewwel Cciîan, akken id issuffe$ imezwura nnwen si Loennet! Ikkes asen iceîîiven nnsen, iwakken ad asen issken âaryan nnsen. Neppa, war ccekk, ipwali kwen - neppa akked ccetla s - seg wanda ur ten tepwalim. Ni$ Nerra ccwaîen d imawlan n wid ur numin

Bosnian

O sinovi Ademovi, neka vas nikako ne zavede sejtan kao sto je roditelje vase iz Dzenneta izveo, skinuvsi s njih odjecu njihovu da bi im stidna mjesta njihova pokazao! On vas vidi, on i vojske njegove, odakle vi njih ne vidite. Mi smo ucinili sejtane zastitnicima onih koji ne vjeruju
O sinovi Ademovi, neka vas nikako ne zavede šejtan kao što je roditelje vaše iz Dženneta izveo, skinuvši s njih odjeću njihovu da bi im stidna mjesta njihova pokazao! On vas vidi, on i vojske njegove, odakle vi njih ne vidite. Mi smo učinili šejtane zaštitnicima onih koji ne vjeruju
O sinovi Ademovi, neka vas nikako ne zavede sejtan kao sto je roditelje vase iz Dzenneta izveo, skinuvsi s njih odjecu njihovu da bi im stidna mjesta njihova pokazao! On vas vidi, on i vojske njegove, odakle vi njih ne vidite. Mi smo ucinili sejtane zastitnicima onih koji vjeruju
O sinovi Ademovi, neka vas nikako ne zavede šejtan kao što je roditelje vaše iz Dženneta izveo, skinuvši s njih odjeću njihovu da bi im stidna mjesta njihova pokazao! On vas vidi, on i vojske njegove, odakle vi njih ne vidite. Mi smo učinili šejtane zaštitnicima onih koji vjeruju
O sinovi Ademovi, neka vas nikako ne zavede sejtan kao sto je roditelje vase iz Dzenneta izveo, skinuvsi s njih odjecu da bi im stidna mjesta njihova pokazao! On vas, doista, vidi; on i vojske njegove, odakle vi njih ne vidite. Uistinu, Mi smo ucinili sejtane zastitnicima onih koji ne vjeruju
O sinovi Ademovi, neka vas nikako ne zavede šejtan kao što je roditelje vaše iz Dženneta izveo, skinuvši s njih odjeću da bi im stidna mjesta njihova pokazao! On vas, doista, vidi; on i vojske njegove, odakle vi njih ne vidite. Uistinu, Mi smo učinili šejtane zaštitnicima onih koji ne vjeruju
O sinovi Ademovi! Neka vas nikako ne zavede sejtan kao sto je izveo roditelje vase iz Dzenneta, strgavsi s njih dvoje odjecu njihovu, da bi im pokazao sew'ate njihove. Uistinu, on vas vidi, on i vrsta njegova, odakle ne vidite njih. Uistinu! Mi smo ucinili sejtane zastitnicima onih koji ne vjeruju
O sinovi Ademovi! Neka vas nikako ne zavede šejtan kao što je izveo roditelje vaše iz Dženneta, strgavši s njih dvoje odjeću njihovu, da bi im pokazao sew'ate njihove. Uistinu, on vas vidi, on i vrsta njegova, odakle ne vidite njih. Uistinu! Mi smo učinili šejtane zaštitnicima onih koji ne vjeruju
JA BENI ‘ADEME LA JEFTINENNEKUMU ESH-SHEJTANU KEMA ‘EHREXHE ‘EBEWEJKUM MINEL-XHENNETI JENZI’U ‘ANHUMA LIBASEHUMA LIJURIJEHUMA SEW’’ATIHIMA ‘INNEHU JERAKUM HUWE WE KABILUHU MIN HEJTHU LA TEREWNEHUM ‘INNA XHE’ALNA ESH-SHEJA TINE ‘EWLIJA ‘E LILLEDHINE LA JU’
O potomci Ademovi, neka vas nikako ne zavede sejtan kao sto je roditelje vase iz Dzenneta izveo, skinuvsi s njih odjecu da bi im avrete njihove pokazao! On vas, doista, vidi; on i vojske njegove, odakle vi njih ne vidite. Uistinu, Mi smo ucinili sejtane zastitnicima onih koji ne vjeruju
O potomci Ademovi, neka vas nikako ne zavede šejtan kao što je roditelje vaše iz Dženneta izveo, skinuvši s njih odjeću da bi im avrete njihove pokazao! On vas, doista, vidi; on i vojske njegove, odakle vi njih ne vidite. Uistinu, Mi smo učinili šejtane zaštitnicima onih koji ne vjeruju

Bulgarian

O, sinove na Adam, da ne vi zamae satanata, kakto izvadi vashite roditeli ot Raya, smukvaiki ot tyakh odezhdata, za da im pokazhe sramotiite. Toi vi vizhda, toi i negoviyat rod, otkudeto vie ne gi vizhdate. Nie storikhme satanite pokroviteli na nevernitsite
O, sinove na Adam, da ne vi zamae satanata, kakto izvadi vashite roditeli ot Raya, smŭkvaĭki ot tyakh odezhdata, za da im pokazhe sramotiite. Toĭ vi vizhda, toĭ i negoviyat rod, otkŭdeto vie ne gi vizhdate. Nie storikhme satanite pokroviteli na nevernitsite
О, синове на Адам, да не ви замае сатаната, както извади вашите родители от Рая, смъквайки от тях одеждата, за да им покаже срамотиите. Той ви вижда, той и неговият род, откъдето вие не ги виждате. Ние сторихме сатаните покровители на неверниците

Burmese

အို၊ အာဒမ်၏သားသမီးအပေါင်းတို့၊ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် သင်တို့၏မိဘ (ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်) တို့အား သူတို့၏အဝတ်တန်ဆာများကို ချွတ်စေလျက် သူတို့၏အရှက်များကို ပေါ်လွင်စေကာ သုခဘုံဥယျာဉ်မှ နှင်ထုတ်စေသကဲ့သို့ သင်တို့ကိုလည်း (လမ်းမှားရောက်အောင်) ဖြားယောင်းသွေးဆောင်ခြင်းအား ခွင့်မပြုကြလေနှင့်။ စင်စစ် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးနှင့် သူ့မိတ်ဆွေအပေါင်းအပါတို့သည် သင်တို့က သူတို့ကို မမြင်နိုင်သော နည်းလမ်းနှင့်နေရာများမှ သင်တို့အား မြင်နေကြ၏။ ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးတို့ကို မယုံကြည်သူတို့အတွက် လူယုံနှင့်ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူများအဖြစ် ဖြစ်စေတော်မူ၏။
၂၇။ အို-အာဒမ်သားမြေးအပေါင်းတို့၊ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် သင်တို့၏ ရှေးဦးပထမ မိဘနှစ်ပါးကို လှည့်စား၍ ဥယျာဉ်တော်မှ နှင်ထုတ်ခံရခြင်းငှာ လုပ်ကြံ၏။ သူတို့၏ အပြစ်ကင်းမဲ့ သန့်ရှင်းခြင်း တည်းဟူသော အဝတ်တန်ဆာကို ဆုတ်ဖဲ့ပြီးလျှင် သူတို့၏ အရှက်အကြောက်ကိုပေါ်လွင်စေ၏။ ရှိုင်တန်အား သင်တို့ကို ယင်းသို့ ဖြားယောင်းသွေးဆောင်ခွင့် မပေးကြလင့်။ မှတ်သားကြလော့။ သင်တို့ သူ့ကိုမမြင်ရသောနေရာမှ သူနှင့်သူ၏ အဆက်အနွယ်တို့သည် သင်တို့ကို မြင်ကြ၏။ မှတ်သားကြလော့။ ငါအသျှင်မြတ်သည် ရှိုင်တန်မာရ်နတ်တို့အား မယုံကြည်သူများ၏ စောင့်ရှောက်သူ အဆွေခင်ပွန်းများ ဖြစ်စေတော်မူ၏။
အို-အာဒမ်၏သားသမီးအပေါင်းတို့၊ ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်သည် အသင်တို့၏မိဘနှစ်ပါး (အာဒမ်နှင့်ဟောင်ဝါတို့)အား ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် ၎င်းတို့အရှက်ကို မြင်နိုင်စေရန်၎င်းတို့(၏ခန္ဓာကိုယ်)မှ ၎င်းတို့၏ အဝတ်အစားများကို ကျွတ်စေလျက် ဂျန္နတ်အမတသုခဘုံမှ ထွက်စေဘိသကဲ့သို့ (ယင်းရှိုင်တွာန် မိစ္ဆာကောင်သည်) အသင်တို့အားလည်း အလွဲသွေးဆောင် ဖြားယောင်းနိုင်ခွင့် မရှိစေရ။ စင်စစ်သော်ကား ယင်းရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင် ကိုယ်တိုင်သည်လည်းကောင်း၊ ယင်း၏မျိုးနွယ်တို့သည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့အား၊ အသင်တို့ ၎င်းတို့ကိုမမြင်နိုင်သောနည်းဖြင့် မြင်ကြကုန်၏။ ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်တို့ကို အီမာန်သက်ဝင် ယုံကြည်မှုမရှိကြသောသူတို့၏ အဆွေခင်ပွန်းများ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့လေသတည်း။(တစ်နည်း)အို-အာဒမ်၏သားသမီးအပေါင်းတို့၊ ရှိုင်တွာန်သည် အသင်တို့၏မိဘနှစ်ပါးတို့အား ၎င်းတို့၏အရှက်ကို ၎င်းတို့အားပြသရန်အတွက် ၎င်းတို့ထံမှ ၎င်းတို့၏ဝတ်စားတန်ဆာကိုချွတ်ကာ ဂျန္နတ်မှထုတ်ခဲ့သကဲ့သို့ အသင်တို့အားသွေးဆောင်ဖြားယောင်းခွင့် မရရှိစေနှင့်။ ဧကန်မုချ ရှိုင်တွာန်နှင့် ၎င်း၏အုပ်စုသည် အသင်တို့အား ၎င်းတို့ကို အသင်တို့မမြင်နိုင်ကြသောနည်းဖြင့်မြင်ကြ၏။ ဧကန်မုချ ငါအရှင်မြတ်သည် ရှိုင်တွာန်များကိုအီမာန်ယုံကြည်မရှိကြသောသူများ၏ အဆွေခင်ပွန်းအဖြစ် လုပ်ထားတော်မူသည်။
အို- အာဒမ်၏ သားသမီးအ‌ပေါင်းတို့၊ အမှန်စင်စစ် ရှိုင်သွာန်သည် အသင်တို့၏မိဘနှစ်ပါး (အာဒမ်နှင့် ‌ဟောင်ဝါ- အလိုင်ဟိစလာမ်)ကို ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် ၎င်းတို့၏အရှက်ကို မြင်နိုင်‌စေရန် ၎င်းတို့(၏ ခန္ဓာကိုယ်)မှ ၎င်းတို့၏အဝတ်အစားများကို ချွတ်ပြီး ဂျန္နသ်မှထွက်‌စေသကဲ့သို့ အသင်တို့အားလည်း လမ်းမှားဘက် ‌သွေး‌ဆောင်ခြင်း မဖြစ်‌စေနှင့်။ အမှန်မှာ ထိုရှိုင်သွာန်နှင့် သူ၏မျိုးနွယ်များသည် အသင်တို့ကို၊ အသင်တို့ သူတို့အား မမြင်နိုင်‌သောနည်းဖြင့် မြင်ကြသည်။* အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ရှိုင်သွာန်များကို အီမာန်ယုံကြည်မှု မရှိ‌သောသူများ၏ မိတ်‌ဆွေများအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Fills d'Adan! Que el Dimoni no us tempti, com quan va treure als vostres pares del Paradis, despullant-los de la seva vestidura per a mostrar-los la seva nuesa. Ell i la seva host us veuen des d'on vosaltres no els veieu. Als que no creuen els hem donat els dimonis com amos
Fills d'Adán! Que el Dimoni no us tempti, com quan va treure als vostres pares del Paradís, despullant-los de la seva vestidura per a mostrar-los la seva nuesa. Ell i la seva host us veuen des d'on vosaltres no els veieu. Als que no creuen els hem donat els dimonis com amos

Chichewa

oh inu ana a Adamu! Musalole Satana kuti akunyengeni inu monga momwe anawatulutsitsa makolo anu ku Paradiso, kuwavula nsalu zawo ndi kuwaonetsa maliseche awo. Ndithudi iye pamodzi ndi gulu lake, amakuonani inu kuchokera kumalo amene inu simungathe kuwaona. Ndithudi Ife tidawapanga a Satana kukhala othandiza anthu osakhulupirira
“E inu ana a Adam! Satana asakusokonezeni monga momwe adawatulutsira makolo anu m’Munda wamtendere ndi kuwavula onse awiri chovala chawo kuti awasonyeze umaliseche wawo. Ndithu iye ndi mtundu wake akukuonani pomwe inu simukuwaona. Ndithu asatana tawachita kukhala abwenzi a osakhulupirira

Chinese(simplified)

A dan de zisun a! Jue buyao rang emo kaoyan nimen. Youru ta ba nimen de shi zufumu de yifu tuo xia, er jieshi ta lia ziji de yinbu, ranhou ba ta lia you chu leyuan. Ta he ta de buxia, dique neng kanjian nimen; er nimen que buneng kanjian tamen. Wo que yi shi emo chengwei bu xindao zhe de mengyou.
Ā dān de zǐsūn a! Jué bùyào ràng èmó kǎoyàn nǐmen. Yóurú tā bǎ nǐmen de shǐ zǔfùmǔ de yīfú tuō xià, ér jiēshì tā liǎ zìjǐ de yīnbù, ránhòu bǎ tā liǎ yòu chū lèyuán. Tā hé tā de bùxià, díquè néng kànjiàn nǐmen; ér nǐmen què bùnéng kànjiàn tāmen. Wǒ què yǐ shǐ èmó chéngwéi bù xìndào zhě de méngyǒu.
阿丹的子孙啊!绝不要让恶魔考验你们。犹如他把你们的始祖父母的衣服脱下,而揭示他俩自己的阴部,然后把他俩诱出乐园。他和他的部下,的确能看见你们;而你们却不能看见他们。我确已使恶魔成为不信道者的盟友。
A dan de houyi a! Buyao rang emo qipian nimen, youru ta youhuo nimen de xian zufu xian zumu tuo xia yifu, yibian ta lia de xiu ti hu xiang xianlu, poshi ta lia likai leyuan yiyang. Ta [emo] he ta de buxia que shi neng kanjian nimen de, er nimen que kan bujian tamen. Wo que yi shi emomen chengwei bu xinyang zhe de pengyou.
Ā dān de hòuyì a! Bùyào ràng èmó qīpiàn nǐmen, yóurú tā yòuhuò nǐmen de xiān zǔfù xiān zǔmǔ tuō xià yīfú, yǐbiàn tā liǎ de xiū tǐ hù xiàng xiǎnlù, pòshǐ tā liǎ líkāi lèyuán yīyàng. Tā [èmó] hé tā de bùxià què shì néng kànjiàn nǐmen de, ér nǐmen què kàn bùjiàn tāmen. Wǒ què yǐ shǐ èmómen chéngwéi bù xìnyǎng zhě de péngyǒu.
阿丹的后裔啊!不要让恶魔欺骗你们,犹如他诱惑你们的先祖父先祖母脱下衣服,以便他俩的羞体互相显露,迫使他俩离开乐园一样。他[恶魔]和他的部下确是能看见你们的,而你们却看不见他们。我确已使恶魔们成为不信仰者的朋友。
A dan de zisun a! Jue buyao rang emo kaoyan nimen. Youru ta ba nimen de shi zufumu de yifu tuo xia, er jieshi ta lia ziji de yinbu, ranhou ba ta lia you chu leyuan. Ta he ta de buxia, dique neng kanjian nimen; er nimen que buneng kanjian tamen. Wo que yi shi emo chengwei buxindao zhe de mengyou
Ā dān de zǐsūn a! Jué bùyào ràng èmó kǎoyàn nǐmen. Yóurú tā bǎ nǐmen de shǐ zǔfùmǔ de yīfú tuō xià, ér jiēshì tā liǎ zìjǐ de yīnbù, ránhòu bǎ tā liǎ yòu chū lèyuán. Tā hé tā de bùxià, díquè néng kànjiàn nǐmen; ér nǐmen què bùnéng kànjiàn tāmen. Wǒ què yǐ shǐ èmó chéngwéi bùxìndào zhě de méngyǒu
阿丹的子孙啊!绝不要让恶魔考验你们。犹如他把你们的始祖父母的衣服脱下,而揭示他俩自己的阴部,然后把他俩诱出乐园。他和他的部下,的确能看见你们;而你们却不能看见他们。我确已使恶魔成为不信道者的盟友。

Chinese(traditional)

A dan de zisun a! Jue buyao rang emo kaoyan nimen. Youru ta ba nimen de shi zufumu de yifu tuo xia, er jieshi ta lia ziji de yinbu, ranhou ba ta lia you chu leyuan nayang. Ta he ta de buxia, dique neng kanjian nimen; er nimen que buneng kanjian tamen. Wo que yi shi emo chengwei bu xindao zhe de mengyou
Ā dān de zǐsūn a! Jué bùyào ràng èmó kǎoyàn nǐmen. Yóurú tā bǎ nǐmen de shǐ zǔfùmǔ de yīfú tuō xià, ér jiēshì tā liǎ zìjǐ de yīnbù, ránhòu bǎ tā liǎ yòu chū lèyuán nàyàng. Tā hé tā de bùxià, díquè néng kànjiàn nǐmen; ér nǐmen què bùnéng kànjiàn tāmen. Wǒ què yǐ shǐ èmó chéngwéi bù xìndào zhě de méngyǒu
阿丹的子孙啊!绝不要让恶魔考验你 们。犹如他把你们的始祖父母的衣服脱下,而揭示他俩自 己的阴部,然后把他俩诱出乐园那样。他和他的部下,的 确能看见你们;而你们却不能看见他们。我确已使恶魔成为 不信道者的盟友。
A dan de zisun a! Jue buyao rang emo kaoyan nimen. Youru ta ba nimen de shi zufumu de yifu tuo xia, er jieshi ta lia ziji de yinbu, ranhou ba ta lia you chu leyuan. Ta he ta de buxia, dique neng kanjian nimen; er nimen que buneng kanjian tamen. Wo que yi shi emo chengwei bu xindao zhe de mengyou.
Ā dān de zǐsūn a! Jué bùyào ràng èmó kǎoyàn nǐmen. Yóurú tā bǎ nǐmen de shǐ zǔfùmǔ de yīfú tuō xià, ér jiēshì tā liǎ zìjǐ de yīnbù, ránhòu bǎ tā liǎ yòu chū lèyuán. Tā hé tā de bùxià, díquè néng kànjiàn nǐmen; ér nǐmen què bùnéng kànjiàn tāmen. Wǒ què yǐ shǐ èmó chéngwéi bù xìndào zhě de méngyǒu.
阿丹的子孫啊!絕不要讓惡魔考驗你們。猶如他把你們的始祖父母的衣服脫下,而揭示他倆自己的陰部,然後把他倆誘出樂園。他和他的部下,的確能看見你們;而你們卻不能看見他們。我確已使惡魔成為不信道者的盟友。

Croatian

O sinovi Ademovi! Neka vas nikako ne zavede sejtan kao sto je izveo roditelje vase iz Dzenneta, strgavsi s njih dvoje odjecu njihovu, da bi im pokazao sew’ate njihove. Uistinu, on vas vidi, on i vrsta njegova, odakle ne vidite njih. Uistinu! Mi smo ucinili sejtane zastitnicima onih koji ne vjeruju
O sinovi Ademovi! Neka vas nikako ne zavede šejtan kao što je izveo roditelje vaše iz Dženneta, strgavši s njih dvoje odjeću njihovu, da bi im pokazao sew’ate njihove. Uistinu, on vas vidi, on i vrsta njegova, odakle ne vidite njih. Uistinu! Mi smo učinili šejtane zaštitnicima onih koji ne vjeruju

Czech

O lide, necht nesvede vas Satan, jako zpusobil vyhnani rodicu vasich z raje, odnav jim odev jejich, aby dal shlednouti jim nahotu jejich. On zajiste vidi vas, on i stoupenci jeho, zkad nevidite jich: a zajiste ucinili jsme zle duchy prateli tech, kdoz neveri
Ó lidé, nechť nesvede vás Satan, jako způsobil vyhnání rodičů vašich z ráje, odňav jim oděv jejich, aby dal shlédnouti jim nahotu jejich. On zajisté vidí vás, on i stoupenci jeho, zkad nevidíte jich: a zajisté učinili jsme zlé duchy přáteli těch, kdož nevěří
O detsky Adam ne pripustit souit podvest ty mony on ucinil when on zpusobit eviction svuj zdroj Raj stehovani jejich saty ukazat jejich lod. On svem kmen provest vy, doba ty ne prijmout ti. My sjednat souit druhy z ty ne verit
O detský Adam ne pripustit souit podvést ty moný on ucinil when on zpusobit eviction svuj zdroj Ráj stehování jejich šaty ukázat jejich lod. On svém kmen provést vy, doba ty ne prijmout ti. My sjednat souit druhý z ty ne verit
Synove Adamovi! Necht vas nepokousi satan tak, jako zpusobil odchod rodicu vasich z raje, strhavaje z nich odev, aby jim ukazal nahotu jejich! A diva se na vas on i jeho sprezenci z mista, kde je nevidite. A veru jsme ucinili satany prateli tech, kdoz neveri
Synové Adamovi! Nechť vás nepokouší satan tak, jako způsobil odchod rodičů vašich z ráje, strhávaje z nich oděv, aby jim ukázal nahotu jejich! A dívá se na vás on i jeho spřeženci z místa, kde je nevidíte. A věru jsme učinili satany přáteli těch, kdož nevěří

Dagbani

Yaa yinim’ Adam bihi! Di chεn ya ka shintaŋ birgi ya, kamani o ni daa yihi yi ba ni yi ma (Annabi Adam mini Hawa) Alizanda puuni shεm, o daa dargi mi yihi bɛ sitira ka chε ba, domin o zaŋ bɛ zaɣim wuhi ba. Achiika! O (shintaŋ) mini o balli nyari ya luɣushεli polo yi ni bi nyari ba. Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋla shintana ka bɛ nyɛ sɔŋdiba n-zaŋ ti ninvuɣu shɛba ban bi ti Ti (Tinim’ Naawuni) yεlimaŋli

Danish

O børn Adam ikke lader djævelen dupe I ligesom han gjorde hvornår han voldte eviction Deres forældre Paradis flytningen deres klædningsstykker expose deres kroppe. Han hans stamme se I, mens du ikke ser dem. Vi udnævner djævlene ledsagere af de ikke tror
O kinderen van Adam, laat Satan u niet verleiden, zoals hij uw ouders uit het paradijs verdreef en hen van hun kleding beroofde, opdat hij hun hun naaktheid mocht tonen. Waarlijk, hij ziet u, hij en zijn stam, vanwaar gij hen niet ziet. Voorzeker, Wij hebben de duivelen vrienden gemaakt voor hen, die niet geloven

