Achinese

Hai aneuk Adam badan bek teuhah Ka Kamoe peutron pakaian gata Jeut aurat gata teutop le bagah Pakaian indah lom keu hiasan Takwa keu Tuhan nyang leubeh indah Pakaian takwa nyang leubeh that got Bandum nyan ayat kuasa Allah Mangat jeut jitueng dum keu peuingat

Afar

Aadam xayloy nummah sartanay sin Qawrat Qellisaa kee Qaxaa kee Bilqa edde faxxan sara siinih oobisne, Yallak meesî sartan isin bilqah haysittan sarak aysuk Raaqa, tama sartanat siinih abneh nan oobisiyyat Yallih inkittinaanee kee kay dudda tascasse astooti edde tan, tama niqmat kassitaanaah Yalla elle faatitaanamkeh

Afrikaans

O Kinders van Adam! Ons het vir julle klere gestuur om julle skaamte te bedek, en kleding vir verfraaiing, en kleding wat teen kwaad beskerm ~ dit is die beste. Dit is ’n boodskap van Allah waaruit julle kan leer

Albanian

O bijt e Ademit! Ju kemi dhene rrobe qe te mbuloni vendet tuaja te turpshme edhe veshje per zbukurim, mirepo rrobet e devotshmerise jane me te mirat. Ato jane disa argumente te All-llahut qe ndoshta te mbledhni mend
O bijt e Ademit! Ju kemi dhënë rrobe që të mbuloni vendet tuaja të turpshme edhe veshje për zbukurim, mirëpo rrobet e devotshmërisë janë më të mirat. Ato janë disa argumente të All-llahut që ndoshta të mbledhni mend
O bijte e Ademit, Na ju derguam rrobet qe t’jua mbulojne vendet e turpshme, si edhe rrobet luksoze; por, rrobet e virtyteve jane me te mirat. – Keto jane disa argumente te Perendise per t’i kujtuar ju (miresite e Perendise)
O bijtë e Ademit, Na ju dërguam rrobet që t’jua mbulojnë vendet e turpshme, si edhe rrobet luksoze; por, rrobet e virtyteve janë më të mirat. – Këto janë disa argumente të Perëndisë për t’i kujtuar ju (mirësitë e Perëndisë)
O bijte e Ademit, Ne ju derguam rroba qe te mbuloni vendet e turpshme, si edhe per zbukurim; por, petku i devotshmerise eshte me i miri. Keto jane disa shenja te Allahut, qe ju te merrni keshille
O bijtë e Ademit, Ne ju dërguam rroba që të mbuloni vendet e turpshme, si edhe për zbukurim; por, petku i devotshmërisë është më i miri. Këto janë disa shenja të Allahut, që ju të merrni këshillë
O bijte e Ademit, Ne krijuam per ju petk qe ju mbulon vendturpesine dhe petk zbukues. Po petku i devotshmerise, ai eshte me i miri. Keto jane argumentet e All-llahut, ashtu qe ata te perkujtojne
O bijtë e Ademit, Ne krijuam për ju petk që ju mbulon vendturpësinë dhe petk zbukues. Po petku i devotshmërisë, ai është më i miri. Këto janë argumentet e All-llahut, ashtu që ata të përkujtojnë
O bijte e Ademit, Ne krijuam per ju petk qe ju mbulon vendturpesine dhe petk zbukurues. Po petku i devotshmerise, ai eshte me i miri. Keto jane nga argumentet e All-llahut, ashtu qe ata te perkujtojne
O bijtë e Ademit, Ne krijuam për ju petk që ju mbulon vendturpësinë dhe petk zbukurues. Po petku i devotshmërisë, ai është më i miri. Këto janë nga argumentet e All-llahut, ashtu që ata të përkujtojnë

Amharic

ye’adami lijochi hoyi! hafirete gelachihuni yemisheshigini libisi get’inimi be’irigit’i benanite layi aweredini፡፡ alahini yemefiratimi libisi yihi yeteshale newi፡፡ yihi ke’alahi tamiratochi newi፡፡ yigesets’u zenidi (aweredelachewi)፡፡
ye’ādami lijochi hoyi! ḫāfirete gelachihuni yemīsheshigini libisi gēt’inimi be’irigit’i benanite layi āweredini፡፡ ālahini yemefiratimi libisi yihi yeteshale newi፡፡ yihi ke’ālahi tamiratochi newi፡፡ yigešets’u zenidi (āweredelachewi)፡፡
የአዳም ልጆች ሆይ! ኀፍረተ ገላችሁን የሚሸሽግን ልብስ ጌጥንም በእርግጥ በናንተ ላይ አወረድን፡፡ አላህን የመፍራትም ልብስ ይህ የተሻለ ነው፡፡ ይህ ከአላህ ታምራቶች ነው፡፡ ይገሠጹ ዘንድ (አወረደላቸው)፡፡

Arabic

«يا بني آدم قد أنزلنا عليكم لباسا» أي خلقناه لكم «يواري» يستر «سوآتكم وريشا» وهو ما يتحمل به من الثياب «ولباس التقوى» العمل الصالح والسمت الحسن بالنصب عطف على لباسا والرفع مبتدأ خبره جملة «ذلك خيرٌ ذلك من آيات الله» دلائل قدرته «لعلهم يذَّكرون» فيؤمنون فيه التفات عن الخطاب
ya bani adam qad jaealna lakum lbasana ystr ewratkm, wahu libas aldrwrt, wlbasana llzynt waltjml, wahu min alkmal waltnem. wlbas taqwaa allah taealaa bifiel al'awamir wajtnab alnwahy hu khayr libas llmwmn. dhlk aldhy mann allah bih ealaykum min aldlayl ealaa rbwbyt allah taealaa wwhdanyth wfdlh warahmatuh bebadh; likay ttdhkru hadhih alnem, ftshkru lilah elyha. wafi dhlk amtnan min allah taealaa ealaa khalqh bhdhh alnem
يا بني آدم قد جعلنا لكم لباسًا يستر عوراتكم، وهو لباس الضرورة، ولباسًا للزينة والتجمل، وهو من الكمال والتنعم. ولباسُ تقوى الله تعالى بفعل الأوامر واجتناب النواهي هو خير لباس للمؤمن. ذلك الذي مَنَّ الله به عليكم من الدلائل على ربوبية الله تعالى ووحدانيته وفضله ورحمته بعباده؛ لكي تتذكروا هذه النعم، فتشكروا لله عليها. وفي ذلك امتنان من الله تعالى على خَلْقه بهذه النعم
Ya banee adama qad anzalna AAalaykum libasan yuwaree sawatikum wareeshan walibasu alttaqwa thalika khayrun thalika min ayati Allahi laAAallahum yaththakkaroona
Yaa Baneee Aadama qad anzalnaa 'alaikum libaasany yuwaaree saw aatikum wa reeshanw wa libaasut taqwaa zaalika khair; zaalika min Aayaatil laahi la'allahum yaz zakkaroon
Ya banee adama qad anzalnaAAalaykum libasan yuwaree saw-atikumwareeshan walibasu attaqwa thalikakhayrun thalika min ayati AllahilaAAallahum yaththakkaroon
Ya banee adama qad anzalna AAalaykum libasan yuwaree saw-atikum wareeshan walibasu alttaqwa thalika khayrun thalika min ayati Allahi laAAallahum yaththakkaroona
yabani adama qad anzalna ʿalaykum libasan yuwari sawatikum warishan walibasu l-taqwa dhalika khayrun dhalika min ayati l-lahi laʿallahum yadhakkaruna
yabani adama qad anzalna ʿalaykum libasan yuwari sawatikum warishan walibasu l-taqwa dhalika khayrun dhalika min ayati l-lahi laʿallahum yadhakkaruna
yābanī ādama qad anzalnā ʿalaykum libāsan yuwārī sawātikum warīshan walibāsu l-taqwā dhālika khayrun dhālika min āyāti l-lahi laʿallahum yadhakkarūna
یَـٰبَنِیۤ ءَادَمَ قَدۡ أَنزَلۡنَا عَلَیۡكُمۡ لِبَاسࣰا یُوَ ٰرِی سَوۡءَ ٰتِكُمۡ وَرِیشࣰاۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقۡوَىٰ ذَ ٰلِكَ خَیۡرࣱۚ ذَ ٰلِكَ مِنۡ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمۡ یَذَّكَّرُونَ
يَٰبَنِي ءَادَمَ قَدۡ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمُۥ لِبَاسࣰ ا يُوَٰرِي سَوۡءَٰتِكُمُۥ وَرِيشࣰ اۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقۡوَىٰ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمُۥ يَذَّكَّرُونَ
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ قَدۡ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمۡ لِبَاسࣰ ا يُوَٰرِي سَوۡءَٰتِكُمۡ وَرِيشࣰ اۖ وَلِبَاسُ اُ۬لتَّقۡوٜ يٰ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ قَدۡ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمۡ لِبَاسٗا يُوَٰرِي سَوۡءَٰتِكُمۡ وَرِيشٗاۖ وَلِبَاسُ اُ۬لتَّقۡوۭيٰ ذَٰلِكَ خَيۡرٞۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
يٰبَنِيۡ٘ اٰدَمَ قَدۡ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكُمۡ لِبَاسًا يُّوَارِيۡ سَوۡاٰتِكُمۡ وَرِيۡشًاؕ وَلِبَاسُ التَّقۡوٰي ذٰلِكَ خَيۡرٌؕ ذٰلِكَ مِنۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُوۡنَ
یَـٰبَنِیۤ ءَادَمَ قَدۡ أَنزَلۡنَا عَلَیۡكُمۡ لِبَاسࣰا یُوَ ٰ⁠رِی سَوۡءَ ٰ⁠ تِكُمۡ وَرِیشࣰاۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقۡوَىٰ ذَ ٰ⁠لِكَ خَیۡرࣱۚ ذَ ٰ⁠لِكَ مِنۡ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمۡ یَذَّكَّرُونَ
يٰبَنِيۡ٘ اٰدَمَ قَدۡ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكُمۡ لِبَاسًا يُّوَارِيۡ سَوۡاٰتِكُمۡ وَرِيۡشًاﵧ وَلِبَاسُ التَّقۡوٰي ذٰلِكَ خَيۡرٌﵧ ذٰلِكَ مِنۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُوۡنَ ٢٦
Ya Bani 'Adama Qad 'Anzalna `Alaykum Libasaan Yuwari Saw''atikum Wa Rishaan Wa Libasu At-Taqwa Dhalika Khayrun Dhalika Min 'Aya Ti Allahi La`allahum Yadhakkaruna
Yā Banī 'Ādama Qad 'Anzalnā `Alaykum Libāsāan Yuwārī Saw''ātikum Wa Rīshāan Wa Libāsu At-Taqwá Dhālika Khayrun Dhālika Min 'Āyā Ti Allāhi La`allahum Yadhakkarūna
يَٰبَنِے ءَادَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاساࣰ يُوَٰرِے سَوْءَٰتِكُمْ وَرِيشاࣰ وَلِبَاسَ اَ۬لتَّقْوَيٰۖ ذَٰلِكَ خَيْرࣱۖ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَۖ‏
يَٰبَنِي ءَادَمَ قَدۡ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمُۥ لِبَاسࣰ ا يُوَٰرِي سَوۡءَٰتِكُمُۥ وَرِيشࣰ اۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقۡوَىٰ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمُۥ يَذَّكَّرُونَ
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ قَدۡ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمۡ لِبَاسࣰ ا يُوَٰرِي سَوۡءَٰتِكُمۡ وَرِيشࣰ اۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقۡوَىٰ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
يَا بَنِي آدَمَ قَدْ أَنْزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَارِي سَوْآتِكُمْ وَرِيشًا ۖ وَلِبَاسُ التَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
يَٰبَنِي ءَادَمَ قَدۡ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمۡ لِبَاسࣰ ا يُوَٰرِي سَوۡءَٰتِكُمۡ وَرِيشࣰ اۖ وَلِبَاسُ اُ۬لتَّقۡو۪يٰ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
يَٰبَنِي ءَادَمَ قَدۡ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمۡ لِبَاسٗا يُوَٰرِي سَوۡءَٰتِكُمۡ وَرِيشٗاۖ وَلِبَاسُ اُ۬لتَّقۡو۪يٰ ذَٰلِكَ خَيۡرٞۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ قَدۡ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمۡ لِبَاسٗا يُوَٰرِي سَوۡءَٰتِكُمۡ وَرِيشٗاۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقۡوَىٰ ذَٰلِكَ خَيۡرٞۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ قَدۡ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمۡ لِبَاسࣰ ا يُوَٰرِي سَوۡءَٰتِكُمۡ وَرِيشࣰ اۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقۡوَىٰ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
يبني ءادم قد انزلنا عليكم لباس ا يوري سوءتكم وريش ا ولباس التقوى ذلك خير ذلك من ءايت الله لعلهم يذكرون
يَٰبَنِےٓ ءَادَمَ قَدَ اَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاساࣰ يُوَٰرِے سَوْءَٰتِكُمْ وَرِيشاࣰ وَلِبَاسَ اَ۬لتَّقْو۪يٰۖ ذَٰلِكَ خَيْرࣱۖ ذَٰلِكَ مِنَ اٰيَٰتِ اِ۬للَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَۖ
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ قَدۡ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكُمۡ لِبَاسٗا يُوَٰرِي سَوۡءَٰتِكُمۡ وَرِيشٗاۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقۡوَىٰ ذَٰلِكَ خَيۡرٞۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ (يُوَارِي سَوْءَاتِكُمْ: يَسْتُرُ عَوْرَاتِكُمْ، وَهُوَ لِبَاسُ الضَّرُورَةِ, وَرِيشًا: لِبَاسَ الزِّينَةِ)
يبني ءادم قد انزلنا عليكم لباسا يوري سوءتكم وريشا ولباس التقوى ذلك خير ذلك من ءايت الله لعلهم يذكرون (يواري سوءاتكم: يستر عوراتكم، وهو لباس الضرورة, وريشا: لباس الزينة)

Assamese

He adama santana! Niscaya ma'i tomalokara babe pochaka aratirna karaicho, tomalokara lajjasthana abrta karaara babe arau saundaryara babe. Kintu takbaraara pochake'i haiche sarbottama. E'ito allahara nidarsanasamuhara an'yatama, yate sihamte upadesa grahana karae
Hē ādama santāna! Niścaẏa ma'i tōmālōkara bābē pōchāka aratīrṇa karaichō, tōmālōkara lajjāsthāna ābr̥ta karaāra bābē ārau saundaryara bābē. Kintu tākbaraāra pōchākē'i haichē sarbōttama. Ē'iṭō āllāhara nidarśanasamūhara an'yatama, yātē siham̐tē upadēśa grahaṇa karaē
হে আদম সন্তান! নিশ্চয় মই তোমালোকৰ বাবে পোছাক অৱতীৰ্ণ কৰিছো, তোমালোকৰ লজ্জাস্থান আবৃত কৰাৰ বাবে আৰু সৌন্দৰ্যৰ বাবে। কিন্তু তাক্বৱাৰ পোছাকেই হৈছে সৰ্বোত্তম। এইটো আল্লাহৰ নিদৰ্শনসমূহৰ অন্যতম, যাতে সিহঁতে উপদেশ গ্ৰহণ কৰে।

Azerbaijani

Ey Adəm ogulları! Sizə ayıb yerlərinizi ortəcək libas və bəzək-duzək nazil etdik. Təqva libası isə daha xeyirlidir. Bu, Allahın dəlillərindəndir. Bəlkə dusunub onlardan ibrət alasınız
Ey Adəm oğulları! Sizə ayıb yerlərinizi örtəcək libas və bəzək-düzək nazil etdik. Təqva libası isə daha xeyirlidir. Bu, Allahın dəlillərindəndir. Bəlkə düşünüb onlardan ibrət alasınız
Ey Adəm ogulları! Sizə ayıb yer­lə­rinizi ortəcək libas və bə­zək-duzək nazil etdik. Təq­va libası isə daha xeyir­li­dir. Bu, Allahın dəlillərindən­dir. Bəl­kə dusunub onlardan ibrət alası­nız
Ey Adəm oğulları! Sizə ayıb yer­lə­rinizi örtəcək libas və bə­zək-düzək nazil etdik. Təq­va libası isə daha xeyir­li­dir. Bu, Allahın dəlillərindən­dir. Bəl­kə düşünüb onlardan ibrət alası­nız
Ey Adəm ogulları! Sizə ayıb yerlərinizi ortəcək bir geyim və bir də bəzəkli libas (və ya mal-dovlət) nazil etdik. Lakin təqva libası daha yaxsıdır (xeyirlidir). Bu, Allahın ayələrindəndir ki, bəlkə, (onunla) oyud-nəsihətə qulaq asasınız
Ey Adəm oğulları! Sizə ayıb yerlərinizi örtəcək bir geyim və bir də bəzəkli libas (və ya mal-dövlət) nazil etdik. Lakin təqva libası daha yaxşıdır (xeyirlidir). Bu, Allahın ayələrindəndir ki, bəlkə, (onunla) öyüd-nəsihətə qulaq asasınız

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߊߘߡߊ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߝߊߘߌߦߊߓߐ߫ ( ߟߊߘߊ߲ߢߊ ) ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߘߍ ߟߎ߬ ߢߡߊߘߏ߲߰، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ ߟߎ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߝߊߘߌߦߊߓߐ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߝߌ߬ߛߊ߫، ( ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ) ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߊߘߡߊ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߝߊߘߌߦߊߓߐ߫ ( ߟߊߘߊ߲߫ ߢߊ ) ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߘߍ ߟߎ߫ ߥߣߊ߬ߙߌ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ ߟߎ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߝߊߘߌߦߊߓߐ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߝߌ߬ߛߊ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߊߘߡߊ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߝߊߘߌߦߊߓߐ߫ ( ߟߊߘߊ߲ߢߊ ) ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߘߍ ߟߎ߬ ߢߡߊߘߏ߲߰، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ ߟߎ߬، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߊ ߝߊߘߌߦߊߓߐ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߊ߬، ( ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ) ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ߟߌ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫

