Achinese

Bandua gopnyan keumah jipadan Bit tipee chetan carong that leupah ‘Oh ban geurasa pajoh boh kayee Leumah meunalee bandum ka teuhah Geuplueng bandua jak cok on kayee Ngon top meunalee mangat bek leumah Neuhoi treuk gopnyan teuma le Tuhan Neukheun bak gopnyan kon ka Kupeugah Ka Iheuh Ku peugah bak dua gata Bek sagai gata keunan talangkah Bek tajak keunan ubak kayee nyan Gata le chetan jimeung beureukah Gata bandua musoh ngon chetan Sabe jipadan gata beu salah

Afar

Tokkel usuk Yallal keenih abe xiibal ken duquurusak taaqat aracak ken oobiseh, tokkel usun woo caxak tammoyseeniih yokmen waqdi ken Qawrat keenih yumbullech jannatti cooxih caffa sinnit kafsaanam Qembisen, ken Rabbi keenih seeceeh, Anu woo caxah makmok sin mawaasinniyoo? diggah sheytan sin nımmayak Qaduwwiy Qadaawat kak baxxaqqa iyye siinik maxaccinniyoo? keenik iyye

Afrikaans

So het hy dan hulle ondergang deur bedrog veroorsaak. En toe hulle van die vrugte van die boom geëet het, het hulle skaamte vir hulle duidelik geword, en toe begin albei hulself te bedek met die blare van die Tuin. En hulle Heer het na hulle geroep en gesê: Het Ek julle daardie boom nie verbied nie, en het Ek julle nie gesê dat die duiwel sekerlik julle openlike vyand is nie

Albanian

Dhe me tradheti i mashtroi. Dhe kur ata e shijuan pemen, filloi t’u zbulohen vendet e turpshme te tyre, ndaj ata filluan te mbulohen me gjethe te xhennetit. Dhe Zoti i tyre ata i thirri: “A nuk ua kam ndaluar ate peme? Madje ju pata thene: “Ju te dy me te vertete djallin e keni armik te hapet”
Dhe me tradhëti i mashtroi. Dhe kur ata e shijuan pemën, filloi t’u zbulohen vendet e turpshme të tyre, ndaj ata filluan të mbulohen me gjethe të xhennetit. Dhe Zoti i tyre ata i thirri: “A nuk ua kam ndaluar atë pemë? Madje ju pata thënë: “Ju të dy me të vërtetë djallin e keni armik të hapët”
Dhe i mashtroi me dinakerine e tij. Pasi qe e shijuan (frutin) e drurit, iu zbuluan vendet e turpshme atyre dhe nisen te mbulohen me gjethet e xhennetit. E, ata i thirri Zoti i tyre: “A nuk ju kam ndaluar ate? (frutin e drurit); dhe, a nuk ju kam thene: “Se, me te vertete, djalli eshte armiku juaj i hapet?”
Dhe i mashtroi me dinakërinë e tij. Pasi që e shijuan (frutin) e drurit, iu zbuluan vendet e turpshme atyre dhe nisën të mbulohen me gjethet e xhennetit. E, ata i thirri Zoti i tyre: “A nuk ju kam ndaluar atë? (frutin e drurit); dhe, a nuk ju kam thënë: “Se, me të vërtetë, djalli është armiku juaj i hapët?”
Dhe i mashtroi me dinakerine e tij. Pasi e shijuan fruten, atyre iu zbuluan vendet e turpshme dhe nisen te mbulohen me gjethet e Xhenetit dhe Zoti i tyre i thirri: “A nuk jua kisha ndaluar ate peme? A nuk ju pata thene se djalli eshte vertet armiku juaj i hapet?”
Dhe i mashtroi me dinakërinë e tij. Pasi e shijuan frutën, atyre iu zbuluan vendet e turpshme dhe nisën të mbulohen me gjethet e Xhenetit dhe Zoti i tyre i thirri: “A nuk jua kisha ndaluar atë pemë? A nuk ju pata thënë se djalli është vërtet armiku juaj i hapët?”
Atehere me mashtrim i zbriti (ne nivel te palakmueshem). E kur e shijuan pemen u zbulua vendturpi i tyre dhe filluan te mbulojne ate (duke vene gjeth mbi gjeth) nga gjethet e (pemeve te) Xhennetit. Zoti i tyre i thirri (duke u thene): “A nuk ua ndalova ju dyve ate peme dhe a nuk ju thashe ju dyve se shejtani eshte armik i hapte per ju?!”
Atëherë me mashtrim i zbriti (në nivel të palakmueshëm). E kur e shijuan pemën u zbulua vendturpi i tyre dhe filluan të mbulojnë atë (duke vënë gjeth mbi gjeth) nga gjethet e (pemëve të) Xhennetit. Zoti i tyre i thirri (duke u thënë): “A nuk ua ndalova ju dyve atë pemë dhe a nuk ju thashë ju dyve se shejtani është armik i haptë për ju?!”
Atehere me mashtrim i zbriti (ne nivel te palakmueshem). E kur e shijuan pemen u zbulua vendturpi i tyre dhe filluan ta mbulojne ate (duke vene gjeth mbi gjeth) nga gjethet e (pemeve te) xhennetit. Zoti i tyre i thirri (duke u thene): "A nuk ua ndalova ju
Atëherë me mashtrim i zbriti (në nivel të palakmueshëm). E kur e shijuan pemën u zbulua vendturpi i tyre dhe filluan ta mbulojnë atë (duke vënë gjeth mbi gjeth) nga gjethet e (pemëve të) xhennetit. Zoti i tyre i thirri (duke u thënë): "A nuk ua ndalova ju

Amharic

bematalelimi awaredachewi፡፡ kezafitumi bek’emesu gize hafirete gelachewi lehuletumi tegelet’echilachewi፡፡ kegeneti k’it’elimi belayachewi layi yideritu jemeri፡፡ getachewimi «kezihi zafi alikelekelihwachihumini seyit’animi le’inanite gilits’i t’elati newi alalikwachihumini» sili t’erachewi፡፡
bematalelimi āwaredachewi፡፡ kezafītumi bek’emesu gīzē ḫāfirete gelachewi lehuletumi tegelet’echilachewi፡፡ kegeneti k’it’elimi belayachewi layi yideritu jemeri፡፡ gētachewimi «kezīhi zafi ālikelekeliḫwachihumini seyit’animi le’inanite gilits’i t’elati newi ālalikwachihumini» sīli t’erachewi፡፡
በማታለልም አዋረዳቸው፡፡ ከዛፊቱም በቀመሱ ጊዜ ኀፍረተ ገላቸው ለሁለቱም ተገለጠችላቸው፡፡ ከገነት ቅጠልም በላያቸው ላይ ይደርቱ ጀመር፡፡ ጌታቸውም «ከዚህ ዛፍ አልከለከልኋችሁምን ሰይጣንም ለእናንተ ግልጽ ጠላት ነው አላልኳችሁምን» ሲል ጠራቸው፡፡

Arabic

«فدلاهما» حطهما عن منزلتهما «بغرور» منه «فلما ذاقا الشجرة» أي أكلا منها «بدت لهما سوآتهما» أي ظهر لكل منهما قبله وقبل الآخر ودبره وسمي كل منها سوأة لأن انكشافه يسوء صاحبه «وطفقا يخصفان» أخذ يلزقان «عليهما من ورق الجنة» ليستترا به «وناداهما ربهما ألم أنهكما عن تلكما الشجرة وأقل لكما إن الشيطان لكما عدو مبين» بيِّن العداوة والاستفهام للتقرير
fjrrahma wghrrahma, fa'akala min alshajarat alty nhahma allah ean alaiqtirab mnha, falamaa 'aklana minha ankshft lahuma ewrathma, wzal ma strhma allah bih qabl almkhalft, fakhdha ylzqan bed waraq aljanat ealaa ewrathma, wanadahuma rabuhuma jl wela 'alam 'anhakuma ean al'ukul min tilk alshjrt, wa'aqul lkma: 'iina alshaytan lakuma eaduun zahir aledaw? wafi hadhih alayat dalil ealaa 'ana kashf alewrt min ezaym alamwr, wa'anah kan walam yzl msthjanana fi altbae, mstqbahana fi aleqwl
فجرَّأهما وغرَّهما، فأكلا من الشجرة التي نهاهما الله عن الاقتراب منها، فلما أكلا منها انكشفت لهما عوراتهما، وزال ما سترهما الله به قبل المخالفة، فأخذا يلزقان بعض ورق الجنة على عوراتهما، وناداهما ربهما جل وعلا ألم أنهكما عن الأكل من تلك الشجرة، وأقل لكما: إن الشيطان لكما عدو ظاهر العداوة؟ وفي هذه الآية دليل على أن كشف العورة من عظائم الأمور، وأنه كان ولم يزل مستهجَنًا في الطباع، مستقبَحًا في العقول
Fadallahuma bighuroorin falamma thaqa alshshajarata badat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati wanadahuma rabbuhuma alam anhakuma AAan tilkuma alshshajarati waaqul lakuma inna alshshaytana lakuma AAaduwwun mubeenun
Fadallaahumaa bighuroor; falammaa zaaqash shajarata badat lahumaa saw aatuhumaa wa tafiqaa yakhsifaani 'alaihimaa minw waraqil jannati wa naadaahumaa Rabbuhumaaa alam anhakumaa 'an tilkumash shajarati wa aqul lakumaaa innash Shaitaana lakumaa 'aduwwum mubeen
Fadallahuma bighuroorin falammathaqa ashshajarata badat lahuma saw-atuhumawatafiqa yakhsifani AAalayhimamin waraqi aljannati wanadahuma rabbuhumaalam anhakuma AAan tilkuma ashshajaratiwaaqul lakuma inna ashshaytana lakumaAAaduwwun mubeen
Fadallahuma bighuroorin falamma thaqa alshshajarata badat lahuma saw-atuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati wanadahuma rabbuhuma alam anhakuma AAan tilkuma alshshajarati waaqul lakuma inna alshshaytana lakuma AAaduwwun mubeenun
fadallahuma bighururin falamma dhaqa l-shajarata badat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani ʿalayhima min waraqi l-janati wanadahuma rabbuhuma alam anhakuma ʿan til'kuma l-shajarati wa-aqul lakuma inna l-shaytana lakuma ʿaduwwun mubinun
fadallahuma bighururin falamma dhaqa l-shajarata badat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani ʿalayhima min waraqi l-janati wanadahuma rabbuhuma alam anhakuma ʿan til'kuma l-shajarati wa-aqul lakuma inna l-shaytana lakuma ʿaduwwun mubinun
fadallāhumā bighurūrin falammā dhāqā l-shajarata badat lahumā sawātuhumā waṭafiqā yakhṣifāni ʿalayhimā min waraqi l-janati wanādāhumā rabbuhumā alam anhakumā ʿan til'kumā l-shajarati wa-aqul lakumā inna l-shayṭāna lakumā ʿaduwwun mubīnun
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورࣲۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَ ٰتُهُمَا وَطَفِقَا یَخۡصِفَانِ عَلَیۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَاۤ أَلَمۡ أَنۡهَكُمَا عَن تِلۡكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَاۤ إِنَّ ٱلشَّیۡطَـٰنَ لَكُمَا عَدُوࣱّ مُّبِینࣱ
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورࣲۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمۡ أَنۡهَكُمَا عَن تِلۡكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَا إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لَكُمَا عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورࣲۚ فَلَمَّا ذَاقَا اَ۬لشَّجَرَةَ بَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ اِ۬لۡجَنَّةِۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمۡ أَنۡهَكُمَا عَن تِلۡكُمَا اَ۬لشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ اَ۬لشَّيۡطَٰنَ لَكُمَا عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٖۚ فَلَمَّا ذَاقَا اَ۬لشَّجَرَةَ بَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ اِ۬لۡجَنَّةِۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمۡ أَنۡهَكُمَا عَن تِلۡكُمَا اَ۬لشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ اَ۬لشَّيۡطَٰنَ لَكُمَا عَدُوّٞ مُّبِينٞ
فَدَلّٰىهُمَا بِغُرُوۡرٍۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتۡ لَهُمَا سَوۡاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفٰنِ عَلَيۡهِمَا مِنۡ وَّرَقِ الۡجَنَّةِؕ وَنَادٰىهُمَا رَبُّهُمَا٘ اَلَمۡ اَنۡهَكُمَا عَنۡ تِلۡكُمَا الشَّجَرَةِ وَاَقُلۡ لَّكُمَا٘ اِنَّ الشَّيۡطٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورࣲۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَ ٰ⁠ تُهُمَا وَطَفِقَا یَخۡصِفَانِ عَلَیۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَاۤ أَلَمۡ أَنۡهَكُمَا عَن تِلۡكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَاۤ إِنَّ ٱلشَّیۡطَـٰنَ لَكُمَا عَدُوࣱّ مُّبِینࣱ
فَدَلّٰىهُمَا بِغُرُوۡرٍﵐ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتۡ لَهُمَا سَوۡاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفٰنِ عَلَيۡهِمَا مِنۡ وَّرَقِ الۡجَنَّةِﵧ وَنَادٰىهُمَا رَبُّهُمَا٘ اَلَمۡ اَنۡهَكُمَا عَنۡ تِلۡكُمَا الشَّجَرَةِ وَاَقُلۡ لَّكُمَا٘ اِنَّ الشَّيۡطٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ ٢٢
Fadallahuma Bighururin Falamma Dhaqa Ash-Shajarata Badat Lahuma Saw'atuhuma Wa Tafiqa Yakhsifani `Alayhima Min Waraqi Al-Jannati Wa Nadahuma Rabbuhuma 'Alam 'Anhakuma `An Tilkuma Ash-Shajarati Wa 'Aqul Lakuma 'Inna Ash-Shaytana Lakuma `Aduwun Mubinun
Fadallāhumā Bighurūrin Falammā Dhāqā Ash-Shajarata Badat Lahumā Saw'ātuhumā Wa Ţafiqā Yakhşifāni `Alayhimā Min Waraqi Al-Jannati Wa Nādāhumā Rabbuhumā 'Alam 'Anhakumā `An Tilkumā Ash-Shajarati Wa 'Aqul Lakumā 'Inna Ash-Shayţāna Lakumā `Adūwun Mubīnun
فَدَلَّيٰهُمَا بِغُرُورࣲۖ فَلَمَّا ذَاقَا اَ۬لشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ اِ۬لْجَنَّةِۖ وَنَادَيٰهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا اَ۬لشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَا إِنَّ اَ۬لشَّيْطَٰنَ لَكُمَا عَدُوࣱّ مُّبِينࣱۖ‏
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورࣲۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمۡ أَنۡهَكُمَا عَن تِلۡكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَا إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لَكُمَا عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورࣲۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمۡ أَنۡهَكُمَا عَن تِلۡكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لَكُمَا عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
فَدَلَّاهُمَا بِغُرُورٍ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ ۖ وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَأَقُلْ لَكُمَا إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُبِينٌ
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورࣲۚ فَلَمَّا ذَاقَا اَ۬لشَّجَرَةَ بَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ اِ۬لۡجَنَّةِۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمۡ أَنۡهَكُمَا عَن تِلۡكُمَا اَ۬لشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَا إِنَّ اَ۬لشَّيۡطَٰنَ لَكُمَا عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٖۚ فَلَمَّا ذَاقَا اَ۬لشَّجَرَةَ بَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ اِ۬لۡجَنَّةِۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمۡ أَنۡهَكُمَا عَن تِلۡكُمَا اَ۬لشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَا إِنَّ اَ۬لشَّيۡطَٰنَ لَكُمَا عَدُوّٞ مُّبِينٞ
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٖۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمۡ أَنۡهَكُمَا عَن تِلۡكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لَكُمَا عَدُوّٞ مُّبِينٞ
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورࣲۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمۡ أَنۡهَكُمَا عَن تِلۡكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لَكُمَا عَدُوࣱّ مُّبِينࣱ‏
فدلىهما بغرور فلما ذاقا الشجرة بدت لهما سوءتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة ونادىهما ربهما الم انهكما عن تلكما الشجرة واقل لكما ان الشيطن لكما عدو مبين
فَدَلّ۪يٰهُمَا بِغُرُورࣲۖ فَلَمَّا ذَاقَا اَ۬لشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ اِ۬لْجَنَّةِۖ وَنَاد۪يٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمَ اَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا اَ۬لشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ اَ۬لشَّيْطَٰنَ لَكُمَا عَدُوࣱّ مُّبِينࣱۖ
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٖۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمۡ أَنۡهَكُمَا عَن تِلۡكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لَكُمَا عَدُوّٞ مُّبِينٞ (فَدَلَّاهُمَا: فَجَرَّأَهُمَا، وَغَرَّهُمَا, وَطَفِقَا: شَرَعَا، وَأَخَذَا, يَخْصِفَانِ: يَلْزِقَانِ)
فدلىهما بغرور فلما ذاقا الشجرة بدت لهما سوءتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة ونادىهما ربهما الم انهكما عن تلكما الشجرة واقل لكما ان الشيطن لكما عدو مبين (فدلاهما: فجراهما، وغرهما, وطفقا: شرعا، واخذا, يخصفان: يلزقان)

Assamese

Phalata si sihamtaka prabancanara dbaraa padaskhalita karaile. Iyara pichata yetiya sihamte se'i gachara phala khale, tetiya sihamtara lajjasthana sihamtara ocarata prakasa hai ga’la, arau sihamte jannatara paterae nijake abrta karaiba dharaile. Tetiya sihamtara pratipalake sihamtaka mati ka’le, ‘ma'i tomalokaka e'i gachajopara paraa nisedha karaa nachilone? Arau ma'i tomalokaka koraa nachilone ye, niscaya cayatana tomaloka ubhayarae prakasya satrau
Phalata si siham̐taka prabañcanāra dbāraā padaskhalita karailē. Iẏāra pichata yētiẏā siham̐tē sē'i gachara phala khālē, tētiẏā siham̐tara lajjāsthāna siham̐tara ōcarata prakāśa hai ga’la, ārau siham̐tē jānnātara pātēraē nijakē ābr̥ta karaiba dharailē. Tētiẏā siham̐tara pratipālakē siham̐taka māti ka’lē, ‘ma'i tōmālōkaka ē'i gachajōpāra paraā niṣēdha karaā nāchilōnē? Ārau ma'i tōmālōkaka kōraā nāchilōnē yē, niścaẏa caẏatāna tōmālōka ubhaẏaraē prakāśya śatrau
ফলত সি সিহঁতক প্ৰবঞ্চনাৰ দ্বাৰা পদস্খলিত কৰিলে। ইয়াৰ পিছত যেতিয়া সিহঁতে সেই গছৰ ফল খালে, তেতিয়া সিহঁতৰ লজ্জাস্থান সিহঁতৰ ওচৰত প্ৰকাশ হৈ গ’ল, আৰু সিহঁতে জান্নাতৰ পাতেৰে নিজকে আবৃত কৰিব ধৰিলে। তেতিয়া সিহঁতৰ প্ৰতিপালকে সিহঁতক মাতি ক’লে, ‘মই তোমালোকক এই গছজোপাৰ পৰা নিষেধ কৰা নাছিলোনে? আৰু মই তোমালোকক কোৱা নাছিলোনে যে, নিশ্চয় চয়তান তোমালোক উভয়ৰে প্ৰকাশ্য শত্ৰু