Dari

ای اولاد آدم! مبادا شیطان شما را فریب دهد (و در فتنه و گمراهی بیاندازد) طوری که پدر و مادر شما را از جنت بیرون کرد، لباس‌شان را از تنشان بیرون کشید تا شرمگاهشان را به ایشان نمایان کند. البته شيطان و قبیله اش از جایی که آنها را نمی‌بینید شما را می‌بینند. البته ما شيطانها را دوستان کسانی قرار دادیم که ایمان نمی‌آورند

Divehi

އޭ آدم ގެދަރިންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ މައިންބަފައިން ކަމުގައިވި (آدم ގެފާނާއި حوّاء ގެފާނާއި) ދެކަނބަލުންގެ عورة އެ ދެކަނބަލުންނަށް ދެއްކުމަށްޓަކައި، އެ ދެކަނބަލުންގެ ފޭރާން ބާލައި، އެ ދެކަނބަލުން ސުވަރުގެއިން ނެރެލިފަދައިން، شيطان އާ ތިޔަބައިމީހުން ހެއްލުންތެރިކުރިޔަ ނުދޭހުށިކަމެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެ شيطان ން ނުފެންނަހިނދުގައި، އެ شيطان އާއާއި، އޭނާގެ لشكر އަށް ތިޔަބައިމީހުން ފެނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ނުވާ މީހުންނަށް، ވާގިވެރިވާ ބަޔަކު ކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ شيطان ން ލެއްވީމެވެ

Dutch

Kinderen van Adam! Laat de satan jullie niet in verzoeking brengen, zoals hij jullie beide voorouders uit de tuin verdreven heeft door hun hun kleding te ontnemen om hun hun schaamte te laten zien. Hij en zijn consorten zien jullie vanwaar jullie hen niet zien, Wij hebben de satans tot beschermers gemaakt van hen die niet geloven
O kinderen van Adam! laat satan u niet verleiden, zooals hij uwe ouders uit het paradijs verdreef, door hen van hunne kleeding; te berooven, opdat hij hun hunne naaktheid zou kunnen toonen. Waarlijk, hij en zijne makkers zien u, van waar gij hem niet ziet. Wij hebben de duivels aangewezen om de beschermers te zijn van hen, die niet gelooven
OKinderen van Adam, laat de Satan jullie niet in verzoeking brengen, zoals hij jullie voorouders uit de tuin heeft verdreven; hij nam hun kleding van hen weg om hen hun schaamte te tonen. Hij en zijn aanhangers zien jullie van waar jullie hen niet zien. Voorwaar, Wij hebben de Satans tot leiders gemaakt voor degenen die niet geloven
O kinderen van Adam, laat Satan u niet verleiden, zoals hij uw ouders uit het paradijs verdreef en hen van hun kleding beroofde, opdat hij hun hun naaktheid mocht tonen. Waarlijk, hij ziet u, hij en zijn stam, vanwaar gij hen niet ziet. Voorzeker, Wij hebben de duivelen vrienden gemaakt voor hen, die niet geloven

English

Children of Adam, do not let Satan seduce you, as he did your parents, causing them to leave the Garden, stripping them of their garments to expose their nakedness to them: he and his forces can see you from where you cannot see them: We have made evil ones allies to those who do not believe
O children of Adam! Let not Satan seduce you as he drove out your parents (Adam and Eve) from Paradise, stripping them of their garments to expose (to them) their private parts. Surely, he and his host (tribe) see you from where you don’t see them. Surely, We have made the devils guardians of those who don’t believe
O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those without faith
O Children of Adam! let not the Satan tempt you even as he drave forth your parents from the Garden, divesting the twain of their garment that he might discover unto the twain their shame. Verily he beholdeth you, he and his tribe, in such wise that ye behold them not. Verily We have made the Satans patrons of those only who believe not
Children of Adam! Let not Satan deceive you in the manner he deceived your parents out of Paradise, pulling off from them their clothing to reveal to them their shame. He and his host surely see you from whence you do not see them. We have made satans the guardians of those who do not believe
O sons of Adam, let not Satan beguile you as he did your parents out of Eden, and made them disrobe to expose their disgrace to them. For he and his host can see you from where you cannot see them. We have made the devils the friends of those who do not believe
Children of Adam! do not let Shaytan tempt you into trouble as He expelled your parents from the Garden, stripping them of their covering and disclosing to them their private parts. He and his tribe see you from where you do not see them. We have made the shaytans friends of those who have no iman
Children of Adam! Let not Satan tempt you as he brought your parents out of the Garden, stripping them of their garments to show them their shameful parts. Surely he sees you, he and his tribe, from where you see them not. We have made the Satans the friends of those who do not believe
O you children of Adam, let not Satan seduce you in the same manner as he seduced your parents out of the garden, stripping them of their raiment, to expose their shame, for he and his party watch you from places where you cannot see them. We made the devils friends to those without faith
Children of Adam, do not let Satan seduce you as he drove your parents out of the garden, stripping them off from their clothing to show them their shame. Indeed he and his tribe see you from where you do not see them. Indeed We made the devils friends (and masters) for those who do not believe
‘O Children of Adam! Do not let Satan tempt you, like he expelled your parents from paradise, stripping them of their garments to expose to them their nakedness. Indeed he sees you—he and his hosts—whence you do not see them. We have indeed made the devils friends of those who have no faith.’
‘O Children of Adam! Do not let Satan tempt you, like he expelled your parents from paradise, stripping them of their garments to expose to them their nakedness. Indeed he sees you—he and his hosts— whence you do not see them. We have indeed made the devils friends of those who have no faith.’
Children of Adam! Never let Satan seduce you (and cause you to fail in similar trials) as he caused your (ancestral) parents to be driven out of the Garden, pulling off from them their garment and revealing to them their private parts (and the carnal impulses ingrained in them). He sees you, he and his host (see you), from where you do not see them. We have made satans the confidants and fellow-criminals of those who do not believe
O you Children of Adam: Let not AL-Shaytan lead you astray nor tempt you to do what is wrong as he had allured your aboriginal parents by the use of cunning and deceitful attractions inducing them to lose their modesty and decency and expose their private parts and there, he attained the desired end and the goal to his will, besides prompting their expulsion from Paradise. He sees you, and so do his associates, whereas you do not perceive them by sight. We made the satanic take interest in those who deny Allah
O Bani Adam! Let not Satan put you to test as he took out your parents from the orchard. He removes from both of them the clothing of both of them so that he may expose over both of them the bodies of the twain. Definitely he (i.e., the Satan) keeps a watch over you — he as well as his tribe, — from where you do not see them. Verily, We have appointed (these) Satans as ‘auliya’ for those who do not Believe (in Al-Kitab)
O Children of Adam! Let not Satan tempt you as he drove your parents out of the Garden, tearing off their garments from both of them to cause them to see their intimate parts. Truly, he and his type sees you whereas you see them not. Truly, We made he and the satans protectors of those who believe not
Oh children of Adam! Do not let Shaitan entice you as he did your (primordial) parents when he got them expelled from paradise. He stripped them of their clothes, in order to expose their nakedness to them. Of course, Shaitan and his tribe watch you from where you cannot see them. Of course, We let the Shaitans be the friends of those who do not believe
O sons of Adam! let not Satan infatuate you as he drove your parents out of Paradise, stripping from them their garments, and showing them their shame; verily, he sees you - he and his tribe, from whence ye cannot see them. Verily, we have made the devils patrons of those who do not believe
O children of Adam! Let not Satan seduce you in the same manner as he seduced your parents out of paradise through stripping them of their clothing in order to expose their nakedness. He and his tribe watch you from where you cannot see them. We have permitted the Satans to be the guardians over the unbelievers
O children of Adam, let not Satan seduce you, as he expelled your parents out of paradise, by stripping them of their cloathing, that he might shew them their nakedness: Verily he seeth you, both he and his companions, whereas ye see not them. We have appointed the devils to be the patrons of those who believe not
O children of Adam! Let not Satan infatuate you as he drove your parents out of Paradise, stripping from them their garments, and exposing for them their shame; verily, he watches you, he and his tribe, from whence you cannot see them. Verily, We have mad
O children of Adam! let not Satan bring you into trouble, as he drove forth your parents from the Garden, by despoiling them of their raiment, that he might cause them to see their nakedness: He truly seeth you, he and his comrades, whence ye see not them. Verily, we have made the Satans tutelars of those who believe not
You Adam`s sons and daughters, (let) not the devil test/misguide/betray you as/like he brought out your parents from the Paradise, he removes/pulls away from them (B) their (B)`s cover/dress to show them (B)/make them (B) understand their (B)`s shameful genital private parts; that he sees you, he and his group/tribe from where/when you do not see them, that We made the devils guardians/allies to those who do not believe
Children of Adam! Let not Satan deceive you in the manner he deceived your parents out of Paradise, pulling off from them their clothing to reveal to them their shame. He and his host surely see you from whence you do not see them. We have made satans the guardians of those who do not believe
O children of Adam ! do not let the devil tempt you as (he tempted and) got your parents (Adam and Hawwa driven) out of the garden, pulling off from both of them their clothing to show them their shame; he sees you, he and his tribe, from a place where you cannot see them. We have certainly made the devils friends of those who do not believe
O children of Adam ! do not let the devil tempt you as (he tempted and) got your parents (Adam and Hawwa driven) out of the garden, pulling off from both of them their clothing to show them their shame; he sees you, he and his tribe, from a place where you cannot see them. We have certainly made the devils friends of those who do not believe
O children of Adam! let not the Shaitan cause you to fall into affliction as he expelled your parents from the garden, pulling off from them both their clothing that he might show them their evil inclinations, he surely sees you, he as well as his host, from whence you cannot see them; surely We have made the Shaitans to be the guardians of those who do not believe
O Children of Adam! Let not the Satan tempt you just as he did to your parents, causing their expulsion from the Garden and stripping them both of their clothing to expose to them their carnal desires. Indeed, he and his tribe see you from where you cannot see them. We have indeed made the devils to be the awliya of those who believe not
O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who believe not
O children of ’Ādam, “Do not let Satan put you in trouble the way he had your parents expelled from Paradise, having their dress removed from them, so that he could show them their shame. Indeed, he sees you - he and his company - from where you do not see them. Surely, We have made the devils friends to those who do not believe
O children of Adam! Do not allow Satan to seduce you in the same way as he caused your ancestors to be driven out of the garden: he deprived them of their garment [of God-consciousness] in order to make them aware of their nakedness. Verily, he and his tribe are lying in wait for you where you cannot perceive them! Verily, We have placed [all manner of] satanic forces near unto those who do not [truly] believe
O Seeds (Or: sons) of Adam! Definitely do not let Ash-Shaytan (The All-vicious, i.e., the Devil) tempt you just as he brought your parents (Literally: your two feathers) out of the Garden, plucking out from them (both) their garments to show them their shameful parts. Surely he sees you, he and his (dependent) tribe, from where you do not see them. Surely We have made Ash-Shayatin (The all-vicious ones, i.e., the devils) patrons of the ones who do not believe
Children of Adam, do not let Satan seduce you, as he caused your parents to be expelled from the garden and made them take off their clothes in order to show them their private parts. Satan and those like him see you but you do not see them. We have made the Satans as friends for those who have no faith
O Children of Adam! Let not Shaitan (Satan) deceive you, as he got your parents [Adam and Hawwa (Eve)] out of Paradise, stripping them of their raiments, to show them their private parts. Verily, he and Qabiluhu (his soldiers from the jinns or his tribe) see you from where you cannot see them. Verily, We made the Shayatin (devils) Auliya' (protectors and helpers) for those who believe not
O children of ‘Adam, .Do not let Satan put you in trouble the way he had your parents expelled from Paradise, having their dress removed from them, so that he could show them their shame. Indeed, he sees you _ he and his company _ from where you do not see them. Surely, We have made the devils friends to those who do not believe
O children of Adam! Do not let Satan deceive you as he tempted your parents out of Paradise and caused their cover to be removed in order to expose their nakedness. Surely he and his soldiers watch you from where you cannot see them. We have made the devils allies of those who disbelieve
O children of Adam! Do not let Satan deceive you as he tempted your parents out of Paradise and caused their cover to be removed in order to expose their nakedness. Surely he and his soldiers watch you from where you cannot see them. We have made the devils allies of those who disbelieve
Children of Adam! Let not Satan tempt you, as he seduced your parents out of Paradise. He stripped them of their garments to reveal to them both their shameful parts. He and his minions see you whence you cannot see them. We have made the demons patrons of the unbelievers
O children of Adam, do not let Satan seduce you as he caused your parents to be expelled from the Garden, stripping them of their garments and making their private parts visible to them. He and his offspring see you from where you cannot see them. We have made the devils allies to those who disbelieve
Children of Adam, do not allow Satan to seduce you in the same way he caused your ancestors to be driven out of the Garden. He deprived them of their garment [of God-consciousness] in order to make them aware of their nakedness. He and his tribe watch you from where you cannot see them. We have made satanic forces allies to those who do not believe
O Children of Adam! Let not Shaytan deceive you, as he got your parents out of Paradise, stripping them of their raiment, to show them their private parts. Verily, he and his tribe see you from where you cannot see them. Verily, We made the Shayatin friends of those who believe not
O Children of Adam! Let not your selfish desire deceive you as it deceived your ancestors, caused them to lose their paradise, and exposed their imperfections. A host of selfish and rebellious desires lurk within you. You can't even see them but these Satans see you and befriend those who do not believe
O you Children of Adam! Let not the Satan misguide you, in the same way that he got your parents out of the Garden, taking away from them their clothing, to expose their shameful (private) parts: Surely, he and his tribe (other jinns') watch you from a position that you cannot see them; Truly, we have made the Satans' as friends (only) of those without Faith
O Children of Adam! Do not let Satan seduce you, as he drove your parents out of the Garden, stripping them of their garments, to show them their nakedness. He sees you, him and his clan, from where you cannot see them. We have made the devils friends of those who do not believe
O Children of Adam! Do not let Satan seduce you, as he drove your parents out of the Garden, stripping them of their garments, to show them their nakedness. He sees you, him and his clan, from where you cannot see them. We have made the devils friends of those who do not believe
Children of Adam, do not let Satan tempt you just as he turned your two ancestors out of the Garden, stripping them of their clothing in order to show them their private parts. He and his tribe watch you from where you do not see them! We have placed devils as patrons for those who do not believe
O Children of Adam, do not let the devil divert you as he evicted your parents from the paradise; he removed from them their protective layer to show them their wickedness. He and his tribe see you from where you do not see them. We have made the devils as allies for those who do not believe
O Children of Adam, do not let the devil afflict you as he evicted your parents from the paradise; he removes from them their garments to show them their bodies. He and his tribe see you from where you do not see them. We have made the devils as allies for those who do not believe
O Children of Adam! Let not Satan tempt you, as he caused your parents to go forth from the Garden, stripping them of their raiment to show them their nakedness. Surely he sees you—he and his tribe—whence you see them not. We have indeed made the satans the friends of those who do not believe
O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe
Children of Adam, do not let Satan seduce you, just as he turned your parents out of the Garden: he deprived them of their garment in order to make them aware of their nakedness. He and his forces watch you from where you do not see them! We have made the devils friends of those who do not believe
O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We m ade the evil ones friends (only) to those without faith

Esperanto

O infan Adam ne let diabl dupe vi as li did when li kauxz eviction your parents Paradise removal their garments expose their korp. Li his gent vid vi, while vi ne seg them. Ni appoint diabl companions de those ne kred

Filipino

O Angkan ni Adan! Huwag hayaang si Satanas ay luminlang sa inyo, na katulad nang pagkakuha (pagkadaya) niya sa inyong magulang (Adan at Eba) mula sa Paraiso, na hinubaran sila ng kanilang saplot, upang maipakita sa kanila ang kanilang maseselang bahagi (ng katawan). Katotohanang siya at ang Qabiluhu (ang kanyang mga sundalo mula sa mga masasamang Jinn o ang kanyang tribo) ay nakakakita sa inyo mula sa lugar na sila ay hindi ninyo nakikita. Katotohanang Aming ginawa ang mga diyablo bilang Auliya (tagapangalaga at kawaksi) ng mga walang pananampalataya
O mga anak ni Adan, huwag ngang tutukso sa inyo ang demonyo yayamang nagpalabas siya sa mga magulang ninyo mula sa Paraiso habang nag-aalis sa kanilang dalawa ng kasuutan nilang dalawa upang magpakita siya sa kanilang dalawa ng kahubaran nilang dalawa. Tunay na siya ay nakakikita sa inyo, siya at ang mga kampon niya, mula sa kung saan hindi kayo nakakikita sa kanila. Tunay na Kami ay gumawa sa mga demonyo bilang mga katangkilik para sa mga hindi sumasampalataya

Finnish

Te ihmisen (Aadamin) lapset, alkaa antako Saatanan vietella teita samalla tavalla, kuin han aiheutti teidan (ensimmaisten) vanhempainne karkoituksen paratiisista, riistaen heilta (viattomuutensa) verhon nayttaakseen heille heidan havettavat ominaisuutensa. Katso, han ja hanen joukkonsa nakevat teidat sielta kasin, missa te ette heita nae. Katso, me olemme asettanut pahat henget niiden liittolaisiksi, jotka eivat usko
Te ihmisen (Aadamin) lapset, älkää antako Saatanan vietellä teitä samalla tavalla, kuin hän aiheutti teidän (ensimmäisten) vanhempainne karkoituksen paratiisista, riistäen heiltä (viattomuutensa) verhon näyttääkseen heille heidän hävettävät ominaisuutensa. Katso, hän ja hänen joukkonsa näkevät teidät sieltä käsin, missä te ette heitä näe. Katso, me olemme asettanut pahat henget niiden liittolaisiksi, jotka eivät usko

French

O fils d’Adam ! Que Satan ne vous seduise point, comme il a fait expulser du Paradis vos tout premiers parents, en leur otant leurs vetements pour leur montrer leurs nudites. Il vous voit, lui et sa compagnie, de la ou vous ne les voyez point. Nous avons fait des demons les allies de ceux qui ne croient pas
Ô fils d’Adam ! Que Satan ne vous séduise point, comme il a fait expulser du Paradis vos tout premiers parents, en leur ôtant leurs vêtements pour leur montrer leurs nudités. Il vous voit, lui et sa compagnie, de là où vous ne les voyez point. Nous avons fait des démons les alliés de ceux qui ne croient pas
O enfants d’Adam ! Que le Diable ne vous tente point, comme il a fait sortir du Paradis vos pere et mere, leur arrachant leur vetement pour leur rendre visibles leurs nudites. Il vous voit, lui et ses suppots, d’ou vous ne les voyez pas. Nous avons designe les diables (les demons) pour allies a ceux qui ne croient point
Ô enfants d’Adam ! Que le Diable ne vous tente point, comme il a fait sortir du Paradis vos père et mère, leur arrachant leur vêtement pour leur rendre visibles leurs nudités. Il vous voit, lui et ses suppôts, d’où vous ne les voyez pas. Nous avons désigné les diables (les démons) pour alliés à ceux qui ne croient point
O enfants d'Adam! Que le Diable ne vous tente point, comme il a fait sortir du Paradis vos pere et mere, leur arrachant leur vetement pour leur rendre visibles leurs nudites. Il vous voit, lui et ses suppots, d'ou vous ne les voyez pas. Nous avons designe les diables pour allies a ceux qui ne croient point
O enfants d'Adam! Que le Diable ne vous tente point, comme il a fait sortir du Paradis vos père et mère, leur arrachant leur vêtement pour leur rendre visibles leurs nudités. Il vous voit, lui et ses suppôts, d'où vous ne les voyez pas. Nous avons désigné les diables pour alliés à ceux qui ne croient point
Fils d’Adam ! Que Satan ne vous seduise surtout pas comme il a seduit vos premiers ancetres qu’il fit chasser du Paradis et auxquels il fit perdre leurs vetements afin de leur devoiler leur nudite. Il vous observe, lui et ses suppots, tandis que vous-memes ne pouvez les voir. Nous avons fait des demons les maitres des impies
Fils d’Adam ! Que Satan ne vous séduise surtout pas comme il a séduit vos premiers ancêtres qu’il fit chasser du Paradis et auxquels il fit perdre leurs vêtements afin de leur dévoiler leur nudité. Il vous observe, lui et ses suppôts, tandis que vous-mêmes ne pouvez les voir. Nous avons fait des démons les maîtres des impies
« O fils d’Adam ! Ne laissez pas Satan vous tenter, comme il l’a fait avec vos pere et mere, qu’il a fait tomber en disgrace du Paradis, les depouillant de leurs vetements pour leur montrer leur nudite. Il vous observe ainsi que sa horde de demons sans que vous puissiez les voir. Nous avons decrete que les demons seraient les allies des denegateurs
« Ô fils d’Adam ! Ne laissez pas Satan vous tenter, comme il l’a fait avec vos père et mère, qu’il a fait tomber en disgrâce du Paradis, les dépouillant de leurs vêtements pour leur montrer leur nudité. Il vous observe ainsi que sa horde de démons sans que vous puissiez les voir. Nous avons décrété que les démons seraient les alliés des dénégateurs

Fulah

Ko onon yo ɓiɗɓe Aadama! Wata seytaane fitinir on wano o yaltinirnoo baabiraaɓe mon ɓen ka Aljanna, himo ɓoora e maɓɓe conci maɓɓe ɗin fii yo hollu ɓe awraaji maɓɓe ɗin. Pellet, himo reeni on kanko e gorol makko ngol nokku ka on yi'ataa ɓe. Menen Men waɗii seytaaneeji ɗin weldiiɗi ɓen ɓen gomɗintaa

Ganda

Abange mmwe abaana ba Adam, Sitane tababuzaabuzanga, nga bweyajja bakadde ba mmwe mu jjana n'aba nga abajjako e byambalo bya bwe olwo nno abenga abalaga nti bali bwereere, anti mazima yye (Sitane) ne banne babalaba mmwe wemutabalabira, anti twafuula zi Sitane okuba mikwano ffa nfe eri abo abatakkiriza