Bengali

He bani adama! Abasya'i amara tomadera jan'ya posaka nayila karechi, tomadera lajjasthana dhaka o besa-bhusara jan'ya. Ara taka'oyara posaka [1], eta'i sarbo'oma [2]. Eta allah‌ra nidarsasamuhera an'yatama, yate tara upadesa grahana kare
Hē banī ādama! Abaśya'i āmarā tōmādēra jan'ya pōṣāka nāyila karēchi, tōmādēra lajjāsthāna ḍhākā ō bēśa-bhuṣāra jan'ya. Āra tāka'ōẏāra pōṣāka [1], ēṭā'i sarbō'ōma [2]. Ēṭā āllāh‌ra nidarśasamūhēra an'yatama, yātē tārā upadēśa grahaṇa karē
হে বনী আদম! অবশ্যই আমরা তোমাদের জন্য পোষাক নাযিল করেছি, তোমাদের লজ্জাস্থান ঢাকা ও বেশ-ভুষার জন্য। আর তাকওয়ার পোষাক [১], এটাই সর্বোওম [২]। এটা আল্লাহ্‌র নিদর্শসমূহের অন্যতম, যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে [৩]।
He bani-adama ami tomadera jan'ye posaka abartina karechi, ya tomadera lajjasthana abrta kare ebam abartina karechi saja sajjara bastra ebam paraheyagarira posaka, eti sarbottama. Eti allahara kudaratera'an'yatama nidarsana, yate tara cinta-bhabana kare.
Hē banī-ādama āmi tōmādēra jan'yē pōśāka abartīṇa karēchi, yā tōmādēra lajjāsthāna ābr̥ta karē ēbaṁ abartīṇa karēchi sāja sajjāra bastra ēbaṁ parahēyagārīra pōśāka, ēṭi sarbōttama. Ēṭi āllāhara kudaratēra'an'yatama nidarśana, yātē tārā cintā-bhābanā karē.
হে বনী-আদম আমি তোমাদের জন্যে পোশাক অবর্তীণ করেছি, যা তোমাদের লজ্জাস্থান আবৃত করে এবং অবর্তীণ করেছি সাজ সজ্জার বস্ত্র এবং পরহেযগারীর পোশাক, এটি সর্বোত্তম। এটি আল্লাহর কুদরতেরঅন্যতম নিদর্শন, যাতে তারা চিন্তা-ভাবনা করে।
He adama-santanagana! Amara tomadera jan'ya niscaya'i posaka pathiyechi tomadera lajja dhakabara o besabhusara jan'ya. Ara dharmaparayanatara posaka -- ta'i sarbasrestha. E hacche allah‌ra nirdesabali theke, yena tara mane rakhe.
Hē ādama-santānagaṇa! Āmarā tōmādēra jan'ya niścaẏa'i pōśāka pāṭhiẏēchi tōmādēra lajjā ḍhākabāra ō bēśabhūṣāra jan'ya. Āra dharmaparāẏaṇatāra pōśāka -- tā'i sarbaśrēṣṭha. Ē hacchē āllāh‌ra nirdēśābalī thēkē, yēna tārā manē rākhē.
হে আদম-সন্তানগণ! আমরা তোমাদের জন্য নিশ্চয়ই পোশাক পাঠিয়েছি তোমাদের লজ্জা ঢাকবার ও বেশভূষার জন্য। আর ধর্মপরায়ণতার পোশাক -- তাই সর্বশ্রেষ্ঠ। এ হচ্ছে আল্লাহ্‌র নির্দেশাবলী থেকে, যেন তারা মনে রাখে।

Berber

A tarwa n Adem! Ni$ Nessers awen ed aceiiiv ara kwen issoen, ooeue, akked uceiiiv ueezzeb. Wagi yif iten". Ayagi seg issekniyen n Oebbi, amar a d mmektin
A tarwa n Adem! Ni$ Nessers awen ed aceîîiv ara kwen issôen, ôôêuê, akked uceîîiv uêezzeb. Wagi yif iten". Ayagi seg issekniyen n Öebbi, amar a d mmektin

Bosnian

O sinovi Ademovi, dali smo vam odjecu koja ce pokrivati stidna mjesta vasa, a i raskosna odijela, ali, odjeca cestitosti, to je ono najbolje. – To su neki Allahovi dokazi da bi se oni opametili
O sinovi Ademovi, dali smo vam odjeću koja će pokrivati stidna mjesta vaša, a i raskošna odijela, ali, odjeća čestitosti, to je ono najbolje. – To su neki Allahovi dokazi da bi se oni opametili
O sinovi Ademovi, dali smo vam odjecu koja ce pokrivati stidna mjesta vasa, a i raskosna odijela, ali, odjeca cestitosti, to je ono najbolje. - To su neki Allahovi dokazi da bi se oni opametili
O sinovi Ademovi, dali smo vam odjeću koja će pokrivati stidna mjesta vaša, a i raskošna odijela, ali, odjeća čestitosti, to je ono najbolje. - To su neki Allahovi dokazi da bi se oni opametili
O sinovi Ademovi, dali smo vam odjecu koja ce pokrivati stidna mjesta vasa, a i raskosna odijela, ali, odjeca bogobojaznosti, to je ono najbolje. To su neki Allahovi znakovi da bi se oni prisjetili i pouku prihvatili
O sinovi Ademovi, dali smo vam odjeću koja će pokrivati stidna mjesta vaša, a i raskošna odijela, ali, odjeća bogobojaznosti, to je ono najbolje. To su neki Allahovi znakovi da bi se oni prisjetili i pouku prihvatili
O sinovi Ademovi! Doista smo vam spustili odjecu da sakrije sew'ate vase, i perjanice, a odijelo bogobojaznosti, to je bolje. To je od znakova Allahovih, da bi se oni poucili
O sinovi Ademovi! Doista smo vam spustili odjeću da sakrije sew'ate vaše, i perjanice, a odijelo bogobojaznosti, to je bolje. To je od znakova Allahovih, da bi se oni poučili
JA BENI ‘ADEME KAD ‘ENZELNA ‘ALEJKUM LIBASÆN JUWARI SEW’’ATIKUM WE RISHÆN WE LIBASUT-TEKWA DHALIKE HAJRUN DHALIKE MIN ‘AJA TI ELLAHI LE’ALLEHUM JEDHDHEKKERUNE
O sinovi Ademovi, dali smo vam odjecu koja ce pokrivati avrete vase, a i raskosna odijela, ali, odjeca bogobojaznosti, to je ono najbolje. To su neki Allahovi znakovi da bi se oni prisjetili i pouku prihvatili
O sinovi Ademovi, dali smo vam odjeću koja će pokrivati avrete vaše, a i raskošna odijela, ali, odjeća bogobojaznosti, to je ono najbolje. To su neki Allahovi znakovi da bi se oni prisjetili i pouku prihvatili

Bulgarian

O, sinove na Adam, spusnakhme vi odezhda, za da skriva sramotiite vi, i za ukrasa. Ala odezhdata na bogoboyazlivostta e nai-dobroto. Tova e ot znameniyata na Allakh, za da se pouchite
O, sinove na Adam, spusnakhme vi odezhda, za da skriva sramotiite vi, i za ukrasa. Ala odezhdata na bogoboyazlivostta e naĭ-dobroto. Tova e ot znameniyata na Allakh, za da se pouchite
О, синове на Адам, спуснахме ви одежда, за да скрива срамотиите ви, и за украса. Ала одеждата на богобоязливостта е най-доброто. Това е от знаменията на Аллах, за да се поучите

Burmese

အို၊ အာဒမ်၏သားသမီးအပေါင်းတို့၊ ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား အရှက်လုံစေပြီး လှပတင့် တယ်စေသည့် အဝတ်တန်ဆာကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူ၏။ သို့သော် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးခြင်း (မည်သော သက္ကဝါအဝတ်တန်ဆာ) သည် အမြင့်မြတ်ဆုံးပင်ဖြစ်၏။ ဤသည်ကား သူတို့ သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟနိုင်ကြရန်အလို့ငှာ (ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်သော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များအနက်မှ ဖြစ်၏။
၂၆။ အို-အာဒမ်၏သားမြေးအပေါင်းတို့ ငါအသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား အရှက်အကြောက်ကို ဖုံးဖို့ရာ လှပတင့်တယ်စွာ ဆင်ယင်ဖို့ရာ အဝတ်အစားတန်ဆာကို စီရင်ပေးသနားတော်မူ၏။ သို့သော် ဒုစရိုက်အမှုအခင်းကို ကြဉ်ရှောင်ခြင်း၊ အဝတ်တန်းဆာသည် အမြတ်ဆုံးဖြစ်၏။ ဤဂါထာတော် သည် သူတို့ သတိတရားရအပ်သောငှာ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ချပေးသနားတော်မူသော ကုရ်အာန် ကျမ်းတော်မှဖြစ်၏။
အို-အာဒမ်၏ သားသမီးအပေါင်းတို့၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏အရှက်ကို ဖုံးအုပ်သည့် အဝတ်အစားကိုလည်းကောင်း(အသင်တို့လှပအောင်ဆင်ယင်ရန်)ဝတ်စားတန်ဆာကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသည်။သို့ရာတွင် ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့မှ ကြဉ်ရှောင်ခြင်း၊ ဟီရိဩတ္တပ္ပတရားတည်းဟူသော ဝတ်စားတန်ဆာသည်ကားအမြင့်မြတ်ဆုံးပင်ဖြစ်ပေသည်။ ဤကား ၎င်းတို့လေ့လာမှတ်သား စဉ်းစားဆင်ခြင်နိုင်ကြရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာ တစ်ရပ်ပင်တည်း။
အို- အာဒမ်၏ သားသမီးအ‌ပေါင်းတို့၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ အရှက်ကိုဖုံးအုပ်သည့် အဝတ်အစားကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။* ၎င်းပြင် အလှအပအတွက် ဖြစ်‌စေ‌သော အဝတ်အစားကိုလည်း ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။* ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ခြင်းတည်းဟူသည့် သက္ကဝါ၏အဝတ်အစားသည် အမြင့်မြတ်ဆုံးပင်ဖြစ်သည်။* ဤသည် သူတို့ အသိတရားရယူကြရန်အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက္ခဏာများထဲမှ ဖြစ်သည်။

Catalan

Fills d'Adan! Hem fet baixar per a vosaltres una vestidura per a cobrir la vostra nuesa i per a ornament. Pero la vestidura del temor d'Al·la, aquesta es millor. Aquest es un dels signes d'Al·la. Potser, aixi, es deixin amonestar
Fills d'Adán! Hem fet baixar per a vosaltres una vestidura per a cobrir la vostra nuesa i per a ornament. Però la vestidura del temor d'Al·là, aquesta és millor. Aquest és un dels signes d'Al·là. Potser, així, es deixin amonestar

Chichewa

Oh inu ana a Adamu! Ife takupatsani zovala kuti mubise umaliseche wanu ndi zovala zokukongoletsani ndi chobvala cha chilungamo chimene chili chabwino. Zimenezo ndi zina mwa zizindikiro za Mulungu kuti akhale okumbuka
“E inu ana a Adam! Ndithu tatsitsa kwa inu chovala chobisa umaliseche wanu ndi chodzikongoletsera nacho. Koma chovala choopa nacho Allah (pakudziyeretsa ku zoletsedwa) chimenecho ndicho chabwino koposa. Zimenezo ndi zizindikiro za (chisomo cha) Allah kuti iwo akumbukire

Chinese(simplified)

A dan de zisun a! Wo que yi wei nimen er chuangzao zhegai yinbu de yifu he xiushi de yifu, jingwei de yifu youwei youmei. Zhe shi shuyu zhenzhu de jixiang, yibian tamen juewu.
Ā dān de zǐsūn a! Wǒ què yǐ wèi nǐmen ér chuàngzào zhēgài yīnbù de yīfú hé xiūshì de yīfú, jìngwèi de yīfú yóuwéi yōuměi. Zhè shì shǔyú zhēnzhǔ de jīxiàng, yǐbiàn tāmen juéwù.
阿丹的子孙啊!我确已为你们而创造遮盖阴部的衣服和修饰的衣服,敬畏的衣服尤为优美。这是属于真主的迹象,以便他们觉悟。
A dan de houyi a! Wo que yi ci gei nimen zhegai xiu ti de yifu, yi zuo zhuangshi, dan jingwei de yifu cai shi zui hao de. Zhe shi an la de jixiang, yibian tamen juewu.
Ā dān de hòuyì a! Wǒ què yǐ cì gěi nǐmen zhēgài xiū tǐ de yīfú, yǐ zuò zhuāngshì, dàn jìngwèi de yīfú cái shì zuì hǎo de. Zhè shì ān lā de jīxiàng, yǐbiàn tāmen juéwù.
阿丹的后裔啊!我确已赐给你们遮盖羞体的衣服,以作装饰,但敬畏的衣服才是最好的。这是安拉的迹象,以便他们觉悟。
A dan de zisun a! Wo que yi wei nimen er chuangzao zhegai yinbu de yifu he xiushi de yifu, jingwei de yifu youwei youmei. Zhe shi shuyu an la de jixiang, yibian tamen juewu
Ā dān de zǐsūn a! Wǒ què yǐ wèi nǐmen ér chuàngzào zhēgài yīnbù de yīfú hé xiūshì de yīfú, jìngwèi de yīfú yóuwéi yōuměi. Zhè shì shǔyú ān lā de jīxiàng, yǐbiàn tāmen juéwù
阿丹的子孙啊!我确已为你们而创造遮盖阴部的衣服和修饰的衣服,敬畏的衣服尤为优美。这是属于安拉的迹象,以便他们觉悟。

Chinese(traditional)

A dan de zisun a! Wo que yi wei nimen er chuangzao zhexiu de yifu he xiushi de yifu, jingwei de yifu youwei youmei. Zhe shi shuyu zhenzhu de jixiang, yibian tamen juewu
Ā dān de zǐsūn a! Wǒ què yǐ wèi nǐmen ér chuàngzào zhēxiū de yīfú hé xiūshì de yīfú, jìngwèi de yīfú yóuwéi yōuměi. Zhè shì shǔyú zhēnzhǔ de jīxiàng, yǐbiàn tāmen juéwù
阿丹的子孙啊!我确已为你们而创造遮羞的衣服和修 饰的衣服,敬畏的衣服尤为优美。这是属于真主的迹象, 以便他们觉悟。
A dan de zisun a! Wo que yi wei nimen er chuangzao zhegai yinbu de yifu he xiushi de yifu, jingwei de yifu youwei youmei. Zhe shi shuyu zhenzhu de jixiang, yibian tamen juewu.
Ā dān de zǐsūn a! Wǒ què yǐ wèi nǐmen ér chuàngzào zhēgài yīnbù de yīfú hé xiūshì de yīfú, jìngwèi de yīfú yóuwéi yōuměi. Zhè shì shǔyú zhēnzhǔ de jīxiàng, yǐbiàn tāmen juéwù.
阿丹的子孫啊!我確已為你們而創造遮蓋陰部的衣服和修飾的衣服,敬畏的衣服尤為優美。這是屬於真主的蹟象,以便他們覺悟。

Croatian

O sinovi Ademovi! Doista smo vam spustili odjecu da pokrije sew’ate vase, i perjanice. A odijelo bogobojaznosti, to je najbolje. To je od znakova Allahovih, da bi se oni poucili
O sinovi Ademovi! Doista smo vam spustili odjeću da pokrije sew’ate vaše, i perjanice. A odijelo bogobojaznosti, to je najbolje. To je od znakova Allahovih, da bi se oni poučili

Czech

O lide, seslali jsme vam ted odev, abyste pokryli nahotu svou a obleky nadherne vsak odev bazne bozi nejlepsim jest. Toto jest jednim ze znameni bozich: snad premitati budou o nem
Ó lidé, seslali jsme vám teď oděv, abyste pokryli nahotu svou a obleky nádherné však oděv bázně boží nejlepším jest. Toto jest jedním ze znamení božích: snad přemítati budou o něm
O detsky Adam my stanovit ty saty pokryvka svuj lod prilis luxusni! Zcela saty jsem saty spravedlnost. Tyto byl trochu o buh znamka onen oni pokladat pozornost
O detský Adam my stanovit ty šaty pokrývka svuj lod príliš luxusní! Zcela šaty jsem šaty spravedlnost. Tyto byl trochu o buh známka onen oni pokládat pozornost
Synove Adamovi, seslali jsme vam jiz odevy, ktere nahotu vasi prikryvaji, i ozdoby, avsak odev bohabojnosti je lepsi. A toto je jedno ze znameni Bozich - snad si to pripomenou
Synové Adamovi, seslali jsme vám již oděvy, které nahotu vaši přikrývají, i ozdoby, avšak oděv bohabojnosti je lepší. A toto je jedno ze znamení Božích - snad si to připomenou

Dagbani

Yaa yinim’ Adam bihi! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) siɣisi ya la sitira na, domin di ti liriti yi zaɣim, ka lahi nyɛ nachinsi tin ya. Amaa! Wuntia sitira n- nyɛ din gari. Dini maa be Naawun daliri nim puuni (n-zaŋ ti ninsalinima), di yi pa shɛli, bɛ ni teei Naawuni yɛla

Danish

O børn Adam vi forsyner jer klædningsstykker bedække Deres kroppe også angående luksus! Tilfredsstillende klædningsstykket er klædningsstykket retmæssighed. De er visse af gud underskrive at de tage heed
O kinderen van Adam! Wij hebben u inderdaad kleding nedergezonden om uw naaktheid te bedekken, ook om sierlijk te zijn, doch het kleed van godsvrucht is het beste. Dit is een teken van Allah, opdat zij er lering uit mogen trekken

Dari

ای اولاد آدم! البته ما برای شما لباسی را فرود آوردیم که عورت‌های شما را می‌پوشاند، و برای شما زینت است. و (لیکن) لباس پرهیزگاری و (عمل صالح) این (از همه) بهتر است. این از نشانه‌های الله (بر اکرام اولاد آدم) است. تا (نعمت او را) یادآور شوند

Divehi

އޭ آدم ގެދަރިންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ عورة ތައް ނިވައިކުރަނިވި ހެދުމާއި، ޒީނަތްތެރި ފޭރާން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވީމެވެ. އަދި تقوى ގެ ފޭރާން މާހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. އެކަންތައްތައްވަނީ، اللَّه ގެ آية ތަކުގެ ތެރެއިންނެވެ. (އެއީ) އެއުރެން ހަނދުމަ ކުރުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Kinderen van Adam! Wij hebben voor jullie kleding gemaakt om jullie schaamte te bedekken en kleding voor de sier, maar de kleding van de godvrezendheid is beter. Dat behoort tot Gods tekenen; misschien zullen zij zich laten vermanen
O kinderen van Adam! wij hebben u kleederen gezonden, om uwe naaktheid te bedekken, en kostbare versierselen; doch het kleed der vroomheid is beter. Dit is een van Gods teekenen, welke gij misschien zult overwegen
O Kinderen van Adam, voorzeker, Wij hebben voor jullie kleding neergezonden om jullie schaamte te bedekken en versierselen. En het kleed van het vrezen (van Allah), dat is het beste. Dat zijn een aantal van Allah's Tekenen. Hopelijk laten zij zich vermanen
O kinderen van Adam! Wij hebben u inderdaad kleding nedergezonden om uw naaktheid te bedekken, ook om sierlijk te zijn, doch het kleed van godsvrucht is het beste. Dit is een teken van Allah, opdat zij er lering uit mogen trekken

