Achinese
Taudep dilee Neukheun le Allah r Sinan taudep sinan tamate Neupeuteubiet le dudoe le Allah Dudoe geubangket teubiet di sinan
Afar
Yalli Aadam kee Cawwaay ken samadak iyyeh:baaxô bagul addunyal taniinih gide mano teetil Aallettoonuuh tet bagul Rabetton, sin Rabbi Qhiyaamah ayró teetik sin ayyaaqele
Afrikaans
Hy het gesê: Daarop sal julle lewe en daarop sal julle sterwe, en daarvandaan sal julle weer opgewek word
Albanian
Aty, - u tha, - “do te jetoni, aty do te vdisni dhe prej andej do te ringjalleni”
Aty, - u tha, - “do të jetoni, aty do të vdisni dhe prej andej do të ringjalleni”
(Perendia) tha: “Ne te do te jetoni, ne te do te vdisni dhe prej saj do te dilni (ringjalleni)”
(Perëndia) tha: “Në të do të jetoni, në të do të vdisni dhe prej saj do të dilni (ringjalleni)”
Aty do te jetoni, aty do te vdisni dhe prej saj do te ringjalleni.”
Aty do të jetoni, aty do të vdisni dhe prej saj do të ringjalleni.”
Tha: “Ne te (ne toke) do te jetoni (do te gjalleroni), ne te do te vdesni (do te varroseni) dhe prej saj do te nxirreni (do te ringjalleni)
Tha: “Në të (në tokë) do të jetoni (do të gjallëroni), në të do të vdesni (do të varroseni) dhe prej saj do të nxirreni (do të ringjalleni)
Tha: "Ne te (ne toke) do te jetoni (do te gjalleroni), ne te do te vdisni (do te varroseni) dhe prej saj do te nxirreni (do te ringjalleni)
Tha: "Në të (në tokë) do të jetoni (do të gjallëroni), në të do të vdisni (do të varroseni) dhe prej saj do të nxirreni (do të ringjalleni)
Amharic
«be’iriswa layi tinoralachihu፡፡ be’iriswami layi timotalachihu፡፡ ke’iriswami wisit’i tiwet’alachihu» alachewi፡፡
«be’iriswa layi tinoralachihu፡፡ be’iriswami layi timotalachihu፡፡ ke’iriswami wisit’i tiwet’alachihu» ālachewi፡፡
«በእርሷ ላይ ትኖራላችሁ፡፡ በእርሷም ላይ ትሞታላችሁ፡፡ ከእርሷም ውስጥ ትወጣላችሁ» አላቸው፡፡
Arabic
«قال فيها» أي الأرض «تحيون وفيها تموتون ومنها تخرجون» بالبعث، وبالباء للفاعل والمفعول
qal allah taealaa liadam whwwa' wdhrythma: fiha thywn, ay: fi al'ard tqdwn 'ayam hayatikum aldnya, wafiha takun wfatkm, waminha yukhrijukum rbkm, wyhshrkm 'ahya' yawm albeth
قال الله تعالى لآدم وحوَّاء وذريتهما: فيها تحيون، أي: في الأرض تقضون أيام حياتكم الدنيا، وفيها تكون وفاتكم، ومنها يخرجكم ربكم، ويحشركم أحياء يوم البعث
Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona
Qaala feehaa tahyawna wa feehaa tamootoona wa minhaa tukhrajoon
Qala feeha tahyawnawafeeha tamootoona waminha tukhrajoon
Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona
qala fiha tahyawna wafiha tamutuna wamin'ha tukh'rajuna
qala fiha tahyawna wafiha tamutuna wamin'ha tukh'rajuna
qāla fīhā taḥyawna wafīhā tamūtūna wamin'hā tukh'rajūna
قَالَ فِیهَا تَحۡیَوۡنَ وَفِیهَا تَمُوتُونَ وَمِنۡهَا تُخۡرَجُونَ
قَالَ فِيهَا تَحۡيَوۡنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنۡهَا تُخۡرَجُونَ
قَالَ فِيهَا تَحۡيَوۡنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنۡهَا تُخۡرَجُونَ
قَالَ فِيهَا تَحۡيَوۡنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنۡهَا تُخۡرَجُونَ
قَالَ فِيۡهَا تَحۡيَوۡنَ وَفِيۡهَا تَمُوۡتُوۡنَ وَمِنۡهَا تُخۡرَجُوۡنَࣖ
قَالَ فِیهَا تَحۡیَوۡنَ وَفِیهَا تَمُوتُونَ وَمِنۡهَا تُخۡرَجُونَ
قَالَ فِيۡهَا تَحۡيَوۡنَ وَفِيۡهَا تَمُوۡتُوۡنَ وَمِنۡهَا تُخۡرَجُوۡنَ ٢٥ﶒ
Qala Fiha Tahyawna Wa Fiha Tamutuna Wa Minha Tukhrajuna
Qāla Fīhā Taĥyawna Wa Fīhā Tamūtūna Wa Minhā Tukhrajūna
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَۖ
قَالَ فِيهَا تَحۡيَوۡنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنۡهَا تُخۡرَجُونَ
قَالَ فِيهَا تَحۡيَوۡنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنۡهَا تُخۡرَجُونَ
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
قَالَ فِيهَا تَحۡيَوۡنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنۡهَا تُخۡرَجُونَ
قَالَ فِيهَا تَحۡيَوۡنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنۡهَا تُخۡرَجُونَ
قَالَ فِيهَا تَحۡيَوۡنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنۡهَا تُخۡرَجُونَ
قَالَ فِيهَا تَحۡيَوۡنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنۡهَا تُخۡرَجُونَ
قال فيها تحيون وفيها تموتون ومنها تخرجون
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَۖ
قَالَ فِيهَا تَحۡيَوۡنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنۡهَا تُخۡرَجُونَ
قال فيها تحيون وفيها تموتون ومنها تخرجون
Assamese
Te'om ka’le, ‘tomaloke tate'i jirana-yapana karaiba arau tate'i tomaloka mrtyubarana karaiba, arau tara paraa'i tomalokaka uliya'i ana ha’ba’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘tōmālōkē tātē'i jīrana-yāpana karaibā ārau tātē'i tōmālōka mr̥tyubaraṇa karaibā, ārau tāra paraā'i tōmālōkaka uliẏā'i ānā ha’ba’
তেওঁ ক’লে, ‘তোমালোকে তাতেই জীৱন-যাপন কৰিবা আৰু তাতেই তোমালোক মৃত্যুবৰণ কৰিবা, আৰু তাৰ পৰাই তোমালোকক উলিয়াই আনা হ’ব’।
Azerbaijani
Allah dedi: “Siz orada yasayacaq, orada oləcək və oradan cıxarılacaqsınız”
Allah dedi: “Siz orada yaşayacaq, orada öləcək və oradan çıxarılacaqsınız”
Allah dedi: “Siz orada yasayacaq, orada oləcək və oradan cıxarılacaqsınız”
Allah dedi: “Siz orada yaşayacaq, orada öləcək və oradan çıxarılacaqsınız”
(Allah) buyurdu: “Orada yasayacaq, orada oləcək və oradan (dirilib) cıxarılacaqsınız!”
(Allah) buyurdu: “Orada yaşayacaq, orada öləcək və oradan (dirilib) çıxarılacaqsınız!”
Bambara
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߣߊߡߦߊߕߐ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߬ ߦߋ߲߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߌߣߊ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߕߎ߲߯ߣߌ߲߫
ߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߊ߬ ߢߣߊߡߦߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߊ߬ ߦߋ߲߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߌߣߊ߬ ߟߊߓߐ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߕߎ߲߯ߣߌ߲߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߣߊߡߦߊߕߐ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߬ ߦߋ߲߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߌߣߊ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߕߎ߲߯ߣߌ߲߫
Bengali
Tini balalena, ‘sekhane'i tomara yapana karabe ebam sekhane'i tomara mara yabe. Ara sekhana theke'i tomaderake bera kara habe [1].’
Tini balalēna, ‘sēkhānē'i tōmārā yāpana karabē ēbaṁ sēkhānē'i tōmarā mārā yābē. Āra sēkhāna thēkē'i tōmādērakē bēra karā habē [1].’
তিনি বললেন, ‘সেখানেই তোমারা যাপন করবে এবং সেখানেই তোমরা মারা যাবে। আর সেখান থেকেই তোমাদেরকে বের করা হবে [১]।’
Balalenah tomara sekhane'i jibita thakabe, sekhane'i mrtyubarana karabe ebam sekhana theke'i punarunkhita habe.