Azerbaijani

Beləliklə, seytan onları tovlayaraq Cənnətdən asagı endirdi. Hər ikisi agacdan daddıqda ayıb yerləri ozlərinə gorundu və onlar Cənnət agaclarının yarpaqlarından ayıb yerlərinin ustunə ortməyə basladılar. Rəbbi onlara belə muraciət etdi: “Mən sizə o agacı qadagan etmədimmi və seytan sizin acıq-askar dusməninizdir, demədimmi?”
Beləliklə, şeytan onları tovlayaraq Cənnətdən aşağı endirdi. Hər ikisi ağacdan daddıqda ayıb yerləri özlərinə göründü və onlar Cənnət ağaclarının yarpaqlarından ayıb yerlərinin üstünə örtməyə başladılar. Rəbbi onlara belə müraciət etdi: “Mən sizə o ağacı qadağan etmədimmi və şeytan sizin açıq-aşkar düşməninizdir, demədimmi?”
Beləliklə, seytan onları tov­layaraq Cənnətdən asagı en­dirdi. Hər ikisi agac­dan dad­dıq­da ayıb yerləri ozlərinə go­rundu və on­lar Cənnət agac­la­rının yarpaq­ların­dan ayıb yer­lərinin ustunə ort­mə­yə bas­la­dılar. Rəbbi onlara be­lə mu­ra­ciət etdi: “Mən sizə o agacı qa­­da­gan etmədimmi və sey­tan si­zin acıq-as­kar dusməniniz­dir, de­mə­dimmi?”
Beləliklə, şeytan onları tov­layaraq Cənnətdən aşağı en­dirdi. Hər ikisi ağac­dan dad­dıq­da ayıb yerləri özlərinə gö­ründü və on­lar Cənnət ağac­la­rının yarpaq­ların­dan ayıb yer­lərinin üstünə ört­mə­yə baş­la­dılar. Rəbbi onlara be­lə mü­ra­ciət etdi: “Mən sizə o ağacı qa­­da­ğan etmədimmi və şey­tan si­zin açıq-aş­kar düşməniniz­dir, de­mə­dimmi?”
Beləliklə, (Seytan) onları batil sozlərlə aldatdı (onları aldadaraq uca yerlərdən, yuksək mərtəbələrdən asagı endirdi). (Adəm və Həvva) agacın meyvəsindən daddıqda ayıb yerləri (gozlərinə) gorundu. Onlar Cənnət (agaclarının) yarpaqlarından (dərib) ayıb yerlərinin ustunu ortməyə basladılar. Rəbbi onlara muraciət edib buyurdu: “Məgər sizə bu agacı (agaca yaxınlasmagı) qadagan etməmisdimmi? Seytan sizin acıq-askar dusməninizdir, deməmisdimmi?”
Beləliklə, (Şeytan) onları batil sözlərlə aldatdı (onları aldadaraq uca yerlərdən, yüksək mərtəbələrdən aşağı endirdi). (Adəm və Həvva) ağacın meyvəsindən daddıqda ayıb yerləri (gözlərinə) göründü. Onlar Cənnət (ağaclarının) yarpaqlarından (dərib) ayıb yerlərinin üstünü örtməyə başladılar. Rəbbi onlara müraciət edib buyurdu: “Məgər sizə bu ağacı (ağaca yaxınlaşmağı) qadağan etməmişdimmi? Şeytan sizin açıq-aşkar düşməninizdir, deməmişdimmi?”

Bambara

ߒ߬ߓߵߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߛߎ߬ߟߊߕߍ߰ ߡߊߙߊ߲ߛߊ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߦߙߌ ߣߍߣߍ߫ ߟߊ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߘߍ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ߣߊߞߐ ߝߌߘߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߙߐߡߙߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߴߊߟߎ߫ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߦߙߌ ߣߌ߲߬ ߠߋ߬ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟
ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߗߌߙߏ߲߫ ߡߊߙߊ߲ߛߊ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߦߙߌ ߣߍߣߍ߫ ߟߊ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߘߍ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߣߊߞߐ ߝߌߘߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߙߐߡߙߐ ߘߊߡߌ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߴߊߟߎ߫ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߦߙߌ ߣߌ߲߬ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟
ߒ߬ߓߵߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߛߎ߬ߟߊߕߍ߰ ߡߊߙߊ߲ߛߊ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߦߙߌ ߣߍߣߍ߫ ߟߊ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߘߍ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ߣߊߞߐ ߝߌߘߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߙߐߡߙߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߡߴߊߟߎ߫ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߦߙߌ ߣߌ߲߬ ߠߋ߬ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟

Bengali

Atahpara se taderake prabancanara dbara adhahpatita karala. Erapara yakhana tara se gachera phala khela, takhana tadera lajjasthana tadera kache prakasa haye parala ebam tara jannatera pata diye nijederake abrta karate lagala. Takhana tadera raba taderake deke balalena, “ami ki tomaderake e gacha theke nisedha karini ebam ami ki tomaderake balini ye, niscaya sayatana tomadera ubhayera prakasya satru?’
Ataḥpara sē tādērakē prabañcanāra dbārā adhaḥpatita karala. Ērapara yakhana tārā sē gāchēra phala khēla, takhana tādēra lajjāsthāna tādēra kāchē prakāśa haẏē paṛala ēbaṁ tārā jānnātēra pātā diẏē nijēdērakē ābr̥ta karatē lāgala. Takhana tādēra raba tādērakē ḍēkē balalēna, “āmi ki tōmādērakē ē gācha thēkē niṣēdha karini ēbaṁ āmi ki tōmādērakē balini yē, niścaẏa śaẏatāna tōmādēra ubhaẏēra prakāśya śatru?’
অতঃপর সে তাদেরকে প্রবঞ্চনার দ্বারা অধঃপতিত করল। এরপর যখন তারা সে গাছের ফল খেল, তখন তাদের লজ্জাস্থান তাদের কাছে প্রকাশ হয়ে পড়ল এবং তারা জান্নাতের পাতা দিয়ে নিজেদেরকে আবৃত করতে লাগল। তখন তাদের রব তাদেরকে ডেকে বললেন, “আমি কি তোমাদেরকে এ গাছ থেকে নিষেধ করিনি এবং আমি কি তোমাদেরকে বলিনি যে, নিশ্চয় শয়তান তোমাদের উভয়ের প্রকাশ্য শত্রু?’
Atahpara prataranapurbaka taderake sam'mata kare phelala. Anantara yakhana tara brksa asbadana karala, takhana tadera lajjasthana tadera samane khule gela ebam tara nijera upara behesatera pata jarate lagala. Tadera pratipalaka taderake deke balalenah ami ki tomaderake e brksa theke nisedha karini ebam balini ye, sayatana tomadera prakasya satru.
Ataḥpara pratāraṇāpūrbaka tādērakē sam'mata karē phēlala. Anantara yakhana tārā br̥kṣa āsbādana karala, takhana tādēra lajjāsthāna tādēra sāmanē khulē gēla ēbaṁ tārā nijēra upara bēhēśatēra pātā jaṛātē lāgala. Tādēra pratipālaka tādērakē ḍēkē balalēnaḥ āmi ki tōmādērakē ē br̥kṣa thēkē niṣēdha karini ēbaṁ balini yē, śaẏatāna tōmādēra prakāśya śatru.
অতঃপর প্রতারণাপূর্বক তাদেরকে সম্মত করে ফেলল। অনন্তর যখন তারা বৃক্ষ আস্বাদন করল, তখন তাদের লজ্জাস্থান তাদের সামনে খুলে গেল এবং তারা নিজের উপর বেহেশতের পাতা জড়াতে লাগল। তাদের প্রতিপালক তাদেরকে ডেকে বললেনঃ আমি কি তোমাদেরকে এ বৃক্ষ থেকে নিষেধ করিনি এবং বলিনি যে, শয়তান তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।
Ebhabe se tadera bipathe calalo prataranara dbara, atahpara tara yakhana brksera asbada grahana karalo, takhana tadera lajja tadera kache prakasa pelo, ara tara tadera abrta karate lagalo se'i baganera pata diye. Ara tadera prabhu tadera deke balalena -- ''ami ki tomadera nisedha kari ni ai brksa sanbandhe, ara tomadera to ami bale'ichi ye sayatana tomadera jan'ya prakasya satru?’’
Ēbhābē sē tādēra bipathē cālālō pratāraṇāra dbārā, ataḥpara tārā yakhana br̥kṣēra āsbāda grahaṇa karalō, takhana tādēra lajjā tādēra kāchē prakāśa pēlō, āra tārā tādēra ābr̥ta karatē lāgalō sē'i bāgānēra pātā diẏē. Āra tādēra prabhu tādēra ḍēkē balalēna -- ''āmi ki tōmādēra niṣēdha kari ni ai br̥kṣa sanbandhē, āra tōmādēra tō āmi balē'ichi yē śaẏatāna tōmādēra jan'ya prakāśya śatru?’’
এভাবে সে তাদের বিপথে চালালো প্রতারণার দ্বারা, অতঃপর তারা যখন বৃক্ষের আস্বাদ গ্রহণ করলো, তখন তাদের লজ্জা তাদের কাছে প্রকাশ পেলো, আর তারা তাদের আবৃত করতে লাগলো সেই বাগানের পাতা দিয়ে। আর তাদের প্রভু তাদের ডেকে বললেন -- ''আমি কি তোমাদের নিষেধ করি নি ঐ বৃক্ষ সন্বন্ধে, আর তোমাদের তো আমি বলেইছি যে শয়তান তোমাদের জন্য প্রকাশ্য শত্রু?’’

Berber

Isdull iten s u$uoou. Mi aaoven si ttejoa nni, walan iman nnsen aaran. Lhan d la pcuddun, $ef iman nnsen, afriwen n Loennet. Issawel asen d Mass nnsen: "day ur awen Gdile$ ara ttejoa nni? Ad awen Ini$: war ccekk, Cciian, i kunwi, d acengu n uuee
Isdull iten s u$uôôu. Mi âaôven si ttejôa nni, walan iman nnsen aâran. Lhan d la pcuddun, $ef iman nnsen, afriwen n Loennet. Issawel asen d Mass nnsen: "day ur awen Gdile$ ara ttejôa nni? Ad awen Ini$: war ccekk, Cciîan, i kunwi, d acengu n ûûeê

Bosnian

I na prevaru ih zavede. A kad oni drvo okusise, stidna mjesta njihova im se ukazase i oni po sebi dzennetsko lisce stavljati pocese. "Zar vam to drvo nisam zabranio?!" – zovnu ih Gospodar njihov – "i rekao vam: 'Sejtan vam je, zbilja, otvoreni neprijatelj
I na prevaru ih zavede. A kad oni drvo okusiše, stidna mjesta njihova im se ukazaše i oni po sebi džennetsko lišće stavljati počeše. "Zar vam to drvo nisam zabranio?!" – zovnu ih Gospodar njihov – "i rekao vam: 'Šejtan vam je, zbilja, otvoreni neprijatelj
I na prevaru ih zavede. A kad oni oni drvo okusise, stidna mjesta njihova im se ukazase i oni po sebi Dzennetsko lisce stavljati pocese. "Zar vam to drvo nisam zabranio?! - zovnu ih Gospodar njihov - "i rekao vam: "Sejtan vam je, zbilja, otvoreni neprijatelj
I na prevaru ih zavede. A kad oni oni drvo okusiše, stidna mjesta njihova im se ukazaše i oni po sebi Džennetsko lišće stavljati počeše. "Zar vam to drvo nisam zabranio?! - zovnu ih Gospodar njihov - "i rekao vam: "Šejtan vam je, zbilja, otvoreni neprijatelj
I na prevaru ih zavede. Kad oni ono drvo okusise, stidna mjesta njihova ukazase im se i oni po sebi dzennetsko lisce stavljati pocese. "Zar vam to drvo nisam zabranio?", zovnu ih Gospodar njihov, "i rekao vam: 'sejtan vam je, zbilja, otvoreni neprijatelj
I na prevaru ih zavede. Kad oni ono drvo okusiše, stidna mjesta njihova ukazaše im se i oni po sebi džennetsko lišće stavljati počeše. "Zar vam to drvo nisam zabranio?", zovnu ih Gospodar njihov, "i rekao vam: 'šejtan vam je, zbilja, otvoreni neprijatelj
Tad prouzroci da njih dvoje padnu na prevaru. Pa posto okusise drvo, otkrise im se sew'ati njihovi i pocese krpiti po sebi nesto lista dzennetskog. I pozva ih Gospodar njihov: "Zar vam nisam zabranio sa ovog drveta i rekao vam: 'Uistinu! Sejtan vam je neprijatelj otvoreni
Tad prouzroči da njih dvoje padnu na prevaru. Pa pošto okusiše drvo, otkriše im se sew'ati njihovi i počeše krpiti po sebi nešto lista džennetskog. I pozva ih Gospodar njihov: "Zar vam nisam zabranio sa ovog drveta i rekao vam: 'Uistinu! Šejtan vam je neprijatelj otvoreni
FEDELLAHUMA BIGURURIN FELEMMA DHAKA ESH-SHEXHERETE BEDET LEHUMA SEW’ATUHUMA WE TEFIKA JEHSIFANI ‘ALEJHIMA MIN WEREKIL-XHENNETI WE NADAHUMA REBBUHUMA ‘ELEM ‘ENHEKUMA ‘AN TILKUMA ESH-SHEXHERETI WE ‘EKUL LEKUMA ‘INNE ESH-SHEJTANE LEKUMA ‘ADUWUN MUBINUN
I na prevaru ih zavede. Kad oni ono drvo okusise, avreti njihovi ukazase im se i oni po sebi dzennetsko lisce stavljati pocese. "Zar vam to drvo nisam zabranio?", zovnu ih Gospodar njihov, "i rekao vam: 'sejtan vam je, zbilja, otvoreni neprijatelj
I na prevaru ih zavede. Kad oni ono drvo okusiše, avreti njihovi ukazaše im se i oni po sebi džennetsko lišće stavljati počeše. "Zar vam to drvo nisam zabranio?", zovnu ih Gospodar njihov, "i rekao vam: 'šejtan vam je, zbilja, otvoreni neprijatelj

Bulgarian

I gi prinizi s izmama. I shtom vkusikha ot durvoto, im se pokazakha sramotiite i dvamata zapochnakha da se pokrivat s lista ot Raya. I gi prizova tekhniyat Gospod: “Ne vi li vuzbranikh tova durvo i ne vi li rekokh, che satanata za vas e yaven vrag?”
I gi prinizi s izmama. I shtom vkusikha ot dŭrvoto, im se pokazakha sramotiite i dvamata zapochnakha da se pokrivat s lista ot Raya. I gi prizova tekhniyat Gospod: “Ne vi li vŭzbranikh tova dŭrvo i ne vi li rekokh, che satanata za vas e yaven vrag?”
И ги принизи с измама. И щом вкусиха от дървото, им се показаха срамотиите и двамата започнаха да се покриват с листа от Рая. И ги призова техният Господ: “Не ви ли възбраних това дърво и не ви ли рекох, че сатаната за вас е явен враг?”