English

Children of Adam, We have given you garments to cover your nakedness and as adornment for you; the garment of God-consciousness is the best of all garments- this is one of God’s signs, so that people may take heed
O children of Adam! Surely, We have send down to you clothing which covers your private parts and as an adornment, and the garment of piety that is better. This is a Verse of Allah so that they may remember
O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition
O Children of Adam! verily We have sent down unto you a garment covering your shame and as an adornment; and the garment of piety --that is the best. That is of the signss of Allah, that haply they may be admonished
O Children of Adam! Indeed We have sent down to you a garment which covers your shame and provides protection and adornment. But the finest of all is the garment of piety. That is one of the signs of Allah so that they may take heed
O sons of Adam, We have revealed to you a dress that would both hide your nakedness and be an adornment, but the raiment of piety is best. This is one of the tokens of God: You may haply reflect
Children of Adam! We have sent down clothing to you to conceal your private parts, and fine apparel, but the garment of taqwa — that is best! That is one of Allah´s Signs, so that hopefully you will pay heed
Children of Adam! We have sent down on you a garment to cover your shameful parts, and feathers; and the garment of godfearing -- that is better; that is one of God's signs; haply they will remember
O children of Adam, We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you, but the raiment of righteousness, that is best. Such are among the signs of God, that they might receive advice
Children of Adam, indeed We sent down clothing to you to cover your shame and as a decoration, while the clothes of self control (against unlawful desires and sins) is better. That is among God's signs, so they may take notice
‘O Children of Adam! We have certainly sent down to you garments to cover your nakedness, and for adornment. Yet the garment of Godwariness—that is the best.’ That is [one] of Allah’s signs, so that they may take admonition
‘O Children of Adam! We have certainly sent down to you garments to cover your nakedness, and for adornment. Yet the garment of Godwariness—that is the best.’ That is [one] of Allah’s signs, so that they may take admonition
O children of Adam! Assuredly We have sent down on you a garment to cover your private parts, and garments for adornment. However, (remember that) the garment of piety and righteousness – it is the best of all. That is from God’s signs, that they may reflect and be mindful
O you Children of Adam: We have furnished you with a raiment to screen your nakedness, which offends your sense of modesty and decency, and with a top attire to adorn your personal appearance, and best of all is the vesture of piety. This is one of Allah's striking disclosures to man, so that –you- people may hopefully reflect
O Bani Adam! Definitely We have provided for you dress (clothing or raiment). It makes a covering to your bodies and (acts as) a beautifying (adornment); and a raiment of Taqwa: that is superior (to all other dresses). This (i.e., availability of dresses for human creation) is out of the Signs of Allah so that they may be reminded and they may remind (others)
O Children of Adam! Surely, We caused to descend to you garments to cover up your intimate parts and finery, but the garment of God-consciousness, that is better. That is of the signs of God so that perhaps they will recollect
Oh children of Adam, We have granted you garments to cover your nakedness, and as means of adornment for you. The best attire is that of piety. This (in itself) is one of the signs of Allah. Perhaps, they would bear (that) in mind
O sons of Adam! we have sent down to you garments wherewith to cover your shame, and plumage; but the garment of piety, that is better. That is one of the signs of God, haply ye may remember
O children of Adam! We have sent down to you clothing to cover your nakedness and as an adornment, however, the best clothing is the clothing of piety. This is one of Allah’s revelations so that the people may learn a lesson
O children of Adam, we have sent down unto you apparel, to conceal your nakedness, and fair garments; but the cloathing of piety is better. This is one of the signs of God; that peradventure ye may consider
O children of Adam! We have revealed to you garments wherewith to cover your shame, and adornments (ornaments, embellishments, enhancements); but the garment of righteousness (restraint from evil), that is best. That is one of the Signs of Allah, per chan
O children of Adam! now have we sent down to you raiment to hide your nakedness, and splendid garments; but the raiment of piety - this is best. This is one of the signs of God, that man haply may reflect
You Adam`s sons and daughters, We had descended on you a cover/dress (that) hides/conceals your shameful genital private parts, and feathers/riches/possessions, and the fear and obedience (of God`s) cover/dress, that (is) better , and that (is) from God`s signs/verses/evidences, maybe/perhaps they remember/glorify
Children of Adam! Indeed We have sent down to you a garment which covers your shame and provides protection and adornment. But the finest of all is the garment of piety. That is one of the signs of Allah so that they may take heed
O children of Adam ! We have sent down to you clothing for hiding your shame and for good appearance, and clothing that guards (against evil), that is the best. That is of the signs of Allah that they may be mindful
O children of Adam ! We have sent down to you clothing for hiding your shame and for good appearance, and clothing that guards (against evil), that is the best. That is of the signs of God that they may be mindful
O children of Adam! We have indeed sent down to you clothing to cover your shame, and (clothing) for beauty and clothing that guards (against evil), that is the best. This is of the communications of Allah that they may be mindful
O Children of Adam! We have certainly sent down to you clothing to hide and keep in control your carnal desires and as a means to adorn yourself with. And the clothing of piety is the one that is better. This is of Allah's Verses/signs for them to remember
O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. This is of the revelations of Allah, that they may remember
O children of ’Ādam, We have sent down to you the dress that covers your shame and provides adornment. As for the dress of Taqwā (piety), that is the best. That is one of the signs of Allah, so that they may learn a lesson
O CHILDREN of Adam! Indeed, We have bestowed upon you from on high [the knowledge of making] garments to cover your nakedness, and as a thing of beauty: but the garment of God-consciousness is the best of all. Herein lies a message from God, so that man” might take it to heart
O Seed (Or: sons) of Adam! We have readily sent down on you a garment to overlay your shameful parts, and a vesture; (Fine clothes; or feathers) and the garment of piety, that is the most charitable; (i.e., better) that is of the signs of Allah, that possibly they would constantly remember
Children of Adam, We have given you clothing to cover your private parts and for beauty, but the robe of piety is the best. Thus is the guidance of God so that you may take heed
O Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover yourselves (screen your private parts, etc.) and as an adornment, and the raiment of righteousness, that is better. Such are among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, that they may remember (i.e. leave falsehood and follow truth)
O children of ‘Adam, We have sent down to you the dress that covers your shame and provides adornment. As for the dress of Taqwa (piety), that is the best. That is one of the signs of Allah, so that they may learn a lesson
O children of Adam! We have provided for you clothing to cover your nakedness and as an adornment. However, the best clothing is righteousness. This is one of Allah’s bounties, so perhaps you will be mindful
O children of Adam! We have provided for you clothing to cover your nakedness and as an adornment. However, the best clothing is righteousness. This is one of God’s bounties, so perhaps you will be mindful
Children of Adam! We have given you clothes to cover your shameful parts, and garments pleasing to the eye; but the robe of piety is the finest of them all. That is one of God‘s revelations. Perchance they will take thought
O children of Adam, We have given you garments that cover your private parts and as an adornment. However, the garment of piety is best. That is one of the signs of Allah, so that they may take heed
Children of Adam, We have sent down clothes to you to cover your nakedness and as a thing of beauty, but the garment of awareness of God is the best of all. These are blessings from God, so that you may remember
O Children of Adam! We have bestowed Libas (raiment) upon you to cover yourselves with, and as Rish (adornment); and the Libas (raiment) of Taqwa, that is better. Such are among the Ayat of Allah, that they may remember
O Children of Adam! We have provided you with garments to cover your bodies as well as to adorn you. The best garment for you to wear, in addition, is good conduct. Your character decorates you inside out. These are the verses of Allah that they must take to heart
O you Children of Adam! We have given you clothing to cover yourselves (and private parts), and also for decoration for you. But the clothing of righteousness— That is the best. These are among the Signs of Allah, that they may receive the warning (and advice)
O children of Adam! We have provided you with clothing to cover your bodies, and for luxury. But the clothing of piety—that is best. These are some of God's revelations, so that they may take heed
O children of Adam! We have provided you with clothing to cover your bodies, and for luxury. But the clothing of piety—that is best. These are some of God’s revelations, so that they may take heed
Children of Adam, We have sent you down clothing with which to conceal your private parts and to dress up in. Yet the clothing of heedfulness is best!" That is one of God´s signs, so that they may bear it in mind
O Children of Adam, We have sent down for you garments to cover your wickedness, as well as feathers; and the garment of righteousness is the best. That is from God's signs, perhaps they will remember
O Children of Adam, We have sent down for you garments to alleviate your bodies, and feathers; and the garment of righteousness is the best. That is from the signs of God, perhaps they will remember
O Children of Adam! We have indeed sent down upon you raiment to cover your nakedness, and rich adornment. But the raiment of reverence, that is better. This is among the signs of God, that haply they may remember
O children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private parts and as adornment. But the clothing of righteousness - that is best. That is from the signs of Allah that perhaps they will remember
O children of Adam! We have sent down to you clothes to cover your nakedness, and to be pleasing to the eye; but the raiment of righteousness is the best. That is one of the signs of God. So that people may take heed
O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of God, that they may receive admonition

Esperanto

O infan Adam ni proviz vi garments kovr your korp tro luks! Put garment est garment righteousness. These est kelk da di sign ti ili pren heed

Filipino

O Angkan ni Adan! Kami ay nagkaloob ng saplot sa inyo upang inyong takpan ang inyong sarili (bihisan ang inyong maseselang bahagi, atbp.), at bilang isang palamuti. Datapuwa’t ang saplot ng kabutihan ang higit na mainam. Ito ay ilan sa Ayat (mga katibayan, aral, kapahayagan, tanda, atbp.) ni Allah, upang sila ay makaala-ala (alalaong baga, iwanan ang Kabulaanan at sundin ang Katotohanan)
O mga anak ni Adan, nagpababa nga Kami sa inyo ng kasuutan na magbabalot sa kahubaran ninyo at bilang gayak. Ang kasuutan ng pangingilag magkasala, iyon ay higit na mabuti. Iyon ay kabilang sa mga tanda ni Allāh, nang sa gayon sila ay magsasaalaala

Finnish

Te ihmisen (Aadamin) lapset! Me olemme lahettanyt teille vaatteet - verhotaksenne alastomuutenne - seka juhlapuvun; mutta jumalanpelko on paras puku. Tama on eras Jumalan tunnusmerkeista, jotta he ottaisivat varoituksesta vaarin
Te ihmisen (Aadamin) lapset! Me olemme lähettänyt teille vaatteet - verhotaksenne alastomuutenne - sekä juhlapuvun; mutta jumalanpelko on paras puku. Tämä on eräs Jumalan tunnusmerkeistä, jotta he ottaisivat varoituksesta vaarin

French

O fils d’Adam ! Nous avons fait descendre vers vous des vetements qui cacheront vos nudites, et des parures. Mais le vetement de la piete est bien meilleur. Voila l’un des Signes d’Allah, peut-etre se souviendront-ils
Ô fils d’Adam ! Nous avons fait descendre vers vous des vêtements qui cacheront vos nudités, et des parures. Mais le vêtement de la piété est bien meilleur. Voilà l’un des Signes d’Allah, peut-être se souviendront-ils
O enfants d’Adam ! Nous avons fait descendre sur vous un vetement pour cacher vos nudites, ainsi que des parures. Mais le vetement de la piete voila qui est meilleur. - C’est un des signes (de la puissance) d’Allah. Afin qu’ils se rappellent
Ô enfants d’Adam ! Nous avons fait descendre sur vous un vêtement pour cacher vos nudités, ainsi que des parures. Mais le vêtement de la piété voilà qui est meilleur. - C’est un des signes (de la puissance) d’Allah. Afin qu’ils se rappellent
O enfants d'Adam! Nous avons fait descendre sur vous un vetement pour cacher vos nudites, ainsi que des parures. - Mais le vetement de la piete voila qui est meilleur - C'est un des signes (de la puissance) d'Allah. Afin qu'ils se rappellent
O enfants d'Adam! Nous avons fait descendre sur vous un vêtement pour cacher vos nudités, ainsi que des parures. - Mais le vêtement de la piété voilà qui est meilleur - C'est un des signes (de la puissance) d'Allah. Afin qu'ils se rappellent
Fils d’Adam ! Nous vous avons pourvus de vetements qui couvrent votre nudite et d’autres qui vous servent de parures. Mais rien ne vaut le vetement de la piete. Ce sont la certains signes d’Allah qu’ils sauront peut-etre mediter
Fils d’Adam ! Nous vous avons pourvus de vêtements qui couvrent votre nudité et d’autres qui vous servent de parures. Mais rien ne vaut le vêtement de la piété. Ce sont là certains signes d’Allah qu’ils sauront peut-être méditer
« O fils d’Adam ! Nous vous avons gratifies de vetements pour recouvrir votre nudite, ainsi que d’atours. Mais se parer de la crainte reverencielle du Seigneur est meilleur ! ». C’est la un des Signes de Dieu. Peut-etre s’en souviendront- ils
« Ô fils d’Adam ! Nous vous avons gratifiés de vêtements pour recouvrir votre nudité, ainsi que d’atours. Mais se parer de la crainte révérencielle du Seigneur est meilleur ! ». C’est là un des Signes de Dieu. Peut-être s’en souviendront- ils

Fulah

Ko onon yo ɓiɗɓe Aadam! Gomɗii Men Jippinii e mo'on conci surrayɗi awraaji mon ɗin e cuɗaari. -Ko cocni kulol ɗin non ɓuri muƴƴude.- Ko ɗum jeyaaɗum e Aayeeje Alla. Belajo'o, kamɓe ɓe waajitoto

Ganda

Abange mmwe abaana ba Adam mazima twabawae byambalo e bibikka obwereere bwa mmwe, netubawa ne byambalo bye mwewunda nabyo, wabula e kyambalo ky’okutya Katonda kyo kye kisinga obulungi. Bino bye bimu ku bigambo bya Katonda (bya batumira babe nga beebuulirira)

German

O Kinder Adams, Wir gaben euch Kleidung, um eure Scham zu bedecken und zum Schmuck; doch das Kleid der Frommigkeit - das ist das beste. Dies ist eins der Zeichen Allahs, auf daß sie (dessen) eingedenk sein mogen
O Kinder Adams, Wir gaben euch Kleidung, um eure Scham zu bedecken und zum Schmuck; doch das Kleid der Frömmigkeit - das ist das beste. Dies ist eins der Zeichen Allahs, auf daß sie (dessen) eingedenk sein mögen
O Kinder Adams, Wir haben auf euch Kleidung hinabgesandt, die eure Bloße bedeckt, und auch Prunkgewander. Aber die Kleidung der Gottesfurcht, die ist besser. Das gehort zu den Zeichen Gottes, auf daß sie es bedenken
O Kinder Adams, Wir haben auf euch Kleidung hinabgesandt, die eure Blöße bedeckt, und auch Prunkgewänder. Aber die Kleidung der Gottesfurcht, die ist besser. Das gehört zu den Zeichen Gottes, auf daß sie es bedenken
Kinder Adams! Bereits haben WIR euch Kleidung hinabgesandt, die eure Schamteile bedeckt, auch schmuckende Kleidung. Doch die Kleidung der Taqwa ist besser. Dies ist von ALLAHs Ayat, damit ihr euch entsinnt
Kinder Adams! Bereits haben WIR euch Kleidung hinabgesandt, die eure Schamteile bedeckt, auch schmückende Kleidung. Doch die Kleidung der Taqwa ist besser. Dies ist von ALLAHs Ayat, damit ihr euch entsinnt
O Kinder Adams, Wir haben auf euch Kleidung hinabgesandt, die eure Bloße verbirgt, und Gefieder. Aber die Kleidung der Gottesfurcht, die ist besser. Das ist (eines) von Allahs Zeichen, auf daß sie bedenken mogen
O Kinder Adams, Wir haben auf euch Kleidung hinabgesandt, die eure Blöße verbirgt, und Gefieder. Aber die Kleidung der Gottesfurcht, die ist besser. Das ist (eines) von Allahs Zeichen, auf daß sie bedenken mögen
O Kinder Adams, Wir haben auf euch Kleidung hinabgesandt, die eure Bloße verbirgt, und Gefieder. Aber die Kleidung der Gottesfurcht, die ist besser. Das ist (eines) von Allahs Zeichen, auf daß sie bedenken mogen
O Kinder Adams, Wir haben auf euch Kleidung hinabgesandt, die eure Blöße verbirgt, und Gefieder. Aber die Kleidung der Gottesfurcht, die ist besser. Das ist (eines) von Allahs Zeichen, auf daß sie bedenken mögen

Gujarati

he adamana santano! Ame tamara mate posaka banavyo, je tamara guptangane chupave che, ane sanagara matenum karana pana che ane daravavalo posaka a badha karata vadhare uttama che, a allaha ta'alani nisani'o manthi che, jethi a loko yada rakhe
hē ādamanā santānō! Amē tamārā māṭē pōśāka banāvyō, jē tamārā guptāṅganē chupāvē chē, anē śaṇagāra māṭēnuṁ kāraṇa paṇa chē anē ḍaravāvāḷō pōśāka ā badhā karatā vadhārē uttama chē, ā allāha ta'ālānī niśānī'ō mānthī chē, jēthī ā lōkō yāda rākhē
હે આદમના સંતાનો ! અમે તમારા માટે પોશાક બનાવ્યો, જે તમારા ગુપ્તાંગને છુપાવે છે, અને શણગાર માટેનું કારણ પણ છે અને ડરવાવાળો પોશાક આ બધા કરતા વધારે ઉત્તમ છે, આ અલ્લાહ તઆલાની નિશાનીઓ માંથી છે, જેથી આ લોકો યાદ રાખે

Hausa

Ya ɗiyan Adam! Lalle ne Mun saukar da wata tufa* a kanku, tana rufe muku al'aurarku, kuma da ƙawa. Kuma tufar taƙawa wancan ce mafi alheri. Wancan daga ayoyin Allah ne, tsammaninsu suna tunawa
Yã ɗiyan Ãdam! Lalle ne Mun saukar da wata tufa* a kanku, tanã rufe muku al'aurarku, kuma da ƙawã. Kuma tufar taƙawa wancan ce mafi alhẽri. Wancan daga ãyõyin Allah ne, tsammãninsu sunã tunãwa
Ya ɗiyan Adam! Lalle ne Mun saukar da wata tufa a kanku, tana rufe muku al'aurarku, kuma da ƙawa. Kuma tufar taƙawa wancan ce mafi alheri. Wancan daga ayoyin Allah ne, tsammaninsu suna tunawa
Yã ɗiyan Ãdam! Lalle ne Mun saukar da wata tufa a kanku, tanã rufe muku al'aurarku, kuma da ƙawã. Kuma tufar taƙawa wancan ce mafi alhẽri. Wancan daga ãyõyin Allah ne, tsammãninsu sunã tunãwa

Hebrew

הוי בני האדם! הורדנו לכם לבוש אשר יכסה את ערוותכם, וקישוט, אך טוב מזה הוא לבוש היראה (את אללה), כי הוא מאותות אללה, למען יזכרו
הוי בני האדם! הורדנו לכם לבוש אשר יכסה את ערוותכם, וקישוט, אך טוב מזה הוא לבוש היראה (את אלוהים,) כי הוא מאותות אלוהים, למען יזכרו