German

O Kinder Adams, lasset Satan euch nicht verfuhren, (so) wie er eure Eltern aus dem Garten vertrieb und ihnen ihre Kleidung entriß, um ihnen ihre Scham zu zeigen. Wahrlich, er sieht euch, er und seine Schar, von wo ihr sie nicht seht. Denn seht, Wir haben die Satane zu Freunden derer gemacht, die nicht glauben
O Kinder Adams, lasset Satan euch nicht verführen, (so) wie er eure Eltern aus dem Garten vertrieb und ihnen ihre Kleidung entriß, um ihnen ihre Scham zu zeigen. Wahrlich, er sieht euch, er und seine Schar, von wo ihr sie nicht seht. Denn seht, Wir haben die Satane zu Freunden derer gemacht, die nicht glauben
O Kinder Adams, der Satan soll euch bloß nicht verfuhren, wie er eure Eltern aus dem Paradies vertrieben hat, indem er ihnen die Kleidung wegnahm, um sie ihre Bloße sehen zu lassen. Er sieht euch, er und seine Genossen, von wo ihr sie nicht seht. Wir haben die Satane denen zu Freunden gemacht, die nicht glauben
O Kinder Adams, der Satan soll euch bloß nicht verführen, wie er eure Eltern aus dem Paradies vertrieben hat, indem er ihnen die Kleidung wegnahm, um sie ihre Blöße sehen zu lassen. Er sieht euch, er und seine Genossen, von wo ihr sie nicht seht. Wir haben die Satane denen zu Freunden gemacht, die nicht glauben
Kinder Adams! Lasst den Satan euch nicht durch Fitna verfuhren, wie er eure Eltern aus der Dschanna hinausbrachte. Er hat ihnen ihre Kleidung ausgezogen, damit er ihnen ihre Schamteile sichtbar macht. Gewiß, er sieht euch - er mit seiner Sippe, wahrend ihr sie nicht seht. Gewiß, WIR haben die Satane als Wali fur diejenigen eingesetzt, die nicht den Iman verinnerlichen
Kinder Adams! Lasst den Satan euch nicht durch Fitna verführen, wie er eure Eltern aus der Dschanna hinausbrachte. Er hat ihnen ihre Kleidung ausgezogen, damit er ihnen ihre Schamteile sichtbar macht. Gewiß, er sieht euch - er mit seiner Sippe, während ihr sie nicht seht. Gewiß, WIR haben die Satane als Wali für diejenigen eingesetzt, die nicht den Iman verinnerlichen
O Kinder Adams, der Satan soll euch ja nicht der Versuchung aussetzen, wie er eure (Stamm)eltern aus dem (Paradies)garten vertrieben hat, indem er ihnen ihre Kleidung wegnahm, um ihnen ihre Bloße zu zeigen. Gewiß, er sieht euch, er und sein Stamm, von wo ihr sie nicht seht. Gewiß, Wir haben die Satane zu Schutzherren fur diejenigen gemacht, die nicht glauben
O Kinder Adams, der Satan soll euch ja nicht der Versuchung aussetzen, wie er eure (Stamm)eltern aus dem (Paradies)garten vertrieben hat, indem er ihnen ihre Kleidung wegnahm, um ihnen ihre Blöße zu zeigen. Gewiß, er sieht euch, er und sein Stamm, von wo ihr sie nicht seht. Gewiß, Wir haben die Satane zu Schutzherren für diejenigen gemacht, die nicht glauben
O Kinder Adams, der Satan soll euch ja nicht der Versuchung aussetzen, wie er eure (Stamm)eltern aus dem (Paradies)garten vertrieben hat, indem er ihnen ihre Kleidung wegnahm, um ihnen ihre Bloße zu zeigen. Gewiß, er sieht euch, er und sein Stamm, von wo ihr sie nicht seht. Gewiß, Wir haben die Satane zu Schutzherren fur diejenigen gemacht, die nicht glauben
O Kinder Adams, der Satan soll euch ja nicht der Versuchung aussetzen, wie er eure (Stamm)eltern aus dem (Paradies)garten vertrieben hat, indem er ihnen ihre Kleidung wegnahm, um ihnen ihre Blöße zu zeigen. Gewiß, er sieht euch, er und sein Stamm, von wo ihr sie nicht seht. Gewiß, Wir haben die Satane zu Schutzherren für diejenigen gemacht, die nicht glauben

Gujarati

he adamana santano! Setana tamane ko'i kharabimam na nakhi de, jevum ke tene tamara mata-pitane jannata manthi kadhavi didha, te ja sthitimam temano posaka pana utari nakhavyo, jethi te temane temana guptanga batave, te ane tenum laskara tamane evi rite ju'e che ke tame te'one nathi jo'i sakata, ame setanone te lokona ja mitro banavya che je'o imana nathi lavata
hē ādamanā santānō! Śētāna tamanē kō'i kharābīmāṁ na nākhī dē, jēvuṁ kē tēṇē tamārā mātā-pitānē jannata mānthī kaḍhāvī dīdhā, tē ja sthitimāṁ tēmanō pōśāka paṇa utārī nakhāvyō, jēthī tē tēmanē tēmanā guptāṅga batāvē, tē anē tēnuṁ laśkara tamanē ēvī rītē ju'ē chē kē tamē tē'ōnē nathī jō'i śakatā, amē śētānōnē tē lōkōnā ja mitrō banāvyā chē jē'ō īmāna nathī lāvatā
હે આદમના સંતાનો ! શેતાન તમને કોઇ ખરાબીમાં ન નાખી દે, જેવું કે તેણે તમારા માતા-પિતાને જન્નત માંથી કઢાવી દીધા, તે જ સ્થિતિમાં તેમનો પોશાક પણ ઉતારી નખાવ્યો, જેથી તે તેમને તેમના ગુપ્તાંગ બતાવે, તે અને તેનું લશ્કર તમને એવી રીતે જુએ છે કે તમે તેઓને નથી જોઇ શકતા, અમે શેતાનોને તે લોકોના જ મિત્રો બનાવ્યા છે જેઓ ઈમાન નથી લાવતા

Hausa

Ya ɗiyan Adam! Kada Shaiɗan, lalle, ya fitine ku, kamar yadda ya fitar da iyayenku, biyu daga Aljanna, yana fizge tufarsu daga gare su, domin ya nuna musu al'aurarsu. Lalle ne shi, yana ganin ku, shi da rundunarsa, daga inda ba ku ganin su. Lalle ne Mu, Mun sanyaShaiɗan majiɓinci ga waɗanda ba su yin imani
Yã ɗiyan Ãdam! Kada Shaiɗan, lalle, ya fitine ku, kamar yadda ya fitar da iyãyenku, biyu daga Aljanna, yanã fizge tufarsu daga gare su, dõmin ya nũna musu al'aurarsu. Lalle ne shĩ, yanã ganin ku, shi da rundunarsa, daga inda bã ku ganin su. Lalle ne Mũ, Mun sanyaShaiɗan majiɓinci ga waɗanda bã su yin ĩmãni
Ya ɗiyan Adam! Kada Shaiɗan, lalle, ya fitine ku, kamar yadda ya fitar da iyayenku, biyu daga Aljanna, yana fizge tufarsu daga gare su, domin ya nuna musu al'aurarsu. Lalle ne shi, yana ganin ku, shi da rundunarsa, daga inda ba ku ganin su. Lalle ne Mu, Mun sanyaShaiɗan majiɓinci ga waɗanda ba su yin imani
Yã ɗiyan Ãdam! Kada Shaiɗan, lalle, ya fitine ku, kamar yadda ya fitar da iyãyenku, biyu daga Aljanna, yanã fizge tufarsu daga gare su, dõmin ya nũna musu al'aurarsu. Lalle ne shĩ, yanã ganin ku, shi da rundunarsa, daga inda bã ku ganin su. Lalle ne Mũ, Mun sanyaShaiɗan majiɓinci ga waɗanda bã su yin ĩmãni

Hebrew

הוי בני האדם! אל יפתה אתכם השטן כפי שהוציא את אבותיכם מגן העדן, בהפשיטו אותם מבגדיהם למען יראה להם את ערוותם. הוא יראה אתכם הוא והמקביל לו מהיכן שלא תראו אותם. אנו עשינו את השטנים אדונים לאלה אשר לא יאמינו
הוי בני האדם! אל יפתה אתכם השטן כפי שהוציא את אבותיכם מגן העדן, בהפשיטו אותם מבגדיהם למען יראה להם את ערוותם. הוא יראה אתכם הוא והמקביל לו מהיכן שלא תראו אותם. אנו עשינו את השטנים אדונים לאלה אשר לא יאמינו

Hindi

he aadam ke putro! aisa na ho ki shaitaan tumhen bahaka de, jaise tumhaare maata-pita ko svarg se nikaal diya, unake vastr utarava diye, taaki unhen unake guptaang dikha de. vaastav mein, vah tatha usakee jaati, tumhen aise sthaan se dekhatee hai, jahaan se tum unhen nahin dekh sakate. vaastav mein, hamane shaitaanon ko unaka sahaayak bana diya hai, jo eemaan nahin rakhate
हे आदम के पुत्रो! ऐसा न हो कि शैतान तुम्हें बहका दे, जैसे तुम्हारे माता-पिता को स्वर्ग से निकाल दिया, उनके वस्त्र उतरवा दिये, ताकि उन्हें उनके गुप्तांग दिखा दे। वास्तव में, वह तथा उसकी जाति, तुम्हें ऐसे स्थान से देखती है, जहाँ से तुम उन्हें नहीं देख सकते। वास्तव में, हमने शैतानों को उनका सहायक बना दिया है, जो ईमान नहीं रखते।
ai aadam kee santaan! kaheen shaitaan tumhen bahakaave mein na daal de, jis prakaar usane tumhaare maan-baap ko jannat se nikalava diya tha; unake vastr unapar se utarava die the, taaki unakee sharmagaahen ek-doosare ke saamane khol de. nissadeh vah aur usaka giroh us sthaan se tumhen dekhata hai, jahaan se tum unhen nahin dekhate. hamane to shaitaanon ko un logon ka mitr bana diya hai, jo eemaan nahin rakhate
ऐ आदम की सन्तान! कहीं शैतान तुम्हें बहकावे में न डाल दे, जिस प्रकार उसने तुम्हारे माँ-बाप को जन्नत से निकलवा दिया था; उनके वस्त्र उनपर से उतरवा दिए थे, ताकि उनकी शर्मगाहें एक-दूसरे के सामने खोल दे। निस्सदेह वह और उसका गिरोह उस स्थान से तुम्हें देखता है, जहाँ से तुम उन्हें नहीं देखते। हमने तो शैतानों को उन लोगों का मित्र बना दिया है, जो ईमान नहीं रखते
taaki log naseehat va ibarat haasil karen ai aulaade aadam (hoshiyaar raho) kaheen tumhen shaitaan bahaka na de jis tarah usane tumhaare baap maan aadam va havva ko behasht se nikalava chhoda usee ne un donon se (behashtee) poshaak utaravaee taaki un donon ko unakee sharmagaahen dikha de vah aur usaka qunaba zaroor tumhen is tarah dekhata rahata hai ki tum unhe nahin dekhane paate hamane shaitaanon ko unheen logon ka rapheeq qaraar diya hai
ताकि लोग नसीहत व इबरत हासिल करें ऐ औलादे आदम (होशियार रहो) कहीं तुम्हें शैतान बहका न दे जिस तरह उसने तुम्हारे बाप माँ आदम व हव्वा को बेहश्त से निकलवा छोड़ा उसी ने उन दोनों से (बेहश्ती) पोशाक उतरवाई ताकि उन दोनों को उनकी शर्मगाहें दिखा दे वह और उसका क़ुनबा ज़रूर तुम्हें इस तरह देखता रहता है कि तुम उन्हे नहीं देखने पाते हमने शैतानों को उन्हीं लोगों का रफीक़ क़रार दिया है

Hungarian

O Adam fiai! Ne vigyen kisertesbe benneteket a satan, ahogyan szuleiteket kiuzte a Paradicsombol azzal, hogy levetette roluk a ruhazatukat, hogy meglassak egymas szemermet. O lat benneteket es az o csapata is onnan, ahol ti nem lathatjatok oket, Mi a satanokat azok segitoive tettuk, akik nem hisznek
Ó Ádám fiai! Ne vigyen kísértésbe benneteket a sátán, ahogyan szüleiteket kiűzte a Paradicsomból azzal, hogy levetette róluk a ruházatukat, hogy meglássák egymás szemérmét. Ő lát benneteket és az ő csapata is onnan, ahol ti nem láthatjátok öket, Mi a sátánokat azok segítőivé tettük, akik nem hisznek

Indonesian

Wahai anak cucu Adam! Janganlah sampai kamu tertipu oleh setan sebagaimana halnya dia (setan) telah mengeluarkan ibu bapakmu dari surga, dengan menanggalkan pakaian keduanya untuk memperlihatkan aurat keduanya. Sesungguhnya dia dan pengikutnya dapat melihat kamu dari suatu tempat yang kamu tidak bisa melihat mereka. Sesungguhnya Kami telah menjadikan setan-setan itu pemimpin bagi orang-orang yang tidak beriman
(Hai anak Adam janganlah sekali-kali kamu dapat ditipu) disesatkan (oleh setan) janganlah kamu mengikuti setan sehingga akibatnya kamu akan tertipu (sebagaimana ia telah mengeluarkan ibu-bapakmu) dengan senjata tipu-dayanya (dari surga, di mana ia menanggalkan) menjadi hal (daripada keduanya yaitu pakaian mereka berdua untuk memperlihatkan kepada keduanya aurat masing-masing. Sesungguhnya ia) yakni setan itu (dan pengikut-pengikutnya melihat kamu) yaitu bala tentaranya (dari suatu tempat yang kamu tidak bisa melihat mereka) karena kehalusan jasad mereka atau karena mereka tidak berwarna. (Sesungguhnya Kami telah menjadikan setan-setan itu pemimpin-pemimpin) artinya pendukung-pendukung dan teman-teman (bagi orang-orang yang tidak beriman)
Hai anak Adam, janganlah sekali-kali kamu dapat ditipu oleh setan sebagaimana ia telah mengeluarkan kedua ibu bapkamu dari surga, ia menanggalkan dari keduanya pakaiannya untuk memperlihatkan kepada keduanya auratnya. Sesungguhnya ia dan pengikut-pengikutnya melihat kamu dan suatu tempat yang kamu tidak bisa melihat mereka. Sesungguhnya Kami telah menjadikan setan-setan itu pemimpin-pemimpin bagi orang-orang yang tidak beriman
Hai anak Adam, jangan kalian penuhi ajakan dan kesesatan dari setan. Sebab, itu dapat menghilangkan nikmat-nikmat yang bisa kekal hanya dengan bersyukur dan taat kepada Allah. Jangan seperti kedua orang tuamu, Adam dan istrinya. Mereka dikeluarkan oleh setan dari segala kenikmatan dan kemuliaan. Setan melepas pakaian mereka berdua dan membuka auratnya. Ia dan kawan-kawannya mendatangi kalian tanpa kalian rasakan kedatangannya. Cara-cara dan tipu dayanya pun tidak kalian rasakan. Setan tidak bisa berbuat apa-apa terhadap orang-orang yang beriman. Sesungguhnya Kami menjadikan setan-setan itu sebagai pemimpin bagi orang-orang yang tidak beriman dengan keimanan yang benar dan membuatnya taat secara total
Wahai anak cucu Adam! Janganlah sampai kamu tertipu oleh setan sebagaimana halnya dia (setan) telah mengeluarkan ibu bapak kamu dari surga, dengan menanggalkan pakaian keduanya untuk memperlihatkan aurat keduanya. Sesungguhnya dia dan pengikutnya dapat melihat kamu dari suatu tempat yang kamu tidak bisa melihat mereka. Sesungguhnya Kami telah menjadikan setan-setan itu pemimpin bagi orang-orang yang tidak beriman
Wahai anak cucu Adam! Janganlah sampai kamu tertipu oleh setan sebagaimana halnya dia (setan) telah mengeluarkan ibu bapakmu dari surga, dengan menanggalkan pakaian keduanya untuk memperlihatkan aurat keduanya. Sesungguhnya dia dan pengikutnya dapat melihat kamu dari suatu tempat yang kamu tidak bisa melihat mereka. Sesungguhnya Kami telah menjadikan setan-setan itu pemimpin bagi orang-orang yang tidak beriman

Iranun

Hai manga Moriyatao o Adam! Di Kano Phakidadag ko Shaitan, lagid o Kiyapaka-awa-a niyan ko dowa a Lokus iyo pho-on ko Sorga, a Phulukasun niyan Kiran so nditarun niyan: Ka-an niyan kiran Mapaki-ilai so Kaya-an Niran: Mata-an! A sukaniyan na Pukhailai Kano niyan sukaniyan a go so manga pagtao niyan sa di niyo siran khailai: Mata-an! A biyaloi Ami so manga Shaitan a manga Panarigan o siran a di Mapaparatiyaya

Italian

O Figli di Adamo, non lasciatevi tentare da Satana, come quando fece uscire dal Paradiso i vostri genitori, strappando loro i vestiti per palesare la loro vergogna. Esso e i suoi alleati vi vedono da dove voi non li vedete. A coloro che non credono abbiamo assegnato i diavoli per alleati
O Figli di Adamo, non lasciatevi tentare da Satana, come quando fece uscire dal Paradiso i vostri genitori, strappando loro i vestiti per palesare la loro vergogna. Esso e i suoi alleati vi vedono da dove voi non li vedete. A coloro che non credono abbiamo assegnato i diavoli per alleati

Japanese

Adamu no shison yo, anata gata wa akuma ni madowasa rete wa naranai. Kare ga mukashi, anata gata no sosen ni, sono hazukashi tokoro o miseru tame, kare-ra 2-ri no i o ubai, rakuen kara oidashita yo ni. Kare (akuma) to kare no ichimi wa, anata gata no mienai tokoro kara anata gata o mite iru. Hontoni ware wa akuma o fushinjin'na-sha-tachi no tomo to shita
Ādamu no shison yo, anata gata wa akuma ni madowasa rete wa naranai. Kare ga mukashi, anata gata no sosen ni, sono hazukashī tokoro o miseru tame, kare-ra 2-ri no i o ubai, rakuen kara oidashita yō ni. Kare (akuma) to kare no ichimi wa, anata gata no mienai tokoro kara anata gata o mite iru. Hontōni ware wa akuma o fushinjin'na-sha-tachi no tomo to shita
アーダムの子孫よ,あなたがたは悪魔に惑わされてはならない。かれが昔,あなたがたの祖先に,その恥ずかしいところを見せるため,かれら2人の衣を奪い,楽園から追い出したように。かれ(悪魔)とかれの一味は,あなたがたの見えない所からあなたがたを見ている。本当にわれは悪魔を不信心な者たちの友とした。

Javanese

E, turuning Adam! Aja nganti setan pitenahe angenani sira, kaya anggone dheweke ngetokake wong tuwanira saka patamanan, angrucat sandhangane sakarone, pamrihe dheweke arep mbukak krentege sakarone kang ala. Sayekti dhe- weke iku angingeti sira, dheweke sakulawangsane, saka ing ngendi sira ora bisa angingeti dheweke. Sayekti Ingsun anda- dekake para setan dadi panga- yoman tumrape para kang padha ora angestu
É, turuning Adam! Aja nganti sétan pitenahé angenani sira, kaya anggoné dhèwèké ngetokaké wong tuwanira saka patamanan, angrucat sandhangané sakaroné, pamrihé dhèwèké arep mbukak krentegé sakaroné kang ala. Sayekti dhè- wèké iku angingeti sira, dhèwèké sakulawangsané, saka ing ngendi sira ora bisa angingeti dhèwèké. Sayekti Ingsun anda- dèkaké para sétan dadi panga- yoman tumrapé para kang padha ora angèstu

Kannada

avaru yavudadaru aslila kelasa madidaga, ‘‘nam'ma purvajarannu navu ide dariyalli kandiddeve mattu allahanu idannu namage adesisiddane’’ ennuttare. Heliri; khanditavagiyu allahanu aslilateyannu adesisuvudilla. Nivenu, nimage tilidilladdannu allahana mele aropisuttira
avaru yāvudādarū aślīla kelasa māḍidāga, ‘‘nam'ma pūrvajarannu nāvu idē dāriyalli kaṇḍiddēve mattu allāhanu idannu namage ādēśisiddāne’’ ennuttāre. Hēḷiri; khaṇḍitavāgiyū allāhanu aślīlateyannu ādēśisuvudilla. Nīvēnu, nimage tiḷidilladdannu allāhana mēle ārōpisuttīrā
ಅವರು ಯಾವುದಾದರೂ ಅಶ್ಲೀಲ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದಾಗ, ‘‘ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರನ್ನು ನಾವು ಇದೇ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಇದನ್ನು ನಮಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಶ್ಲೀಲತೆಯನ್ನು ಆದೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವೇನು, ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ್ದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪಿಸುತ್ತೀರಾ

Kazakh

Ay adam balası! Saytan, ata-analarınnın uyattı jerlerin korsetw usin kiimderin sesip, jannattan sıgargan siyaqtı senderge de sumdıq jasamasın. Oytkeni, ol jane onın sıbaylastarı, sender olardı kormegen jerden koredi. Saytandardı iman keltirmeytinderge dos qıldıq
Äy adam balası! Şaytan, ata-analarıñnıñ uyattı jerlerin körsetw üşin kïimderin şeşip, jannattan şığarğan sïyaqtı senderge de sumdıq jasamasın. Öytkeni, ol jäne onıñ sıbaylastarı, sender olardı körmegen jerden köredi. Şaytandardı ïman keltirmeytinderge dos qıldıq
Әй адам баласы! Шайтан, ата-аналарыңның ұятты жерлерін көрсету үшін киімдерін шешіп, жаннаттан шығарған сияқты сендерге де сұмдық жасамасын. Өйткені, ол және оның сыбайластары, сендер оларды көрмеген жерден көреді. Шайтандарды иман келтірмейтіндерге дос қылдық
Ey, Adam urpaqtarı! Saytan ata-analarındı Jannat tan sıgarganı sekildi, senderdi de bulikke salıp azgırmasın. Ol olardın uyattı jerlerin ozderine korsetw usin kiimderin sesken edi. Negizinde ol jane onın tektesteri / jın taypası / senderdi, sender olardı kore almaytın jerden koredi. Biz saytandardı imansızdarga dos, jaqtawsılar ettik
Ey, Adam urpaqtarı! Şaytan ata-analarıñdı Jännat tan şığarğanı sekildi, senderdi de bülikke salıp azğırmasın. Ol olardıñ uyattı jerlerin özderine körsetw üşin kïimderin şeşken edi. Negizinde ol jäne onıñ tektesteri / jın taypası / senderdi, sender olardı köre almaytın jerden köredi. Biz şaytandardı ïmansızdarğa dos, jaqtawşılar ettik
Ей, Адам ұрпақтары! Шайтан ата-аналарыңды Жәннат тан шығарғаны секілді, сендерді де бүлікке салып азғырмасын. Ол олардың ұятты жерлерін өздеріне көрсету үшін киімдерін шешкен еді. Негізінде ол және оның тектестері / жын тайпасы / сендерді, сендер оларды көре алмайтын жерден көреді. Біз шайтандарды имансыздарға дос, жақтаушылар еттік

Kendayan

Wahe anak ucu’ Adam! Ame sampe kita’ kana tipu di setan ampahe ia(setan) udah ngaluaratn da’uwe’ apaknyu dari saruga,nang ngalodosatni pakeanya badua supaya katele’atn aurat kaduanya. Sabatolnya ia(setan) manda’ pangikutnya bisa nele’ kita’ dari tampat nang kita nana’ bisa nele’ ia ka’koa. Sabatolnya kami udah majoat setan-setan ka’koa pamimpin nto’ urakng-urakng nang nana’ baiman

Khmer

ao kaunchaw a da. chaur komaoy shai t n baokabanhchhot puok anak dauch del vea thleab ban b po ch nh aupoukamdeay robsa puok anak pi thansuokr daoy vea daoh saamliekbampeak chenhpi ke teangpir daembi vea leatatradeang nouv pheap akrat robsa ke teangpir . chea karpit nasa vea ning baksaapuok robsa vea kheunh puok anak daoy puok anak min ach kheunh puokvea ban laey . pit brakd nasa yeung ban thveu aoy shai t n klaycha anakdoeknea samreab puok del kmean chomnue
ឱកូនចៅអាដាំ. ចូរកុំឱ្យស្ហៃតនបោកបញ្ឆោតពួកអ្នក ដូច ដែលវាធ្លាប់បានបពោ្ចញឪពុកម្ដាយរបស់ពួកអ្នកពីឋានសួគ៌ ដោយវា ដោះសំលៀកបំពាក់ចេញពីគេទាំងពីរ ដើម្បីវាលាតត្រដាងនូវភាព អាក្រាតរបស់គេទាំងពីរ។ ជាការពិតណាស់ វានិងបក្សពួករបស់វា ឃើញពួកអ្នក ដោយពួកអ្នកមិនអាចឃើញពួកវាបានឡើយ។ ពិត ប្រាកដណាស់ យើងបានធ្វើឱ្យស្ហៃតនក្លាយជាអ្នកដឹកនាំសម្រាប់ ពួកដែលគ្មានជំនឿ។

