Achinese

Kheun Tuhan jak tron leh bandum gata f Hana le tom reuda tameuparikah Sabe gata dum meumusoh-musoh Sinan tapiyoh bak bumoe Allah Meuseunang-seunang dang-dang troh watee

Afar

Yalli Aadam kee Cawwaay Ibliisik: Qaraanaak Baaxô fanah ooba gari garuk Qaduwwih siinik anuk, isin baaxô bagul madab kee duyyek edde hataktaanam Aalletton Qumri siinik gaba edde kala waktî fanah keenik iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Gaan heen ~ sommige van julle sal die vyande van ander wees. En daar is vir julle op die aarde ’n woonplek en voorsiening vir ’n bepaalde tyd

Albanian

“Humbni”! – u tha Ai, - “do te jeni armik i njeri-tjetrit. Do te vendoseni ne toke dhe do te kenaqeni per nje kohe”
“Humbni”! – u tha Ai, - “do të jeni armik i njëri-tjetrit. Do të vendoseni në tokë dhe do të kënaqeni për një kohë”
(Perendia) tha: “Zbritni! Ju, njeri-tjetrit jeni armik. Ne Toke do te banoni dhe do te jetoni deri ne nje kohe”
(Perëndia) tha: “Zbritni! Ju, njëri-tjetrit jeni armik. Në Tokë do të banoni dhe do të jetoni deri në një kohë”
Allahu tha: “Zbritni! Ju do te jeni armiq me njeri-tjetrin. Ne Toke do te banoni dhe do te jetoni deri ne nje kohe te caktuar
Allahu tha: “Zbritni! Ju do të jeni armiq me njëri-tjetrin. Në Tokë do të banoni dhe do të jetoni deri në një kohë të caktuar
(All-llahu) tha: “Zbritni, jeni arimk i njeri-tjetrit. Ne toke ju e keni vehdqendrimin (vendbanimin) dhe perjetim deri ne nje kohe
(All-llahu) tha: “Zbritni, jeni arimk i njëri-tjetrit. Në tokë ju e keni vehdqëndrimin (vendbanimin) dhe përjetim deri në një kohë
(All-llahu) Tha: "Zbritni, jeni armik i njeri-tjetrit. Ne toke ju e keni vendqendrimin (vendbanimin) dhe perjetim deri ne nje kohe
(All-llahu) Tha: "Zbritni, jeni armik i njëri-tjetrit. Në tokë ju e keni vendqëndrimin (vendbanimin) dhe përjetim deri në një kohë

Amharic

(alahi) « kefilachihu lekefilu t’elati sihoni wiredu፡፡ le’inanitemi bemidiri layi isike tewesene gize diresi merigiyana met’ek’emiya alachihu» alachewi፡፡
(ālahi) « kefīlachihu lekefīlu t’elati sīẖoni wiredu፡፡ le’inanitemi bemidiri layi isike tewesene gīzē diresi merigīyana met’ek’emīya ālachihu» ālachewi፡፡
(አላህ) « ከፊላችሁ ለከፊሉ ጠላት ሲኾን ውረዱ፡፡ ለእናንተም በምድር ላይ እስከ ተወሰነ ጊዜ ድረስ መርጊያና መጠቀሚያ አላችሁ» አላቸው፡፡

Arabic

«قال اهبطوا» أي آدم وحواء بما اشتملتما عليه من ذريتكما «بعضكم» بعض الذرية «لبعض عدوٌ» من ظلم بعضهم بعضا «ولكم في الأرض» مستقر» أي مكان استقرار «ومتاع» تمتع «إلى حين» تنقضي فيه آجالكم
qal taealaa mkhatbana adam whwa' l'iblys: ahbituu min alsama' 'iilaa alard, wasayakun baedukum libaed edwana, walakum fi al'ard makan tstqrwn fyh, wttmtewn 'iilaa anqda' ajalkm
قال تعالى مخاطبًا آدم وحواء لإبليس: اهبطوا من السماء إلى الأرض، وسيكون بعضكم لبعض عدوًا، ولكم في الأرض مكان تستقرون فيه، وتتمتعون إلى انقضاء آجالكم
Qala ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee alardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin
Qaalah bitoo ba'dukum liba'din aduwwunw wa lakum fil ardi mmustaqarrunw wa mataa'un ilaaheen
Qala ihbitoo baAAdukumlibaAAdin AAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrunwamataAAun ila heen
Qala ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin
qala ih'bitu baʿdukum libaʿdin ʿaduwwun walakum fi l-ardi mus'taqarrun wamataʿun ila hinin
qala ih'bitu baʿdukum libaʿdin ʿaduwwun walakum fi l-ardi mus'taqarrun wamataʿun ila hinin
qāla ih'biṭū baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun walakum fī l-arḍi mus'taqarrun wamatāʿun ilā ḥīnin
قَالَ ٱهۡبِطُوا۟ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ وَلَكُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرࣱّ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِینࣲ
قَالَ ٱهۡبِطُواْ بَعۡضُكُمُۥ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ وَلَكُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرࣱّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينࣲ‏
قَالَ اَ۪هۡبِطُواْ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ وَلَكُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرࣱّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينࣲ‏
قَالَ اَ۪هۡبِطُواْ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ وَلَكُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرّٞ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٖ
قَالَ اهۡبِطُوۡا بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّۚ وَلَكُمۡ فِي الۡاَرۡضِ مُسۡتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰي حِيۡنٍ
قَالَ ٱهۡبِطُوا۟ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ وَلَكُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرࣱّ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِینࣲ
قَالَ اهۡبِطُوۡا بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّﵐ وَلَكُمۡ فِي الۡاَرۡضِ مُسۡتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰي حِيۡنٍ ٢٤
Qala Ahbitu Ba`đukum Liba`đin `Aduwun Wa Lakum Fi Al-'Arđi Mustaqarrun Wa Mata`un 'Ila Hinin
Qāla Ahbiţū Ba`đukum Liba`đin `Adūwun Wa Lakum Fī Al-'Arđi Mustaqarrun Wa Matā`un 'Ilá Ĥīnin
قَالَ اَ۪هْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوࣱّۖ وَلَكُمْ فِے اِ۬لْأَرْضِ مُسْتَقَرࣱّ وَمَتَٰعٌ إِلَيٰ حِينࣲۖ‏
قَالَ ٱهۡبِطُواْ بَعۡضُكُمُۥ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ وَلَكُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرࣱّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينࣲ‏
قَالَ ٱهۡبِطُواْ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ وَلَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرࣱّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينࣲ‏
قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ
قَالَ اَ۪هۡبِطُواْ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ وَلَكُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرࣱّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينࣲ‏
قَالَ اَ۪هۡبِطُواْ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ وَلَكُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرّٞ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٖ
قَالَ ٱهۡبِطُواْ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ وَلَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرّٞ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٖ
قَالَ ٱهۡبِطُواْ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوࣱّۖ وَلَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرࣱّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينࣲ‏
قال اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم في الارض مستقر ومتع الى حين
قَالَ اَ۪هْبِطُواْۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوࣱّۖ وَلَكُمْ فِے اِ۬لَارْضِ مُسْتَقَرࣱّ وَمَتَٰعٌ اِلَيٰ حِينࣲۖ
قَالَ ٱهۡبِطُواْ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ وَلَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرّٞ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٖ
قال اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم في الارض مستقر ومتع الى حين

Assamese

Te'om ka’le, ‘tomaloke nami yoraa, tomaloke ijane sijanara satrau arau prthiraita ache tomalokara babe ksanasthayi basabasa arau jiraika’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘tōmālōkē nāmi yōraā, tōmālōkē ijanē sijanara śatrau ārau pr̥thiraīta āchē tōmālōkara bābē kṣaṇasthāẏī basabāsa ārau jīraikā’
তেওঁ ক’লে, ‘তোমালোকে নামি যোৱা, তোমালোকে ইজনে সিজনৰ শত্ৰু আৰু পৃথিৱীত আছে তোমালোকৰ বাবে ক্ষণস্থায়ী বসবাস আৰু জীৱিকা’।

Azerbaijani

Allah dedi: “Bir-birinizə dusmən kəsilərək yerə enin! Yerdə sizin ucun muəyyən vaxta qədər qərar tutacagınız məskən və faydalanmaq ucun istifadə edəcəyiniz seylər vardır”
Allah dedi: “Bir-birinizə düşmən kəsilərək yerə enin! Yerdə sizin üçün müəyyən vaxta qədər qərar tutacağınız məskən və faydalanmaq üçün istifadə edəcəyiniz şeylər vardır”
Allah buyurdu: “Bir-birinizə dusmən kəsilərək yerə enin! Yer­də si­zin ucun mu­əyyən vaxta qədər qə­rar tutacagınız məs­kən və fay­da­lanmaq ucun isti­fadə edəcə­yiniz seylər vardır”
Allah buyurdu: “Bir-birinizə düşmən kəsilərək yerə enin! Yer­də si­zin üçün mü­əyyən vaxta qədər qə­rar tutacağınız məs­kən və fay­da­lanmaq üçün isti­fadə edəcə­yiniz şeylər vardır”
(Allah) buyurdu: “Bir-birinizə dusmən olaraq (Cənnətdən yer uzunə) enin! Yerdə sizin ucun bir muddət (əcəliniz catana qədər) sıgınacaq və dolanacaq (yasayıs vasitələri) vardır”
(Allah) buyurdu: “Bir-birinizə düşmən olaraq (Cənnətdən yer üzünə) enin! Yerdə sizin üçün bir müddət (əcəliniz çatana qədər) sığınacaq və dolanacaq (yaşayış vasitələri) vardır”

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ( ߓߍ߯ ߦߋ߫ ) ߖߌ߰ ߸ ߊߟߎ ߖߎ߯ߢߐ߲߯ߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬، ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߙߐ߫ ߣߌ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߤߊ߲߯ ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߖߌ߰ ߸ ߊߟߎ߬ ߖߎ߯ߢߐ߲߯ߡߊ ߟߎ߬ ، ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߙߐ ߣߌ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߛߊ߬ߣߌ߫ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߕߍ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ( ߓߍ߯ ߦߋ߫ ) ߖߌ߰ ߸ ߊߟߎ ߖߎ߯ߢߐ߲߯ߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬، ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߙߐ߫ ߣߌ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߤߊ߲߯ ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫

Bengali

Tini balalena, ‘tomara neme ya'o, tomara eke an'yera sakra ebam yamine kichudinera jan'ya tomadera basabasa o jibika ra'ila.’
Tini balalēna, ‘tōmarā nēmē yā'ō, tōmarā ēkē an'yēra śakra ēbaṁ yamīnē kichudinēra jan'ya tōmādēra basabāsa ō jībikā ra'ila.’
তিনি বললেন, ‘তোমরা নেমে যাও, তোমরা একে অন্যের শক্র এবং যমীনে কিছুদিনের জন্য তোমাদের বসবাস ও জীবিকা রইল।’
Allaha balalenah tomara neme ya'o. Tomara eka aparera satru. Tomadera jan'ye prthibite basasthana ache ebam ekati nirdista meyada paryanta phala bhoga ache.
Āllāha balalēnaḥ tōmarā nēmē yā'ō. Tōmarā ēka aparēra śatru. Tōmādēra jan'yē pr̥thibītē bāsasthāna āchē ēbaṁ ēkaṭi nirdiṣṭa mēẏāda paryanta phala bhōga āchē.
আল্লাহ বললেনঃ তোমরা নেমে যাও। তোমরা এক অপরের শত্রু। তোমাদের জন্যে পৃথিবীতে বাসস্থান আছে এবং একটি নির্দিষ্ট মেয়াদ পর্যন্ত ফল ভোগ আছে।
Tini balalena -- '' tomara adhahpate ya'o. Tomadera ke'u ke'u an'ya karora satru. Ara tomadera jan'ya prthibite rayeche jiranora sthana o kichu samayera jan'ya sansthana.’’
Tini balalēna -- '' tōmarā adhaḥpātē yā'ō. Tōmādēra kē'u kē'u an'ya kārōra śatru. Āra tōmādēra jan'ya pr̥thibītē raẏēchē jirānōra sthāna ō kichu samaẏēra jan'ya sansthāna.’’
তিনি বললেন -- '' তোমরা অধঃপাতে যাও। তোমাদের কেউ কেউ অন্য কারোর শত্রু। আর তোমাদের জন্য পৃথিবীতে রয়েছে জিরানোর স্থান ও কিছু সময়ের জন্য সংস্থান।’’