Hindi

he aadam ke putro! hamane tumapar aisa vastr utaar diya hai, jo tumhaare guptaangon ko chhupaata tatha shobha hai aur allaah kee aagyaakaarita ka vastr hee sarvottam hai. ye allaah kee aayaton mein se ek hai, taaki ve shiksha len
हे आदम के पुत्रो! हमने तुमपर ऐसा वस्त्र उतार दिया है, जो तुम्हारे गुप्तांगों को छुपाता तथा शोभा है और अल्लाह की आज्ञाकारिता का वस्त्र ही सर्वोत्तम है। ये अल्लाह की आयतों में से एक है, ताकि वे शिक्षा लें[1]।
ai aadam kee santaan! hamane tumhaare lie vastr utaara hai ki tumhaaree sharmagaahon ko chhupae aur raksha aur shobha ka saadhan ho. aur dharmaparaayanata ka vastr - vah to sabase uttam hai, yah allaah kee nishaaniyon mein se hai, taaki ve dhyaan den
ऐ आदम की सन्तान! हमने तुम्हारे लिए वस्त्र उतारा है कि तुम्हारी शर्मगाहों को छुपाए और रक्षा और शोभा का साधन हो। और धर्मपरायणता का वस्त्र - वह तो सबसे उत्तम है, यह अल्लाह की निशानियों में से है, ताकि वे ध्यान दें
aur usee mein se (aur) usee mein se phir dobaara tum zinda karake nikaale jaoge ai aadam kee aulaad hamane tumhaare lie poshaak naazil kee jo tumhaare sharmagaahon ko chhipaatee hai aur zeenat ke lie kapade aur isake alaava parahezagaaree ka libaas hai aur ye sab (libaason) se behatar hai ye (libaas) bhee khuda (kee kudarat) kee nishaaniyon se hai
और उसी में से (और) उसी में से फिर दोबारा तुम ज़िन्दा करके निकाले जाओगे ऐ आदम की औलाद हमने तुम्हारे लिए पोशाक नाज़िल की जो तुम्हारे शर्मगाहों को छिपाती है और ज़ीनत के लिए कपड़े और इसके अलावा परहेज़गारी का लिबास है और ये सब (लिबासों) से बेहतर है ये (लिबास) भी ख़ुदा (की कुदरत) की निशानियों से है

Hungarian

O Adam fiai! Ruhazatot bocsatottunk le ratok, amely elrejti a szemermeteket, diszekkent (is szolgalhat). Am az istenfelelem ruhazata az jobb! Ez Allah Jelei kozul valo, talan hallgatnak az into szora
Ó Ádám fiai! Ruházatot bocsátottunk le rátok, amely elrejti a szemérmeteket, díszekként (is szolgálhat). Ám az istenfélelem ruházata az jobb! Ez Allah Jelei közül való, talán hallgatnak az intő szóra

Indonesian

Wahai anak cucu Adam! Sesungguhnya Kami telah menyediakan pakaian untuk menutupi auratmu dan untuk perhiasan bagimu. Tetapi pakaian takwa, itulah yang lebih baik. Demikianlah sebagian tanda-tanda kekuasaan Allah, mudah-mudahan mereka ingat
(Hai anak Adam! Sesungguhnya Kami telah menurunkan kepadamu pakaian) Kami telah menciptakannya untuk kamu (untuk menutupi) guna menutupi (auratmu dan pakaian perhiasan) pakaian yang digunakan sebagai perhiasan. (Dan pakaian takwa) yakni amal saleh dan akhlak yang baik; dengan dibaca nashab karena diathafkan kepada lafal libaasan, dan dibaca rafa' sebagai mubtada sedangkan khabarnya ialah jumlah berikut ini (itulah yang lebih baik. Yang demikian itu adalah sebagian tanda-tanda kekuasaan Allah) bukti-bukti yang menunjukkan kekuasaan-Nya (mudah-mudahan mereka selalu ingat) kemudian mau beriman; di dalam jumlah ini terkandung iltifat atau kata sindiran terhadap mukhathab atau orang yang diajak bicara
Hai anak Adam530, sesungguhnya Kami telah menurunkan kepadamu pakaian untuk menutup auratmu dan pakaian indah untuk perhiasan . Dan pakaian takwa531 itulah yang paling baik. Yang demikian itu adalah sebagian dari tanda-tanda kekuasaan Allah, mudah-mudahan mereka selalu ingat
Hai anak keturunan Adam, Kami telah berikan nikmat kepada kalian. Kami ciptakan pakaian sebagai penutup aurat dan penghias diri. Tetapi ketakwaan adalah pakaian terbaik yang dapat memelihara diri dari siksaan. Nikmat-nikmat tersebut merupakan bukti atas kekuasaan dan kasih sayang Allah agar manusia ingat akan keagungan-Nya dan keberhakan-Nya sebagai satu-satunya Tuhan yang patut disembah. Kisah di atas juga merupakan ketentuan Allah di alam raya yang menjelaskan balasan akibat melanggar perintah Allah, sehingga manusia menjadi terus ingat, berusaha taat kepada Allah dan mensyukuri semua nikmat
Wahai anak cucu Adam! Sesungguhnya Kami telah menyediakan pakaian untuk menutupi aurat kamu dan untuk perhiasan bagi kamu. Tetapi pakaian takwa, itulah yang lebih baik. Demikianlah sebagian tanda-tanda kekuasaan Allah, mudah-mudahan mereka ingat
Wahai anak cucu Adam! Sesungguhnya Kami telah menyediakan pakaian untuk menutupi auratmu dan untuk perhiasan bagimu. Tetapi pakaian takwa, itulah yang lebih baik. Demikianlah sebagian tanda-tanda kekuasaan Allah, mudah-mudahan mereka ingat

Iranun

Hai manga Maoriyatao o Adam! Sabunar a Tiyoronan Ami Sukano sa nditarun a Puphakarunding ko Kaya-an Niyo, go Ikataid. Na so nditarun a Kapananggila,- na giyoto i tomo. Giyoto man na pud ko manga Tanda o Allah, ka-an siran Puphakatadum

Italian

O figli di Adamo, facemmo scendere su di voi un abito che nascondesse la vostra vergogna e per ornarvi, ma l'abito del timor di Allah e il migliore. Questo e uno dei segni di Allah, affinche se ne ricordino
O figli di Adamo, facemmo scendere su di voi un abito che nascondesse la vostra vergogna e per ornarvi, ma l'abito del timor di Allah è il migliore. Questo è uno dei segni di Allah, affinché se ne ricordino

Japanese

Adamu no shison yo, ware wa, hazukashi tokoro o oi, mata kazaru tame ni isho o anata gata ni sazuketa. Daga tokushin to iu isho koso mottomo sugureta monodearu. Kore wa arra no shirushidearu. Osoraku kare-ra wa satosa rerudearou
Ādamu no shison yo, ware wa, hazukashī tokoro o ōi, mata kazaru tame ni ishō o anata gata ni sazuketa. Daga tokushin to iu ishō koso mottomo sugureta monodearu. Kore wa arrā no shirushidearu. Osoraku kare-ra wa satosa rerudearou
アーダムの子孫よ,われは,恥ずかしいところを覆い,また飾るために衣装をあなたがたに授けた。だが篤信という衣装こそ最も優れたものである。これはアッラーの印である。恐らくかれらは諭されるであろう。

Javanese

E, turuning Adam! temen Ingsun wus anurunake sandhangan marang sira, kanggo nutupi wawa- dinira sarta minangka papaes; lan sandhangan panang- gulanging ala, iki kang luwih becik. Iki kalebu timbalan- timbalaning Allah, supaya dhe- weke padha angalap eling
É, turuning Adam! temen Ingsun wus anurunaké sandhangan marang sira, kanggo nutupi wawa- dinira sarta minangka papaès; lan sandhangan panang- gulanging ala, iki kang luwih becik. Iki kalebu timbalan- timbalaning Allah, supaya dhè- wèké padha angalap éling

Kannada

adam‌ra santatigale, saitananu nim'ma tande tayiyannu svargadinda hora hakisidante (hagu) avara melinda avara udugegalannu kalacisi avara manada bhagagalannu avara munde prakatapadisidante avanu nim'mannu darigedisadirali. Khanditavagiyu, avanu mattu avana pangadadavaru, nimage avarannu nodalagada kadeyinda, nim'mannu noduttiruttare. Navantu saitanarannu, visvasigalalladavara posakaragisiddeve
ādam‌ra santatigaḷē, śaitānanu nim'ma tande tāyiyannu svargadinda hora hākisidante (hāgū) avara mēlinda avara uḍugegaḷannu kaḷacisi avara mānada bhāgagaḷannu avara munde prakaṭapaḍisidante avanu nim'mannu dārigeḍisadirali. Khaṇḍitavāgiyū, avanu mattu avana paṅgaḍadavaru, nimage avarannu nōḍalāgada kaḍeyinda, nim'mannu nōḍuttiruttāre. Nāvantu śaitānarannu, viśvāsigaḷalladavara pōṣakarāgisiddēve
ಆದಮ್‌ರ ಸಂತತಿಗಳೇ, ಶೈತಾನನು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ ತಾಯಿಯನ್ನು ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಹೊರ ಹಾಕಿಸಿದಂತೆ (ಹಾಗೂ) ಅವರ ಮೇಲಿಂದ ಅವರ ಉಡುಗೆಗಳನ್ನು ಕಳಚಿಸಿ ಅವರ ಮಾನದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಅವರ ಮುಂದೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದಂತೆ ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸದಿರಲಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಪಂಗಡದವರು, ನಿಮಗೆ ಅವರನ್ನು ನೋಡಲಾಗದ ಕಡೆಯಿಂದ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ. ನಾವಂತು ಶೈತಾನರನ್ನು, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲದವರ ಪೋಷಕರಾಗಿಸಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

Ay adam balası! Uyattı jerlerindi jabw usin kiim jane sandik- buyım tusirdik. (Jarattıq) Negizinde taqwalıq kiimi jaqsı. Solar Allanın belgileri. Arine tusinersinder
Äy adam balası! Uyattı jerleriñdi jabw üşin kïim jäne sändik- buyım tüsirdik. (Jarattıq) Negizinde taqwalıq kïimi jaqsı. Solar Allanıñ belgileri. Ärïne tüsinersiñder
Әй адам баласы! Ұятты жерлеріңді жабу үшін киім және сәндік- бұйым түсірдік. (Жараттық) Негізінде тақуалық киімі жақсы. Солар Алланың белгілері. Әрине түсінерсіңдер
Ey, Adam urpaqtarı! Senderge uyattı jerlerindi jabatın kiim tusirdik ari sandik kiimderdi de. Al, taqwalıq kiimi - qayırlı. Bul olardın eske alwları usin Allahtın belgilerinen
Ey, Adam urpaqtarı! Senderge uyattı jerleriñdi jabatın kïim tüsirdik äri sändik kïimderdi de. Al, taqwalıq kïimi - qayırlı. Bul olardıñ eske alwları üşin Allahtıñ belgilerinen
Ей, Адам ұрпақтары! Сендерге ұятты жерлеріңді жабатын киім түсірдік әрі сәндік киімдерді де. Ал, тақуалық киімі - қайырлы. Бұл олардың еске алулары үшін Аллаһтың белгілерінен

Kendayan

Wahe’ anak ucu’ Adam! Sabatolnya kami udah nyadiaatn pakaian nto’ nutupi’ auratnyu man pariasan nto’nyu, tapi pakaian taqwa, ngkoalah nang labih edo’. Ampakoalah sabagian tanda-tanda kakuasaan Allah, mudah-mudahan iaka’koa ingat

Khmer

ao kaunchaw a da. yeung ban banhchouh mk aoy puok anak nouv saamliek bampeak del ach betbang reangkay robsa puok anak ning saamliekbampeak samreab tengloma khluon . te saamliekbampeak kaotakhlach( thveuavei del a l laoh brae ning chiesaveang pi kar hamkhat)noh vea brasaer cheang avei teangoasa . teangnoh ku knongchamnaom phosdo tang robsa a l laoh sangkhumtha puokke nung changcham
ឱកូនចៅអាដាំ. យើងបានបញ្ចុះមកឱ្យពួកអ្នកនូវសំលៀក បំពាក់ ដែលអាចបិទបាំងរាងកាយរបស់ពួកអ្នក និងសំលៀកបំពាក់ សម្រាប់តែងលំអខ្លួន។ តែសំលៀកបំពាក់កោតខ្លាច(ធ្វើអ្វីដែល អល់ឡោះប្រើ និងចៀសវាងពីការហាមឃាត់)នោះ វាប្រសើរជាង អ្វីៗទាំងអស់។ ទាំងនោះគឺក្នុងចំណោមភស្ដុតាងរបស់អល់ឡោះ សង្ឃឹមថាពួកគេនឹងចងចាំ។

Kinyarwanda

Yemwe bene Adamu! Mu by’ukuri, twabahaye umwambaro uhishira ubwambure bwanyu ukaba n’umutako, ariko umwambaro wo gutinya Allah ni wo mwiza. Ibyo ni bimwe mu bimenyetso bya Allah kugira ngo bajye bazirikana (ingabire ze)
Yemwe bene Adamu! Mu by’ukuri twabahaye umwambaro uhishira ubwambure bwanyu (n’umwambaro w’) umutako, ariko umwambaro wo gutinya Allah ni wo mwiza. Ibyo ni bimwe mu bimenyetso bya Allah kugira ngo bajye bazirikana (ingabire ze)

Kirghiz

O, Adam urpaktarı! Biz silerge abiyir-uyatıŋardı jaba turgan jana koozduk-zıynat bolo turgan kiyimdi tusurduk. Birok, takıba kiyimi, Bul — jaksı!! Bul Allaһtın (paziletinin) belgilerinen. Kana emi, tusunup kalıssa
O, Adam urpaktarı! Biz silerge abiyir-uyatıŋardı jaba turgan jana koozduk-zıynat bolo turgan kiyimdi tüşürdük. Birok, takıba kiyimi, Bul — jakşı!! Bul Allaһtın (paziletinin) belgilerinen. Kana emi, tüşünüp kalışsa
О, Адам урпактары! Биз силерге абийир-уятыңарды жаба турган жана кооздук-зыйнат боло турган кийимди түшүрдүк. Бирок, такыба кийими, Бул — жакшы!! Бул Аллаһтын (пазилетинин) белгилеринен. Кана эми, түшүнүп калышса

Korean

adam-ui jasondeul-iyeo neohuideul-ege uisang-eul jueoss-euni neohuiui bukkeu leoun gos-eul gamchugo aleumdabge kkumi la geuleona hananim-eul gong-gyeonghaneun ui sang-i jeil-inila geugeos-i god hana nim-ui jungpyoigeoneul geudeul-eun gieoghalila
아담의 자손들이여 너희들에게 의상을 주었으니 너희의 부끄 러운 곳을 감추고 아름답게 꾸미 라 그러나 하나님을 공경하는 의 상이 제일이니라 그것이 곧 하나 님의 중표이거늘 그들은 기억하리라
adam-ui jasondeul-iyeo neohuideul-ege uisang-eul jueoss-euni neohuiui bukkeu leoun gos-eul gamchugo aleumdabge kkumi la geuleona hananim-eul gong-gyeonghaneun ui sang-i jeil-inila geugeos-i god hana nim-ui jungpyoigeoneul geudeul-eun gieoghalila
아담의 자손들이여 너희들에게 의상을 주었으니 너희의 부끄 러운 곳을 감추고 아름답게 꾸미 라 그러나 하나님을 공경하는 의 상이 제일이니라 그것이 곧 하나 님의 중표이거늘 그들은 기억하리라

Kurdish

ئه‌ی نه‌وه‌ی ئاده‌م، ئێمه به‌ڕاستی پۆشاکی له‌بارمان بۆ فه‌راهه‌م هێناون، عه‌وره‌ت و ئه‌وه‌ی پێتان ناخۆشه ده‌ربکه‌وێت دای ئه‌پۆشێت، هه‌روه‌ها جل و به‌رگی جوانیش که خۆتانی پێ بڕازێننه‌وه (به‌ڵام بیرتان نه‌چێت) که پۆشاکی ته‌قواو خواناسی چاکتر و خێردارتر و به‌فه‌ڕتره‌، ئه‌و پۆشاکه (ماددی و مه‌عنه‌ویانه‌) له نیشانه و به‌ڵگه‌کانی خوای گه‌وره‌ن بۆ ئه‌وه‌ی یاداوه‌ری وه‌ربگرن و (یادی به‌هه‌شت بکه‌ن)
ئەی نەوەی ئادەم بێگومان پۆشاکمان بۆ ناردوون کەعەیب وعەورەتتان دادەپۆشێ وە پۆشاکی جوان و ڕازاوەیش (مان بۆ ناردوون) بەڵام پۆشاکی ترسان لەخوا و پارێزکاری چاکترو باشترە ئەوەی باسکرا ھەندێکە لەبەڵگە و نیشانەکانی خوا بۆ ئەوەی بیربکەنەوەو ئامۆژگاری وەرگرن

Kurmanji

Geli zaren Adem! Bi rasti me li ser we da kincen wusa hinartine; ewan kincan sikatiyen we vediserin u we dixemilinin ji u kinca (Xuda) parisi ji van cetir e. Ewan (kincan) ji berateyen Yezdan in, dibe ku ewan ji wan berateyen wi siret hildin
Gelî zarên Adem! Bi rastî me li ser we da kincên wusa hinartîne; ewan kincan sikatîyên we vedişerin û we dixemilînin jî û kinca (Xuda) parisî ji van çêtir e. Ewan (kincan) ji berateyên Yezdan in, dibe ku ewan ji wan berateyên wî şîret hildin

Latin

O infans Adam nos provisus vos garments cover tuus corporis alias prout pro luxury! Bene garment est garment righteousness. These est some de deus signum ut they take heed

Lingala

Eh bino bana ya Adam! Ya soló, tosilaki kokitisela bino elamba тропа kozipa bolumbu bwa bino mpe тропа bonzenga. Kaši elamba ya bobangi nde ezali malamu mingi. Wana ezali moko kati na bilembo bia Allah mpo été bakanisa

Luyia

Enywe(Abana ba Adam) Abandu! Khwabeshilia tsingubo tsiokhufunikha eshiekenyi shienyu, nende tsingubo tsiobwirono – Ne tsingubo tsio khuria Nyasaye nitso tsindayi. Ako ni khubimanyisio bia Nyasaye bakhaba bario banyoola okhwitsulila

Macedonian

О, синови Адемови, ви дадовме облека која ќе ги покрива срамните места ваши, а и раскошни костуми, но облеката на богобојазноста е најдобрата. Тоа се некои Аллахови докази за тие да се опаметат
sinovi MAdemovi, Nie vi isprativme obleka, sekako, za da gi pokriete sramnite mesta vasi, i odela, no oblekata na bogobojazlivosta, vsusnost, e najdobrata. Ete, toa e edno od znamenijata Allahovi za da se sekavaat
sinovi MAdemovi, Nie vi isprativme obleka, sekako, za da gi pokriete sramnite mesta vaši, i odela, no oblekata na bogobojazlivosta, vsušnost, e najdobrata. Ete, toa e edno od znamenijata Allahovi za da se seḱavaat
синови МАдемови, Ние ви испративме облека, секако, за да ги покриете срамните места ваши, и одела, но облеката на богобојазливоста, всушност, е најдобрата. Ете, тоа е едно од знаменијата Аллахови за да се сеќаваат