Balalēnaḥ tōmarā sēkhānē'i jībita thākabē, sēkhānē'i mr̥tyubarana karabē ēbaṁ sēkhāna thēkē'i punaruṅkhita habē.
বললেনঃ তোমরা সেখানেই জীবিত থাকবে, সেখানেই মৃত্যুবরন করবে এবং সেখান থেকেই পুনরুঙ্খিত হবে।
Tini balalena -- ''e'ikhane'i tomara jibana yapana karabe, ara ete'i tomara mrtyu barana karabe, ara era'i madhya theke tomadera punarut'thita kara habe.’’
Tini balalēna -- ''ē'ikhānē'i tōmarā jībana yāpana karabē, āra ētē'i tōmarā mr̥tyu baraṇa karabē, āra ēra'i madhya thēkē tōmādēra punarut'thita karā habē.’’
তিনি বললেন -- ''এইখানেই তোমরা জীবন যাপন করবে, আর এতেই তোমরা মৃত্যু বরণ করবে, আর এরই মধ্য থেকে তোমাদের পুনরুত্থিত করা হবে।’’
Berber
Irna: "degs a ppidirem, degs a ppemmtem, segs a d teff$em
Irna: "degs a ppidirem, degs a ppemmtem, segs a d teff$em
Bosnian
Na njoj cete zivjeti, na njoj cete umirati i iz nje ozivljeni biti" – rece On
Na njoj ćete živjeti, na njoj ćete umirati i iz nje oživljeni biti" – reče On
Na njoj cete zivjeti, na njoj cete umirati i iz nje ozivljeni biti" - rece On
Na njoj ćete živjeti, na njoj ćete umirati i iz nje oživljeni biti" - reče On
Na njoj cete zivjeti, na njoj umirati i iz nje ozivljeni biti", rece On
Na njoj ćete živjeti, na njoj umirati i iz nje oživljeni biti", reče On
Rece: "Na njoj cete zivjeti i na njoj umirati, i iz nje izvedeni biti
Reče: "Na njoj ćete živjeti i na njoj umirati, i iz nje izvedeni biti
KALE FIHA TEHJEWNE WE FIHA TEMUTUNE WE MINHA TUHREXHUNE
Na njoj cete zivjeti, na njoj umirati i iz nje ozivljeni biti", rece On
Na njoj ćete živjeti, na njoj umirati i iz nje oživljeni biti", reče On
Bulgarian
Reche: “Na neya shte zhiveete, na neya shte umrete i ot neya shte budete izvadeni.”
Reche: “Na neya shte zhiveete, na neya shte umrete i ot neya shte bŭdete izvadeni.”
Рече: “На нея ще живеете, на нея ще умрете и от нея ще бъдете извадени.”
Burmese
ထို (ကမ္ဘာဂြိုဟ်) ၌ သင်တို့နေထိုင်ကြရမည်။ ယင်း၌ပင် သေကြပြီးနောက် ယင်းမှ (တစ်ဖန်) ထွက်လာစေတော်မူခြင်းခံရလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
၂၅။ အသျှင်မြတ်က သင်တို့သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်၌ ရှင်နေကြရလိမ့်မည်။ သေကြရလိမ့်မည်။ ထိုမြေကြီးမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်ကြရလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်က အသင်တို့သည် ထိုပထဝီမြေ၌ အသက်ထင်ရှား နေထိုင်ကြရမည်။ ၎င်းပြင် ပထဝီမြေ၌ပင်သေကြရမည်။ ၎င်းပြင် (ရှင်ပြန်ထ မြောက်မည့်နေ့တွင်လည်း) ထိုပထဝီမြေမှပင် ထွက်ကြရမည်ဟု မိန့်ကြားတော်မူခဲ့လေသတည်း။(ရကူ)
အရှင်မြတ်က မိန့်ကြားတော်မူသည်- “အသင်တို့သည် ထိုမြေပထဝီတွင် အသက်ရှင် နေထိုင်ကြရမည်။ ၎င်းနောက် ထိုထဲ၌ပင် သေဆုံးကြရမည်။ ၎င်းပြင် (ကိယာမသ် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့၌) ထိုမြေပထဝီမှပင် ထွက်လာကြရမည်။“
Catalan
Va dir: «En ella viureu, en ella morireu i d'ella se us traura»
Va dir: «En ella viureu, en ella morireu i d'ella se us traurà»
Chichewa
Iye anati, “Kumeneko mudzakhala ndi moyo, kumeneko mudzafa ndipo kuchokera kumeneko mudzaukitsidwa.”
“(Allah) adatinso: “Muzikakhala moyo pamenepo, ndipo muzikafa pamenepo; ndipo momwemo mudzatulutsidwa (mutauka kwa akufa).”
Chinese(simplified)
Zhu shuo: Nimen jiang zai da dishang shenghuo, jiang zai da dishang siwang, jiang cong di xia bei qu chu lai.
Zhǔ shuō: Nǐmen jiàng zài dà dìshàng shēnghuó, jiàng zài dà dìshàng sǐwáng, jiāng cóng dì xià bèi qǔ chū lái.
主说:你们将在大地上生活,将在大地上死亡,将从地下被取出来。
Ta [an la] shuo:“Nimen jiang zai da dishang shenghuo, ye jiang zai da dishang siwang, zuihou nimen jiang cong da di zhong bei quchu [fuhuo].”
Tā [ān lā] shuō:“Nǐmen jiàng zài dà dìshàng shēnghuó, yě jiàng zài dà dìshàng sǐwáng, zuìhòu nǐmen jiāng cóng dà dì zhōng bèi qǔchū [fùhuó].”
他[安拉]说:“你们将在大地上生活,也将在大地上死亡,最后你们将从大地中被取出[复活]。”
Zhu shuo:“Nimen jiang zai da dishang shenghuo, jiang zai da dishang siwang, jiang cong di xia bei qu chulai.”
Zhǔ shuō:“Nǐmen jiàng zài dà dìshàng shēnghuó, jiàng zài dà dìshàng sǐwáng, jiāng cóng dì xià bèi qǔ chūlái.”
主说:“你们将在大地上生活,将在大地上死亡,将从地下被取出来。”
Chinese(traditional)
Zhu shuo:“Nimen jiang zai da dishang shenghuo, jiang zai da dishang siwang, jiang cong di xia bei qu chu lai.”
Zhǔ shuō:“Nǐmen jiàng zài dà dìshàng shēnghuó, jiàng zài dà dìshàng sǐwáng, jiāng cóng dì xià bèi qǔ chū lái.”
主说:“你们将在大 地上生活,将在大地上死亡,将从地下被取出来。”
Zhu shuo:`Nimen jiang zai da dishang shenghuo, jiang zai da dishang siwang, jiang cong di xia bei qu chu lai.'
Zhǔ shuō:`Nǐmen jiàng zài dà dìshàng shēnghuó, jiàng zài dà dìshàng sǐwáng, jiāng cóng dì xià bèi qǔ chū lái.'
主說:「你們將在大地上生活,將在大地上死亡,將從地下被取出來。」
Croatian
Rece: “Na njoj cete zivjeti i na njoj umirati, i iz nje izvedeni biti.”
Reče: “Na njoj ćete živjeti i na njoj umirati, i iz nje izvedeni biti.”
