Achinese

Kheun dua gopnyan hai Tuhan kamoe Lalem that kamoe meupubuet salah Meuelanya droe bandua kamoe Neuampon kamoe wahe ya Allah Meu han Neuampon Neugaseh kamoe Rugoe that kamoe meunyesai teulah

Afar

Aadam kee Cawwa Ni Rabbow ama caxat abne makumut ninni nafsi nudlumeeh atu dambi neh cabe wayteeh neh nacruure waytek, Diggah nanu finqiteeh kasaarite marih loowot gacenno iyyen

Afrikaans

Hulle het geantwoord: Ons Heer! Ons het onsself onreg aan- gedoen en as U ons nie vergewe, en ons nie genade betoon nie, sal ons sekerlik verloorders wees

Albanian

“O Zoti yne – thane ata dy – beme mekat ndaj vetes, dhe nese Ti nuk na e fal dhe nuk na meshiron, ne me siguri do te jemi te humbur”
“O Zoti ynë – thanë ata dy – bëmë mëkat ndaj vetes, dhe nëse Ti nuk na e fal dhe nuk na mëshiron, ne me siguri do të jemi të humbur”
Ata thane: “O Zoti yne! Na vetes i kemi bere dem; e nese Ti nuk na fale dhe nuk na meshiron, na do te jemi nga ata qe jane te humbur”
Ata thanë: “O Zoti ynë! Na vetes i kemi bërë dëm; e nëse Ti nuk na falë dhe nuk na mëshiron, na do të jemi nga ata që janë të humbur”
Ata thane: “O Zoti yne! Ne e kemi futur veten ne gjynah, prandaj, nese Ti nuk na fal dhe nuk na meshiron, ne vertet qe do te jemi nga te humburit”
Ata thanë: “O Zoti ynë! Ne e kemi futur veten në gjynah, prandaj, nëse Ti nuk na fal dhe nuk na mëshiron, ne vërtet që do të jemi nga të humburit”
Ata te dy thane: “Zoti yne, ne i beme te padrejte vetvetes, ne qofte se nuk na fale dhe nuk na meshiron, ne me siguri do te jemi prej te shkaterruarve!”
Ata të dy thanë: “Zoti ynë, ne i bëmë të padrejtë vetvetes, në qoftë se nuk na falë dhe nuk na mëshiron, ne me siguri do të jemi prej të shkatërruarve!”
Ata te dy thane: "Zoti yne, ne i beme te padrejte(i demtuam) vetvetes sone, ne qofte se nuk na fale dhe nuk na meshiron, ne me siguri do te jemi prej te shkaterruarve
Ata të dy thanë: "Zoti ynë, ne i bëmë të padrejtë(i dëmtuam) vetvetes sonë, në qoftë se nuk na falë dhe nuk na mëshiron, ne me siguri do të jemi prej të shkatërruarve

Amharic

«getachini hoyi! nefisochachinini bedelini፡፡ le’inya batimiri batazinilinimi be’irigit’i kekesariwochu inihonaleni» alu፡፡
«gētachini hoyi! nefisochachinini bedelini፡፡ le’inya batimiri batazinilinimi be’irigit’i kekesarīwochu iniẖonaleni» ālu፡፡
«ጌታችን ሆይ! ነፍሶቻችንን በደልን፡፡ ለእኛ ባትምር ባታዝንልንም በእርግጥ ከከሳሪዎቹ እንኾናለን» አሉ፡፡

Arabic

«قالا ربَّنا ظلمنا أنفسنا» بمعصيتنا «وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين»
qal adam whwa': rabana zalamna 'anfusana balakl min alshjrt, wa'iin lam taghfir lana watarhamna lanakunana mmn 'adaeuu hzzahm fi dnyahm wakhrahm. (whdhh alkalimat hi alty talaqqaha adam min rbh, fadaea biha fatab allah elyh)
قال آدم وحواء: ربنا ظلمنا أنفسنا بالأكل من الشجرة، وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن ممن أضاعوا حظَّهم في دنياهم وأخراهم. (وهذه الكلمات هي التي تلقاها آدم من ربه، فدعا بها فتاب الله عليه)
Qala rabbana thalamna anfusana wain lam taghfir lana watarhamna lanakoonanna mina alkhasireena
Qaalaa Rabbanaa zalamnaaa anfusanaa wa illam taghfir lanaa wa tarhamnaa lanakoonanna minal khaasireen
Qala rabbana thalamnaanfusana wa-in lam taghfir lana watarhamnalanakoonanna mina alkhasireen
Qala rabbana thalamna anfusana wa-in lam taghfir lana watarhamna lanakoonanna mina alkhasireena
qala rabbana zalamna anfusana wa-in lam taghfir lana watarhamna lanakunanna mina l-khasirina
qala rabbana zalamna anfusana wa-in lam taghfir lana watarhamna lanakunanna mina l-khasirina
qālā rabbanā ẓalamnā anfusanā wa-in lam taghfir lanā watarḥamnā lanakūnanna mina l-khāsirīna
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمۡنَاۤ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمۡ تَغۡفِرۡ لَنَا وَتَرۡحَمۡنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَـٰسِرِینَ
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمۡنَا أَنفُسَنَا وَإِن لَّمۡ تَغۡفِرۡ لَنَا وَتَرۡحَمۡنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمۡنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمۡ تَغۡفِر لَّنَا وَتَرۡحَمۡنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمۡنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمۡ تَغۡفِر لَّنَا وَتَرۡحَمۡنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمۡنَا٘ اَنۡفُسَنَاࣝ وَاِنۡ لَّمۡ تَغۡفِرۡ لَنَا وَتَرۡحَمۡنَا لَنَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمۡنَاۤ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمۡ تَغۡفِرۡ لَنَا وَتَرۡحَمۡنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَـٰسِرِینَ
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمۡنَا٘ اَنۡفُسَنَاﶌ وَاِنۡ لَّمۡ تَغۡفِرۡ لَنَا وَتَرۡحَمۡنَا لَنَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ ٢٣
Qala Rabbana Zalamna 'Anfusana Wa 'In Lam Taghfir Lana Wa Tarhamna Lanakunanna Mina Al-Khasirina
Qālā Rabbanā Žalamnā 'Anfusanā Wa 'In Lam Taghfir Lanā Wa Tarĥamnā Lanakūnanna Mina Al-Khāsirīna
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْخَٰسِرِينَۖ‏
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمۡنَا أَنفُسَنَا وَإِن لَّمۡ تَغۡفِرۡ لَنَا وَتَرۡحَمۡنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمۡنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمۡ تَغۡفِرۡ لَنَا وَتَرۡحَمۡنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمۡنَا أَنفُسَنَا وَإِن لَّمۡ تَغۡفِر لَّنَا وَتَرۡحَمۡنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمۡنَا أَنفُسَنَا وَإِن لَّمۡ تَغۡفِر لَّنَا وَتَرۡحَمۡنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمۡنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمۡ تَغۡفِرۡ لَنَا وَتَرۡحَمۡنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمۡنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمۡ تَغۡفِرۡ لَنَا وَتَرۡحَمۡنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
قالا ربنا ظلمنا انفسنا وان لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخسرين
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْخَٰسِرِينَۖ
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمۡنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمۡ تَغۡفِرۡ لَنَا وَتَرۡحَمۡنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
قالا ربنا ظلمنا انفسنا وان لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخسرين

Assamese

sihamte ka’le, ‘he amara raba! Ami nijarae prati an'yaya karaicho, arau yadi tumi amaka ksama karai nidiya arau amara prati daya nakaraa, tente niscaya ami ksatigrastasakalara antarbhukta hama’
siham̐tē ka’lē, ‘hē āmāra raba! Āmi nijaraē prati an'yāẏa karaichō, ārau yadi tumi āmāka kṣamā karai nidiẏā ārau āmāra prati daẏā nakaraā, tēntē niścaẏa āmi kṣatigrastasakalara antarbhukta hama’
সিহঁতে ক’লে, ‘হে আমাৰ ৰব! আমি নিজৰে প্ৰতি অন্যায় কৰিছো, আৰু যদি তুমি আমাক ক্ষমা কৰি নিদিয়া আৰু আমাৰ প্ৰতি দয়া নকৰা, তেন্তে নিশ্চয় আমি ক্ষতিগ্ৰস্তসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হম’।

Azerbaijani

Hər ikisi: “Ey Rəbbimiz! Biz ozumuzə zulm etdik. Əgər bizi bagıslamasan və bizə rəhm etməsən, əlbəttə, ziyana ugrayanlardan olarıq”– dedilər
Hər ikisi: “Ey Rəbbimiz! Biz özümüzə zülm etdik. Əgər bizi bağışlamasan və bizə rəhm etməsən, əlbəttə, ziyana uğrayanlardan olarıq”– dedilər
Hər ikisi: “Ey Rəbbi­miz! Biz ozu­muzə zulm etdik. Əgər bizi ba­gıs­la­ma­san və bizə rəhm etməsən, əlbəttə, zi­yana ug­ra­yan­lar­dan olarıq”– dedilər
Hər ikisi: “Ey Rəbbi­miz! Biz özü­müzə zülm etdik. Əgər bizi ba­ğış­la­ma­san və bizə rəhm etməsən, əlbəttə, zi­yana uğ­ra­yan­lar­dan olarıq”– dedilər
(Adəm və Həvva) “Ey Rəbbimiz! Biz ozumuzə zulm etdik. Əgər bizi bagıslamasan, rəhm etməsən, biz, subhəsiz ki, ziyana ugrayanlardan olarıq!” – dedilər
(Adəm və Həvva) “Ey Rəbbimiz! Biz özümüzə zülm etdik. Əgər bizi bağışlamasan, rəhm etməsən, biz, şübhəsiz ki, ziyana uğrayanlardan olarıq!” – dedilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߓߋ߬ ߒ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߊ߲߬ ( ߣߌ߲߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ )، ߏ߬ ߘߐ߫ ߣߴߌ ߡߊ߫ ߒ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߤߌߣߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߓߋ߬ ߒ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߊ߲߬ ߓߊ߯ߞߍ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߣߴߌ ߡߊ߫ ߦߊ߬ߝߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߤߌߣߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߓߋ߬ ߒ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߊ߲߬ ( ߣߌ߲߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ )، ߏ߬ ߘߐ߫ ߣߴߌ ߡߊ߫ ߒ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߤߌߣߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Tara balala, ‘he amadera raba! Amara nijedera prati yuluma karachi. Ara yadi apani amaderake ksama na karena ebam daya na karena, tabe abasya'i amara ksatigrastadera antarbhukta haba [1].’
Tārā balala, ‘hē āmādēra raba! Āmārā nijēdēra prati yuluma karachi. Āra yadi āpani āmādērakē kṣamā nā karēna ēbaṁ daẏā nā karēna, tabē abaśya'i āmarā kṣatigrastadēra antarbhukta haba [1].’
তারা বলল, ‘হে আমাদের রব! আমারা নিজেদের প্রতি যুলুম করছি। আর যদি আপনি আমাদেরকে ক্ষমা না করেন এবং দয়া না করেন, তবে অবশ্যই আমরা ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হব [১]।’
Tara ubhaye balalah he amadera palanakarta amara nijedera prati julama karechi. Yadi apani amaderake ksama na karena ebam amadera prati anugraha na karena, tabe amara abasya'i abasya'i dhbansa haye yaba.
Tārā ubhaẏē balalaḥ hē āmādēra pālanakartā āmarā nijēdēra prati julama karēchi. Yadi āpani āmādērakē kṣamā nā karēna ēbaṁ āmādēra prati anugraha nā karēna, tabē āmarā abaśya'i abaśya'i dhbansa haẏē yāba.
তারা উভয়ে বললঃ হে আমাদের পালনকর্তা আমরা নিজেদের প্রতি জুলম করেছি। যদি আপনি আমাদেরকে ক্ষমা না করেন এবং আমাদের প্রতি অনুগ্রহ না করেন, তবে আমরা অবশ্যই অবশ্যই ধ্বংস হয়ে যাব।
Tara balale -- ''amadera prabhu! Amara amadera nijedera prati an'yaya karechi, ara yadi tumi amadera paritrana na karo o amadera tumi daya karo tahale amara niscaya'i ksatigrastadera antarbhukta haye yabo.’’
Tārā balalē -- ''āmādēra prabhu! Āmarā āmādēra nijēdēra prati an'yāẏa karēchi, āra yadi tumi āmādēra paritrāṇa nā karō ō āmādēra tumi daẏā karō tāhalē āmarā niścaẏa'i kṣatigrastadēra antarbhukta haẏē yābō.’’
তারা বললে -- ''আমাদের প্রভু! আমরা আমাদের নিজেদের প্রতি অন্যায় করেছি, আর যদি তুমি আমাদের পরিত্রাণ না করো ও আমাদের তুমি দয়া করো তাহলে আমরা নিশ্চয়ই ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবো।’’

Berber

Nnan: "a Mass nne$! Nvuoo iman nne$. Ma ur a$ Tsemmeev, ur Teunev fella$, a nili seg imexsuoen
Nnan: "a Mass nne$! Nvuôô iman nne$. Ma ur a$ Tsemmêev, ur Têunev fella$, a nili seg imexsuôen