Kinyarwanda

Yemwe bene Adamu! Muramenye Shitani ntizabashuke nk’uko yavanye ababyeyi banyu (Adamu na Eva) mu Ijuru, akabambura umwambaro wabo bigatuma bagaragarizwa ubwambure bwabo. Mu by’ukuri, we n’abambari be barababona ariko mwe ntimubabona. Rwose, Shitani twazigize inshuti magara z’abatemera
Yemwe bene Adamu! Muramenye Shitani ntizabashuke nk’uko yavanye ababyeyi banyu (Adamu na Eva) mu Ijuru, akabambura umwambaro wabo bigatuma bagaragarizwa ubwambure bwabo. Mu by’ukuri we n’abambari be barababona ariko mwe ntimubabona. Rwose, Shitani twazigize inshuti z’abatemera

Kirghiz

O, Adam urpaktarı! Saytan Ata-Eneŋerdi Beyisten cıgarıp, uyattuu jerleri korunup kalısı ucun kiyimderin sıyrıp alganı sıyaktuu, silerdi da azgırıp koybosun! Al jana aga oksogondor (jinder) silerdi, siler korbogon taraptan korup turusat. Cınında, Biz saytandardı ıyman keltirbegen adamdar ucun dos-bascı kılıp koyduk
O, Adam urpaktarı! Şaytan Ata-Eneŋerdi Beyişten çıgarıp, uyattuu jerleri körünüp kalışı üçün kiyimderin sıyrıp alganı sıyaktuu, silerdi da azgırıp koybosun! Al jana aga okşogondor (jinder) silerdi, siler körbögön taraptan körüp turuşat. Çınında, Biz şaytandardı ıyman keltirbegen adamdar üçün dos-başçı kılıp koyduk
О, Адам урпактары! Шайтан Ата-Энеңерди Бейиштен чыгарып, уяттуу жерлери көрүнүп калышы үчүн кийимдерин сыйрып алганы сыяктуу, силерди да азгырып койбосун! Ал жана ага окшогондор (жиндер) силерди, силер көрбөгөн тараптан көрүп турушат. Чынында, Биз шайтандарды ыйман келтирбеген адамдар үчүн дос-башчы кылып койдук

Korean

adam-ui jasondeul-iyeo satan-i neohuideul-ui seonjoleul yuhoghayeo geudeul ui uisang-eul ppaeas-a geudeul-ui bukkeuleo un gos-eul deuleonaegehayeo neohui bumo leul cheongug-eulobuteo sogbaghayeoss-euni geuga neohuileul yuhoghaji anihadologhala geuwa geuligo geuui mulineun neohuiga geudeul-eul bol su eobsneun gos-eseo neohuileul bogo issnola sillo hananim eun mid-eum-i eobsneun geudeul-egeman satan eul jeog-eulo dueossnola
아담의 자손들이여 사탄이 너희들의 선조를 유혹하여 그들 의 의상을 빼앗아 그들의 부끄러 운 곳을 드러내게하여 너희 부모 를 천국으로부터 속박하였으니 그가 너희를 유혹하지 아니하도록하라 그와 그리고 그의 무리는 너희가 그들을 볼 수 없는 곳에서 너희를 보고 있노라 실로 하나님 은 믿음이 없는 그들에게만 사탄 을 적으로 두었노라
adam-ui jasondeul-iyeo satan-i neohuideul-ui seonjoleul yuhoghayeo geudeul ui uisang-eul ppaeas-a geudeul-ui bukkeuleo un gos-eul deuleonaegehayeo neohui bumo leul cheongug-eulobuteo sogbaghayeoss-euni geuga neohuileul yuhoghaji anihadologhala geuwa geuligo geuui mulineun neohuiga geudeul-eul bol su eobsneun gos-eseo neohuileul bogo issnola sillo hananim eun mid-eum-i eobsneun geudeul-egeman satan eul jeog-eulo dueossnola
아담의 자손들이여 사탄이 너희들의 선조를 유혹하여 그들 의 의상을 빼앗아 그들의 부끄러 운 곳을 드러내게하여 너희 부모 를 천국으로부터 속박하였으니 그가 너희를 유혹하지 아니하도록하라 그와 그리고 그의 무리는 너희가 그들을 볼 수 없는 곳에서 너희를 보고 있노라 실로 하나님 은 믿음이 없는 그들에게만 사탄 을 적으로 두었노라

Kurdish

ئه‌ی نه‌وه‌ی ئاده‌م: شه‌یتان، ئێوه‌ش له خشته نه‌بات، هه‌روه‌ک باوک و دایکتانی له خشته بردو له به‌هه‌شتدا به ده‌رکردنی دان، له‌کاتێکدا ده‌ستی کرد به‌داماڵینی پۆشاکه‌کانیان تا عه‌وره‌تیان پیشانی یه‌کتربدات، بێگومان شه‌یتان و دارو ده‌سته‌ی ئێوه ده‌بینن، له شوێنێکدا که (دنیایه‌) ئێوه ئه‌وان نابینن، جا دڵنیابن که ئێمه شه‌یتانه‌کانمان کردووه به یارو یاوه‌ری ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕ ناهێنن
ئەی نەوەی ئادەم با شەیتان فریوتان نەدات و نەتانخەڵەتێنێت ھەرچۆنێک باوک و دایکتانی لەبەھەشت دەرکرد لەحاڵێََََکدا پۆشاکەکەیانی لێداکەندن بۆ ئەوەی عەیب و عەورەتیان (دەربخات) و نیشانیان بدات بەڕاستی شەیتان خۆی و دەستەکەی دەتانبینن لەجێگایەکەوە کەئێوە ئەوان نابینن بەڕاستی ئێمە شەیتانەکانمان گێڕاوە بەدۆست وخۆشەویست بۆ ئەوانەی کەبڕوا ناھێنن

Kurmanji

Geli zaren Adem! (Bira haja we ji we hebe) ca pelid, da u bav u kalen we (xapandin) ewan ji bihiste derxistine wi ji wan (da u bave we) kince wan rut kiriye, ji bo ku ji wan herdukan ra sikatiyen wan bene xuyandine, bira pelid we ji wusa neke. Loma ciyen qe hun pelid nabinin, pelid bi teve komale xwe va, we di wura da dibinin. Bi rasti me pelid ji bona wane, ku bawer nakin xistiye serkar
Gelî zarên Adem! (Bira haja we ji we hebe) ça pelid, da û bav û kalên we (xapandin) ewan ji bihiştê derxistine wî ji wan (da û bavê we) kincê wan rût kirîye, ji bo ku ji wan herdukan ra sikatîyên wan bêne xûyandinê, bira pelîd we jî wusa neke. Loma cîyên qe hûn pelîd nabînin, pelîd bi tevê komalê xwe va, we di wura da dibînin. Bi rastî me pelîd ji bona wanê, ku bawer nakin xistîye serkar

Latin

O infans Adam non let devil dupe vos prout he perfecit when he causa eviction tuus parentes Paradise removal their garments expose their corporis. He his gens vide vos, dum vos non vide them. Nos appoint devils companions de those non believe

Lingala

Eh bana ya Adam! Satana abungisa bino te lolenge abimisaki baboti ba bino o kati na lola, alongolaki bango bilamba mpo amonisa bolumbu bwa bango. Ya soló, ye (satana) azali kornona bino ye na bato baye o esika eye bino bozali. Kasi bozali kornona bango te, ya solo, totiyaki ba satana bazala Basungi ya baye baboyi kondima

Luyia

Enywe Abandu! shetani aletsa okhubakholela inzoka shingala yarusia abebusi benyu mwikulu, nabafwalula tsingubo tsiabu okhubechesia ebiekenyi biabu. Toto ye nende oluyia lulwe babalolanga, nanyu shimubalolanga tawe, Toto khwakhola amashetani okhuba abetsa babalia balasuubilanga tawe

Macedonian

О, синови Адемови, нека не ве заведе шејтанот никако, како што ги изведе родителите ваши од џеннетот, соблекувајќи ја од нив облеката нивна за да им ги покаже срамните места нивни! Тој ве гледа, тој и војските негови, од каде што вие нив не ги гледате. Ние шејтаните ги направивме заштитници на тие што не веруваат
sinovi M„Ademovi, Neka Sejtanot ne ve zavede onaka kako sto gi izvede od Dzennetot roditelite vasi, soblekuvajki ja oblekata nivna za da im gi pokaze sramnite mesta. Sejtanot i negovata druzba, navistina, ve gledaat otade od kadesto vie ne gi gledate. Nie gi opredelivme msejtanite, sekako, da bidat zastitnici za onie koi ne veruvaat
sinovi M„Ademovi, Neka Šejtanot ne ve zavede onaka kako što gi izvede od Džennetot roditelite vaši, soblekuvajḱi ja oblekata nivna za da im gi pokaže sramnite mesta. Šejtanot i negovata družba, navistina, ve gledaat otade od kadešto vie ne gi gledate. Nie gi opredelivme mšejtanite, sekako, da bidat zaštitnici za onie koi ne veruvaat
синови М„Адемови, Нека Шејтанот не ве заведе онака како што ги изведе од Џеннетот родителите ваши, соблекувајќи ја облеката нивна за да им ги покаже срамните места. Шејтанот и неговата дружба, навистина, ве гледаат отаде од кадешто вие не ги гледате. Ние ги определивме мшејтаните, секако, да бидат заштитници за оние кои не веруваат

Malay

Wahai anak-anak Adam! Janganlah kamu diperdayakan oleh Syaitan sebagaimana ia telah mengeluarkan kedua ibu bapa kamu dari Syurga, sambil ia menyebabkan terlucutnya pakaian mereka berdua untuk memperlihatkan kepada mereka: aurat mereka (yang sebelum itu tertutup). Sesungguhnya Syaitan dan kaumnya melihat kamu dengan keadaan yang kamu tidak dapat melihat mereka. Sesungguhnya Kami telah menjadikan Syaitan-syaitan itu teman rapat bagi orang-orang yang tidak beriman

Malayalam

adam santatikale, ninnalute matapitakkale a teattattil ninn purattakkiyat peale pisac ninnale kulappattilakkatirikkatte. avar iruvaruteyum geapyasthanannal avarkk kaniccukeatukkuvanayi avan avaril ninn avarute vastram etuttunikkukayayirunnu. tirccayayum avanum avanre vargakkarum ninnale kantukeantirikkum; ninnalkk avare kanan parratta vidhattil. tirccayayum visvasikkattavarkk pisacukkale nam mitrannalakki keatuttirikkunnu
ādaṁ santatikaḷē, niṅṅaḷuṭe mātāpitākkaḷe ā tēāṭṭattil ninn puṟattākkiyat pēāle piśāc niṅṅaḷe kuḻappattilākkātirikkaṭṭe. avar iruvaruṭeyuṁ gēāpyasthānaṅṅaḷ avarkk kāṇiccukeāṭukkuvānāyi avan avaril ninn avaruṭe vastraṁ eṭuttunīkkukayāyirunnu. tīrccayāyuṁ avanuṁ avanṟe vargakkāruṁ niṅṅaḷe kaṇṭukeāṇṭirikkuṁ; niṅṅaḷkk avare kāṇān paṟṟātta vidhattil. tīrccayāyuṁ viśvasikkāttavarkk piśācukkaḷe nāṁ mitraṅṅaḷākki keāṭuttirikkunnu
ആദം സന്തതികളേ, നിങ്ങളുടെ മാതാപിതാക്കളെ ആ തോട്ടത്തില്‍ നിന്ന് പുറത്താക്കിയത് പോലെ പിശാച് നിങ്ങളെ കുഴപ്പത്തിലാക്കാതിരിക്കട്ടെ. അവര്‍ ഇരുവരുടെയും ഗോപ്യസ്ഥാനങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് കാണിച്ചുകൊടുക്കുവാനായി അവന്‍ അവരില്‍ നിന്ന് അവരുടെ വസ്ത്രം എടുത്തുനീക്കുകയായിരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവനും അവന്‍റെ വര്‍ഗക്കാരും നിങ്ങളെ കണ്ടുകൊണ്ടിരിക്കും; നിങ്ങള്‍ക്ക് അവരെ കാണാന്‍ പറ്റാത്ത വിധത്തില്‍. തീര്‍ച്ചയായും വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ക്ക് പിശാചുക്കളെ നാം മിത്രങ്ങളാക്കി കൊടുത്തിരിക്കുന്നു
adam santatikale, ninnalute matapitakkale a teattattil ninn purattakkiyat peale pisac ninnale kulappattilakkatirikkatte. avar iruvaruteyum geapyasthanannal avarkk kaniccukeatukkuvanayi avan avaril ninn avarute vastram etuttunikkukayayirunnu. tirccayayum avanum avanre vargakkarum ninnale kantukeantirikkum; ninnalkk avare kanan parratta vidhattil. tirccayayum visvasikkattavarkk pisacukkale nam mitrannalakki keatuttirikkunnu
ādaṁ santatikaḷē, niṅṅaḷuṭe mātāpitākkaḷe ā tēāṭṭattil ninn puṟattākkiyat pēāle piśāc niṅṅaḷe kuḻappattilākkātirikkaṭṭe. avar iruvaruṭeyuṁ gēāpyasthānaṅṅaḷ avarkk kāṇiccukeāṭukkuvānāyi avan avaril ninn avaruṭe vastraṁ eṭuttunīkkukayāyirunnu. tīrccayāyuṁ avanuṁ avanṟe vargakkāruṁ niṅṅaḷe kaṇṭukeāṇṭirikkuṁ; niṅṅaḷkk avare kāṇān paṟṟātta vidhattil. tīrccayāyuṁ viśvasikkāttavarkk piśācukkaḷe nāṁ mitraṅṅaḷākki keāṭuttirikkunnu
ആദം സന്തതികളേ, നിങ്ങളുടെ മാതാപിതാക്കളെ ആ തോട്ടത്തില്‍ നിന്ന് പുറത്താക്കിയത് പോലെ പിശാച് നിങ്ങളെ കുഴപ്പത്തിലാക്കാതിരിക്കട്ടെ. അവര്‍ ഇരുവരുടെയും ഗോപ്യസ്ഥാനങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് കാണിച്ചുകൊടുക്കുവാനായി അവന്‍ അവരില്‍ നിന്ന് അവരുടെ വസ്ത്രം എടുത്തുനീക്കുകയായിരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവനും അവന്‍റെ വര്‍ഗക്കാരും നിങ്ങളെ കണ്ടുകൊണ്ടിരിക്കും; നിങ്ങള്‍ക്ക് അവരെ കാണാന്‍ പറ്റാത്ത വിധത്തില്‍. തീര്‍ച്ചയായും വിശ്വസിക്കാത്തവര്‍ക്ക് പിശാചുക്കളെ നാം മിത്രങ്ങളാക്കി കൊടുത്തിരിക്കുന്നു
adam santatikale, pisac ninnalute matapitakkale svargattil ninn purattakkiyapeale avan ninnale nasattil petuttatirikkatte. avariruvarkkum tannalute guhyasthanannal kaniccukeatukkanayi avan avarute vastram aliccumarrukayayirunnu. avanum avanre kuttukarum ninnale kantukeantirikkum. ennal ninnalkk avare kananavilla. pisacukkale nam avisvasikalute raksadhikarikalakkiyirikkunnu
ādaṁ santatikaḷē, piśāc niṅṅaḷuṭe mātāpitākkaḷe svargattil ninn puṟattākkiyapēāle avan niṅṅaḷe nāśattil peṭuttātirikkaṭṭe. avariruvarkkuṁ taṅṅaḷuṭe guhyasthānaṅṅaḷ kāṇiccukeāṭukkānāyi avan avaruṭe vastraṁ aḻiccumāṟṟukayāyirunnu. avanuṁ avanṟe kūṭṭukāruṁ niṅṅaḷe kaṇṭukeāṇṭirikkuṁ. ennāl niṅṅaḷkk avare kāṇānāvilla. piśācukkaḷe nāṁ aviśvāsikaḷuṭe rakṣādhikārikaḷākkiyirikkunnu
ആദം സന്തതികളേ, പിശാച് നിങ്ങളുടെ മാതാപിതാക്കളെ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് പുറത്താക്കിയപോലെ അവന്‍ നിങ്ങളെ നാശത്തില്‍ പെടുത്താതിരിക്കട്ടെ. അവരിരുവര്‍ക്കും തങ്ങളുടെ ഗുഹ്യസ്ഥാനങ്ങള്‍ കാണിച്ചുകൊടുക്കാനായി അവന്‍ അവരുടെ വസ്ത്രം അഴിച്ചുമാറ്റുകയായിരുന്നു. അവനും അവന്റെ കൂട്ടുകാരും നിങ്ങളെ കണ്ടുകൊണ്ടിരിക്കും. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അവരെ കാണാനാവില്ല. പിശാചുക്കളെ നാം അവിശ്വാസികളുടെ രക്ഷാധികാരികളാക്കിയിരിക്കുന്നു

Maltese

Jawlied Adam, la tħallux ix-Xitan igarrabkom bħalma kien ħareg. lill-genituri tagħkom. mill-Genna, (li) nezzagħlhom ilbieshom biex jurihom l-għera tagħhom it- tnejn. Tabilħaqq Hi hu u sħabu (ix-xjaren l-oħra) jarawkom: minn fejn intom ma tarawhomx. Aħna għamilna x-xjaten ħbieb (w alleati ta') dawk li ma jemmnux
Jawlied Adam, la tħallux ix-Xitan iġarrabkom bħalma kien ħareġ. lill-ġenituri tagħkom. mill-Ġenna, (li) neżżagħlhom ilbieshom biex jurihom l-għera tagħhom it- tnejn. Tabilħaqq Hi hu u sħabu (ix-xjaren l-oħra) jarawkom: minn fejn intom ma tarawhomx. Aħna għamilna x-xjaten ħbieb (w alleati ta') dawk li ma jemmnux

Maranao

Hay manga moriyataw o Adam, di kano phakidadag ko shaytan, lagid o kiyapakaawaa niyan ko dowa a loks iyo phoon ko sorga, a phlkasn iyan kiran so nditarn iyan: ka an iyan kiran mapakiilay so kayaan iran: Mataan! a skaniyan na pkhaylay kano niyan skaniyan ago so manga pagtaw niyan sa di niyo siran khaylay: Mataan! a biyaloy Ami so manga shaytan a manga panarigan o siran a di mapaparatiyaya

Marathi

He adamacya putranno! Tumhala saitanane bahakavuna na dyave, jase tumacya mata-pityala jannatamadhuna bahera ghalivale. Tyane tyance vastra utaravuna dile, yasathi ki tyanna tyanci guptange dakhavavita. Nihsansaya to ani tyace jatibandhava tumhala asa thikanahuna pahatata ki tumhi tyanna pahu sakata nahi. Amhi saitananna asa lokance mitra banavile, je imana (visvasa) rakhata nahi
Hē ādamacyā putrānnō! Tumhālā saitānānē bahakavūna na dyāvē, jasē tumacyā mātā-pityālā jannatamadhūna bāhēra ghālivalē. Tyānē tyān̄cē vastra utaravūna dilē, yāsāṭhī kī tyānnā tyān̄cī guptāṅgē dākhavāvīta. Niḥsanśaya tō āṇi tyācē jātībāndhava tumhālā aśā ṭhikāṇāhūna pāhatāta kī tumhī tyānnā pāhū śakata nāhī. Āmhī saitānānnā aśā lōkān̄cē mitra banavilē, jē īmāna (viśvāsa) rākhata nāhī
२७. हे आदमच्या पुत्रांनो! तुम्हाला सैतानाने बहकवून न द्यावे, जसे तुमच्या माता-पित्याला जन्नतमधून बाहेर घालिवले. त्याने त्यांचे वस्त्र उतरवून दिले, यासाठी की त्यांना त्यांची गुप्तांगे दाखवावीत. निःसंशय तो आणि त्याचे जातीबांधव तुम्हाला अशा ठिकाणाहून पाहतात की तुम्ही त्यांना पाहू शकत नाही. आम्ही सैतानांना अशा लोकांचे मित्र बनविले, जे ईमान (विश्वास) राखत नाही.१

Nepali

He adamaka santati! Yasto nahos ki saitana timila'i phaka'era kunai noksanima paros jasto ki timro ama buvala'i phaka'era svargabata niskasita gara'ihalyo ra tiniharula'i bastrahina garayo ki tinaka guptanga eka arkala'i dekha'ide'os. Tyasale ra tyasako samuhale timila'i yasto tha'umbata herirakhdachan ki timile dekhna sakdainau. Hamile yi saitanaharula'i tinaka mitra bana'idi'eka chaum jasale imana lya'umdainan
Hē ādamakā santati! Yastō nahōs ki śaitāna timīlā'ī phakā'ēra kunai nōksānīmā pārōs jastō ki timrō āmā buvālā'ī phakā'ēra svargabāṭa niṣkāsita garā'ihālyō ra tinīharūlā'ī bastrahīna garāyō ki tinakā guptāṅga ēka ārkālā'ī dēkhā'idē'ōs. Tyasalē ra tyasakō samūhalē timīlā'ī yastō ṭhā'um̐bāṭa hērirākhdachan ki timīlē dēkhna sakdainau. Hāmīlē yī śaitānaharūlā'ī tinakā mitra banā'idi'ēkā chauṁ jasalē īmāna lyā'um̐dainan
हे आदमका सन्तति ! यस्तो नहोस् कि शैतान तिमीलाई फकाएर कुनै नोक्सानीमा पारोस् जस्तो कि तिम्रो आमा बुवालाई फकाएर स्वर्गबाट निष्कासित गराइहाल्यो र तिनीहरूलाई बस्त्रहीन गरायो कि तिनका गुप्ताङ्ग एक आर्कालाई देखाइदेओस् । त्यसले र त्यसको समूहले तिमीलाई यस्तो ठाउँबाट हेरिराख्दछन् कि तिमीले देख्न सक्दैनौ । हामीले यी शैतानहरूलाई तिनका मित्र बनाइदिएका छौं जसले ईमान ल्याउँदैनन् ।

Norwegian

Dere Adams barn, la ikke Satan føre dere i fristelse, slik han fikk drevet deres forfedre ut av haven, idet han berøvet dem uskyldens klær for a la dem se sine nakne kjønn. Satan og hans klan ser dere der dere ikke ser dem. Vi har gjort satanene til venner og ledere for dem som ikke tror
Dere Adams barn, la ikke Satan føre dere i fristelse, slik han fikk drevet deres forfedre ut av haven, idet han berøvet dem uskyldens klær for å la dem se sine nakne kjønn. Satan og hans klan ser dere der dere ikke ser dem. Vi har gjort satanene til venner og ledere for dem som ikke tror