Malay

Wahai anak-anak Adam! Sesungguhnya Kami telah menurunkan kepada kamu (bahan-bahan untuk) pakaian menutup aurat kamu, dan pakaian perhiasan; dan pakaian yang berupa taqwa itulah yang sebaik-baiknya. Yang demikian itu adalah dari tanda-tanda (limpah kurnia) Allah (dan rahmatNya kepada hamba-hambaNya) supaya mereka mengenangnya (dan bersyukur)

Malayalam

adam santatikale, ninnalkku nam ninnalute geapyasthanannal maraykkanutakunna vastravum alankaravastravum nalkiyirikkunnu. dharm'manisthayakunna vastramakatte atanu kututal uttamam. avar srad'dhicc manas'silakkan venti allahu avatarippikkunna telivukalil pettatatre at‌
ādaṁ santatikaḷē, niṅṅaḷkku nāṁ niṅṅaḷuṭe gēāpyasthānaṅṅaḷ maṟaykkānutakunna vastravuṁ alaṅkāravastravuṁ nalkiyirikkunnu. dharm'maniṣṭhayākunna vastramākaṭṭe atāṇu kūṭutal uttamaṁ. avar śrad'dhicc manas'silākkān vēṇṭi allāhu avatarippikkunna teḷivukaḷil peṭṭatatre at‌
ആദം സന്തതികളേ, നിങ്ങള്‍ക്കു നാം നിങ്ങളുടെ ഗോപ്യസ്ഥാനങ്ങള്‍ മറയ്ക്കാനുതകുന്ന വസ്ത്രവും അലങ്കാരവസ്ത്രവും നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയാകുന്ന വസ്ത്രമാകട്ടെ അതാണു കൂടുതല്‍ ഉത്തമം. അവര്‍ ശ്രദ്ധിച്ച് മനസ്സിലാക്കാന്‍ വേണ്ടി അല്ലാഹു അവതരിപ്പിക്കുന്ന തെളിവുകളില്‍ പെട്ടതത്രെ അത്‌
adam santatikale, ninnalkku nam ninnalute geapyasthanannal maraykkanutakunna vastravum alankaravastravum nalkiyirikkunnu. dharm'manisthayakunna vastramakatte atanu kututal uttamam. avar srad'dhicc manas'silakkan venti allahu avatarippikkunna telivukalil pettatatre at‌
ādaṁ santatikaḷē, niṅṅaḷkku nāṁ niṅṅaḷuṭe gēāpyasthānaṅṅaḷ maṟaykkānutakunna vastravuṁ alaṅkāravastravuṁ nalkiyirikkunnu. dharm'maniṣṭhayākunna vastramākaṭṭe atāṇu kūṭutal uttamaṁ. avar śrad'dhicc manas'silākkān vēṇṭi allāhu avatarippikkunna teḷivukaḷil peṭṭatatre at‌
ആദം സന്തതികളേ, നിങ്ങള്‍ക്കു നാം നിങ്ങളുടെ ഗോപ്യസ്ഥാനങ്ങള്‍ മറയ്ക്കാനുതകുന്ന വസ്ത്രവും അലങ്കാരവസ്ത്രവും നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയാകുന്ന വസ്ത്രമാകട്ടെ അതാണു കൂടുതല്‍ ഉത്തമം. അവര്‍ ശ്രദ്ധിച്ച് മനസ്സിലാക്കാന്‍ വേണ്ടി അല്ലാഹു അവതരിപ്പിക്കുന്ന തെളിവുകളില്‍ പെട്ടതത്രെ അത്‌
adam santatikale, ninnalkku nam ninnalute guhyasthanam maraykkanum sariram alankarikkanum parriya vastrannalulpadippiccu tannirikkunnu. ennal bhaktiyute vastraman erram uttamam. allahuvinre drstantannalileannanit. avar manas'silakki pathamulkkeallan
ādaṁ santatikaḷē, niṅṅaḷkku nāṁ niṅṅaḷuṭe guhyasthānaṁ maṟaykkānuṁ śarīraṁ alaṅkarikkānuṁ paṟṟiya vastraṅṅaḷulpādippiccu tannirikkunnu. ennāl bhaktiyuṭe vastramāṇ ēṟṟaṁ uttamaṁ. allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷileānnāṇit. avar manas'silākki pāṭhamuḷkkeāḷḷān
ആദം സന്തതികളേ, നിങ്ങള്‍ക്കു നാം നിങ്ങളുടെ ഗുഹ്യസ്ഥാനം മറയ്ക്കാനും ശരീരം അലങ്കരിക്കാനും പറ്റിയ വസ്ത്രങ്ങളുല്‍പാദിപ്പിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ ഭക്തിയുടെ വസ്ത്രമാണ് ഏറ്റം ഉത്തമം. അല്ലാഹുവിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളിലൊന്നാണിത്. അവര്‍ മനസ്സിലാക്കി പാഠമുള്‍ക്കൊള്ളാന്‍

Maltese

Ja wlied Adam, nizzilnielkom ilbies. li jostor l-għera tagħkom, u ħwejjeg sbieħ. Izda l-ilbies tal-biza' ta' Alla dak huwa l-aħjarl Dan huwa (wieħed) mis-sinjali ta' Alla, biex forsi jiftakru (fit-tjieba ta' Alla)
Ja wlied Adam, niżżilnielkom ilbies. li jostor l-għera tagħkom, u ħwejjeġ sbieħ. Iżda l-ilbies tal-biża' ta' Alla dak huwa l-aħjarl Dan huwa (wieħed) mis-sinjali ta' Alla, biex forsi jiftakru (fit-tjieba ta' Alla)

Maranao

Hay manga moriyataw o Adam, sabnar a tiyoronan Ami skano sa nditarn a pphakarnding ko kayaan iyo, go ikataid. Na so nditarn a kapananggila, - na giyoto i tomo. Giyoto man na pd ko manga tanda o Allah, ka an siran pphakatadm

Marathi

He adamacya putranno! Amhi tumhala ase vastra pradana kele je tumacya lajjasthananna jhakela ani sobha de'ila ani sarvanta uttama vastra, allahacya bhayace vastra ahe. Hi allahaci nisani ahe yasathi ki yanni smarana rakhave
Hē ādamacyā putrānnō! Āmhī tumhālā asē vastra pradāna kēlē jē tumacyā lajjāsthānānnā jhākēla āṇi śōbhā dē'īla āṇi sarvānta uttama vastra, allāhacyā bhayācē vastra āhē. Hī allāhacī niśāṇī āhē yāsāṭhī kī yānnī smaraṇa rākhāvē
२६. हे आदमच्या पुत्रांनो! आम्ही तुम्हाला असे वस्त्र प्रदान केले जे तुमच्या लज्जास्थानांना झाकेल आणि शोभा देईल आणि सर्वांत उत्तम वस्त्र, अल्लाहच्या भयाचे वस्त्र आहे. ही अल्लाहची निशाणी आहे यासाठी की यांनी स्मरण राखावे

Nepali

He adamaka santana! Hamile timrolagi posaka banayaum jasabata timro guptangaharu dhakiyos ra timro sarirako raksa ra sobha pani hos. Uttama posaka satyanisthata nai ho. Yo allahaka nisaniharumadhye eka ho, taki yasabata manisaharule yada garun
Hē ādamakā santāna! Hāmīlē timrōlāgī pōśāka banāyauṁ jasabāṭa timrō guptāṅgaharū ḍhākiyōs ra timrō śarirakō rakṣā ra śōbhā pani hōs. Uttama pōśāka satyaniṣṭhatā nai hō. Yō allāhakā niśānīharūmadhyē ēka hō, tāki yasabāṭa mānisaharūlē yāda garun
हे आदमका सन्तान ! हामीले तिम्रोलागी पोशाक बनायौं जसबाट तिम्रो गुप्ताङ्गहरू ढाकियोस् र तिम्रो शरिरको रक्षा र शोभा पनि होस् । उत्तम पोशाक सत्यनिष्ठता नै हो । यो अल्लाहका निशानीहरूमध्ये एक हो, ताकि यसबाट मानिसहरूले याद गरुन् ।

Norwegian

Dere Adams barn, Vi har gitt dere klær til a dekke deres nakenhet, og til pynt. Men fromhetens drakt er bedre. Dette er et av Guds tegn, sa de matte komme i hu
Dere Adams barn, Vi har gitt dere klær til å dekke deres nakenhet, og til pynt. Men fromhetens drakt er bedre. Dette er et av Guds tegn, så de måtte komme i hu

Oromo

Yaa ilmaan Aadam! Nuti uffata qaama saalaa keessan haguuguufi faaya isin irratti buufnee jirraUffata sodaa Rabbiitu, saniitu caalaKun mallattoowwan Rabbii irraayi; akka isaan yaadataniif (isaaniif himne)

Panjabi

He adama di aulada! Asim tuhade upara pahirava utari'a hai, tam ki tuhade sarira de gupata agam nu dhake ate tuhada sarira sudara dikhe. Ate jihara prahezagari da pahirava hai. Uha isa tom vi vadhi'a hai. Iha alaha di'am a'itam hana tam ki loka inham da citana karana
Hē ādama dī aulāda! Asīṁ tuhāḍē upara pahirāvā utāri'ā hai, tāṁ ki tuhāḍē sarīra dē gupata agāṁ nū ḍhakē atē tuhāḍā sarīra sudara dikhē. Atē jihaṛā prahēzagārī dā pahirāvā hai. Uha isa tōṁ vī vadhī'ā hai. Iha alāha dī'āṁ ā'itāṁ hana tāṁ ki lōka inhāṁ dā citana karana
ਹੇ ਆਦਮ ਦੀ ਔਲਾਦ! ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਪਹਿਰਾਵਾ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਗੁਪਤ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਢੱਕੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸਰੀਰ ਸੁੰਦਰ ਦਿਖੇ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਹੇਜ਼ਗਾਰੀ ਦਾ ਪਹਿਰਾਵਾ ਹੈ। ਉਹ ਇਸ ਤੋਂ ਵੀ ਵਧੀਆ ਹੈ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਹਨ ਤਾਂ ਕਿ ਲੋਕ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਚਿੰਤਨ ਕਰਨ।

Persian

اى فرزندان آدم، براى شما جامه‌اى فرستاديم تا شرمگاهتان را بپوشد و نيز جامه زينت. و جامه پرهيزگارى از هر جامه‌اى بهتر است. و اين يكى از آيات خداست، باشد كه پند گيرند
اى فرزندان آدم! به راستى ما براى شما لباسى فرو فرستاديم كه هم زشتى‌هاى شما را مى‌پوشاند و هم زينت شماست ولى جامه تقوا همان بهتر است. اين از آيت‌هاى خداست، باشد كه پند گيرند
ای فرزندان آدم، به راستی که برای شما لباسی پدید آوردیم تا هم عورت شما را بپوشاند و هم مایه تجمل باشد، ولی لباس تقوا بهتر است، این از آیات الهی است باشد که پند گیرند
ای فرزندان آدم! به راستی برای شما لباسی که شرمگاه‌تان را می‌پوشاند و (مایۀ) زینت شماست، نازل کردیم، و لباس تقوا بهتر است، این از آیات (و نشانه‌های) الله است تا (انسان‌ها) متذکر شوند
ای فرزندان آدم! ما لباسی که شرمگاهتان را می پوشاند، و لباسی فاخر و گران که مایه زینت و جمال است، برای شما نازل کردیم؛ و لباس تقوا [که انسان را از آلودگی های ظاهر و باطن بازمی دارد] بهتر است، و این [لباس که با استفاده از آن انسان به سعادت ابدی می رسد] از نشانه های خداست، باشد که متذکّر [این حقیقت] شوند
ای فرزندان آدم، همانا لباسی برایتان فرو فرستادیم که شرمگاهتان را می‌پوشانَد و [مایۀ] زینت شماست؛ و [برای مؤمن،] لباس پرهیزگاری بهتر است. این از نشانه‌های [قدرتِ] الله است؛ باشد که [انسان‌ها] پند گیرند
ای فرزندان آدم، محققا ما لباسی که ستر عورات شما کند و جامه‌هایی که به آن تن را بیارایید برای شما فرستادیم، و لباس تقوا نیکوترین جامه است. این سخنان همه از آیات خداست (که به بندگان فرستادیم) شاید خدا را یاد آرند
ای فرزندان آدم همانا فرستادیم بر شما جامه که بپوشد عورتهای شما را و ساز و برگی و لباس پرهیزکاری بهتر است این است از آیتهای خدا شاید یادآور شوند
اى فرزندان آدم، در حقيقت، ما براى شما لباسى فرو فرستاديم كه عورتهاى شما را پوشيده مى‌دارد و [براى شما] زينتى است، و[لى‌] بهترين جامه، [لباس‌] تقوا است. اين از نشانه‌هاى [قدرت‌] خداست، باشد كه متذكّر شوند
ای فرزندان آدم! ما همواره برای شما لباسی فروفرستادیم که عورت‌هایتان را بپوشاند، (این پوشش زیرین شماست) و (نیز پوشش) زینتی (برایتان فرستادیم)؛ و (اما) بهترین جامه(ی زیرین و رویین) لباس تقوی است. این از نشانه‌های خداست، شاید به خوبی یاد آورند
اى فرزندان آدم! لباسى براى شما فرو فرستادیم که اندام شما را می‌پوشاند و مایه‌ی زینت شماست و لباس پرهیزکارى بهتر است. اینها [همه] از آیات خداست، شاید متذکر [نعمت‌هاى او] شوند
ای آدمیزادگان! ما لباسی برای شما درست کرده‌ایم که عورات شما را می‌پوشاند، و لباس زینتی را (برایتان ساخته‌ایم که خود را بدان می‌آرائید. امّا باید بدانید که) لباس تقوا و ترس از خدا، بهترین لباس است (که انسان خود را بدان می‌آراید و خویشتن را از عذاب آخرت می‌رهاند). این (آفرینش لباسهای ظاهری و باطنی) از نشانه‌های (فضل و رحمت) خدا است تا بندگان متذکّر (نعمتهای پروردگار) شوند
ای فرزندان آدم! لباسی برای شما فرستادیم که اندام شما را می‌پوشاند و مایه زینت شماست؛ اما لباس پرهیزگاری بهتر است! اینها (همه) از آیات خداست، تا متذکّر (نعمتهای او) شوند
اى فرزندان آدم، همانا بر شما جامه‌اى فروفرستاديم كه شرمگاه شما را بپوشاند و هم زيبايى و زيور باشد و جامه پرهيزگارى، اين بهتر است. اين از نشانه‌هاى خداست، باشد كه ياد كنند و پند گيرند
ای فرزندان آدم! به راستی برای شما لباسی که شرمگاهتان را می پوشاند و(مايهٴ) زينت شماست, نازل کرديم, ولباس تقوا بهتراست, اين از آيات (ونشانه های) خداوند است تا (انسانها) متذکر شوند

Polish

O synowie Adama! My zesłalismy wam ubranie, aby zakrywało wasza nagosc, i ozdoby; lecz szata bogobojnosci jest lepsza. Takie sa znaki Boga. Byc moze, oni sobie przypomna
O synowie Adama! My zesłaliśmy wam ubranie, aby zakrywało waszą nagość, i ozdoby; lecz szata bogobojności jest lepsza. Takie są znaki Boga. Być może, oni sobie przypomną

Portuguese

O filhos de Adao! Com efeito, criamos, para vos, vestimenta, para acobertar vossas partes pudendas, e aderecos. Mas a vestimenta da piedade, esta e a melhor. Esse e um dos sinais de Allah, para meditarem
Ó filhos de Adão! Com efeito, criamos, para vós, vestimenta, para acobertar vossas partes pudendas, e adereços. Mas a vestimenta da piedade, esta é a melhor. Esse é um dos sinais de Allah, para meditarem
O filhos de Adao, enviamos-vos vestimentas, tanto para dissimulardes vossas vergonhas, como para o vosso aparato; porem, o pudor e preferivel! Isso e um dos sinais de Deus, para que meditem
Ó filhos de Adão, enviamos-vos vestimentas, tanto para dissimulardes vossas vergonhas, como para o vosso aparato; porém, o pudor é preferível! Isso é um dos sinais de Deus, para que meditem

Pushto

اى د ادم اولاده! یقینًا مونږ پر تاسو باندې لباس نازل كړى دى چې ستاسو د شرم ځایونه پټوي او د زینت جامې (مو نازلې كړې دي) او د پرهېزګارۍ لباس؛ دغه ډېر غوره دي، دا د الله له ایتونو څخه دي، د دې لپاره چې دوى نصیحت حاصل كړي
اى د ادم اولاده! یقینًا مونږ پر تاسو باندې لباس نازل كړى دى چې ستاسو د شرم ځایونه پټوي او د زینت جامې (مو نازلې كړې دي) او د پرهېزګارۍ لباس؛ دغه ډېر غوره دي، دا د الله له ایتونو څخه دي، د دې لپاره چې دوى نصیحت حاصل كړي

Romanian

O, fii ai lui Adam! Am pogorat asupra voastra vesmant si pene care sa va acopere goliciunea, insa vesmantul pioseniei este mult mai bun!” Acesta este unul din semnele lui Dumnezeu. Poate va veti aminti
O, fii ai lui Adam! Am pogorât asupra voastră veşmânt şi pene care să vă acopere goliciunea, însă veşmântul pioşeniei este mult mai bun!” Acesta este unul din semnele lui Dumnezeu. Poate vă veţi aminti
O copil Adam noi înzestra tu garments înveli vostri caroserie prea bogatie! Bine garment exista garment righteousness. Acestea exista niste a dumnezeu semna ca ei lua atentie
O, fii ai lui Adam! Noi v-am dat voua straie care sa va acoperegoliciunile, ca ºi podoabe. Dar veºmantul smereniei, acesta este cel mai bun! Acesta este [unul] dintre semnele lui Allah; poate ca ei iºi vor amint
O, fii ai lui Adam! Noi v-am dat vouã straie care sã vã acoperegoliciunile, ca ºi podoabe. Dar veºmântul smereniei, acesta este cel mai bun! Acesta este [unul] dintre semnele lui Allah; poate cã ei îºi vor amint

Rundi

Mwebwe bantu, mu vy’ukuri twarabamanuriye impuzu zipfuka ibitsina vyanyu, hamwe n’impuzu z’ibisharizo, hamwe n’impuzu z’urupfasoni nizo mpuzu nziza, ivyo vyose nimubimenyetso vy’imihezagiro y’Imana kugira ngo bibuke