Bosnian

Gospodaru nas" – rekose oni – "sami smo sebi krivi, i ako nam Ti ne oprostis i ne smilujes nam se, sigurno cemo biti izgubljeni
Gospodaru naš" – rekoše oni – "sami smo sebi krivi, i ako nam Ti ne oprostiš i ne smiluješ nam se, sigurno ćemo biti izgubljeni
Gospodaru nas", - rekose oni - "sami smo sebi krivi, i ako nam Ti ne oprostis i ne smilujes nam se, sigurno cemo biti izgubljeni
Gospodaru naš", - rekoše oni - "sami smo sebi krivi, i ako nam Ti ne oprostiš i ne smiluješ nam se, sigurno ćemo biti izgubljeni
Gospodaru nas", rekose oni, "sami smo sebi zulum ucinili, i ako nam Ti ne oprostis i ne smilujes nam se, sigurno cemo u redovima gubitnika biti
Gospodaru naš", rekoše oni, "sami smo sebi zulum učinili, i ako nam Ti ne oprostiš i ne smiluješ nam se, sigurno ćemo u redovima gubitnika biti
Rekose: "Gospodaru nas! Ucinili smo zulm dusama nasim, i ako nam ne oprostis i ne smilujes nam se, sigurno cemo biti od gubitnika
Rekoše: "Gospodaru naš! Učinili smo zulm dušama našim, i ako nam ne oprostiš i ne smiluješ nam se, sigurno ćemo biti od gubitnika
KALA REBBENA DHELEMNA ‘ENFUSENA WE ‘IN LEM TEGFIR LENA WE TERHEMNA LENEKUNENNE MINEL-HASIRINE
Gospodaru nas", rekose oni, "sami smo sebi zulum ucinili, i ako nam Ti ne oprostis i ne smilujes nam se, sigurno cemo u redovima gubitnika biti
Gospodaru naš", rekoše oni, "sami smo sebi zulum učinili, i ako nam Ti ne oprostiš i ne smiluješ nam se, sigurno ćemo u redovima gubitnika biti

Bulgarian

Rekokha: “Gospodi nash, ugnetikhme sebe si i ako Ti ne ni oprostish, i ne ni pomilvash, shte sme ot gubeshtite.”
Rekokha: “Gospodi nash, ugnetikhme sebe si i ako Ti ne ni oprostish, i ne ni pomilvash, shte sme ot gubeshtite.”
Рекоха: “Господи наш, угнетихме себе си и ако Ти не ни опростиш, и не ни помилваш, ще сме от губещите.”

Burmese

သူတို့နှစ်ဦးစလုံးက “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်ပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်း အသုံးမချဘဲ မမှန်မကန် သုံးစွဲမိကြပါ၏။ ထို့ပြင်အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည်သာ ကျွန်ုပ်တို့ကို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေး တော်မမူပါလျှင်၊ ကျွန်ုပ်တို့အပေါ် ကရုဏာထားတော်မမူပါလျှင် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ဆုံးရှုံးနစ်နာသူများထဲတွင် အပါအဝင် ဖြစ်ကြပါလိမ့်မည်။” ဟု လျှောက်တင်ကြ၏။
၂၃။ သူတို့က အို-အကျွနု်ပ်တို့၏ကျေးဇူးတော်သခင်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိကိုယ်ကိုမိမိတို့ ပြစ်မှားမိပါ သည်။ အကယ်၍ အသျှင်သည် အကျွနု်ပ်တို့အား အပြစ်လွှတ်တော်မမူ၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ ပေးတော်မမူပါလျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည် အမှန်ပင် ဆုံးရှုံးပျက်စီးသူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်ကြပါမည်ဟု တောင်းပန်ကြ၏။
ထို(ဇနီးမောင်နှံ)နှစ်ဦးတို့က အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ် (ဧကန်စင်စစ်)ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ပင် နှိပ်စက် ညှဉ်းပန်းမိခဲ့ကြပါပြီ။ နစ်နာ ဆုံးရှုံးအောင် ပြုလုပ်မိကြပါပြီ။ထို့ပြင် အကယ်၍သာ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အားလွတ်ငြိမ်း ချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူခြင်းမပြုပါလျှင်၊ ၎င်းပြင် ကျွန်တော်မျိုးတို့အပေါ်ဝယ် သနားညှာတာတော်မူခြင်းမပြုပါလျှင် ဧကန်မလွဲ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် နစ်နာ ဆုံးရှုံးသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်ကြရပါတော့အံ့ ဟု လျှောက်ထားအသနားခံကြလေသည်။
၎င်းတို့နှစ်ဦးက ‌လျှောက်ထားကြသည်- “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ကိုယ်ကိုကျွန်ုပ်တို့ နှိပ်စက်ပြီး နစ်နာ‌အောင်လုပ်မိခဲ့ပြီဖြစ်ပါသည်။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မမူပါလျှင် ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့အား သနားညှာတာခြင်း ပြု‌တော်မမူပါလျှင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ပျက်စီးဆုံးရှုံးသူများထဲတွင် အပါအဝင် ဖြစ်ကြရပါ‌တော့မည်။“

Catalan

Van dir: «Senyor! Hem estat injusts amb nosostros mateixos. Si no ens perdones i Et apiades de nosaltres, serem, certament, dels que perden»
Van dir: «Senyor! Hem estat injusts amb nosostros mateixos. Si no ens perdones i Et apiades de nosaltres, serem, certament, dels que perden»

Chichewa

Iwo adati: “Ambuye wathu! Ife tachimwa tokha. Ngati Inu simutikhululukira ndikutimvera chisoni, ndithudi ife tidzakhala m’gulu la anthu olephera
“Iwo (Adam ndi mkazi wake) adati (modzichepetsa): “E Mbuye wathu! Tadzichitira tokha zoipa, ngati simutikhululukira ndi kuchita nafe chifundo ndiye kuti tikhala mwa otaika.”

Chinese(simplified)

Ta lia shuo: Women de zhu a! Women yi zi qile, ruguo ni bu she you women, bu ci min women, women biding bian cheng kui she zhe.
Tā liǎ shuō: Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐ zì qīle, rúguǒ nǐ bù shè yòu wǒmen, bù cí mǐn wǒmen, wǒmen bìdìng biàn chéng kuī shé zhě.
他俩说:我们的主啊!我们已自欺了,如果你不赦宥我们,不慈悯我们,我们必定变成亏折者。
Ta lia shuo:“Women de zhu a! Women yi shi ziji shou sun. Jiaru ni bu kuanshu women, bu ci min women, women bi chengle sunshi zhe [zhu].”
Tā liǎ shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐ shǐ zìjǐ shòu sǔn. Jiǎrú nǐ bù kuānshù wǒmen, bù cí mǐn wǒmen, wǒmen bì chéngle sǔnshī zhě [zhù].”
他俩说:“我们的主啊!我们已使自己受损。假如你不宽恕我们,不慈悯我们,我们必成了损失者[注]。”
Ta lia shuo:“Women de zhu a! Women yi zi qile, ruguo ni bu she you women, bu ci min women, women biding bian cheng kui she zhe.”
Tā liǎ shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐ zì qīle, rúguǒ nǐ bù shè yòu wǒmen, bù cí mǐn wǒmen, wǒmen bìdìng biàn chéng kuī shé zhě.”
他俩说:“我们的主啊!我们已自欺了,如果你不赦宥我们,不慈悯我们,我们必定变成亏折者。”

Chinese(traditional)

Ta lia shuo:“Women de zhu a! Women yi zi qile, ruguo ni bu she you women, bu ci min women, women biding bian cheng kui she zhe.”
Tā liǎ shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐ zì qīle, rúguǒ nǐ bù shè yòu wǒmen, bù cí mǐn wǒmen, wǒmen bìdìng biàn chéng kuī shé zhě.”
他俩说:“我们的主啊! 我们已自欺了,如果你不赦宥我们,不慈悯我们,我们必 定变成亏折者。”
Ta lia shuo:`Women de zhu a! Women yi zi qile, ruguo ni bu she you women, bu ci min women, women biding biancheng kui she zhe.'
Tā liǎ shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐ zì qīle, rúguǒ nǐ bù shè yòu wǒmen, bù cí mǐn wǒmen, wǒmen bìdìng biànchéng kuī shé zhě.'
他倆說:「我們的主啊!我們已自欺了,如果你不赦宥我們,不慈憫我們,我們必定變成虧折者。」

Croatian

Rekose: “Gospodaru nas! Ucinili smo zulm dusama nasim, i ako nam ne oprostis i ne smilujes nam se, sigurno cemo biti od gubitnika.”
Rekoše: “Gospodaru naš! Učinili smo zulm dušama našim, i ako nam ne oprostiš i ne smiluješ nam se, sigurno ćemo biti od gubitnika.”

Czech

Rekli: „Pane nas, zhresili jsme proti sobe samym, a neodpustis-li nam a neslitujes-li se nad nami, jistotne propadli jsme zahube.“
Řekli: „Pane náš, zhrešili jsme proti sobě samým, a neodpustíš-li nám a neslituješ-li se nad námi, jistotně propadli jsme záhubě.“
Oni odrikavat Nas Magnat my spatne nas duse a Ty omluvit nas mel soucit nas my jsem kdo neco ztrati
Oni odríkávat Náš Magnát my špatne náš duše a Ty omluvit nás mel soucit nás my jsem kdo neco ztratí
Odpovedeli: "Pane nas, veru jsme sami sobe ukrivdili; jestlize se nad nami neslitujes a neodpustis nam, budeme veru z tech, jez ztrata postihla
Odpověděli: "Pane náš, věru jsme sami sobě ukřivdili; jestliže se nad námi neslituješ a neodpustíš nám, budeme věru z těch, jež ztráta postihla

Dagbani

Ka bɛ niriba ayi maa (Annabi Adam mini o paɣa) yεli: “Yaa ti Duuma! Ti di ti maŋ zualinsi, A mi yi bi chε m-paŋ ti, ka zo ti nambɔɣu, tɔ! Achiika! Ti ni pahi ninvuɣu shɛba ban kɔhilu puuni.”

Danish

De sagde Vore Lord vi wronged vore sjæle og Du tilgir os have barmhjertighed os vi være tabere
Zij antwoordden: "Onze Heer, wij hebben onszelf onrecht aangedaan en als Gij ons niet vergeeft en ons niet genadig zijt, zullen wij zeker tot de benadeelden behoren

Dari

(آدم و حوا به غفلت خود اعتراف نموده عرض کردند و) گفتند: ای پروردگار ما! ما بر خود ظلم کردیم، و اگر ما را نیامرزی و به ما رحم نکنی، البته از زیان کاران می‌شویم

Divehi

އެ ދެކަނބަލުން ދެންނެވިއެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އަޅަމެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް އަޅަމެން އަނިޔާވެރި ވެއްޖައީމުއެވެ. އަދި އަޅަމެންނަށް އިބަރަސްކަލާނގެ ފާފަ ނުފުއްސަވައިފިނަމަ، އަދި رحمة ނުލައްވައިފިނަމަ، އަޅަމެންވާހުށީ، ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Onze Heer, wij hebben onszelf onrecht aangedaan en als U ons niet vergeeft en erbarmen met ons hebt dan behoren wij bij de verliezers
Zij antwoordden daarop: O Heer! wij hebben onrechtvaardig met onze eigene zielen gehandeld, en indien gij ons niet genadig zijt, zullen wij zekerlijk behooren tot hen, die verloren zijn
Zij zeiden: "Onze Heer, wij hebben onszelf onrecht aangedaan en wanneer U ons niet vergeeft en ons geen genade schenkt, dan zullen wij zeker tot de verliezers behoren
Zij antwoordden: 'Onze Heer, wij hebben onszelf onrecht aangedaan en als Gij ons niet vergeeft en ons niet genadig zijt, zullen wij zeker tot de benadeelden behoren