Oromo

Yaa ilmaan Aadam! Akka abbaafi haadha keessan qaama saalaa isaanii isaanitti mul’isuuf uffata isaanii isaan irraa mulquun jannata irraa baasetti akka shayxaanni isin hin mokkorreDhugumatti, inniifi gosti isaa iddoo isin isaan hin agarre irraa isin arguNuti isaan hin amanneef shayxaanota jaalallee goonee jirra

Panjabi

He adama di aulada! Saitana tuhanu gumaraha na kara deve. Jivem tuhade mam-bapa nu janata vicom kadhava'i'a si. Usa ne unham de kapare utarava'e tam ki uhunam nu unham de sahamane niravasatara kara deve. Uha ate usa de sathi tuhanu ajihi tham tom dekhade hana jithom tusim unham nu nahim dekha sakade asim saitanam nu unham lokam da mitara bana dita hai jihare imana nahim li'a'unde
Hē ādama dī aulāda! Saitāna tuhānū gumarāha nā kara dēvē. Jivēṁ tuhāḍē māṁ-bāpa nū janata vicōṁ kaḍhavā'i'ā sī. Usa nē unhāṁ dē kapaṛē utaravā'ē tāṁ ki uhūnāṁ nū unhāṁ dē sāhamaṇē niravasatara kara dēvē. Uha atē usa dē sāthī tuhānū ajihī thāṁ tōṁ dēkhadē hana jithōṁ tusīṁ unhāṁ nū nahīṁ dēkha sakadē asīṁ śaitānāṁ nū unhāṁ lōkāṁ dā mitara baṇā ditā hai jihaṛē īmāna nahīṁ li'ā'undē
ਹੇ ਆਦਮ ਦੀ ਔਲਾਦ! ਸੈਤਾਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੁੰਮਰਾਹ ਨਾ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਂ-ਬਾਪ ਨੂੰ ਜੰਨਤ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢਵਾਇਆ ਸੀ। ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਉਤਰਵਾਏ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹੂਨਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਨਿਰਵਸਤਰ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਉਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਥੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਥਾਂ ਤੋਂ ਦੇਖਦੇ ਹਨ ਜਿੱਥੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਖ ਸਕਦੇ ਅਸੀਂ ਸ਼ੈਤਾਨਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਮਿੱਤਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਂਦੇ।

Persian

اى فرزندان آدم، شيطان شما را نفريبد، همچنان كه پدر و مادرتان را از بهشت بيرون راند، لباس از تنشان كند تا شرمگاهشان را به ايشان بنماياند. او و قبيله‌اش از جايى كه آنها را نمى‌بينيد شما را مى‌بينند. ما شيطانها را دوستان كسانى قرار داديم كه ايمان نمى‌آورند
اى فرزندان آدم! مبادا شيطان شما را به فتنه اندازد، چنان كه پدر و مادر شما را از بهشت بيرون راند كه جامه‌ى [بندگى‌] آنها را از تنشان بر مى‌كند تا زشتى‌شان را بر آنها نمايان كند. بى‌شك او و گروهش از آن جا كه آنها را نمى‌بينيد شما را مى‌بينند. ما شياطي
ای فرزندان آدم، شیطان شما را نفریبد، چنانکه پدر و مادر [نخستین‌] شما را از بهشت آواره کرد و لباس آنان را از آنان برکند تا عورتشان را بر ایشان آشکار کند، او و همانندانش شما را از جایی که شما آنان را نمی‌بینید، می‌بینند، ما شیاطین را سرور نامؤمنان گردانده‌ایم‌
ای فرزندان آدم! شیطان شما را نفریبد، چنانکه پدر و مادر شما را از بهشت بیرون کرد، و لباس‌شان را از تن‌شان کند (کشید)؛ تا شرمگاه‌شان را به آن‌ها نشان دهد. بی‌گمان او و همکارانش شما را می‌بینند از جایی که شما آن‌ها را نمی‌بینید، براستی ما شیطان‌ها را دوستان کسانی قرار دادیم که ایمان نمی‌آورند
ای فرزندان آدم! شیطان، شما را نفریبد چنان که پدر و مادرتان را [با فریبکاریش] از بهشت بیرون کرد، لباسشان را از اندامشان بر می کشید تا شرمگاهشان را به آنان بنمایاند، او و دار و دسته اش شما را از آنجا که شما آنان را نمی بینید می بینند، ما شیاطین را سرپرست و یاران کسانی قرار دادیم که ایمان نمی آورند
ای فرزندان آدم، [آگاه باشید که] شیطان شما را نفریبد چنان که پدر و مادرتان را از بهشت بیرون کرد و لباس آن دو را از تنشان [بیرون] کشید تا شرمگاهشان را به آنان نشان دهد. بی‌تردید، او و گروهش، از جایی که آنها را نمی‌بینید، شما را می‌بینند. به راستی که ما شیاطین‌ را دوستان کسانی قرار داده‌ایم که ایمان نمی‌آورند
ای فرزندان آدم، مبادا شیطان شما را فریب دهد چنان که پدر و مادر شما را از بهشت بیرون کرد، در حالی که جامه از تن آنان بر می‌کند تا قبایح آنان را در نظرشان پدیدار کند، همانا آن شیطان و بستگانش شما را می‌بینند از جایی که شما آنها را نمی‌بینید. ما نوع شیطان را دوستدار و سرپرست کسانی قرار داده‌ایم که ایمان نمی‌آورند
ای فرزندان آدم نفریبد شما را شیطان چنانکه برون کرد پدر و مادر شما را از بهشت برمی کند از ایشان رخت ایشان را تا بنماید بدیشان عورتهای ایشان را همانا بینند شما را او و کسانش چنانکه نبیندشان همانا گردانیدیم شیاطین را دوستانی برای آنان که ایمان نمی‌آورند
اى فرزندان آدم، زنهار تا شيطان شما را به فتنه نيندازد؛ چنانكه پدر و مادر شما را از بهشت بيرون راند، و لباسشان را از ايشان بركند، تا عورتهايشان را بر آنان نمايان كند. در حقيقت، او و قبيله‌اش، شما را از آنجا كه آنها را نمى‌بينيد، مى‌بينند. ما شياطين را دوستان كسانى قرار داديم كه ايمان نمى‌آورند
ای فرزندان آدم! زنهار تا شیطان هرگز شما را به فتنه [:آزمایشی آتشبار] نیندازد، چنان که پدر و مادرتان را از بهشت بیرون راند، حال آنکه لباسشان را (هم) از ایشان می‌کَنْد تا عورت‌هایشان را برایشان نمایان کند. او و همانندانش بی‌گمان شما را می‌بیند، بدان‌گونه که شما آنان را نمی‌بینید. ما بی‌چون شیطان‌ها را سرپرستان و دوستان کسانی نهادیم که ایمان نمی‌آورند
اى فرزندان آدم! شیطان شما را نفریبد. آن چنان که پدر و مادر شما را از بهشت بیرون کرد و لباسشان را از تنشان بیرون ساخت تا عورتشان را به آنها نشان دهد. چه این که او و همکارانش شما را مى‌بینند و شما آنها را نمى‌بینید. [اما بدانید] ما شیاطین را اولیای کسانى قرار دادیم که ایمان نمى‌آورند
ای آدمیزادگان! شیطان شما را نفریبد، همان گونه که پدر و مادرتان را (فریفت و) از بهشت بیرونشان کرد و لباسشان را از (تن) ایشان بیرون ساخت تا عوراتشان را بدیشان نماید. شیطان و همدستانش شما را می‌بینند، در صورتی که شما آنها را نمی‌بینید (لذا از راههای گوناگون و به شیوه‌های مختلفی که نهان از دید شما است بر شما یورش می‌آورند. باید چنین دشمنانی را پائید و از کید و مکرشان ترسید. با این توضیح که آنان بر مؤمنان تسلّط ندارند و بلکه) ما شیاطین را دوستان و یاران کسانی ساخته‌ایم که ایمان نمی‌آورند (یعنی اهریمنان تنها بر غیر مؤمنان تسلّط دارند)
ای فرزندان آدم! شیطان شما را نفریبد، آن گونه که پدر و مادر شما را از بهشت بیرون کرد، و لباسشان را از تنشان بیرون ساخت تا عورتشان را به آنها نشان دهد! چه اینکه او و همکارانش شما را می‌بینند از جایی که شما آنها را نمی‌بینید؛ (امّا بدانید) ما شیاطین را اولیای کسانی قرار دادیم که ایمان نمی‌آورند
اى فرزندان آدم، مبادا شيطان فريبتان دهد [و شما را از راه راست بيرون برد] چنانكه پدر و مادرتان را از بهشت بيرون كرد در حالى كه جامه‌شان را از آنها بر مى‌كند تا شرمگاهشان را بديشان بنمايد. او و گروه او از جايى كه آنها را نمى‌بينيد شما را مى‌بينند. ما شيطانها را دوستان و سرپرستان كسانى ساخته‌ايم كه ايمان نمى‌آورند
ای فرزندان آدم! شيطان شما را نفريبد, چنانکه پدر و مادر شما را از بهشت بيرون کرد, ولباسشان را از تنشان کند؛ تا شرمگاهشان را به آنها نشان دهد. بی گمان او وهمکارانش شما را می بينند از جايی که شما آنهارا نمی بينيد, براستی ما شيطانها را دوستان کسانی قرار داديم که ايمان نمی آورند

Polish

O synowie Adama! Niech was nie skusi szatan, jak wowczas gdy wyprowadził waszych rodzicow z Ogrodu, zdejmujac z nich ubior, by im ukazac ich nagosc. On przeciez widzi was - on i jego plemie - tam, skad wy ich nie widzicie. Oto My uczynilismy szatanow opiekunami tych, ktorzy nie wierza
O synowie Adama! Niech was nie skusi szatan, jak wówczas gdy wyprowadził waszych rodziców z Ogrodu, zdejmując z nich ubiór, by im ukazać ich nagość. On przecież widzi was - on i jego plemię - tam, skąd wy ich nie widzicie. Oto My uczyniliśmy szatanów opiekunami tych, którzy nie wierzą

Portuguese

O filhos de Adao! Que Sata nao vos tente, como quando fez sair a vossos pais do Paraiso, enquanto a ambos tirou a vestimenta, para faze-los ver suas partes pudendas. Por certo, ele e seus sequazes vos veem de onde vos nao os vedes. Por certo, Nos fizemos os demonios aliados aos que nao creem
Ó filhos de Adão! Que Satã não vos tente, como quando fez sair a vossos pais do Paraíso, enquanto a ambos tirou a vestimenta, para fazê-los ver suas partes pudendas. Por certo, ele e seus sequazes vos vêem de onde vós não os vedes. Por certo, Nós fizemos os demônios aliados aos que não crêem
O filhos de Adao, que Satanas nao vos seduza, como seduziu vossos pais no Paraiso, fazendo-os sair dele, despojando-os dos seus involucros (de inocencia), para mostrar-lhes as suas vergonhas! Ele e seus asseclas vos espreitam, de onde nao os vedes. Sem duvida que temos designado os demonios como amigos dos incredulos
Ó filhos de Adão, que Satanás não vos seduza, como seduziu vossos pais no Paraíso, fazendo-os sair dele, despojando-os dos seus invólucros (de inocência), para mostrar-lhes as suas vergonhas! Ele e seus asseclas vos espreitam, de onde não os vedes. Sem dúvida que temos designado os demônios como amigos dos incrédulos

Pushto

اى د ادم اولاده! تاسو لره دې شیطان هیڅكله هم په فتنه كې وانه چوي، لكه څنګه چې يې ستاسو مور او پلار له جنت نه وښكل، چې له هغوى نه يې د هغوى لباس وښكلو، د دې لپاره چې هغوى ته خپل د شرم ځایونه وښیي، بېشكه هغه او د هغه قبیله تاسو له هغه ځایه ویني چې تاسو يې نه وینئ، بېشكه مونږ شیطانان د هغو خلقو لپاره دوستان جوړ كړي دي چې ایمان نه راوړي
اى د ادم اولاده! تاسو لره دې شیطان هیڅكله هم په فتنه كې وانه چوي، لكه څنګه چې يې ستاسو مور وپلار له جنت نه وويستل، چې له هغوى نه يې د هغوى لباس وښكلو، د دې لپاره چې هغوى ته خپل شرم ځایونه وښیي، بېشكه هغه او د هغهٔ قبیله تاسو له هغه ځایه ویني چې تاسو يې نه وینئ، بېشكه مونږ شیطانان د هغو خلقو لپاره دوستان جوړ كړي دي چې ایمان نه راوړي

Romanian

O, fii ai lui Adam! Sa nu va ispiteasca Diavolul ca in ziua cand i-a izgonit pe stramosii nostri din Gradina, smulgandu-le vesmintele ca ei sa-si vada goliciunea. El si cohorta lui va vad, pe cand voi nu-i vedeti. Noi i-am facut pe diavoli obladuitorii celor care nu cred
O, fii ai lui Adam! Să nu vă ispitească Diavolul ca în ziua când i-a izgonit pe strămoşii noştri din Grădină, smulgându-le veşmintele ca ei să-şi vadă goliciunea. El şi cohorta lui vă văd, pe când voi nu-i vedeţi. Noi i-am făcut pe diavoli oblăduitorii celor care nu cred
O copil Adam nu permite diavol dupe tu as el did when el cauza eviction vostri parinte Paradis mutare their garments expose their caroserie. El his trib episcopie tu, uitde tu nu vedea ele. Noi stabili diavol tovaras ai ala nu crede
O, fii ai lui Adam! Sa nu va amageasca ªeitan, aºa cum i-a scos pe parinþii voºtri din Rai , dezbracandu-i de veºmintele lor, ca sa le arate goliciunile lor! El va
O, fii ai lui Adam! Sã nu vã amãgeascã ªeitan, aºa cum i-a scos pe pãrinþii voºtri din Rai , dezbrãcându-i de veºmintele lor, ca sã le arate goliciunile lor! El vã

Rundi

Mwebwe bantu, Shetani ntibate mukaga nkuko yakuye abavyeyi banyu mw’ijuru nukubambura impuzu zabo kugira ngo yerekane ibitsina vyabo, mu vy’ukuri wewe hamwe n’ubwoko bwiwe barababona, mugihe namwe mutababona, ntankeka twebwe twarabahaye ayo mashetani kuba abagenzi babamwe batemera Imana yabo y’ukuri

Russian

O, fii ai lui Adam! Sa nu va ispiteasca Diavolul ca in ziua cand i-a izgonit pe stramosii nostri din Gradina, smulgandu-le vesmintele ca ei sa-si vada goliciunea. El si cohorta lui va vad, pe cand voi nu-i vedeti. Noi i-am facut pe diavoli obladuitorii celor care nu cred
О, потомки Адама! Пусть сатана не искусит вас [пусть не представит вам грех прекрасным], подобно тому, как он (уже) вывел ваших прародителей из Рая, совлекши с них одежду (которой их укрывал Аллах), чтобы показать им их наготу. Поистине, он [сатана] видит вас – он и его сородичи – оттуда, откуда вы их не видите (поэтому остерегайтесь их). Поистине, Мы сделали шайтанов покровителями тех, которые не веруют
O syny Adama! Ne pozvolyayte d'yavolu sovratit' vas, podobno tomu, kak on vyvel iz Raya vashikh roditeley. On sorval s nikh odezhdy, chtoby pokazat' im ikh sramnyye mesta. Voistinu, on i yego sorodichi vidyat vas ottuda, gde vy ikh ne vidite. Voistinu, My sdelali d'yavolov pokrovitelyami i pomoshchnikami tekh, kotoryye ne veruyut
О сыны Адама! Не позволяйте дьяволу совратить вас, подобно тому, как он вывел из Рая ваших родителей. Он сорвал с них одежды, чтобы показать им их срамные места. Воистину, он и его сородичи видят вас оттуда, где вы их не видите. Воистину, Мы сделали дьяволов покровителями и помощниками тех, которые не веруют
Syny Adama! Da ne iskusit vas satana podobno tomu, kak on vashikh praottsev izvel iz raya: on sovlok s nikh odezhdu ikh, chtoby otkryt' im nagotu ikh. Istinno, on, sam on i yego sonm, vidyat vas ottuda, otkuda vy ne vidite ikh. Istinno, My postavili d'yavolov pokrovitelyami neveruyushchim
Сыны Адама! Да не искусит вас сатана подобно тому, как он ваших праотцев извел из рая: он совлёк с них одежду их, чтобы открыть им наготу их. Истинно, он, сам он и его сонм, видят вас оттуда, откуда вы не видите их. Истинно, Мы поставили дьяволов покровителями неверующим
O syny Adama! Pust' satana ne iskusit vas, kak on izvel vashikh roditeley iz raya, sovlekshi s nikh odezhdu, chtoby pokazat' im ikh merzost'. Ved' on vidit vas - on i yego sonm - ottuda, otkuda vy ikh ne vidite. Poistine, My sdelali shaytanov pokrovitelyami tekh, kotoryye ne veruyut
О сыны Адама! Пусть сатана не искусит вас, как он извел ваших родителей из рая, совлекши с них одежду, чтобы показать им их мерзость. Ведь он видит вас - он и его сонм - оттуда, откуда вы их не видите. Поистине, Мы сделали шайтанов покровителями тех, которые не веруют
O syny Adama! Da ne sovratit vas shaytan, podobno tomu kak on [sovratil i] izgnal iz raya vashikh roditeley, lishiv ikh odezhd, chtoby predstavit' im voochiyu ikh sramnyye chasti. Voistinu, shaytan i yego prispeshniki vidyat vas, togda kak vy ikh ne vidite. Voistinu, My sdelali shaytanov pokrovitelyami neveruyushchikh
О сыны Адама! Да не совратит вас шайтан, подобно тому как он [совратил и] изгнал из рая ваших родителей, лишив их одежд, чтобы представить им воочию их срамные части. Воистину, шайтан и его приспешники видят вас, тогда как вы их не видите. Воистину, Мы сделали шайтанов покровителями неверующих
O syny Adama! Ne slushayte shaytana, i pust' on ne iskusit vas svoimi soblaznami, chtoby vy ne lishilis' blaga, kotoroye nevozmozhno bez priznatel'nosti i povinoveniya Allakhu. Ne delayte tak, kak sdelal vash praotets Adam i yego supruga, kotorykh iskusil shaytan, chto bylo prichinoy izgnaniya ikh iz raya blazhenstva. On sovlok s nikh odezhdu, chtoby pokazat' im sramnyye chasti ikh tela. Shaytan i yego pomoshchniki prikhodyat k vam ottuda, otkuda vy ikh ne zhdote i ne vidite, ne chuvstvuyete ikh intrig, obmana i khitrosti. Shaytan ne imeyet nikakoy vlasti nad veruyushchimi. On obmanyvayet i obol'shchayet tekh, kto ne sovsem iskrenne uveroval i ne polnost'yu povinuyetsya Allakhu
О сыны Адама! Не слушайте шайтана, и пусть он не искусит вас своими соблазнами, чтобы вы не лишились блага, которое невозможно без признательности и повиновения Аллаху. Не делайте так, как сделал ваш праотец Адам и его супруга, которых искусил шайтан, что было причиной изгнания их из рая блаженства. Он совлёк с них одежду, чтобы показать им срамные части их тела. Шайтан и его помощники приходят к вам оттуда, откуда вы их не ждёте и не видите, не чувствуете их интриг, обмана и хитрости. Шайтан не имеет никакой власти над верующими. Он обманывает и обольщает тех, кто не совсем искренне уверовал и не полностью повинуется Аллаху
O deti Adama! Pust' Satana ne iskusit vas, Kak (iskusil on) vashikh praottsev - I tem istorgnul ikh iz Raya, Sovlekshi s nikh odezhdu ikh, Chtob im povedat' ikh sramnuyu nagotu. Ved' on i sonm yego ottuda vidyat vas, Otkuda vy ne mozhete ikh videt'. I My, poistine, postavili shaytanov Byt' pokrovitelyami dlya nevernykh
О дети Адама! Пусть Сатана не искусит вас, Как (искусил он) ваших праотцев - И тем исторгнул их из Рая, Совлекши с них одежду их, Чтоб им поведать их срамную наготу. Ведь он и сонм его оттуда видят вас, Откуда вы не можете их видеть. И Мы, поистине, поставили шайтанов Быть покровителями для неверных

Serbian

О синови Адамови, нека вас никако не заведе ђаво као што је извео из Раја ваше родитеље, скинувши са њих одећу да би им показао њихова стидна места! Он вас, заиста, види; он и његове војске, одакле ви њих не видите. Уистину, Ми смо учинили да ђаволи буду заштитници онима који не верују

Shona

Imi vana vaAdam! Musave munoita kuti Shaitwaan (Satani) akunyengedzei, sekubuditsa kwaakaita vabereki venyu (Adam naHawwa (Evha)) muParadhiso, achivabvisa mbatya dzavo, kuti avaratidze nhengo dzavo dzakavandika. Zvirokwazvo, iye nedzinza rake vanokuonai vari kwamusingakwanise kuvaona. Zvirokwazvo, takaita kuti vanaDhiyabhorosi vave shamwari dzeavo vasingatendi

Sindhi

اي آدم جا اولاد شيطان اوھان کي اھڙيءَ طرح خرابيءَ ۾ نه وجھي جھڙي طرح اوھان جي ماءُ پيءُ کي بھشت مان ٻاھر ڪڍيائين جو سندين پوشاڪ کانئن ھن لاءِ ڇڪي لاٿائين ٿي ته کين سندين اوگھڙ ڏيکاري، سچ آھي ته اُھو پاڻ ۽ سندس لشڪر جتان اوھين انھن کي نه ڏسي سگھندا آھيو (تِتان اُھي) اوھان کي ڏسندا آھن، جيڪي نه مڃيندا آھن تن جو اسان شيطانن کي دوست بڻايو آھي