Berber

Inna: "erset! Kra d icenga n kra. A pzed$em di tmurt, a ppezhum, tallit kan
Inna: "erset! Kra d icenga n kra. A pzed$em di tmurt, a ppezhum, tallit kan

Bosnian

Izlazite" – rece On – "jedni drugima bicete neprijatelji! Na Zemlji cete boraviti i do smrti ostati
Izlazite" – reče On – "jedni drugima bićete neprijatelji! Na Zemlji ćete boraviti i do smrti ostati
Izlazite" - rece On - "jedni drugima bicete neprijatelji! Na Zemlji cete boraviti i do smrti ostati
Izlazite" - reče On - "jedni drugima bićete neprijatelji! Na Zemlji ćete boraviti i do smrti ostati
Silazite!", rece On, "jedni drugima bit cete neprijatelji! Na Zemlji cete boraviti i do određenog vremena uzivati
Silazite!", reče On, "jedni drugima bit ćete neprijatelji! Na Zemlji ćete boraviti i do određenog vremena uživati
Rece: "Siđite! Vi ste jedno drugom neprijatelji. I imacete vi na Zemlji boraviste i opskrbu neko vrijeme
Reče: "Siđite! Vi ste jedno drugom neprijatelji. I imaćete vi na Zemlji boravište i opskrbu neko vrijeme
KALE EHBITU BA’DUKUM LIBA’DIN ‘ADUWUN WE LEKUM FIL-’ERDI MUSTEKARRUN WE META’UN ‘ILA HININ
Silazite!", rece On, "jedni drugima bit cete neprijatelji! Na Zemlji cete boraviti i do određenog vremena uzivati
Silazite!", reče On, "jedni drugima bit ćete neprijatelji! Na Zemlji ćete boraviti i do određenog vremena uživati

Bulgarian

Reche: “Napusnete - vragove edin na drug! Za vas na zemyata ima prebivanie i polzvane do vreme.”
Reche: “Napusnete - vragove edin na drug! Za vas na zemyata ima prebivanie i polzvane do vreme.”
Рече: “Напуснете - врагове един на друг! За вас на земята има пребивание и ползване до време.”

Burmese

အရှင်မြတ်က “(သင်တို့အားလုံးသည် သုခဘံဥယျာဉ်မှ) ဆင်းသွားကြလော့။ (သင်တို့အချင်းချင်း) အချို့သည် အချို့၏ရန်သူဖြစ်ပြီး သင်တို့အတွက် ကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ်၌ (အရှင်မြတ်သတ်မှတ်တော်မူသော) အချိန် ကာလအထိ အခြေချနေထိုင်ရာ ဌာနစခန်း၊ အသက်မွေးမှုနှင့်အကျိုးခံစားခွင့်များရှိ၏။” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
၂၄။ အသျှင်မြတ်က အို-အာဒမ် သင်တို့သည် ဥယျာဉ်တော်မှ ထွက်သွားကြလော့။ သင်တို့သည် အချင်းချင်း ခိုက်ရန်ဒေါသဖြစ်ကြ၍ ရန်သူများဖြစ်ကြမည်။ သင်တို့သည် မဟာပထဝီမြေပေါ်တွင် အခိုက်အတံ့နေဖို့ရာ နေရာနှင့် စားဖို့ရာ အစားအစာရရှိလိမ့်မည်ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
(ထိုအခါ အလ္လာဟ်)အရှင်မြတ်က (ဤသို့) မိန့်ကြားတော်မူလေ၏။ အသင်တို့သည် (ဤ ဂျန္နတ်အမတသုခဘုံမှ) ဆင်းကြလေကုန်။ အသင်တို့အနက် အချို့သည်အချို့၏ရန်သူပင် ဖြစ်ကြပေလိမ့်မည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့အဖို့ပထဝီမြေ၌ (ငါအရှင်မြတ်) သတ်မှတ်တော်မူအပ်သော သက်တမ်းတိုင်အောင် နေရာထိုင်ခင်းနှင့် အကျိုးခံစားခွင့်တို့သည်ရှိပေသတည်း။
အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူသည်- “အသင်တို့သည် (ဂျန္နသ်မှ)ဆင်းသွားကြ‌လော့။ အသင်တို့ထဲမှ အချို့သည် အချို့၏ရန်သူဖြစ်လိမ့်မည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့အတွက် ‌မြေပထဝီတွင် သတ်မှတ်ထား‌သောသက်တမ်းထိ ‌နေရာထိုင်ခင်းနှင့် အကျိုးခံစားခွင့်ရှိသည်။“

Catalan

Va dir: «Descendiu! Sereu enemics uns d'uns altres. La terra sera per algun temps el vostre estatge i lloc de gaudi»
Va dir: «Descendiu! Sereu enemics uns d'uns altres. La terra serà per algun temps el vostre estatge i lloc de gaudi»

Chichewa

Iye adati: “Tsikani pansi, aliyense wa inu adzakhala mdani wa mnzake. Padziko lapansi padzakhala malo anu okhala ndi a chisangalalo cha kanthawi kochepa.”
“(Allah) adati: “Tsikani pansi uku pali chidani pakati panu. Ndipo padziko lapansi ndipokhala panu ndi kusangalala kwanu mpaka m’nthawi yoikidwayo.”

Chinese(simplified)

Zhu shuo: Nimen huxiang choushi dixiaqu ba. Da dishang you nimen zhanshi de zhuchu he xiangshou.
Zhǔ shuō: Nǐmen hùxiāng chóushì dìxiàqù ba. Dà dìshàng yǒu nǐmen zhànshí de zhùchù hé xiǎngshòu.
主说:你们互相仇视地下去吧。大地上有你们暂时的住处和享受。
Ta [an la] shuo:“Nimen [cong leyuan] xiaqu ba! Nimen jiang huxiang dishi. Dadishang you nimen de jusuo he zhanshi de shenghuo ziliao [zhu].”
Tā [ān lā] shuō:“Nǐmen [cóng lèyuán] xiàqù ba! Nǐmen jiāng hùxiāng díshì. Dàdìshàng yǒu nǐmen de jūsuǒ hé zhànshí de shēnghuó zīliào [zhù].”
他[安拉]说:“你们[从乐园]下去吧!你们将互相敌视。大地上有你们的居所和暂时的生活资料[注]。”
Zhu shuo:“Nimen huxiang choushi dixiaqu ba. Da dishang you nimen zhanshi de zhuchu he xiangshou.”
Zhǔ shuō:“Nǐmen hùxiāng chóushì dìxiàqù ba. Dà dìshàng yǒu nǐmen zhànshí de zhùchù hé xiǎngshòu.”
主说:“你们互相仇视地下去吧。大地上有你们暂时的住处和享受。”

Chinese(traditional)

Zhu shuo:“Nimen huxiang choushi dixiaqu ba. Da dishang you nimen zhanshi de zhuchu he xiangshou.”
Zhǔ shuō:“Nǐmen hùxiāng chóushì dìxiàqù ba. Dà dìshàng yǒu nǐmen zhànshí de zhùchù hé xiǎngshòu.”
主说:“你们互相仇视地下去吧。大 地上有你们暂时的住处和享受。”
Zhu shuo:`Nimen huxiang choushi dixiaqu ba. Da dishang you nimen zhanshi de zhuchu he xiangshou.'
Zhǔ shuō:`Nǐmen hùxiāng chóushì dìxiàqù ba. Dà dìshàng yǒu nǐmen zhànshí de zhùchù hé xiǎngshòu.'
主說:「你們互相仇視地下去吧。大地上有你們暫時的住處和享受。」

Croatian

Rece: “Siđite! Vi ste jedno drugom neprijatelji. I imacete vi na Zemlji boraviste i uzivanje neko vrijeme.”
Reče: “Siđite! Vi ste jedno drugom neprijatelji. I imaćete vi na Zemlji boravište i uživanje neko vrijeme.”

Czech

Rekl (Buh): „Ven s vami odtud: jedni druhym neprateli budete: a na zemi budete miti urcene obydli a zaopatreni docasne.“
Řekl (Bůh): „Ven s vámi odtud: jedni druhým nepřáteli budete: a na zemi budete míti určené obydlí a zaopatření dočasné.“
On odrikavat Odjezd v cem nepritel z 1 jiny U zahrabat jsem svuj obydli zajisteni pro chvilku
On odríkávat Odjezd v cem neprítel z 1 jiný U zahrabat jsem svuj obydlí zajištení pro chvilku
Rekl Pan: "Sestupte z raje! Jedni druhym neprateli budete a na zemi bude misto vaseho pobytu a uzivani jen na cas urceny
Řekl Pán: "Sestupte z ráje! Jedni druhým nepřáteli budete a na zemi bude místo vašeho pobytu a užívání jen na čas určený

Dagbani

Ka O (Naawuni) yεli: “Sheemi ya tiŋgbani yaaŋa zuɣu. Yi (zuliyanim’) ni ti leei dimbi ni taba. Yaha! Tiŋgbani ni n-yɛn nyɛ yi bɛhigu shee, ni nyɛɣisim wumbu shee hali ni saha shɛli.”

Danish

Han sagde Gå derned fjender af ene another På jord være Deres habitation forråd i awhile
Hij zeide: "Gaat heen, sommigen uwer zullen de vijanden van anderen zijn. En er is voor u een verblijfplaats op aarde en een voorziening voor een bepaalde tijd

Dari

(الله) فرمود: پایین شوید (که) شما دشمن یکدیگرید، و برای شما در زمین قرارگاه (و مسکن) است، و بهره مندی است تا مدتی معین

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކާ عداوة ތެރިން ކަމުގައިވާ حال، ތިޔަބައިމީހުން (ބިމަށް) ފައިބާށެވެ! އަދި ބިމުގައި ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، قرار ވެ ތިބެނިވި ތަނަކާއި، ހިނދުކޮޅަކަށް ދުނިޔޭގެ ވަގުތީ އުފަލެއްވެއެވެ

Dutch

Hij zei: "Daalt af -- elkaar tot vijand -- jullie hebben namelijk op de aarde tijdelijk een verblijfplaats en vruchtgebruik
God zeide: Vertrekt! de een zal des anderen vijand zijn. Gij zult op aarde een tijdelijk verblijf en een tijdelijk genot vinden
Hij (Allah) zei: "Daalt af, jullie zijn elkaars vijanden, en voor jullie is er op de aarde een verblijfplaats en een genieting tot een bepaalde tijd
Hij zeide: 'Gaat heen, sommigen uwer zullen de vijanden van anderen zijn. En er is voor u een verblijfplaats op aarde en een voorziening voor een bepaalde tijd