English

They replied, ‘Our Lord, we have wronged our souls: if You do not forgive us and have mercy, we shall be lost.’
They said: “Our Lord! We have wronged ourselves. If You don’t forgive us, and have Mercy on us, we shall certainly be of the losers.”
They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost
The twain said. our Lord! we have wronged our souls, and if Thou forgivest us not and hath not mercy on us, we shall of a surety be of the losers
Both cried out: 'Our Lord! We have wronged ourselves. If You do not forgive us and do not have mercy on us, we shall surely be among the losers
They said: "O our Lord, we have wronged ourselves. If You do not forgive us and have mercy upon us, we shall certainly be lost
They said, ´Our Lord, we have wronged ourselves. If you do not forgive us and have mercy on us, we will be among the lost.´
They said, 'Lord, we have wronged ourselves, and if Thou dost not forgive us, and have mercy upon us, we shall surely be among the lost
They said, “Our Lord, We have wronged our own souls. If you do not forgive us and do not bestow upon us Your mercy, we will certainly be lost.”
They both said: our Master, we did wrong to ourselves, and if you do not forgive us and have mercy on us, we shall be of the losers
They said, ‘Our Lord, we have wronged ourselves! If You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers.’
They said, ‘Our Lord, we have wronged ourselves! If You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers.’
They said (straightaway): "Our Lord! We have wronged ourselves, and if You do not forgive us and do not have mercy on us, we will surely be among those who have lost
Indeed O Allah, our Creator", they said: "We were wrongful of actions, and unless You, in Whom we have the forgiveness of sins, extend Your mercy to both of us and forgive us, we will most certainly be great losers
Both said: “Our Nourisher-Sustainer! We have transgressed against ourselves. And if You do not bestow forgiveness for us and bestow not upon us Mercy, surely we shall become out of the losers.”
They both said: Our Lord! We did wrong to ourselves. And if Thou wilt not forgive us and have mercy on us, we will, certainly, be among the ones who are losers
Both of them cried out, "Our Lord, we committed a sin against ourselves! Now, if You did not forgive us, and have mercy on us, we would surely be the losers
They said, 'O our Lord! we have wronged ourselves - and if Thou dost not forgive us and have mercy on us, we shall surely be of those who are lost
They both replied: "Our Lord! We have wronged our souls. If You do not forgive us and have mercy on us, we shall certainly be of the losers
They answered, O Lord, we have dealt unjustly with our own souls; and if thou forgive us not, and be not merciful unto us, we shall surely be of those who perish
They said, "O our Lord! We have wronged our own souls - and if you do not forgive us and have mercy on us, we shall surely be of those who are lost
They said, "O our Lord! With ourselves have we dealt unjustly: if thou forgive us not and have pity on us, we shall surely be of those who perish
They (B) said: "Our Lord, We caused injustice/oppressed ourselves, and if You do not forgive for us, and You have mercy upon us, we will be/become from the losers
Both cried out: ´Our Lord! We have wronged ourselves. If You do not forgive us and do not have mercy on us, we shall surely be among the losers.´
They said, "Our Fosterer ! we have been unjust to ourselves and if You do not protectively forgive us and have mercy on us we will definitely be of those who are at loss
They said, "Our Lord ! we have been unjust to ourselves and if You do not protectively forgive us and have mercy on us we will definitely be of those who are at loss
They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers
They said, "Our Lord! We have wronged ourselves. And if You forgive us not, and have mercy on us not, we shall certainly be of the losers
They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost
They said, “Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and do not bless us with mercy, we shall, indeed, be among the losers
The two replied: "O our Sustainer! We have sinned against ourselves -and unless Thou grant us forgiveness and bestow Thy mercy upon us, we shall most certainly be lost
They both said, "Our Lord, we have done an injustice to ourselves; and in case You do not forgive us and have mercy on us, indeed we (both) will definitely be among the losers
They replied, "Lord, we have done injustice to our souls. If You will not forgive us and have mercy on us, we shall certainly have incurred a great loss
They said: "Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your Mercy, we shall certainly be of the losers
They said, .Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and do not bless us with mercy, we shall, indeed, be among the losers
They replied, “Our Lord! We have wronged ourselves. If You do not forgive us and have mercy on us, we will certainly be losers.”
They replied, “Our Lord! We have wronged ourselves. If You do not forgive us and have mercy on us, we will certainly be losers.”
They replied: ‘Lord, we have wronged our souls. Pardon us and have mercy on us, or we shall surely be among the lost.‘
They said, “Our Lord, we have wronged ourselves; if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers.”
The two replied, "Lord, We have sinned against ourselves and unless You forgive us and have mercy on us, we will definitely be lost
They said: "Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your mercy, we shall certainly be of the losers
They said, "Our Lord! We have wronged ourselves. Unless You forgive us and have mercy on us, we will certainly be lost." (Man and woman accepted responsibility acknowledging that they had free will as against Satan who had ascribed his disobedience to the Will of Allah)
They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If You will not forgive us and grant from your Mercy upon us, We shall certainly be losers
They said, 'Our Lord, we have done wrong to ourselves. Unless You forgive us, and have mercy on us, we will be among the losers
They said, “Our Lord, we have done wrong to ourselves. Unless You forgive us, and have mercy on us, we will be among the losers.”
They said: "Our Lord, we have harmed ourselves! If You do not forgive us and grant us mercy, we´ll be losers
They said: "Our Lord, we have wronged ourselves and if You do not forgive us and have mercy on us, then we will be of the losers
They said: "Our Lord, we have wronged ourselves and if You do not forgive us and have mercy on us, then we will be of the losers
They said, “Our Lord! We have wronged ourselves. If Thou dost not forgive us and have Mercy upon us, we shall surely be among the losers.”
They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers
They replied, "Our Lord, we have wronged our souls: if You do not forgive us and have mercy on us, we shall be among the lost
They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost

Esperanto

Ili dir Our Lord ni wronged our anim kaj Vi forgive us hav mercy us ni est losers

Filipino

Sila ay nagsabi: “Aming Panginoon! Aming ipinariwara ang aming sarili. Kung kami ay hindi Ninyo patatawarin at hindi Ninyo igagawad sa amin ang Inyong Habag, katiyakang kami ay kabilang sa mga napalungi.”
Nagsabi silang dalawa: "Panginoon namin, lumabag kami sa katarungan sa mga sarili namin. Kung hindi Ka magpapatawad sa amin at maaawa sa amin, talagang kami nga ay magiging kabilang sa mga lugi

Finnish

He sanoivat: »Herramme, olemme vaarin tehneet sielujamme kohtaan, ja jollet Sina anna meille anteeksi ja armahda meita, olemme me totisesti kadotetut.»
He sanoivat: »Herramme, olemme väärin tehneet sielujamme kohtaan, ja jollet Sinä anna meille anteeksi ja armahda meitä, olemme me totisesti kadotetut.»

French

« O Seigneur ! repondirent-ils, nous nous sommes leses nous-memes, et si Tu ne nous pardonnes pas et refuses de nous accorder Ta misericorde, nous serons certainement du nombre des perdants. »
« Ô Seigneur ! répondirent-ils, nous nous sommes lésés nous-mêmes, et si Tu ne nous pardonnes pas et refuses de nous accorder Ta miséricorde, nous serons certainement du nombre des perdants. »
Tous deux dirent : "O notre Seigneur ! Nous avons fait du tort a nous-memes. Et si Tu ne nous pardonnes pas et ne nous fais pas misericorde, nous serons tres certainement du nombre des perdants
Tous deux dirent : "Ô notre Seigneur ! Nous avons fait du tort à nous-mêmes. Et si Tu ne nous pardonnes pas et ne nous fais pas miséricorde, nous serons très certainement du nombre des perdants
Tous deux dirent: «O notre Seigneur, nous avons fait du tort a nous-memes. Et si Tu ne nous pardonnes pas et ne nous fais pas misericorde, nous serons tres certainement du nombre des perdants»
Tous deux dirent: «O notre Seigneur, nous avons fait du tort à nous-mêmes. Et si Tu ne nous pardonnes pas et ne nous fais pas miséricorde, nous serons très certainement du nombre des perdants»
Ils dirent : « Seigneur ! Nous avons ete injustes envers nous-memes. Si Tu nous refuses Ton pardon et nous prives de Ta misericorde, nous serons a jamais perdus. »
Ils dirent : « Seigneur ! Nous avons été injustes envers nous-mêmes. Si Tu nous refuses Ton pardon et nous prives de Ta miséricorde, nous serons à jamais perdus. »
«Seigneur !, dirent-ils, nous avons agi injustement envers nous-memes. A moins que Tu ne sois Indulgent a notre egard et que Tu ne nous accordes Ta grace, nous serons a jamais egares »
«Seigneur !, dirent-ils, nous avons agi injustement envers nous-mêmes. À moins que Tu ne sois Indulgent à notre égard et que Tu ne nous accordes Ta grâce, nous serons à jamais égarés »

Fulah

Ɓe wi'idi ɓe ɗiɗo : "Joomi amen, men tooñii ko'e amen. Si A haforanaali men yurmeɗaa men, ma men jeye e sooyuɓe ɓen

Ganda

Nebagamba nti ayi Mukama omulabirizi waffe tweyisizza bubi, bwonooba totusonyiwe n’otusaasira tujja kubeerera ddala mu bafaafaaganiddwa

German

Sie sagten: "Unser Herr, wir haben gegen uns selbst gesundigt; und wenn Du uns nicht verzeihst und Dich unser erbarmst, dann werden wir gewiß unter den Verlierern sein
Sie sagten: "Unser Herr, wir haben gegen uns selbst gesündigt; und wenn Du uns nicht verzeihst und Dich unser erbarmst, dann werden wir gewiß unter den Verlierern sein
Sie sagten: «Unser Herr, wir haben uns selbst Unrecht getan. Und wenn Du uns nicht vergibst und dich unser erbarmst, werden wir bestimmt zu den Verlierern gehoren.»
Sie sagten: «Unser Herr, wir haben uns selbst Unrecht getan. Und wenn Du uns nicht vergibst und dich unser erbarmst, werden wir bestimmt zu den Verlierern gehören.»
Sie sagten: "Unser HERR! Wir begingen Unrecht und wenn DU uns nicht vergibst und Gnade erweist, werden wir doch zu den Verlierern gehoren
Sie sagten: "Unser HERR! Wir begingen Unrecht und wenn DU uns nicht vergibst und Gnade erweist, werden wir doch zu den Verlierern gehören
Sie sagten: "Unser Herr, wir haben uns selbst Unrecht zugefugt. Wenn Du uns nicht vergibst und Dich unser erbarmst, werden wir ganz gewiß zu den Verlorenen gehoren
Sie sagten: "Unser Herr, wir haben uns selbst Unrecht zugefügt. Wenn Du uns nicht vergibst und Dich unser erbarmst, werden wir ganz gewiß zu den Verlorenen gehören
Sie sagten: Unser Herr, wir haben uns selbst Unrecht zugefugt. Wenn Du uns nicht vergibst und Dich unser erbarmst, werden wir ganz gewiß zu den Verlorenen gehoren
Sie sagten: Unser Herr, wir haben uns selbst Unrecht zugefügt. Wenn Du uns nicht vergibst und Dich unser erbarmst, werden wir ganz gewiß zu den Verlorenen gehören

Gujarati

banne'e kahyum ke he amara palanahara! Ame amarum motum nukasana karyum ane jo tum amane mapha nahim kare ane amara para daya nahim kare, to kharekhara ame loko nukasana uthavanara'o manthi tha'i ja'isum
bannē'ē kahyuṁ kē hē amārā pālanahāra! Amē amāruṁ mōṭuṁ nukasāna karyuṁ anē jō tuṁ amanē māpha nahīṁ karē anē amārā para dayā nahīṁ karē, tō kharēkhara amē lōkō nukasāna uṭhāvanārā'ō mānthī tha'i ja'iśuṁ
બન્નેએ કહ્યું કે હે અમારા પાલનહાર ! અમે અમારું મોટું નુકસાન કર્યું અને જો તું અમને માફ નહીં કરે અને અમારા પર દયા નહીં કરે, તો ખરેખર અમે લોકો નુકસાન ઉઠાવનારાઓ માંથી થઇ જઇશું

Hausa

Suka ce: "Ya Ubangijinmu! Mun zalunci kanmu. Kuma idan ba Ka gafarta mana ba, kuma Ka yi mana rahama, haƙiƙa, Muna kasancewa daga masu hasara
Suka ce: "Ya Ubangijinmu! Mun zãlunci kanmu. Kuma idan ba Ka gãfarta mana ba, kuma Ka yi mana rahama, haƙĩƙa, Munã kasancẽwa daga mãsu hasãra
Suka ce: "Ya Ubangijinmu! Mun zalunci kanmu. Kuma idan ba Ka gafarta mana ba, kuma Ka yi mana rahama, haƙiƙa, Muna kasancewa daga masu hasara
Suka ce: "Ya Ubangijinmu! Mun zãlunci kanmu. Kuma idan ba Ka gãfarta mana ba, kuma Ka yi mana rahama, haƙĩƙa, Munã kasancẽwa daga mãsu hasãra

Hebrew

אמרו “ריבוננו! קיפחנו את עצמנו ואם לא תסלח לנו ולא תרחם עלינו, נהיה מן האובדים.”
אמרו "ריבוננו! קיפחנו את עצמנו ואם לא תסלח לנו ולא תרחם עלינו, נהיה מן האובדים

Hindi

donon ne kahaah he hamaare paalanahaar! hamane apane oopar atyaachaar kar liya aur yadi too hamen kshama tatha hamapar daya nahin karega, to ham avashy hee naash ho[1] jaayenge
दोनों ने कहाः हे हमारे पालनहार! हमने अपने ऊपर अत्याचार कर लिया और यदि तू हमें क्षमा तथा हमपर दया नहीं करेगा, तो हम अवश्य ही नाश हो[1] जायेंगे।
donon bole, "hamaare rab! hamane apane aap par atyaachaar kiya. ab yadi toone hamen kshama na kiya aur ham par daya na darshaee, phir to ham ghaata uthaanevaalon mein se honge.
दोनों बोले, "हमारे रब! हमने अपने आप पर अत्याचार किया। अब यदि तूने हमें क्षमा न किया और हम पर दया न दर्शाई, फिर तो हम घाटा उठानेवालों में से होंगे।
ye donon arj qarane lage ai hamaare paalane vaale hamane apana aap nukasaan kiya aur agar too hamen maaph na pharamaega aur ham par raham na karega to ham bilkul ghaate mein hee rahegen
ये दोनों अर्ज क़रने लगे ऐ हमारे पालने वाले हमने अपना आप नुकसान किया और अगर तू हमें माफ न फरमाएगा और हम पर रहम न करेगा तो हम बिल्कुल घाटे में ही रहेगें