Burmese

ထိုသို့ဖြင့် စေတန်မိစ္ဆာကောင်သည် သူတို့နှစ်ဦးစလုံးအား ပရိယာယ်ဖြင့် လှည့်စား၍ ဖြားယောင်း ဆွဲဆောင်လေသည်။ ထိုသို့ဖြင့် သူတို့နှစ်ဦးသည် ထိုအပင်ကို မြည်းစမ်းကြသောအခါ သူတို့၌ သူတို့၏အရှက် (အင်္ဂါ) များ ပေါ်သွားလေ၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် သုခဘုံဥယျာဉ်မှ သစ်ရွက်များဖြင့် သူတို့၏ခန္ဓာကိုယ်များပေါ် စတင် ဖုံးအုပ်ကြလေ၏။ ထိုအခါ သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်က သူတို့နှစ်ဦးစလုံးအား အရေးတကြီးခေါ်တော်မူ၍ “ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ဤအပင်မှ ပိတ်ပင်ခဲ့သည် မဟုတ်လော။ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် သင်တို့နှစ်ဦးစလုံးအတွက် ထင်ရှားသော ရန်သူဖြစ်သည်။” ဟု ပြောခဲ့သည်မဟုတ်လော့။” ဟု မေးမြန်းတော်မူ၏။
၂၂။ သူသည် သူတို့ကို ဤနည်းအားဖြင့် လှည့်ဖြားသွေးဆောင်၏။ သူတို့သည် တားမြစ်ထားသော အပင်မှအသီးကို မြည်းစားကြသောအခါ သူတို့၏အရှက်များသည် ထင်ရှားပေါ်လွင်လာကြ၏။ ထို့ကြောင့် သူတို့သည် ဥယျာဉ်တော်၌ သစ်ရွက်များကို မိမိတို့ကိုယ်များ၌ ကပ်ထားခြင်းအားဖြင့် အရှက်များကို ဖုံးစပြုကြလေ၏။ ထိုအခါ သူတို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်သည် သူတို့ကို ခေါ်ပြီးလျှင် အို-အာဒမ် ငါသည် သင်တို့အား ထိုအပင်ကို ရှောင်ရှားရန် မိန့်တော်မူသည် မဟုတ်လော။ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် သင်တို့၏ ထင်ရှားသောရန်သူဖြစ်သည်ကို မိန့်တော်မူသည် မဟုတ်လောဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
အဆုံးတွင် ထိုရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်သည် ၎င်းတို့နှစ်ဦးအား ပရိယာယ်မာယာဖြင့် (တဖြည်းဖြည်း)ဆွဲဆောင်လေသည်။ ထို့နောက် ထို(ဇနီးမောင်နှံ)နှစ်ဦးတို့သည် ထိုသစ်ပင်(၏အသီးအနှံ)ကို မြည်းစမ်းကြလေသောအခါ ၎င်းတို့၏ဖုံးကွယ်လျက်ရှိသော အရှက်သည် ၎င်းတို့၏ရှေ့ဝယ် ပေါ်၍သွားလေတော့၏။ ထို့နောက် ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် မိမိတို့ကိုယ်ကိုဂျန္နတ်အမတသုခဘုံမှ သစ်ရွက်(များ)ဖြင့် စတင်(တွယ်စပ်)ဖုံးအုပ်ခဲ့ကြလေသည်။ ထိုအခါ ထိုသူတို့၏အရှင်မြတ်သည်ထိုတို့အား (ဤသို့)မိန့်ကြားတော်မူခဲ့လေသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ထိုသစ်ပင်မှတားမြစ် တော်မူခဲ့သည်မဟုတ်လော။ ထိုနည်းတူစွာ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှစ်ဦးစလုံးကို ဧကန်စင်စစ် ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်သည် အသင်တို့နှစ်ဦး၏ ထင်ရှားသော ရန်သူပင်ဖြစ်သည် ဟု မိန့်ကြားတော်မူခဲ့သည် မဟုတ်လော။
ထို့‌နောက် ရှိုင်သွာန်သည် ၎င်းတို့နှစ်ဦးအား ပရိယာယ်ဖြင့် ဆွဲ‌ဆောင်သည်။ ၎င်းပြင် ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် ထိုသစ်ပင်(၏အသီး)ကို မြည်းစမ်းကြ‌သောအခါ ၎င်းတို့နှစ်ဦး၏ ဖုံးကွယ်‌နေ‌သောအရှက်သည် ၎င်းတို့နှစ်ဦး‌ရှေ့၌ ‌ပေါ်သွား‌တော့သည်။ ထို့‌နောက် ၎င်းတို့နှစ်ဦးသည် ၎င်းတို့ကိုယ်ကို၎င်းတို့ ဂျန္နသ်မှသစ်ရွက်(များ)ဖြင့် စတင်ဖုံးအုပ်ခဲ့ကြသည်။* ၎င်းပြင် ၎င်းတို့နှစ်ဦးအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်က ၎င်းတို့နှစ်ဦးအား မိန့်ကြား‌တော်မူသည်- “ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှစ်ဦးအား ထိုသစ်ပင်မှ တားမြစ်‌တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်‌လော။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှစ်ဦးစလုံးအား အမှန်စင်စစ် ရှိုင်သွာန်သည် အသင်တို့နှစ်ဦး၏ ထင်ရှား‌သောရန်သူဖြစ်သည်ဟု မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်‌လော။“

Catalan

Els va fer, doncs, caure dolosament. I quan van haver agradat ambdos de l'arbre, se'ls va revelar la seva nuesa i van comencar a cobrir-se amb fulles del Paradis. El seu Senyor els va cridar: «No us havia prohibit aquest arbre i dita que el Dimoni era per a vosaltres un enemic declarat?»
Els va fer, doncs, caure dolosament. I quan van haver agradat ambdós de l'arbre, se'ls va revelar la seva nuesa i van començar a cobrir-se amb fulles del Paradís. El seu Senyor els va cridar: «No us havia prohibit aquest arbre i dita que el Dimoni era per a vosaltres un enemic declarat?»

Chichewa

Motero iye adawanyenga iwo. Ndipo pamene iwo adalawa mtengo uja, maliseche awo adaonekera poyera ndipo onse anayamba kuvala masamba a ku Paradiso. Ndipo Ambuye wawo adawaitana nati: “Kodi Ine sindidakuletseni mtengo uwu ndiponso kukuuzani kuti: ‘Ndithudi Satana ndi mdani wanu weniweni?”
“Tero adawakopa mwachinyengo. Ndipo pamene adalawa zipatso za mtengowo umaliseche wawo udaoneka kwa iwo nayamba kudziphatika masamba (a mitengo) a m’mundamo. Ndipo Mbuye wawo adawaitana (mowadzudzula) nati: “Kodi sindinakuletseni mtengowu ndi kukuuzani kuti satana ndi mdani wanu woonekeratu?”

Chinese(simplified)

Ta yong qipian de shouduan shi ta lia duoluo. Dang ta lia changle na ke shu de guoshi de shihou, ta lia de yinbu bian dui ziji xian luchulaile, ta lia zhihao yong yuan li de shuye zhegai ziji de yinbu. Ta lia de zhu hanjiao ta lia shuo: Nandao wo meiyou jinzhi ni lia chi na ke shu de guoshi ma? Nandao wo meiyou dui ni lia shuoguo, emo que shi ni lia de ming di ma?
Tā yòng qīpiàn de shǒuduàn shǐ tā liǎ duòluò. Dāng tā liǎ chángle nà kē shù de guǒshí de shíhòu, tā liǎ de yīnbù biàn duì zìjǐ xiàn lùchūláile, tā liǎ zhǐhǎo yòng yuán lǐ de shùyè zhēgài zìjǐ de yīnbù. Tā liǎ de zhǔ hǎnjiào tā liǎ shuō: Nándào wǒ méiyǒu jìnzhǐ nǐ liǎ chī nà kē shù de guǒshí ma? Nándào wǒ méiyǒu duì nǐ liǎ shuōguò, èmó què shì nǐ liǎ de míng dí ma?
他用欺骗的手段使他俩堕落。当他俩尝了那棵树的果实的时候,他俩的阴部便对自己现露出来了,他俩只好用园里的树叶遮盖自己的阴部。他俩的主喊叫他俩说:难道我没有禁止你俩吃那棵树的果实吗?难道我没有对你俩说过,恶 魔确是你俩的明敌吗?
Yinci, ta yong qipian de shouduan shi ta lia duoluo. Dang ta lia changle na ke shu de guo zi shi, ta lia [bei zhegai] de xiu ti bian hu xiang xianlule. Ta lia zhihao yong leyuan li de yezi zhegai ta lia de xiu ti. Ta lia de zhu zhaohuan ta lia [shuo]:“Nandao wo meiyou jinzhi ni lia chi na ke shu de guozi bing gaosu ni lia emo que shi ni lia mingxian de diren ma?”
Yīncǐ, tā yòng qīpiàn de shǒuduàn shǐ tā liǎ duòluò. Dāng tā liǎ chángle nà kē shù de guǒ zǐ shí, tā liǎ [bèi zhēgài] de xiū tǐ biàn hù xiàng xiǎnlùle. Tā liǎ zhǐhǎo yòng lèyuán lǐ de yèzi zhēgài tā liǎ de xiū tǐ. Tā liǎ de zhǔ zhàohuàn tā liǎ [shuō]:“Nándào wǒ méiyǒu jìnzhǐ nǐ liǎ chī nà kē shù de guǒzi bìng gàosù nǐ liǎ èmó què shì nǐ liǎ míngxiǎn de dírén ma?”
因此,他用欺骗的手段使他俩堕落。当他俩尝了那棵树的果子时,他俩[被遮盖]的羞体便互相显露了。他俩只好用乐园里的叶子遮盖他俩的羞体。他俩的主召唤他俩[说]:“难道我没有禁止你俩吃那棵树的果子并告诉你俩恶魔确是你俩明显的敌人吗?”
Ta yong qipian de shouduan shi ta lia duoluo. Dang ta lia changle na ke shu de guoshi de shihou, ta lia de yinbu bian dui ziji xianlu chulaile, ta lia zhihao yong yuan li de shuye zhegai ziji de yinbu. Ta lia de zhu hanjiao ta lia shuo:“Nandao wo meiyou jinzhi ni lia chi na ke shu de guoshi ma? Nandao wo meiyou dui ni lia shuoguo, emo que shi ni lia de ming di ma?”
Tā yòng qīpiàn de shǒuduàn shǐ tā liǎ duòluò. Dāng tā liǎ chángle nà kē shù de guǒshí de shíhòu, tā liǎ de yīnbù biàn duì zìjǐ xiǎnlù chūláile, tā liǎ zhǐhǎo yòng yuán lǐ de shùyè zhēgài zìjǐ de yīnbù. Tā liǎ de zhǔ hǎnjiào tā liǎ shuō:“Nándào wǒ méiyǒu jìnzhǐ nǐ liǎ chī nà kē shù de guǒshí ma? Nándào wǒ méiyǒu duì nǐ liǎ shuōguò, èmó què shì nǐ liǎ de míng dí ma?”
他用欺骗的手段使他俩堕落。当他俩尝了那棵树的果实的时候,他俩的阴部便对自己显露出来了,他俩只好用园里的树叶遮盖自己的阴部。他俩的主喊叫他俩说:“难道我没有禁止你俩吃那棵树的果实吗?难道我没有对你俩说过,恶魔确是你俩的明敌吗?”

Chinese(traditional)

Ta yong qipian de shouduan shi ta lia duoluo. Dang ta lia changle na ke shu de guoshi de shihou, ta lia de yinbu bian dui ziji xian luchulaile, ta lia zhihao yong yuan li de shuye zhegai ziji de yinbu. Ta lia de zhu hanjiao ta lia shuo:“Nandao wo meiyou jinzhi ni lia chi na ke shu de guoshi ma? Nandao wo meiyou dui ni lia shuoguo, emo que shi ni lia de ming di ma?”
Tā yòng qīpiàn de shǒuduàn shǐ tā liǎ duòluò. Dāng tā liǎ chángle nà kē shù de guǒshí de shíhòu, tā liǎ de yīnbù biàn duì zìjǐ xiàn lùchūláile, tā liǎ zhǐhǎo yòng yuán lǐ de shùyè zhēgài zìjǐ de yīnbù. Tā liǎ de zhǔ hǎnjiào tā liǎ shuō:“Nándào wǒ méiyǒu jìnzhǐ nǐ liǎ chī nà kē shù de guǒshí ma? Nándào wǒ méiyǒu duì nǐ liǎ shuōguò, èmó què shì nǐ liǎ de míng dí ma?”
他用欺骗的手段使他俩堕落。当他俩尝了那棵树的果 实的时候,他俩的阴部便对自己现露出来了,他俩只好用 园里的树叶遮盖自己的阴部。他俩的主喊叫他俩说:“难道 我没有禁止你俩吃那棵树的果实吗?难道我没有对你俩说 过,恶魔确是你俩的明敌吗?”
Ta yong qipian de shouduan shi ta lia duoluo. Dang ta lia changle na ke shu de guoshi de shihou, ta lia de yinbu bian dui ziji xian luchulaile, ta lia zhihao yong yuan li de shuye zhegai ziji de yinbu. Ta lia de zhu hanjiao ta lia shuo:`Nandao wo meiyou jinzhi ni lia chi na ke shu de guoshi ma? Nandao wo meiyou dui ni lia shuoguo, emo que shi ni lia de ming di ma?'
Tā yòng qīpiàn de shǒuduàn shǐ tā liǎ duòluò. Dāng tā liǎ chángle nà kē shù de guǒshí de shíhòu, tā liǎ de yīnbù biàn duì zìjǐ xiàn lùchūláile, tā liǎ zhǐhǎo yòng yuán lǐ de shùyè zhēgài zìjǐ de yīnbù. Tā liǎ de zhǔ hǎnjiào tā liǎ shuō:`Nándào wǒ méiyǒu jìnzhǐ nǐ liǎ chī nà kē shù de guǒshí ma? Nándào wǒ méiyǒu duì nǐ liǎ shuōguò, èmó què shì nǐ liǎ de míng dí ma?'
他用欺騙的手段使他倆墮落。當他倆嘗了那棵樹的果實的時候,他倆的陰部便對自己現露出來了,他倆只好用園裡的樹葉遮蓋自己的陰部。他倆的主喊叫他倆說:「難道我沒有禁止你倆吃那棵樹的果實嗎?難道我沒有對你倆說過,惡魔確是你倆的明敵嗎?」

Croatian

Tad prouzroci da njih dvoje varkom padnu. Pa posto okusise drvo, otkrise im se sew’ati njihovi i pocese siti po sebi lisce dzennetsko. I pozva ih Gospodar njihov: “Zar vam nisam zabranio sa ovog drveta i rekao vam: ’Uistinu! Sejtan vam je neprijatelj otvoreni?”
Tad prouzroči da njih dvoje varkom padnu. Pa pošto okusiše drvo, otkriše im se sew’ati njihovi i počeše šiti po sebi lišće džennetsko. I pozva ih Gospodar njihov: “Zar vam nisam zabranio sa ovog drveta i rekao vam: ’Uistinu! Šejtan vam je neprijatelj otvoreni?”

Czech

A zmamil je tak preludy svymi: a kdyz okusili oba stromu, shledli nahotu svou i pocali sesivati si rousku z listi raje. Tehdy zavolal na ne Pan jejich: „Zdaz nezapovedel jsem vam strom onen a zdaz nerekl jsem vam. „Zajiste Satan jest vasim nepritelem zjevnym?“
A zmámil je tak přeludy svými: a když okusili oba stromu, shlédli nahotu svou i počali sešívati si roušku z listí ráje. Tehdy zavolal na ně Pán jejich: „Zdaž nezapověděl jsem vám strom onen a zdaž neřekl jsem vám. „Zajisté Satan jest vaším nepřítelem zjevným?“
ON TIM PODVEST TI prostirat se Ackoliv brzo ackoliv oni chutnat strom jejich lod sluset viditelny s ti oni vyzkouset pokryvka platek Raj! Jejich Magnat prijit ti ja ne porucit ty Zpusobit od toho strom vypovedet ty souit jsem svuj havy nepritel
ON TÍM PODVÉST TI prostírat se Ackoliv brzo ackoliv oni chutnat strom jejich lod slušet viditelný s ti oni vyzkoušet pokrývka plátek Ráj! Jejich Magnát prijít ti já ne porucit ty Zpusobit od toho strom vypovedet ty souit jsem svuj havý neprítel
A takto je mamenim svym v bloudeni zavedl. A kdyz oba ochutnali ze stromu, odhalila se jim nahota jejich a jali se siti na sebe odevy z listi rajskeho. A zavolal na ne Pan jejich: "Coz jsem vam dvema nezakazal tento strom a nerekl vam, ze satan je vasim nepritelem zjevnym
A takto je mámením svým v bloudění zavedl. A když oba ochutnali ze stromu, odhalila se jim nahota jejich a jali se šíti na sebe oděvy z listí rajského. A zavolal na ně Pán jejich: "Což jsem vám dvěma nezakázal tento strom a neřekl vám, že satan je vaším nepřítelem zjevným

Dagbani

Ka o (shintaŋ) kpεhi ba yɔɣu ni yɔhim. Saha shεli bɛ niriba ayi maa ni lam tia maa, ka bɛ zaɣim yi ba na polo ni, ka bɛ naan zaŋdi Alizanda puuni vari n-lirti bɛ zaɣim, ka bɛ Duuma boli ba (ka yεli): “Di ni bɔŋɔ, m-bi mɔŋ ya tia ŋɔ maa dibu, ka yεli ya ni shintaŋ nyɛla dima n-tin ya polo ni?”

Danish

HAN DERMED duped DEM LØGNE. Idet snart idet de smagte træet deres kroppe blev synlige til dem de forsøgte bedække bladene Paradis! Deres Lord benævnede dem jeg ikke enjoin I Gøre fra den træ advare I djævelen er Deres ardent fjende
Zo deed hij hen door bedrog vallen. En toen zij van de boom proefden werd hun naaktheid hun duidelijk en zij begonnen zich te bedekken met bladeren uit de tuin. En hun Heer riep hen en zeide: "Verbood Ik u die boom niet en zeide Ik niet tot u: 'Voorwaar, Satan is een openlijke vijand voor u

Dari

پس آن دو را با فریب (از مرتبه شان) پایین کرد. پس چون آن دو از آن درخت چشیدند، عورتهای‌شان برای آنها آشکار شد، و شروع نمودند به چسپانیدن برگ درختان جنت بر جسم خود. و پروردگارشان ندا داد: آیا شما را از آن درخت منع نکرده بودم و نگفته بودم که بی‌گمان شیطان دشمن آشکار شماست؟

Divehi

މަކަރުވެރިކަމުން އެކަލޭގެ އެ ދެކަނބަލުން ހަލާކުގެ ތެރެޔަށް ވައްޓާލިއެވެ. ދެންފަހެ، އެ ދެކަނބަލުން، އެ ގަހުން ރަހަބެއްލެވިހިނދު، އެ ދެކަނބަލުންގެ عورة އެ ދެކަނބަލުންނަށް ފާޅުވެއްޖެއެވެ. އަދި އެ ދެކަނބަލުން ސުވަރުގޭގެ (ގަހުގެ) ފަތްތަކުން (عورة) ނިވާކުރެއްވުމަށް އަވަސްވެވަޑައިގަތެވެ. އަދި އެ ދެކަނބަލުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެ ދެކަނބަލުންނަށް ނިދާ އިއްވެވިއެވެ. އެގަހާ ކައިރިވެވަޑައިގަތުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަ ދެކަނބަލުންނަށް ނަހީ ނުކުރައްވަން ހެއްޔެވެ؟ އަދި ހަމަކަށަވަރުން، شيطان އާއީ، ތިޔަ ދެކަނބަލުންނަށް بيان ވެގެންހުރި عداوة ތެރިއެއް ކަމަށް وحى ނުކުރައްވަން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zo misleidde hij hen door begoocheling. Toen zij dan van de boom geproefd hadden werd hun schaamte zichtbaar voor hen en begonnen zij zich te bedekken met aaneengehechte bladeren uit de tuin. En hun Heer riep tot hen: "Had Ik jullie deze boom niet verboden en jullie niet gezegd dat de satan een verklaarde vijand van jullie is
En hij deed hen vallen, door hen te verblinden. En toen zij van den boom hadden geproefd, ontdekten zij hunne naaktheid, en zij vlochten bladeren uit het paradijs aaneen, om zich te bedekken. En hun Heer riep hen, zeggende: Heb ik u dezen boom niet verboden, en zeide ik niet tot u: waarlijk satan is uw verklaarde vijand
Waarlijk, hij bedroog hen door misleiding, Toen zij dan van (de vruchten van) de boom hadden geproefd, werd hun schaamte zichtbaar en zij begonnen zich to bedekken met aaneenge-regen bladeren van het Paradijs. En hun Heer riep tot hen: "Heb ik jullie deze boom van jullie niet verboden en heb Ik niet tot jullie gezegd: "Voorwaar, de Satan is voor jullie een duidelijke vijand
Zo deed hij hen door bedrog vallen. En toen zij van de boom proefden werd hun naaktheid hun duidelijk en zij begonnen zich te bedekken met bladeren uit de tuin. En hun Heer riep hen en zeide: 'Verbood Ik u die boom niet en zeide Ik niet tot u: ´Voorwaar, Satan is een openlijke vijand voor u´