Russian

O, fii ai lui Adam! Am pogorat asupra voastra vesmant si pene care sa va acopere goliciunea, insa vesmantul pioseniei este mult mai bun!” Acesta este unul din semnele lui Dumnezeu. Poate va veti aminti
О, потомки Адама! Уже Мы ниспослали [даровали] вам одеяние, которое прикрывает вашу наготу [необходимую одежду], и наряды (для приукрашивания). А одеяние остережения [обладать качеством боязни наказания Аллаха] – лучше (чем просто одежда). Это [упоминание о ниспослании одежд] – из знамений Аллаха, – чтобы вы вняли (увещаниям) [получили пользу от этого]
O syny Adama! My nisposlali vam odeyaniye dlya prikrytiya vashikh sramnykh mest i ukrasheniya. Odnako odeyaniye iz bogoboyaznennosti - luchshe. Takovo odno iz znameniy Allakha. Byt' mozhet, oni pomyanut nazidaniye
О сыны Адама! Мы ниспослали вам одеяние для прикрытия ваших срамных мест и украшения. Однако одеяние из богобоязненности - лучше. Таково одно из знамений Аллаха. Быть может, они помянут назидание
Syny Adama! My dostavlyayem vam odezhdu dlya prikrytiya nagoty vashey i krasivyye naryady; no odezhda blagochestiya - ona samyy luchshiy naryad. Eto znameniya Bozhii: mozhet byt' vy razmyslite
Сыны Адама! Мы доставляем вам одежду для прикрытия наготы вашей и красивые наряды; но одежда благочестия - она самый лучший наряд. Это знамения Божии: может быть вы размыслите
O syny Adama! My nisposlali vam odeyaniye, kotoroye prikryvalo by vashu merzost', i per'ya. A odeyaniye bogoboyaznennosti - luchshe. Eto - iz znameniy Allakha, - mozhet byt', vy vspomnite
О сыны Адама! Мы ниспослали вам одеяние, которое прикрывало бы вашу мерзость, и перья. А одеяние богобоязненности - лучше. Это - из знамений Аллаха, - может быть, вы вспомните
O syny Adama! My nisposlali vam odezhdy dlya prikrytiya vashikh sramnykh chastey i ukrasheniya [dlya odezhd]. Odnako odeyaniye blagochestiya luchshe". Eto - odno iz znameniy Allakha, mozhet byt', ono posluzhit nastavleniyem im
О сыны Адама! Мы ниспослали вам одежды для прикрытия ваших срамных частей и украшения [для одежд]. Однако одеяние благочестия лучше". Это - одно из знамений Аллаха, может быть, оно послужит наставлением им
O syny Adama! My nisposlali vam odeyaniye, kotoroye skryvayet vashu nagotu, i krasivyye naryady. A odeyaniye bogoboyaznennosti - luchsheye predokhraneniye ot nakazaniya. Eti blaga - iz znameniy, utverzhdayushchikh Istinu Allakha i Yego miloserdiye, chtoby lyudi vsegda pomnili Yego velichiye i to, chto On yedinstvennyy zasluzhivayet pokloneniya Yemu. Istoriya Adama - odin iz rasskazov, pokazyvayushchikh, kakoye nakazaniye zhdot za nepovinoveniye Allakhu. Mozhet byt', lyudi vspomnyat ob etom, budut povinovat'sya Allakhu i blagodarit' Yego za blaga, posylayemyye Im
О сыны Адама! Мы ниспослали вам одеяние, которое скрывает вашу наготу, и красивые наряды. А одеяние богобоязненности - лучшее предохранение от наказания. Эти блага - из знамений, утверждающих Истину Аллаха и Его милосердие, чтобы люди всегда помнили Его величие и то, что Он единственный заслуживает поклонения Ему. История Адама - один из рассказов, показывающих, какое наказание ждёт за неповиновение Аллаху. Может быть, люди вспомнят об этом, будут повиноваться Аллаху и благодарить Его за блага, посылаемые Им
O deti Adama! My nisposlali vam odezhdy, Chtob imi vy svoyu sramnuyu nagotu prikryli, I (My poslali vam) prekrasnyye naryady. No blagochestiye yest' luchshaya iz vsekh odezhd. Siye (iskhodit) iz znameniy Boga, Chtob vy upomnili ob etom
О дети Адама! Мы ниспослали вам одежды, Чтоб ими вы свою срамную наготу прикрыли, И (Мы послали вам) прекрасные наряды. Но благочестие есть лучшая из всех одежд. Сие (исходит) из знамений Бога, Чтоб вы упомнили об этом

Serbian

О синови Адамови, дали смо вам одећу која ће да покрива ваша стидна места, а и раскошна одела, али, одећа богобојазности, то је оно најбоље. То су неки Аллахови знакови да би се они присетили и прихватили поуку

Shona

Imi vana vaAdam! Takava tinodzikisa mbatya kwamuri kuti muve munovanza nhengo dzenyu uye seshongedzo, uye mbatya dzine huremu (kutya Allah), idzo ndidzo dzakanaka. Izvi zviratidzo zvaAllah kuti vangangorangarira (vosiya mabasa akaipa uye votevedzera chokwadi)

Sindhi

اي آدم جي اولاد تحقيق اوھان تي ھڪ پوشاڪ بيشڪ لاٿي سون جا اوھان جي اوگھڙن کي ڍڪيندي ۽ سينگار جا ڪپڙا، ۽ پرھيزگاري جي پوشاڪ اھا (سڀني کان) ڀلي آھي، اھا الله جي نشانين مان آھي مانَ اُھي نصيحت وٺن

Sinhala

adamge daruvani!obage rahas sthanayan vasa gata hæki ændumda, alamkarayada niyata vasayenma api obata dayava pahala kara ættemu. ehet (papayan vasa gata hæki bhaya bhaktiya namæti) parisuddha bhavaye ændumama itamat usasya. meyada allahge sadhakayangen vu dæya vanneya. (memagin) ovun honda vætahimak laba ganitva
ādamgē daruvani!obagē rahas sthānayan vasā gata hæki æn̆dumda, alaṁkārayada niyata vaśayenma api obaṭa dayāva pahaḷa kara ættemu. ehet (pāpayan vasā gata hæki bhaya bhaktiya namæti) pariśuddha bhāvayē æn̆dumama itāmat usasya. meyada allāhgē sādhakayangen vū dæya vannēya. (memagin) ovun hon̆da væṭahīmak labā ganitvā
ආදම්ගේ දරුවනි!ඔබගේ රහස් ස්ථානයන් වසා ගත හැකි ඇඳුම්ද, අලංකාරයද නියත වශයෙන්ම අපි ඔබට දයාව පහළ කර ඇත්තෙමු. එහෙත් (පාපයන් වසා ගත හැකි භය භක්තිය නමැති) පරිශුද්ධ භාවයේ ඇඳුමම ඉතාමත් උසස්ය. මෙයද අල්ලාහ්ගේ සාධකයන්ගෙන් වූ දැය වන්නේය. (මෙමගින්) ඔවුන් හොඳ වැටහීමක් ලබා ගනිත්වා
adamge daruvani ! numbalage rahasya pedes avaranaya karanu labana saha alamkarayada laba dena vastra sæbævinma api numbala veta laba dunnemu. enamut deva bæti (takva) vastraya eyamayi srestha vanuye. eya allahge samgnavan aturini. (memagin) janaya tula yahapat situvili janita viya hækiya
ādamgē daruvani ! num̆balāgē rahasya pedes āvaraṇaya karanu labana saha alaṁkārayada labā dena vastra sæbævinma api num̆balā veta labā dunnemu. enamut dēva bæti (takvā) vastraya eyamayi śrēṣṭha vanuyē. eya allāhgē saṁgnāvan aturini. (memagin) janayā tuḷa yahapat situvili janita viya hækiya
ආදම්ගේ දරුවනි ! නුඹලාගේ රහස්‍ය පෙදෙස් ආවරණය කරනු ලබන සහ අලංකාරයද ලබා දෙන වස්ත්‍ර සැබැවින්ම අපි නුඹලා වෙත ලබා දුන්නෙමු. එනමුත් දේව බැති (තක්වා) වස්ත්‍රය එයමයි ශ්‍රේෂ්ඨ වනුයේ. එය අල්ලාහ්ගේ සංඥාවන් අතුරිනි. (මෙමගින්) ජනයා තුළ යහපත් සිතුවිලි ජනිත විය හැකිය

Slovak

O dieta Adam my zadovazit ona garments pokryvka tvoj zbor i luxury! Lepsie garment bol garment righteousness. These je some z GOD's znamka lenze they berie heed

Somali

Ilma Aadamow! Waxaan xaqiiq idiin soo dejinnay dhar astura cowradiinna iyo dhar xarrago ah, dharkase lagaga dhowrsado (xumaha), kaas baa khayr badan. Kuwani waxay ka mid yihiin Aayadaha Ilaahay, bal inay xusuustaan
Banii Aadamow waxaan idiin soo Dejinay Dhar Astura Xumaantiinna (Cawrada) iyo Labbis (Xarago) Dharka Dhawrsashada yaase Khayr roon, Kaasina waa Aayaadka Eebe inay Dadku wax Xusuustaan
Banii Aadamow waxaan idiin soo Dejinay Dhar Astura Xumaantiinna (Cawrada) iyo Labbis (Xarago) Dharka Dhawrsashada yaase Khayr roon, Kaasina waa Aayaadka Eebe inay Dadku wax Xusuustaan

Sotho

Oho lona bana ba Adama! Re le senoletse liaparo ho ka pata bofeela ba lona, e bile e le boikhabiso ho lona, empa haele seaparo sa toka se molemo ho lona. Tsena ke lits’enolo tsa Allah, e le hore ba tle ba hopole

Spanish

¡Oh, hijos de Adan [Adam]! Os hemos provistos con vestimentas para que os cubrais y os engalaneis con ellas. Y [sabed que] es mejor engalanar vuestros corazones con la piedad. Esto en un signo de Allah para que recapaciten
¡Oh, hijos de Adán [Adam]! Os hemos provistos con vestimentas para que os cubráis y os engalanéis con ellas. Y [sabed que] es mejor engalanar vuestros corazones con la piedad. Esto en un signo de Allah para que recapaciten
¡Descendientes de Adan!, ciertamente os hemos provisto de prendas, para que cubrais vuestras partes intimas, y de adornos; pero, la mejor prenda para protegeros y adornaros es la piedad. Esto es parte de las pruebas (de la soberania y unicidad) de Al-lah para que reflexioneis
¡Descendientes de Adán!, ciertamente os hemos provisto de prendas, para que cubráis vuestras partes íntimas, y de adornos; pero, la mejor prenda para protegeros y adornaros es la piedad. Esto es parte de las pruebas (de la soberanía y unicidad) de Al-lah para que reflexionéis
¡Descendientes de Adan!, ciertamente les hemos provisto de prendas, para que cubran sus partes intimas, y de adornos; pero la mejor prenda para protegerlos y adornarlos es la piedad. Esto es parte de las pruebas (de la soberania y unicidad) de Al-lah para que reflexionen
¡Descendientes de Adán!, ciertamente les hemos provisto de prendas, para que cubran sus partes íntimas, y de adornos; pero la mejor prenda para protegerlos y adornarlos es la piedad. Esto es parte de las pruebas (de la soberanía y unicidad) de Al-lah para que reflexionen
¡Hijos de Adan! Hemos hecho bajar para vosotros una vestidura para cubrir vuestra desnudez y para ornato. Pero la vestidura del temor de Ala, esa es mejor. Ese es uno de los signos de Ala. Quizas, asi, se dejen amonestar
¡Hijos de Adán! Hemos hecho bajar para vosotros una vestidura para cubrir vuestra desnudez y para ornato. Pero la vestidura del temor de Alá, ésa es mejor. Ése es uno de los signos de Alá. Quizás, así, se dejen amonestar
¡OH HIJOS de Adan! Ciertamente, hemos hecho descender para vosotros [el conocimiento de la confeccion de] vestidos para cubrir vuestra desnudez, y como adorno: pero el vestido de la consciencia de Dios es el mejor de todos. En esto hay un mensaje de Dios, para que el hombre pueda tenerlo presente
¡OH HIJOS de Adán! Ciertamente, hemos hecho descender para vosotros [el conocimiento de la confección de] vestidos para cubrir vuestra desnudez, y como adorno: pero el vestido de la consciencia de Dios es el mejor de todos. En esto hay un mensaje de Dios, para que el hombre pueda tenerlo presente
¡Oh, hijos de Adan! Los he provisto con vestimentas para que cubran sus verguenzas y para que se vistan con elegancia. Pero vestirse con la piedad es la mejor [vestimenta]. Eso es un signo de Dios para que puedan recapacitar
¡Oh, hijos de Adán! Los he provisto con vestimentas para que cubran sus vergüenzas y para que se vistan con elegancia. Pero vestirse con la piedad es la mejor [vestimenta]. Eso es un signo de Dios para que puedan recapacitar
¡Oh, hijos de Adan! Ciertamente, hemos creado para vosotros vestidos con los que cubrir vuestra desnudez y como adorno, pero la mejor vestidura es el temor de Dios. Esta es una de las senales de Dios. Quizas asi sean agradecidos
¡Oh, hijos de Adán! Ciertamente, hemos creado para vosotros vestidos con los que cubrir vuestra desnudez y como adorno, pero la mejor vestidura es el temor de Dios. Esta es una de las señales de Dios. Quizás así sean agradecidos

Swahili

Enyi wanadamu, tumewaekea vazi lenyi kusitiri tupu zenu, nalo ni vazi la lazima, na vazi la pambo na kujirembesha, nalo ni vazi la kujikamilisha na kujifurahisha. Na vazi la uchaji Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kwa kutekeleza maamrisho na kujiepusha na makatazo, ndilo vazi bora kwa aliyeamini. Hayo Ndiyo ambayo Mwenyezi Mungu Amewaneemesha nayo miongoni mwa alama za uola wa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, upweke Wake, wema Wake na rehema Zake kwa waja Wake, ili mpate kuzikumbuka neema hizi na mumshukuru Mwenyezi Mungu juu yake
Enyi wanaadamu! Tumekuteremshieni nguo za kuficha tupu zenu, na nguo za pambo. Na nguo za uchamngu ndio bora. Hayo ni katika Ishara za Mwenyezi Mungu mpate kukumbuka

Swedish

SONER av Adam! Vi har gett er ting som ni kan skyla er nakenhet [och pryda er] med liksom [fageln pryder sig med sina] fjadrar; men den basta drakten ar en drakt av gudsfruktan. Detta ar ett budskap fran Gud - kanske stammer det dem till eftertanke
SÖNER av Adam! Vi har gett er ting som ni kan skyla er nakenhet [och pryda er] med liksom [fågeln pryder sig med sina] fjädrar; men den bästa dräkten är en dräkt av gudsfruktan. Detta är ett budskap från Gud - kanske stämmer det dem till eftertanke

Tajik

Ej farzandoni Odam, ʙaroi sumo comae firistodem to sarmgohatonro ʙipusad va niz comai zinat. Va comai parhezgori az xar comae ʙehtar ast. Va in jake az ojoti Xudost, ʙosad, ki pand girand
Ej farzandoni Odam, ʙaroi şumo çomae firistodem to şarmgohatonro ʙipuşad va niz çomai zinat. Va çomai parhezgorī az xar çomae ʙehtar ast. Va in jake az ojoti Xudost, ʙoşad, ki pand girand
Эй фарзандони Одам, барои шумо ҷомае фиристодем то шармгоҳатонро бипушад ва низ ҷомаи зинат. Ва ҷомаи парҳезгорӣ аз хар ҷомае беҳтар аст. Ва ин яке аз оёти Худост, бошад, ки панд гиранд
Ej farzandoni Odam, hamono ʙaroi sumo liʙose firistodem, to sarmgohatonro ʙipusad va in liʙos zaruri ast va niz liʙosi zinnatro, ki in liʙosi kamoli ne'mat ast. Va liʙosi parhezgori, ki in ʙa co ovardani amrhoi Alloh va dur ʙudan az man'kardahoi Ust va on ʙehtarin liʙos ast ʙaroi mu'min. Va in jake az ojoti Alloh ast, ʙosad, ki pand girand
Ej farzandoni Odam, hamono ʙaroi şumo liʙose firistodem, to şarmgohatonro ʙipūşad va in liʙos zarurī ast va niz liʙosi zinnatro, ki in liʙosi kamoli ne'mat ast. Va liʙosi parhezgorī, ki in ʙa ço ovardani amrhoi Alloh va dur ʙudan az man'kardahoi Ūst va on ʙehtarin liʙos ast ʙaroi mū'min. Va in jake az ojoti Alloh ast, ʙoşad, ki pand girand
Эй фарзандони Одам, ҳамоно барои шумо либосе фиристодем, то шармгоҳатонро бипӯшад ва ин либос зарурӣ аст ва низ либоси зиннатро, ки ин либоси камоли неъмат аст. Ва либоси парҳезгорӣ, ки ин ба ҷо овардани амрҳои Аллоҳ ва дур будан аз манъкардаҳои Ӯст ва он беҳтарин либос аст барои мӯъмин. Ва ин яке аз оёти Аллоҳ аст, бошад, ки панд гиранд
Ej farzandoni Odam, hamono ʙarojaton liʙose furu firistodem, ki sarmgohhotonro mepusonad va [mojai] zinati sumost va [ʙaroi mu'min] liʙosi parhezgori ʙehtar ast. In az nisonahoi [qudrati] Alloh taolost, ʙosad, ki [insonho] pand girand
Ej farzandoni Odam, hamono ʙarojaton liʙose furū firistodem, ki şarmgohhotonro mepūşonad va [mojai] zinati şumost va [ʙaroi mu'min] liʙosi parhezgorī ʙehtar ast. In az nişonahoi [qudrati] Alloh taolost, ʙoşad, ki [insonho] pand girand
Эй фарзандони Одам, ҳамоно бароятон либосе фурӯ фиристодем, ки шармгоҳҳотонро мепӯшонад ва [мояи] зинати шумост ва [барои муъмин] либоси парҳезгорӣ беҳтар аст. Ин аз нишонаҳои [қудрати] Аллоҳ таолост, бошад, ки [инсонҳо] панд гиранд