Hungarian

Ok ketten pedig mondtak: , Urunk! Bunt kovettunk el onmagunk ellen. Ha nem bocsatasz meg nekunk es (nem) konyorulsz rajtunk, akkor bizony a karvallott vesztesek koze fogunk tartozni
Ők ketten pedig mondták: , Urunk! Bűnt követtünk el önmagunk ellen. Ha nem bocsátasz meg nekünk és (nem) könyörülsz rajtunk, akkor bizony a kárvallott vesztesek közé fogunk tartozni

Indonesian

Keduanya berkata, "Ya Tuhan kami, kami telah menzalimi diri kami sendiri. Jika Engkau tidak mengampuni kami dan memberi rahmat kepada kami, niscaya kami termasuk orang-orang yang rugi
(Keduanya berkata, "Ya Tuhan kami, kami telah menganiaya diri kami sendiri) oleh sebab perbuatan maksiat kami berdua (dan jika Engkau tidak mengampuni kami dan memberi rahmat kepada kami, niscaya pastilah kami termasuk orang-orang yang merugi)
Keduanya berkata, "Ya Tuhan kami, kami telah menganiaya diri kami sendiri, dan jika Engkau tidak mengampuni kami dan memberi rahmat kepada kami, niscaya pastilah kami termasuk orang-orang yang merugi
Dengan menyesal dan menunduk, Adam dan istrinya berkata, "Ya Tuhan kami, kami telah menganiaya diri kami sendiri dengan melanggar perintah-Mu yang membuat segala nikmat hilang. Jika Engkau tidak ampuni kesalahan kami, dan Engkau tidak kasihi kami dengan karunia-Mu, niscaya kami akan termasuk golongan yang merugi
Keduanya berkata, “Ya Tuhan kami, kami telah menzalimi diri kami sendiri. Jika Engkau tidak mengampuni kami dan memberi rahmat kepada kami, niscaya kami termasuk orang-orang yang rugi.”
Keduanya berkata, “Ya Tuhan kami, kami telah menzhalimi diri kami sendiri. Jika Engkau tidak mengampuni kami dan memberi rahmat kepada kami, niscaya kami termasuk orang-orang yang rugi.”

Iranun

Pitharo Iran: Kadnan Nami! Miyadorat Ami a Ginawa Mi: Na o di Kamingka Napi-i go ka Mingka di Kalimo-on, na Mata-an a khabaloi Kami dun a pud ko Miyangalologi

Italian

Dissero: “O Signor nostro, abbiamo mancato contro noi stessi. Se non ci perdoni e non hai misericordia di noi, saremo certamente tra i perdenti”
Dissero: “O Signor nostro, abbiamo mancato contro noi stessi. Se non ci perdoni e non hai misericordia di noi, saremo certamente tra i perdenti”

Japanese

Kare-ra ryonin wa itta. `Omo yo, watashi-tachi wa go chi o okashimashita. Moshi anata no o yurushi to jihi o o uke dekinainaraba, watashi-tachi wa kanarazu shippai-sha no nakama ni natte shimaimasu
Kare-ra ryōnin wa itta. `Omo yo, watashi-tachi wa go chi o okashimashita. Moshi anata no o yurushi to jihi o o uke dekinainaraba, watashi-tachi wa kanarazu shippai-sha no nakama ni natte shimaimasu
かれら両人は言った。「主よ,わたしたちは誤ちを犯しました。もしあなたの御赦しと慈悲を御受け出来ないならば,わたしたちは必ず失敗者の仲間になってしまいます。」

Javanese

Sakarone padha munjuk: Pa- ngeran kawula! Kawula sampun sami anganiaya jiwa kawula pi- yambak, lan manawi Tuwan boten angapunten ing kawula sarta amelasi kawula, saestu kawula badhe dados ewonipun ingkang sami kapitunan
Sakaroné padha munjuk: Pa- ngéran kawula! Kawula sampun sami anganiaya jiwa kawula pi- yambak, lan manawi Tuwan boten angapunten ing kawula sarta amelasi kawula, saèstu kawula badhé dados éwonipun ingkang sami kapitunan

Kannada

Avanu (allahanu) helidanu; ilidu hogiri. Nivu parasparara palige satrugalu. Ondu nirdista kalada tanaka nimage bhumiyalli nele ide mattu sadhanagalive
Avanu (allāhanu) hēḷidanu; iḷidu hōgiri. Nīvu parasparara pālige śatrugaḷu. Ondu nirdiṣṭa kālada tanaka nimage bhūmiyalli nele ide mattu sādhanagaḷive
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳಿದನು; ಇಳಿದು ಹೋಗಿರಿ. ನೀವು ಪರಸ್ಪರರ ಪಾಲಿಗೆ ಶತ್ರುಗಳು. ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕಾಲದ ತನಕ ನಿಮಗೆ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆ ಇದೆ ಮತ್ತು ಸಾಧನಗಳಿವೆ

Kazakh

(Adam ata men Xawa ana): «Rabbımız, biz ozimizge kesir istedik. Eger Sen bizdi jarılqap, marxamet etpesen albette ziyan etwsilerden bolamız» dedi
(Adam ata men Xawa ana): «Rabbımız, biz özimizge kesir istedik. Eger Sen bizdi jarılqap, märxamet etpeseñ älbette zïyan etwşilerden bolamız» dedi
(Адам ата мен Хауа ана): «Раббымыз, біз өзімізге кесір істедік. Егер Сен бізді жарылқап, мәрхамет етпесең әлбетте зиян етушілерден боламыз» деді
Olar: «Rabbımız, biz ozimizge adiletsizdik istedik. Endi bizdi kesirip, raqım etpesen, sozsiz ziyanga usıragandardan bolamız»,- dedi
Olar: «Rabbımız, biz özimizge ädiletsizdik istedik. Endi bizdi keşirip, raqım etpeseñ, sözsiz zïyanğa uşırağandardan bolamız»,- dedi
Олар: «Раббымыз, біз өзімізге әділетсіздік істедік. Енді бізді кешіріп, рақым етпесең, сөзсіз зиянға ұшырағандардан боламыз»,- деді

Kendayan

Ia badua bakata, “oo.. Tuhan kami, kami udah majada’ diri’ kami babaro, kede’ kita’ nana’ ngamponi kami man mare’ rahmat ka’ kami, pastilah kami tamasuk urakng nang rugi”

Khmer

ke teangpir ban buongsuong som tha ao mcheasa robsa puok yeung. puok yeung ban bampean leu khluoneng haey tebae trong min aphytosa ning anet sraleanh dl puok yeung te noh puok yeung chbasachea sthet knong chamnaom anak del khatabng cheaminkhan
គេទាំងពីរបានបួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. ពួក យើងបានបំពានលើខ្លួនឯងហើយ តែបើទ្រង់មិនអភ័យទោស និង អាណិតស្រឡាញ់ដល់ពួកយើងទេនោះ ពួកយើងច្បាស់ជាស្ថិតក្នុង ចំណោមអ្នកដែលខាតបង់ជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Bombi baravuga bati "Nyagasani wacu! Twarihemukiye. Kandi nutatubabarira ibyaha ngo unatugirire impuhwe, ni ukuri rwose tuzaba mu banyagihombo
Bombi baravuga bati “Nyagasani wacu! Twarihemukiye. Kandi nutatubabarira ibyaha ngo unatugirire impuhwe, ni ukuri rwose tuzaba mu banyagihombo.”

Kirghiz

Ekoo (busayman bolusup): “O, Rabbibiz! Ozubuzgo zulum kılıp aldık! Emi, Sen bizdi kecirbeseŋ jana ırayım kılbasaŋ zıyan tartuuculardan bolup kalabız” — desti
Eköö (buşayman boluşup): “O, Rabbibiz! Özübüzgö zulum kılıp aldık! Emi, Sen bizdi keçirbeseŋ jana ırayım kılbasaŋ zıyan tartuuçulardan bolup kalabız” — deşti
Экөө (бушайман болушуп): “О, Раббибиз! Өзүбүзгө зулум кылып алдык! Эми, Сен бизди кечирбесең жана ырайым кылбасаң зыян тартуучулардан болуп калабыз” — дешти

Korean

ittae geudeul-i juyeo jeohuiga jeohui seuseuloleul yogdoege hayeossnaida dangsinkkeseo jeohuileul sahayeo juji a nihasigo jeohuiege eunhyeleul bepul-eojuji anihandamyeon jeohuineun ilh-eun ja deul-i doel geos-ibnida lago malhadeola
이때 그들이 주여 저희가 저희 스스로를 욕되게 하였나이다 당신께서 저희를 사하여 주지 아 니하시고 저희에게 은혜를 베풀어주지 아니한다면 저희는 잃은 자 들이 될 것입니다 라고 말하더라
ittae geudeul-i juyeo jeohuiga jeohui seuseuloleul yogdoege hayeossnaida dangsinkkeseo jeohuileul sahayeo juji a nihasigo jeohuiege eunhyeleul bepul-eojuji anihandamyeon jeohuineun ilh-eun ja deul-i doel geos-ibnida lago malhadeola
이때 그들이 주여 저희가 저희 스스로를 욕되게 하였나이다 당신께서 저희를 사하여 주지 아 니하시고 저희에게 은혜를 베풀어주지 아니한다면 저희는 잃은 자 들이 될 것입니다 라고 말하더라

Kurdish

(ئه‌وسا ئیتر هه‌ردووکیان هه‌ستیان به‌هه‌ڵه‌ی خۆیان کردو) وتیان: په‌روه‌ردگارا ئێمه سته‌ممان له خۆمان کرد، خۆ ئه‌گه‌ر لێمان خۆش نه‌بیت و به‌زه‌ییت پێماندا نه‌یه‌ته‌وه‌، ئه‌وه به‌ڕاستی ئێمه سوێند به خوا له خه‌ساره‌تمه‌ند و زه‌ره‌رمه‌ندانین
ھەردووکیان ووتیان ئەی پەروەردگارمان ئێمە ستەممان لەخۆمان کرد جا ئەگەر لێمان نەبوری و میھرەبانیمان لەگەڵ نەکەیت سوێند بەخوا بێگومان ئێمە لەزیانباران دەبین

Kurmanji

Ewan herdukan (aha) gotine: "Xudaye me! Bi rasti me bi xweber li xwe cewr kiriye u heke tu ji bona me ra baxisandine neki u tu li me dilovini neki bi sond! Eme bibne ji wane ziyankar
Ewan herdukan (aha) gotine: "Xudayê me! Bi rastî me bi xweber li xwe cewr kirîye û heke tu ji bona me ra baxişandinê nekî û tu li me dilovînî nekî bi sond! Emê bibne ji wanê zîyankar

Latin

They dictus Noster Dominus nos wronged noster anima ac Vos forgive nos habet mercy nos nos est losers

Lingala

Bango balobi: O Nkolo wa biso! Tobubi milimo mia biso, mpe soki olimbisi biso te mpe oyokeli biso mawa te, ya sólo, tokozuama o kati ya bazangi

Luyia

Nibaboola; “ Nyasaye wefu Omulesi, khukholeele obubii emioyo chiefu, nenolakhuleshela mana wakhubeela tsimbabaasi tawe, toto khulaba mubalia abokhusikha.”