English

he lured them with lies. Their nakedness became exposed to them when they had eaten from the tree: they began to put together leaves from the Garden to cover themselves. Their Lord called to them, ‘Did I not forbid you to approach that tree? Did I not warn you that Satan was your sworn enemy?’
So he misled them both with deception. When they both tasted from the tree, both of their private parts (shame) were exposed to them and they began covering (shame) themselves with leaves of Paradise. Their Lord called out to them (saying): “Did I not forbid you from that tree and tell you: surely, Satan is open enemy to you?”
So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you
Thus with guile he caused the twain to fall. Then when the twain had tasted of the tree, their shame was discovered to them, and the twain began to cover themselves with leaves from the Garden; and their Lord called out unto the twain: forbade I not ye twain yonder tree, and said I not unto you, verily the Satan is unto you twain a manifest enemy
Thus Satan brought about their fall by deceit. And when they tasted of the tree, their shame became vislible to them, and both began to cover themselves with leaves from the Garden. Then their Lord called out to them: 'Did I not forbid you from that tree, and did I not warn you that Satan 'is your declared enemy
And led them (to the tree) by deceit. When they tasted (the fruit) of the tree their disgrace became exposed to them; and they patched the leaves of the Garden to hide it. And the Lord said to them: "Did I not forbid you this tree? And I told you that Satan was your open enemy
So he enticed them to do it by means of trickery. Then when they tasted the tree, their private parts were disclosed to them and they started stitching together the leaves of the Garden in order to cover themselves. Their Lord called out to them, ´Did I not forbid you this tree and say to you, "Shaytan is an outright enemy to you"?´
So he led them on by delusion; and when they tasted the tree, their shameful parts revealed to them, so they took to stitching upon themselves leaves of the Garden. And their Lord called to them, 'Did not I prohibit you from this tree, and say to you, "Verily Satan is for you a manifest foe
So by deceit, he brought about their fall. When they tasted from the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies, and their Lord called to them, “Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was a sworn enemy to you?”
And he made them fall by deception. Then when they both tasted the tree, their shame appeared to them and they began covering themselves with leaves of the garden, and their Master called them: did I not prohibit you from that tree and told you two that Satan is your clear enemy
Thus he brought about their fall by deception. So when they tasted of the tree, their nakedness became exposed to them, and they began to stitch over themselves with the leaves of paradise. Their Lord called out to them, ‘Did I not forbid you from that tree, and tell you, ‘‘Satan is indeed your manifest enemy?’’ ’
Thus he brought about their fall by deception. So when they tasted of the tree, their nakedness became exposed to them, and they began to stitch over themselves with the leaves of paradise. Their Lord called out to them, ‘Did I not forbid you from that tree, and tell you, ‘‘Satan is indeed your manifest enemy?’’ ’
Thus he led them on by delusion; and when they tasted the tree, their private parts (and all the apparently shameful, evil impulses in their creation) were revealed to them, and both began to cover themselves with leaves from the Garden. And their Lord called out to them: "Did I not prohibit you from that tree, and did I not say to you that Satan is a manifest enemy to you
No sooner did they have a taste of the fruit of the forbidden tree than their private parts were exposed, and they realized, then, how shameful this was. They kept collecting leaves from the trees in Paradise to cover their naked bodies, which aroused their sense of shame. There and then, did Allah, their Creator, summon them by a call and say to them: " Did I not command you both to keep off this tree, and say to you that AL-Shaytan was and shall always be your avowed enemy
So he bewitched them both with deceptive (and imaginary ideas). So when the twain tasted the particular tree, the bodies of those two became in view to both of them and both of them began: both of them start covering over both of themselves out of the (huge-sized) leaf of the orchard. And the Nourisher-Sustainer of these two called out both of them: “Did I not stop you both from this particular tree and I tell you both: Verily, the Satan is an open enemy to you both?”
Then, he led both of them on to delusion. Then, when they both experienced of the tree, the intimate parts of both showed to both themselves and both of them took to doing stitching together over both from the leaves of the Garden. And the Lord of both of them proclaimed to them: Prohibited I not both of you from that tree? And said I not to both of you: Truly, Satan is a clear enemy of you both
With deceit and deception, he brought about their fall. When they tasted the (fruit of that) tree, their nakedness became visible to them. They began to cover their nakedness with the leaves of paradise. Their Lord called out, "Didn´t I forbid you that tree? Didn´t I warn you both that Shaitan is your professed enemy
and he beguiled them by deceit, and when they twain tasted of the tree, their shame was shown them, and they began to stitch upon themselves the leaves of the garden. And their Lord called unto them, 'Did I not forbid you from that tree there, and say to you, Verily, Satan is to you an open foe
Thus he cunningly seduced them, and when they ate from the tree, their shame became visible to them and they began to cover themselves with the leaves of the garden. Then their Lord called out to them: "Did I not forbid you to approach that tree, and did not I warn you that Satan was your open enemy
And he caused them to fall through deceit. And when they had tasted of the tree, their nakedness appeared unto them; and they began to join together the leaves of paradise, to cover themselves. And their Lord called to them, saying, did I not forbid you this tree; and did I not say unto you, verily Satan is your declared enemy
And so he beguiled them by deceit. And when the twain had tasted of the Tree, their shame was manifested unto them, and they began to sew upon themselves the leaves of the Garden (to hide their shame, nakedness. rebelliousness or sinfulness) And their Lor
So he beguiled them by deceits: and when they had tasted of the tree, their nakedness appeared to them, and they began to sew together upon themselves the leaves of the garden. And their Lord called to them, "Did I not forbid you this tree, and did I not say to you, 'Verily, Satan is your declared enemy
So he lured/attracted and lowered them (B) , with deceit/temptation so when they (B) tasted/experienced the tree, their (B)`s shameful genital private parts appeared to them (B), and they (B) started and continued (to) stick/tried hard to make do with what they do not have on them (B) from the Paradise`s leaves , and their (B)`s Lord called them (B): "Did I not forbid/prevent you (B) from that the tree, and I said to you (B) that the devil (is) for you (B) an evident enemy
Thus Satan brought about their fall by deceit. And when they tasted of the tree, their shame became vislible to them, and both began to cover themselves with leaves from the Garden. Then their Lord called out to them: ´Did I not forbid you from that tree, and did I not warn you that Satan ´is your declared enemy?´
Thus he caused them to fall through his deceit. So when they tasted of the tree their shame became manifest to them* and they both began to cover themselves with the leaves of the garden, and their Fosterer called out to them, "Did I not forbid you both (from going near) that tree and tell you both that the devil is certainly your open enemy?" *Probably earlier to this they too, like the animals, were not conscious of shame
Thus he caused them to fall through his deceit. So when they tasted of the tree their shame became manifest to them* and they both began to cover themselves with the leaves of the garden, and their Lord called out to them, "Did I not forbid you both (from going near) that tree and tell you both that the devil is certainly your open enemy
Then he caused them to fall by deceit; so when they tasted of the tree, their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden; and their Lord called out to them: Did I not forbid you both from that tree and say to you that the Shaitan is your open enemy
So he misled them both by deceit. And when they tasted of the tree, their carnal desires became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden. And their Lord called out to them, "Did I not forbid you both from that tree and tell you that the Satan is an open enemy to you both
Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called them, (saying): Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you
Thus, he cast both of them down by deception. When they tasted (the fruit of) the tree, their shame was exposed to them, and they began to patch together some leaves of Paradise upon themselves, and their Lord called them, “Did I not forbid you from that tree? Did I not tell you that Satan is your declared enemy?”
and thus he led them on with deluding thoughts. But as soon as the two had tasted [the fruit] of the tree, they became conscious of their nakedness; and they began to cover themselves with pieced-together leaves from the garden. And their Sustainer called unto them: "Did I not forbid that tree unto you and tell you, `Verily, Satan is your open foe
So he misled them both by delusion; (Or: caused their fall) then, as soon as they (both) tasted the tree, their shameful parts appeared to them, and they took to splicing upon themselves (some of) the leaves of the Garden. And their Lord called out to them, "Did I not forbid you from that tree and say to you both, surely Satan is for you both an evident enemy
Thus, he deceitfully showed them (the tree). When they had tasted (fruits) from the tree, their private parts became revealed to them and they began to cover their private parts with leaves from the garden. Their Lord then called out to them saying, "Did I not forbid you to eat (fruits) from the tree and tell you that Satan was your sworn enemy
So he misled them with deception. Then when they tasted of the tree, that which was hidden from them of their shame (private parts) became manifest to them and they began to stick together the leaves of Paradise over themselves (in order to cover their shame). And their Lord called out to them (saying): "Did I not forbid you that tree and tell you: Verily, Shaitan (Satan) is an open enemy unto you
Thus, he cast both of them down by deception. When they tasted (the fruit of) the tree, their shame was exposed to them, and they began to patch together some leaves of Paradise upon themselves, and their Lord called them, .Did I not forbid you from that tree? Did I not tell you that Satan is your declared enemy
So he brought about their fall through deception. And when they tasted of the tree, their nakedness was exposed to them, prompting them to cover themselves with leaves from Paradise. Then their Lord called out to them, “Did I not forbid you from that tree and ˹did I not˺ tell you that Satan is your sworn enemy?”
So he brought about their fall through deception. And when they tasted of the tree, their nakedness was exposed to them, prompting them to cover themselves with leaves from Paradise. Then their Lord called out to them, “Did I not forbid you from that tree and ˹did I not˺ tell you that Satan is your sworn enemy?”
Thus did he cunningly seduce them. And when they had eaten of the tree, their shame became visible to them, and they both hastened to cover themselves with the leaves of the Garden. Their Lord called out to them, saying: ‘Did I not forbid you both to approach that tree, and say to you that Satan was your veritable foe?‘
So he deluded them both with deception. When they tasted the tree, their private parts became visible to them, so they began to put together leaves of the Garden to cover themselves. Their Lord called them, “Did I not forbid you from that tree and tell you that Satan is your sworn enemy?”
and he succeeded in deceiving them. As soon as the two had tasted [the fruit] of the tree, their nakedness became obvious to them, and they started covering themselves with leaves from the Garden.Their Lord called to them, "Did I not forbid that tree to you and tell you, 'Satan is your clear enemy
So he misled them with deception. Then when they tasted of the tree, that which was hidden from them of their shame (private parts) became manifest to them and they began to cover themselves with the leaves of Paradise. And their Lord called out to them (saying): "Did I not forbid you that tree and tell you: Verily, Shaytan is an open enemy unto you
So by deceit Satan brought about their downfall. They tasted of the tree of discord and started to divide into branches. (Personal interest dominated their minds rather than the collective good of all. Humanity began to fall into mutual contention). Soon their imperfections became obvious and they tried to conceal them in vain with superficial courtesy. Then came a reminder from their Lord, "Did I not forbid you that tree and tell you that Satan is your open enemy
So by lying (and deception) he brought about their Fall: When they tasted (the fruit) from the tree, their shame became clear to them, and they began to sew together the leaves of the Garden over their bodies. And their Lord called to them: "Did I not ask you to keep away from that tree, and tell you that Satan (Shaitan) was an avowed enemy to you
So he lured them with deceit. And when they tasted the tree, their nakedness became evident to them, and they began covering themselves with the leaves of the Garden. And their Lord called out to them, 'Did I not forbid you from this tree, and say to you that Satan is a sworn enemy to you
So he lured them with deceit. And when they tasted the tree, their nakedness became evident to them, and they began covering themselves with the leaves of the Garden. And their Lord called out to them, “Did I not forbid you from this tree, and say to you that Satan is a sworn enemy to you?”
He led them on by deceiving [them]. Once they had tasted the tree[´s fruit], their private parts became apparent to both of them, and they started to patch together leaves from the Garden for themselves. Their Lord called out to them: "Did I not forbid you that tree and tell you both that Satan is an open enemy of yours
So he misled them with deception; and when they tasted the tree, their wickedness became apparent to them, and they rushed to cover themselves with the leaves of the paradise; and their Lord called to them: "Did I not forbid you from that tree, and tell you that the devil is your clear enemy
So he misled them with deception; and when they tasted the tree, their bodies became apparent to them, and they rushed to cover themselves with the leaves of the paradise; and their Lord called to them: "Did I not prohibit you from that tree, and tell you that the devil is your clear enemy
Thus he lured them on through deception. And when they tasted of the tree, their nakedness was exposed to them, and they began to sew together the leaves of the Garden to cover themselves. And their Lord called out to them, “Did I not forbid you from that tree, and tell you that Satan is a manifest enemy unto you?”
So he made them fall, through deception. And when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of Paradise. And their Lord called to them, "Did I not forbid you from that tree and tell you that Satan is to you a clear enemy
Thus he cunningly seduced them. When they tasted the tree's fruit, their nakedness became exposed to them and they started covering themselves with the leaves of the garden. Their Lord called out to them, "Did I not forbid you to approach that tree, and did I not say to you that Satan was surely your open enemy
So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you

Esperanto

LI TIEL duped them mensog As baldaux as ili gust arb their korp igx visible al them ili pen kovr foli Paradise! Their Lord vok them mi ne enjoin vi Did el ke arb avert vi diabl est your ardent enemy

Filipino

Kaya’t kanyang iniligaw sila ng may panlilinlang. At nang kanilang matikman ang (bunga) ng punongkahoy, yaong nakalingid sa kanila na kanilang kahihiyan (maseselang bahagi ng katawan) ay naging lantad sa kanila, at sila ay nagsimulang magtagni-tagni ng mga dahon ng Paraiso sa kanilang sarili (upang maitago nila ang kanilang kahihiyan). At ang kanilang Panginoon ay tumawag sa kanila (na nagsasabi): “Hindi baga ipinagbawal Ko sa inyo ang punongkahoy na yaon at nangusap sa inyo na: “Katotohanang si Satanas ay isang lantad na kaaway sa inyo?”
Kaya nagpamithi siya sa kanilang dalawa dahil sa kahibangan. Kaya noong nakatikim silang dalawa sa [bunga ng] punong-kahoy ay natambad sa kanilang dalawa ang kahubaran nilang dalawa at nagsimula silang dalawa na magkapit sa kanilang dalawa ng mula sa mga dahon ng Paraiso. Nanawagan sa kanilang dalawa ang Panginoon nilang dalawa: "Hindi ba Ako sumaway sa inyong dalawa laban sa punong-kahoy na iyon at nagsabi sa inyong dalawa: Tunay na ang demonyo para sa inyong dalawa ay isang kaaway na malinaw

Finnish

Niin vietteli han heidat viekkaudellaan, ja kun he maistoivat puusta, tulivat ilmi heidan havettavat ominaisuutensa ja he alkoivat verhota itseaan paratiisin lehvilla. Mutta heidan Herransa huusi heille: »Enko ole kieltanyt teilta sita puuta ja sanonut teille Saatanan olevan ilmeisen vihollisenne?»
Niin vietteli hän heidät viekkaudellaan, ja kun he maistoivat puusta, tulivat ilmi heidän hävettävät ominaisuutensa ja he alkoivat verhota itseään paratiisin lehvillä. Mutta heidän Herransa huusi heille: »Enkö ole kieltänyt teiltä sitä puuta ja sanonut teille Saatanan olevan ilmeisen vihollisenne?»

French

Il les fit choir par ruse. Et quand ils eurent goute (aux fruits) de l’arbre, leur nudite a tous deux leur apparut. Ils se precipiterent alors pour la couvrir en y attachant des feuilles du Paradis. Leur Seigneur les appela : « Ne vous ai-Je pas defendu a tous deux cet arbre ? Ne vous ai-Je point dit que Satan est pour vous un ennemi declare ? »
Il les fit choir par ruse. Et quand ils eurent goûté (aux fruits) de l’arbre, leur nudité à tous deux leur apparut. Ils se précipitèrent alors pour la couvrir en y attachant des feuilles du Paradis. Leur Seigneur les appela : « Ne vous ai-Je pas défendu à tous deux cet arbre ? Ne vous ai-Je point dit que Satan est pour vous un ennemi déclaré ? »
Alors, il les fit tomber par tromperie. Puis, lorsqu’ils eurent goute de l’arbre, leurs nudites leur devinrent visibles; et ils commencerent tous deux a y attacher des feuilles du Paradis. Et leur Seigneur les appela : "Ne vous avais-Je pas interdit cet arbre ? Et ne vous avais-Je pas dit que le Diable etait pour vous un ennemi declare
Alors, il les fit tomber par tromperie. Puis, lorsqu’ils eurent goûté de l’arbre, leurs nudités leur devinrent visibles; et ils commencèrent tous deux à y attacher des feuilles du Paradis. Et leur Seigneur les appela : "Ne vous avais-Je pas interdit cet arbre ? Et ne vous avais-Je pas dit que le Diable était pour vous un ennemi déclaré
Alors il les fit tomber par tromperie. Puis, lorsqu'ils eurent goute de l'arbre, leurs nudites leur devinrent visibles; et ils commencerent tous deux a y attacher des feuilles du Paradis. Et leur Seigneur les appela: «Ne vous avais-Je pas interdit cet arbre? Et ne vous avais-Je pas dit que le Diable etait pour vous un ennemi declare?»
Alors il les fit tomber par tromperie. Puis, lorsqu'ils eurent goûté de l'arbre, leurs nudités leur devinrent visibles; et ils commencèrent tous deux à y attacher des feuilles du Paradis. Et leur Seigneur les appela: «Ne vous avais-Je pas interdit cet arbre? Et ne vous avais-Je pas dit que le Diable était pour vous un ennemi déclaré?»
Ils furent donc seduits par Satan qui provoqua leur chute. Ayant mange des fruits de l’arbre defendu, ils virent apparaitre leur nudite qu’ils se mirent a couvrir avec les feuilles du Paradis. Leur Seigneur les interpela : « Ne vous avais-Je pas interdit cet arbre et avertis que Satan etait votre ennemi declare ? »
Ils furent donc séduits par Satan qui provoqua leur chute. Ayant mangé des fruits de l’arbre défendu, ils virent apparaître leur nudité qu’ils se mirent à couvrir avec les feuilles du Paradis. Leur Seigneur les interpela : « Ne vous avais-Je pas interdit cet arbre et avertis que Satan était votre ennemi déclaré ? »
Et il reussit ainsi a les tromper par une adresse perfide. Et lorsqu’ils eurent goute a l’arbre, leur nudite leur apparut. Ils se saisirent alors de feuilles du Paradis qu’ils fixerent les unes aux autres afin de la couvrir. Le Seigneur les appela alors : «Ne vous ai-Je pas defendu cet arbre? Ne vous ai- Je pas dit que Satan etait pour vous un ennemi declare?»
Et il réussit ainsi à les tromper par une adresse perfide. Et lorsqu’ils eurent goûté à l’arbre, leur nudité leur apparut. Ils se saisirent alors de feuilles du Paradis qu’ils fixèrent les unes aux autres afin de la couvrir. Le Seigneur les appela alors : «Ne vous ai-Je pas défendu cet arbre? Ne vous ai- Je pas dit que Satan était pour vous un ennemi déclaré?»