Czech
Rekl dale: „Na ni ziti budete a na ni zemrete a z ni vyvedeni budete jednoho dne.“
Řekl dále: „Na ní žíti budete a na ní zemřete a z ní vyvedeni budete jednoho dne.“
On odrikavat to ty ivy to ty posledni od toho ty jsem nosit out
On odríkávat to ty ivý to ty poslední od toho ty jsem nosit out
A pravil dale: "Na ni zit budete a na ni i zemrete a z ni pak budete vyvedeni
A pravil dále: "Na ní žít budete a na ní i zemřete a z ní pak budete vyvedeni
Dagbani
Ka O (Naawuni) yεli: “Di (tiŋgbani maa) puuni ka yi yɛn be. Yaha! Di puuni ka yi yɛn ti kpi. ka bɛ lahi yɛn ti yihi ya di puuni (Zaadali)
Danish
Han sagde det du leve det du omkomme fra det du være bringe ydre
Hij zeide: "Gij zult daarop leven en sterven en gij zult daarvandaan worden opgewekt
Dari
(باز الله) فرمود: در آن (زمین) زندگی میکنید، و در آن میمیرید، و از آن (در روز قیامت) برانگیخته میشوید
Divehi
އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ދިރިއުޅޭހުށީ، އެތާނގައެވެ. އަދި މަރުވާހުށީވެސް އެތާނގައެވެ. އަދި (قيامة ދުވަހުން ދިރުއްވައި) ނެރުއްވާހުށީވެސް އެތަނުންނެވެ
Dutch
Hij zei: "Op haar zullen jullie leven, op haar zullen jullie sterven en uit haar zullen jullie tevoorschijn gebracht worden
Hij zeide: Daarop zult gij leven en sterven, en eens zult gij daarvan verdwijnen
Hij zei: "Daarop zullen jullie leven en daarop zullen jullie sterven en daaruit zullen jullie tevoorschijn worden gebracht
Hij zeide: 'Gij zult daarop leven en sterven en gij zult daarvandaan worden opgewekt
English
He said, ‘There you will live; there you will die; from there you will be brought out.’
(Allah) said: “In it you shall reside, and in it you shall die, and from it you shall be taken out (resurrected).”
He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)
Allah said: therein ye shall live and therein ye shall die, and therefrom ye shall be brought forth
He continued: 'You shall live there, and there shall you die, and from it you shall be raised to life
You will live there, and there will you die," He said, "and be raised from there (On the Day of Doom)
He said, ´On it you will live and on it die and from it you will be brought forth.´
Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth
He said, “There you will live, and there you will die, but from it will you be taken out.”
He said: you live in it and you die in it and you will be brought out of it
He said, ‘In it you will live, and in it you will die; and from it you will be raised [from the dead].’
He said, ‘In it you will live, and in it you will die; and from it you will be raised [from the dead].’
He said: "You will live there, and there you will die, and from it you will be brought forth (on the Day of Resurrection)
Therein shall you live, and within there shall you die, and therefrom shall you be resurrected
(Allah also) said: “Herein you shall be living, and herein you shall die, and out of this you shall be brought out (alive on the Day of Resurrection).”
He said: You will live in it and you will die in it and from it you will be brought out
Said, "There shall you live, and there shall you die; and from there you shall be raised back to life (on the Day of Judgment)
He said, 'Therein shall ye live and therein shall ye die, from it shall ye be brought forth
He further said: "Therein you shall live and therein you shall die, and therefrom you shall be raised to life
He said, therein shall ye live, and therein shall ye die, and from thence shall ye be taken forth at the resurrection
He said, "Therein shall you live and therein shall you die, from it shall you be brought forth at last
He said, "On it shall ye live, and on it shall ye die, and from it shall ye be taken forth
He said: "In it you live, and in it you die, and from it you are brought out
He continued: ´You shall live there, and there shall you die, and from it you shall be raised to life.´
He (Allah) said, "In it you will live and in it you will die and from it you will be brought out
He (God) said, "In it you will live and in it you will die and from it you will be brought out
He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised
HE said, "Therein shall you live, and therein shall you die, and therefrom shall you be raised
He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth
(Further) He said, “There you shall live and there you shall die, and from there you shall be raised again.”
there shall you live" - He added - "and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day]
Said He, "Therein you will live, and therein you will die, and there from you will be brought out
He told them that, on earth, they would live, die, and be resurrected
He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e. resurrected)
(Further) He said, .There you shall live and there you shall die, and from there you shall be raised again
He added, “There you will live, there you will die, and from there you will be resurrected.”
He added, “There you will live, there you will die, and from there you will be resurrected.”
There you shall live and there shall you die, and thence shall you be raised to life.‘
He said, “There you will live, and there you will die, and from there you will be raised again.”
There you will live," He added, "and there you will die, and from it you will be brought forth [on Resurrection Day]
He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (resurrected)
He said, "You shall live in the earth and die there and be resurrected from there." (In the meantime they could regain their lost paradise if they followed the Divine Commands)
He said: "You shall live there, and there you shall die; But you shall be taken out of it (the earth)
He said, 'In it you will live, and in it you will die, and from it you will be brought out
He said, “In it you will live, and in it you will die, and from it you will be brought out.”
He [further] said: "You will live on it and you will die on it, and from it will you be brought forth [again]
He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth
He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth
He said, “Therein you shall live, and therein you shall die, and from there shall you be brought forth.”
He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth
There you will live; there you will die; from there you will be raised up again
He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)
Esperanto
Li dir gxi vi viv gxi vi mort el gxi vi est brought out
Filipino
Siya (Allah) ay nagwika: “doon kayo ay maninirahan, at doon kayo ay mamamatay, at mula roon kayo ay muling ilalabas (alalaong baga, ang muling pagkabuhay)”
Nagsabi Siya: "Sa loob niyon mabubuhay kayo, sa loob niyon mamamatay kayo, at mula roon ilalabas kayo
Finnish
Han sanoi edelleen: »Maan paalla tulette te elamaan, maan paalla kuolemaan, ja maasta tulette ylosnousemaan.»
Hän sanoi edelleen: »Maan päällä tulette te elämään, maan päällä kuolemaan, ja maasta tulette ylösnousemaan.»
French
Vous y vivrez et vous y mourrez, et vous en serez sortis un Jour. »
Vous y vivrez et vous y mourrez, et vous en serez sortis un Jour. »
La, dit (Allah), vous vivrez, la vous mourrez, et de la on vous fera sortir
Là, dit (Allah), vous vivrez, là vous mourrez, et de là on vous fera sortir
«La, dit (Allah), vous vivrez, la vous mourrez, et de la on vous fera sortir.»
«Là, dit (Allah), vous vivrez, là vous mourrez, et de là on vous fera sortir.»
C’est la que vous vivrez, la que vous mourrez et de la que vous serez ressuscites. »
C’est là que vous vivrez, là que vous mourrez et de là que vous serez ressuscités. »
Il ajouta : «La, vous vivrez ! La vous mourrez ! Et de la vous serez ressuscites !»
Il ajouta : «Là, vous vivrez ! Là vous mourrez ! Et de là vous serez ressuscités !»
Fulah
[Alla] Daali : "Ko (ka leydi) ton wuuroton, ko ton kadi maayoton, ko e mayri kadi yaltinoyteɗon
Ganda
(Katonda) naagamba nti mu yo mwemujja okuwangaaliranga, mu yo mwemulifiira, era nga mu yo mwemugenda okujjibwa (muzuukire)
German
Er sprach: "Auf ihr sollt ihr leben, und auf ihr sollt ihr sterben, und aus ihr werdet ihr (wieder) hervorgebracht werden
Er sprach: "Auf ihr sollt ihr leben, und auf ihr sollt ihr sterben, und aus ihr werdet ihr (wieder) hervorgebracht werden
Er sprach: «Auf ihr werdet ihr leben, und auf ihr werdet ihr sterben, und aus ihr werdet ihr hervorgebracht werden.»
Er sprach: «Auf ihr werdet ihr leben, und auf ihr werdet ihr sterben, und aus ihr werdet ihr hervorgebracht werden.»