English

He said, ‘All of you get out! You are each other’s enemies. On earth you will have a place to stay and livelihood- for a time.’
(Allah) said: “Get down; some of you are enemy to others. On the earth will be a residing place for you and a livelihood for a time.”
(Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time
Allah said: get ye down, one of you an enemy unto anot her; and for you on the earth there shall be a habitation and provision for a season
Allah said: 'Go down; you are enemies one of the other. For you there is dwelling and provision on the earth for a while
Go," said God, "one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves
He said, ´Go down from here as enemies to each other! You will have residence on the earth and enjoyment for a time.´
Said He, 'Get you down, each of you an enemy to each. In the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time
God said, “Get down, with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood for a time.”
He (God) said: go down, some of you will be enemies of the others, and there is a settlement and necessities of life for you on the earth for a while
He said, ‘Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time.’
He said, ‘Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time.’
He said: "Go down, (all of you,) (and henceforth you will live a life,) some of you being the enemies of the others. There shall be for you on the earth a habitation and provision until an appointed time
Allah said: "Upon Our command We down all of you upon, to a lower state with mutual enmity to each other and you shall settle on earth where you make abode and livelihood for a predetermined point of time
(Allah) said: “Shift, you people. Some of you to some (others, are) enemy. And for you, on earth, (is) a place for settlement and also provisions — for a term appointed.”
He said: Get you down, some of you an enemy to some other. And for you on the earth an appointed time and enjoyment for awhile
(The Lord) said, "Get out of here! Both of you _ (humans and Shaitans) _ are each other´s enemy. For a (specified) time, your abode and your provisions shall be on earth
He said, 'Go ye down, one of you to the other a foe; but for you in the earth there is an abode, and a provision for a season
Allah said: "Go down, some of you are the enemy of others. The Earth will be your dwelling-place and your means of livelihood for a fixed term
God said, get ye down, the one of you an enemy unto the other; and ye shall have a dwelling place upon earth, and a provision for a season
He said, "Go you down, each one of you an enemy to the other. In the earth will be your abode, and a provision for a season
He said, "Get ye down, the one of you an enemy to the other; and on earth shall be your dwelling, and your provision for a season
He said: "Drop/descend/reduce some of you to some (are) an enemy, and for you in the earth/Planet Earth (is) settlement/establishment and long life/enjoyment to a time
Allah said: ´Go down; you are enemies one of the other. For you there is dwelling and provision on the earth for a while.´
He (Allah) said, "Go down, some of you will be the enemies of others, and there is a place of stay and provision for you in the earth till a time
He (God) said, "Go down, some of you will be the enemies of others, and there is a place of stay and provision for you in the earth till a time
He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time
HE said, "Down you go! Some of you would be inimical to some others. And there is for you in the earth provision for lodging and boarding, for a period of time
He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while
He said, “Go down, some of you enemies of some; and for you on the earth there will be a dwelling place and enjoyment for a time.”
Said He: "Down with you, [and be henceforth] enemies unto one another, having on earth your abode and livelihood for a while
Said He, "Get down (all of you), some of you an enemy to (some) others; and in the earth there is for you a repository and an enjoyment for a while
The Lord told them to leave the garden as each other's enemies and go to earth to dwell and benefit from the means therein for an appointed time
(Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other [i.e. Adam, Hawwa (Eve), and Shaitan (Satan), etc.]. On earth will be a dwelling-place for you and an enjoyment, - for a time
He said, .Go down, some of you enemies of some; and for you on the earth there will be a dwelling place and enjoyment for a time
Allah said, “Descend as enemies to each other. You will find in the earth a residence and provision for your appointed stay.”
God said, “Descend as enemies to each other. You will find in the earth a residence and provision for your appointed stay.”
He said: ‘Get you down hence, and may your descendants be adversaries to each other. The earth will for a certain term provide your dwelling and your comforts
Allah said, “Get down as enemies to one another. You will find a dwelling place on earth and provision for an appointed time.”
God said, "You get down to earth, as enemies to one another. You will live and have your home there for a while
(Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time
(Self interests of people had given rise to unjust marking of land and individual hoarding. Suppression of the weak had begun). Allah told them that they had fallen down from the high station of humanity. They had ignored the Law that "Mankind is one community" (10:19). From then on, they would live as tribes and nations, enemies to one another, "There will be for you on land an abode and sustenance for a while
(Allah) said: "Get yourselves down with enmity between yourselves. On earth shall be your place to live and your means of livelihood— For a time
He said, 'Fall, some of you enemies to one another. On earth you will have residence and livelihood for a while
He said, “Fall, some of you enemies to one another. On earth you will have residence and livelihood for a while.”
He said: "Clear out! You will become one another´s enemies. Yet you may have a residence on earth and enjoyment for a while
He said: "Descend; for you are enemies to one another, and in the land you will have residence and provisions until the appointed time
He said: "Descend; for you are enemies to one another; and on the earth you will have residence and provisions until the appointed time
He said, “Get down, each of you an enemy to the other! There will be for you on earth a dwelling place, and enjoyment for a while.”
[Allah] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment for a time
He said, "Go down from here as enemies to each other. For a while, there is an abode for you and a provision on earth
(God) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time

Esperanto

Li dir Ir down enemies de 1 another Sur ter est your habitation provision por awhile

Filipino

(Si Allah) ay nagwika: “Magsibaba kayo, ang bawat isa sa inyo ay (inyong) kaaway sa isa’t isa (alalaong baga, si Adan, Eba at Satanas, atbp.). Ang kalupaan ang inyong pananahanan at bilang isang kasiyahan, - sa natatakdaang panahon.”
Nagsabi Siya: "Lumapag kayo; ang iba sa inyo para sa iba ay kaaway. Ukol sa inyo sa lupa ay isang pinagtitigilan at isang natatamasa hanggang sa isang panahon

Finnish

Silloin sanoi Han: »Syoksykaa alas, ja toinen teista olkoon toisensa vihollinen. Joksikin ajaksi saatte te olinpaikan ja elatuksen maan paalla.»
Silloin sanoi Hän: »Syöksykää alas, ja toinen teistä olkoon toisensa vihollinen. Joksikin ajaksi saatte te olinpaikan ja elatuksen maan päällä.»

French

« Descendez ! dit (Allah), vous serez ennemis les uns des autres ; et vous aurez sur terre sejour et jouissance, jusqu’a la fin d’une echeance
« Descendez ! dit (Allah), vous serez ennemis les uns des autres ; et vous aurez sur terre séjour et jouissance, jusqu’à la fin d’une échéance
Descendez, dit [Allah], vous serez ennemis les uns des autres. Et il y aura pour vous sur Terre sejour et jouissance, pour un temps
Descendez, dit [Allah], vous serez ennemis les uns des autres. Et il y aura pour vous sur Terre séjour et jouissance, pour un temps
«Descendez, dit [Allah], vous serez ennemis les uns des autres. Et il y aura pour vous sur terre sejour et jouissance, pour un temps.»
«Descendez, dit [Allah], vous serez ennemis les uns des autres. Et il y aura pour vous sur terre séjour et jouissance, pour un temps.»
Le Seigneur dit : « Descendez d’ici ! Vous serez ennemis les uns des autres sur terre ou vous pourrez sejourner de maniere temporaire et jouir quelque temps de la vie
Le Seigneur dit : « Descendez d’ici ! Vous serez ennemis les uns des autres sur terre où vous pourrez séjourner de manière temporaire et jouir quelque temps de la vie
Le Seigneur commanda : « Descendez ! Vous serez ennemis les uns des autres. La Terre sera pour vous un lieu de sejour et de rejouissance pour un temps.»
Le Seigneur commanda : « Descendez ! Vous serez ennemis les uns des autres. La Terre sera pour vous un lieu de séjour et de réjouissance pour un temps.»

Fulah

[Alla] Daali : "Jippee (ka leydi), yoga mon ko ayɓe yoga. Hino woodani on ka leydi ton ñiiɓirde e dakamme haa saanga

Ganda

(Katonda) naagamba nti mugende, abamu mu mmwe nga muli balabe ba bannaabwe, mujja kutuulanga ku nsi n'okweyagala okutuusa e kiseera e kigere

German

Er sprach: "Hinab mit euch; die einen von euch seien der anderen Feinde. Und es sei euch auf der Erde (nur) ein Aufenthaltsort und eine Versorgung auf Zeit bestimmt
Er sprach: "Hinab mit euch; die einen von euch seien der anderen Feinde. Und es sei euch auf der Erde (nur) ein Aufenthaltsort und eine Versorgung auf Zeit bestimmt
Er sprach: «Geht hinunter. Die einen von euch sind Feinde der anderen. Ihr habt auf der Erde Aufenthalt und Nutznießung auf eine Weile.»
Er sprach: «Geht hinunter. Die einen von euch sind Feinde der anderen. Ihr habt auf der Erde Aufenthalt und Nutznießung auf eine Weile.»
ER sagte: "Steigt hinab! Die einen von euch (Menschen) sind den anderen (Satanen) Feind. Und auf der Erde habt ihr einen Aufenthaltsort und Nießbrauch bis zu einer bestimmten Zeit
ER sagte: "Steigt hinab! Die einen von euch (Menschen) sind den anderen (Satanen) Feind. Und auf der Erde habt ihr einen Aufenthaltsort und Nießbrauch bis zu einer bestimmten Zeit
Er (Allah) sagte: "Geht fort! Einer sei des anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben
Er (Allah) sagte: "Geht fort! Einer sei des anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben
Er (Allah) sagte: Geht fort! Einer sei des anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben
Er (Allah) sagte: Geht fort! Einer sei des anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben

Gujarati

allaha ta'ala'e kahyum ke nice evi sthitimam ja'o ke tame eka-bijana satru haso, ane tamara mate dharati para raheva mateni jagya che ane eka samaya sudhi phayado melavavano samana che
allāha ta'ālā'ē kahyuṁ kē nīcē ēvī sthitimāṁ jā'ō kē tamē ēka-bījānā śatru haśō, anē tamārā māṭē dharatī para rahēvā māṭēnī jagyā chē anē ēka samaya sudhī phāyadō mēḷavavānō sāmāna chē
અલ્લાહ તઆલાએ કહ્યું કે નીચે એવી સ્થિતિમાં જાઓ કે તમે એક-બીજાના શત્રુ હશો, અને તમારા માટે ધરતી પર રહેવા માટેની જગ્યા છે અને એક સમય સુધી ફાયદો મેળવવાનો સામાન છે

Hausa

Ya ce: "Ku sauka, sashenku zuwa ga sashe yana maƙiyi, kuma kuna da matabbata a cikin ƙasa, da ɗan jin daɗi zuwa ga wani lokabi
Ya ce: "Ku sauka, sãshenku zuwa ga sãshe yanã maƙiyi, kuma kunã da matabbata a cikin ƙasa, da ɗan jin dãɗi zuwa ga wani lõkabi
Ya ce: "Ku sauka, sashenku zuwa ga sashe yana maƙiyi, kuma kuna da matabbata a cikin ƙasa, da ɗan jin daɗi zuwa ga wani lokabi
Ya ce: "Ku sauka, sãshenku zuwa ga sãshe yanã maƙiyi, kuma kunã da matabbata a cikin ƙasa, da ɗan jin dãɗi zuwa ga wani lõkabi

Hebrew

אמר (אללה), “רדו (אל הארץ) והיו אויבים זה לזה, ובארץ תחיו ותיהנו למועד מסוים ״
אמר (אלוהים,) "רדו (אל הארץ) והיו אויבים זה לזה, ובארץ תחיו ותיהנו למועד מסוים