Macedonian

„Господару наш,“ - рекоа тие - „самите себеси насилство си сторивме, и ако Ти не ни простиш и не ни се смилуваш, сигурно ќе бидеме изгубени.“
Rekoa: “Gospodare nas, sami sebesi si napravivme zulum i ako ne ni prostis i ako ne ni se smiluvas, ke bideme, sekako, megu porazenite
Rekoa: “Gospodare naš, sami sebesi si napravivme zulum i ako ne ni prostiš i ako ne ni se smiluvaš, ḱe bideme, sekako, meǵu porazenite
Рекоа: “Господаре наш, сами себеси си направивме зулум и ако не ни простиш и ако не ни се смилуваш, ќе бидеме, секако, меѓу поразените

Malay

Mereka berdua merayu: "Wahai Tuhan kami, kami telah menganiaya diri kami sendiri, dan kalau Engkau tidak mengampunkan kami dan memberi rahmat kepada kami, nescaya menjadilah kami dari orang-orang yang rugi

Malayalam

avar rantuperum parannu: nannalute raksitave, nannal nannaleat tanne akramam ceytirikkunnu. ni nannalkk pearuttutarikayum, karuna kanikkukayum ceytillenkil tirccayayum nannal nastam parriyavarute kuttattilayirikkum
avar raṇṭupēruṁ paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷēāṭ tanne akramaṁ ceytirikkunnu. nī ñaṅṅaḷkk peāṟuttutarikayuṁ, karuṇa kāṇikkukayuṁ ceytilleṅkil tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ naṣṭaṁ paṟṟiyavaruṭe kūṭṭattilāyirikkuṁ
അവര്‍ രണ്ടുപേരും പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളോട് തന്നെ അക്രമം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നീ ഞങ്ങള്‍ക്ക് പൊറുത്തുതരികയും, കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്തില്ലെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നഷ്ടം പറ്റിയവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും
avar rantuperum parannu: nannalute raksitave, nannal nannaleat tanne akramam ceytirikkunnu. ni nannalkk pearuttutarikayum, karuna kanikkukayum ceytillenkil tirccayayum nannal nastam parriyavarute kuttattilayirikkum
avar raṇṭupēruṁ paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷēāṭ tanne akramaṁ ceytirikkunnu. nī ñaṅṅaḷkk peāṟuttutarikayuṁ, karuṇa kāṇikkukayuṁ ceytilleṅkil tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ naṣṭaṁ paṟṟiyavaruṭe kūṭṭattilāyirikkuṁ
അവര്‍ രണ്ടുപേരും പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളോട് തന്നെ അക്രമം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നീ ഞങ്ങള്‍ക്ക് പൊറുത്തുതരികയും, കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്തില്ലെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നഷ്ടം പറ്റിയവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും
iruvarum parannu: "nannalute natha! nannal nannaleatu tanne akramam kaniccirikkunnu. ni mappekukayum daya kanikkukayum ceytillenkil urappayum nannal nastam parriyavarayittirum.”
iruvaruṁ paṟaññu: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ñaṅṅaḷ ñaṅṅaḷēāṭu tanne akramaṁ kāṇiccirikkunnu. nī māppēkukayuṁ daya kāṇikkukayuṁ ceytilleṅkil uṟappāyuṁ ñaṅṅaḷ naṣṭaṁ paṟṟiyavarāyittīruṁ.”
ഇരുവരും പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങള്‍ ഞങ്ങളോടു തന്നെ അക്രമം കാണിച്ചിരിക്കുന്നു. നീ മാപ്പേകുകയും ദയ കാണിക്കുകയും ചെയ്തില്ലെങ്കില്‍ ഉറപ്പായും ഞങ്ങള്‍ നഷ്ടം പറ്റിയവരായിത്തീരും.”

Maltese

Huma t-tnejn (Adam u Eva) qalu: ''Sidna, dnibna kontra tagħna nfusna, u jekk ma taħffilniex u ma tħennx għalina, tassew inkunu mitlufin
Huma t-tnejn (Adam u Eva) qalu: ''Sidna, dnibna kontra tagħna nfusna, u jekk ma taħffilniex u ma tħennx għalina, tassew inkunu mitlufin

Maranao

Pitharo iran: "Kadnan ami, miyadorat ami a ginawa mi, na odi kaming Ka napii go di kaming Ka kalimoon, na mataan! a khabaloy kami dn a pd ko miyangalologi

Marathi

Doghe mhanale, he amacya palanakartya! Amhi svatahvara juluna karuna ghetala ani jara tu amhala mapha kele nahi ani amacyavara daya keli nahi tara amhi nukasana ucalanaryampaiki ho'u
Dōghē mhaṇālē, hē āmacyā pālanakartyā! Āmhī svataḥvara julūna karūna ghētalā āṇi jara tū āmhālā māpha kēlē nāhī āṇi āmacyāvara dayā kēlī nāhī tara āmhī nukasāna ucalaṇāṟyāmpaikī hō'ū
२३. दोघे म्हणाले, हे आमच्या पालनकर्त्या! आम्ही स्वतःवर जुलून करून घेतला आणि जर तू आम्हाला माफ केले नाही आणि आमच्यावर दया केली नाही तर आम्ही नुकसान उचलणाऱ्यांपैकी होऊ

Nepali

duvaile bhanna thale ki, ‘‘he hamro palanahara hamile aphno lagi thulo noksana garyaum, aba yadi timile hamila'i ksama gardainau ra daya gardainau bhane nisciya nai hami ghata pa'unemadhyeka bhaihalchaum
duvailē bhanna thālē ki, ‘‘hē hāmrō pālanahāra hāmīlē āphnō lāgi ṭhūlō nōksāna garyauṁ, aba yadi timīlē hāmīlā'ī kṣamā gardainau ra dayā gardainau bhanē niściya nai hāmī ghāṭā pā'unēmadhyēkā bhaihālchauṁ
दुवैले भन्न थाले कि, ‘‘हे हाम्रो पालनहार हामीले आफ्नो लागि ठूलो नोक्सान गर्यौं, अब यदि तिमीले हामीलाई क्षमा गर्दैनौ र दया गर्दैनौ भने निश्चिय नै हामी घाटा पाउनेमध्येका भैहाल्छौं ।

Norwegian

De svarte: «Herre, vi har stelt oss galt. Hvis Du ikke tilgir oss og forbarmer deg over oss, er vi visselig fortapt.»
De svarte: «Herre, vi har stelt oss galt. Hvis Du ikke tilgir oss og forbarmer deg over oss, er vi visselig fortapt.»

Oromo

Gooftaa keenya! lubbuu keenya miinee jirraYoo ati nuuf hin araaramneefi rahmata nuuf hin godhin, nuti Dhugumatti, warra hoonga’an irraa taana" jedhan

Panjabi

unham ne kiha ki he sade raba! Asim apane apa upara zulama kita hai ate jekara tu sanu mu'afa na kita ate sade upara rahimata na kiti tam asim ghata khana vali'am vica samila ho javange
unhāṁ nē kihā ki hē sāḍē raba! Asīṁ āpaṇē āpa upara zulama kītā hai atē jēkara tū sānū mu'āfa nā kītā atē sāḍē upara rahimata nā kītī tāṁ asīṁ ghāṭā khāṇa vāli'āṁ vica śāmila hō jāvāṅgē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਰੱਬ! ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਨਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਰਹਿਮਤ ਨਾ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਘਾਟਾ ਖਾਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗੇ।

Persian

گفتند: اى پروردگار ما، به خود ستم كرديم و اگر ما را نيامرزى و بر ما رحمت نياورى از زيان‌ديدگان خواهيم بود
گفتند: پروردگارا! ما بر خويشتن ستم كرديم، و اگر بر ما نبخشايى و به ما رحم نكنى، بى‌شك از زيانكاران خواهيم شد
گفتند پروردگارا بر خود ستم کرده‌ایم و اگر بر ما نبخشایی و رحمت نیاوری بی‌شک از زیانکاران خواهیم بود
(آن دو) گفتند: «پروردگارا! ما به خود ستم کردیم، و اگر ما را نیامرزی و بر ما رحم نکنی، مسلّماً از زیان‌کاران خواهیم بود»
گفتند: پروردگارا! ما بر خود ستم ورزیدیم، و اگر ما را نیامرزی و به ما رحم نکنی مسلماً از زیانکاران خواهیم بود
[آن دو] گفتند: «پروردگارا، ما [با سرپیچی از دستور تو] به خویشتن ستم کردیم و اگر ما را نیامرزی و بر ما رحم نکنی، قطعاً از زیانکاران خواهیم بود»
گفتند: خدایا، ما بر خویش ستم کردیم و اگر تو ما را نبخشی و به ما رحمت و رأفت نفرمایی سخت از زیانکاران خواهیم بود
گفتند بار پروردگارا ستم کردیم خویش را و اگر نیامرزی ما را و رحم نکنی بر ما هرآینه باشیم از زیانکاران‌
گفتند: «پروردگارا، ما بر خويشتن ستم كرديم، و اگر بر ما نبخشايى و به ما رحم نكنى، مسلماً از زيانكاران خواهيم بود.»
گفتند: «پروردگارمان! ما بر خویشتن ستم کردیم و اگر بر ما (گناهمان را) نپوشانی و به ما رحم نکنی، بی‌گمان (و) بی‌امان از زیانکاران خواهیم بود.»
گفتند: «پروردگارا! ما به خویشتن ستم کردیم.» «و اگر ما را نبخشى و بر ما رحم نکنى، از زیانکاران خواهیم بود.»
(آدم و همسرش، دست دعا به سوی خدا برداشتند و) گفتند: پروردگارا! ما (با نافرمانی از تو) بر خویشتن ستم کرده‌ایم و اگر ما را نبخشی و بر ما رحم نکنی از زیانکاران خواهیم بود
گفتند: «پروردگارا! ما به خویشتن ستم کردیم! و اگر ما را نبخشی و بر ما رحم نکنی، از زیانکاران خواهیم بود!»
گفتند: بار خدايا، به خويشتن ستم كرديم و اگر ما را نيامرزى و نبخشايى براستى از زيانكاران باشيم
(آن دو) گفتند: «پروردگارا! ما به خود ستم کرديم, واگر ما را نيامرزی وبر ما رحم نکنی, مسلّماً از زيانکاران خواهيم بود»

Polish

Oni oboje powiedzieli: "Panie nasz! Uczynilismy niesprawiedliwosc samym sobie. I jesli Ty nam nie przebaczysz, i jesli nie okazesz nam Swego miłosierdzia, to zapewne bedziemy wsrod stratnych
Oni oboje powiedzieli: "Panie nasz! Uczyniliśmy niesprawiedliwość samym sobie. I jeśli Ty nam nie przebaczysz, i jeśli nie okażesz nam Swego miłosierdzia, to zapewne będziemy wśród stratnych

Portuguese

Disseram: "Senhor nosso! Fomos injustos com nos mesmos e, se nao nos perdoares e nao tiveres misericordia de nos estaremos, em verdade, dentre os perdedores
Disseram: "Senhor nosso! Fomos injustos com nós mesmos e, se não nos perdoares e não tiveres misericórdia de nós estaremos, em verdade, dentre os perdedores
Disseram: O Senhor nosso, nos mesmos nos condenamos e, se nao nos perdoares a Te apiedares de nos, seremosdesventurados
Disseram: Ó Senhor nosso, nós mesmos nos condenamos e, se não nos perdoares a Te apiedares de nós, seremosdesventurados

Pushto

دوى وویل: اى زمونږه ربه! مونږ په خپلو ځانونو ظلم كړى دى او كه چېرې ته مونږ ونه بخښې او پر مونږ رحم ونه كړې (، نو) مونږ به خامخا لازمًا له تاوانیانو څخه شو
دوى وویل: اى زمونږه ربه! مونږ پر خپلو ځانونو ظلم كړى دى او كه چېرې ته مونږ ونه بخښې او پر مونږ رحم ونه كړې (، نو) مونږ به خامخا لازمًا له تاوانیانو څخه شو

Romanian

Ei spusera: “Domnul nostru! Noi ne-am nedreptatit pe noi insine. Daca Tu nu ne ierti noua, si nu ne miluiesti, atunci vom fi pierduti.”
Ei spuseră: “Domnul nostru! Noi ne-am nedreptăţit pe noi înşine. Dacă Tu nu ne ierţi nouă, şi nu ne miluieşti, atunci vom fi pierduţi.”
Ei spune Nostru Domnitor noi gresi nostru suflet si Tu forgive us avea mila us noi exista losers
ªi au raspuns ei: "Doamne, am fost nedrepþi cu sufletele noastre ºi daca nu ne ierþi ºi nu Te induri de noi, vom fi printre cei pierduþi
ªi au rãspuns ei: "Doamne, am fost nedrepþi cu sufletele noastre ºi dacã nu ne ierþi ºi nu Te înduri de noi, vom fi printre cei pierduþi

Rundi

Bavuze bati:- Muremyi wacu, twarahemukiye imitima yacu, nutatugirira ikigongwe nukutugirira impuhwe zawe, ntankeka tuzoba turi mu bantu bo muruhombo

Russian

Ei spusera: “Domnul nostru! Noi ne-am nedreptatit pe noi insine. Daca Tu nu ne ierti noua, si nu ne miluiesti, atunci vom fi pierduti.”
Сказали они двое [Адам и Хавва]: «(О,) Господь наш! Мы самим себе причинили зло (съев плод с запретного дерева), и, если Ты не простишь нам и не помилуешь нас, мы окажемся потерпевшими убыток» [[Аллах внушил эти слова Адаму, чтобы он с ними обратился к Нему с покаянием]
Oni skazali: «Gospod' nash! My postupili nespravedlivo po otnosheniyu k sebe, i yesli Ty ne prostish' nas i ne smilostivish'sya nad nami, to my nepremenno okazhemsya odnimi iz poterpevshikh uron»
Они сказали: «Господь наш! Мы поступили несправедливо по отношению к себе, и если Ты не простишь нас и не смилостивишься над нами, то мы непременно окажемся одними из потерпевших урон»
Oni skazali: "Gospodi nash! My pogubili dushi nashi; yesli Ty ne prostish' nam i ne pomiluyesh' nas, to my budem neschastny
Они сказали: "Господи наш! Мы погубили души наши; если Ты не простишь нам и не помилуешь нас, то мы будем несчастны
Oni skazali: "Gospodi nash! My obideli samikh sebya, i, yesli Ty ne prostish' nam i ne pomiluyesh' nas, my okazhemsya poterpevshimi ubytok
Они сказали: "Господи наш! Мы обидели самих себя, и, если Ты не простишь нам и не помилуешь нас, мы окажемся потерпевшими убыток
Oni otvetili: "Gospodi nash! My nakazali sami sebya, i, yesli Ty ne prostish' nas i ne smilostivish'sya nad nami, my obyazatel'no okazhemsya v chisle poterpevshikh uron
Они ответили: "Господи наш! Мы наказали сами себя, и, если Ты не простишь нас и не смилостивишься над нами, мы обязательно окажемся в числе потерпевших урон
Adam i yego supruga otvetili, raskaivayas' i umolyaya Allakha prostit' ikh: "Gospod' nash, my navredili samim sebe i pogubili nashi dushi, oslushavshis' Tvoyego poveleniya. Eto privelo nas k potere Tvoyego blaga i raya. Yesli zhe Ty ne prostish' nashi grekhi i ne pomiluyesh' nas, my ponesem tyazholyy uron
Адам и его супруга ответили, раскаиваясь и умоляя Аллаха простить их: "Господь наш, мы навредили самим себе и погубили наши души, ослушавшись Твоего повеления. Это привело нас к потере Твоего блага и рая. Если же Ты не простишь наши грехи и не помилуешь нас, мы понесем тяжёлый урон
Oni otvetili: "Gospod' nash! My sami pogubili nashi dushi! I yesli Ty nam ne prostish' I Svoyu milost' ne okazhesh', My ponesem, poistine, uron tyazhelyy
Они ответили: "Господь наш! Мы сами погубили наши души! И если Ты нам не простишь И Свою милость не окажешь, Мы понесем, поистине, урон тяжелый

Serbian

„Господару наш“, рекоше они, „сами смо себи неправду учинили, и ако нам Ти не опростиш и не смилујеш нам се, сигурно ћемо да будемо од губитника.“

Shona

Vakati (Adam naHawwa (Evha)): “Tenzi vedu! Tava tinozvikanganisira pachezvedu. Mukasatiregerera mova munoisa tsitsi dzenyu patiri, zvirokwazvo, tichave vamwe veavo vakarasikirwa.”