ER sagte: "Darauf werdet ihr leben und darauf werdet ihr sterben und daraus werdet ihr hervorgebracht
ER sagte: "Darauf werdet ihr leben und darauf werdet ihr sterben und daraus werdet ihr hervorgebracht
Er (Allah) sagte: "Auf ihr werdet ihr leben, und auf ihr werdet ihr sterben, und aus ihr werdet ihr hervorgebracht werden
Er (Allah) sagte: "Auf ihr werdet ihr leben, und auf ihr werdet ihr sterben, und aus ihr werdet ihr hervorgebracht werden
Er (Allah) sagte: Auf ihr werdet ihr leben, und auf ihr werdet ihr sterben, und aus ihr werdet ihr hervorgebracht werden
Er (Allah) sagte: Auf ihr werdet ihr leben, und auf ihr werdet ihr sterben, und aus ihr werdet ihr hervorgebracht werden
Gujarati
kahyum, tamare tyam ja jivana pasara karavanum che ane tyam ja mrtyu pamavanum che ane temanthi ja pacha pheravavamam avaso
kahyuṁ, tamārē tyāṁ ja jīvana pasāra karavānuṁ chē anē tyāṁ ja mr̥tyu pāmavānuṁ chē anē tēmānthī ja pāchā phērāvavāmāṁ āvaśō
કહ્યું, તમારે ત્યાં જ જીવન પસાર કરવાનું છે અને ત્યાં જ મૃત્યુ પામવાનું છે અને તેમાંથી જ પાછા ફેરાવવામાં આવશો
Hausa
Ya ce: "A cikinta kuke rayuwa, kuma a cikinta kuke mutuwa, kuma daga gare ta ake fitar da ku
Ya ce: "A cikinta kuke rãyuwa, kuma a cikinta kuke mutuwa, kuma daga gare ta ake fitar da ku
Ya ce: "A cikinta kuke rayuwa, kuma a cikinta kuke mutuwa, kuma daga gare ta ake fitar da ku
Ya ce: "A cikinta kuke rãyuwa, kuma a cikinta kuke mutuwa, kuma daga gare ta ake fitar da ku
Hebrew
אמר, “ושם תחיו ושם תמותו ומתוכה תוצאו (ביום תחיית-המתים)”
אמר, "ושם תחיו ושם תמותו ומתוכה תוצאו (ביום תחיית-המתים)
Hindi
tatha kahaah tum useemen jeevit rahoge, useemen maroge aur useese (phir) nikaale jaoge
तथा कहाः तुम उसीमें जीवित रहोगे, उसीमें मरोगे और उसीसे (फिर) निकाले जाओगे।
kaha, "vaheen tumhen jeena aur vaheen tumhen marana hai aur usee mein se tumako nikaala jaega.
कहा, "वहीं तुम्हें जीना और वहीं तुम्हें मरना है और उसी में से तुमको निकाला जाएगा।
khuda ne (ye bhee) pharamaaya ki tum zameen hee mein jindagee basar karoge aur isee mein maroge
ख़ुदा ने (ये भी) फरमाया कि तुम ज़मीन ही में जिन्दगी बसर करोगे और इसी में मरोगे
Hungarian
Mondta: Ott fogtok elni es ott fogtok meghalni es onnan hozattok elo
Mondta: Ott fogtok élni és ott fogtok meghalni és onnan hozattok elő
Indonesian
(Allah) berfirman, "Di sana kamu hidup, di sana kamu mati, dan dari sana (pula) kamu akan dibangkitkan
(Allah berfirman, "Di muka bumi itu kamu hidup dan di muka bumi itu kamu mati, dan dari bumi itu pula kamu akan dikeluarkan") dibangkitkan, dengan memakai bina fa`il dan bina maf`ul atau bentuk aktif dan bentuk pasif
Allah berfirman, "Di bumi itu kamu hidup dan di bumi itu kamu mati, dan dari bumi itu (pula) kamu akan dibangkitkan
Di bumi kalian akan hidup dan beranak pinak. Di sana kalian akan mati dan dikubur. Dan dari sana pula kalian akan dibangkitkan pada hari kiamat
(Allah) berfirman, “Di sana kamu hidup, di sana kamu mati, dan dari sana (pula) kamu akan dibangkitkan.”
(Allah) berfirman, “Di sana kamu hidup, di sana kamu mati, dan dari sana (pula) kamu akan dibangkitkan.”
Iranun
Pitharo Iyan (pun): A Ron kano Khaoyag, go Ron Kano Phamatai, go Ron Kano Phakagumawa
Italian
Di essa vivrete - disse Allah - su di essa morrete e da essa sarete tratti.”
Di essa vivrete - disse Allah - su di essa morrete e da essa sarete tratti.”
Japanese
Kare wa ose rareta. `Sokode anata gata wa seikatsu shi, shi ni, mata soko kara (fukkatsu no toki ni) hikidasa rerudearou
Kare wa ōse rareta. `Sokode anata gata wa seikatsu shi, shi ni, mata soko kara (fukkatsu no toki ni) hikidasa rerudearou
かれは仰せられた。「そこであなたがたは生活し,死に,またそこから(復活の時に)引き出されるであろう。」
Javanese
Pangandikane: Ana ing kono uripira lan ana ing kono bakal mati- nira lan saka ing kono anggonira bakal padha diwetokake
Pangandikané: Ana ing kono uripira lan ana ing kono bakal mati- nira lan saka ing kono anggonira bakal padha diwetokaké
Kannada
adamra santatigale, nimage navu, nim'ma manada bhagagalannu muccuva mattu alankaravaguva udugeyannu ilisikottiruvevu. Nijavagi dharma nistheya udupe atyuttama. Idu avaru smarisuttiralikkagi allahanu odagisiruva ondu nidarsana
ādamra santatigaḷē, nimage nāvu, nim'ma mānada bhāgagaḷannu muccuva mattu alaṅkāravāguva uḍugeyannu iḷisikoṭṭiruvevu. Nijavāgi dharma niṣṭheya uḍupē atyuttama. Idu avaru smarisuttiralikkāgi allāhanu odagisiruva ondu nidarśana
ಆದಮ್ರ ಸಂತತಿಗಳೇ, ನಿಮಗೆ ನಾವು, ನಿಮ್ಮ ಮಾನದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚುವ ಮತ್ತು ಅಲಂಕಾರವಾಗುವ ಉಡುಗೆಯನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವೆವು. ನಿಜವಾಗಿ ಧರ್ಮ ನಿಷ್ಠೆಯ ಉಡುಪೇ ಅತ್ಯುತ್ತಮ. ಇದು ಅವರು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಿರಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಒದಗಿಸಿರುವ ಒಂದು ನಿದರ್ಶನ
Kazakh
«Ol jerde tirsilik etesinder de, ol jerde olesinder. Jane ol jerden qayta sıgarılasındar» dedi
«Ol jerde tirşilik etesiñder de, ol jerde ölesiñder. Jäne ol jerden qayta şığarılasıñdar» dedi
«Ол жерде тіршілік етесіңдер де, ол жерде өлесіңдер. Және ол жерден қайта шығарыласыңдар» деді
Allah / '. «Ol jerde omir suresinder ari ol jerde olesinder jane ol jerden qayta / tiriltilip / sıgarılasındar», - dedi
Allah / '. «Ol jerde ömir süresiñder äri ol jerde ölesiñder jäne ol jerden qayta / tiriltilip / şığarılasıñdar», - dedi
Аллаһ / '. «Ол жерде өмір сүресіңдер әрі ол жерде өлесіңдер және ол жерден қайта / тірілтіліп / шығарыласыңдар», - деді
Kendayan
(Allah) bapirman, “ka’ koalah kita’ idup, man ka’ koalah kita’nae mati, ka’ koa uga’ kita’ nae di duhanian di lumpatatn”
Khmer
trong ban mean bantoul tiet tha puok anak rsanow leu vea ( phendei) haey puok anak ka slab now leu vea der haey( now thngai barlok) puok anak nung trauv ke b po ch nh pi vea mokvinh
ទ្រង់បានមានបន្ទូលទៀតថាៈ ពួកអ្នករស់នៅលើវា (ផែនដី) ហើយពួកអ្នកក៏ស្លាប់នៅលើវាដែរ ហើយ(នៅថ្ងៃ បរលោក)ពួកអ្នកនឹងត្រូវគេបពោ្ចញពីវាមកវិញ។
Kinyarwanda
(Allah) aravuga ati "Muri yo (isi) ni ho muzaba, ni naho muzapfira, ndetse ni na ho muzakurwa (muzurwa)
(Allah) aravuga ati “Muri yo (isi) ni ho muzaba, ni na ho muzapfira, ndetse ni na ho muzakurwa (muzurwa).”