Hindi

usane kahaah tum sab utaro, tum ek-doosare ke shatru ho aur tumhaare lie dharatee mein rahana aur ek nirdhaarit samay tak jeevan ka saadhan hai
उसने कहाः तुम सब उतरो, तुम एक-दूसरे के शत्रु हो और तुम्हारे लिए धरती में रहना और एक निर्धारित समय तक जीवन का साधन है।
kaha, "utar jao! tum paraspar ek-doosare ke shatru ho aur ek avadhi kar tumhaare lie dharatee mein thikaana aur jeevan-saamagree hai.
कहा, "उतर जाओ! तुम परस्पर एक-दूसरे के शत्रु हो और एक अवधि कर तुम्हारे लिए धरती में ठिकाना और जीवन-सामग्री है।
hukm hua tum (miyaan beebee shaitaan) sab ke sab behashat se neeche utaro tumamen se ek ka ek dushman hai aur (ek khaas) vakt tak tumhaara zameen mein thaharaav (thikaana) aur zindagee ka saamana hai
हुक्म हुआ तुम (मियां बीबी शैतान) सब के सब बेहशत से नीचे उतरो तुममें से एक का एक दुश्मन है और (एक ख़ास) वक्त तक तुम्हारा ज़मीन में ठहराव (ठिकाना) और ज़िन्दगी का सामना है

Hungarian

(A Magasztos Allah) Mondta: , Menjetek lefele! Egyikotok a masiknak ellensege (legyen)! A foldon lesz tartozkodasi hely es a megelhetes (a szamotokra) egy ideig
(A Magasztos Allah) Mondta: , Menjetek lefelé! Egyikőtök a másiknak ellensége (legyen)! A földön lesz tartózkodási hely és a megélhetés (a számotokra) egy ideig

Indonesian

(Allah) berfirman, "Turunlah kamu! Kamu akan saling bermusuhan satu sama lain. Bumi adalah tempat kediaman dan kesenanganmu sampai waktu yang telah ditentukan
(Allah berfirman, "Turunlah kamu sekalian) yakni Adam dan Hawa serta anak-cucu kamu yang masih berada di dalam diri kamu (sebagian kamu) maksudnya sebagian keturunan (menjadi musuh bagi sebagian yang lain) sebagian mereka berlaku aniaya terhadap sebagian yang lainnya. (Dan kamu di muka bumi mempunyai tempat kediaman) yaitu tempat tinggal (dan kesenangan) tempat bersenang-senang (sampai waktu yang ditentukan.") apabila ajal kamu telah sampai pada saatnya
Allah berfirman, "Turunlah kamu sekalian, sebagian kamu menjadi musuh bagi sebagian yang lain. Dan kamu mempunyai tempat kediaman dan kesenangan (tempat mencari kehidupan) di muka bumi sampai waktu yang telah ditentukan
Allah berfirman kepada keduanya dan juga kepada setan, "Turunlah kalian, sebagian menjadi musuh bagi yang lain. Di bumi, kalian akan menemukan ketenangan dan kesenangan sampai datangnya waktu yang telah ditentukan untuk kalian
(Allah) berfirman, “Turunlah kamu! kamu akan saling bermusuhan satu sama lain. Bumi adalah tempat kediaman dan kesenangan kamu sampai waktu yang telah ditentukan.”
(Allah) berfirman, “Turunlah kamu! Kamu akan saling bermusuhan satu sama lain. Bumi adalah tempat kediaman dan kesenanganmu sampai waktu yang telah ditentukan.”

Iranun

Pitharo (o Allah): A tupad Kano, sa so saba-ad Rukano na ridowai o saba-ad; go adun a ruk Iyo ko Lopa a Kaputhakna-an go Kaoyagan,- taman ko wakto (o Kapatai)

Italian

“Andatevene via - disse Allah - nemici gli uni degli altri! Avrete sulla terra dimora e godimento prestabilito
“Andatevene via - disse Allah - nemici gli uni degli altri! Avrete sulla terra dimora e godimento prestabilito

Japanese

Kare wa ose rareta. `Anata gata wa ochite ike, anata gata wa tagaini teki to narudearou. Anata gata ni wa chijo ni sumai to, ittei no kikan no megumi ga arou
Kare wa ōse rareta. `Anata gata wa ochite ike, anata gata wa tagaini teki to narudearou. Anata gata ni wa chijō ni sumai to, ittei no kikan no megumi ga arou
かれは仰せられた。「あなたがたは落ちて行け,あなたがたは互いに敵となるであろう。あなたがたには地上に住まいと,一定の期間の恵みがあろう。」

Javanese

Pangandikane: Padha lungaa, sawenehira mungsuh ing sawe- nehe, lan ana ing bumi sira padha oleh papan sarta pasadhiyan nganti sawatara mangsa
Pangandikané: Padha lungaa, sawenèhira mungsuh ing sawe- nèhé, lan ana ing bumi sira padha olèh papan sarta pasadhiyan nganti sawatara mangsa

Kannada

adaralle nivu badukuviri, adaralle nivu sayuviri mattu adarolagindale nim'mannu horategeyalaguvudu
adarallē nīvu badukuviri, adarallē nīvu sāyuviri mattu adaroḷagindalē nim'mannu horategeyalāguvudu
ಅದರಲ್ಲೇ ನೀವು ಬದುಕುವಿರಿ, ಅದರಲ್ಲೇ ನೀವು ಸಾಯುವಿರಿ ಮತ್ತು ಅದರೊಳಗಿಂದಲೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊರತೆಗೆಯಲಾಗುವುದು

Kazakh

(Alla): «(Jannattan) bir-birine duspan bolıp tusinder. Senderge jer juzinde bir merzimge deyin turaq jane paydalanw bar» dedi
(Alla): «(Jannattan) bir-biriñe duşpan bolıp tüsiñder. Senderge jer jüzinde bir merzimge deyin turaq jäne paydalanw bar» dedi
(Алла): «(Жаннаттан) бір-біріңе дұшпан болып түсіңдер. Сендерге жер жүзінде бір мерзімге дейін тұрақ және пайдалану бар» деді
Allah / ayttı: «Tusinder, sender birine-birin jawsındar. Jerde senderge bir merzimge deyin turaq jane paydalanw bar», - dep
Allah / ayttı: «Tüsiñder, sender biriñe-biriñ jawsıñdar. Jerde senderge bir merzimge deyin turaq jäne paydalanw bar», - dep
Аллаһ / айтты: «Түсіңдер, сендер біріңе-бірің жаусыңдар. Жерде сендерге бір мерзімге дейін тұрақ және пайдалану бар», - деп

Kendayan

(Allah) bapirman “turutnlah kita’! Kita’ nae saling bamusuhatn seko’ man nang lainnya, ka’ dunialah tampat kadiaman man kasanangan kita’ sampe waktu nang udah ditantuatn”

Khmer

trong ban mean bantoul tha chaur puok anak chohchenh( tow rsanow leu phendei) daoy puok anakchea sa trauv nungoknea choh . haey now leu phendei kuchea kanleng rsanow samreab puok anak ning saoysokh rhautadl pel av sa nd
ទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ ចូរពួកអ្នកចុះចេញ(ទៅរស់នៅ លើផែនដី)ដោយពួកអ្នកជាសត្រូវនឹងគ្នាចុះ។ ហើយនៅលើផែនដី គឺជាកន្លែងរស់នៅសម្រាប់ពួកអ្នក និងសោយសុខរហូតដល់ពេល អវសាន្ដ។

Kinyarwanda

(Allah) arababwira ati "Nimumanuke (mwembi na Shitani), bamwe bazaba abanzi b’abandi, kandi muzagira ubuturo ku isi n’umunezero by’igihe gito
(Allah) arababwira ati “Nimumanuke (mwembi na Shitani), bamwe bazaba abanzi b’abandi, kandi muzagira ubuturo ku isi n’umunezero by’igihe gito.”

Kirghiz

(Allaһ) ayttı: “Biri-biriŋerge (adamzat saytanga, saytan adamzatka) dusman bolgon abalda (Beyisten jerge) tuskulo! Siler ucun anda orun-ocok jana (ajalıŋar jetken) mezgilge ceyin paydalanuu bar
(Allaһ) ayttı: “Biri-biriŋerge (adamzat şaytanga, şaytan adamzatka) duşman bolgon abalda (Beyişten jerge) tüşkülö! Siler üçün anda orun-oçok jana (ajalıŋar jetken) mezgilge çeyin paydalanuu bar
(Аллаһ) айтты: “Бири-бириңерге (адамзат шайтанга, шайтан адамзатка) душман болгон абалда (Бейиштен жерге) түшкүлө! Силер үчүн анда орун-очок жана (ажалыңар жеткен) мезгилге чейин пайдалануу бар

Korean

ittae hananim-ui malsseum-i gyesyeoss euni jeogdeulgwa hamkke jisang-eulo naelyeo gala geugos-i neohuiui geojujiga doel geos-imyeo neohuiga eolma dong-an saneun sudan-i doelila
이때 하나님의 말씀이 계셨 으니 적들과 함께 지상으로 내려 가라 그곳이 너희의 거주지가 될 것이며 너희가 얼마 동안 사는 수단이 되리라
ittae hananim-ui malsseum-i gyesyeoss euni jeogdeulgwa hamkke jisang-eulo naelyeo gala geugos-i neohuiui geojujiga doel geos-imyeo neohuiga eolma dong-an saneun sudan-i doelila
이때 하나님의 말씀이 계셨 으니 적들과 함께 지상으로 내려 가라 그곳이 너희의 거주지가 될 것이며 너희가 얼마 동안 사는 수단이 되리라

Kurdish

خوای گه‌وره فه‌رمووی: ئیتر دابه‌زن هه‌ندێکتان دوژمنی هه‌ندێکتانن (شه‌یتان و دارو ده‌سته‌ی دوژمنی ئێوه‌ن و نه‌وه‌ی ئاده‌میش به‌هۆی پیلانی شه‌یتانه‌وه دوژمنایه‌تی یه‌کتر ده‌که‌ن)، بۆتان هه‌یه له زه‌ویدا نیشته‌جێ بوون و هۆی ڕابواردن و ژیان تا ماوه‌یه‌ک
(خوا) فەرمووی بڕۆنە خوارەوە (لەبەھەشت) ھەندێکتان دوژمنی ھەندێکی ترتانن وە بۆتان ھەیە لەزەویدا نیشتەجێ بوون و ھۆی ڕابواردن و ژیان ھەتا ماوەیەک

Kurmanji

(Xuda ji wan ra aha) gotiye: "Hun hemusk ji (ji bihiste) berjer bin; hineken we ji bona hineken we ra (di cihane da) neyar in u ji bona we ra di zemin da heya daneki, jin u ewir heye
(Xuda ji wan ra aha) gotîye: "Hûn hemûşk jî (ji bihiştê) berjêr bin; hinekên we ji bona hinekên we ra (di cîhanê da) neyar in û ji bona we ra di zemîn da heya danekî, jîn û êwir heye

Latin

He dictus Iit down enemies de 1 alias On terra est tuus habitation provision pro awhile

Lingala

Alobi (Allah): Bokita! Bino na bino banso bokozala na kibonguna, mpe mabele ezali esika ya bovandi na bosepeli токе тропа bino

Luyia

Naboola; “Yakukhe! Mulaba abeene khubeene abasuku, Ne khwiloba nisho shilaba eshimenyo shienyu ne mwikhoyemwo okhula indukho yule

Macedonian

„Излегувајте!“ – рече Тој - „Меѓусебно непријатели ќе бидете! На Земјата ќе престојувате и до одредено време ќе уживате
Allah rece: “Sleguvajte! Edninadrugi neprijateli ke bidete. Za vas zemjata ke bide utvrduvaliste i uzivanje vase do edno vreme opredeleno
Allah reče: “Sleguvajte! Edninadrugi neprijateli ḱe bidete. Za vas zemjata ḱe bide utvrduvalište i uživanje vaše do edno vreme opredeleno
Аллах рече: “Слегувајте! Еднинадруги непријатели ќе бидете. За вас земјата ќе биде утврдувалиште и уживање ваше до едно време определено