Fulah

O hodiri ɓe janfa. Nde ɓe meeɗunoo laggal ngal, awraaji maɓɓe ɗin feeñani ɓe, ɓe waɗti hiɓe surritora kaaki Aljanna ɗin. Joomi maɓɓe noddi ɓe : "E Mi haɗaano on e ngal leggal, Mi wi'ani on : Pellet, seytaane ko gaño mo'on ɓannguɗo

Ganda

Naababuza bombi ng’ayita mu kubakwenyakwenya, bwe baamala okukomba ku buwoomu bw’omuti, obwereere bwabwe bwa beeyoleka, olwo nno ne batandika okunoga nga bwe beebikkako e bikoola byo mu jjana Mukama omulabirizi waabwe naabakoowoola (mu ddoboozi eryomwanguka) nti, ssaabagaana mwembiriri omuti ogwo era mwembiriri nembagamba nti mazima ddala Sitane mulabe ow'olwatu ku mmwe mwembiriri

German

So verfuhrte er sie durch Trug. Und als sie von dem Baum kosteten, wurde ihnen ihre Scham offenbar und sie begannen, sich mit den Blattern des Gartens zu bekleiden; und ihr Herr rief sie: "Habe Ich euch nicht diesen Baum verwehrt und euch gesagt: "Wahrlich, Satan ist euer offenkundiger Feind
So verführte er sie durch Trug. Und als sie von dem Baum kosteten, wurde ihnen ihre Scham offenbar und sie begannen, sich mit den Blättern des Gartens zu bekleiden; und ihr Herr rief sie: "Habe Ich euch nicht diesen Baum verwehrt und euch gesagt: "Wahrlich, Satan ist euer offenkundiger Feind
Er ließ sie durch Betorung abfallen. Und als sie dann von dem Baum gekostet hatten, wurde ihnen ihre Bloße offenbar, und sie begannen, Blatter des Paradieses uber sich zusammenzuheften. Und ihr Herr rief ihnen zu: «Habe ich euch nicht jenen Baum verboten und euch gesagt: Der Satan ist euch ein offenkundiger Feind?»
Er ließ sie durch Betörung abfallen. Und als sie dann von dem Baum gekostet hatten, wurde ihnen ihre Blöße offenbar, und sie begannen, Blätter des Paradieses über sich zusammenzuheften. Und ihr Herr rief ihnen zu: «Habe ich euch nicht jenen Baum verboten und euch gesagt: Der Satan ist euch ein offenkundiger Feind?»
So betrog er sie mit Tauschung. Als sie dann vom Baum gekostet haben, wurden ihnen ihre Schamteile sichtbar, und sie begannen eilends, sich mit den Blattern der Dschanna zu bedecken. Und ihr HERR hat sie rufen lassen: "Habe ICH euch etwa nicht diesen Baum verboten und gesagt, daß der Satan fur euch gewiß ein entschiedener Feind ist
So betrog er sie mit Täuschung. Als sie dann vom Baum gekostet haben, wurden ihnen ihre Schamteile sichtbar, und sie begannen eilends, sich mit den Blättern der Dschanna zu bedecken. Und ihr HERR hat sie rufen lassen: "Habe ICH euch etwa nicht diesen Baum verboten und gesagt, daß der Satan für euch gewiß ein entschiedener Feind ist
So verfuhrte er sie trugerisch. Als sie dann von dem Baum gekostet hatten, zeigte sich ihnen ihre Bloße offenkundig, und sie begannen, Blatter des (Paradies)gartens auf sich zusammenzuheften. Und ihr Herr rief ihnen zu: "Habe Ich euch nicht jenen Baum verboten und euch gesagt: Der Satan ist euch ein deutlicher Feind
So verführte er sie trügerisch. Als sie dann von dem Baum gekostet hatten, zeigte sich ihnen ihre Blöße offenkundig, und sie begannen, Blätter des (Paradies)gartens auf sich zusammenzuheften. Und ihr Herr rief ihnen zu: "Habe Ich euch nicht jenen Baum verboten und euch gesagt: Der Satan ist euch ein deutlicher Feind
So verfuhrte er sie trugerisch. Als sie dann von dem Baum gekostet hatten, zeigte sich ihnen ihre Bloße offenkundig, und sie begannen, Blatter des (Paradies)gartens auf sich zusammenzuheften. Und ihr Herr rief ihnen zu: Habe Ich euch nicht jenen Baum verboten und euch gesagt: Der Satan ist euch ein deutlicher Feind
So verführte er sie trügerisch. Als sie dann von dem Baum gekostet hatten, zeigte sich ihnen ihre Blöße offenkundig, und sie begannen, Blätter des (Paradies)gartens auf sich zusammenzuheften. Und ihr Herr rief ihnen zu: Habe Ich euch nicht jenen Baum verboten und euch gesagt: Der Satan ist euch ein deutlicher Feind

Gujarati

To te bannene dhokathi nice la'i avyo, basa! Te banne'e jyare te vrksane cakhyum, bannena guptanga ekabijani same khulla tha'i gaya ane banne potana para jannatana pandadamo jodi-jodine chupavava lagya ane te'ona palanahare temane pokarya, sum mem tamane bannene a vrksathi rokya na hata ane evum na hatum kahyum ke setana tamaro khullo satru che
Tō tē bannēnē dhōkāthī nīcē la'i āvyō, basa! Tē bannē'ē jyārē tē vr̥kṣanē cākhyuṁ, bannēnā guptāṅga ēkabījānī sāmē khullā tha'ī gayā anē bannē pōtānā para jannatanā pāndaḍāṁō jōḍī-jōḍīnē chūpāvavā lāgyā anē tē'ōnā pālanahārē tēmanē pōkāryā, śuṁ mēṁ tamanē bannēnē ā vr̥kṣathī rōkyā na hatā anē ēvuṁ na hatuṁ kahyuṁ kē śētāna tamārō khullō śatru chē
તો તે બન્નેને ધોકાથી નીચે લઇ આવ્યો, બસ ! તે બન્નેએ જ્યારે તે વૃક્ષને ચાખ્યું, બન્નેના ગુપ્તાંગ એકબીજાની સામે ખુલ્લા થઈ ગયા અને બન્ને પોતાના પર જન્નતના પાંદડાંઓ જોડી-જોડીને છૂપાવવા લાગ્યા અને તેઓના પાલનહારે તેમને પોકાર્યા, શું મેં તમને બન્નેને આ વૃક્ષથી રોક્યા ન હતા અને એવું ન હતું કહ્યું કે શેતાન તમારો ખુલ્લો શત્રુ છે

Hausa

Sai ya saukar da su da ruɗi. Sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen Aljanna. Kuma Ubangjinsu Ya kira su: "Shin, Ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma Na ce muku lalle ne Shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne
Sai ya saukar da su da rũɗi. Sa'an nan a lõkacin da suka ɗanɗani itãciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga sunã lĩƙawar ganye a kansu daga ganyen Aljanna. Kuma Ubangjinsu Ya kira su: "Shin, Ban hanã ku ba daga waccan itãciya, kuma Na ce muku lalle ne Shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne
Sai ya saukar da su da ruɗi. Sa'an nan a lokacin da suka ɗanɗani itaciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga suna liƙawar ganye a kansu daga ganyen Aljanna. Kuma Ubangjinsu Ya kira su: "Shin, Ban hana ku ba daga waccan itaciya, kuma Na ce muku lalle ne Shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne
Sai ya saukar da su da rũɗi. Sa'an nan a lõkacin da suka ɗanɗani itãciyar, al'aurarsu ta bayyana gare su, kuma suka shiga sunã lĩƙawar ganye a kansu daga ganyen Aljanna. Kuma Ubangjinsu Ya kira su: "Shin, Ban hanã ku ba daga waccan itãciya, kuma Na ce muku lalle ne Shaiɗan, a gare ku, maƙiyi ne bayyananne

Hebrew

והוא הכשילם בעורמתו. וכאשר הם טעמו מן העץ עלתה להם ערוותם, אז הם החלו לכסות את ערוותם מהעלים של גן העדן. אז קרא אליהם ריבונם “האם לא אסרתי עליכם להתקרב אל העץ הזה, והלא אמרתי לכם כי השטן הוא אויבכם המובהק?”
והוא הכשילם בעורמתו. וכאשר הם טעמו מן העץ נגלתה להם ערוותם, אז הם החלו לכסות את ערוותם מהעלים של גן העדן. אז קרא אליהם ריבונם "האם לא אסרתי עליכם להתקרב אל העץ הזה, והלא אמרתי לכם כי השטן הוא אויבכם המובהק

Hindi

to un donon ko dhokhe se rijha liya. phir jab donon ne us vrksh ka svaad liya, to unake lie unake guptaang khul gaye aur ve unapar svarg ke patte chipakaane lage aur unhen unake paalanahaar ne aavaaz deeh kya mainne tumhen is vrksh se nahin roka tha aur tum donon se nahin kaha tha ki shaitaan tumhaara khula shatru hai
तो उन दोनों को धोखे से रिझा लिया। फिर जब दोनों ने उस वृक्ष का स्वाद लिया, तो उनके लिए उनके गुप्तांग खुल गये और वे उनपर स्वर्ग के पत्ते चिपकाने लगे और उन्हें उनके पालनहार ने आवाज़ दीः क्या मैंने तुम्हें इस वृक्ष से नहीं रोका था और तुम दोनों से नहीं कहा था कि शैतान तुम्हारा खुला शत्रु है
is prakaar dhokha dekar usane un donon ko jhuka liya. antatah jab unhonne us vrksh ka svaad liya, to unakee sharmagaahe ek-doosare ke saamane khul gae aur ve apane oopar baag ke patte jod-jodakar rakhane lage. tab unake rab ne unhen pukaara, "kya mainne tum donon ko is vrksh se roka nahin tha aur tumase kaha nahin tha ki shaitaan tumhaara khula shatru hai
इस प्रकार धोखा देकर उसने उन दोनों को झुका लिया। अन्ततः जब उन्होंने उस वृक्ष का स्वाद लिया, तो उनकी शर्मगाहे एक-दूसरे के सामने खुल गए और वे अपने ऊपर बाग़ के पत्ते जोड़-जोड़कर रखने लगे। तब उनके रब ने उन्हें पुकारा, "क्या मैंने तुम दोनों को इस वृक्ष से रोका नहीं था और तुमसे कहा नहीं था कि शैतान तुम्हारा खुला शत्रु है
garaz dhokhe se un donon ko us (ke khaane) kee taraph le gaya garaz jo hee un donon ne is darakht (ke phal) ko chakha ki (behashtee libaas gir gaya aur samajh paida huee) un par unakee sharmagaahen zaahir ho gayeen aur behasht ke patte (tod jod kar) apane oopar dhaapane lage tab unako paravaradigaar ne unako aavaaz dee ki kyon mainne tum donon ko is darakht ke paas (jaane) se mana nahin kiya tha aur (kya) ye na jata diya tha ki shaitaan tumhaara yaqeenan khula hua dushman hai
ग़रज़ धोखे से उन दोनों को उस (के खाने) की तरफ ले गया ग़रज़ जो ही उन दोनों ने इस दरख्त (के फल) को चखा कि (बेहश्ती लिबास गिर गया और समझ पैदा हुई) उन पर उनकी शर्मगाहें ज़ाहिर हो गयीं और बेहश्त के पत्ते (तोड़ जोड़ कर) अपने ऊपर ढापने लगे तब उनको परवरदिगार ने उनको आवाज़ दी कि क्यों मैंने तुम दोनों को इस दरख्त के पास (जाने) से मना नहीं किया था और (क्या) ये न जता दिया था कि शैतान तुम्हारा यक़ीनन खुला हुआ दुश्मन है

Hungarian

Romlasba taszitotta kettejuket csalard armanyaval, Miutan megizleltek a fat, lathatova valt kettejuk szamara a szemermuk. Igy a Paradicsom leveleit kezdtek egymasra rakni azon. Uruk szolitotta kettejuket: .Nem tiltottam-e meg nektek azt a fat? Es nem mondtam-e hogy a satan ati nyilvanvalo ellensegetek
Romlásba taszította kettejüket csalárd ármányával, Miután megízlelték a fát, láthatóvá vált kettejük számára a szemérmük. Így a Paradicsom leveleit kezdték egymásra rakni azon. Uruk szólította kettejüket: .Nem tiltottam-e meg nektek azt a fát? És nem mondtam-e hogy a sátán ati nyilvánvaló ellenségetek

Indonesian

dia (setan) membujuk mereka dengan tipu daya. Ketika mereka mencicipi (buah) pohon itu, tampaklah oleh mereka auratnya, maka mulailah mereka menutupinya dengan daun-daun surga. Tuhan menyeru mereka, "Bukankah Aku telah melarang kamu dari pohon itu dan Aku telah mengatakan bahwa sesungguhnya setan adalah musuh yang nyata bagi kamu berdua
(Maka setan membujuk keduanya) untuk menurunkan kedudukan keduanya (dengan tipu daya) darinya. (Tatkala keduanya telah merasai buah pohon itu) mereka berdua telah memakannya (nampaklah bagi keduanya aurat-auratnya) yakni kedua kemaluan masing-masing tampak oleh lainnya; kedua anggota tubuh itu dinamakan sau`ah, sebab jika terbuka akan membuat malu orang yang bersangkutan (dan mulailah keduanya menutupi) maksud keduanya mengambil penutup untuk menutupi (kedua auratnya dengan daun-daun surga) untuk menutupinya. (Kemudian Tuhan mereka menyeru mereka, "Bukankah Aku telah melarang kamu berdua dari pohon itu dan Aku katakan kepadamu, 'Sesungguhnya setan itu adalah musuh yang nyata bagi kamu berdua.')" yang jelas permusuhannya; kata tanya menunjukkan makna penegasan
maka setan membujuk keduanya (untuk memakan buah itu) dengan tipu daya. Tatkala keduanya telah merasai buah kayu itu, nampaklah bagi keduanya aurat-auratnya, dan mulailah keduanya menutupinya dengan daun-daun surga. Kemudian Tuhan mereka menyeru mereka, "Bukankah Aku telah melarang kamu berdua dari pohon kayu itu dan Aku katakan kepadamu, "Sesungguhnya setan itu adalah musuh yang nyata bagi kamu berdua
Dengan tipu dayanya, setan berhasil menggiring mereka memakan buah dari pohon tersebut. Ketika mereka mencicipi dan aurat mereka terbuka, mereka kumpulkan dedaunan untuk menutupinya. Tuhan mencerca keduanya, dan mengingatkan kesalahannya dengan berfirman, "Bukankah Aku telah melarang kalian dari pohon itu? Dan bukankah Aku telah memberitahukan bahwa setan adalah musuh yang tidak pernah ingin melihat kalian dalam kebaikan
dia (setan) membujuk mereka dengan tipu daya. Ketika mereka mencicipi (buah) pohon itu, tampaklah oleh mereka auratnya, maka mulailah mereka menutupinya dengan daun-daun surga. Tuhan menyeru mereka, “Bukankah Aku telah melarang kamu dari pohon itu dan Aku telah mengatakan bahwa sesungguhnya setan adalah musuh yang nyata bagi kamu berdua?”
dia (setan) membujuk mereka dengan tipu daya. Ketika mereka mencicipi (buah) pohon itu, tampaklah oleh mereka auratnya, maka mulailah mereka menutupinya dengan daun-daun surga. Tuhan menyeru mereka, “Bukankah Aku telah melarang kamu dari pohon itu dan Aku telah mengatakan bahwa sesungguhnya setan adalah musuh yang nyata bagi kamu berdua?”

Iranun

Na minibaba iyan siran sabap ko ikmat: Na kagiya a Kata-aman Niran so Kayo, na kiyasawa-an Kiran so kaya-an Niran a dowa, na aya miyata-ad iran na giya dii-i ran kapanangkir ko ra-on sa Sorga (a Pinditar Iran). Na Tiyawag Siran o Kadnan niran: Ba Ko Rukano da saparun angkanan a Kayo, go ba Ko Rukano da Tharowa: A Mataan! A so Shaitan na ridowai Niyo a Mapayag

Italian

Con l'inganno li fece cadere entrambi. Quando ebbero mangiato [dei frutti] dell'albero, si accorsero della loro nudita e cercarono di coprirsi con le foglie del Giardino. Li richiamo il loro Signore: “Non vi avevo vietato quell'albero, non vi avevo detto che Satana e il vostro dichiarato nemico?”
Con l'inganno li fece cadere entrambi. Quando ebbero mangiato [dei frutti] dell'albero, si accorsero della loro nudità e cercarono di coprirsi con le foglie del Giardino. Li richiamò il loro Signore: “Non vi avevo vietato quell'albero, non vi avevo detto che Satana è il vostro dichiarato nemico?”