Kirghiz
(Allaһ) ayttı: “Osol jerde jasaysıŋar, osol jerde olosuŋor jana (Kıyamat bolgondo) osondon kayra cıgarılasıŋar
(Allaһ) ayttı: “Oşol jerde jaşaysıŋar, oşol jerde ölösüŋör jana (Kıyamat bolgondo) oşondon kayra çıgarılasıŋar
(Аллаһ) айтты: “Ошол жерде жашайсыңар, ошол жерде өлөсүңөр жана (Кыямат болгондо) ошондон кайра чыгарыласыңар
Korean
tto malsseum-i gyesyeoss-euni geugos-e seo neohuiga salgo geugos-eseo neohuiga imjonghal geos-imyeo geugos-eulobuteo neohuiga buhwaldoelila
또 말씀이 계셨으니 그곳에 서 너희가 살고 그곳에서 너희가 임종할 것이며 그곳으로부터 너희가 부활되리라
tto malsseum-i gyesyeoss-euni geugos-e seo neohuiga salgo geugos-eseo neohuiga imjonghal geos-imyeo geugos-eulobuteo neohuiga buhwaldoelila
또 말씀이 계셨으니 그곳에 서 너희가 살고 그곳에서 너희가 임종할 것이며 그곳으로부터 너희가 부활되리라
Kurdish
خوا فهرمووی (پێیان): ههر له زهویدا دهژین و لهوێش دهمرن و (تێکهڵ بهخاکی دهبن، له کاتی دیاری کراویشدا) ههر له ناخیهوه دههێنرێنه دهرهوه ( بۆ لێپرسینهوه)
(خوا) فەرمووی: لەزەویدا دەژین و لەویشدا دەمرن و ھەر لەویش دەردەھێنرێن (و زیندوو دەکرێنەوە)
Kurmanji
(Xuda) gotiye: "Hune (di zemin da) bijin u hune di wi da bimirin u hune ji wi (pase zinde bin) derkebin
(Xuda) gotîye: "Hûnê (di zemîn da) bijîn û hûnê di wî da bimirin û hûnê ji wî (paşê zinde bin) derkebin
Latin
He dictus it vos vivens it vos abiit ex it vos est brought out
Lingala
Alobi (Allah): Kati na yango bokolekisa bomoyi mpe kati na yango bokokufa mpe bokobimisama o kati na yango
Luyia
Naboola; “Mwiloba omo mulamenyamwo, na omo mulafwilamwo, ne omo nimwamulirusibwamwo
Macedonian
На неа ќе живеете, на неа ќе умирате и од неа оживеани ќе бидете“. – рече Тој
llah rece: “Na zemjata ke ziveete i na nea ke umrete I od nea ke izlezete
llah reče: “Na zemjata ḱe živeete i na nea ḱe umrete I od nea ḱe izlezete
ллах рече: “На земјата ќе живеете и на неа ќе умрете И од неа ќе излезете
Malay
Allah berfirman lagi: "Di bumi itu kamu hidup dan situ juga kamu mati, dan daripadanya pula kamu akan dikeluarkan (dibangkitkan hidup semula pada hari kiamat)
Malayalam
avan parannu: atil (bhumiyil) tanne ninnal jivikkum. avite tanne ninnal marikkum. avite ninn tanne ninnal puratt keant varappetukayum ceyyum
avan paṟaññu: atil (bhūmiyil) tanne niṅṅaḷ jīvikkuṁ. aviṭe tanne niṅṅaḷ marikkuṁ. aviṭe ninn tanne niṅṅaḷ puṟatt keāṇṭ varappeṭukayuṁ ceyyuṁ
അവന് പറഞ്ഞു: അതില് (ഭൂമിയില്) തന്നെ നിങ്ങള് ജീവിക്കും. അവിടെ തന്നെ നിങ്ങള് മരിക്കും. അവിടെ നിന്ന് തന്നെ നിങ്ങള് പുറത്ത് കൊണ്ട് വരപ്പെടുകയും ചെയ്യും
avan parannu: atil (bhumiyil) tanne ninnal jivikkum. avite tanne ninnal marikkum. avite ninn tanne ninnal puratt keant varappetukayum ceyyum
avan paṟaññu: atil (bhūmiyil) tanne niṅṅaḷ jīvikkuṁ. aviṭe tanne niṅṅaḷ marikkuṁ. aviṭe ninn tanne niṅṅaḷ puṟatt keāṇṭ varappeṭukayuṁ ceyyuṁ
അവന് പറഞ്ഞു: അതില് (ഭൂമിയില്) തന്നെ നിങ്ങള് ജീവിക്കും. അവിടെ തന്നെ നിങ്ങള് മരിക്കും. അവിടെ നിന്ന് തന്നെ നിങ്ങള് പുറത്ത് കൊണ്ട് വരപ്പെടുകയും ചെയ്യും
avan parannu: "ninnal avitettanne jivikkum. avitettanne marikkum. avite ninnutanne ninnale purattukeantuvarikayum ceyyum.”
avan paṟaññu: "niṅṅaḷ aviṭettanne jīvikkuṁ. aviṭettanne marikkuṁ. aviṭe ninnutanne niṅṅaḷe puṟattukeāṇṭuvarikayuṁ ceyyuṁ.”
അവന് പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള് അവിടെത്തന്നെ ജീവിക്കും. അവിടെത്തന്നെ മരിക്കും. അവിടെ നിന്നുതന്നെ നിങ്ങളെ പുറത്തുകൊണ്ടുവരികയും ചെയ്യും.”
Maltese
Qal (Allaj: 'Fiha tgħixu, u: fiha. tmutu, u minnha tinħargu)
Qal (Allaj: 'Fiha tgħixu, u: fiha. tmutu, u minnha tinħarġu)
Maranao
Pitharo Iyan (pn) a: "Ron kano khawyag, go ron kano phamatay, go ron kano phakagmawa
Marathi
Pharmavile ki tumhi tyataca jivana vyatita karala ani tyataca marana pavala ani tyatunaca bahera kadhale jala
Pharmāvilē kī tumhī tyātaca jīvana vyatīta karāla āṇi tyātaca maraṇa pāvāla āṇi tyātūnaca bāhēra kāḍhalē jāla
२५. फर्माविले की तुम्ही त्यातच जीवन व्यतीत कराल आणि त्यातच मरण पावाल आणि त्यातूनच बाहेर काढले जाल
Nepali
Aru adesa bhayo ki, ‘‘timile tyahim jindagi gujarnu ra marnu parnecha ra tyasaibata punah (jivita gara'i) nikaline chau
Aru ādēśa bhayō ki, ‘‘timīlē tyahīṁ jindagī gujārnu ra marnu parnēcha ra tyasaibāṭa pūnaḥ (jīvita garā'ī) nikālinē chau
अरु आदेश भयो कि, ‘‘तिमीले त्यहीं जिन्दगी गुजार्नु र मर्नु पर्नेछ र त्यसैबाट पूनः (जीवित गराई) निकालिने छौ ।
Norwegian
Han sa: «Der skal dere leve, og der skal dere dø, og av den skal dere igjen bringes frem!»
Han sa: «Der skal dere leve, og der skal dere dø, og av den skal dere igjen bringes frem!»
Oromo
Isheedhuma keessa jiraattu; ishee keessattis duutu; ishee irraas baafamtu" jedheen
Panjabi
Alaha ne kiha ki ise vica tusim jivoge ate ise vica maroge ate ise vicom (ki'amata de dina ji'unde) kadhe ja'uge
Alāha nē kihā ki isē vica tusīṁ jīvōgē atē isē vica marōgē atē isē vicōṁ (ki'āmata dē dina ji'undē) kaḍhē jā'ugē
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਸੇ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਜੀਵੋਗੇ ਅਤੇ ਇਸੇ ਵਿਚ ਮਰੋਗੇ ਅਤੇ ਇਸੇ ਵਿੱਚੋਂ (ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਜਿਉਂਦੇ) ਕੱਢੇ ਜਾਉਗੇ।
Persian
گفت: در آنجا زندگى خواهيد كرد و در آنجا خواهيد مرد و از آن بيرون آورده شويد
فرمود: در آن زندگى مىكنيد و در آن مىميريد و از آن بيرون آورده مىشويد
فرمود در همانجا زندگی میکنید و همانجا میمیرید و از همانجا شما را برمیانگیزند
فرمود: «در آن زندگی میکنید و در آن میمیرید، و (در رستاخیز) از آن بیرون آورده خواهید شد»
پروردگار فرمود: در آن زندگی می کنید، و در آن می میرید، و از آن بیرون می آیید
[و] فرمود: «در آن زندگی میکنید و در همان[جا] میمیرید و [روز قیامت نیز] از آن بیرون آورده میشوید»
خدا گفت: در این زمین زندگانی کنید و در آن بمیرید و هم از آن باز برانگیخته گردید
گفت در آن زندگی میکنید و در آن میمیرید و از آن بیرون آورده شوید
فرمود: «در آن زندگى مىكنيد و در آن مىميريد و از آن برانگيخته خواهيد شد.»
فرمود: «در آن زندگی میکنید و در آن میمیرید و از آن بیرون برده میشوید.»