Sinhala

adamge daruvani! seyitan obage demavpiyanva (ovun itamat sæpa pahasuven vasaya kala) uyanen pitamam kara (duk karadara valata ætulu kala) akarayatama, obavat duk gæhæta valataætulu nokeretva!ovunge rahas sthanayan ovunta penvima pinisa ohu ovunge ændum galava dæmuveya. niyata vasayenma ohuda, ohuge vargikayinda, oba ovunva dæka gænimata nohæki vana se (sængavi sitimin) obava (margaya værada yamata sælæsvimata avasthavak) balamin sitinnaha. niyata vasayenma visvasaya notæbuvantama ema seyitanvarunva api mituran bavata pat kara ættemu
ādamgē daruvani! ṣeyitān obagē demavpiyanva (ovun itāmat sæpa pahasuven vāsaya kaḷa) uyanen piṭamaṁ kara (duk karadara valaṭa ætuḷu kaḷa) ākārayaṭama, obavat duk gæhæṭa valaṭaætuḷu nokeretvā!ovungē rahas sthānayan ovunṭa penvīma piṇisa ohu ovungē æn̆dum galavā dæmuvēya. niyata vaśayenma ohuda, ohugē vārgikayinda, oba ovunva dæka gænīmaṭa nohæki vana sē (sæn̆gavī siṭimin) obava (mārgaya værada yāmaṭa sælæsvīmaṭa avasthāvak) balamin siṭinnāha. niyata vaśayenma viśvāsaya notæbūvanṭama ema ṣeyitānvarunva api mituran bavaṭa pat kara ættemu
ආදම්ගේ දරුවනි! ෂෙයිතාන් ඔබගේ දෙමව්පියන්ව (ඔවුන් ඉතාමත් සැප පහසුවෙන් වාසය කළ) උයනෙන් පිටමං කර (දුක් කරදර වලට ඇතුළු කළ) ආකාරයටම, ඔබවත් දුක් ගැහැට වලටඇතුළු නොකෙරෙත්වා!ඔවුන්ගේ රහස් ස්ථානයන් ඔවුන්ට පෙන්වීම පිණිස ඔහු ඔවුන්ගේ ඇඳුම් ගලවා දැමුවේය. නියත වශයෙන්ම ඔහුද, ඔහුගේ වාර්ගිකයින්ද, ඔබ ඔවුන්ව දැක ගැනීමට නොහැකි වන සේ (සැඟවී සිටිමින්) ඔබව (මාර්ගය වැරද යාමට සැලැස්වීමට අවස්ථාවක්) බලමින් සිටින්නාහ. නියත වශයෙන්ම විශ්වාසය නොතැබූවන්ටම එම ෂෙයිතාන්වරුන්ව අපි මිතුරන් බවට පත් කර ඇත්තෙමු
adamge daruvani, numbalage demapiyan svarga uyanin ohu bæhæra kalak men seyitan numbala va vyakulatvayata pat nokala yutuya. ovun dedenata ovun dedenage rahasya pedes penvima pinisa ovun dedenage vastra ovun dedenagen ohu galava dæmiya. niyata vasayenma numbala ovun va nodakina ayurin ohu ha ohuge gotrikayin numbala va dakiyi. (satyaya) visvasa nokarannanhata hita mituran lesa niyata vasayenma api seyitanun va pat kalemu
ādamgē daruvani, num̆balāgē demāpiyan svarga uyanin ohu bæhæra kaḷāk men ṣeyitān num̆balā va vyākūlatvayaṭa pat nokaḷa yutuya. ovun dedenāṭa ovun dedenāgē rahasya pedes penvīma piṇisa ovun dedenāgē vastra ovun dedenāgen ohu galavā dæmīya. niyata vaśayenma num̆balā ovun va nodakina ayurin ohu hā ohugē gōtrikayin num̆balā va dakiyi. (satyaya) viśvāsa nokarannanhaṭa hita mituran lesa niyata vaśayenma api ṣeyitānun va pat kaḷemu
ආදම්ගේ දරුවනි, නුඹලාගේ දෙමාපියන් ස්වර්ග උයනින් ඔහු බැහැර කළාක් මෙන් ෂෙයිතාන් නුඹලා ව ව්‍යාකූලත්වයට පත් නොකළ යුතුය. ඔවුන් දෙදෙනාට ඔවුන් දෙදෙනාගේ රහස්‍ය පෙදෙස් පෙන්වීම පිණිස ඔවුන් දෙදෙනාගේ වස්ත්‍ර ඔවුන් දෙදෙනාගෙන් ඔහු ගලවා දැමීය. නියත වශයෙන්ම නුඹලා ඔවුන් ව නොදකින අයුරින් ඔහු හා ඔහුගේ ගෝත්‍රිකයින් නුඹලා ව දකියි. (සත්‍යය) විශ්වාස නොකරන්නන්හට හිත මිතුරන් ලෙස නියත වශයෙන්ම අපි ෂෙයිතානුන් ව පත් කළෙමු

Slovak

O dieta Adam nie let devil dupe ona mat rad he robit when he zapricinit eviction tvoj rodicia Raj removal ich garments expose ich zbor. He jeho tribe see ty, chvila ona nie see them. My appoint devils companions z those nie verit

Somali

Ilma Aadamow! Yuusan shaydaanku idiin horseedin inaad ku dhacdaan fidno, sida uuba uga soo saaray labadiinnii waalid beerta, isagoo ka siibaya labadoodaba dharkooda, si uu u qaawiyo oo ugu soo bandhigo cowradooda. hubaal, wuxuu idinka arkaa isaga iyo qabiiladiisuba meel aydaan ka arki karin. Hubaal Waxaan Annagu uga dhignay shaydaammada xigaalo kuwa aan iimaanka lahayn
Banii Aadamow Yuusan idin Fidnayn Shaydaan siduu uga soo Bixiyey Labadiinii Waalid Jannada, isagoo ka siibi Dharkoodii inuu Tusiyo Xumaantooda (Cawrada) wuu idin Arkaa isaga iyo Colkiisu idinkuse ma aragtaan, waxaana uga Yeelay Shaydaanka Sokeeya kuwaan Rumeynin Xaqa
Banii Aadamow Yuusan idin Fidnayn Shaydaan siduu uga soo Bixiyey Labadiinii Waalid Jannada, isagoo ka siibi Dharkoodii inuu Tusiyo Xumaantooda (Cawrada) wuu idin Arkaa isaga iyo Colkiisu idinkuse ma aragtaan, waxaana uga Yeelay Shaydaanka Sokeeya kuwaan Rumeynin Xaqa

Sotho

Oho lona banaba Adama! Le se ke la lumella satane ho le eka joalo ka ha a ile a eka batsoali ba lona ho theoha Serapang, a bahlobolisa, a hlahisa bofeela ba bona ponts’eng. Satane le mahlahana a hae ba le shebile ba le sebakana moo lona le sa ba boneng. Re entse bo-liabolosi hoba metsoalle e sireletsang bahlokang tumelo

Spanish

¡Oh, hijos de Adan [Adam]! Que Satanas no os seduzca como lo hizo con vuestros padres [Adan [Adam] y Eva] haciendo que saliesen del Paraiso y fuesen despojados de las prendas que les cubrian. El [Satanas] y sus secuaces os acechan desde donde vosotros no les veis. Por cierto que hicimos que los demonios fueran los aliados de los incredulos
¡Oh, hijos de Adán [Adam]! Que Satanás no os seduzca como lo hizo con vuestros padres [Adán [Adam] y Eva] haciendo que saliesen del Paraíso y fuesen despojados de las prendas que les cubrían. Él [Satanás] y sus secuaces os acechan desde donde vosotros no les veis. Por cierto que hicimos que los demonios fueran los aliados de los incrédulos
¡Descendientes de Adan!, no dejeis que el Demonio os engane (haciendo que caigais en el pecado) como hizo con vuestros padres provocando su expulsion del paraiso, despojandolos de lo que los cubria para que mostraran sus partes intimas. Ciertamente, el y sus huestes os observan desde donde no podeis verlos. En verdad, hemos hecho que los demonios sean aliados de quienes no creen (en la unicidad de Al-lah ni en Sus mensajeros)
¡Descendientes de Adán!, no dejéis que el Demonio os engañe (haciendo que caigáis en el pecado) como hizo con vuestros padres provocando su expulsión del paraíso, despojándolos de lo que los cubría para que mostraran sus partes íntimas. Ciertamente, él y sus huestes os observan desde donde no podéis verlos. En verdad, hemos hecho que los demonios sean aliados de quienes no creen (en la unicidad de Al-lah ni en Sus mensajeros)
¡Descendientes de Adan!, no dejen que el Demonio los engane (haciendo que caigan en el pecado) como hizo con sus padres provocando su expulsion del Paraiso, despojandolos de lo que los cubria para que mostraran sus partes intimas. Ciertamente, el y sus huestes los observan desde donde (ustedes) no pueden verlos. En verdad, hemos hecho que los demonios sean aliados de quienes no creen (en la unicidad de Al-lah ni en Sus mensajeros)
¡Descendientes de Adán!, no dejen que el Demonio los engañe (haciendo que caigan en el pecado) como hizo con sus padres provocando su expulsión del Paraíso, despojándolos de lo que los cubría para que mostraran sus partes íntimas. Ciertamente, él y sus huestes los observan desde donde (ustedes) no pueden verlos. En verdad, hemos hecho que los demonios sean aliados de quienes no creen (en la unicidad de Al-lah ni en Sus mensajeros)
¡Hijos de Adan! Que el Demonio no os tiente, como cuando saco a vuestros padres del Jardin, despojandoles de su vestidura para mostrarles su desnudez. El y su hueste os ven desde donde vosotros no les veis. A los que no creen les hemos dado los demonios como amigos
¡Hijos de Adán! Que el Demonio no os tiente, como cuando sacó a vuestros padres del Jardín, despojándoles de su vestidura para mostrarles su desnudez. Él y su hueste os ven desde donde vosotros no les veis. A los que no creen les hemos dado los demonios como amigos
¡Oh hijos de Adan! ¡No permitais que Satan os seduzca de la misma forma en que hizo que vuestros antepasados fueran expulsados del jardin: les despojo de su vestimenta [de consciencia de Dios] para hacerles ver su desnudez. En verdad, el y su tribu os acechan desde donde no podeis percibirles!En verdad, hemos puesto [toda clase de] fuerzas satanicas cerca de aquellos que [realmente] no creen
¡Oh hijos de Adán! ¡No permitáis que Satán os seduzca de la misma forma en que hizo que vuestros antepasados fueran expulsados del jardín: les despojó de su vestimenta [de consciencia de Dios] para hacerles ver su desnudez. En verdad, él y su tribu os acechan desde donde no podéis percibirles!En verdad, hemos puesto [toda clase de] fuerzas satánicas cerca de aquellos que [realmente] no creen
¡Oh, hijos de Adan! Que no los seduzca el demonio como lo hizo con sus padres [Adan y Eva] haciendo que salieran del Paraiso y fueran despojados de lo que los cubria. El demonio y sus secuaces los acechan desde donde no los ven. Hice que los demonios fueran aliados de los que se niegan a creer
¡Oh, hijos de Adán! Que no los seduzca el demonio como lo hizo con sus padres [Adán y Eva] haciendo que salieran del Paraíso y fueran despojados de lo que los cubría. El demonio y sus secuaces los acechan desde donde no los ven. Hice que los demonios fueran aliados de los que se niegan a creer
¡Oh, hijos de Adan! ¡No permitais que Satanas os engane, igual que hizo salir a vuestros padres del Paraiso, despojandoles de sus vestiduras para que ambos vieran su propia desnudez! En verdad, el y los suyos os ven desde donde vosotros no les veis. En verdad, Nosotros pusimos a los demonios como tutores de aquellos que no tienen fe
¡Oh, hijos de Adán! ¡No permitáis que Satanás os engañe, igual que hizo salir a vuestros padres del Paraíso, despojándoles de sus vestiduras para que ambos vieran su propia desnudez! En verdad, él y los suyos os ven desde donde vosotros no les veis. En verdad, Nosotros pusimos a los demonios como tutores de aquellos que no tienen fe

Swahili

Enyi wanadamu! Asiwadanganye Shetani akawapambia maasia, kama alivyowapambia wazazi wenu, Ādam na Ḥawwā’, akawatoa Peponi kwa sababu hiyo, akawavua vazi lao ambalo Mwenyezi Mungu Aliwasitiri nalo ili tupu zao zifunuke. Shetani na kizazi chake na viumbe wa jinsi yake wanawaona nyinyi, na nyinyi hamuwaoni, basi jichungeni nao. Hakika sisi tumewafanya Mashetani ni wategemewa wa makafiri ambao hawampwekeshi Mwenyezi Mungu wala hawawaamini Mitume Wake wala hawautumii muongozo Wake
Eny wanaadamu! Asije Shet'ani kukufitinini kama alivyo watoa wazazi wenu Peponi, akawavua nguo zao kuwaonyesha tupu zao. Hakika yeye na kabila yake wanakuoneni, na nyinyi hamuwaoni. Hakika Sisi tumewafanya Mashet'ani kuwa ni marafiki wa wasio amini

Swedish

Soner av Adam! Lat inte Djavulen fresta er sa som han [frestade] er stamfader och er stammoder och blev orsak till deras forvisning ur paradiset, nar han berovade dem deras drakt [av oskuld] och gjorde dem medvetna om sin nakenhet. Han och hans anhang lurar [nu] pa er dar ni inte kan se dem. Vi har gett dem som inte ar troende onda krafter som beskyddare
Söner av Adam! Låt inte Djävulen fresta er så som han [frestade] er stamfader och er stammoder och blev orsak till deras förvisning ur paradiset, när han berövade dem deras dräkt [av oskuld] och gjorde dem medvetna om sin nakenhet. Han och hans anhang lurar [nu] på er där ni inte kan se dem. Vi har gett dem som inte är troende onda krafter som beskyddare

Tajik

Ej farzandoni Odam, sajton sumoro nafireʙad, hamcunon, ki padaru modaratonro az ʙihist ʙerun rond, liʙos az tanason kand, to sarmgohasonro ʙa onho ʙinamojonad. U va qaʙilaas az coe, ki onhoro nameʙined, sumoro meʙinand. Mo sajtonhoro dustoni kasone qaror dodem, ki imon nameovarand
Ej farzandoni Odam, şajton şumoro nafireʙad, hamcunon, ki padaru modaratonro az ʙihişt ʙerun rond, liʙos az tanaşon kand, to şarmgohaşonro ʙa onho ʙinamojonad. Ū va qaʙilaaş az çoe, ki onhoro nameʙined, şumoro meʙinand. Mo şajtonhoro dūstoni kasone qaror dodem, ki imon nameovarand
Эй фарзандони Одам, шайтон шуморо нафиребад, ҳамчунон, ки падару модаратонро аз биҳишт берун ронд, либос аз танашон канд, то шармгоҳашонро ба онҳо бинамоёнад. Ӯ ва қабилааш аз ҷое, ки онҳоро намебинед, шуморо мебинанд. Мо шайтонҳоро дӯстони касоне қарор додем, ки имон намеоваранд
Ej farzandoni Odam, sajton sumoro nafireʙad, hamcunon ki padaru modaratonro (Odam va Havvoro) az ʙihist ʙerun rond, liʙos az tanason ʙerun kard, to sarmgohasonro ʙa onho ʙinamojonad. Hamono sajton va hampesagonas az coe, ki onhoro nameʙined, sumoro meʙinand. Hamono Mo sajtonhoro dustoni kasone qaror dodem, ki ʙa jagonagii Alloh imon nameovarand
Ej farzandoni Odam, şajton şumoro nafireʙad, hamcunon ki padaru modaratonro (Odam va Havvoro) az ʙihişt ʙerun rond, liʙos az tanaşon ʙerun kard, to şarmgohaşonro ʙa onho ʙinamojonad. Hamono şajton va hampeşagonaş az çoe, ki onhoro nameʙined, şumoro meʙinand. Hamono Mo şajtonhoro dūstoni kasone qaror dodem, ki ʙa jagonagii Alloh imon nameovarand
Эй фарзандони Одам, шайтон шуморо нафиребад, ҳамчунон ки падару модаратонро (Одам ва Ҳавворо) аз биҳишт берун ронд, либос аз танашон берун кард, то шармгоҳашонро ба онҳо бинамоёнад. Ҳамоно шайтон ва ҳампешагонаш аз ҷое, ки онҳоро намебинед, шуморо мебинанд. Ҳамоно Мо шайтонҳоро дӯстони касоне қарор додем, ки ба ягонагии Аллоҳ имон намеоваранд
Ej farzandoni Odam, [ogoh ʙosed, ki] sajton sumoro nafireʙad, cunonci padaru modaratonro az ʙihist ʙerun kard va liʙosasonro az tanason [ʙerun] kasid, to sarmgohasonro ʙa onon nison dihad. Be tardid, u va guruhas az coje, ki onhoro nameʙined, sumoro meʙinand. Ba rosti, ki Mo sajotinro dustoni kasone qaror dodaem, ki imon nameovarand
Ej farzandoni Odam, [ogoh ʙoşed, ki] şajton şumoro nafireʙad, cunonci padaru modaratonro az ʙihişt ʙerun kard va liʙosaşonro az tanaşon [ʙerun] kaşid, to şarmgohaşonro ʙa onon nişon dihad. Be tardid, ū va gurūhaş az çoje, ki onhoro nameʙined, şumoro meʙinand. Ba rostī, ki Mo şajotinro dūstoni kasone qaror dodaem, ki imon nameovarand
Эй фарзандони Одам, [огоҳ бошед, ки] шайтон шуморо нафиребад, чунончи падару модаратонро аз биҳишт берун кард ва либосашонро аз танашон [берун] кашид, то шармгоҳашонро ба онон нишон диҳад. Бе тардид, ӯ ва гурӯҳаш аз ҷойе, ки онҳоро намебинед, шуморо мебинанд. Ба ростӣ, ки Мо шаётинро дӯстони касоне қарор додаем, ки имон намеоваранд

Tamil

Atamutaiya makkale! Saittan unkal tay tantaiyai (avarkal inpamutan vacittu vanta) corkkattiliruntu veliyerri (tunpattirkullakki)yatu pola unkalaiyum tunpattirkullakkivita ventam. Avarkalutaiya manattai avarkalukkuk kanpippatarkaka avan avarkalutaiya ataiyaik kalaintu vittan. Niccayamaka avanum avanutaiya inattarum ninkal avarkalaik kanamutiyatavaru (maraivaka iruntukontu) unkalai (vali ketukka camayam) parttukkonte irukkirarkal. Niccayamaka nampikkai kollatavarkalukkuttan anta saittankalai nam nanparkalakki irukkirom
Ātamuṭaiya makkaḷē! Ṣaittāṉ uṅkaḷ tāy tantaiyai (avarkaḷ iṉpamuṭaṉ vacittu vanta) corkkattiliruntu veḷiyēṟṟi (tuṉpattiṟkuḷḷākki)yatu pōla uṅkaḷaiyum tuṉpattiṟkuḷḷākkiviṭa vēṇṭām. Avarkaḷuṭaiya māṉattai avarkaḷukkuk kāṇpippataṟkāka avaṉ avarkaḷuṭaiya āṭaiyaik kaḷaintu viṭṭāṉ. Niccayamāka avaṉum avaṉuṭaiya iṉattārum nīṅkaḷ avarkaḷaik kāṇamuṭiyātavāṟu (maṟaivāka iruntukoṇṭu) uṅkaḷai (vaḻi keṭukka camayam) pārttukkoṇṭē irukkiṟārkaḷ. Niccayamāka nampikkai koḷḷātavarkaḷukkuttāṉ anta ṣaittāṉkaḷai nām naṇparkaḷākki irukkiṟōm
ஆதமுடைய மக்களே! ஷைத்தான் உங்கள் தாய் தந்தையை (அவர்கள் இன்பமுடன் வசித்து வந்த) சொர்க்கத்திலிருந்து வெளியேற்றி (துன்பத்திற்குள்ளாக்கி)யது போல உங்களையும் துன்பத்திற்குள்ளாக்கிவிட வேண்டாம். அவர்களுடைய மானத்தை அவர்களுக்குக் காண்பிப்பதற்காக அவன் அவர்களுடைய ஆடையைக் களைந்து விட்டான். நிச்சயமாக அவனும் அவனுடைய இனத்தாரும் நீங்கள் அவர்களைக் காணமுடியாதவாறு (மறைவாக இருந்துகொண்டு) உங்களை (வழி கெடுக்க சமயம்) பார்த்துக்கொண்டே இருக்கிறார்கள். நிச்சயமாக நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்களுக்குத்தான் அந்த ஷைத்தான்களை நாம் நண்பர்களாக்கி இருக்கிறோம்
atamutaiya makkale! Saittan unkal perror iruvaraiyum, avarkalutaiya manattai avarkal parkkumaru avarkalutaiya ataiyai avarkalai vittum, kalaintu, cuvanapatiyai vittu veliyerriyatu pol avan unkalai (emarric) cotanaikkullakka ventam; niccayamaka avanum, avan kuttattarum unkalaik kavanittuk kontirukkirarkal - ninkal avarkalaip parkka mutiyatavaru meyyakave nam saittankalai nampikkaiyillatavarin nanparkalakki irukkirom
ātamuṭaiya makkaḷē! Ṣaittāṉ uṅkaḷ peṟṟōr iruvaraiyum, avarkaḷuṭaiya māṉattai avarkaḷ pārkkumāṟu avarkaḷuṭaiya āṭaiyai avarkaḷai viṭṭum, kaḷaintu, cuvaṉapatiyai viṭṭu veḷiyēṟṟiyatu pōl avaṉ uṅkaḷai (ēmāṟṟic) cōtaṉaikkuḷḷākka vēṇṭām; niccayamāka avaṉum, avaṉ kūṭṭattārum uṅkaḷaik kavaṉittuk koṇṭirukkiṟārkaḷ - nīṅkaḷ avarkaḷaip pārkka muṭiyātavāṟu meyyākavē nām ṣaittāṉkaḷai nampikkaiyillātavariṉ naṇparkaḷākki irukkiṟōm
ஆதமுடைய மக்களே! ஷைத்தான் உங்கள் பெற்றோர் இருவரையும், அவர்களுடைய மானத்தை அவர்கள் பார்க்குமாறு அவர்களுடைய ஆடையை அவர்களை விட்டும், களைந்து, சுவனபதியை விட்டு வெளியேற்றியது போல் அவன் உங்களை (ஏமாற்றிச்) சோதனைக்குள்ளாக்க வேண்டாம்; நிச்சயமாக அவனும், அவன் கூட்டத்தாரும் உங்களைக் கவனித்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள் - நீங்கள் அவர்களைப் பார்க்க முடியாதவாறு மெய்யாகவே நாம் ஷைத்தான்களை நம்பிக்கையில்லாதவரின் நண்பர்களாக்கி இருக்கிறோம்

Tatar

Ий Адәм балалары! Ата-анагызны җәннәттән чыгарган кеби, шайтан сезне фетнәгә салмасын, аларның киемнәрен салдырып гаурәтләрен үзләренә күрсәтер өчен аларны алдады. Тәхкыйк шайтан һәм аның гаскәре сезне күрәләр, сез аларны күрмәгән урыннан, әлбәттә, шайтаннарны ышанмаучыларга дус кылдык

Telugu

O adam santanama! Saitan mi tallidandrula nundi (svarga) vastralanu tolaginci, vari marmangalanu variki kanabadetatlu cesi varini svargam nundi vedalagottinatlu mim'malni kuda apadaku (phitnaku) guriceyakudadu. Niscayanga, vadu mariyu vani santativaru mim'malni kanipettukoni unnaru. Kani, miru varini cudaleru. Niscayanga, memu saitanulanu, visvasincani variki snehituluga cesamu
Ō ādam santānamā! Ṣaitān mī tallidaṇḍrula nuṇḍi (svarga) vastrālanu tolagin̄ci, vāri marmāṅgālanu vāriki kanabaḍēṭaṭlu cēsi vārini svargaṁ nuṇḍi veḍalagoṭṭinaṭlu mim'malni kūḍā āpadaku (phitnāku) guricēyakūḍadu. Niścayaṅgā, vāḍu mariyu vāni santativāru mim'malni kanipeṭṭukoni unnāru. Kāni, mīru vārini cūḍalēru. Niścayaṅgā, mēmu ṣaitānulanu, viśvasin̄cani vāriki snēhitulugā cēśāmu
ఓ ఆదమ్ సంతానమా! షైతాన్ మీ తల్లిదండ్రుల నుండి (స్వర్గ) వస్త్రాలను తొలగించి, వారి మర్మాంగాలను వారికి కనబడేటట్లు చేసి వారిని స్వర్గం నుండి వెడలగొట్టినట్లు మిమ్మల్ని కూడా ఆపదకు (ఫిత్నాకు) గురిచేయకూడదు. నిశ్చయంగా, వాడు మరియు వాని సంతతివారు మిమ్మల్ని కనిపెట్టుకొని ఉన్నారు. కాని, మీరు వారిని చూడలేరు. నిశ్చయంగా, మేము షైతానులను, విశ్వసించని వారికి స్నేహితులుగా చేశాము
ఓ ఆదం సంతతి వారలారా! షైతాను మీ తల్లిదండ్రులను స్వర్గం నుంచి బయటికి తీయించి, వారి మర్మస్థానాలు వారికి కనిపించేలా చేయటానికి వారి దుస్తుల్ని ఎలా తొలగింపజేశాడో అలాగే వాడు మిమ్మల్ని కూడా చెరపకూడదు సుమా! వాడూ, వాడి సైన్యం, మీరు వారిని చూడలేని చోటు నుంచి మిమ్మల్ని చూస్తున్నారు. మేము అవిశ్వాసులకు షైతానులను స్నేహితులుగా చేశాము