Japanese

Koshite kare wa ryonin o azamuite daraku sa seta. Kare-ra ga kono ki o ajiwau to, sono hazukashi sho ga arawa ni nari, 2-ri wa en no konoha de sono mi o oi hajimeta. Sonotoki omo wa, kare-ra ni yobikakete ose rareta. `Ware wa kono ki o anata gata ni kinjitade wanai ka. Mata akuma 〔shaitan〕 wa, anata gata no kozen no tekidearu to tsugetade wanai ka
Kōshite kare wa ryōnin o azamuite daraku sa seta. Kare-ra ga kono ki o ajiwau to, sono hazukashī sho ga arawa ni nari, 2-ri wa en no konoha de sono mi o ōi hajimeta. Sonotoki omo wa, kare-ra ni yobikakete ōse rareta. `Ware wa kono ki o anata gata ni kinjitade wanai ka. Mata akuma 〔shaitān〕 wa, anata gata no kōzen no tekidearu to tsugetade wanai ka
こうしてかれは両人を欺いて堕落させた。かれらがこの木を味わうと,その恥ずかしい処があらわになり,2人は園の木の葉でその身を覆い始めた。その時主は,かれらに呼びかけて仰せられた。「われはこの木をあなたがたに禁じたではないか。また悪魔〔シャイターン〕は,あなたがたの公然の敵であると告げたではないか。」

Javanese

Tumuli dheweke anibakake sakarone kalawan apus; lah bareng sakarone wus angrasakake wit iku, krentege ala cumetha tumrap saka- rone, sarta sakarone banjur wiwit anutupi awake kalawan gogodho- nganing taman; sarta Pangerane anguwuh sakarone: Apa Aku ora wus anglarangi sira sakaloron ing wit iki lan apa Aku ora wus angan- dika marang sira sakaloron, yen setan iku sayekti mungsuhira kang tetela
Tumuli dhèwèké anibakaké sakaroné kalawan apus; lah bareng sakaroné wus angrasakaké wit iku, krentegé ala cumetha tumrap saka- roné, sarta sakaroné banjur wiwit anutupi awaké kalawan gogodho- nganing taman; sarta Pangérané anguwuh sakaroné: Apa Aku ora wus anglarangi sira sakaloron ing wit iki lan apa Aku ora wus angan- dika marang sira sakaloron, yèn sétan iku sayekti mungsuhira kang tétéla

Kannada

avaribbaru helidaru; nam'modeya! Navu nam'ma meleye akramavesagidevu. Ninu nam'mannu ksamisadiddare mattu nam'ma mele karune toradiddare navu khandita nastakkolagadavara salige seruvevu
avaribbarū hēḷidaru; nam'moḍeyā! Nāvu nam'ma mēleyē akramavesagidevu. Nīnu nam'mannu kṣamisadiddare mattu nam'ma mēle karuṇe tōradiddare nāvu khaṇḍita naṣṭakkoḷagādavara sālige sēruvevu
ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಹೇಳಿದರು; ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ! ನಾವು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆಯೇ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿದೆವು. ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರದಿದ್ದರೆ ನಾವು ಖಂಡಿತ ನಷ್ಟಕ್ಕೊಳಗಾದವರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರುವೆವು

Kazakh

Soytip ekewin aldap tusirdi. Sonda ekewi agastan tatqan satte, uyattı jerleri asılıp ketti. Kewi jannat japıraqtarınan usterine japsıra bastadı. Rabbıları ekewine: «Ekewlerindi osı agastan tıymap pa edim? Rasında saytan senderge asıq duspan demep pe edim?»,- dep dabıstadı
Söytip ekewin aldap tüsirdi. Sonda ekewi ağaştan tatqan sätte, uyattı jerleri aşılıp ketti. Kewi jannat japıraqtarınan üsterine japsıra bastadı. Rabbıları ekewine: «Ekewleriñdi osı ağaştan tıymap pa edim? Rasında şaytan senderge aşıq duşpan demep pe edim?»,- dep dabıstadı
Сөйтіп екеуін алдап түсірді. Сонда екеуі ағаштан татқан сәтте, ұятты жерлері ашылып кетті. Кеуі жаннат жапырақтарынан үстеріне жапсыра бастады. Раббылары екеуіне: «Екеулеріңді осы ағаштан тыймап па едім? Расында шайтан сендерге ашық дұшпан демеп пе едім?»,- деп дабыстады
Soytip ol / Ibilis / olardı aldaw arqılı tusirdi. Olar ol agastan tatqan kezde, ekewinin uyattı jerleri korinip qaldı da usterine Jannat japıraqtarın jaba bastadı. Son­da Rabbısı olarga: «Senderdi bul agastan qaytarmadım ba ari saytan senderge anıq duspan dep aytpadım ba?» - dep undedi
Söytip ol / Ibilis / olardı aldaw arqılı tüsirdi. Olar ol ağaştan tatqan kezde, ekewiniñ uyattı jerleri körinip qaldı da üsterine Jännat japıraqtarın jaba bastadı. Son­da Rabbısı olarğa: «Senderdi bül ağaştan qaytarmadım ba äri şaytan senderge anıq duşpan dep aytpadım ba?» - dep ündedi
Сөйтіп ол / Ібіліс / оларды алдау арқылы түсірді. Олар ол ағаштан татқан кезде, екеуінің ұятты жерлері көрініп қалды да үстеріне Жәннат жапырақтарын жаба бастады. Сон­да Раббысы оларға: «Сендерді бүл ағаштан қайтармадым ба әрі шайтан сендерге анық дұшпан деп айтпадым ба?» - деп үндеді

Kendayan

Ia (setan) mujuki’ iaka’koa mang tipu dayanya. Waktu iaka’koa misa’i (buah) kayu koa, katele’antlah dinya ka’koa auratnya maka mulai’lah ia ka’koa nutupi’nya man daukng nang ada ka’ saruga koa. Tuhan nyaru iaka’koa, “Ina’ ke’ Aku udah mai’ani’ nyamaki’ batakng kayu koa, man Aku udah matakatn bahoa’ sabatolnya setan koa muusuh nang nyata ka’kita’ bedua?”

Khmer

haey vea ban banhchouhbanhchoul ke teangpir daoy kar baok brasa . nowpel delke teangpir ban phloksa phlechheu noh pheap akrat robsa ke teangpir kaban leatatradeang champoh ke teangpir haey ke teang pir ban beh sloekchheu thansuokr yk mk betbang leu reangkay robsa ke teangpir . pelnoh mcheasa robsa ke teangpir ban haw ke teangpir daoy mean bantoul tha tae yeung minban hamkhat anak teangpir ampi daemchheu noh ning ban brab anak teangpir tha chea karpit nasa shai t n kuchea sa trauv yeang pitabrakd champoh anak teangpir te ryy
ហើយវាបានបញ្ចុះបញ្ចូលគេទាំងពីរដោយការបោក ប្រាស់។ នៅពេលដែលគេទាំងពីរបានភ្លក្សផ្លែឈើនោះ ភាពអាក្រាត របស់គេទាំងពីរក៏បានលាតត្រដាងចំពោះគេទាំងពីរ ហើយគេទាំង ពីរបានបេះស្លឹកឈើឋានសួគ៌យកមកបិទបាំងលើរាងកាយរបស់គេ ទាំងពីរ។ ពេលនោះម្ចាស់របស់គេទាំងពីរបានហៅគេទាំងពីរដោយ មានបន្ទូលថាៈ តើយើងមិនបានហាមឃាត់អ្នកទាំងពីរអំពីដើមឈើ នោះ និងបានប្រាប់អ្នកទាំងពីរថាៈ ជាការពិតណាស់ ស្ហៃតនគឺជា សត្រូវយ៉ាងពិតប្រាកដចំពោះអ្នកទាំងពីរទេឬ

Kinyarwanda

Nuko abareshyeshya ikinyoma, maze bamaze kurya kuri icyo giti, bagaragarirwa n’ubwambure bwabo, batangira kwikingaho amababi y’ibiti byo mu Ijuru. Nuko Nyagasani wabo arabahamagara agira ati "Ese sinari narababujije icyo giti nkanababwira ko mu by’ukuri Shitani ari umwanzi wanyu ugaragara
Nuko abareshyeshya ikinyoma, maze bamaze kurya kuri icyo giti, bagaragarirwa n’ubwambure bwabo, batangira kwikingaho amababi y’ibiti byo mu Ijuru. Nuko Nyagasani wabo arabahamagara agira ati “Ese sinari narababujije icyo giti nkanababwira ko mu by’ukuri Shitani ari umwanzi wanyu ugaragara?”

Kirghiz

Azgıruu menen al ekoonu (pakiza, jogorku, kunoosuz darajalarınan) tusurup koydu. Anan, ekoo daraktan (momosunon) ooz tier zamat, abiyir-uyattarı acılıp kalıp, ozdorun Beyis jalbıraktarı menen toso bastastı. Anan, Rabbisi alarga un kattı: “Men ekooŋordu bul daraktan kaytarbadım bele?! Jana silerge: “saytan ekooŋordun anık dusmanıŋar!” — debedim bele?!”
Azgıruu menen al eköönü (pakiza, jogorku, künöösüz darajalarınan) tüşürüp koydu. Anan, eköö daraktan (mömösünön) ooz tier zamat, abiyir-uyattarı açılıp kalıp, özdörün Beyiş jalbıraktarı menen toso baştaştı. Anan, Rabbisi alarga ün kattı: “Men ekööŋördü bul daraktan kaytarbadım bele?! Jana silerge: “şaytan ekööŋördün anık duşmanıŋar!” — debedim bele?!”
Азгыруу менен ал экөөнү (пакиза, жогорку, күнөөсүз даражаларынан) түшүрүп койду. Анан, экөө дарактан (мөмөсүнөн) ооз тиер замат, абийир-уяттары ачылып калып, өздөрүн Бейиш жалбырактары менен тосо башташты. Анан, Раббиси аларга үн катты: “Мен экөөңөрдү бул дарактан кайтарбадым беле?! Жана силерге: “шайтан экөөңөрдүн анык душманыңар!” — дебедим беле?!”

Korean

ileohgehayeo geudeul-eul yuhoghani geudeul-eun geu namuui yeolmaeleul masboass deola ittae geudeul-ui suchiga deuleona mae geudeul-eun nag-won-ui namus-ip-eulo mom eul gamssani junimkkeseo geudeul-eul bulleo naega neohuiege i namuui yeolmaeleul geumhago satan-eun neohui jeog-ila ileu ji anihaessdeonyo
이렇게하여 그들을 유혹하니 그들은 그 나무의 열매를 맛보았 더라 이때 그들의 수치가 드러나 매 그들은 낙원의 나뭇잎으로 몸 을 감싸니 주님께서 그들을 불러 내가 너희에게 이 나무의 열매를 금하고 사탄은 너희 적이라 이르 지 아니했더뇨
ileohgehayeo geudeul-eul yuhoghani geudeul-eun geu namuui yeolmaeleul masboass deola ittae geudeul-ui suchiga deuleona mae geudeul-eun nag-won-ui namus-ip-eulo mom eul gamssani junimkkeseo geudeul-eul bulleo naega neohuiege i namuui yeolmaeleul geumhago satan-eun neohui jeog-ila ileu ji anihaessdeonyo
이렇게하여 그들을 유혹하니 그들은 그 나무의 열매를 맛보았 더라 이때 그들의 수치가 드러나 매 그들은 낙원의 나뭇잎으로 몸 을 감싸니 주님께서 그들을 불러 내가 너희에게 이 나무의 열매를 금하고 사탄은 너희 적이라 이르 지 아니했더뇨

Kurdish

ئیتر شه‌یتان به‌فێڵ و پیلان فریوی دان (به‌ره‌ولای دره‌خته‌که‌ی بردن) جاکاتێک تامی به‌رو بوومی دره‌خته‌که‌یان چه‌شت، هه‌رچی عه‌یب و عاریان هه‌یه که‌وته ده‌ره‌وه‌، (ناچار به‌په‌له‌) ده‌ستیاندایه گه‌ڵای دره‌خته‌کانی به‌هه‌شت عه‌یب و عاری خۆیان پێ دائه‌پۆشی و په‌روه‌ردگاریان بانگی کردن و فه‌رمووی: ئایا من قه‌ده‌غه‌ی ئه‌و دره‌خته‌م لێنه‌کردن و پێم نه‌وتن، که به‌ڕاستی شه‌یتان بۆ ئێوه دوژمنێکی ئاشکرایه‌؟
سەرئەنجام بەخەڵەتاندن ھانیدان جا کاتێک (لەبەرو بوومی) ئەو درەختەیان چەشت ھەردووکیان عەیب و عەورەتیان دەرکەوت وە دەستیان کرد بەداپۆشینی خۆیان بەگەڵای (درەختانی) بەھەشت وە پەروەردگاریان بانگی ھەردووکیانی کرد ئایا ئەو درەختەم قەدەغە نەکرد لێتان وە ئایا پێم نەووتن کە بێگومان شەیتان بۆ ئێوە دوژمنێکی ئاشکرایە

Kurmanji

Idi (pelid) ewan herduk ji, bi xapandin ji suna wan dane simitandine, di gava ewan herdukan ji dare cesne kirine, ji herdukan ra suna sikatiya wan xuya buye. Ewan herdukan ji bona vesartina wan herdu ciyen siken ji gewde xwe, belg ji dare bihisti berev kirin, dane ser wan herdu qulen gewde xwe. U Xudaye wan (aha) gazi wan kiriye: "Qey min hun ji xwarina bere we dare ne dabune paradane u min ji bona we herdukan ra ne gotibu; bi rasti pelid ji bona we herdukan ra ji neyareki xuya ye
Îdî (pelîd) ewan herduk jî, bi xapandin ji şûna wan dane şimitandinê, di gava ewan herdukan ji darê çeşne kirine, ji herdukan ra şûna sikatîya wan xûya bûye. Ewan herdukan ji bona veşartina wan herdu cîyên sikên ji gewdê xwe, belg ji darê bihişti berev kirin, dane ser wan herdu qulên gewdê xwe. Û Xudayê wan (aha) gazî wan kirîye: "Qey min hûn ji xwarina berê wê darê ne dabûne paradanê û min ji bona we herdukan ra ne gotibû; bi rastî pelîd ji bona we herdukan ra jî neyarekî xûya ye

Latin

He SIC duped them lies Prout soon prout they tasted tree their corporis became visible to them they tried cover sinister Paradise! Their Dominus alias them ego non enjoin vos Perfecit ex ut tree warn vos devil est tuus ardent enemy

Lingala

Мре akweisi bango na bokosi bwa ye, tango bameki koliya nzete, bolumbu bwa bango bomonani polele mpe bazwaki lokasa ya lola babandi komizipika na yango, mpe Nkolo wa bango abeleli bango ete: Napekisaki bino te na nzete eye? Mpe nalobaki na bino te ete zabulu azali ya sólo, monguna wa bino wa polele

Luyia

Mana nabatila nobubeyi, olwa bapila omusala kulia, eshiekenyi shiabu shialolokha mana nibenjila okhwishinga khu masafu komwikulu. Nyasaye wabu Omulesi nabalaanga; “Koo, shindabakania omusaala oko, ne nebaboolela mbu shetani ni Omusuku wenyu owahabulafu

Macedonian

И со измама ги заведе. А кога тие од дрвото вкусија, срамните места нивни им се покажаа и тие на себе џеннетско лисје да ставаат почнаа. „Зарем тоа дрво не ви го забранив?!“ – ги повика Господарот нивен - „и ви реков: ‚Шејтанот ви е, навистина, отворен непријател. ‘“
gi zavede so izmamata. Bidejki vkusija od stebloto im se pokazaa nivnite sramni mesta i pocnaa da gi pokrivaat so dzennetsko lisje. I Gospodarot NIVNI im rece: “Neli vi go zabraniv stebloto i neli vi rekov deka Sejtanot, navistina, e vasiot jasen neprijatel
gi zavede so izmamata. Bidejḱi vkusija od stebloto im se pokažaa nivnite sramni mesta i počnaa da gi pokrivaat so džennetsko lisje. I Gospodarot NIVNI im reče: “Neli vi go zabraniv stebloto i neli vi rekov deka Šejtanot, navistina, e vašiot jasen neprijatel
ги заведе со измамата. Бидејќи вкусија од стеблото им се покажаа нивните срамни места и почнаа да ги покриваат со џеннетско лисје. И Господарот НИВНИ им рече: “Нели ви го забранив стеблото и нели ви реков дека Шејтанот, навистина, е вашиот јасен непријател

Malay

Dengan sebab itu dapatlah ia menjatuhkan mereka berdua (ke dalam larangan) dengan tipu dayanya. Setelah mereka memakan (buah) pohon itu, terdedahlah kepada mereka berdua aurat masing-masing, dan mereka mulailah menutupnya dengan daun-daun (dari) Syurga. Serta Tuhan mereka menyeru mereka: "Bukankah Aku telah melarang kamu berdua dari pokok itu, dan Aku katakan kepada kamu, bahawa Syaitan itu adalah musuh kamu yang nyata