فرمود: در آن [زمین] زنده میشوید و در آن میمیرید و از آن [در رستاخیز] بیرون خواهید آمد
(خداوند) گفت: در زمین (تولید نسل میکنید و) زندگی بسر میبرید و در آن میمیرید (و دفن میشوید) و از آنْ (هنگام رستاخیز زنده میگردید و) بیرون میآئید
فرمود: «در آن [= زمین] زنده میشوید؛ و در آن میمیرید؛ و (در رستاخیز) از آن خارج خواهید شد.»
[و] فرمود: در آن
فرمود: «در آن زندگی می کنيد ودر آن می ميريد, و(در رستاخيز) از آن بيرون آورده خواهيد شد»
Polish
I powiedział: "Na niej bedziecie zyc, na niej bedziecie umierac i z niej bedziecie wyprowadzeni
I powiedział: "Na niej będziecie żyć, na niej będziecie umierać i z niej będziecie wyprowadzeni
Portuguese
Ele disse: "Nela vivereis e nela morrereis e dela far-vos-ao sair
Ele disse: "Nela vivereis e nela morrereis e dela far-vos-ão sair
Disse-lhes (ainda): Nela vivereis e morrereis, e nela sereis ressuscitados
Disse-lhes (ainda): Nela vivereis e morrereis, e nela sereis ressuscitados
Pushto
(الله) وویل: په همدې (ځمكه) كې به تاسو ژوندون كوئ او په همدې كې به تاسو مرئ او له همدې نه به تاسو راوښكلى كېږئ
(الله) وویل: په همدې (ځمكه) كې به تاسو ژوندون كوئ او په همدې كې به تاسو مرئ او له همدې نه به تاسو راوښكل كېږئ
Romanian
El mai spuse: “Pe pamant veti trai, pe pamant veti muri si din pamant veti fi scosi
El mai spuse: “Pe pământ veţi trăi, pe pământ veţi muri şi din pământ veţi fi scoşi
El spune el tu trai el tu deceda de el tu exista aduce out
Apoi [a mai] grait: "Pe el veþi trai, pe el veþi muri ºi din el veþi fi voi scoºi
Apoi [a mai] grãit: "Pe el veþi trãi, pe el veþi muri ºi din el veþi fi voi scoºi
Rundi
Imana ivuga iti:- muzobayo, kandi mupfireyo, kandi mukurweyo
Russian
El mai spuse: “Pe pamant veti trai, pe pamant veti muri si din pamant veti fi scosi
(Аллах) сказал (Адаму и Хавве и их потомству): «На ней [на земле] вы будете жить, и на ней будете умирать, и из нее будете выведены (в День Суда)»
Allakh skazal: «Na ney vy budete zhit', na ney budete umirat' i iz neye budete vyvedeny»
Аллах сказал: «На ней вы будете жить, на ней будете умирать и из нее будете выведены»
On skazal: "Na ney budete zhit', i na ney umrote, i iz neyo vozvrashcheny budete
Он сказал: "На ней будете жить, и на ней умрёте, и из неё возвращены будете
On skazal: "Na ney vy budete zhit', i na ney budete umirat', i iz neye budete izvedeny
Он сказал: "На ней вы будете жить, и на ней будете умирать, и из нее будете изведены
[Yeshche] On skazal: "Na zemle vy budete zhit', na ney budete umirat' i iz neye vosstanete [v Den' voskreseniya]
[Еще] Он сказал: "На земле вы будете жить, на ней будете умирать и из нее восстанете [в День воскресения]
Na zemle vy budete rozhdat'sya, budete zhit', umirat' i v mogilakh prebyvat', i iz nikh vy budete voskresheny v Den' voskreseniya
На земле вы будете рождаться, будете жить, умирать и в могилах пребывать, и из них вы будете воскрешены в День воскресения
Na ney vam zhit', na ney i umirat', I iz neye zh vy budete privedeny (na Sud Gospoden')
На ней вам жить, на ней и умирать, И из нее ж вы будете приведены (на Суд Господень)
Serbian
„На њој ћете да живите, на њој ћете да умирете и из ње ћете да будете проживљени“, рече Он
Shona
(Allah) Vakati: “Muchagara imomo (pasi rino), uye mariri ndimo mamuchafira, uye mariri ndimo mamuchamutsirwa (zuva rekutongwa).”
Sindhi
(الله) چيو ته اوھين ان ۾ حياتي گذاريندؤ ۽ منجھس مرندؤ ۽ منجھانئس (جيئرا ٿي) نڪرندؤ
Sinhala
(tavada) “ehima oba jivat vi sitinnehuya. ehima oba maranayata pat vannehuya. (pasuva dinakadi) etæninma obava nægitavanu labannehuya” yayida pævasuveya
(tavada) “ehima oba jīvat vī siṭinnehuya. ehima oba maraṇayaṭa pat vannehuya. (pasuva dinakadī) etæninma obava nægiṭavanu labannehuya” yayida pævasuvēya
(තවද) “එහිම ඔබ ජීවත් වී සිටින්නෙහුය. එහිම ඔබ මරණයට පත් වන්නෙහුය. (පසුව දිනකදී) එතැනින්ම ඔබව නැගිටවනු ලබන්නෙහුය” යයිද පැවසුවේය
ehi numbala jivat vanu æta. tavada ehidi ma numbala maranayata pat vanu æta. tavada eyinma numbala bæhæra karanu labanu æta yæyi ohu pævasuveya
ehi num̆balā jīvat vanu æta. tavada ehidī ma num̆balā maraṇayaṭa pat vanu æta. tavada eyinma num̆balā bæhæra karanu labanu æta yæyi ohu pævasuvēya
එහි නුඹලා ජීවත් වනු ඇත. තවද එහිදී ම නුඹලා මරණයට පත් වනු ඇත. තවද එයින්ම නුඹලා බැහැර කරනු ලබනු ඇත යැයි ඔහු පැවසුවේය
Slovak
He said it ona zivy it ona umrel z it ona bol brought out
Somali
Wuxuu (sidoo kale) yidhi: Halkaas gudaheed ayaad ku noolaan, oo halkaas gudaheed ayaad ku dhiman, oo xaggeeda baa la idinka soo bixin doonaa
Wuxxuna Yidhi Eebe Dhexdiisaad ku Noolaanaysaan Dhexdiisaana ku Dhimanaysaan Xaggiisaana laydinka soo Bixin
Wuxxuna Yidhi Eebe Dhexdiisaad ku Noolaanaysaan Dhexdiisaana ku Dhimanaysaan Xaggiisaana laydinka soo Bixin
Sotho
A re: “Ke moo le tla phela teng, e bile ke moo le tla shoela teng, pheletsong le tla nts’uoa teng”
Spanish
Dijo [Allah]: Vivireis y morireis en ella, y luego sereis resucitados
Dijo [Allah]: Viviréis y moriréis en ella, y luego seréis resucitados
Dijo (Al-lah): «Alli vivireis y morireis, y de ella saldreis (el Dia de la Resurreccion)»
Dijo (Al-lah): «Allí viviréis y moriréis, y de ella saldréis (el Día de la Resurrección)»
Dijo (Al-lah): “Alli viviran y moriran, y de ella saldran (el Dia de la Resurreccion)”
Dijo (Al-lah): “Allí vivirán y morirán, y de ella saldrán (el Día de la Resurrección)”
Dijo: «En ella vivireis, en ella morireis y de ella se os sacara»
Dijo: «En ella viviréis, en ella moriréis y de ella se os sacará»
en ella vivireis,” --anadio-- “en ella morireis y en ella sereis resucitados [en el Dia de la Resurreccion]!”
en ella viviréis,” --añadió-- “en ella moriréis y en ella seréis resucitados [en el Día de la Resurrección]!”
Dijo [Dios]: "En ella viviran y moriran, y de ella seran resucitados
Dijo [Dios]: "En ella vivirán y morirán, y de ella serán resucitados
Dijo: «En ella vivireis y en ella morireis y de ella sereis sacados.»
Dijo: «En ella viviréis y en ella moriréis y de ella seréis sacados.»
Swahili
Mwenyezi Mngu, Aliyetukuka, Akasema kumwambia Ādam, Ḥawwā’ na kizazi chao, «Huko ardhini mtaishi, yaani mtapitisha siku za uhai wenu duniani, na huko kitakuwa kifo chenu, na kutoka huko Mola wenu atawatoa na awakusanye mkiwa hai Siku ya Ufufuzi.»