Sindhi

چيائون ته اي اسان جا پالڻھار اسان پاڻ تي ظلم ڪيو آھي ۽ جيڪڏھن (تون) اسان کي نه بخشيندين ۽ اسان تي ٻاجھ نه ڪندين ته ضرور ڇيئي وارن مان ٿينداسين

Sinhala

(eyata ovun) “apage deviyane!apata, apima haniyak kara gattemu. oba apata samava di apata dayava pahala nokalahot niyata vasayenma api parajitayin bavata pat vannemu” yayi (prarthana kara) pævasuha
(eyaṭa ovun) “apagē deviyanē!apaṭa, apima hāniyak kara gattemu. oba apaṭa samāva dī apaṭa dayāva pahaḷa nokaḷahot niyata vaśayenma api parājitayin bavaṭa pat vannemu” yayi (prārthanā kara) pævasūha
(එයට ඔවුන්) “අපගේ දෙවියනේ!අපට, අපිම හානියක් කර ගත්තෙමු. ඔබ අපට සමාව දී අපට දයාව පහළ නොකළහොත් නියත වශයෙන්ම අපි පරාජිතයින් බවට පත් වන්නෙමු” යයි (ප්‍රාර්ථනා කර) පැවසූහ
apage paramadhipatiyanani ! api apatama aparadha kara gattemu. tavada numba apata samava nodunne nam emenma numba apata karuna nokale nam sæbævinma api padu vindinnan aturin vannemu yæyi ovun dedena pavasa sitiyaha
apagē paramādhipatiyāṇani ! api apaṭama aparādha kara gattemu. tavada num̆ba apaṭa samāva nodunnē nam emenma num̆ba apaṭa karuṇā nokaḷē nam sæbævinma api pāḍu vin̆dinnan aturin vannemu yæyi ovun dedenā pavasā siṭiyaha
අපගේ පරමාධිපතියාණනි ! අපි අපටම අපරාධ කර ගත්තෙමු. තවද නුඹ අපට සමාව නොදුන්නේ නම් එමෙන්ම නුඹ අපට කරුණා නොකළේ නම් සැබැවින්ම අපි පාඩු විඳින්නන් අතුරින් වන්නෙමු යැයි ඔවුන් දෙදෙනා පවසා සිටියහ

Slovak

They said Our Lord my zlo our souls a Ona forgive us have zlutovanie us my bol losers

Somali

Waxay yidhaahdeen: Rabbiyow! Waxaan u gefnay nafahayaga. Ee haddaa- dan noo dambi dhaafin, oo aadan noo Naxariisan, waxaan hubaal ka mid noqon kuwa ku sugan khasaaraha dhabta ah
Waxayna Dheheen Eebow waxaan Dulminay Naftanada Haddaadan noo Dambi Dhaafin oodan oo Naxariisanna waxaan ahaanaynaa kuwo Khasaaray
Waxayna Dheheen Eebow waxaan Dulminay Naftanada Haddaadan noo Dambi Dhaafin oodan oo Naxariisanna waxaan ahaanaynaa kuwo Khasaaray

Sotho

Ba re: “Mong`a rona! Ruri re foselitse meea ea rona. Haeba U ke ke Oa re ts’oarela le hona ho re hlokela mohau, Ruri re tla be re le ba lahlehileng!”

Spanish

Entonces imploraron arrepentidos: ¡Senor nuestro! Hemos sido injustos con nosotros mismos, si no nos perdonas y nos tienes misericordia nos contaremos entre los perdedores
Entonces imploraron arrepentidos: ¡Señor nuestro! Hemos sido injustos con nosotros mismos, si no nos perdonas y nos tienes misericordia nos contaremos entre los perdedores
Ambos dijeron: «¡Senor nuestro!, hemos sido injustos con nosotros mismos (al haberte desobedecido) y, si no nos perdonas y te apiadas de nosotros, estaremos entre los perdedores»
Ambos dijeron: «¡Señor nuestro!, hemos sido injustos con nosotros mismos (al haberte desobedecido) y, si no nos perdonas y te apiadas de nosotros, estaremos entre los perdedores»
Ambos dijeron: “¡Senor nuestro!, hemos sido injustos con nosotros mismos (al haberte desobedecido) y, si no nos perdonas y te apiadas de nosotros, estaremos entre los perdedores”
Ambos dijeron: “¡Señor nuestro!, hemos sido injustos con nosotros mismos (al haberte desobedecido) y, si no nos perdonas y te apiadas de nosotros, estaremos entre los perdedores”
Dijeron: «¡Senor! Hemos sido injustos con nosostros mismos. Si no nos perdonas y Te apiadas de nosotros, seremos, ciertamente, de los que pierden»
Dijeron: «¡Señor! Hemos sido injustos con nosostros mismos. Si no nos perdonas y Te apiadas de nosotros, seremos, ciertamente, de los que pierden»
Respondieron ambos: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Hemos sido injustos con nosotros mismos --y a menos que nos concedas Tu perdon y Te apiades de nosotros, estaremos ciertamente perdidos!”
Respondieron ambos: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Hemos sido injustos con nosotros mismos --y a menos que nos concedas Tu perdón y Te apiades de nosotros, estaremos ciertamente perdidos!”
Ellos dijeron [arrepentidos]: "¡Senor nuestro! Hemos sido injustos con nosotros mismos; si no nos perdonas y nos tienes misericordia, seremos de los perdidos
Ellos dijeron [arrepentidos]: "¡Señor nuestro! Hemos sido injustos con nosotros mismos; si no nos perdonas y nos tienes misericordia, seremos de los perdidos
Ambos dijeron: «¡Senor nuestro! Hemos oprimido a nuestra propia alma y si Tu no nos perdonas y tienes clemencia de nosotros, seremos sin duda de los perdedores.»
Ambos dijeron: «¡Señor nuestro! Hemos oprimido a nuestra propia alma y si Tú no nos perdonas y tienes clemencia de nosotros, seremos sin duda de los perdedores.»

Swahili

Ādam na Ḥawwā’ walisema, «Ewe Mola wetu, tumejidhulumu nafsi zetu kwa kula kutoka kwenye mti ule. Na iwapo hutatusamehe na kuturehemu, tutakuwa ni miongoni mwa waliopoteza bahati zao katiku ulimengu wao na Akhera yao.» Maneno haya ndiyo yale aliyoyapokea Ādam kutoka kwa Mola wake akayatumia katika kumuomba, ndipo Mola wake Akaikubali toba yake
Wakasema: Mola wetu Mlezi! tumejidhulumu nafsi zetu, na kama hutusamehe na kuturehemu, hakika tutakuwa katika wenye kukhasirika

Swedish

De svarade: "Herre! Vi har gjort oss sjalva oratt. Om Du inte ger oss Din forlatelse och forbarmar Dig over oss ar vi helt visst [for alltid] forlorade
De svarade: "Herre! Vi har gjort oss själva orätt. Om Du inte ger oss Din förlåtelse och förbarmar Dig över oss är vi helt visst [för alltid] förlorade

Tajik

Guftand: «Ej Parvardigori mo, ʙa xud sitam kardem va agar moro naʙaxsi va ʙar mo rahmat nakuni, az zijondidagon xohem ʙud»
Guftand: «Ej Parvardigori mo, ʙa xud sitam kardem va agar moro naʙaxşī va ʙar mo rahmat nakunī, az zijondidagon xohem ʙud»
Гуфтанд: «Эй Парвардигори мо, ба худ ситам кардем ва агар моро набахшӣ ва бар мо раҳмат накунӣ, аз зиёндидагон хоҳем буд»
Guftand (Odam va Havvo): «Ej Parvardigori mo, ʙa xud sitam kardem ʙa xurdani mevai on daraxt va agar moro najomurzi va ʙar mo mehruʙoni nakuni, alʙatta az zijondidagon xohem ʙud»
Guftand (Odam va Havvo): «Ej Parvardigori mo, ʙa xud sitam kardem ʙa xūrdani mevai on daraxt va agar moro najomūrzī va ʙar mo mehruʙonī nakunī, alʙatta az zijondidagon xohem ʙud»
Гуфтанд (Одам ва Ҳавво): «Эй Парвардигори мо, ба худ ситам кардем ба хӯрдани меваи он дарахт ва агар моро наёмӯрзӣ ва бар мо меҳрубонӣ накунӣ, албатта аз зиёндидагон хоҳем буд»
[On du] Guftand: «Parvardigoro, mo [ ʙo sarpeci az dasturat] ʙa xestan sitam kardaem va agar moro najomurzi va ʙar mo rahm nakuni, hatman, az zijonkoron xohem ʙud»
[On du] Guftand: «Parvardigoro, mo [ ʙo sarpecī az dasturat] ʙa xeştan sitam kardaem va agar moro najomurzī va ʙar mo rahm nakunī, hatman, az zijonkoron xohem ʙud»
[Он ду] Гуфтанд: «Парвардигоро, мо [ бо сарпечӣ аз дастурат] ба хештан ситам кардаем ва агар моро наёмурзӣ ва бар мо раҳм накунӣ, ҳатман, аз зиёнкорон хоҳем буд»

Tamil

(atarku avarkal) ‘‘enkal iraivane! Enkalukku nankale tinkilaittuk kontom. Ni enkalai mannittu enkalukku arul puriyavittal niccayamaka nankal nastamataintavarkalaki vituvom'' enru (pirarttittuk) kurinar
(ataṟku avarkaḷ) ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷukku nāṅkaḷē tīṅkiḻaittuk koṇṭōm. Nī eṅkaḷai maṉṉittu eṅkaḷukku aruḷ puriyāviṭṭāl niccayamāka nāṅkaḷ naṣṭamaṭaintavarkaḷāki viṭuvōm'' eṉṟu (pirārttittuk) kūṟiṉar
(அதற்கு அவர்கள்) ‘‘எங்கள் இறைவனே! எங்களுக்கு நாங்களே தீங்கிழைத்துக் கொண்டோம். நீ எங்களை மன்னித்து எங்களுக்கு அருள் புரியாவிட்டால் நிச்சயமாக நாங்கள் நஷ்டமடைந்தவர்களாகி விடுவோம்'' என்று (பிரார்த்தித்துக்) கூறினர்
atarku avarkal; "enkal iraivane! Enkalukku nankale tinkilaittuk kontom - ni enkalai mannittuk kirupai ceyyavittal, niccayamaka nankal nastamataintavarkalaki vituvom" enru kurinarkal
ataṟku avarkaḷ; "eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷukku nāṅkaḷē tīṅkiḻaittuk koṇṭōm - nī eṅkaḷai maṉṉittuk kirupai ceyyāviṭṭāl, niccayamāka nāṅkaḷ naṣṭamaṭaintavarkaḷāki viṭuvōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கு அவர்கள்; "எங்கள் இறைவனே! எங்களுக்கு நாங்களே தீங்கிழைத்துக் கொண்டோம் - நீ எங்களை மன்னித்துக் கிருபை செய்யாவிட்டால், நிச்சயமாக நாங்கள் நஷ்டமடைந்தவர்களாகி விடுவோம்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Адәм вә Хәва әйттеләр: "Ий Раббыбыз, үзебезгә золым кылдык, әгәр безне ярлыкамасаң һәм рәхмәт кылмасаң, әлбәттә, бәхетсезләрдән булачакбыз", – дип