Tamil

atamutaiya makkale! Unkal manattai maraikkakkutiya, (unkalai) alankarikkakkutiya ataikalai niccayamaka nam unkalukku arul purintirukkirom. Eninum, (pavankalai maraittu vitakkutiya) iraiyaccam enum ataitan mikka melanatu. Ivai anaittum allahvutaiya vacanankalakum. (Ivarraik kontu) avarkal nallunarcci peruvarkalaka
ātamuṭaiya makkaḷē! Uṅkaḷ māṉattai maṟaikkakkūṭiya, (uṅkaḷai) alaṅkarikkakkūṭiya āṭaikaḷai niccayamāka nām uṅkaḷukku aruḷ purintirukkiṟōm. Eṉiṉum, (pāvaṅkaḷai maṟaittu viṭakkūṭiya) iṟaiyaccam eṉum āṭaitāṉ mikka mēlāṉatu. Ivai aṉaittum allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷākum. (Ivaṟṟaik koṇṭu) avarkaḷ nalluṇarcci peṟuvārkaḷāka
ஆதமுடைய மக்களே! உங்கள் மானத்தை மறைக்கக்கூடிய, (உங்களை) அலங்கரிக்கக்கூடிய ஆடைகளை நிச்சயமாக நாம் உங்களுக்கு அருள் புரிந்திருக்கிறோம். எனினும், (பாவங்களை மறைத்து விடக்கூடிய) இறையச்சம் எனும் ஆடைதான் மிக்க மேலானது. இவை அனைத்தும் அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களாகும். (இவற்றைக் கொண்டு) அவர்கள் நல்லுணர்ச்சி பெறுவார்களாக
atamutaiya makkale! Meyyakave, nam unkalukku unkalutaiya manattai maraikkavum, unkalukku alankaramakavum, ataiyai alittullom. Ayinum takva (payapakti) enum ataiye (ataivita) melanatu. Itu allahvutaiya (arulin) ataiyalankalil (onraka) ullatakum - (itaik kontu) nallunarvu peruvarkalaka
ātamuṭaiya makkaḷē! Meyyākavē, nām uṅkaḷukku uṅkaḷuṭaiya māṉattai maṟaikkavum, uṅkaḷukku alaṅkāramākavum, āṭaiyai aḷittuḷḷōm. Āyiṉum takvā (payapakti) eṉum āṭaiyē (ataiviṭa) mēlāṉatu. Itu allāhvuṭaiya (aruḷiṉ) aṭaiyāḷaṅkaḷil (oṉṟāka) uḷḷatākum - (itaik koṇṭu) nalluṇarvu peṟuvārkaḷāka
ஆதமுடைய மக்களே! மெய்யாகவே, நாம் உங்களுக்கு உங்களுடைய மானத்தை மறைக்கவும், உங்களுக்கு அலங்காரமாகவும், ஆடையை அளித்துள்ளோம். ஆயினும் தக்வா (பயபக்தி) எனும் ஆடையே (அதைவிட) மேலானது. இது அல்லாஹ்வுடைய (அருளின்) அடையாளங்களில் (ஒன்றாக) உள்ளதாகும் - (இதைக் கொண்டு) நல்லுணர்வு பெறுவார்களாக

Tatar

Ий Адәм балалары! Без сезгә киемнәр яраттык, ул киемнәр гаурәтләрегезне каплар, янә мал яраттык һәм дә тәкъвалык киемен бирдек, ул тәкъвалык – саклану киеме хәерледер, ошбу зекер ителгән нәрсәләр Аллаһу тәгаләнең галәмәтләре, шаять кешеләр вәгазьләнерләр

Telugu

o adam santanama! Vastavaniki memu mi koraku vastralanu kalpincamu, avi mi marmangalanu kapputayi mariyu miku alankaramistayi. Mariyu daivabhitiye anninti kante sresthamaina vastram. Ivi allah sucanalalo konni; bahusa gunapatham nercukuntaremonani, (vitini miku vinipistunnamu)
ō ādam santānamā! Vāstavāniki mēmu mī koraku vastrālanu kalpin̄cāmu, avi mī marmāṅgālanu kapputāyi mariyu mīku alaṅkāramistāyi. Mariyu daivabhītiyē anniṇṭi kaṇṭē śrēṣṭhamaina vastraṁ. Ivi allāh sūcanalalō konni; bahuśā guṇapāṭhaṁ nērcukuṇṭārēmōnani, (vīṭini mīku vinipistunnāmu)
ఓ ఆదమ్ సంతానమా! వాస్తవానికి మేము మీ కొరకు వస్త్రాలను కల్పించాము, అవి మీ మర్మాంగాలను కప్పుతాయి మరియు మీకు అలంకారమిస్తాయి. మరియు దైవభీతియే అన్నింటి కంటే శ్రేష్ఠమైన వస్త్రం. ఇవి అల్లాహ్ సూచనలలో కొన్ని; బహుశా గుణపాఠం నేర్చుకుంటారేమోనని, (వీటిని మీకు వినిపిస్తున్నాము)
ఓ ఆదం సంతతి వారలారా! మేము మీ కోసం దుస్తుల్ని దించాము. అవి మీ మర్మస్థానాలను కప్పి ఉంచటమేగాకుండా, మీ శరీరానికి శోభాయమానంగా కూడా ఉంటాయి. అయితే భయభక్తులతో కూడుకున్న దుస్తులు ఇంతకన్నా మంచివి. ఇవి వీళ్లు జ్ఞాపకముంచుకునేందుకుగాను అల్లాహ్‌ (చేసిన) సూచనలలోనివి

Thai

luk hla nxadam xey thæcring rea di hı lng ma kæ phwk cea læw sung kheruxng nunghm thi pkpid sing thi xan na laxay khxng phwk cea læa kheruxng nunghm thi hı khwam swyngam læa kheruxng nunghm hæng khwam yakerng nan khux sing thi di ying nanhæla khux swn hnung cak brrda xongkar khx ngxallxhˌ pheux wa khea hela nan ca di raluk
lūk h̄lā nxādạm xěy thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ lng mā kæ̀ phwk cêā læ̂w sụ̀ng kherụ̄̀xng nùngh̄̀m thī pkpid s̄ìng thī̀ xạn ǹā laxāy k̄hxng phwk cêā læa kherụ̄̀xng nùngh̄̀m thī̀ h̄ı̂ khwām s̄wyngām læa kherụ̄̀xng nùngh̄̀m h̄æ̀ng khwām yảkerng nạ̀n khụ̄x s̄ìng thī̀ dī yìng nạ̀nh̄æla khụ̄x s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk brrdā xongkār k̄hx ngxạllxḥˌ pheụ̄̀x ẁā k̄heā h̄el̀ā nận ca dị̂ rảlụk
ลูกหลานอาดัมเอ๋ย แท้จริงเราได้ให้ลงมาแก่พวกเจ้าแล้ว ซึ่งเครื่องนุ่งห่มทีปกปิดสิ่งที่อันน่าละอายของพวกเจ้าและเครื่องนุ่งห่มที่ให้ความสวยงาม และเครื่องนุ่งห่มแห่งความยำเกรง นั่นคือสิ่งที่ดียิ่ง นั่นแหละคือส่วนหนึ่งจากบรรดาโองการของอัลลอฮฺ เพื่อว่าเขาเหล่านั้นจะได้รำลึก
luk hla nxadam xey! Thæcring rea di hı lng ma kæ phwk cea læw sung kheruxng nunghm thi pkpid sing thi xan na laxay khxng phwk cea læa kheruxng nunghm thi hı khwam swyngam læa kheruxng nunghm hæng khwam yakerng nan khux sing thi di ying nanhæla khux swn hnung cak brrda xongkar khx ngxallxh pheux thi wa khea hela nan ca di raluk
lūk h̄lā nxādạm xěy! Thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ lng mā kæ̀ phwk cêā læ̂w sụ̀ng kherụ̄̀xng nùngh̄̀m thī pkpid s̄ìng thī̀ xạn ǹā laxāy k̄hxng phwk cêā læa kherụ̄̀xng nùngh̄̀m thī̀ h̄ı̂ khwām s̄wyngām læa kherụ̄̀xng nùngh̄̀m h̄æ̀ng khwām yảkerng nạ̀n khụ̄x s̄ìng thī̀ dī yìng nạ̀nh̄æla khụ̄x s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk brrdā xongkār k̄hx ngxạllxḥ̒ pheụ̄̀x thī̀ ẁā k̄heā h̄el̀ā nận ca dị̂ rảlụk
ลูกหลานอาดัมเอ๋ย! แท้จริงเราได้ให้ลงมาแก่พวกเจ้าแล้ว ซึ่งเครื่องนุ่งห่ม ทีปกปิดสิ่งที่อันน่าละอายของพวกเจ้าและเครื่องนุ่งห่มที่ให้ความสวยงาม และเครื่องนุ่งห่มแห่งความยำเกรง นั่นคือสิ่งที่ดียิ่ง นั่นแหละคือส่วนหนึ่งจากบรรดาโองการของอัลลอฮ์ เพื่อที่ว่าเขาเหล่านั้นจะได้รำลึก

Turkish

Ey Ademogulları, avret yerlerinizi ortecek libas ve giyip susleneceginiz elbise indirdik size. Tanrıdan cekinme elbisesine gelince: O, daha da hayırlıdır ve bunlar, insanların anıp ogut almaları icin indirilen Allah ayetlerindendir
Ey Âdemoğulları, avret yerlerinizi örtecek libas ve giyip süsleneceğiniz elbise indirdik size. Tanrıdan çekinme elbisesine gelince: O, daha da hayırlıdır ve bunlar, insanların anıp öğüt almaları için indirilen Allah ayetlerindendir
Ey Adem ogulları! Size ayıp yerlerinizi ortecek giysi, suslenecek elbise yarattık. Takva elbisesi... Iste o daha hayırlıdır. Bunlar Allah´ın ayetlerindendir. Belki dusunup ogut alırlar (diye onları indirdi)
Ey Adem oğulları! Size ayıp yerlerinizi örtecek giysi, süslenecek elbise yarattık. Takvâ elbisesi... İşte o daha hayırlıdır. Bunlar Allah´ın âyetlerindendir. Belki düşünüp öğüt alırlar (diye onları indirdi)
Ey Ademogulları, Biz sizin cirkin yerlerinizi ortecek bir elbise ve size 'sus kazandıracak bir giyim' indirdik (var ettik). Takva ile kusanıp-donanmak ise, bu daha hayırlıdır. Bu, Allah'ın ayetlerindendir. Umulur ki ogut alıp-dusunurler
Ey Ademoğulları, Biz sizin çirkin yerlerinizi örtecek bir elbise ve size 'süs kazandıracak bir giyim' indirdik (var ettik). Takva ile kuşanıp-donanmak ise, bu daha hayırlıdır. Bu, Allah'ın ayetlerindendir. Umulur ki öğüt alıp-düşünürler
Ey Adem ogulları! Size cirkin (avret) yerlerinizi ortecek bir elbise ve bir de sus elbisesi indirdik. Fakat takva elbisesi, iste o, hepsinden daha hayırlıdır. Bu giyim esyasını gondermek, Allah’ın ihsanına delalet eden alametlerdendir. Gerektir ki, dusunur ve anlarlar
Ey Âdem oğulları! Size çirkin (avret) yerlerinizi örtecek bir elbise ve bir de süs elbisesi indirdik. Fakat takva elbisesi, işte o, hepsinden daha hayırlıdır. Bu giyim eşyasını göndermek, Allah’ın ihsanına delâlet eden alâmetlerdendir. Gerektir ki, düşünür ve anlarlar
Ey Adem ogulları! Size utanc yerlerinizi ortecek, elbise ve bir de sus elbisesi indirdik. Takva (Allah´tan korkup kotuluklerden sakınmak) elbisesi ise bunlardan daha hayırlıdır. Iste bu (nimetler) Allah´ın (yuce kudretine delalet eden) belgelerdendir Olur ki dusunur de ogut alırlar
Ey Âdem oğulları! Size utanç yerlerinizi örtecek, elbise ve bir de süs elbisesi indirdik. Takva (Allah´tan korkup kötülüklerden sakınmak) elbisesi ise bunlardan daha hayırlıdır. İşte bu (nimetler) Allah´ın (yüce kudretine delâlet eden) belgelerdendir Olur ki düşünür de öğüt alırlar
Ey Insanogulları! Ayıp yerlerinizi ortecek giyimlikle sizi susleyecek elbiseler gonderdik. Takva ortusu ise bunlardan daha hayırlıdır. Allah'ın bu ayetleri ogut almanız icindir
Ey İnsanoğulları! Ayıp yerlerinizi örtecek giyimlikle sizi süsleyecek elbiseler gönderdik. Takva örtüsü ise bunlardan daha hayırlıdır. Allah'ın bu ayetleri öğüt almanız içindir
Ey Ademogullari, size cirkin yerlerinizi ortecek giysi, suslenecek elbise indirdik. Hayirli olan, takva elbisesidir. Iste bu(nlar), Allah'in ayetlerindendir, belki dusunup ogut alirlar
Ey Âdemogullari, size çirkin yerlerinizi örtecek giysi, süslenecek elbise indirdik. Hayirli olan, takva elbisesidir. Iste bu(nlar), Allah'in âyetlerindendir, belki düsünüp ögüt alirlar
Ey Adem ogulları! Size ayıp yerlerinizi ortecek giysi, suslenecek elbise yarattık. Takva elbisesi... Iste o daha hayırlıdır. Bunlar Allah'ın ayetlerindendir. Belki dusunup ogut alırlar (diye onları indirdi)
Ey Adem oğulları! Size ayıp yerlerinizi örtecek giysi, süslenecek elbise yarattık. Takva elbisesi... İşte o daha hayırlıdır. Bunlar Allah'ın ayetlerindendir. Belki düşünüp öğüt alırlar (diye onları indirdi)
Adem ogulları, size, bedenimizi ortecek ve susleyecek elbiseler hazırladık. Erdemlilik elbisesi ise daha hayırlıdır. Bunlar, ALLAH'ın isaretleridir, olur ki ogut alırsınız
Adem oğulları, size, bedenimizi örtecek ve süsleyecek elbiseler hazırladık. Erdemlilik elbisesi ise daha hayırlıdır. Bunlar, ALLAH'ın işaretleridir, olur ki öğüt alırsınız
Ey Ademogulları, size cirkin yerlerinizi ortecek giysi, suslenecek elbise indirdik. Hayırlı olan, takva elbisesidir. Iste bu(nlar), Allah'ın ayetlerindendir, belki dusunup ogut alırlar
Ey Âdemoğulları, size çirkin yerlerinizi örtecek giysi, süslenecek elbise indirdik. Hayırlı olan, takva elbisesidir. İşte bu(nlar), Allah'ın âyetlerindendir, belki düşünüp öğüt alırlar
Ey Adem ogulları, size cirkin yerlerinizi ortecek ve sus olacak giysi indirdik; fakat takva elbisesi hepsinden hayırlıdır. Iste bu, Allah´ın ayetlerindendir. Gerek ki, dusunup ibret alırlar
Ey Adem oğulları, size çirkin yerlerinizi örtecek ve süs olacak giysi indirdik; fakat takva elbisesi hepsinden hayırlıdır. İşte bu, Allah´ın ayetlerindendir. Gerek ki, düşünüp ibret alırlar
Ey Ademogulları, size cirkin yerlerinizi ortecek giysi, suslenecek elbise indirdik. Hayırlı olan, takva elbisesidir. Iste bu(nlar), Allah´ın ayetlerindendir, belki dusunup ogut alırlar
Ey Âdemoğulları, size çirkin yerlerinizi örtecek giysi, süslenecek elbise indirdik. Hayırlı olan, takva elbisesidir. İşte bu(nlar), Allah´ın âyetlerindendir, belki düşünüp öğüt alırlar
Ey insanogulları, size ayıp yerlerinizi ortecek ve suslenmenizi saglayacak elbiseler gonderdik. Takva elbisesi bunlardan daha hayırlıdır. Bu Allah´ın ayetlerinden biridir. Ola ki, dusunup ders alırlar
Ey insanoğulları, size ayıp yerlerinizi örtecek ve süslenmenizi sağlayacak elbiseler gönderdik. Takva elbisesi bunlardan daha hayırlıdır. Bu Allah´ın ayetlerinden biridir. Ola ki, düşünüp ders alırlar
Ey Ademogulları, biz sizin cirkin yerlerinizi ortecek bir elbise size ´sus kazandıracak bir giyim´ indirdik. Takva ile kusanıp donanmak ise, bu daha hayırlıdır. Bu, Tanrı´nın ayetlerindendir. Umulur ki ogut alıp dusunurler
Ey Ademoğulları, biz sizin çirkin yerlerinizi örtecek bir elbise size ´süs kazandıracak bir giyim´ indirdik. Takva ile kuşanıp donanmak ise, bu daha hayırlıdır. Bu, Tanrı´nın ayetlerindendir. Umulur ki öğüt alıp düşünürler
Ey Adem ogulları, size (seytanın acmak istedigi) cirkin yerlerinizi ortecek bir libas, bir de giyib susleneceginiz bir libas indirdik. Takvaa libası ise, o, daha hayırlıdır. Bu (libasların indirilmesi) Allahın (fazl-u rahmetine delalet eden) ayetlerinden (alametlerinden) dir. Taki (insanlar) iyice dusunsunler (nimetlerinin kadrini bilsinler)
Ey Âdem oğulları, size (şeytanın açmak istediği) çirkin yerlerinizi örtecek bir libâs, bir de giyib süsleneceğiniz bir libâs indirdik. Takvaa libâsı ise, o, daha hayırlıdır. Bu (libasların indirilmesi) Allahın (fazl-ü rahmetine delâlet eden) âyetlerinden (alâmetlerinden) dir. Tâki (insanlar) iyice düşünsünler (nimetlerinin kadrini bilsinler)
Ey ademogulları; size cirkin yerlerinizi ortecek bir giyimlikle, bir de sizi susleyecek elbise gonderdik. Takva ortusu ise daha hayırlıdır. Bunlar; Allah´ın ayetlerindendir. Belki onlar ogut alırlar
Ey ademoğulları; size çirkin yerlerinizi örtecek bir giyimlikle, bir de sizi süsleyecek elbise gönderdik. Takva örtüsü ise daha hayırlıdır. Bunlar; Allah´ın ayetlerindendir. Belki onlar öğüt alırlar
Ey Ademogulları! Sizlere ayıp yerlerinizi gizleyip ortecek elbise ve suslenecek seyler (elbise) ve takva elbisesini indirdik. Bu daha hayırlıdır. Iste bu Allah´ın ayetlerindendir. Boylece onlar tezekkur ederler
Ey Âdemoğulları! Sizlere ayıp yerlerinizi gizleyip örtecek elbise ve süslenecek şeyler (elbise) ve takva elbisesini indirdik. Bu daha hayırlıdır. İşte bu Allah´ın âyetlerindendir. Böylece onlar tezekkür ederler
Ya benı ademe kad enzelna aleykum libasey yuvarı sev´atikum ve rısev ve libasut takva zalike hayr zalike min ayatillahi leallehum yezzekkerun
Ya benı ademe kad enzelna aleyküm libasey yüvarı sev´atiküm ve rışev ve libasüt takva zalike hayr zalike min ayatillahi leallehüm yezzekkerun
Ya beni ademe kad enzelna aleykum libasen yuvari sev’atikum ve risa(risaen) ve libasut takva zalike hayr(hayrun), zalike min ayatillahi leallehum yezzekkerun(yezzekkerune)
Yâ benî âdeme kad enzelnâ aleykum libâsen yuvârî sev’âtikum ve rîşâ(rîşâen) ve libâsut takvâ zâlike hayr(hayrun), zâlike min âyâtillâhi leallehum yezzekkerûn(yezzekkerûne)
Ey Ademogulları! Size yucelerden, hem cıplaklıgınızı ortesiniz diye, hem de bir gorkem-guzellik nesnesi olarak giyim kusam (yapma bilgisini) bahsettik; ama Allaha karsı sorumluluk bilinci ortusu her seyin ustundedir. Iste bunda (da) Allahın ayetlerinden biri var ki, insanoglu belki ders alır
Ey Ademoğulları! Size yücelerden, hem çıplaklığınızı örtesiniz diye, hem de bir görkem-güzellik nesnesi olarak giyim kuşam (yapma bilgisini) bahşettik; ama Allaha karşı sorumluluk bilinci örtüsü her şeyin üstündedir. İşte bunda (da) Allahın ayetlerinden biri var ki, insanoğlu belki ders alır
ya beni ademe kad enzelna `aleykum libasey yuvari sev'atikum verisa. velibasu-ttakva zalike hayr. zalike min ayati-llahi le`allehum yezzekkerun
yâ benî âdeme ḳad enzelnâ `aleyküm libâsey yüvârî sev'âtiküm verîşâ. velibâsü-ttaḳvâ ẕâlike ḫayr. ẕâlike min âyâti-llâhi le`allehüm yeẕẕekkerûn
Ey Adem ogulları! Size ayıp yerlerinizi ortecek giysi, suslenecek elbise yarattık. Takva elbisesi... Iste o daha hayırlıdır. Bunlar Allah’ın ayetlerindendir. Belki dusunup ogut alırlar (diye onları indirdi)
Ey Âdem oğulları! Size ayıp yerlerinizi örtecek giysi, süslenecek elbise yarattık. Takvâ elbisesi... İşte o daha hayırlıdır. Bunlar Allah’ın âyetlerindendir. Belki düşünüp öğüt alırlar (diye onları indirdi)
Ey Ademogulları, size ayıp yerlerinizi ortecek ve sus olacak bir elbise indirdik. Takva elbisesi ise daha hayırlıdır. Iste bu, Allah’ın ayetlerindendir. Ola ki dusunup, ogut alırlar
Ey Ademoğulları, size ayıp yerlerinizi örtecek ve süs olacak bir elbise indirdik. Takva elbisesi ise daha hayırlıdır. İşte bu, Allah’ın ayetlerindendir. Ola ki düşünüp, öğüt alırlar
Ey Ademogulları, size avret yerlerinizi ortecek bir elbise ve bir de sus elbisesi indirdik. Takva elbisesi ise daha hayırlıdır. Iste bu, Allah’ın ayetlerindendir. Ola ki dusunup, ogut alırlar
Ey Ademoğulları, size avret yerlerinizi örtecek bir elbise ve bir de süs elbisesi indirdik. Takva elbisesi ise daha hayırlıdır. İşte bu, Allah’ın ayetlerindendir. Ola ki düşünüp, öğüt alırlar
“Ey Adem'in evlatları! Bakın size edep yerlerinizi orteceginiz giysi, susleneceginiz elbise indirdik.Fakat unutmayın ki en guzel elbise, takva elbisesidir.Iste bunlar Allah’ın ayetlerindendir. Olur ki insanlar dusunur de ders alırlar”
“Ey Âdem'in evlatları! Bakın size edep yerlerinizi örteceğiniz giysi, süsleneceğiniz elbise indirdik.Fakat unutmayın ki en güzel elbise, takvâ elbisesidir.İşte bunlar Allah’ın âyetlerindendir. Olur ki insanlar düşünür de ders alırlar”
Ey Adem ogulları, size cirkin yerlerinizi ortecek giysi, suslenecek elbise indirdik. Korunma giysisi, en iyisidir. Iste bu(nlar), Allah'ın ayetlerindendir, belki dusunup ogut alırlar
Ey Adem oğulları, size çirkin yerlerinizi örtecek giysi, süslenecek elbise indirdik. Korunma giysisi, en iyisidir. İşte bu(nlar), Allah'ın ayetlerindendir, belki düşünüp öğüt alırlar
Ey Ademogulları, biz sizin cirkin yerlerinizi ortecek bir elbise ve size ´sus kazandıracak bir giyim´ indirdik (varettik) . Takva ile kusanıp donanmak ise, bu daha hayırlıdır. Bu, Allah´ın ayetlerindendir. Umulur ki ogut alıp dusunurler
Ey Ademoğulları, biz sizin çirkin yerlerinizi örtecek bir elbise ve size ´süs kazandıracak bir giyim´ indirdik (varettik) . Takva ile kuşanıp donanmak ise, bu daha hayırlıdır. Bu, Allah´ın ayetlerindendir. Umulur ki öğüt alıp düşünürler
Ey Ademoglu! Size mahrem yerlerinizi orteceginiz ve bir de suslenip guzelleseceginiz elbiseler indirdik. Takva elbisesi ise, bunlardan daha da hayırlıdır. Iste bunlar, umulur da ogut alırlar diye indirilen Allah ayetlerindendir
Ey Âdemoğlu! Size mahrem yerlerinizi örteceğiniz ve bir de süslenip güzelleşeceğiniz elbiseler indirdik. Takva elbisesi ise, bunlardan daha da hayırlıdır. İşte bunlar, umulur da öğüt alırlar diye indirilen Allah ayetlerindendir
Ey ademogulları! Su bir gercek ki size, edep yerlerinizi ortecek giysi de indirdik, sus ve gosterise yarayacak giysi de... Ama korunup sakınmaya yarayan giysi en hayırlısıdır. Iste bu, Allah'ın ayetlerindendir. Dusunup ogut almaları umuluyor
Ey âdemoğulları! Şu bir gerçek ki size, edep yerlerinizi örtecek giysi de indirdik, süs ve gösterişe yarayacak giysi de... Ama korunup sakınmaya yarayan giysi en hayırlısıdır. İşte bu, Allah'ın ayetlerindendir. Düşünüp öğüt almaları umuluyor
Ey ademogulları! Size, cirkin yerlerinizi ortecek giysi ve sus kıyafeti indirdik. Ama takva giysisi en hayırlısıdır. Iste bu, Allah´ın ayetlerindendir. Dusunup ogut almaları umuluyor
Ey ademoğulları! Size, çirkin yerlerinizi örtecek giysi ve süs kıyafeti indirdik. Ama takva giysisi en hayırlısıdır. İşte bu, Allah´ın ayetlerindendir. Düşünüp öğüt almaları umuluyor
Ey ademogulları! Su bir gercek ki size, edep yerlerinizi ortecek giysi de indirdik, sus ve gosterise yarayacak giysi de... Ama korunup sakınmaya yarayan giysi en hayırlısıdır. Iste bu, Allah´ın ayetlerindendir. Dusunup ogut almaları umuluyor
Ey âdemoğulları! Şu bir gerçek ki size, edep yerlerinizi örtecek giysi de indirdik, süs ve gösterişe yarayacak giysi de... Ama korunup sakınmaya yarayan giysi en hayırlısıdır. İşte bu, Allah´ın ayetlerindendir. Düşünüp öğüt almaları umuluyor