Akasema: Humo mtaishi, na humo mtakufa, na kutoka humo mtatolewa
Swedish
[Och Han] sade: "Dar skall ni leva och dar skall ni do och ur denna [jord] skall ni kallas att stiga fram [pa nytt]
[Och Han] sade: "Där skall ni leva och där skall ni dö och ur denna [jord] skall ni kallas att stiga fram [på nytt]
Tajik
Guft: «Dar on co zindagi xohed kard va dar on co xohed murd va az on ʙerun ovarda saved»
Guft: «Dar on ço zindagī xohed kard va dar on ço xohed murd va az on ʙerun ovarda şaved»
Гуфт: «Дар он ҷо зиндагӣ хоҳед кард ва дар он ҷо хоҳед мурд ва аз он берун оварда шавед»
Alloh (ʙa Odam va Havvo) guft: «Dar on co zindagi xohed kard va dar on co xohed murd va az on ʙerun ovarda saved dar ruzi qijomat»
Alloh (ʙa Odam va Havvo) guft: «Dar on ço zindagī xohed kard va dar on ço xohed murd va az on ʙerun ovarda şaved dar rūzi qijomat»
Аллоҳ (ба Одам ва Ҳавво) гуфт: «Дар он ҷо зиндагӣ хоҳед кард ва дар он ҷо хоҳед мурд ва аз он берун оварда шавед дар рӯзи қиёмат»
[Va] Farmud: «Dar on zindagi mekuned va dar hamon[co] memired va [ruzi qijomat niz] az on ʙerun ovarda mesaved»
[Va] Farmud: «Dar on zindagī mekuned va dar hamon[ço] memired va [rūzi qijomat niz] az on ʙerun ovarda meşaved»
[Ва] Фармуд: «Дар он зиндагӣ мекунед ва дар ҳамон[ҷо] мемиред ва [рӯзи қиёмат низ] аз он берун оварда мешавед»
Tamil
‘‘atileye ninkal uyir valvirkal; atileye ninkal irappirkal; (pinnar oru nalil) atilirunte eluppavum patuvirkal'' enrum kurinan
‘‘atilēyē nīṅkaḷ uyir vāḻvīrkaḷ; atilēyē nīṅkaḷ iṟappīrkaḷ; (piṉṉar oru nāḷil) atiliruntē eḻuppavum paṭuvīrkaḷ'' eṉṟum kūṟiṉāṉ
‘‘அதிலேயே நீங்கள் உயிர் வாழ்வீர்கள்; அதிலேயே நீங்கள் இறப்பீர்கள்; (பின்னர் ஒரு நாளில்) அதிலிருந்தே எழுப்பவும் படுவீர்கள்'' என்றும் கூறினான்
Ankeye ninkal valntiruppirkal; ankeye ninkal maranamataivirkal; (irutiyaka) ninkal ankirunte eluppappatuvirkal" enrum kurinan
Aṅkēyē nīṅkaḷ vāḻntiruppīrkaḷ; aṅkēyē nīṅkaḷ maraṇamaṭaivīrkaḷ; (iṟutiyāka) nīṅkaḷ aṅkiruntē eḻuppappaṭuvīrkaḷ" eṉṟum kūṟiṉāṉ
அங்கேயே நீங்கள் வாழ்ந்திருப்பீர்கள்; அங்கேயே நீங்கள் மரணமடைவீர்கள்; (இறுதியாக) நீங்கள் அங்கிருந்தே எழுப்பப்படுவீர்கள்" என்றும் கூறினான்
Tatar
Аллаһ әйтте: "Җирдә тереклек итәрсез вә Җирдә үләрсез һәм Җирдән чыгарылырсыз
Telugu
inka ila annadu: "Mirandaru andulone jivistaru mariyu andulone maranistaru mariyu dani nunde marala lepabadataru (purut'tharimpabadataru)
iṅkā ilā annāḍu: "Mīrandarū andulōnē jīvistāru mariyu andulōnē maraṇistāru mariyu dāni nuṇḍē marala lēpabaḍatāru (purut'tharimpabaḍatāru)
ఇంకా ఇలా అన్నాడు: "మీరందరూ అందులోనే జీవిస్తారు మరియు అందులోనే మరణిస్తారు మరియు దాని నుండే మరల లేపబడతారు (పురుత్థరింపబడతారు)
“మీరు అక్కడే బ్రతకాలి. అక్కడే చావాలి. మరి అక్కడి నుంచే మీరు వెలికి తీయబడతారు” అని కూడా అల్లాహ్ సెలవిచ్చాడు
Thai
phraxngkh tras wa nı phændin nan hæla phwk cea ca mi chiwit xyu læa nı phændin nan hæla phwk cea ca tay læa cak phændin nan læa phwk cea ca thuk hı xxk ma xik
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā nı p̄hæ̀ndin nận h̄æla phwk cêā ca mī chīwit xyū̀ læa nı p̄hæ̀ndin nận h̄æla phwk cêā ca tāy læa cāk p̄hæ̀ndin nận læa phwk cêā ca t̄hūk h̄ı̂ xxk mā xīk
พระองค์ตรัสว่า ในแผ่นดินนั้นแหละพวกเจ้าจะมีชีวิตอยู่ และในแผ่นดินนั้นแหละพวกเจ้าจะตาย และจากแผ่นดินนั้นและพวกเจ้าจะถูกให้ออกมาอีก
phraxngkh tras wa nı phændin nan hæla phwk cea ca mi chiwit xyu læa nı phændin nan hæla phwk cea ca tay læa cak phændin nan læa phwk cea ca thuk xxk ma xik
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā nı p̄hæ̀ndin nận h̄æla phwk cêā ca mī chīwit xyū̀ læa nı p̄hæ̀ndin nận h̄æla phwk cêā ca tāy læa cāk p̄hæ̀ndin nận læa phwk cêā ca t̄hūk xxk mā xīk
พระองค์ตรัสว่า ในแผ่นดินนั้นแหละพวกเจ้าจะมีชีวิตอยู่ และในแผ่นดินนั้นแหละพวกเจ้าจะตาย และจากแผ่นดินนั้นและพวกเจ้าจะถูกออกมาอีก
Turkish
Orada dirileceksiniz dedi, orada oleceksiniz ve orada dirilip mezardan cıkarılacaksınız
Orada dirileceksiniz dedi, orada öleceksiniz ve orada dirilip mezardan çıkarılacaksınız
Orada yasayacaksınız, orada oleceksiniz ve orada (diriltilip) cıkarılacaksınız dedi
Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve orada (diriltilip) çıkarılacaksınız dedi
Dedi ki: "Orda yasayacak, orda olecek ve oradan cıkarılacaksınız
Dedi ki: "Orda yaşayacak, orda ölecek ve oradan çıkarılacaksınız
Allah buyurdu ki, orada yasayacaksınız, orada oleceksiniz ve oradan dirilip cıkarılacaksınız
Allah buyurdu ki, orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan dirilip çıkarılacaksınız
«Orada yasar, orada olur ve oradan (tekrar dirilip) cıkarılırsınız» dedi
«Orada yaşar, orada ölür ve oradan (tekrar dirilip) çıkarılırsınız» dedi
Orada yasar, orada olur ve oradan dirilip cıkarılırsınız" dedi
Orada yaşar, orada ölür ve oradan dirilip çıkarılırsınız" dedi
Orada yasayacaksiniz, orada oleceksiniz ve yine oradan (dirilip) cikarilacaksiniz!" dedi
Orada yasayacaksiniz, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çikarilacaksiniz!" dedi
Orada yasayacaksınız, orada oleceksiniz ve orada (diriltilip) cıkarılacaksınız" dedi
Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve orada (diriltilip) çıkarılacaksınız" dedi
Dedi ki: "Orada yasayacak, orada olecek ve oradan cıkarılacaksınız
Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız
Orada yasayacaksınız, orada oleceksiniz ve yine oradan (dirilip) cıkarılacaksınız!" dedi
Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çıkarılacaksınız!" dedi
«Orada yasayacak, orada olecek ve oradan dirilip cıkarılacaksınız.» dedi
«Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.» dedi
«Orada yasayacaksınız, orada oleceksiniz ve yine oradan (dirilip) cıkarılacaksınız!» dedi
«Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çıkarılacaksınız!» dedi
Orada yasayacak, orada olecek ve tekrar diriltilerek oradan cıkarılacaksınız
Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar diriltilerek oradan çıkarılacaksınız
Dedi ki: "Orada yasayacak, orada olecek ve oradan cıkarılacaksınız
Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız
Dedi ki: «Orada yasayacaksınız, orada oleceksiniz, yine oradan (dirilib) cıkarılacaksınız»
Dedi ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan (dirilib) çıkarılacaksınız»
Buyurdu ki: Orada yasar, orada olur ve oradan cıkarılırsınız
Buyurdu ki: Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız
Allahu Teala: “Orada yasarsınız ve orada olursunuz ve oradan cıkarılırsınız.” buyurdu
Allahû Tealâ: “Orada yaşarsınız ve orada ölürsünüz ve oradan çıkarılırsınız.” buyurdu
Kale fıha tahyevne ve fıha temutune ve menha tuhracun
Kale fıha tahyevne ve fıha temutune ve menha tuhracun
Kale fiha tahyevne ve fiha temutune ve minha tuhrecun(tuhrecune)
Kâle fîhâ tahyevne ve fîhâ temûtûne ve minhâ tuhrecûn(tuhrecûne)
Orada yasayacak ve oleceksiniz" diye ekledi, "ve (Kıyamet Gunu) oradan (diriltilip) cıkarılacaksınız
Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve (Kıyamet Günü) oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız
kale fiha tahyevne vefiha temutune veminha tuhracun
ḳâle fîhâ taḥyevne vefîhâ temûtûne veminhâ tuḫracûn
«Orada yasayacaksınız, orada oleceksiniz ve orada (diriltilip) cıkarılacaksınız» dedi
«Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve orada (diriltilip) çıkarılacaksınız» dedi
Orada yasayacak, orada olecek ve oradan cıkarılacaksınız
Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız
Orada yasayacak, orada olecek ve tekrar oradan cıkarılacaksınız
Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar oradan çıkarılacaksınız
Buyurdu ki: “Birbirinize dusman olarak inin! Size dunyada bir sureye kadar kalma ve yararlanma imkanı veriyorum: Orada yasayacaksınız, orada oleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan cıkarılacaksınız.”