Telugu

variddaru ila vinnavincukunnaru: "Ma prabhu! Maku memu an'yayam cesukunnamu. Mariyu nivu mam'malni karunincakapote! Mam'malni ksamincakapote! Niscayanga, memu nasanamai poyevaramavutamu
vāriddarū ilā vinnavin̄cukunnāru: "Mā prabhū! Māku mēmu an'yāyaṁ cēsukunnāmu. Mariyu nīvu mam'malni karuṇin̄cakapōtē! Mam'malni kṣamin̄cakapōtē! Niścayaṅgā, mēmu nāśanamai pōyēvāramavutāmu
వారిద్దరూ ఇలా విన్నవించుకున్నారు: "మా ప్రభూ! మాకు మేము అన్యాయం చేసుకున్నాము. మరియు నీవు మమ్మల్ని కరుణించకపోతే! మమ్మల్ని క్షమించకపోతే! నిశ్చయంగా, మేము నాశనమై పోయేవారమవుతాము
వారిద్దరూ, “మా ప్రభూ! మేము మా స్వయానికి ఎంతో అన్యాయం చేసుకున్నాము. ఇప్పుడు నీవు గనక మాకు క్షమాభిక్ష పెట్టి, మాపై దయదలచకపోతే నిశ్చయంగా మేము నష్టపోతాము” అని వేడుకున్నారు

Thai

khea thang sxng di klaw wa xo phracea khxng phwk khea phraxngkh phwk kha phraxngkh di xthrrm kætaw khxng phwk kha phraxngkh xeng læa tha phraxngkh mi thrng xphaythosʹ kæ phwk kha phraxngkh læa xendu metta kæ kha phraxngkh læw nænxn phwk kha phraxngkh k txng klay pen phwk thi khadthun
k̄heā thậng s̄xng dị̂ kl̀āw ẁā xô phracêā k̄hxng phwk k̄hêā phraxngkh̒ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ xṭhrrm kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ xeng læa t̄ĥā phraxngkh̒ mị̀ thrng xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læa xĕndū mettā kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ læ̂w næ̀nxn phwk k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ t̂xng klāy pĕn phwk thī̀ k̄hādthun
เขาทั้งสองได้กล่าวว่า โอ้พระเจ้าของพวกเข้าพระองค์ พวกข้าพระองค์ได้อธรรมแก่ตัวของพวกข้าพระองค์เอง และถ้าพระองค์ไม่ทรงอภัยโทษแก่พวกข้าพระองค์และเอ็นดูเมตตาแก่ข้าพระองค์แล้ว แน่นอนพวกข้าพระองค์ก็ต้องกลายเป็นพวกที่ขาดทุน
khea thang sxng di klaw wa xo phracea khxng phwk khea phraxngkh phwk kha phraxngkh di xthrrm kætaw khxng phwk kha phraxngkh xeng læ tha phraxngkh mi thrng xphaythosʹ kæ phwk kha phraxngkh læa xendu metta kæ kha phraxngkh læw nænxn phwk kha phraxngkh k txng klay pen phwk thi khadthun
k̄heā thậng s̄xng dị̂ kl̀āw ẁā xô phracêā k̄hxng phwk k̄hêā phraxngkh̒ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ xṭhrrm kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ xeng læ t̄ĥā phraxngkh̒ mị̀ thrng xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læa xĕndū mettā kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ læ̂w næ̀nxn phwk k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ t̂xng klāy pĕn phwk thī̀ k̄hādthun
เขาทั้งสองได้กล่าวว่า โอ้พระเจ้าของพวกเข้าพระองค์ พวกข้าพระองค์ได้อธรรมแก่ตัวของพวกข้าพระองค์เอง แลถ้าพระองค์ไม่ทรงอภัยโทษแก่พวกข้าพระองค์และเอ็นดูเมตตาแก่ข้าพระองค์แล้ว แน่นอนพวกข้าพระองค์ก็ต้องกลายเป็นพวกที่ขาดทุน

Turkish

Her ikisi de Rabbimiz dedi, kendimize zulmettik biz, bizi yarlıgamazsan, bize acımazsan ziyankarlardan oluruz
Her ikisi de Rabbimiz dedi, kendimize zulmettik biz, bizi yarlıgamazsan, bize acımazsan ziyankarlardan oluruz
(Adem ile esi) dediler ki: Ey Rabbimiz! Biz kendimize zulmettik. Eger bizi bagıslamaz ve bize acımazsan mutlaka ziyan edenlerden oluruz
(Adem ile eşi) dediler ki: Ey Rabbimiz! Biz kendimize zulmettik. Eğer bizi bağışlamaz ve bize acımazsan mutlaka ziyan edenlerden oluruz
Dediler ki: "Rabbimiz, biz nefislerimize zulmettik, eger bizi bagıslamazsan ve esirgemezsen, gercekten husrana ugrayanlardan olacagız
Dediler ki: "Rabbimiz, biz nefislerimize zulmettik, eğer bizi bağışlamazsan ve esirgemezsen, gerçekten hüsrana uğrayanlardan olacağız
Adem ve Havva: “- Ey Rabbimiz, kendimize zulmettik. Eger bizi bagıslamaz ve bize merhamet etmezsen, muhakkak ziyan edenlerden oluruz.” dediler
Âdem ve Havva: “- Ey Rabbimiz, kendimize zulmettik. Eğer bizi bağışlamaz ve bize merhamet etmezsen, muhakkak ziyan edenlerden oluruz.” dediler
Ikisi birden: «Ey Rabbimiz! Kendimize haksızlık ve yazık ettik. Eger bizi bagıslamaz ve merhamet etmezsen herhalde zarara ugrayanlardan oluruz» dediler
İkisi birden: «Ey Rabbimiz! Kendimize haksızlık ve yazık ettik. Eğer bizi bağışlamaz ve merhamet etmezsen herhalde zarara uğrayanlardan oluruz» dediler
Her ikisi, "Rabbimiz! Kendimize yazık ettik; bizi bagıslamaz ve bize merhamet etmezsen biz kaybedenlerden oluruz" dediler
Her ikisi, "Rabbimiz! Kendimize yazık ettik; bizi bağışlamaz ve bize merhamet etmezsen biz kaybedenlerden oluruz" dediler
Dediler ki: "Ey Rabbimiz! Biz kendimize zulmettik, eger bizi bagislamaz ve bize rahmetinle muamele etmezsen muhakkak ziyana ugrayacaklardan oluruz
Dediler ki: "Ey Rabbimiz! Biz kendimize zulmettik, eger bizi bagislamaz ve bize rahmetinle muamele etmezsen muhakkak ziyana ugrayacaklardan oluruz
(Adem ile esi) dediler ki: Ey Rabbimiz! Biz kendimize zulmettik. Eger bizi bagıslamaz ve bize acımazsan mutlaka ziyan edenlerden oluruz
(Adem ile eşi) dediler ki: Ey Rabbimiz! Biz kendimize zulmettik. Eğer bizi bağışlamaz ve bize acımazsan mutlaka ziyan edenlerden oluruz
Her ikisi: "Rabbimiz, kendimize zulmettik. Bizi bagıslamaz ve bize acımazsan kaybedenlerden oluruz," dediler
Her ikisi: "Rabbimiz, kendimize zulmettik. Bizi bağışlamaz ve bize acımazsan kaybedenlerden oluruz," dediler
Dediler ki: "Ey Rabbimiz! Biz kendimize zulmettik, eger bizi bagıslamaz ve bize rahmetinle muamele etmezsen muhakkak ziyana ugrayacaklardan oluruz
Dediler ki: "Ey Rabbimiz! Biz kendimize zulmettik, eğer bizi bağışlamaz ve bize rahmetinle muamele etmezsen muhakkak ziyana uğrayacaklardan oluruz
Onlar: «Rabbimiz, biz kendimize zulmettik; eger Sen bizi bagıslamaz, bize merhamet etmezsen kesinlikle husrana ugrayanlardan oluruz.» dediler
Onlar: «Rabbimiz, biz kendimize zulmettik; eğer Sen bizi bağışlamaz, bize merhamet etmezsen kesinlikle hüsrana uğrayanlardan oluruz.» dediler
Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Biz kendimize zulmettik, eger bizi bagıslamaz ve bize rahmetinle muamele etmezsen muhakkak ziyana ugrayacaklardan oluruz!»
Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Biz kendimize zulmettik, eğer bizi bağışlamaz ve bize rahmetinle muamele etmezsen muhakkak ziyana uğrayacaklardan oluruz!»
Adem ile esi dedi ki; «Ey Rabbimiz, biz kendimize zulmettik, eger bizi bagıslamaz, bize acımazsan kesinlikle husrana ugrayanlardan oluruz.»
Adem ile eşi dedi ki; «Ey Rabbimiz, biz kendimize zulmettik, eğer bizi bağışlamaz, bize acımazsan kesinlikle hüsrana uğrayanlardan oluruz.»
Dediler ki: "Rabbimiz, biz nefslerimize zulmettik, eger bizi bagıslamazsan ve esirgemezsen, gercekten husrana ugrayanlardan olacagız
Dediler ki: "Rabbimiz, biz nefslerimize zulmettik, eğer bizi bağışlamazsan ve esirgemezsen, gerçekten hüsrana uğrayanlardan olacağız
Dediler: «Ey Rabbimiz, kendimize yazık etdik. Eger bizi bagıslamaz, bizi esirgemezsen her halde (maddi ve ma´nevi en buyuk) zarara ugrayanlardan olacagız»
Dediler: «Ey Rabbimiz, kendimize yazık etdik. Eğer bizi bağışlamaz, bizi esirgemezsen her halde (maddî ve ma´nevî en büyük) zarara uğrayanlardan olacağız»
Ikisi dediler ki: Rabbımız; kendimize zulmettik. Eger bizi bagıslamazsan ve bize merhamet etmezsen; muhakkak ki biz, husrana ugrayanlardan oluruz
İkisi dediler ki: Rabbımız; kendimize zulmettik. Eğer bizi bağışlamazsan ve bize merhamet etmezsen; muhakkak ki biz, hüsrana uğrayanlardan oluruz
Ikisi soyle dedi: “Rabbimiz, biz nefslerimize zulmettik, sayet Sen bize magfiret ve rahmet etmezsen, biz mutlaka husrana ugrayanlardan oluruz.”
İkisi şöyle dedi: “Rabbimiz, biz nefslerimize zulmettik, şâyet Sen bize mağfiret ve rahmet etmezsen, biz mutlaka hüsrana uğrayanlardan oluruz.”
Kala rabbena zalemna enfusena ve il lem tagfir lena ve terhamna lenekunenne minel hasirın
Kala rabbena zalemna enfüsena ve il lem tağfir lena ve terhamna lenekunenne minel hasirın
Kala rabbena zalemna enfusena ve in lem tagfirlena ve terhamna le nekunenne minel hasirin(hasirine)
Kâlâ rabbenâ zalemnâ enfusenâ ve in lem tagfirlenâ ve terhamnâ le nekûnenne minel hâsirîn(hâsirîne)
O ikisi: "Ey Rabbimiz! Biz kendimize yazık ettik; bizi bagıslamaz ve bize merhamet etmezsen, hic suphesiz, kaybedenlerden olacagız!" dediler
O ikisi: "Ey Rabbimiz! Biz kendimize yazık ettik; bizi bağışlamaz ve bize merhamet etmezsen, hiç şüphesiz, kaybedenlerden olacağız!" dediler
kala rabbena zalemna enfusena veil lem tagfir lena veterhamna lenekunenne mine-lhasirin
ḳâlâ rabbenâ żalemnâ enfüsenâ veil lem tagfir lenâ veterḥamnâ lenekûnenne mine-lḫâsirîn
(Adem ile esi) dediler ki: Ey Rabbimiz! Biz kendimize zulmettik. Eger bizi bagıslamaz ve bize acımazsan mutlaka ziyan edenlerden oluruz
(Âdem ile eşi) dediler ki: Ey Rabbimiz! Biz kendimize zulmettik. Eğer bizi bağışlamaz ve bize acımazsan mutlaka ziyan edenlerden oluruz
Rabbimiz, kendimize zulmettik, bizi bagıslamaz ve bize merhamet etmezsen elbette husrana ugrayanlardan oluruz, dediler
Rabbimiz, kendimize zulmettik, bizi bağışlamaz ve bize merhamet etmezsen elbette hüsrana uğrayanlardan oluruz, dediler
Rabbimiz, kendimize zulmettik, bizi bagıslamaz ve bize merhamet etmezsen elbette husrana ugrayanlardan oluruz, dediler
Rabbimiz, kendimize zulmettik, bizi bağışlamaz ve bize merhamet etmezsen elbette hüsrana uğrayanlardan oluruz, dediler
“Ey bizim Rabbimiz, kendimize yazık ettik. Sayet Sen kusurumuzu ortup, bize merhamet buyurmazsan, en buyuk kayba ugrayanlardan oluruz!” diye yalvarıp yakardılar
“Ey bizim Rabbimiz, kendimize yazık ettik. Şayet Sen kusurumuzu örtüp, bize merhamet buyurmazsan, en büyük kayba uğrayanlardan oluruz!” diye yalvarıp yakardılar
Dediler: "Rabbimiz, biz kendimize zulmettik, eger bizi bagıslamaz ve bize acımazsan, muhakkak ziyana ugrayanlardan oluruz
Dediler: "Rabbimiz, biz kendimize zulmettik, eğer bizi bağışlamaz ve bize acımazsan, muhakkak ziyana uğrayanlardan oluruz
Dediler ki: «Rabbimiz, biz nefislerimize zulmettik, eger bizi bagıslamazsan ve esirgemezsen, gercekten husrana ugrayanlardan olacagız.»
Dediler ki: «Rabbimiz, biz nefislerimize zulmettik, eğer bizi bağışlamazsan ve esirgemezsen, gerçekten hüsrana uğrayanlardan olacağız.»
O ikisi: "Rabbimiz! Biz kendimize zulmettik. Eger bizi bagıslamaz ve bize merhamet etmezsen elbette husrana ugrayanlardan oluruz.” dediler
O ikisi: "Rabbimiz! Biz kendimize zulmettik. Eğer bizi bağışlamaz ve bize merhamet etmezsen elbette hüsrana uğrayanlardan oluruz.” dediler
Ey Rabbimiz, dediler, oz benliklerimize zulmettik. Eger bizi affetmez, bize acımazsan elbette ki husrana ugrayanlardan olacagız
Ey Rabbimiz, dediler, öz benliklerimize zulmettik. Eğer bizi affetmez, bize acımazsan elbette ki hüsrana uğrayanlardan olacağız
Ey Rabbimiz, dediler, oz benliklerimize zulmettik. Eger bizi affetmez, bize acımazsan elbette ki husrana ugrayanlardan olacagız
Ey Rabbimiz, dediler, öz benliklerimize zulmettik. Eğer bizi affetmez, bize acımazsan elbette ki hüsrana uğrayanlardan olacağız
Ey Rabbimiz, dediler, oz benliklerimize zulmettik. Eger bizi affetmez, bize acımazsan elbette ki husrana ugrayanlardan olacagız
Ey Rabbimiz, dediler, öz benliklerimize zulmettik. Eğer bizi affetmez, bize acımazsan elbette ki hüsrana uğrayanlardan olacağız