Malay

Allah berfirman: "Turunlah kamu semuanya, dengan keadaan setengah kamu menjadi musuh bagi setengahnya yang lain, dan bagi kamu disediakan tempat kediaman di bumi, dan juga diberi kesenangan hingga ke suatu ketika (mati)

Malayalam

avan (allahu) parannu: ninnal irannippeaku. ninnalil cilar cilarkk satrukkalayirikkum. ninnalkk bhumiyil vasasthalamunt‌. oru niscitasamayam vare jivitasekaryannalumunt‌
avan (allāhu) paṟaññu: niṅṅaḷ iṟaṅṅippēākū. niṅṅaḷil cilar cilarkk śatrukkaḷāyirikkuṁ. niṅṅaḷkk bhūmiyil vāsasthalamuṇṭ‌. oru niścitasamayaṁ vare jīvitasekaryaṅṅaḷumuṇṭ‌
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഇറങ്ങിപ്പോകൂ. നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ ചിലര്‍ക്ക് ശത്രുക്കളായിരിക്കും. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഭൂമിയില്‍ വാസസ്ഥലമുണ്ട്‌. ഒരു നിശ്ചിതസമയം വരെ ജീവിതസൌകര്യങ്ങളുമുണ്ട്‌
avan (allahu) parannu: ninnal irannippeaku. ninnalil cilar cilarkk satrukkalayirikkum. ninnalkk bhumiyil vasasthalamunt‌. oru niscitasamayam vare jivitasekaryannalumunt‌
avan (allāhu) paṟaññu: niṅṅaḷ iṟaṅṅippēākū. niṅṅaḷil cilar cilarkk śatrukkaḷāyirikkuṁ. niṅṅaḷkk bhūmiyil vāsasthalamuṇṭ‌. oru niścitasamayaṁ vare jīvitasekaryaṅṅaḷumuṇṭ‌
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഇറങ്ങിപ്പോകൂ. നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ ചിലര്‍ക്ക് ശത്രുക്കളായിരിക്കും. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഭൂമിയില്‍ വാസസ്ഥലമുണ്ട്‌. ഒരു നിശ്ചിതസമയം വരെ ജീവിതസൌകര്യങ്ങളുമുണ്ട്‌
allahu kalpiccu: "irannippeaku. ninnalan'yean'yam satrukkalayirikkum. bhumiyil ninnalkk tamasasekaryamunt. niscitakalanvare jivita vibhavannalum.”
allāhu kalpiccu: "iṟaṅṅippēākū. niṅṅaḷan'yēān'yaṁ śatrukkaḷāyirikkuṁ. bhūmiyil niṅṅaḷkk tāmasasekaryamuṇṭ. niścitakālanvare jīvita vibhavaṅṅaḷuṁ.”
അല്ലാഹു കല്‍പിച്ചു: "ഇറങ്ങിപ്പോകൂ. നിങ്ങളന്യോന്യം ശത്രുക്കളായിരിക്കും. ഭൂമിയില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് താമസസൌകര്യമുണ്ട്. നിശ്ചിതകാലംവരെ ജീവിത വിഭവങ്ങളും.”

Maltese

Qal (Alla): 'Inzlu 'l isfel għedewwa ta' xulxinl L-art tkun l-għamara u l-għajxien tagħkom, għal xi zmien
Qal (Alla): 'Inżlu 'l isfel għedewwa ta' xulxinl L-art tkun l-għamara u l-għajxien tagħkom, għal xi żmien

Maranao

Pitharo (o Allah) a: "Tpad kano; sa so sabaad rkano na ridoay o sabaad; go adn a rk iyo ko lopa a kapthaknaan go kawiyagan, - taman ko wakto (o kapatay)

Marathi

(Allahane) pharmavile, tumhi khali utara. Tumhi apasata vairi ahata ani tumhala eka avadhiparyanta dharatita rahavayace ani labha prapta karuna ghyayace ahe
(Allāhanē) pharmāvilē, tumhī khālī utarā. Tumhī āpasāta vairī āhāta āṇi tumhālā ēka avadhīparyanta dharatīta rāhāvayācē āṇi lābha prāpta karūna ghyāyacē āhē
२४. (अल्लाहने) फर्माविले, तुम्ही खाली उतरा. तुम्ही आपसात वैरी आहात आणि तुम्हाला एक अवधीपर्यंत धरतीत राहावयाचे आणि लाभ प्राप्त करून घ्यायचे आहे

Nepali

Allahale adesa garnubhayo, ‘‘timi sabai svargabata tala jharihala. Timiharu eka arkako satru bhayau ra timro lagi eka niscita samayako lagi prthvima basa ra jivanako lagi samagriko vyavastha gari'eko cha.’’
Allāhalē ādēśa garnubhayō, ‘‘timī sabai svargabāṭa tala jharihāla. Timīharū ēka arkākō śatru bhayau ra timrō lāgi ēka niścita samayakō lāgi pr̥thvīmā bāsa ra jīvanakō lāgi sāmagrīkō vyavasthā gari'ēkō cha.’’
अल्लाहले आदेश गर्नुभयो, ‘‘तिमी सबै स्वर्गबाट तल झरिहाल । तिमीहरू एक अर्काको शत्रु भयौ र तिम्रो लागि एक निश्चित समयको लागि पृथ्वीमा बास र जीवनको लागि सामग्रीको व्यवस्था गरिएको छ ।’’

Norwegian

Han sa: «Kom dere ut! I fiendskap skal dere leve, og pa jorden skal dere finne et bosted og utkomme for en tid!»
Han sa: «Kom dere ut! I fiendskap skal dere leve, og på jorden skal dere finne et bosted og utkomme for en tid!»

Oromo

(Rabbiin) ni jedhe: "Gariin keessan gariif diina haala taataniin bu’aaIsiniif dachii irra qubsumaafi qananii hanga yeroo murtaa’ee ta'eetu jira

Panjabi

Alaha ne kiha “utarom, tusim ika dusare de dusamana rahoge ate tuhade la'i dharati upara ika khasa samem taka tikana ate labha (jidagi ji'una da samana) ti'ara hai. “
Alāha nē kihā “utarōṁ, tusīṁ ika dūsarē dē duśamana rahōgē atē tuhāḍē la'ī dharatī upara ika khāsa samēṁ taka ṭikāṇā atē lābha (jidagī ji'ūṇa dā samāna) ti'āra hai. “
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ “ਉਤਰੋਂ, ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਦੇ ਦੁਸ਼ਮਨ ਰਹੋਗੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਅਤੇ ਲਾਭ (ਜਿੰਦਗੀ ਜਿਊਣ ਦਾ ਸਮਾਨ) ਤਿਆਰ ਹੈ। “

Persian

گفت: فرو شويد، برخى دشمن برخى ديگر، و تا روز قيامت زمين قرارگاه و جاى تمتع شما خواهد بود
فرمود: پايين رويد كه شما دشمن يكديگريد و براى شما در زمين، تا وقتى معين قرارگاه و برخوردارى است
فرمود پایین روید -برخی دشمن برخی دیگرو در روی زمین تا وقت معین آرامشگاه و بهره‌مندی دارید
(الله) فرمود: «فرود آیید، در حالی‌که بعضی از شما نسبت به بعض دیگر دشمن خواهید بود، و برای شما در زمین تا مدت معینی قرارگاه و بهرمندی خواهد بود»
خدا فرمود: از این جایگاه و مقام فرود آیید، در حالی که دشمن یکدیگرید، و برای شما در زمین تا مدتی قرارگاه و مایه برخورداری است
[الله] فرمود: «[از بهشت بر زمین] فرود آیید. [در حالی که زین پس] برخی از شما دشمن برخی دیگرید و در زمین تا مدتی [معیّن] قرارگاه و بهره‌مندی برایتان خواهد بود»
خدا گفت: (از بهشت) فرود آیید که برخی با برخی دیگر مخالف و دشمنید، و زمین تا هنگامی معین (یعنی وقت مرگ و قیامت) جایگاه شماست
گفت فرودشوید گروهی از شما دشمن گروهی و شما را است در زمین قرارگاه و بهره‌ای تا زمانی‌
فرمود: «فرود آييد، كه بعضى از شما دشمن بعضى [ديگر]يد؛ و براى شما در زمين، تا هنگامى [معيّن‌] قرارگاه و برخوردارى است.»
فرمود: « (هرسه) فرود آیید، حال آنکه بعضی از شما دشمن بعضی دیگرید و برای شما در زمین تا هنگامی (معیّن) قرارگاه و برخورداری است.»
فرمود: «[از مقام خویش،] فرود آیید، در حالى که بعضى نسبت به بعض دیگر دشمن خواهید بود، و براى شما در زمین قرارگاه و وسیله بهره‌گیرى تا زمانى معین خواهد بود.»
(خداوند خطاب به آدم و حوّاء و ابلیس) گفت: (از این جایگاه والا) پائین روید. برخی دشمن برخی خواهید بود. در زمین تا روزگاری استقرار خواهید داشت و (از نعمتهای آن) بهره‌مند خواهید شد
فرمود: «(از مقام خویش،) فرود آیید، در حالی که بعضی از شما نسبت به بعض دیگر، دشمن خواهید بود! (شیطان دشمن شماست، و شما دشمن او!) و برای شما در زمین، قرارگاه و وسیله بهره‌گیری تا زمان معینی خواهد بود.»
فرمود: [از اينجا] فرو رويد برخى از شما دشمن برخى ديگريد و شما را در زمين قرارگاه و برخوردارى باشد تا هنگامى- مرگ
(خداوند) فرمود: «فرود آييد, در حالی که بعضی از شما نسبت به بعض ديگر دشمن خواهيد بود, وبرای شما در زمين تا مدت معينی قرارگاه وبهرمندی خواهد بود»

Polish

Powiedział: "Uchodzcie! Bedziecie wrogami jedni dla drugich. Na ziemi bedzie wasze stałe miejsce przebywania i uzywanie zycia - do pewnego czasu
Powiedział: "Uchodźcie! Będziecie wrogami jedni dla drugich. Na ziemi będzie wasze stałe miejsce przebywania i używanie życia - do pewnego czasu

Portuguese

Allah disse: "Descei, sendo inimigos uns dos outros. E tereis, na terra, residencia e gozo ate certo tempo
Allah disse: "Descei, sendo inimigos uns dos outros. E tereis, na terra, residência e gozo até certo tempo
E Ele lhes disse: Descei! Sereis inimigos uns dos outros e tereis, na terra, residencia e gozo transitorios
E Ele lhes disse: Descei! Sereis inimigos uns dos outros e tereis, na terra, residência e gozo transitórios

Pushto

وویل (الله): تاسو كوز شئ، ستاسو ځینې به د ځینو نورو لپاره دښمنان وي او تاسو لپاره په ځمكه كې استوګنه ده او تر یو وخته پورې فايده اخيستل دي
وویل (الله): تاسو كوز شئ، ستاسو ځینې به د ځینو نورو لپاره دښمنان وي او تاسو لپاره په ځمكه كې استوګنه ده او تر یو وخته پورې فايده اخيستل دي

Romanian

Dumnezeu spuse: “Coborati! Vrajmasi veti fi unul altuia. Veti afla pe pamant un loc locuinta si desfatare pentru o vreme.”
Dumnezeu spuse: “Coborâţi! Vrăjmaşi veţi fi unul altuia. Veţi afla pe pământ un loc locuinţă şi desfătare pentru o vreme.”
El spune Merge jos dusman ai 1 altul. În earth exista vostri locuire aproviziona for awhile
Le-a spus [Allah]: "Coboraþi ! Va veþi fi duºmani unul altuia ºi pe pamant veþi avea salaº ºi placere pana la un timp
Le-a spus [Allah]: "Coborâþi ! Vã veþi fi duºmani unul altuia ºi pe pãmânt veþi avea sãlaº ºi plãcere pânã la un timp