Buyurdu ki: “Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum: Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız.”
Orada yasayacaksınız, orada oleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) cıkarılacaksınız! dedi
Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız! dedi
Dedi ki: «Orda yasayacak, orda olecek ve ondan cıkarılacaksınız.»
Dedi ki: «Orda yaşayacak, orda ölecek ve ondan çıkarılacaksınız.»
Dedi ki: "Orada yasayacak, orada olecek ve tekrar oradan diriltilip cıkarılacaksınız
Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar oradan diriltilip çıkarılacaksınız
Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada oleceksiniz ve oradan cıkarılacaksınız
Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız
Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada oleceksiniz ve oradan cıkarılacaksınız
Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız
Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada oleceksiniz ve oradan cıkarılacaksınız
Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız
Twi
Nyankopͻn kaa sε: “Emu na mobεtena (wͻ monkwa nna mu) na emu na mobewuo na emu na mobepue afire (wͻ Wusͻreε Da no)
Uighur
اﷲ ئېيتتى: ‹‹يەر يۈزىدە ياشايسىلەر، يەر يۈزىدە ئۆلۈسىلەر، (قىيامەت كۈنى) يەنە يەر ئاستىدىن چىقىرىلىسىلەر››
ئاللاھ ئېيتتى: ‹‹يەر يۈزىدە ياشايسىلەر، يەر يۈزىدە ئۆلۈسىلەر، (قىيامەت كۈنى) يەنە يەر ئاستىدىن چىقىرىلىسىلەر››
Ukrainian
Він сказав: «Там ви будете жити, там ви будете помирати, і звідти вийдете!»
Vin skazav, "Na tse vy prozhyvete, na tse vy vmrete, ta z tse vy budete oprylyudnyuvatysya
Він сказав, "На це ви проживете, на це ви вмрете, та з це ви будете оприлюднюватися
Vin skazav: «Tam vy budete zhyty, tam vy budete pomyraty, i zvidty vyydete!»
Він сказав: «Там ви будете жити, там ви будете помирати, і звідти вийдете!»
Vin skazav: «Tam vy budete zhyty, tam vy budete pomyraty, i zvidty vyydete
Він сказав: «Там ви будете жити, там ви будете помирати, і звідти вийдете
Urdu
Aur farmaya, “wahin tumko jeena aur wahin marna hai aur usi mein se tumko aakhir kaar nikala jayega.”
اور فرمایا، "وہیں تم کو جینا اور وہیں مرنا ہے اور اسی میں سے تم کو آخرکار نکالا جائے گا
فرمایا تم اسی میں زندہ رہو گے اور اسی میں مرو گے اور اسی سے نکالے جاؤ گے
(یعنی) فرمایا کہ اسی میں تمہارا جینا ہوگا اور اسی میں مرنا اور اسی میں سے (قیامت کو زندہ کر کے) نکالے جاؤ گے
فرمایا اسی میں تم زندہ رہو گے [۲۲] اور اسی میں تم مرو گے اور اسی سے تم نکالے جاؤ گے
(یہ بھی فرمایا) اسی زمین میں تم نے جینا ہے اور وہیں مرنا ہے اور پھر اسی سے دوبارہ نکالے جاؤگے۔
Farmaya tum ko wahan hi zindagi basar kerna hai aur wahan hi marna hai aur issi mein phir nikalay jao gay
فرمایا تم کو وہاں ہی زندگی بسر کرنا ہے اور وہاں ہی مرنا ہے اور اسی میں سے پھر نکالے جاؤ گے
farmaaya tum ko waha hee zindagi basar karna hai aur waha hee marna hai aur osi mein se phir nikaale jaoge
(نیز) فرمایا اسی زمین میں تم زندہ رہوگے اور اسی میں مروگے اور اسی سے تم اٹھائے جاؤ گے۔
فرمایا کہ : اسی (زمین) میں تم جیو گے، اور اسی میں تمہیں موت آئے گی، اور اسی سے تمہیں دوبارہ زندہ کرکے نکالا جائے گا۔
فرمایا کہ وہیں تمہیں جینا ہے اور وہیں مرنا ہے اور پھر اسی زمین سے نکالے جاؤ گے
Uzbek
У зот: «Унда ҳаёт кечирасизлар, унда ўласизлар ва ундан қайта чиқариласизлар», – деди
Аллоҳ айтди: Унда яшайсизлар ва унда ўлурсизлар ва ундан (ҳисоб-китоб учун) чиқарилурсизлар
У зот: «Унда ҳаёт кечирасизлар, унда ўласизлар ва ундан қайта чиқариласизлар», деди
Vietnamese
(Allah) phan tiep: “Noi đo cac nguoi se song, va noi đo cac nguoi se chet va tu đo (cuoi cung) cac nguoi se đuoc đua ra tro lai.”
(Allah) phán tiếp: “Nơi đó các ngươi sẽ sống, và nơi đó các ngươi sẽ chết và từ đó (cuối cùng) các ngươi sẽ được đưa ra trở lại.”
(Allah) phan: “Cac nguoi se song tren trai đat va chet o đo va cung tu đo cac nguoi se đuoc phuc sinh tro lai.”
(Allah) phán: “Các ngươi sẽ sống trên trái đất và chết ở đó và cũng từ đó các ngươi sẽ được phục sinh trở lại.”
Xhosa
Wathi: Apho niya kuphila, ukanti apho niya kufa, nize apho nikhutshwe (ngoMhla woVuko)
Yau
(Allah) jwatite: “Tinkaweje umi mwele (m’duniyamo), soni mwalakwemo tinkaweje, soni kuumila mwele (mwitakamo) tinchikoposyedwa.”
(Allah) jwatite: “Tinkaŵeje umi mwele (m’duniyamo), soni mwalakwemo tinkaweje, soni kuumila mwele (mwitakamo) tinchikoposyedwa.”
Yoruba
(Allahu) so pe: “Lori ile ni eyin yoo ti maa semi, lori re ni eyin yoo maa ku si, A o si mu yin jade lati inu re.”
(Allāhu) sọ pé: “Lórí ilẹ̀ ni ẹ̀yin yóò ti máa ṣẹ̀mí, lórí rẹ̀ ni ẹ̀yin yóò máa kú sí, A ó sì mu yín jáde láti inú rẹ̀.”
Zulu
Wathi niyophila kuwona (umhlaba) futhi niyofa kuwona futhi niyokhishwa (niyovuswa ngosuku lokuvuswa kwabafileyo)