Twi

Adasamma, nokorε sε Y’asiane ntoma a εkata moadagya soͻ ama mo, εne ahosiesie deε, εna Nyamesuro ntoma nso, εno na εyε. Woi ka Nyankopͻn nsεnkyerεnee no ho, sεdeε wͻ’bεfa adwen

Uighur

ئى ئادەم بالىلىرى! سىلەرگە بىز ھەقىقەتەن ئەۋرىتىڭلارنى ياپىدىغان لىباسنى ۋە زىننەتلىنىدىغان لىباسنى چۈشۈردۇق، تەقۋادارلىق لىباسى ئەڭ ياخشىدۇر، ئەنە شۇلار (يەنى ئىنسان بالىلىرىغا سەترى ئەۋرەت ئۈچۈن لىباس ياراتماق) ئۇلارنىڭ ئىبرەت ئېلىشى ئۈچۈن اﷲ نىڭ (بەندىلىرىگە بولغان پەزلى - مەرھەمىتىنى كۆرسىتىدىغان) ئالامەتلىرىدىندۇر
ئى ئادەم بالىلىرى! سىلەرگە بىز ھەقىقەتەن ئەۋرىتىڭلارنى ياپىدىغان لىباسنى ۋە زىننەتلىنىدىغان لىباسنى چۈشۈردۇق، تەقۋادارلىق لىباسى ئەڭ ياخشىدۇر، ئەنە شۇلار (يەنى ئىنسان بالىلىرىغا سەترى ئەۋرەت ئۈچۈن لىباس ياراتماق) ئۇلارنىڭ ئىبرەت ئېلىشى ئۈچۈن ئاللاھنىڭ (بەندىلىرىگە بولغان پەزلى ـ مەرھەمىتىنى كۆرسىتىدىغان) ئالامەتلىرىدىندۇر

Ukrainian

«О сини Адама! Ми зіслали вам одяг, щоб приховали ви наготу вашу, а ще прикраси. Але одяг богобоязливості кращий! Це — знамення від Господа вашого. Можливо, ви замислитесь
O dity Adam, my zabezpechyly vas z odyahom nakryty vashi orhanizatsiyi, tak zhe, yak i dlya rozkoshi. Ale krashchyy odyah yavlyaye soboyu odyah righteousness. Deyako z BOZHYKH znakiv, shcho vony mozhutʹ vzyaty uvahu
O діти Adam, ми забезпечили вас з одягом накрити ваші організації, так же, як і для розкоші. Але кращий одяг являє собою одяг righteousness. Деяко з БОЖИХ знаків, що вони можуть взяти увагу
«O syny Adama! My zislaly vam odyah, shchob prykhovaly vy nahotu vashu, a shche prykrasy. Ale odyah bohoboyazlyvosti krashchyy! Tse — znamennya vid Hospoda vashoho. Mozhlyvo, vy zamyslytesʹ
«О сини Адама! Ми зіслали вам одяг, щоб приховали ви наготу вашу, а ще прикраси. Але одяг богобоязливості кращий! Це — знамення від Господа вашого. Можливо, ви замислитесь
«O syny Adama! My zislaly vam odyah, shchob prykhovaly vy nahotu vashu, a shche prykrasy. Ale odyah bohoboyazlyvosti krashchyy! Tse — znamennya vid Hospoda vashoho. Mozhlyvo, vy zamyslytesʹ
«О сини Адама! Ми зіслали вам одяг, щоб приховали ви наготу вашу, а ще прикраси. Але одяг богобоязливості кращий! Це — знамення від Господа вашого. Можливо, ви замислитесь

Urdu

Aey aulad e Adam, humne tumpar libas nazil kiya hai ke tumhare jism ke qabil e sharm hisson ko dhaanke aur tumhare liye jism ki hifazat aur zeenat ka zariya bhi ho. Aur behtareen libas taqwe (piety) ka libas hai. Yeh Allah ki nishaniyon mein se ek nihsani hai, shayad ke log issey sabaq lein
اے اولاد آدم، ہم نے تم پر لباس نازل کیا ہے کہ تمہارے جسم کے قابل شرم حصوں کو ڈھانکے اور تمہارے لیے جسم کی حفاظت اور زینت کا ذریعہ بھی ہو، اور بہترین لباس تقویٰ کا لباس ہے یہ اللہ کی نشانیوں میں سے ایک نشانی ہے، شاید کہ لوگ اس سے سبق لیں
اے آدم کی اولاد ہم نے تم پر پوشاک اتاری جو تمہاری شرم گاہیں ڈھانکتی ہیں اور آرائش کے کپڑے بھی اتارے اور پرہیزگاری کا لباس وہ سب سے بہتر ہے یہ الله کی قدرت کی نشانیاں ہیں تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں
اے نبی آدم ہم نے تم پر پوشاک اتاری کہ تمہارا ستر ڈھانکے اور (تمہارے بدن کو) زینت (دے) اور (جو) پرہیزگاری کا لباس (ہے) وہ سب سے اچھا ہے۔ یہ خدا کی نشانیاں ہیں تاکہ لوگ نصحیت پکڑ یں
اےاولاد آدم کی ہم نے اتاری تم پر پوشاک جو ڈھانکے تمہاری شرمگاہیں اور اتارے آرائش کے کپڑے [۲۳] اور لباس پرہیزگاری کا وہ سب سے بہتر ہے [۲۴] یہ نشانیاں ہیں اللہ کی قدرت کی تاکہ وہ لوگ غور کریں [۲۵]
اے اولادِ آدم(ع)! ہم نے تمہارے لئے لباس نازل کیا ہے جو تمہارے جسم کے قابلِ ستر حصوں کو چھپاتا ہے اور (باعث) زینت بھی ہے۔ اور تقویٰ و پرہیزگاری کا لباس یہ سب سے بہتر ہے یہ (لباس بھی) اللہ کی نشانیوں میں سے ہے تاکہ لوگ نصیحت حاصل کریں۔
Aey aadam (alh-e-salam) ki aulad hum ney tumharay liye libas peda kiya jo tumhari sharamgahon ko bhi chupata hai aur mojib-e-zeenat bhi hai aur taqway ka libas yeh iss say barh ker hai. Yeh Allah Taalaa ki nishaniyon mein say hai takay yeh log yaad rakhen
اے آدم (علیہ السلام) کی اوﻻد ہم نے تمہارے لئے لباس پیدا کیا جو تمہاری شرم گاہوں کو بھی چھپاتا ہے اور موجب زینت بھی ہے اور تقوے کا لباس، یہ اس سے بڑھ کر ہے۔ یہ اللہ تعالیٰ کی نشانیوں میں سے ہے تاکہ یہ لوگ یاد رکھیں
aye aadam(alaihissalaam) ki aulaad hum ne tumhaare liye libaas paida kiya jo tumhaari sharam gaaho ko bhi chupaata hai aur maujib zeenath bhi hai, aur taqwe ka libaas, ye is se bad kar hai, ye Allah ta’ala ki nishaaniyo mein se hai ta ke ye log yaad rakhe
اے اولاد آدم بیشک اتارا ہم نے تم پر لباس جو ڈھانپتا ہے تمھاری شرمگاہوں کو اور باعث زینت ہے۔ اور پرہیزگاری کا لباس وہ سب سے بہتر ہے یہ اللہ کی نشانیوں میں سے ہے تاکہ وہ نصیحت قبول کریں۔
اے آدم کے بیٹو اور بیٹیو ! ہم نے تمہارے لیے لباس نازل کیا ہے جو تمہارے جسم کے ان حصوں کو چھپا سکے جن کا کھولنا برا ہے، اور جو خوشنمائی کا ذریعہ بھی ہے۔ اور تقوی کا جو لباس ہے وہ سب سے بہتر ہے۔ یہ سب اللہ کی نشانیوں کا حصہ ہے، جن کا مقصد یہ ہے کہ لوگ سبق حاصل کریں۔
اے اولادُ آدم ہم نے تمہارے لئے لباس نازل کیا ہے جس سے اپنی شرمگاہوں کا پردہ کرو اور زینت کا لباس بھی دیا ہے لیکن تقوٰی کا لباس سب سے بہتر ہے یہ بات آیات الٰہیٰہ میں ہے کہ شاید وہ لوگ عبرت حاصل کرسکیں

Uzbek

Эй, Одам болалари, батаҳқиқ, сизларга авратингизни тўсадиган либос ва зийнат либосини нозил қилдик. Тақво либоси, ана ўша яхшидир. Ана ўшалар Аллоҳнинг оят-белгиларидандир. Шоядки, эсласалар
Эй Одам болалари, Биз сизларга авратларингизни беркитадиган либосни ҳам, ясан-тусан (либосини) ҳам туширдик. (Ҳаммасидан) яхшироқ либос тақво либосидир. Бу — Аллоҳнинг (фазлу марҳаматига далолат қилгувчи) оятларидандир. Шояд эслатма (панд-насиҳат) олсалар
Эй Одам болалари, батаҳқиқ, сизларга авратингизни тўсадиган либос ва зийнат либосини нозил қилдик. Тақво либоси, ана ўша яхшидир. Ана ўшалар Аллоҳнинг оят-белгиларидандир. Шоядки эсласалар. (Либоснинг зарури авратни пинҳон тутадиганидир. Лекин Аллоҳ инсоннинг авратдан бошқа аъзоларини ҳам тўсиш эҳтиёжи борлигини инобатга олиб, либосни зийнат тарзида нозил қилди. Худди шундай–либосни ўз ўрнида, яъни, шариатга мувофиқ истеъмол қилган инсон зийнатли ҳисобланади. Аммо энг асосий либос–тақво либоси)

Vietnamese

Hoi con chau cua Adam! TA (Allah) đa ban cho cac nguoi y phuc đe che kin phan xau ho cua cac nguoi va đe trang suc; tuy nhien, y phuc tot nhat la viec so Allah. Đo la mot trong cac dau hieu cua Allah đe may ra ho ghi nho
Hỡi con cháu của Adam! TA (Allah) đã ban cho các ngươi y phục để che kín phần xấu hổ của các ngươi và để trang sức; tuy nhiên, y phục tốt nhất là việc sợ Allah. Đó là một trong các dấu hiệu của Allah để may ra họ ghi nhớ
Hoi con chau cua Adam (loai nguoi), qua that, TA đa ban xuong cho cac nguoi y phuc đe cac nguoi che đay phan xau ho cua minh va đe cac nguoi lam đep; tuy nhien, y phuc tot nhat la long Taqwa. Đay la mot trong cac dau hieu cua Allah, mong rang ho biet luu tam
Hỡi con cháu của Adam (loài người), quả thật, TA đã ban xuống cho các ngươi y phục để các ngươi che đậy phần xấu hổ của mình và để các ngươi làm đẹp; tuy nhiên, y phục tốt nhất là lòng Taqwa. Đấy là một trong các dấu hiệu của Allah, mong rằng họ biết lưu tâm

Xhosa

Hini na Bantwana baka-Adam! Sininike isambatho nina sokuba nizigqume (ubuze benu) kwanokuba sibe sisihombo, ukanti isambatho sobulungisa sisona silungileyo. Leyo yeminye yemiqondiso ka-Allâh khon’ukuze bakhumbule

Yau

E jenumanja wanache wa Adam! Chisimu tuntuluchisye iwaalo yaikusisa umakonope wenu nikuwa soni ipeto (yakulipetela nayo), nambo iwaalo ya woga (wakun'jogopa Allah mpela chikulupi ni masengo gambone), yele ni yaili yambone nnope. Yalakweyo ili mu imanyisyo ya Allah kuti wanganyao awe wakumbuchila
E jenumanja ŵanache ŵa Adam! Chisimu tuntuluchisye iwaalo yaikusisa umakonope wenu nikuŵa soni ipeto (yakulipetela nayo), nambo iwaalo ya woga (wakun'jogopa Allah mpela chikulupi ni masengo gambone), yele ni yaili yambone nnope. Yalakweyo ili mu imanyisyo ya Allah kuti ŵanganyao aŵe ŵakumbuchila

Yoruba

Omo (Anabi) Adam, dajudaju A ti so aso kale fun yin, ti o maa bo ihoho yin ati ohun amusoro. Aso iberu Allahu, iyen l’o si loore julo. Iyen wa ninu awon ami Allahu nitori ki won le lo iranti
Ọmọ (Ànábì) Ādam, dájúdájú A ti sọ aṣọ kalẹ̀ fun yín, tí ó máa bo ìhòhò yín àti ohun àmúṣọrọ̀. Aṣọ ìbẹ̀rù Allāhu, ìyẹn l’ó sì lóore jùlọ. Ìyẹn wà nínú àwọn àmì Allāhu nítorí kí wọ́n lè lo ìrántí

Zulu

Oh Bantwana ba-Adamu! Sathumela phansi kunina izingubo ukumboza ihlazo lenu (izitho zangasese zomzimba wenu) nokuhlobisa, nezingubo zokulunga lokhu kungcono, lokhu okunye kwamavesi kaMvelinqangi ukuze bangakhumbula