Rundi

Imana ivuga iti:- nimumanuke mwebwe, kuri mwebwe mubaye abansi, n’ubwicaro bwanyu buzoba buri kw’Isi hamwe nukwinezereza kwanyu kugeza kukiringo nzoshakira jewe Mana

Russian

Dumnezeu spuse: “Coborati! Vrajmasi veti fi unul altuia. Veti afla pe pamant un loc locuinta si desfatare pentru o vreme.”
(Аллах) сказал (Адаму, Хавве и Иблису): «Спуститесь (на Землю), (будучи) врагами друг другу! Для вас на Земле место пребывания и пользование (благами) до (определенного) времени [до Дня Суда]»
Allakh skazal: «Nizvergnites' i bud'te vragami drug drugu! Zemlya budet dlya vas obitel'yu i predmetom pol'zovaniya na nekotoroye vremya»
Аллах сказал: «Низвергнитесь и будьте врагами друг другу! Земля будет для вас обителью и предметом пользования на некоторое время»
On skazal: "Nizvergnites'! Vy vragi odni drugim; na zemle budut vam zhilishche i zhiznennyye potrebnosti do vremeni
Он сказал: "Низвергнитесь! Вы враги одни другим; на земле будут вам жилище и жизненные потребности до времени
On skazal: "Nizvergnis'! Odni iz vas vragi dlya drugikh. Dlya vas na zemle mestoprebyvaniye i pol'zovaniye na vremya
Он сказал: "Низвергнись! Одни из вас враги для других. Для вас на земле местопребывание и пользование на время
On vozvestil: "Spustites' [iz raya na zemlyu, i vashi potomki budut] vragami drug drugu. Na zemle [teper'] vam prebyvat' i pol'zovat'sya blagami vremennymi
Он возвестил: "Спуститесь [из рая на землю, и ваши потомки будут] врагами друг другу. На земле [теперь] вам пребывать и пользоваться благами временными
Allakh zhe skazal im i shaytanu: "Nizvergnites'! I budete vy vragami drug drugu. Na zemle vam prebyvat' i pol'zovat'sya yeyo blagami na srok, otpushchennyy vam do smerti
Аллах же сказал им и шайтану: "Низвергнитесь! И будете вы врагами друг другу. На земле вам пребывать и пользоваться её благами на срок, отпущенный вам до смерти
Gospod' skazal: "Nizvergnites' otsyuda I bud'te vo vrazhde drug drugu! Zemlya obitel'yu vam stanet I dast potrebnoye dlya zhizni Na srok, (opredelennyy Mnoy)
Господь сказал: "Низвергнитесь отсюда И будьте во вражде друг другу! Земля обителью вам станет И даст потребное для жизни На срок, (определенный Мной)

Serbian

„Силазите!“ Рече Он. „Једни другима бићете непријатељи! На Земљи ћете да боравите и до одређеног времена ћете да уживате.“

Shona

(Allah) Vakati: “Dzikai pasi, mumwe ari muvengi wemumwe (Adam, Hawwa (Evha), naSatani). Pasi ndipo pachava nzvimbo yenyu yekugara uye yemafaro kwenguva diki.”

Sindhi

(الله) فرمايو ته ھيٺ لھي وڃو اوھين پاڻ ۾ ھڪ ٻئي جا ويري آھيو، ۽ اوھان لاءِ زمين ۾ رھڻ جو ھنڌ ۽ (گذران جو) سامان (ھڪ) وقت تائين (ٺھرايل) آھي

Sinhala

(eyata deviyan “meyin) oba pitamam vanu. obagen keneku anit kenata satureku bavata pat vannehiya. bhumiyehima obata vasasthanaya æta. (ehi) ek (niyamita) kalayak dakva sæpa sampat vindiya hækiya” yayi pævasuveya
(eyaṭa deviyan “meyin) oba piṭamaṁ vanu. obagen keneku anit kenāṭa satureku bavaṭa pat vannehiya. bhūmiyehima obaṭa vāsasthānaya æta. (ehi) ek (niyamita) kālayak dakvā sæpa sampat vin̆diya hækiya” yayi pævasuvēya
(එයට දෙවියන් “මෙයින්) ඔබ පිටමං වනු. ඔබගෙන් කෙනෙකු අනිත් කෙනාට සතුරෙකු බවට පත් වන්නෙහිය. භූමියෙහිම ඔබට වාසස්ථානය ඇත. (එහි) එක් (නියමිත) කාලයක් දක්වා සැප සම්පත් විඳිය හැකිය” යයි පැවසුවේය
numbala pahalata basinu. numbalagen ætæmeku ætæmekuta saturuya. tavada numbalata niyamita kalayak dakva mahapolove vasasthanaya da bhukti vindima da æta yæyi ohu pævasuveya
num̆balā pahaḷaṭa basinu. num̆balāgen ætæmeku ætæmekuṭa saturuya. tavada num̆balāṭa niyamita kālayak dakvā mahapoḷovē vāsasthānaya da bhukti vin̆dīma da æta yæyi ohu pævasuvēya
නුඹලා පහළට බසිනු. නුඹලාගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකුට සතුරුය. තවද නුඹලාට නියමිත කාලයක් දක්වා මහපොළොවේ වාසස්ථානය ද භුක්ති විඳීම ද ඇත යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said Ist nadol enemies z 1 iny On zem bol tvoj habitation provision for awhile

Somali

Wuxuu yidhi: Ka dega, qaarkiinba qaar buu cadow u yahay. Oo waxaa idiinku sugan dhulka degaan iyo sahay ilaa muddo
Wuxuu Yidhi Eebe ka dega Qaarkiin Qaarbuu Col u yahaye, waxaan Dhulka idiinku Sugan Nagaadi iyo Raaxo tan iyo Muddo
Wuxuu Yidhi Eebe ka dega Qaarkiin Qaarbuu Col u yahaye, waxaan Dhulka idiinku Sugan Nagaadi iyo Raaxo tan iyo Muddo

Sotho

Allah A re: “Theohang mona, e mong e tla ba sera ho e mong. Lefats’e e tla ba lehae la lona le ona mokhoa oa boiphiliso ho lona ha nakoana”

Spanish

Dijo [Allah]: ¡Descended! Sereis enemigos unos de otros; y en la Tierra encontrareis una morada y deleite por un tiempo
Dijo [Allah]: ¡Descended! Seréis enemigos unos de otros; y en la Tierra encontraréis una morada y deleite por un tiempo
(Al-lah) les respondio: «Descended (del paraiso junto con el Demonio), sereis enemigos los unos de los otros. En la tierra tendreis morada y disfrutareis de bienes temporales»
(Al-lah) les respondió: «Descended (del paraíso junto con el Demonio), seréis enemigos los unos de los otros. En la tierra tendréis morada y disfrutaréis de bienes temporales»
(Al-lah) les respondio: “Desciendan (del Paraiso junto con el Demonio), seran enemigos los unos de los otros. En la tierra tendran morada y disfrutaran de bienes temporales”
(Al-lah) les respondió: “Desciendan (del Paraíso junto con el Demonio), serán enemigos los unos de los otros. En la tierra tendrán morada y disfrutarán de bienes temporales”
Dijo: «¡Descended! Sereis enemigos unos de otros. La tierra sera por algun tiempo vuestra morada y lugar de disfrute»
Dijo: «¡Descended! Seréis enemigos unos de otros. La tierra será por algún tiempo vuestra morada y lugar de disfrute»
Dijo: “¡Descended, [y sed en adelante] enemigos unos de otros, y en la tierra tendreis vuestra morada y bienes de que disfrutar por un tiempo
Dijo: “¡Descended, [y sed en adelante] enemigos unos de otros, y en la tierra tendréis vuestra morada y bienes de que disfrutar por un tiempo
Dijo [Dios]: "¡Desciendan [del Paraiso]! Seran enemigos unos de otros. En la Tierra tendran morada y deleite por un tiempo
Dijo [Dios]: "¡Desciendan [del Paraíso]! Serán enemigos unos de otros. En la Tierra tendrán morada y deleite por un tiempo
Dijo (Dios): «¡Descended! Sereis enemigos los unos de los otros. La Tierra sera durante un tiempo vuestro lugar de estancia y de sustento.»
Dijo (Dios): «¡Descended! Seréis enemigos los unos de los otros. La Tierra será durante un tiempo vuestro lugar de estancia y de sustento.»

Swahili

Akasema, Aliyetukuka, kumwambia Ādam, Ḥawwā’ na Iblisi, «Shukeni kutoka mbinguni muende ardhini, baadhi yenu mkiwa ni maadui ya wengine. Huko mtakuwa na mahala pa nyinyi kutulia na pa kujiliwaza mpaka muda wenu ukome.»
Akasema: Teremkeni! Mtakuwa nyinyi kwa nyinyi maadui. Na kwenye ardhi itakuwa ndio makao yenu na starehe yenu mpaka ufike muda

Swedish

[Gud] sade: "Ned, alla, [harifran]! Fiender skall ni vara inbordes. Pa jorden skall ni under en tid ha er boning och er nodtorftiga forsorjning
[Gud] sade: "Ned, alla, [härifrån]! Fiender skall ni vara inbördes. På jorden skall ni under en tid ha er boning och er nödtorftiga försörjning

Tajik

Guft: «Pojon raved, ʙa'ze dusmani ʙa'ze digar va to ruzi qijomat zamin qarorgoh va coi manfiati sumo xohad ʙud»
Guft: «Pojon raved, ʙa'ze duşmani ʙa'ze digar va to rūzi qijomat zamin qarorgoh va çoi manfiati şumo xohad ʙud»
Гуфт: «Поён равед, баъзе душмани баъзе дигар ва то рӯзи қиёмат замин қароргоҳ ва ҷои манфиати шумо хоҳад буд»
Alloh (ʙa Odamu Havvo va Iʙlis) guft: «Furud oed az osmon, ʙarxe dusmani ʙarxe digar va to dami marg zamin qarorgoh va coi tamattuʹi (ʙahraʙardorii) sumo xohad ʙud»
Alloh (ʙa Odamu Havvo va Iʙlis) guft: «Furud oed az osmon, ʙarxe duşmani ʙarxe digar va to dami marg zamin qarorgoh va çoi tamattūʹi (ʙahraʙardorii) şumo xohad ʙud»
Аллоҳ (ба Одаму Ҳавво ва Иблис) гуфт: «Фуруд оед аз осмон, бархе душмани бархе дигар ва то дами марг замин қароргоҳ ва ҷои таматтӯьи (баҳрабардории) шумо хоҳад буд»
[Alloh taolo] Farmud: «[Az ʙihist ʙar zamin] furud oed, [dar hole ki azin pas] ʙarxe az sumo dusmani ʙarxe digared va dar zamin ʙarojaton to muddat [-i muajjan]-e qarorgoh va ʙahramandi xohad ʙud»
[Alloh taolo] Farmud: «[Az ʙihişt ʙar zamin] furud oed, [dar hole ki azin pas] ʙarxe az şumo duşmani ʙarxe digared va dar zamin ʙarojaton to muddat [-i muajjan]-e qarorgoh va ʙahramandī xohad ʙud»
[Аллоҳ таоло] Фармуд: «[Аз биҳишт бар замин] фуруд оед, [дар ҳоле ки азин пас] бархе аз шумо душмани бархе дигаред ва дар замин бароятон то муддат [-и муайян]-е қароргоҳ ва баҳрамандӣ хоҳад буд»