Malayalam

annane avar iruvareyum vancanayilute avan tarantalttikkalannu. avar iruvarum a vrksattil ninn ruci neakkiyateate avarkk avarute geapyasthanannal velippettu. a teattattile ilakal kutticertt avar iruvarum tannalute sariram peatiyan tutanni. avar iruvareyum vilicc avarute raksitav parannu: a vrksattil ninn ninnale nan vilakkiyittille? tirccayayum pisac ninnalute pratyaksasatruvanenn nan ninnaleat parannittumille
aṅṅane avar iruvareyuṁ vañcanayilūṭe avan tarantāḻttikkaḷaññu. avar iruvaruṁ ā vr̥kṣattil ninn ruci nēākkiyatēāṭe avarkk avaruṭe gēāpyasthānaṅṅaḷ veḷippeṭṭu. ā tēāṭṭattile ilakaḷ kūṭṭicērtt avar iruvaruṁ taṅṅaḷuṭe śarīraṁ peātiyān tuṭaṅṅi. avar iruvareyuṁ viḷicc avaruṭe rakṣitāv paṟaññu: ā vr̥kṣattil ninn niṅṅaḷe ñān vilakkiyiṭṭillē? tīrccayāyuṁ piśāc niṅṅaḷuṭe pratyakṣaśatruvāṇenn ñān niṅṅaḷēāṭ paṟaññiṭṭumillē
അങ്ങനെ അവര്‍ ഇരുവരെയും വഞ്ചനയിലൂടെ അവന്‍ തരംതാഴ്ത്തിക്കളഞ്ഞു. അവര്‍ ഇരുവരും ആ വൃക്ഷത്തില്‍ നിന്ന് രുചി നോക്കിയതോടെ അവര്‍ക്ക് അവരുടെ ഗോപ്യസ്ഥാനങ്ങള്‍ വെളിപ്പെട്ടു. ആ തോട്ടത്തിലെ ഇലകള്‍ കൂട്ടിചേര്‍ത്ത് അവര്‍ ഇരുവരും തങ്ങളുടെ ശരീരം പൊതിയാന്‍ തുടങ്ങി. അവര്‍ ഇരുവരെയും വിളിച്ച് അവരുടെ രക്ഷിതാവ് പറഞ്ഞു: ആ വൃക്ഷത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ ഞാന്‍ വിലക്കിയിട്ടില്ലേ? തീര്‍ച്ചയായും പിശാച് നിങ്ങളുടെ പ്രത്യക്ഷശത്രുവാണെന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് പറഞ്ഞിട്ടുമില്ലേ
annane avar iruvareyum vancanayilute avan tarantalttikkalannu. avar iruvarum a vrksattil ninn ruci neakkiyateate avarkk avarute geapyasthanannal velippettu. a teattattile ilakal kutticertt avar iruvarum tannalute sariram peatiyan tutanni. avar iruvareyum vilicc avarute raksitav parannu: a vrksattil ninn ninnale nan vilakkiyittille? tirccayayum pisac ninnalute pratyaksasatruvanenn nan ninnaleat parannittumille
aṅṅane avar iruvareyuṁ vañcanayilūṭe avan tarantāḻttikkaḷaññu. avar iruvaruṁ ā vr̥kṣattil ninn ruci nēākkiyatēāṭe avarkk avaruṭe gēāpyasthānaṅṅaḷ veḷippeṭṭu. ā tēāṭṭattile ilakaḷ kūṭṭicērtt avar iruvaruṁ taṅṅaḷuṭe śarīraṁ peātiyān tuṭaṅṅi. avar iruvareyuṁ viḷicc avaruṭe rakṣitāv paṟaññu: ā vr̥kṣattil ninn niṅṅaḷe ñān vilakkiyiṭṭillē? tīrccayāyuṁ piśāc niṅṅaḷuṭe pratyakṣaśatruvāṇenn ñān niṅṅaḷēāṭ paṟaññiṭṭumillē
അങ്ങനെ അവര്‍ ഇരുവരെയും വഞ്ചനയിലൂടെ അവന്‍ തരംതാഴ്ത്തിക്കളഞ്ഞു. അവര്‍ ഇരുവരും ആ വൃക്ഷത്തില്‍ നിന്ന് രുചി നോക്കിയതോടെ അവര്‍ക്ക് അവരുടെ ഗോപ്യസ്ഥാനങ്ങള്‍ വെളിപ്പെട്ടു. ആ തോട്ടത്തിലെ ഇലകള്‍ കൂട്ടിചേര്‍ത്ത് അവര്‍ ഇരുവരും തങ്ങളുടെ ശരീരം പൊതിയാന്‍ തുടങ്ങി. അവര്‍ ഇരുവരെയും വിളിച്ച് അവരുടെ രക്ഷിതാവ് പറഞ്ഞു: ആ വൃക്ഷത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ ഞാന്‍ വിലക്കിയിട്ടില്ലേ? തീര്‍ച്ചയായും പിശാച് നിങ്ങളുടെ പ്രത്യക്ഷശത്രുവാണെന്ന് ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് പറഞ്ഞിട്ടുമില്ലേ
annane avariruvareyum avan vancanayilute vasappetutti. iruvarum a marattinre ruci asvadiccu. ateate tannalute nagnata iruvarkkum velippettu. a teattattile ilakal certtuvecc avar tannalute sariram maraykkan tutanni. avarute nathan iruvareyum viliccuceadiccu: "a maram ninnalkku nan vilakkiyirunnille? pisac ninnalute pratyaksa satruvanenn ninnaleat parannirunnille?”
aṅṅane avariruvareyuṁ avan vañcanayilūṭe vaśappeṭutti. iruvaruṁ ā marattinṟe ruci āsvadiccu. atēāṭe taṅṅaḷuṭe nagnata iruvarkkuṁ veḷippeṭṭu. ā tēāṭṭattile ilakaḷ cērttuvecc avar taṅṅaḷuṭe śarīraṁ maṟaykkān tuṭaṅṅi. avaruṭe nāthan iruvareyuṁ viḷiccucēādiccu: "ā maraṁ niṅṅaḷkku ñān vilakkiyirunnillē? piśāc niṅṅaḷuṭe pratyakṣa śatruvāṇenn niṅṅaḷēāṭ paṟaññirunnillē?”
അങ്ങനെ അവരിരുവരെയും അവന്‍ വഞ്ചനയിലൂടെ വശപ്പെടുത്തി. ഇരുവരും ആ മരത്തിന്റെ രുചി ആസ്വദിച്ചു. അതോടെ തങ്ങളുടെ നഗ്നത ഇരുവര്‍ക്കും വെളിപ്പെട്ടു. ആ തോട്ടത്തിലെ ഇലകള്‍ ചേര്‍ത്തുവെച്ച് അവര്‍ തങ്ങളുടെ ശരീരം മറയ്ക്കാന്‍ തുടങ്ങി. അവരുടെ നാഥന്‍ ഇരുവരെയും വിളിച്ചുചോദിച്ചു: "ആ മരം നിങ്ങള്‍ക്കു ഞാന്‍ വിലക്കിയിരുന്നില്ലേ? പിശാച് നിങ്ങളുടെ പ്രത്യക്ഷ ശത്രുവാണെന്ന് നിങ്ങളോട് പറഞ്ഞിരുന്നില്ലേ?”

Maltese

Għalhekk (ix-Xitan) waqqagħhom b'qerq. U meta daqu mis-sigra, intebħu bl-għera tagħhom. it-tnejn, u bdew iqiegħdu fuqhom xi weraq tal-Genna (biex jitgħattew bihom). Sidhom sejħilhom. (u. qalilhom): Mela ma zammejtkomx lura minn dik is-sigra, u ma għedtilkomx li x- Xitan huwa għadu fil-beraħ tagħkom
Għalhekk (ix-Xitan) waqqagħhom b'qerq. U meta daqu mis-siġra, intebħu bl-għera tagħhom. it-tnejn, u bdew iqiegħdu fuqhom xi weraq tal-Ġenna (biex jitgħattew bihom). Sidhom sejħilhom. (u. qalilhom): Mela ma żammejtkomx lura minn dik is-siġra, u ma għedtilkomx li x- Xitan huwa għadu fil-beraħ tagħkom

Maranao

Na minibaba iyan siran sabap ko ikmat. Na kagiya a kataaman iran so kayo, na kiyasawaan kiran so kayaan iran a dowa, na aya miyataad iran na giya gi iran kapanangkiri ko raon sa sorga (a pinditar iran). Na tiyawag siran o Kadnan iran: "Ba Ko rkano da saparn angkanan a kayo, go ba Ko rkano da tharoa a mataan! a so shaytan na ridoay niyo a mapayag

Marathi

Asa prakare dhokebajine doghanna khali anale, maga tya doghanni jhadaca svada ghetaca, doghanvara tyanci guptange ughada jhali ani te apalyavara jannataci pane cikatavu lagale, ani tyancya palanakartya (allaha) ne doghanna pukarale ki kaya mi tumha doghanna ya jhadapasuna rokhale navhate? Ani tumhala sangitale navhate ki saitana tumaca khula satru ahe
Aśā prakārē dhōkēbājīnē dōghānnā khālī āṇalē, maga tyā dōghānnī jhāḍācā svāda ghētāca, dōghānvara tyān̄cī guptāṅgē ughaḍa jhālī āṇi tē āpalyāvara jannatacī pānē cikaṭavū lāgalē, āṇi tyān̄cyā pālanakartyā (allāha) nē dōghānnā pukāralē kī kāya mī tumhā dōghānnā yā jhāḍāpāsūna rōkhalē navhatē? Āṇi tumhālā sāṅgitalē navhatē kī saitāna tumacā khulā śatrū āhē
२२. अशा प्रकारे धोकेबाजीने दोघांना खाली आणले, मग त्या दोघांनी झाडाचा स्वाद घेताच, दोघांवर त्यांची गुप्तांगे उघड झाली आणि ते आपल्यावर जन्नतची पाने चिकटवू लागले, आणि त्यांच्या पालनकर्त्या (अल्लाह) ने दोघांना पुकारले की काय मी तुम्हा दोघांना या झाडापासून रोखले नव्हते? आणि तुम्हाला सांगितले नव्हते की सैतान तुमचा खुला शत्रू आहे

Nepali

Yasa prakara dhokha di'era usale ti duvaila'i vistarai aphno papatira akrsta garihalyo. Jaba tiniharu duvaile tyasa rukhako phalako svada cakhe taba tiniharuka guptangaharu eka arka agadi prakata bhaihale. Ra tiniharule svargako patabata aphno sarira dhamkna thale. Tyasapachi tinako palanakartale tiniharula'i sambodhana gardai bhane ki, ke maile timiharula'i yasa vrksabata roka laga'eko thi'ena? Ra bhaneko thi'ena ki, saitana timro khullarupama satru ho
Yasa prakāra dhōkhā di'ēra usalē tī duvailā'ī vistārai āphnō pāpatira ākr̥ṣṭa garihālyō. Jaba tinīharū duvailē tyasa rukhakō phalakō svāda cākhē taba tinīharūkā guptāṅgaharū ēka arkā agāḍi prakaṭa bhaihālē. Ra tinīharūlē svargakō pātabāṭa āphnō śarīra ḍhām̐kna thālē. Tyasapachi tinakō pālanakartālē tinīharūlā'ī sambōdhana gardai bhanē ki, kē mailē timīharūlā'ī yasa vr̥kṣabāṭa rōka lagā'ēkō thi'ēna? Ra bhanēkō thi'ēna ki, śaitāna timrō khullārūpamā śatru hō
यस प्रकार धोखा दिएर उसले ती दुवैलाई विस्तारै आफ्नो पापतिर आकृष्ट गरिहाल्यो । जब तिनीहरू दुवैले त्यस रुखको फलको स्वाद चाखे तब तिनीहरूका गुप्ताङ्गहरू एक अर्का अगाडि प्रकट भैहाले । र तिनीहरूले स्वर्गको पातबाट आफ्नो शरीर ढाँक्न थाले । त्यसपछि तिनको पालनकर्ताले तिनीहरूलाई सम्बोधन गर्दै भने कि, के मैले तिमीहरूलाई यस वृक्षबाट रोक लगाएको थिएन ? र भनेको थिएन कि, शैतान तिम्रो खुल्लारूपमा शत्रु हो

Norwegian

Sa forførte han dem ved svik. Da de hadde smakt pa treet, stod deres nakenhet klart for dem, og de tok og festet pa seg av havens løv. Men Herren ropte til dem: «Har Jeg ikke forbudt dere dette tre? Har Jeg ikke sagt at Satan er en klar fiende for dere?»
Så forførte han dem ved svik. Da de hadde smakt på treet, stod deres nakenhet klart for dem, og de tok og festet på seg av havens løv. Men Herren ropte til dem: «Har Jeg ikke forbudt dere dette tre? Har Jeg ikke sagt at Satan er en klar fiende for dere?»

Oromo

Gowwoomsuun isaan jalliseYeroma isaan mukattii dhandhaman, qaamni saalaa isaanii ni mul'atte; isaanis qaama isaanii baala jannataatiin haguuguu jalqabanGooftaan isaaniis "Sila Ani mukattii tana irraa isin hin dhorginee; shayxaanni isin lamaanif diina ifa ta’e isiniin hin jennee?" jechuun isaanitti lallabe

Panjabi

isa la'i usane unham nu dhokha de ke, unham nu digana la'i majabura kara dita. Ate jadom unham ne rukha da cakhi'a, tam unham de niji aga unham la'i sapasata ho ga'e, ate uha apane apa nu phiradausa de pati'am tom banhana lage. Ate unham de prabhu ne unham nu bula'i'a," maim tuhanu usa rukha tom nahim rokada ate tuhanu dasada ham ki saitana tuhade la'i ika sapha dusamana hai
isa la'ī usanē unhāṁ nū dhōkhā dē kē, unhāṁ nū ḍigaṇa la'ī majabūra kara ditā. Atē jadōṁ unhāṁ nē rukha dā cakhi'ā, tāṁ unhāṁ dē nijī aga unhāṁ la'ī sapaśaṭa hō ga'ē, atē uha āpaṇē āpa nū phiradausa dē pati'āṁ tōṁ banhaṇa lagē. Atē unhāṁ dē prabhū nē unhāṁ nū bulā'i'ā," maiṁ tuhānū usa rukha tōṁ nahīṁ rōkadā atē tuhānū dasadā hāṁ ki śaitāna tuhāḍē la'ī ika sāpha duśamaṇa hai
ਇਸ ਲਈ ਉਸਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦੇ ਕੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਡਿੱਗਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ. ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਰੁੱਖ ਦਾ ਚੱਖਿਆ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਿਜੀ ਅੰਗ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋ ਗਏ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਫਿਰਦੌਸ ਦੇ ਪੱਤਿਆਂ ਤੋਂ ਬੰਨ੍ਹਣ ਲੱਗੇ. ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ," ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਰੁੱਖ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਰੋਕਦਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਸ਼ੈਤਾਨ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਕ ਸਾਫ ਦੁਸ਼ਮਣ ਹੈ

Persian

و آن دو را بفريفت و به پستى افكند. چون از آن درخت خوردند شرمگاه‌هايشان آشكار شد و به پوشيدن خويش از برگهاى بهشت پرداختند. پروردگارشان ندا داد: آيا شما را از آن درخت منع نكرده بودم و نگفته بودم كه شيطان به آشكارا دشمن شماست؟
پس آن دو را با فريب به سقوط كشانيد پس چون از آن درخت چشيدند، زشتى‌هاشان بر آنان آشكار شد و بر آن شدند كه با برگ‌هاى بهشت، خويشتن را بپوشانند، و پروردگارشان آنها را ندا داد: مگر شما را از آن درخت منع نكردم و به شما نگفتم كه شيطان دشمن آشكار شماست
آنگاه آنان را فریبکارانه به طمع انداخت و چون از [میوه‌] آن درخت خوردند، عورتهایشان بر آنان آشکار شد و بر آنها از برگ [درختان‌] بهشتی می‌چسباندند [تا پوشیده شود] و پروردگارشان به آنان ندا در داد که مگر شما را از این درخت نهی نکرده بودم و به شما نگفته بودم که شیطان دشمن آشکار شماست‌
پس (به این ترتیب) آن‌ها را با فریب (از مقام و منزل‌شان) فرود آورد، و چون از آن درخت چشیدند، شرمگاه‌شان بر آن‌ها آشکار شد، و شروع کردند به قرار دادن برگ (درختان) بهشت بر خود (تا آن را بپوشانند) و پروردگارشان آن‌ها را نِدا داد: «آیا شما را از آن درخت منع نکردم، و به شما نگفته بودم که شیطان دشمن آشکار شماست؟!»
پس آن دو را با مکر و فریب از مقام و منزلتشان فرود آورد [و به خوردن درخت ممنوعه نزدیک کرد]، هنگامی که از آن درخت چشیدند، شرمگاه بدنشان بر دو نفرشان نمایان شد و هر دو دست به کار چسبانیدن برگ [درختان] بهشت به خود شدند؛ و پروردگارشان بر آن دو بانگ زد: آیا من شما را از آن درخت نهی نکردم، وبه شما نگفتم: بی تردید شیطان برای شما دشمنی آشکار است؟
پس آنها را با فریب [از مقام و منزلشان] فرود آورد و چون از [میوۀ] آن درخت [ممنوعه] چشیدند، شرمگاهشان بر آنان نمایان شد؛ و شروع کردند به قرار دادن برگ[های درختانِ] بهشت بر [شرمگاه] خود [تا آن را بپوشانند]؛ و پروردگارشان [اینچنین] به آنها ندا داد: «آیا شما را از [خوردنِ میوۀ] آن درخت منع نکردم و به شما نگفتم که بی‌تردید، شیطان دشمن آشکار شماست؟»
پس آنان را به فریب و دروغی (از آن مقام بلند) فرود آورد، پس چون از آن درخت تناول کردند زشتیهایشان (مانند عورات و سایر زشتیهای پنهان) بر آنان آشکار گردید و بر آن شدند که از برگ درختان بهشت خود را بپوشانند، و پروردگارشان آنها را ندا کرد که آیا من شما را از این درخت منع نکردم و نگفتم که شیطان دشمن آشکار شماست؟
پس سرنگونشان ساخت به فریب تا گاهی که چشیدند از آن درخت پدیدار شد برای ایشان عورتهاشان و آغاز کردند گرد می‌آوردند بر خود از برگهای بهشت و بانگ زد بدیشان پروردگارشان که آیا نهی نکردم شما را از این درخت و نگفتم به شما که شیطان برای شما دشمنی است آشکار
پس آن دو را با فريب به سقوط كشانيد؛ پس چون آن دو از [ميوه‌] آن درختِ [ممنوع‌] چشيدند، برهنگى‌هايشان بر آنان آشكار شد، و به چسبانيدن برگ‌[هاى درختانِ‌] بهشت بر خود آغاز كردند، و پروردگارشان بر آن دو بانگ بر زد: «مگر شما را از اين درخت منع نكردم و به شما نگفتم كه در حقيقت شيطان براى شما دشمنى آشكار است.»
پس آن دو را با دلو فریب (به چاه سقوط‌) افکند. پس چون آن دو از آن درخت (ممنوع) چشیدند، زشتی‌هایشان برایشان آشکار شد و به چسبانیدن برگ آن باغ بر خود نزدیک شدند و پروردگارشان آن دو را بانگ زد: «مگر شما را از این درخت منع نکردم و به شما نگفتم (که‌) شیطان بی‌گمان برای شما دشمنی آشکارگر است‌؟»
و به این ترتیب، آنها را با فریب [از مقامشان] فرود آورد. و هنگامى که از آن درخت چشیدند، اندامشان [که پنهان بود،] براى آنها آشکار شد و شروع کردند به قرار دادن برگهاى [درختان] بهشتى بر یکدیگر، تا آن را بپوشانند. و پروردگارشان آنها را ندا داد که: «آیا شما را از آن درخت نهى نکردم؟ و نگفتم شیطان براى شما دشمن آشکارى است؟»
پس آرام آرام آنان را با مکر و فریب (به سوی نافرمانی و خوردن از آن درخت) کشید. هنگامی که از آن درخت چشیدند، عورات خویش بدیدند، و (برای پوشاندن شرمگاه‌های خود) شروع به جمع‌آوری برگهای (درختان) بهشت کردند و آنها را بر خود افکندند. پروردگارشان (به سرزنش ایشان پرداخت و خطاکاری آنان را متذکّر شد و) فریادشان زد که آیا شما را از آن درخت نهی نکردم و به شما نگفتم که اهریمن دشمن آشکارتان است (و خیر شما را نمی‌خواهد؟)
و به این ترتیب، آنها را با فریب (از مقامشان) فرودآورد. و هنگامی که از آن درخت چشیدند، اندامشان [= عورتشان‌] بر آنها آشکار شد؛ و شروع کردند به قرار دادن برگهای (درختان) بهشتی بر خود، تا آن را بپوشانند. و پروردگارشان آنها را نداد داد که: «آیا شما را از آن درخت نهی نکردم؟! و نگفتم که شیطان برای شما دشمن آشکاری است؟!»
پس آن دو را به فريبى [از آن پايه بلند] فرود آورد و چون از آن درخت بچشيدند ايشان را شرمگاهشان پديدار شد و شروع كردند از برگهاى بهشت بر [شرمگاه‌] خويش چسبانيدن و خداوندشان آن دو را ندا كرد كه مگر شما را از آن درخت باز نداشتم و به شما نگفتم كه شيطان شما را دشمنى هويداست؟
پس (به اين ترتيب) آنها را با فريب (از مقام ومنزلشان) فرود آورد, وچون از آن درخت چشيدند, شرمگاهشان بر آنها آشکار شد, وشروع کردند به قرار دادن برگ (درختان) بهشت بر خود (تا آن را بپوشانند) وپروردگارشان آنها را ندا داد: «آيا شما را از آن درخت منع نکردم, وبه شما نگفته بودم که شيطان دشمن آشکار شماست؟!»