Thai

Luk hlan khx ngxadam xey cng xya hı chay txn hlxklwng phwk cea chen deiyw kab thi man di hı phx mæ khxng phwk cea xxk cak swn swrrkh ma læw doythi man di thxd kheruxng nunghm khxng khea thang sxng xxk pheux thi ca hı khea thang sxng hen sing thi na laxay khxng khea thang sxng thæcring thang man læa pheaphanthu khxng man mxng hen phwk cea doythi phwk cea mi hen phwk man thæcring rea di hı br rda chay txn pen pheuxn kab brrda phu thi mi sraththa
Lūk h̄lān k̄hx ngxādạm xěy cng xỳā h̄ı̂ chạy t̩xn h̄lxklwng phwk cêā chèn deīyw kạb thī̀ mạn dị̂ h̄ı̂ ph̀x mæ̀ k̄hxng phwk cêā xxk cāk s̄wn s̄wrrkh̒ mā læ̂w doythī̀ mạn dị̂ t̄hxd kherụ̄̀xng nùngh̄̀m k̄hxng k̄heā thậng s̄xng xxk pheụ̄̀x thī̀ ca h̄ı̂ k̄heā thậng s̄xng h̄ĕn s̄ìng thī̀ ǹā laxāy k̄hxng k̄heā thậng s̄xng thæ̂cring thậng mạn læa p̄hèāphạnṭhu̒ k̄hxng mạn mxng h̄ĕn phwk cêā doythī̀ phwk cêā mị̀ h̄ĕn phwk mạn thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ br rdā chạy t̩xn pĕn pheụ̄̀xn kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ ṣ̄rạthṭhā
ลูกหลานของอาดัมเอ๋ย จงอย่าให้ชัยฏอนหลอกลวงพวกเจ้า เช่นเดียวกับที่มันได้ให้พ่อแม่ของพวกเจ้าออกจากสวนสวรรค์มาแล้ว โดยที่มันได้ถอดเครื่องนุ่งห่มของเขาทั้งสองออกเพื่อที่จะให้เขาทั้งสองเห็นสิ่งที่น่าละอายของเขาทั้งสองแท้จริงทั้งมัน และเผ่าพันธุ์ของมันมองเห็นพวกเจ้าโดยที่พวกเจ้าไม่เห็นพวกมัน แท้จริงเราได้ให้บรรดาชัยฏอนเป็นเพื่อนกับบรรดาผู้ที่ไม่ศรัทธา
Luk hlan khx ngxadam xey! Cng xya hı chay txn hlxklwng phwk cea chen deiyw kab thi man di hı phx mæ khxng phwk cea xxk cak swn swrrkh ma læw doythi man di thxd kheruxng nunghm khxng khea thang sxng xxk pheux thi ca hı khea thang sxng hen sing thi na laxay khxng khea thang sxng thæcring thang man læa pheaphanthu khxng man mxng hen phwk cea doythi phwk cea mi hen phwk man thæcring rea di hı br rda chay txn pen pheuxn kab brrda phu thi mi sraththa
Lūk h̄lān k̄hx ngxādạm xěy! Cng xỳā h̄ı̂ chạy t̩xn h̄lxklwng phwk cêā chèn deīyw kạb thī̀ mạn dị̂ h̄ı̂ ph̀x mæ̀ k̄hxng phwk cêā xxk cāk s̄wn s̄wrrkh̒ mā læ̂w doythī̀ mạn dị̂ t̄hxd kherụ̄̀xng nùngh̄̀m k̄hxng k̄heā thậng s̄xng xxk pheụ̄̀x thī̀ ca h̄ı̂ k̄heā thậng s̄xng h̄ĕn s̄ìng thī̀ ǹā laxāy k̄hxng k̄heā thậng s̄xng thæ̂cring thậng mạn læa p̄hèāphạnṭhu̒ k̄hxng mạn mxng h̄ĕn phwk cêā doythī̀ phwk cêā mị̀ h̄ĕn phwk mạn thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ br rdā chạy t̩xn pĕn pheụ̄̀xn kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ ṣ̄rạthṭhā
ลูกหลานของอาดัมเอ๋ย! จงอย่าให้ชัยฏอนหลอกลวงพวกเจ้า เช่นเดียวกับที่มันได้ให้พ่อแม่ของพวกเจ้า ออกจากสวนสวรรค์มาแล้ว โดยที่มันได้ถอดเครื่องนุ่งห่ม ของเขาทั้งสองออกเพื่อที่จะให้เขาทั้งสองเห็นสิ่งที่น่าละอาย ของเขาทั้งสองแท้จริงทั้งมัน และเผ่าพันธุ์ของมันมองเห็นพวกเจ้าโดยที่พวกเจ้าไม่เห็นพวกมัน แท้จริงเราได้ให้บรรดาชัยฏอนเป็นเพื่อนกับบรรดาผู้ที่ไม่ศรัทธา

Turkish

Ey Ademogulları, Seytan, ananızı, babanızı cennetten cıkardıgı ve avret yerlerini onlara gostermek icin burundukleri elbiseyi sıyırıp ustlerinden attıgı gibi sakın sizi de bir derde ugratmasın. O ve ona mensup olanlar, sizin goremeyeceginiz yerlerden gorur, kollar sizi. Suphe yok ki biz Seytanları, inanmayanlara dost ettik
Ey Âdemoğulları, Şeytan, ananızı, babanızı cennetten çıkardığı ve avret yerlerini onlara göstermek için büründükleri elbiseyi sıyırıp üstlerinden attığı gibi sakın sizi de bir derde uğratmasın. O ve ona mensup olanlar, sizin göremeyeceğiniz yerlerden görür, kollar sizi. Şüphe yok ki biz Şeytanları, inanmayanlara dost ettik
Ey Adem ogulları! Seytan, ana-babanızı, ayıp yerlerini kendilerine gostermek icin elbiselerini soyarak cennetten cıkardıgı gibi sizi de aldatmasın. Cunku o ve yandasları, sizin onları goremeyeceginiz yerden sizi gorurler. Suphesiz biz seytanları, inanmayanların dostları kıldık
Ey Âdem oğulları! Şeytan, ana-babanızı, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi sizi de aldatmasın. Çünkü o ve yandaşları, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Şüphesiz biz şeytanları, inanmayanların dostları kıldık
Ey Ademogulları, seytan, anne ve babanızın cirkin yerlerini kendilerine gostermek icin, elbiselerini sıyırtarak, onları cennetten cıkardıgı gibi sakın sizi de bir belaya ugratmasın. Cunku o ve taraftarları, (kendilerini goremeyeceginiz yerden) sizleri gormektedir. Biz gercekten seytanları, inanmayacakların dostları kıldık
Ey Ademoğulları, şeytan, anne ve babanızın çirkin yerlerini kendilerine göstermek için, elbiselerini sıyırtarak, onları cennetten çıkardığı gibi sakın sizi de bir belaya uğratmasın. Çünkü o ve taraftarları, (kendilerini göremeyeceğiniz yerden) sizleri görmektedir. Biz gerçekten şeytanları, inanmayacakların dostları kıldık
Ey Adem Ogulları: Cirkin yerlerini kendilerine gostermek icin, ebeveyninizin (Adem ile Havva’nın) elbiselerini soyarak, Seytan onları nasıl cennetten cıkardıysa, sakın size de bir bela yapmasın. Cunku seytan ve kabilesi, sizi, kendilerini goremeyeceginiz yerlerden gorurler. Biz, Seytanları, iman etmiyeceklere dostlar yaptık
Ey Âdem Oğulları: Çirkin yerlerini kendilerine göstermek için, ebeveyninizin (Âdem ile Havva’nın) elbiselerini soyarak, Şeytan onları nasıl cennetten çıkardıysa, sakın size de bir belâ yapmasın. Çünkü şeytan ve kabilesi, sizi, kendilerini göremeyeceğiniz yerlerden görürler. Biz, Şeytanları, iman etmiyeceklere dostlar yaptık
Ey Adem ogulları! Seytan utanc yerlerini kendilerine gostermek icin ana babanızın elbiselerini cekip cıkarmak suretiyle onları Cennet´ten cıkardıgı gibi, sizi de fitneye sokup saptırmasın. Dogrusu o da, yandasları da —onları gormediginiz yerden— sizi gorurler. Suphesiz ki biz Seytan´ı iman etmeyenlerin dostu kılmısızdır
Ey Âdem oğulları! Şeytan utanç yerlerini kendilerine göstermek için ana babanızın elbiselerini çekip çıkarmak suretiyle onları Cennet´ten çıkardığı gibi, sizi de fitneye sokup saptırmasın. Doğrusu o da, yandaşları da —onları görmediğiniz yerden— sizi görürler. Şüphesiz ki biz Şeytan´ı imân etmeyenlerin dostu kılmışızdır
Ey Insanogulları! Seytan, ayıp yerlerini kendilerine gostermek icin elbiselerini soyarak ananızı babanızı cennetten cıkardıgı gibi sizi de sasırtmasın. Sizin onları gormediginiz yerlerden o ve taraftarları sizi gorurler. Biz seytanları, inanmayanlara dost kılarız
Ey İnsanoğulları! Şeytan, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak ananızı babanızı cennetten çıkardığı gibi sizi de şaşırtmasın. Sizin onları görmediğiniz yerlerden o ve taraftarları sizi görürler. Biz şeytanları, inanmayanlara dost kılarız
Ey Ademogullari. Seytan, ana babanizi, cirkin yerlerini onlara gostermek icin elbiselerini soyarak cennetten cikardigi gibi, sizi de (sasirtip) bir belaya dusurmesin! Cunku o ve kabilesi, sizin onlari goremeyeceginiz yerden sizi gorurler. Biz, seytanlari, inanmayanlarin dostu yaptik
Ey Âdemogullari. Seytan, ana babanizi, çirkin yerlerini onlara göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çikardigi gibi, sizi de (sasirtip) bir belaya düsürmesin! Çünkü o ve kabilesi, sizin onlari göremeyeceginiz yerden sizi görürler. Biz, seytanlari, inanmayanlarin dostu yaptik
Ey Adem ogulları! Seytan, ana-babanızı, ayıp yerlerini kendilerine gostermek icin elbiselerini soyarak cennetten cıkardıgı gibi sizi de aldatmasın. Cunku o ve yandasları, sizin onları goremeyeceginiz yerden sizi gorurler. Suphesiz biz seytanları, inanmayanların dostları kıldık
Ey Âdem oğulları! Şeytan, ana-babanızı, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi sizi de aldatmasın. Çünkü o ve yandaşları, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Şüphesiz biz şeytanları, inanmayanların dostları kıldık
Adem ogulları, seytan, ana babanızın vucutlarını kendilerine gostermek icin elbiselerini soyarak cennetten cıkardıgı gibi sizi de sasırtmasın. O ve kabilesi sizin onları gormediginiz yerden sizi gorurler. Biz, seytanları, inanmıyanların dostları yaptık
Adem oğulları, şeytan, ana babanızın vücutlarını kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi sizi de şaşırtmasın. O ve kabilesi sizin onları görmediğiniz yerden sizi görürler. Biz, şeytanları, inanmıyanların dostları yaptık
Ey Ademogulları. Seytan, ana babanızı, cirkin yerlerini onlara gostermek icin elbiselerini soyarak cennetten cıkardıgı gibi, sizi de (sasırtıp) bir belaya dusurmesin! Cunku o ve kabilesi, sizin onları goremeyeceginiz yerden sizi gorurler. Biz, seytanları, inanmayanların dostu yaptık
Ey Âdemoğulları. Şeytan, ana babanızı, çirkin yerlerini onlara göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, sizi de (şaşırtıp) bir belaya düşürmesin! Çünkü o ve kabilesi, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Biz, şeytanları, inanmayanların dostu yaptık
Ey Adem ogulları, seytan nasıl ki, anne-babanızı cirkin yerlerini kendilerine gostermek icin cennetten cıkardıysa sakın sizi de belaya ugratmasın! Cunku o ve yandasları sizleri, sizin kendilerini goremeyeceginiz yonden gorurler. Biz, o seytanları imana gelmeyenlerin dostları kılmısızdır
Ey Adem oğulları, şeytan nasıl ki, anne-babanızı çirkin yerlerini kendilerine göstermek için cennetten çıkardıysa sakın sizi de belaya uğratmasın! Çünkü o ve yandaşları sizleri, sizin kendilerini göremeyeceğiniz yönden görürler. Biz, o şeytanları imana gelmeyenlerin dostları kılmışızdır
Ey Ademogulları. Seytan, ana babanızı, cirkin yerlerini onlara gostermek icin elbiselerini soyarak cennetten cıkardıgı gibi, sizi de (sasırtıp) bir belaya dusurmesin! Cunku o ve kabilesi, sizin onları goremeyeceginiz yerden sizi gorurler. Biz, seytanları, inanmayanların dostu yaptık
Ey Âdemoğulları. Şeytan, ana babanızı, çirkin yerlerini onlara göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, sizi de (şaşırtıp) bir belaya düşürmesin! Çünkü o ve kabilesi, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Biz, şeytanları, inanmayanların dostu yaptık
Ey insanogulları, seytan ana-babanızı elbiselerinden soyundurup ayıp yerlerini meydana cıkararak cennetten cıkardıgı gibi sizleri de ayartıp tuzaga dusurmesin. Sizin seytanı ve adamlarını goremeyeceginiz yerlerden onlar sizi gorurler. Biz seytanları inanmayanlara dost yaptık
Ey insanoğulları, şeytan ana-babanızı elbiselerinden soyundurup ayıp yerlerini meydana çıkararak cennetten çıkardığı gibi sizleri de ayartıp tuzağa düşürmesin. Sizin şeytanı ve adamlarını göremeyeceğiniz yerlerden onlar sizi görürler. Biz şeytanları inanmayanlara dost yaptık
Ey Ademogulları, seytan anne ve babanızın cirkin yerlerini kendilerine gostermek icin, elbiselerini sıyırtarak onları cennetten cıkardıgı gibi sakın sizi de bir belaya ugratmasın. Cunku o ve taraftarları, kendilerini goremeyeceginiz yerden sizleri gormektedir. Biz gercekten seytanları inanmayacakların dostları kıldık
Ey Ademoğulları, şeytan anne ve babanızın çirkin yerlerini kendilerine göstermek için, elbiselerini sıyırtarak onları cennetten çıkardığı gibi sakın sizi de bir belaya uğratmasın. Çünkü o ve taraftarları, kendilerini göremeyeceğiniz yerden sizleri görmektedir. Biz gerçekten şeytanları inanmayacakların dostları kıldık
Ey Adem ogulları seytan ana ve babanızı fena, yerlerini kendilerine gostermek icin, elbiselerini soyarak nasıl cennetden cıkardıysa sakın size de bir fitne (bela) yapmasın. Cunku o da, kabiylesinden olan (lar) da sizi, sizin kendilerini goremeyeceginiz yer (ler) den muhakkak gorur (ler). Biz seytanları iman etmeyeceklerin velileri yapdık
Ey Âdem oğulları şeytan ana ve babanızı fena, yerlerini kendilerine göstermek için, elbiselerini soyarak nasıl cennetden çıkardıysa sakın size de bir fitne (belâ) yapmasın. Çünkü o da, kabiylesinden olan (lar) da sizi, sizin kendilerini göremeyeceğiniz yer (ler) den muhakkak görür (ler). Biz şeytanları îman etmeyeceklerin velîleri yapdık
Ey ademogulları, seytan, ana ve babanızı ayıp yerlerini kendilerine gostermek icin elbiselerini soyarak nasıl cennetten cıkardıysa; sakın size de bir fitne yapmasın. O da, taraftarları da sizin onları gormediginiz yerden sizi gorurler. Biz, seytanı; iman etmeyenlerin velileri yaptık
Ey ademoğulları, şeytan, ana ve babanızı ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak nasıl cennetten çıkardıysa; sakın size de bir fitne yapmasın. O da, taraftarları da sizin onları görmediğiniz yerden sizi görürler. Biz, şeytanı; iman etmeyenlerin velileri yaptık
Ey Ademogulları! Seytan, sizin ebeveyninizi (anne ve babanızı), onların ayıp yerlerinin gorunmesi icin elbiselerini soyarak, cennetten cıkardıgı gibi sakın sizleri de fitneye dusurmesin. Muhakkak ki; o ve onun kabilesi (toplulugu), sizin onları goremeyeceginiz yerden sizi gorurler. Muhakkak ki; Biz seytanları mu´min olmayanlara dost kıldık
Ey Âdemoğulları! Şeytan, sizin ebeveyninizi (anne ve babanızı), onların ayıp yerlerinin görünmesi için elbiselerini soyarak, cennetten çıkardığı gibi sakın sizleri de fitneye düşürmesin. Muhakkak ki; o ve onun kabilesi (topluluğu), sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Muhakkak ki; Biz şeytanları mü´min olmayanlara dost kıldık
Ya benı ademe la yeftinennekumus seytanu kema ahrace ebeveykum minel cenneti yenziu anhuma libasehuma li yuriyehuma sev´atihima innehu yerakum huve ve kabıluhu min haysu la teravnehum inna cealnes seyatıyne evliyae lillezıne la yu´minun
Ya benı ademe la yeftinennekümüş şeytanü kema ahrace ebeveyküm minel cenneti yenziu anhüma libasehüma li yüriyehüma sev´atihima innehu yeraküm hüve ve kabılühu min haysü la teravnehüm inna cealneş şeyatıyne evliyae lillezıne la yü´minun
Ya beni ademe la yeftinennekumus seytanu kema ahrece ebeveykum minel cenneti yenziu anhuma libasehuma li yuriyehuma sev’atihima innehu yerakum huve ve kabiluhu min haysu la terevnehum inna cealnes seyatine evliyae lillezine la yu’minun(yu’minune)
Yâ benî âdeme lâ yeftinennekumuş şeytânu kemâ ahrece ebeveykum minel cenneti yenziu anhumâ libâsehumâ li yuriyehumâ sev’âtihimâ innehu yerâkum huve ve kabîluhu min haysu lâ terevnehum innâ cealneş şeyâtîne evliyâe lillezîne lâ yu’minûn(yu’minûne)
Ey Ademogulları! Tıpkı atalarınızın cennetten cıkarılmalarına yol actıgı gibi, Seytanın sizi de ayartmasına izin vermeyin: (Allaha karsı sorumluluk bilincinin benzedigi) ortulerden yoksun bırakmıstı o. Muhakkak ki o ve avenesi, onları hic fark edemeyeceginiz yerde ve bicimde sizi (de) pusuda bekliyor! Gercek su ki Biz, (ictenlikle ve dogru bir bicimde) inanmayanların yanına-yakınına (her turden) seytani gucler ve kuvvetler yerlestirdik
Ey Ademoğulları! Tıpkı atalarınızın cennetten çıkarılmalarına yol açtığı gibi, Şeytanın sizi de ayartmasına izin vermeyin: (Allaha karşı sorumluluk bilincinin benzediği) örtülerden yoksun bırakmıştı o. Muhakkak ki o ve avenesi, onları hiç fark edemeyeceğiniz yerde ve biçimde sizi (de) pusuda bekliyor! Gerçek şu ki Biz, (içtenlikle ve doğru bir biçimde) inanmayanların yanına-yakınına (her türden) şeytani güçler ve kuvvetler yerleştirdik
ya beni ademe la yeftinennekumu-sseytanu kema ahrace ebeveykum mine-lcenneti yenzi`u `anhuma libasehuma liyuriyehuma sev'atihima. innehu yerakum huve vekabiluhu min haysu la teravnehum. inna ce`alne-sseyatine evliyae lillezine la yu'minun
yâ benî âdeme lâ yeftinennekümü-şşeyṭânü kemâ aḫrace ebeveyküm mine-lcenneti yenzi`u `anhümâ libâsehümâ liyüriyehümâ sev'âtihimâ. innehû yerâküm hüve veḳabîlühû min ḥayŝü lâ teravnehüm. innâ ce`alne-şşeyâṭîne evliyâe lilleẕîne lâ yü'minûn
Ey Adem ogulları! Seytan, ana babanızı, ayıp yerlerini kendilerine gostermek icin elbiselerini soyarak cennetten cıkardıgı gibi sizi de aldatmasın. Cunku o ve yandasları, sizin onları goremeyeceginiz yerden sizi gorurler. Suphesiz biz seytanları, inanmayanların dostları kıldık
Ey Âdem oğulları! Şeytan, ana babanızı, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi sizi de aldatmasın. Çünkü o ve yandaşları, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Şüphesiz biz şeytanları, inanmayanların dostları kıldık
Ey Ademogulları, seytan ana ve babanızı, ayıp yerlerini kendilerine gostermek icin, elbiselerini soyarak cennetten cıkardıgı gibi, sakın sizi de fitneye dusurmesin. O ve taraftarları, sizin onları goremediginiz yerden sizi gorurler. Biz, seytanları iman etmeyenlerin velileri kıldık
Ey Ademoğulları, şeytan ana ve babanızı, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için, elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, sakın sizi de fitneye düşürmesin. O ve taraftarları, sizin onları göremediğiniz yerden sizi görürler. Biz, şeytanları iman etmeyenlerin velileri kıldık
Ey Ademogulları, seytan ana ve babanızı, ayıp yerlerini kendilerine gostermek icin, elbiselerini soyarak cennetten cıkardıgı gibi, sakın sizi de fitneye dusurmesin. O ve ordusu, sizin onları goremediginiz yerden sizi gorurler. Biz, seytanları iman etmeyenlerin velileri kıldık
Ey Ademoğulları, şeytan ana ve babanızı, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için, elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, sakın sizi de fitneye düşürmesin. O ve ordusu, sizin onları göremediğiniz yerden sizi görürler. Biz, şeytanları iman etmeyenlerin velileri kıldık
Ey Adem'in evlatları! Seytan, edep yerlerini acıga cıkarmak icin, annenizle babanızı uzerlerindeki takva elbiselerini cıkarttırmak suretiyle- cennetten uzaklastırdıgı gibi, sakın sizi de belaya ugratmasın. Cunku o da, askerleri de sizin kendilerini goremeyeceginiz yerlerden sizi gorurler. Dogrusu Biz seytanları iman etmeyenlerin dostları yapmısızdır
Ey Âdem'in evlatları! Şeytan, edep yerlerini açığa çıkarmak için, annenizle babanızı üzerlerindeki takvâ elbiselerini çıkarttırmak sûretiyle- cennetten uzaklaştırdığı gibi, sakın sizi de belaya uğratmasın. Çünkü o da, askerleri de sizin kendilerini göremeyeceğiniz yerlerden sizi görürler. Doğrusu Biz şeytanları iman etmeyenlerin dostları yapmışızdır
Ey Adem ogulları, seytan, ana babanızı, cirkin yerlerini onlara gostermek icin elbiselerini soyarak cennetten cıkardıgı gibi, sizi de (sasırtıp) bir belaya dusurmesin! Cunku o ve kabilesi, sizin onları goremeyeceginiz yerden sizi gorurler. Biz seytanları, inanmayanların dostları yaptık
Ey Adem oğulları, şeytan, ana babanızı, çirkin yerlerini onlara göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, sizi de (şaşırtıp) bir belaya düşürmesin! Çünkü o ve kabilesi, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Biz şeytanları, inanmayanların dostları yaptık
Ey Ademogulları, seytan, anne ve babanızın cirkin yerlerini kendilerine gostermek icin, elbiselerini sıyırtarak, onları cennetten cıkardıgı gibi sakın sizi de bir belaya ugratmasın. Cunku o ve taraftarları, (kendilerini goremeyeceginiz yerden) sizleri gormektedir. Biz gercekten seytanları, inanmayacakların dostları kıldık
Ey Ademoğulları, şeytan, anne ve babanızın çirkin yerlerini kendilerine göstermek için, elbiselerini sıyırtarak, onları cennetten çıkardığı gibi sakın sizi de bir belaya uğratmasın. Çünkü o ve taraftarları, (kendilerini göremeyeceğiniz yerden) sizleri görmektedir. Biz gerçekten şeytanları, inanmayacakların dostları kıldık
Ey Ademoglu! Seytan; ana ve babanızı, mahrem yerlerini birbirine gostermek icin elbiselerini sıyırarak Cennet'ten cıkardıgı gibi, sakın sizi de fitneye dusurmesin. O ve ordusu, sizin onları goremediginiz yerden sizi gorurler. Dogrusu biz seytanları, iman etmeyenlerin dostları kıldık
Ey Âdemoğlu! Şeytan; ana ve babanızı, mahrem yerlerini birbirine göstermek için elbiselerini sıyırarak Cennet'ten çıkardığı gibi, sakın sizi de fitneye düşürmesin. O ve ordusu, sizin onları göremediğiniz yerden sizi görürler. Doğrusu biz şeytanları, iman etmeyenlerin dostları kıldık
Ey ademogulları! Seytan, ana-babanızı, edep yerlerini onlara gostermek icin elbiselerini soyarak cennetten cıkardıgı gibi, sakın size de bir fitne musallat etmesin. Cunku o ve kabilesi sizi, onları goremeyeceginiz yerden gorurler. Biz o seytanları, inanmayanlara dostlar yaptık
Ey âdemoğulları! Şeytan, ana-babanızı, edep yerlerini onlara göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, sakın size de bir fitne musallat etmesin. Çünkü o ve kabilesi sizi, onları göremeyeceğiniz yerden görürler. Biz o şeytanları, inanmayanlara dostlar yaptık
Ey ademogulları! Seytan, ana-babanızı, cirkin yerlerini onlara gostermek icin elbiselerini soyarak cennetten cıkardıgı gibi, size de bir fitne musallat etmesin. Cunku o ve kabilesi sizi, onları goremeyeceginiz yerden gorurler. Biz o seytanları, inanmayanlara dostlar yaptık
Ey ademoğulları! Şeytan, ana-babanızı, çirkin yerlerini onlara göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, size de bir fitne musallat etmesin. Çünkü o ve kabilesi sizi, onları göremeyeceğiniz yerden görürler. Biz o şeytanları, inanmayanlara dostlar yaptık
Ey ademogulları! Seytan, ana-babanızı, edep yerlerini onlara gostermek icin elbiselerini soyarak cennetten cıkardıgı gibi, sakın size de bir fitne musallat etmesin. Cunku o ve kabilesi sizi, onları goremeyeceginiz yerden gorurler. Biz o seytanları, inanmayanlara dostlar yaptık
Ey âdemoğulları! Şeytan, ana-babanızı, edep yerlerini onlara göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, sakın size de bir fitne musallat etmesin. Çünkü o ve kabilesi sizi, onları göremeyeceğiniz yerden görürler. Biz o şeytanları, inanmayanlara dostlar yaptık