Tamil

(atarku iraivan ‘‘itiliruntu) ninkal veliyeri vitunkal. Unkalil oruvar marravarukku etiriyaki vituvirkal. Pumiyiltan unkalukkut tankumitam untu. (Atil) oru kalam varai cukam anupavikkalam'' enru kurinan
(ataṟku iṟaivaṉ ‘‘itiliruntu) nīṅkaḷ veḷiyēṟi viṭuṅkaḷ. Uṅkaḷil oruvar maṟṟavarukku etiriyāki viṭuvīrkaḷ. Pūmiyiltāṉ uṅkaḷukkut taṅkumiṭam uṇṭu. (Atil) oru kālam varai cukam aṉupavikkalām'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
(அதற்கு இறைவன் ‘‘இதிலிருந்து) நீங்கள் வெளியேறி விடுங்கள். உங்களில் ஒருவர் மற்றவருக்கு எதிரியாகி விடுவீர்கள். பூமியில்தான் உங்களுக்குத் தங்குமிடம் உண்டு. (அதில்) ஒரு காலம் வரை சுகம் அனுபவிக்கலாம்'' என்று கூறினான்
(atarku iraivan, "itiliruntu) ninkal irankunkal - unkalil oruvar marravarukkup pakaivarayiruppirkal; unkalukku pumiyil tankumitam irukkiratu atil oru (kurippitta) kalam varai ninkal cukam anupavittalum untu" enru kurinan
(ataṟku iṟaivaṉ, "itiliruntu) nīṅkaḷ iṟaṅkuṅkaḷ - uṅkaḷil oruvar maṟṟavarukkup pakaivarāyiruppīrkaḷ; uṅkaḷukku pūmiyil taṅkumiṭam irukkiṟatu atil oru (kuṟippiṭṭa) kālam varai nīṅkaḷ cukam aṉupavittalum uṇṭu" eṉṟu kūṟiṉāṉ
(அதற்கு இறைவன், "இதிலிருந்து) நீங்கள் இறங்குங்கள் - உங்களில் ஒருவர் மற்றவருக்குப் பகைவராயிருப்பீர்கள்; உங்களுக்கு பூமியில் தங்குமிடம் இருக்கிறது அதில் ஒரு (குறிப்பிட்ட) காலம் வரை நீங்கள் சுகம் அனுபவித்தலும் உண்டு" என்று கூறினான்

Tatar

Аллаһ әйтте: "Ий Адәм белән Иблис бер-берегезгә дошман булганыгыз хәлдә Җиргә иңегез! Сезгә торачак урын һәм әҗәлегезгәчә файдаланачак җай Җирдә

Telugu

(allah) annadu: "Mirandaru digipondi! Miru okarikokaru satruvulu avutaru. Mariyu mirandariki oka nirnitakalam varaku bhumilo nivasam mariyu jivanopadhi untayi
(allāh) annāḍu: "Mīrandaru digipōṇḍi! Mīru okarikokaru śatruvulu avutāru. Mariyu mīrandarikī oka nirṇītakālaṁ varaku bhūmilō nivāsaṁ mariyu jīvanōpādhi uṇṭāyi
(అల్లాహ్) అన్నాడు: "మీరందరు దిగిపోండి! మీరు ఒకరికొకరు శత్రువులు అవుతారు. మరియు మీరందరికీ ఒక నిర్ణీతకాలం వరకు భూమిలో నివాసం మరియు జీవనోపాధి ఉంటాయి
“దిగిపోండి. మీరు ఒండొకరికి విరోధులు. భూమిలో మీకు నివాస స్థానం ఉంటుంది. ఒక నిర్ణీత కాలం వరకూ మీరు అక్కడే లబ్ది పొందవలసి ఉంటుంది” అని సెలవిచ్చాడు

Thai

phraxngkh tras wa phwk cea cng lng kan pi doythi bang swn khxng phwk cea khux satru kab xik bang swn læa nı phændin nan mi thi phanak læa sing xanwy prayochn sahrab phwk cea cnthung raya wela hnung
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā phwk cêā cng lng kạn pị doythī̀ bāng s̄̀wn k̄hxng phwk cêā khụ̄x ṣ̄ạtrū kạb xīk bāng s̄̀wn læa nı p̄hæ̀ndin nận mī thī̀ phảnạk læa s̄ìng xảnwy prayochn̒ s̄ảh̄rạb phwk cêā cnt̄hụng raya welā h̄nụ̀ng
พระองค์ตรัสว่า พวกเจ้าจงลงกันไปโดยที่บางส่วนของพวกเจ้า คือ ศัตรูกับอีกบางส่วนและในแผ่นดินนั้นมีที่พำนัก และสิ่งอำนวยประโยชน์สำหรับพวกเจ้าจนถึงระยะเวลาหนึ่ง
phraxngkh tras wa phwk cea cng lng kan pi doythi bang swn khxng phwk cea khux satru kab xik bang swn læa nı phændin nan mi thi phanak læa sing xanwy prayochn sahrab phwk cea cnthung raya wela hnung
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā phwk cêā cng lng kạn pị doythī̀ bāng s̄̀wn k̄hxng phwk cêā khụ̄x ṣ̄ạtrū kạb xīk bāng s̄̀wn læa nı p̄hæ̀ndin nận mī thī̀ phảnạk læa s̄ìng xảnwy prayochn̒ s̄ảh̄rạb phwk cêā cnt̄hụng raya welā h̄nụ̀ng
พระองค์ตรัสว่า พวกเจ้าจงลง กันไปโดยที่บางส่วนของพวกเจ้า คือ ศัตรูกับอีกบางส่วนและในแผ่นดินนั้นมีที่พำนัก และสิ่งอำนวยประโยชน์สำหรับพวกเจ้าจนถึงระยะเวลาหนึ่ง

Turkish

Tanrı, inin dedi, bir kısmınız, bir kısmınıza dusman olacak ve yeryuzunde muayyen bir vaktedek kalmanız mukadder
Tanrı, inin dedi, bir kısmınız, bir kısmınıza düşman olacak ve yeryüzünde muayyen bir vaktedek kalmanız mukadder
Allah: Birbirinize dusman olarak inin! Sizin icin yeryuzunde bir sureye kadar yerlesme ve faydalanma vardır, buyurdu
Allah: Birbirinize düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşme ve faydalanma vardır, buyurdu
(Allah) Dedi ki: "Kiminiz kiminize dusman olarak inin. Yeryuzunde belli bir vakte kadar sizin icin bir yerlesim ve meta (gecim) vardır
(Allah) Dedi ki: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belli bir vakte kadar sizin için bir yerleşim ve meta (geçim) vardır
Allah onlara buyurdu: “- Bir kısmınız, bir kısmınıza dusman olarak ininiz. Yerde, sizin icin bir zamana (ecelinizin sonuna) kadar yerlesip kalmak ve gecinmek var.”
Allah onlara buyurdu: “- Bir kısmınız, bir kısmınıza düşman olarak ininiz. Yerde, sizin için bir zamana (ecelinizin sonuna) kadar yerleşip kalmak ve geçinmek var.”
«Birbirinize dusman olarak inin ! Sizin icin yeryuzunde bir sureye kadar yerlesip kalmak ve yararlanıp gecinmek vardır» buyurdu
«Birbirinize düşman olarak inin ! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşip kalmak ve yararlanıp geçinmek vardır» buyurdu
Birbirinize dusman olarak inin, siz yeryuzunde bir muddet icin yerlesip gecineceksiniz
Birbirinize düşman olarak inin, siz yeryüzünde bir müddet için yerleşip geçineceksiniz
(Allah) buyurdu: "Birbirinize dusman olarak inin, sizin yeryuzunde bir sureye kadar kalip gecinmeniz gerekmektedir
(Allah) buyurdu: "Birbirinize düsman olarak inin, sizin yeryüzünde bir süreye kadar kalip geçinmeniz gerekmektedir
Allah: Birbirinize dusman olarak inin! Sizin icin yeryuzunde bir sureye kadar yerlesme ve faydalanma vardır, buyurdu
Allah: Birbirinize düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşme ve faydalanma vardır, buyurdu
Dedi ki: "Birbirinize dusmanlar olarak asagı ininiz. Bir sureye kadar yeryuzunde yerlesip gecineceksiniz
Dedi ki: "Birbirinize düşmanlar olarak aşağı ininiz. Bir süreye kadar yeryüzünde yerleşip geçineceksiniz
(Allah) buyurdu: "Birbirinize dusman olarak inin, sizin yeryuzunde bir sureye kadar kalıp gecinmeniz gerekmektedir
(Allah) buyurdu: "Birbirinize düşman olarak inin, sizin yeryüzünde bir süreye kadar kalıp geçinmeniz gerekmektedir
Allah: «Kiminiz kiminize dusman olarak ininiz! Size bir sureye kadar yeryuzunde yerlesmek ve bir nasip almak var kaderinizde.» buyurdu
Allah: «Kiminiz kiminize düşman olarak ininiz! Size bir süreye kadar yeryüzünde yerleşmek ve bir nasip almak var kaderinizde.» buyurdu
(Allah) buyurdu: «Birbirinize dusman olarak inin, sizin yeryuzunde bir sureye kadar kalıp gecinmeniz gerekmektedir.»
(Allah) buyurdu: «Birbirinize düşman olarak inin, sizin yeryüzünde bir süreye kadar kalıp geçinmeniz gerekmektedir.»
Allah dedi ki, «Oradan asagıya ininiz, seytan ile siz birbirinizin dusmanısınız, sizler belirli bir sure yeryuzunde barınacak gecineceksiniz.»
Allah dedi ki, «Oradan aşağıya ininiz, şeytan ile siz birbirinizin düşmanısınız, sizler belirli bir süre yeryüzünde barınacak geçineceksiniz.»
(Tanrı ) Dedi ki: "Kiminiz kiminize dusman olarak inin. Yeryuzunde belli bir vakte kadar sizin icin bir yerlesim ve meta (gecim) vardır
(Tanrı ) Dedi ki: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belli bir vakte kadar sizin için bir yerleşim ve meta (geçim) vardır
(Allah) dedi ki: «Kiminiz kiminize dusman olarak inin. Yer (yuzun) de sizin icin bir zamana kadar yerlesib kalmak ve gecinmek (mukadderdir)»
(Allah) dedi ki: «Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yer (yüzün) de sizin için bir zamana kadar yerleşib kalmak ve geçinmek (mukadderdir)»
Buyurdu ki: Kimimiz kiminize dusman olarak inin. Sizin icin yeryuzunde bir muddet yerlesip kalmak ve gecinmek vardır
Buyurdu ki: Kimimiz kiminize düşman olarak inin. Sizin için yeryüzünde bir müddet yerleşip kalmak ve geçinmek vardır
(Allahu Teala): “Birbirinize dusman olarak inin! Sizin icin yeryuzunde bir sureye kadar kalma (yerlesme) ve gecinme vardır (size takdir edildi).” buyurdu
(Allahû Tealâ): “Birbirinize düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar kalma (yerleşme) ve geçinme vardır (size takdir edildi).” buyurdu
Kalehbitu ba´dukum li ba´dın aduvv ve lekum fil erdı mustekarruv ve metaun ila hıyn
Kalehbitu ba´duküm li ba´dın adüvv ve leküm fil erdı müstekarruv ve metaun ila hıyn
Kalehbitu ba´dukum li ba´dın aduvv(aduvvun), ve lekum fil´ardı mustekarrun ve metaun ila hin(hinin)
Kâlehbitû ba´dukum li ba´dın aduvv(aduvvun), ve lekum fîl´ardı mustekarrun ve metâun ilâ hîn(hînin)
(Allah): "Inin, (bundan boyle) birbirinize dusman olarak!" dedi, "yeryuzunde bir sure icin konacak bir yurt ve geciminizi saglayacak seyler bulacaksınız
(Allah): "İnin, (bundan böyle) birbirinize düşman olarak!" dedi, "yeryüzünde bir süre için konacak bir yurt ve geçiminizi sağlayacak şeyler bulacaksınız
kale-hbitu ba`dukum liba`din `aduvv. velekum fi-l'ardi mustekarruv vemeta`un ila hin
ḳâle-hbiṭû ba`ḍuküm liba`ḍin `adüvv. veleküm fi-l'arḍi müsteḳarruv vemetâ`un ilâ ḥîn
Allah: Birbirinize dusman olarak inin! Sizin icin yeryuzunde bir sureye kadar yerlesme ve faydalanma vardır, buyurdu
Allah: Birbirinize düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşme ve faydalanma vardır, buyurdu
Allah buyurdu ki: -Birbirinize dusman olarak inin! Yeryuzunde belirli bir sureye kadar yerlesip, gecinmek size takdir edildi
Allah buyurdu ki: -Birbirinize düşman olarak inin! Yeryüzünde belirli bir süreye kadar yerleşip, geçinmek size takdir edildi
Allah buyurdu ki: Birbirinize dusman olarak inin! Size yeryuzunde belirli bir sureye kadar yerlesip, gecinmek vardır
Allah buyurdu ki: Birbirinize düşman olarak inin! Size yeryüzünde belirli bir süreye kadar yerleşip, geçinmek vardır
Buyurdu ki: “Birbirinize dusman olarak inin! Size dunyada bir sureye kadar kalma ve yararlanma imkanı veriyorum: Orada yasayacaksınız, orada oleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan cıkarılacaksınız.”
Buyurdu ki: “Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum: Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız.”
(Allah) buyurdu: "Birbirinize dusman olarak inin, sizin yeryuzunde bir sureye kadar kalıp gecinmeniz gerekmektedir
(Allah) buyurdu: "Birbirinize düşman olarak inin, sizin yeryüzünde bir süreye kadar kalıp geçinmeniz gerekmektedir
(Allah) Dedi ki: «Kiminiz kiminize dusman olarak inin. Yer yuzunde belli bir vakte kadar sizin icin bir yerlesim ve meta (gecim) vardır.»
(Allah) Dedi ki: «Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yer yüzünde belli bir vakte kadar sizin için bir yerleşim ve meta (geçim) vardır.»
(Yuce Allah) buyurdu ki: “Birbirinize dusman olarak oradan inin! Siz yeryuzunde bir sureye kadar yerlesip kalacak ve orada gecineceksiniz.”
(Yüce Allah) buyurdu ki: “Birbirinize düşman olarak oradan inin! Siz yeryüzünde bir süreye kadar yerleşip kalacak ve orada geçineceksiniz.”
Buyurdu: "Kiminiz kiminize dusman olarak inin. Yeryuzunde belirli bir sureye kadan mekan tutmanız ve nimetlenmeniz ongorulmustur
Buyurdu: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belirli bir süreye kadan mekân tutmanız ve nimetlenmeniz öngörülmüştür
Buyurdu: "Kiminiz kiminize dusman olarak inin. Yeryuzunde belirli bir sureye kadar mekan tutmanız ve nimetlenmeniz ongorulmustur
Buyurdu: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belirli bir süreye kadar mekan tutmanız ve nimetlenmeniz öngörülmüştür
Buyurdu: "Kiminiz kiminize dusman olarak inin. Yeryuzunde belirli bir sureye kadan mekan tutmanız ve nimetlenmeniz ongorulmustur
Buyurdu: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belirli bir süreye kadan mekân tutmanız ve nimetlenmeniz öngörülmüştür