Twi

Wͻ’kaa sε: “Ye’wura Nyankopͻn, Y’ayε bͻne atia yεn kraa, na sε W’anfa yεn bͻne ankyε yεn na W’anhu yεn mmͻbͻ a, nokorε sε yεbεka brεguofoͻ no ho “

Uighur

ئۇلار: پەرۋەردىگارىمىز! بىز ئۆزىمىزگە ئۆزىمىز زۇلۇم قىلدۇق، ئەگەر سەن بىزگە مەغپىرەت قىلمىساڭ، بىزگە رەھىم قىلمىساڭ، بىز چوقۇم زىيان تارتقۇچىلاردىن بولىمىز›› دېدى
ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز! بىز ئۆزىمىزگە ئۆزىمىز زۇلۇم قىلدۇق، ئەگەر سەن بىزگە مەغپىرەت قىلمىساڭ، بىزگە رەھىم قىلمىساڭ، بىز چوقۇم زىيان تارتقۇچىلاردىن بولىمىز›› دېدى

Ukrainian

Вони відповіли: «Господи наш! Ми були несправедливі самі до себе! Якщо Ти не простиш нас і не змилуєшся над нами, ми неодмінно зазнаємо втрат!»
Vony skazaly, "Nash Lord, my obrazyly nashi dushi, ta yakshcho ne Vy probachayete nam ta mayete myloserdya na nas, my budemo losers
Вони сказали, "Наш Лорд, ми образили наші душі, та якщо не Ви пробачаєте нам та маєте милосердя на нас, ми будемо losers
Vony vidpovily: «Hospody nash! My buly nespravedlyvi sami do sebe! Yakshcho Ty ne prostysh nas i ne zmyluyeshsya nad namy, my neodminno zaznayemo vtrat!»
Вони відповіли: «Господи наш! Ми були несправедливі самі до себе! Якщо Ти не простиш нас і не змилуєшся над нами, ми неодмінно зазнаємо втрат!»
Vony vidpovily: «Hospody nash! My buly nespravedlyvi sami do sebe! Yakshcho Ty ne prostysh nas i ne zmyluyeshsya nad namy, my neodminno zaznayemo vtrat
Вони відповіли: «Господи наш! Ми були несправедливі самі до себе! Якщо Ти не простиш нас і не змилуєшся над нами, ми неодмінно зазнаємо втрат

Urdu

Dono bol utthey, “Aey Rubb, humne apne upar sitam (zulm) kiya, ab agar tu nay humse darguzar na farmaya aur reham na kiya to yakeenan hum tabaah ho jayenge.”
دونوں بول اٹھے، "اے رب، ہم نے اپنے اوپر ستم کیا، اب اگر تو نے ہم سے در گزر نہ فرمایا اور رحم نہ کیا تو یقیناً ہم تباہ ہو جائیں گے
ان دونوں نے کہا اے رب ہمارے ہم نے اپنی جانوں پر ظلم کیا اور اگر تو ہمیں نہ بخشے گا اور ہم پر رحم نہ کرے گا تو ہم ضرور تباہ ہوجائیں گے
دونوں عرض کرنے لگے کہ پروردگار ہم نے اپنی جانوں پر ظلم کیا اور اگر تو ہمیں نہیں بخشے گا اور ہم پر رحم نہیں کرے گا تو ہم تباہ ہو جائیں گے
بولے وہ دونوں اے رب ہمارے ظلم کیا ہم نے اپنی جان پر اور اگر تو ہم کو نہ بخشے اور ہم پر رحم نہ کرے تو ہم ضرور ہو جائیں گے تباہ
اس وقت ان دونوں نے کہا۔ اے ہمارے پروردگار! ہم نے اپنے اوپر ظلم کیا۔ اور اگر تو درگزر نہیں کرے گا اور ہم پر رحم نہیں کرے گا تو ہم گھاٹا اٹھانے والوں میں سے ہوں گے۔
Dono ney kaha aey humaray rab! Hum ney apna bara nuksan kiya aur agar tu humari maghfirat na keray ga aur hum per reham na keray ga wo waqaee hum nuksan paney walon mein say hojayen gay
دونوں نے کہا اے ہمارے رب! ہم نے اپنا بڑا نقصان کیا اور اگر تو ہماری مغفرت نہ کرے گا اور ہم پر رحم نہ کرے گا تو واقعی ہم نقصان پانے والوں میں سے ہوجائیں گے
duno ne kaha aye hamaare rab! hum ne apna bada nuqsaan kiya aur agar tu hamaari maghfirath na karega aur hum par rahem na karega to waqeyi hum nuqsaan paane waalo mein se ho jayenge
دونوں نے عرض کی اے ہمارے پروردگار! ہم نے ظلم کیا اپنی جانوں پر اور اگر نہ بخشش فرمائے تو ہمارے لیے اور نہ رحم فرمائے ہم پر تو یقیناً ہم نقصان اٹھانے والوں سے ہوجائیں گے۔
دونوں بول اٹھے کہ : اے ہمارے پروردگار ! ہم اپنی جانوں پر ظلم کر گزرے ہیں، اور اگر آپ نے ہمیں معاف نہ فرمایا اور ہم پر رحم نہ کیا تو یقینا ہم نامراد لوگوں میں شامل ہوجائیں گے۔
ان دونوں نے کہا کہ پروردگار ہم نے اپنے نفس پر ظلم کیا ہے اب اگر تو معاف نہ کرے گا اور رحم نہ کرے گا تو ہم خسارہ اٹھانے والوں میں ہوجائیں گے

Uzbek

Икковлари: «Эй Роббимиз, биз ўзимизга зулм қилдик. Агар Сен бизни мағфират қилмасанг ва бизга раҳим қилмасанг, албатта, зиён кўрганлардан бўламиз», – дедилар
Улар: «Парвардигоро, бизлар ўз жонимизга жабр-зулм қилдик. Агар бизларни мағфират ва раҳм қилмасанг, шубҳасиз, зиён кўргувчилардан бўлиб қолурмиз», дедилар
Икковлари: «Эй Роббимиз, биз ўзимизга зулм қилдик. Агар Сен бизни мағфират қилмасанг ва бизга раҳм қилмасанг, албатта, зиён кўрганлардан бўламиз», дедилар

Vietnamese

Hai nguoi cau nguyen, thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Bay toi đa tu lam hai ban than minh. Neu Ngai khong tha thu va khoan dung thi chac chan bay toi se tro thanh nhung ke thua thiet.”
Hai người cầu nguyện, thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Bầy tôi đã tự làm hại bản thân mình. Nếu Ngài không tha thứ và khoan dung thì chắc chắn bầy tôi sẽ trở thành những kẻ thua thiệt.”
Ca hai đong thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi, qua that bay toi đa bat cong voi chinh ban than minh, neu Ngai khong tha thu va đoai thuong bay toi thi chac chan bay toi se tro thanh nhung ke thua thiet.”
Cả hai đồng thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, quả thật bầy tôi đã bất công với chính bản thân mình, nếu Ngài không tha thứ và đoái thương bầy tôi thì chắc chắn bầy tôi sẽ trở thành những kẻ thua thiệt.”

Xhosa

Bathi bona: “Nkosi yethu sizonile. Ukuba Awunakusixolela Wena, Usenzele iNceba evela kuWe, inene thina siya kuba ngabalahlekelwa.”

Yau

Wanawawilio watite: “E Ambuje wetu! Tulitendele lupuso twachimisyewe, nambo naga ngankutukululuchila ni kututendela chanasa chisimu chituwe mu wakwasika.”
Ŵanaŵaŵilio ŵatite: “E Ambuje ŵetu! Tulitendele lupuso twachimisyewe, nambo naga ngankutukululuchila ni kututendela chanasa chisimu chituŵe mu ŵakwasika.”

Yoruba

Awon mejeeji so pe: "Oluwa wa, a ti sabosi si emi wa. Ti O o ba forijin wa, ki O si ke wa, dajudaju a maa wa ninu awon eni ofo." gege bi won tun se gbagbo pe eje Anabi ‘Isa omo Moryam ('alaehi-ssolatu wa-ssalam) lori igi agbelebuu ti pa awon ese miiran re fun gbogbo awon t’o gbagbo ninu Jesu Kristi ati eje re lori igi agbelebuu. Allahu si so pe eleru-ese kan ko nii ru eru-ese elomiiran mo tire. Ikerin; awon kristieni di olusina nipa bi won se so Anabi ‘Isa omo Moryam ati iya re di olohun ti won n josin fun nitori pe won gba pe ikini keji won nikan ni ko ni egun ese eso jije lorun ati pe won tun gbagbo pe Hawa’ (rodiyallahu 'anha) je eso igi naa. Jije re si je ese lorun awon mejeeji nikan ko si ese eso jije lorun awon omo won kan kan. Koko keji: awon mejeeji toro aforijin lori asise naa ti won si so gbogbo omo re di elese eso nipase re ohun ni pe
Àwọn méjèèjì sọ pé: "Olúwa wa, a ti ṣàbòsí sí ẹ̀mí wa. Tí O ò bá foríjìn wá, kí O sì kẹ́ wa, dájúdájú a máa wà nínú àwọn ẹni òfò." gẹ́gẹ́ bí wọ́n tún ṣe gbàgbọ́ pé ẹ̀jẹ̀ Ànábì ‘Īsā ọmọ Mọryam ('alaehi-ssọlātu wa-ssalām) lórí igi àgbélébùú ti pa àwọn ẹ̀ṣẹ̀ mìíràn rẹ́ fún gbogbo àwọn t’ó gbàgbọ́ nínú Jésù Kristi àti ẹ̀jẹ̀ rẹ̀ lórí igi àgbélébùú. Allāhu sì sọ pé ẹlẹ́rù-ẹ̀ṣẹ̀ kan kò níí ru ẹrù-ẹ̀ṣẹ̀ ẹlòmìíràn mọ́ tirẹ̀. Ìkẹrin; àwọn kristiẹni di olùṣìnà nípa bí wọ́n ṣe sọ Ànábì ‘Īsā ọmọ Mọryam àti ìyá rẹ̀ di ọlọ́hun tí wọ́n ń jọ́sìn fún nítorí pé wọ́n gbà pé ìkíní kejì wọn nìkan ni kò ní ègún ẹ̀ṣẹ̀ èso jíjẹ lọ́rùn àti pé wọ́n tún gbàgbọ́ pé Hawā’ (rọdiyallāhu 'anhā) jẹ èso igi náà. Jíjẹ rẹ̀ sì jẹ́ ẹ̀ṣẹ̀ lọ́rùn àwọn méjèèjì nìkan kò sí ẹ̀ṣẹ̀ èso jíjẹ lọ́rùn àwọn ọmọ wọn kan kan. Kókó kejì: àwọn méjèèjì tọrọ àforíjìn lórí àṣìṣe náà tí wọ́n sì sọ gbogbo ọmọ rẹ̀ di ẹlẹ́ṣẹ̀ èso nípasẹ̀ rẹ̀ òhun ni pé

Zulu

Bobabili bathi, “Nkosi yethu siyonile imiphefumulo yethu kepha uma ungasithetheleli futhi ungabi nomusa kuthina ngempela siyoba ngabanye babalahlekelweyo”