Twi

Adasamma, monhwε na moamma ͻbonsam annaadaa mo, sεdeε otuu mo awofoͻ frii Turo no mu no, na ͻpaa wͻn ho ntoma sεdeε ͻde wͻn adagya bεkyerε wͻn no. Nokorε sε, ͻne n’abusuafoͻ no hu mo wͻ baabi a monnhu wͻn. Nokorε sε, Y’ayε abosamfoͻ no akyitaafoͻ ama wͻn a wͻ’nnye nnie no

Uighur

ئى ئادەم بالىلىرى! شەيتان سىلەرنىڭ ئاتا - ئاناڭلارنى (ئازدۇرۇپ) جەننەتتىن چىقىرىۋەتكەندەك، سىلەرنىمۇ ئازدۇرمىسۇن، شەيتان ئۇلارنىڭ ئەۋرەتلىرىنى ئۆزلىرىگە كۆرسىتىش ئۈچۈن كىيىملىرىنى سالغۇزۇۋەتكەن ئىدى (يەنى ئۇلارنىڭ يالىڭاچ بولۇپ قېلىشىغا شەيتان سەۋەبچى بولغان ئىدى). شەيتان ۋە ئۇنىڭ قول ئاستىدىكىلىرى سىلەرنى كۆرەلەيدۇ، سىلەر ئۇلارنى كۆرەلمەيسىلەر، شۈبھىسىزكى، بىز شەيتانلارنى ئىمان ئېيتمايدىغانلارنىڭ دوستى قىلدۇق
ئى ئادەم بالىلىرى! شەيتان سىلەرنىڭ ئاتا ـ ئاناڭلارنى (ئازدۇرۇپ) جەننەتتىن چىقىرىۋەتكەندەك، سىلەرنىمۇ ئازدۇرمىسۇن، شەيتان ئۇلارنىڭ ئەۋرەتلىرىنى ئۆزلىرىگە كۆرسىتىش ئۈچۈن كىيىملىرىنى سالغۇزۇۋەتكەن ئىدى (يەنى ئۇلارنىڭ يالىڭاچ بولۇپ قېلىشىغا شەيتان سەۋەبچى بولغان ئىدى). شەيتان ۋە ئۇنىڭ قول ئاستىدىكىلىرى سىلەرنى كۆرەلەيدۇ، سىلەر ئۇلارنى كۆرەلمەيسىلەر، شۈبھىسىزكى، بىز شەيتانلارنى ئىمان ئېيتمايدىغانلارنىڭ دوستى قىلدۇق

Ukrainian

О сини Адама! Не дозволяйте шайтану спокусити вас так, як він вивів батьків ваших із раю. Він зірвав із них одяг, щоб вони побачили наготу одне одного. Воістину, він і його рід бачать вас звідти, звідки ви їх не бачите! Воістину, Ми зробили шайтанів покровителями тих, які не вірують!»
O dity Adam, ne dozvolyayutʹ chortu dupe vy tomu shcho vin koly vin vyklykav eviction vashykh batʹkiv z Rayu, ta usunennya yikhnʹoho odyahu expose yikhni orhanizatsiyi. Vin ta yoho plem'ya bachyte vas, v toy chas, yak vy ne bachyte yikh. My pryznachayemo chortiv tomu shcho kompanyony tsykh khto ne vvazhayutʹ
O діти Adam, не дозволяють чорту dupe ви тому що він коли він викликав eviction ваших батьків з Раю, та усунення їхнього одягу expose їхні організації. Він та його плем'я бачите вас, в той час, як ви не бачите їх. Ми призначаємо чортів тому що компанйони цих хто не вважають
O syny Adama! Ne dozvolyayte shaytanu spokusyty vas tak, yak vin vyviv batʹkiv vashykh iz rayu. Vin zirvav iz nykh odyah, shchob vony pobachyly nahotu odne odnoho. Voistynu, vin i yoho rid bachatʹ vas zvidty, zvidky vy yikh ne bachyte! Voistynu, My zrobyly shaytaniv pokrovytelyamy tykh, yaki ne viruyutʹ!»
О сини Адама! Не дозволяйте шайтану спокусити вас так, як він вивів батьків ваших із раю. Він зірвав із них одяг, щоб вони побачили наготу одне одного. Воістину, він і його рід бачать вас звідти, звідки ви їх не бачите! Воістину, Ми зробили шайтанів покровителями тих, які не вірують!»
O syny Adama! Ne dozvolyayte shaytanu spokusyty vas tak, yak vin vyviv batʹkiv vashykh iz rayu. Vin zirvav iz nykh odyah, shchob vony pobachyly nahotu odne odnoho. Voistynu, vin i yoho rid bachatʹ vas zvidty, zvidky vy yikh ne bachyte! Voistynu, My zrobyly shaytaniv pokrovytelyamy tykh, yaki ne viruyutʹ
О сини Адама! Не дозволяйте шайтану спокусити вас так, як він вивів батьків ваших із раю. Він зірвав із них одяг, щоб вони побачили наготу одне одного. Воістину, він і його рід бачать вас звідти, звідки ви їх не бачите! Воістину, Ми зробили шайтанів покровителями тих, які не вірують

Urdu

Aey bani Adam, aisa na ho ke shaytan tumhein phir usi tarah fitne mein mubtala karde jis tarah usne tumhare walidain ko jannat se nikalwaya tha aur unke libas unpar se utarwa diye thay taa-ke unke sharmgaahein ek dusre ke saamne khole. Woh aur uske saathi tumhein aisi jagah se dekhte hain jahan se tum unhein nahin dekh sakte. In shayateen ko humne un logon ka sarparast bana diya hai jo iman nahin latey
اے بنی آدم، ایسا نہ ہو کہ شیطان تمہیں پھر اُسی طرح فتنے میں مبتلا کر دے جس طرح اس نے تمہارے والدین کو جنت سے نکلوایا تھا اور ا ن کے لباس ان پر سے اتروا دیے تھے تاکہ ان کی شرمگاہیں ایک دوسرے کے سامنے کھولے وہ اور اس کے ساتھی تمہیں ایسی جگہ سے دیکھتے ہیں جہاں سے تم انہیں نہیں دیکھ سکتے اِن شیاطین کو ہم نے اُن لوگوں کا سرپرست بنا دیا ہے جو ایمان نہیں لاتے
اے آدم کی اولاد تمہیں شیطان نہ بہکائے جیسا کہ اس نے تمہارے ماں باپ کو بہشت سے نکال دیا ان سے ان کے کپڑے اتروائے تاکہ تمہیں ان کی شرمگاہیں دکھائے وہ اور اس کی قوم تمہیں دیکھتی ہے جہاں سے تم انہیں نہیں دیکھتے ہم نے شیطانوں کو ان لوگوں کا دوست بنادیا ہے جوایمان نہیں لاتے
اے نبی آدم (دیکھنا کہیں) شیطان تمہیں بہکا نہ دے جس طرح تمہارے ماں باپ کو (بہکا کر) بہشت سے نکلوا دیا اور ان سے ان کے کپڑے اتروا دیئے تاکہ ان کے ستر ان کو کھول کر دکھا دے۔ وہ اور اس کے بھائی تم کو ایسی جگہ سے دیکھتے رہے ہیں جہاں سے تم ان کو نہیں دیکھ سکتے ہم نے شیطانوں کو انہیں لوگوں کا رفیق کار بنایا ہے جو ایمان نہیں رکھتے
اے اولاد آدم کی نہ بہکائے تم کو شیطان جیسا کہ اس نے نکال دیا تمہارے ماں باپ کو بہشت سے اتروائے ان سے ان کے کپڑے [۲۶] تاکہ دکھلائے انکو شرمگاہیں انکی وہ دیکھتا ہے تم کو اور اسکی قوم جہاں سے تم انکو نہیں دیکھتے [۲۷] ہم نےکر دیا شیطانوں کو رفیق ان لوگوں کا جو ایمان نہیں لاتے [۲۸]
اے اولادِ آدم! (ہوشیار رہنا) کہیں ایسا نہ ہو کہ شیطان تمہیں اسی طرح فتنہ میں مبتلا کر دے جس طرح اس نے تمہارے ماں باپ کو جنت سے نکلوایا تھا۔ اور ان کے جسم سے کپڑے تک اتروا دیئے تھے تاکہ ان کے جسم کے قابلِ ستر حصے ان کو دکھا دے یقینا وہ (شیطان) اور اس کا قبیلہ تمہیں جس طرح اور جہاں سے دیکھتا ہے تم انہیں اس طرح نہیں دیکھ سکتے بے شک ہم نے شیطانوں کو ان کا سرپرست بنایا ہے جو ایمان نہیں رکھتے۔
Aey aulad-e-aadam! Shetan tum ko kissi kharabi mein na daal dey jaisa kay uss ney tumharay maa baap ko jannat say bahir kera diya aisi halat mein unn ka libas bhi utarwa diya takay woh inn ko inn ki sharamgahen dikhaye. Woh aur uss ka lashkar tum ko aisay tor per dekhta hai kay tum unn ko nahi dekhta ho. Hum ney shetanon ko unn hi logon ka dost banaya hai jo eman nahi latay
اے اوﻻد آدم! شیطان تم کو کسی خرابی میں نہ ڈال دے جیسا اس نے تمہارے ماں باپ کو جنت سے باہر کرا دیا ایسی حالت میں ان کا لباس بھی اتروا دیا تاکہ وه ان کو ان کی شرم گاہیں دکھائے۔ وه اور اس کا لشکر تم کو ایسے طور پر دیکھتا ہے کہ تم ان کو نہیں دیکھتے ہو۔ ہم نے شیطانوں کو ان ہی لوگوں کا دوست بنایا ہے جو ایمان نہیں ﻻتے
aye aulaad aadam! shaitaan tum ko kisi qaraabi mein na daal de jaisa us ne tumhaare maa baap ko jannath se baahar kara diya, aisi haalath mein un ka libaas bhi utarwa diya ta ke wo un ko un ki sharam gaahe dikhaaye, wo aur us ka lashkar tum ko aise taur par dekhta hai ke tum un ko nahi dekhte ho, hum ne shaitaano ko un hee logo ka dosth banaaya hai jo imaan nahi laate
اے اولاد آدم ! نہ فتنہ میں مبتلا کردے تمھیں شیطان جیسے نکالا اس نے تمھارے ماں باپ کو جنت سے (اور) اُتروادیا ان سے ان کا لباس تاکہ دکھلادے انھیں ان کے پردہ کی جگہیں ۔ بےشک دیکھتا ہے تمھیں وہ اور اس کا کنبہ جہاں سے تم نہیں دیکھتے ہو انھین بلاشبہ ہم نے بنادیا ہے شیطانوں کو دوست ان کا جو ایمان نہیں لاتے۔
اے آدم کے بیٹو اور بیٹیو ! شیطان کو ایسا موقع ہرگز ہرگز نہ دینا کہ وہ تمہیں اسی طرح فتنے میں ڈال دے جیسے اس نے تمہارے ماں باپ کو جنت سے نکالا، جبکہ ان کا لباس ان کے جسم سے اتر والیا تھا، تاکہ ان کو ایک دوسرے کی شرم کی جگہیں دکھا دے۔ اور وہ اس کا جتھ تمہیں وہاں سے دیکھتا ہے جہاں سے تم انہیں نہیں دیکھ سکتے۔ ان شیطانوں کو ہم نے انہی کا دوست بنادیا ہے جو ایمان نہیں لاتے۔
اے اولاد آدم خبردار شیطان تمہیں بھی نہ بہکادے جس طرح تمہارے ماں باپ کو جنّت سے نکال لیا اس عالم میں کہ ان کے لباس الگ کرادئیے تاکہ شرمگاہیں ظاہر ہوجائیں -وہ اور اس کے قبیلہ والے تمہیں دیکھ رہے ہیں اس طرح کہ تم انہیں نہیں دیکھ رہے ہو بیشک ہم نے شیاطین کو بے ایمان انسانوں کا دوست بنادیا ہے

Uzbek

Эй, Одам болалари, шайтон ота-онангизни ўзларига авратларини кўрсатиш учун устларидан либосларини ечиб, жаннатдан чиқарганидек, сизни ҳам фитнага солмасин. Албатта, у ва унинг ёрдамчилари сизни сиз кўрмайдиган томондан кўрадир. Биз, албатта, шайтонларни иймон келтирмайдиганларга дўст қилганмиз
Эй Одам болалари, шайтон Оталарингизнинг авратларини ўзларига кўрсатиш (яъни, уятли аҳволга солиб қўйиш) учун либосларини ечиб, жаннатдан чиқаргани каби сизларни ҳам алдаб қўймасин! Чунки у ва унинг малайлари сизларни ўзингиз билмайдиган тарафдан кўриб турадилар (яъни, қандай алдашганини сезмай қолишингиз мумкин). Албатта, Биз шайтонни иймонсиз кимсаларга дўст қилиб қўйганмиз
Эй Одам болалари, шайтон ота-онангизни ўзларига авратларини кўрсатиш учун устларидан либосларини ечиб, жаннатдан чиқарганидек, сизни ҳам фитнага солмасин. Албатта, у ва унинг ёрдамчилари сизни сиз кўрмайдиган томондан кўради. Биз, албатта, шайтонларни иймон келтирмайдиганларга дўст қилганмиз. (Шайтон инсониятнинг ота-онаси Одам ато ва Момо Ҳавони қандай фитнага солгани юқоридаги оятлардан маълум бўлди. У Одам ато ва Момо Ҳавони гуноҳга чорлаб яланғоч қилди ва жаннатдан чиқаришга муяссар бўлди. Одам болалари бу ҳодисани зинҳор унутмасликлари зарур. Акс ҳолда, шайтон уларни ҳам шармандаларча яланғочлаб, жаннатдан маҳрум этади)

Vietnamese

Hoi con chau cua Adam! Cho đe cho Shaytan lua gat cac nguoi nhu no đa du do cha me cua cac nguoi ra khoi thien đang bang cach lot tran y phuc cua hai nguoi ho đe phoi bay cho ca hai thay su xau ho cua minh boi vi no (Jinn) va bo lac cua no nhin thay cac nguoi tu mot cho ma cac nguoi khong the nhin thay chung đuoc. Qua that, TA khien cho cac ten Shaytan lam ke bao ho cua nhung ai khong co đuc tin
Hỡi con cháu của Adam! Chớ để cho Shaytan lừa gạt các ngươi như nó đã dụ dỗ cha mẹ của các ngươi ra khỏi thiên đàng bằng cách lột trần y phục của hai người họ để phơi bày cho cả hai thấy sự xấu hổ của mình bởi vì nó (Jinn) và bộ lạc của nó nhìn thấy các ngươi từ một chỗ mà các ngươi không thể nhìn thấy chúng được. Quả thật, TA khiến cho các tên Shaytan làm kẻ bảo hộ của những ai không có đức tin
Hoi con chau Adam (loai nguoi), cac nguoi cho đe Shaytan lua gat cac nguoi giong nhu han đa tung (luong gat va) truc xuat cha me cua cac nguoi ra khoi Thien Đang. Han đa lot y phuc cua hai nguoi ho đe ca hai lo ra phan xau ho cua co the. Qua that, han va bo lac cua han nhin thay cac nguoi trong khi cac nguoi khong nhin thay chung. Qua that, TA đa đe nhung ten Shaytan lam nhung vi bao ho cho nhung ke vo đuc tin
Hỡi con cháu Adam (loài người), các ngươi chớ để Shaytan lừa gạt các ngươi giống như hắn đã từng (lường gạt và) trục xuất cha mẹ của các ngươi ra khỏi Thiên Đàng. Hắn đã lột y phục của hai người họ để cả hai lộ ra phần xấu hổ của cơ thể. Quả thật, hắn và bộ lạc của hắn nhìn thấy các ngươi trong khi các ngươi không nhìn thấy chúng. Quả thật, TA đã để những tên Shaytan làm những vị bảo hộ cho những kẻ vô đức tin

Xhosa

Hini na Bantwana baka-Adam, musani ukumvumela uShaytân anikhohlise, njengoko (wakhohlisa) abazali benu wabakhupha ePaladesi, ebahluba izambatho zabo, ebabonisa ubuze babo. Inene yena namakhonza akhe bayanibona bona apho ningekhe nibabone khona nina. Inene Senze amashayâtîni ukuba abe ngabahlobo babo bangakholwayo

Yau

E jenumanja wanache wa Adam! Akansokonesya shetani yawatite pakwakopokasya achinangolo wenu wanawawili mu Litimbe lya ku Mbepo, achaawuulaga yakuwala yao kuti waalosye umakonope wao, chisimu jwalakwejo akasam'bonaga wanganyammwe - jwele ni lukosyo lwakwe (lwachijini) – mukawe kanti jenumanja ngankwaonaga. Chisimu Uwwe tugatesile mashetani kuwa isyowe ya awala wangakukulupilila
E jenumanja ŵanache ŵa Adam! Akansokonesya shetani yaŵatite pakwakopokasya achinangolo ŵenu ŵanaŵaŵili mu Litimbe lya ku Mbepo, achaawuulaga yakuwala yao kuti ŵaalosye umakonope wao, chisimu jwalakwejo akasam'bonaga ŵanganyammwe - jwele ni lukosyo lwakwe (lwachijini) – mukaŵe kanti jenumanja ngankwaonaga. Chisimu Uwwe tugatesile mashetani kuŵa isyoŵe ya aŵala ŵangakukulupilila

Yoruba

Omo (Anabi) Adam, e ma se je ki Esu ko ifooro ba yin gege bi o se yo awon obi yin mejeeji jade kuro ninu Ogba Idera. O gba aso kuro lara awon mejeeji nitori ki o le fi ihoho won han won. Dajudaju o n ri yin; oun ati awon omo ogun re (n ri yin) ni aye ti eyin ko ti ri won. Dajudaju Awa fi Esu se ore fun awon ti ko gbagbo
Ọmọ (Ànábì) Ādam, ẹ má ṣe jẹ́ kí Èṣù kó ìfòòró ba yín gẹ́gẹ́ bí ó ṣe yọ àwọn òbí yín méjèèjì jáde kúrò nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Ó gba aṣọ kúrò lára àwọn méjèèjì nítorí kí ó lè fi ìhòhò wọn hàn wọ́n. Dájúdájú ó ń ri yín; òun àti àwọn ọmọ ogun rẹ̀ (ń ri yín) ní àyè tí ẹ̀yin kò ti rí wọn. Dájúdájú Àwa fi Èṣù ṣe ọ̀rẹ́ fún àwọn tí kò gbàgbọ́

Zulu

Oh Bantwana baka-Adamu! ningavumeli ukuthi usathane anikhohlise njengoba akhipha abazali benu esivandeni [u-Adam noHawwa (eva)] ebakhumula izingubo zabo bobabili ukuze bobabili abakhombise izitho zabo bobabili zomzimba zangasese ngempela yena uyanibona yena nesizwe sakhe kulapho ningeke nikwazi ukubabona khona ngempela thina senza ukuthi osathane babe ngabavikeli balabo abangakholwayo