Twi

Nyankopͻn kaa sε: “Monsiane (nkͻ asaase so), moyε moho moho atamfo. Mowͻ asetena ne akͻnhoma wͻ asaase no so kͻpem εberε bi (a yεde ama mo no) awieɛ “

Uighur

اﷲ ئېيتتى: ‹‹سىلەر بىر - بىرىڭلارغا (يەنى شەيتان ئىنسانغا، ئىنسان شەيتانغا) دۈشمەن بولغان ھالدا چۈشۈڭلار، ئەجىلىڭلار پۈتكەنگە قەدەر يەر يۈزىدە تۇرىسىلەر ۋە ئۇنىڭدىن پايدىلىنىسىلەر››
ئاللاھ ئېيتتى: ‹‹سىلەر بىر ـ بىرىڭلارغا (يەنى شەيتان ئىنسانغا، ئىنسان شەيتانغا) دۈشمەن بولغان ھالدا چۈشۈڭلار، ئەجىلىڭلار پۈتكەنگە قەدەر يەر يۈزىدە تۇرىسىلەر ۋە ئۇنىڭدىن پايدىلىنىسىلەر››

Ukrainian

Він сказав: «Вийдіть! Одні з вас будуть ворогами іншим. На землі буде притулок ваш і користування благами — до певного часу»
Vin skazav, "Znyzhayutʹsya tomu shcho vorohy odyn odnym. Na zemli bude vashe prozhyvannya ta deyakyy chas zapobizhnykh zakhodiv
Він сказав, "Знижаються тому що вороги один одним. На землі буде ваше проживання та деякий час запобіжних заходів
Vin skazav: «Vyyditʹ! Odni z vas budutʹ vorohamy inshym. Na zemli bude prytulok vash i korystuvannya blahamy — do pevnoho chasu»
Він сказав: «Вийдіть! Одні з вас будуть ворогами іншим. На землі буде притулок ваш і користування благами — до певного часу»
Vin skazav: «Vyyditʹ! Odni z vas budutʹ vorohamy inshym. Na zemli bude prytulok vash i korystuvannya blahamy — do pevnoho chasu»
Він сказав: «Вийдіть! Одні з вас будуть ворогами іншим. На землі буде притулок ваш і користування благами — до певного часу»

Urdu

Farmaya, “utar jao, tum ek dusre ke dushman ho. Aur tumhare liye ek khaas muddat tak zameen hi mein jaye-qarar (dwelling) aur samaan-e-zeist (dwelling and provision) hai”
فرمایا، "اتر جاؤ، تم ایک دوسرے کے دشمن ہو، اور تمہارے لیے ایک خاص مدت تک زمین ہی میں جائے قرار اور سامان زیست ہے
فرمایا یہاں سے اترو تم ایک دوسرے کے دشمن ہو گے اور تمہارے لیے زمین میں ٹھکانا ہے اور ایک وقت تک نفع اٹھانا ہے
(خدا نے) فرمایا (تم سب بہشت سے) اتر جاؤ (اب سے) تم ایک دوسرے کے دشمن ہو اور تمہارے لیے ایک وقت (خاص) تک زمین پر ٹھکانہ اور (زندگی کا) سامان (کر دیا گیا) ہے
فرمایا تم اترو تم ایک دوسرے کے دشمن ہو گے [۲۱] اور تمہارے واسطے زمین میں ٹھکانا اور نفع اٹھانا ہے ایک وقت تک
ارشاد ہوا! تم دونوں (بہشت سے) نیچے اترو۔ تم ایک دوسرے کے دشمن ہو اور ایک وقت معلوم تک تمہارا زمین میں ہی ٹھکانہ اور سامانِ زیست ہے۔
Haq Taalaa ney farmaya kay neechay aisi halat mein aajao kay tum bahum aik doosray kay dushman hogay aur tumharay wastay zamin mein rehney ki jagah hai aur nafa hasil kerna hai aik waqt tak
حق تعالیٰ نے فرمایا کہ نیچے ایسی حالت میں جاؤ کہ تم باہم ایک دوسرے کے دشمن ہوگے اور تمہارے واسطے زمین میں رہنے کی جگہ ہے اور نفع حاصل کرنا ہے ایک وقت تک
haq ta’ala ne faramaaya ke niche aisi haalath mein jaao ke tum baaham ek dosre ke dushman hoge aur tumhaare waaste zameen mein rehne ki jagah hai aur nafa haasil karna hai ek waqt tak
اللہ تعالیٰ نے فرمایا نیچے اترجاؤ تم ایک دوسرے کے دشمن ہوگے اور تمھارے لیے زمین میں ٹھکانہ ہے اور نفع اٹھانا ایک وقت تک۔
اللہ نے (آدم، ان کی بیوی اور ابلیس سے) فرمایا : اب تم سب یہاں سے اتر جاؤ، تم ایک دوسرے کے دشمن ہوگے اور تمہارے لیے ایک مدت تک زمین میں ٹھہرنا اور کسی قدر فائدہ اٹھانا (طے کردیا گیا) ہے۔
ارشاد ہوا کہ تم سب زمین میں اتر جاؤ اور سب ایک دوسرے کے دشمن ہو -زمین میں تمہارے لئے ایک مّدت تک ٹھکانا اور سامان زندگانی ہے

Uzbek

У зот: «Бир-бирингизга душман бўлган ҳолингизда тушинглар. Сизларга ер юзида қароргоҳ бор ва маълум вақтгача фойдаланиш бор», – деди
Аллоҳ айтди: «Бир-бирингизга (яъни, шайтон инсонга, инсон шайтонга) душман бўлган ҳолингизда (жаннатдан) тушингиз! Энди сизлар учун маълум бир вақтгача (яъни, ажалингиз етгунча) Ерда қарор топиб фойдаланиш бор
У зот: «Бир-бирингизга душман бўлган ҳолингизда тушинглар. Сизларга ер юзида қароргоҳ бор ва маълум вақтгача фойдаланиш бор», деди

Vietnamese

(Allah) phan: “Hay đi xuong, đua nay se la ke thu cua đua kia. Cac nguoi se co tren trai đat mot noi nghi tam va phuong tien sinh song tam suot mot thoi gian ngan.”
(Allah) phán: “Hãy đi xuống, đứa này sẽ là kẻ thù của đứa kia. Các ngươi sẽ có trên trái đất một nơi nghỉ tạm và phương tiện sinh sống tạm suốt một thời gian ngắn.”
(Allah) phan: “Ca ba nha nguoi (Adam, Hauwa va Iblis) hay (roi khoi Thien Đang) đi xuong (trai đat), cac nguoi se la ke thu cua nhau. Tren trai đat, cac nguoi se co mot noi cu ngu va phuong tien sinh song cho đen thoi han an đinh.”
(Allah) phán: “Cả ba nhà ngươi (Adam, Hauwa và Iblis) hãy (rời khỏi Thiên Đàng) đi xuống (trái đất), các ngươi sẽ là kẻ thù của nhau. Trên trái đất, các ngươi sẽ có một nơi cư ngụ và phương tiện sinh sống cho đến thời hạn ấn định.”

Xhosa

Wathi (uAllâh): “Yihlani phantsi, omnye kuni uya kuba lutshaba lomnye. Emhlabeni kuya kubakho indawo yokuhlala kwenu neyolonwabo okwethutyana.”

Yau

(Allah) jwatite: “Tulukani, chilikati chenu chili chana utinda, soni nkwete jenumanja kuduniya ndamo jenu ni kusengwa kwa ndema jannono.”
(Allah) jwatite: “Tulukani, chilikati chenu chili chana utinda, soni nkwete jenumanja kuduniya ndamo jenu ni kusengwa kwa ndema jannono.”

Yoruba

(Allahu) so pe: "E sokale, ota ni apa kan yin fun apa kan. Ibugbe ati nnkan igbadun si n be fun yin ni ori ile fun igba (die).”
(Allāhu) sọ pé: "Ẹ sọ̀kalẹ̀, ọ̀tá ní apá kan yín fún apá kan. Ibùgbé àti n̄ǹkan ìgbádùn sì ń bẹ fun yín ní orí ilẹ̀ fún ìgbà (díẹ̀).”

Zulu