Polish

I doprowadził ich do upadku przez oszukanstwo. A kiedy oni skosztowali z tego drzewa, ujrzeli swoja nagosc i zaczeli zszywac dla siebie liscie z Ogrodu. Wtedy wezwał oboje ich Pan: "Czyz nie zakazałem wam tego drzewa? I czy wam nie mowiłem, ze szatan jest dla was wrogiem jawnym
I doprowadził ich do upadku przez oszukaństwo. A kiedy oni skosztowali z tego drzewa, ujrzeli swoją nagość i zaczęli zszywać dla siebie liście z Ogrodu. Wtedy wezwał oboje ich Pan: "Czyż nie zakazałem wam tego drzewa? I czy wam nie mówiłem, że szatan jest dla was wrogiem jawnym

Portuguese

Entao, seduziu-os, com falacia. E, quando ambos experimentaram da arvore, exibiram-se-Ihes as partes pudendas, e comecaram a aglutinar, sobre elas, folhas do Paraiso. E seu Senhor chamou-os: "Nao vos coibi a ambos desta arvore e nao vos disse que Sata vos era inimigo declarado
Então, seduziu-os, com falácia. E, quando ambos experimentaram da árvore, exibiram-se-Ihes as partes pudendas, e começaram a aglutinar, sobre elas, folhas do Paraíso. E seu Senhor chamou-os: "Não vos coibi a ambos desta árvore e não vos disse que Satã vos era inimigo declarado
E, com enganos, seduziu-os. Mas quando colheram o fruto da arvore, manifestaram-se-lhes as vergonhas e comecaram acobrir-se com folhas, das plantas do Paraiso. Entao, seu Senhor os admoestou: Nao vos havia vedado esta arvore e nao voshavia dito que Satanas era vosso inimigo declarado
E, com enganos, seduziu-os. Mas quando colheram o fruto da árvore, manifestaram-se-lhes as vergonhas e começaram acobrir-se com folhas, das plantas do Paraíso. Então, seu Senhor os admoestou: Não vos havia vedado esta árvore e não voshavia dito que Satanás era vosso inimigo declarado

Pushto

نو هغه دوى دواړو ته په دوكې سره تمه وركړه، نو كله چې دوى هغه ونه وڅكله، دوى ته خپل شرم ځایونه ښكاره شول او دواړه لګیا شول چې په خپلو ځانونو يې د جنت پاڼې نښلولې او دوى ته خپل رب اواز وكړ چې ایا ما تاسو دواړه له دې ونې نه نه وئ منع كړي او تاسو ته مې نه وویلي چې بېشكه شیطان تاسو دواړو لپاره ښكاره دښمن دى؟
نو هغه دوى دواړو ته په دوكې سره تمه وركړه، نو كله چې دوى هغه ونه وڅكله، دوى ته خپل شرم ځایونه ښكاره شول او دواړه لګیا شول چې پر خپلو ځانونو يې د جنت پاڼې نښلولې او دوى ته خپل رب اواز وكړ چې ایا ما تاسو دواړه له دې ونې نه نه وئ منع كړي او تاسو ته مې نه وو ویلي چې بېشكه شیطان ستاسو د دواړو ښكاره دښمن دى؟

Romanian

Si asa ii duse in ispita. Cand gustara din rodul pomului, isi vazura goliciunea si atunci se apucara sa insire pe ei frunze din Gradina. Domnul lor ii striga: “Nu v-am oprit acest pom? Nu v-am spus ca Diavolul va este voua vrajmas fatis?”
Şi aşa îi duse în ispită. Când gustară din rodul pomului, îşi văzură goliciunea şi atunci se apucară să înşire pe ei frunze din Grădină. Domnul lor îi strigă: “Nu v-am oprit acest pom? Nu v-am spus că Diavolul vă este vouă vrăjmaş făţiş?”
EL TAMÂIE duped ELE MINCIUNA. As devreme as ei gusta copac their caroserie ajunge vizibil catre ele ei proba înveli frunza Paradis! Their Domnitor chema ele eu nu enjoin tu Did de ala copac avertiza tu diavol exista vostri înflacarat dusman
Aºadar, el i-a inºelat prin amagire. ªi cand ei au gustat din acel pom, li s-au descoperit goliciunile lor ºi au inceput sa-ºi puna peste ele frunze din Gradina. ªi Domnul lor i-a chemat
Aºadar, el i-a înºelat prin amãgire. ªi când ei au gustat din acel pom, li s-au descoperit goliciunile lor ºi au început sã-ºi punã peste ele frunze din Grãdinã. ªi Domnul lor i-a chemat

Rundi

Rero Shetani ica ibafatira mukubahenda kwayo mugihe bahonja kuri cagiti, ibimaramare vyabo bica bira bonekena nuguca binjira kwimadikako ivyatsi vyo mw’ijuru, n’Umuremyi wabo aca arabahamagara nukuba bwira iti:- mbega sinababujije kuri iki giti nukubabwira yuko Shetani ari umwansi wanyu wo k’umugaragaro

Russian

Si asa ii duse in ispita. Cand gustara din rodul pomului, isi vazura goliciunea si atunci se apucara sa insire pe ei frunze din Gradina. Domnul lor ii striga: “Nu v-am oprit acest pom? Nu v-am spus ca Diavolul va este voua vrajmas fatis?”
И низвел он [Иблис] их [Адама и Хавву] обольщением. А после того, как они вкусили дерева [попробовали плод ее], и стали видны им обоим их нагота (которая до этого не была видна). И стали они [Адам и Хавва] сшивать для себя райские листья (чтобы укрыть свою наготу). И воззвал к ним двоим Господь их: «Разве Я не запрещал вам двоим это дерево и (разве) не говорил (Я) вам, что сатана для вас двоих – явный враг?»
On nizvel ikh (vyvel iz Raya ili voodushevil na grekh) obmanom, i kogda oni vkusili ot etogo dereva, to obnazhilis' ikh sramnyye mesta, i oni stali prileplyat' na sebya rayskiye list'ya. Togda Gospod' ikh vozzval k nim: «Razve YA ne zapretil vam eto derevo i ne skazal vam, chto d'yavol dlya vas - yavnyy vrag?»
Он низвел их (вывел из Рая или воодушевил на грех) обманом, и когда они вкусили от этого дерева, то обнажились их срамные места, и они стали прилеплять на себя райские листья. Тогда Господь их воззвал к ним: «Разве Я не запретил вам это дерево и не сказал вам, что дьявол для вас - явный враг?»
Tak dovol on ikh do samoobol'shcheniya. Kogda zhe oni vkusili ploda togo dreva, im otkrylas' nagota ikh, i oba oni nachali sshivat' dlya sebya odezhdy iz drevesnykh list'yev raya. I Gospod' ikh vozzval k nim: "Ne zapretil li YA vam eto drevo? Ne govoril li YA vam, chto satana vam ot"yavlennyy vrag
Так довёл он их до самообольщения. Когда же они вкусили плода того древа, им открылась нагота их, и оба они начали сшивать для себя одежды из древесных листьев рая. И Господь их воззвал к ним: "Не запретил ли Я вам это древо? Не говорил ли Я вам, что сатана вам отъявленный враг
Tak nizvel on ikh obol'shcheniyem. A kogda oni vkusili dereva, yavilas' pred nimi ikh merzost', i stali oni shit' dlya sebya rayskiye list'ya. I vozzval k nim ikh Gospod': "Razve YA ne zapreshchal vam eto derevo i ne govoril vam, chto satana dlya vas - yasnyy vrag
Так низвел он их обольщением. А когда они вкусили дерева, явилась пред ними их мерзость, и стали они шить для себя райские листья. И воззвал к ним их Господь: "Разве Я не запрещал вам это дерево и не говорил вам, что сатана для вас - ясный враг
[Takim obrazom] on obol'stil ikh i nizvel [iz raya na zemlyu]. Kogda zhe oni vkusili [plody] togo dereva, pered nimi [voochiyu] predstali ikh sramnyye chasti, i oni stali skleivat' list'ya rayskikh [derev'yev, chtoby prikryt' nagotu]. Togda Gospod' vozzval k nim: "Razve ne zapreshchal YA vam [yest' plody] etogo dereva i ne govoril vam, chto shaytan - vash yavnyy vrag
[Таким образом] он обольстил их и низвел [из рая на землю]. Когда же они вкусили [плоды] того дерева, перед ними [воочию] предстали их срамные части, и они стали склеивать листья райских [деревьев, чтобы прикрыть наготу]. Тогда Господь воззвал к ним: "Разве не запрещал Я вам [есть плоды] этого дерева и не говорил вам, что шайтан - ваш явный враг
On obol'stil ikh svoimi soblaznami. Kogda zhe oni vkusili plody ot etogo dereva, pered ikh glazami otkrylis' sramnyye chasti ikh tela, i oni stali sryvat' list'ya s rayskikh derev'yev, chtoby prikryt' svoyu nagotu. I Gospod' stal uprekat' ikh za eto, obrativ ikh vnimaniye na grekh, kotoryy oni sovershili: "Razve YA ne zapreshchal vam yest' plody s etogo dereva i ne govoril vam, chto shaytan - vash ot"yavlennyy vrag i ne zhelayet vam ni dobra, ni blaga
Он обольстил их своими соблазнами. Когда же они вкусили плоды от этого дерева, перед их глазами открылись срамные части их тела, и они стали срывать листья с райских деревьев, чтобы прикрыть свою наготу. И Господь стал упрекать их за это, обратив их внимание на грех, который они совершили: "Разве Я не запрещал вам есть плоды с этого дерева и не говорил вам, что шайтан - ваш отъявленный враг и не желает вам ни добра, ни блага
I, obol'stiv ikh, on ikh sovratil. Kogda oni ot dreva (plod) vkusili, Otkrylas' im sramnaya (sut') ikh nagoty, (I, chtob prikryt' yeye), oni iz list'yev Sada Stali plesti sebe (odezhdy). I vot togda vozzval Gospod' k nim: "Ne YA li zapretil vam eto drevo? Ne YA li vas preduprezhdal, Chto Satana - vam vrag zaklyatyy
И, обольстив их, он их совратил. Когда они от древа (плод) вкусили, Открылась им срамная (суть) их наготы, (И, чтоб прикрыть ее), они из листьев Сада Стали плести себе (одежды). И вот тогда воззвал Господь к ним: "Не Я ли запретил вам это древо? Не Я ли вас предупреждал, Что Сатана - вам враг заклятый

Serbian

И на превару их заведе. А кад они оно дрво пробаше, указаше им се њихова стидна места и они по себи рајско лишће да стављају почеше. „Зар вам то дрво нисам забранио?“ Зовну их њихов Господар. „И казао вам: 'ђаво вам је, збиља, отворени непријатељ.'“

Shona

Nokudaro akavabvisa mugwara (raAllah) nenyengedzo. Pavakangoravira muti uyu, izvo zvakanga zvakavandika pamuviri yavo (nhengo dzakavandika) zvakabva zvabuda pachena kwavari, vachibva vatanga kuzvivanza nemashizha emuParadhiso. Uye Tenzi vavo vakava vanodeedzera kwavari (vachiti): “Handina here kukurambidzai muti uyu ndikakuudzai kuti: ‘Zvirokwazvo Satani muvengi ari pachena kwamuri?’”

Sindhi

پوءِ اُنھن کي ٺڳيءَ سان لاڙي وڌائين، پوءِ جنھن مھل وڻ مان چکيائون (ته) سندين اوگھڙ کين پڌري ٿي پئي ۽ بھشت جي وڻ مان پن ھڪ ٻئي سان ڳنڍي پاڻ تي ويڙھڻ لڳا، ۽ سندن پالڻھار انھن کي سڏيو (۽ چيائين ته) اوھان کي ھن وڻ کان نه جھليو ھوم ڇا؟ ۽ اوھان کي نه چيو ھوم ڇا ته شيطان اوھان جو پڌرو ويري آھي؟

Sinhala

ovunva ravata (ema gase palaturu anubhava kirima sandaha e desata ovunva) yamata sælæssuveya.e dedenama ema gase (palaturu) suvaya vindinavat samagama e dedenage rahas sthanayanda daknata viya. (evita) ema uyane gasvala kola valin tamange (vili) vasa gænimata ovun utsaha kalaha. e avasthavedi ovunge deviyan “mema gasen obava ma vælækvuye nædda? niyata vasayenma seyitan oba dedenata prakata satureku yayida ma obata kive nædda?”yi e dedenagen vimasuveya
ovunva ravaṭā (ema gasē palaturu anubhava kirīma san̆dahā ē desaṭa ovunva) yāmaṭa sælæssuvēya.ē dedenāma ema gasē (palaturu) suvaya vin̆dinavāt samagama ē dedenāgē rahas sthānayanda daknaṭa viya. (eviṭa) ema uyanē gasvala koḷa valin tamangē (vili) vasā gænīmaṭa ovun utsāha kaḷaha. ē avasthāvēdī ovungē deviyan “mema gasen obava mā væḷækvūyē nædda? niyata vaśayenma ṣeyitān oba dedenāṭa prakaṭa satureku yayida mā obaṭa kīvē nædda?”yi ē dedenāgen vimasuvēya
ඔවුන්ව රවටා (එම ගසේ පලතුරු අනුභව කිරීම සඳහා ඒ දෙසට ඔවුන්ව) යාමට සැලැස්සුවේය.ඒ දෙදෙනාම එම ගසේ (පලතුරු) සුවය විඳිනවාත් සමගම ඒ දෙදෙනාගේ රහස් ස්ථානයන්ද දක්නට විය. (එවිට) එම උයනේ ගස්වල කොළ වලින් තමන්ගේ (විලි) වසා ගැනීමට ඔවුන් උත්සාහ කළහ. ඒ අවස්ථාවේදී ඔවුන්ගේ දෙවියන් “මෙම ගසෙන් ඔබව මා වැළැක්වූයේ නැද්ද? නියත වශයෙන්ම ෂෙයිතාන් ඔබ දෙදෙනාට ප්‍රකට සතුරෙකු යයිද මා ඔබට කීවේ නැද්ද?”යි ඒ දෙදෙනාගෙන් විමසුවේය
rævatimen ovun dedena va ohu pahat kaleya. pasu va ovun dedena ema gasin rasa vinda kalhi ovun dedenage rahasya pedes ovun dedenata heli viya. svarga uyane kolayakin ovun dedena mata vasa gænimata ovun dedena tæt kaloya. tavada mema gasin ma numbala dedena novælækvuyem da, tavada sæbævinma seyitan numbala dedenata prakata satura yæyi mama numbala dedenata nokivem dæyi pavasa ovun dedenage paramadhipati (allah) ovun dedena va æmatiya
rævaṭīmen ovun dedenā va ohu pahat kaḷēya. pasu va ovun dedenā ema gasin rasa vinda kalhi ovun dedenāgē rahasya pedes ovun dedenāṭa heḷi viya. svarga uyanē koḷayakin ovun dedenā mata vasā gænīmaṭa ovun dedenā tæt kaḷōya. tavada mema gasin mā num̆balā dedenā novæḷækvūyem da, tavada sæbævinma ṣeyitān num̆balā dedenāṭa prakaṭa saturā yæyi mama num̆balā dedenāṭa nokīvem dæyi pavasā ovun dedenāgē paramādhipati (allāh) ovun dedenā va æmatīya
රැවටීමෙන් ඔවුන් දෙදෙනා ව ඔහු පහත් කළේය. පසු ව ඔවුන් දෙදෙනා එම ගසින් රස වින්ද කල්හි ඔවුන් දෙදෙනාගේ රහස්‍ය පෙදෙස් ඔවුන් දෙදෙනාට හෙළි විය. ස්වර්ග උයනේ කොළයකින් ඔවුන් දෙදෙනා මත වසා ගැනීමට ඔවුන් දෙදෙනා තැත් කළෝය. තවද මෙම ගසින් මා නුඹලා දෙදෙනා නොවැළැක්වූයෙම් ද, තවද සැබැවින්ම ෂෙයිතාන් නුඹලා දෙදෙනාට ප්‍රකට සතුරා යැයි මම නුඹලා දෙදෙනාට නොකීවෙම් දැයි පවසා ඔවුන් දෙදෙනාගේ පරමාධිපති (අල්ලාහ්) ඔවුන් දෙදෙනා ව ඇමතීය

Slovak

He thus duped them laicky Mat rad skoro mat rad they chut strom ich zbor became visible do them they tried pokryvka vlavo Raj! Ich Lord vola sa them ja nie enjoin ona Robit z ze strom warn ona devil bol tvoj zapalisty enemy

Somali

Markaas buu ku soo dejiyey si hoditaan leh: markay dhadhansheen geedka, waxaa u muuqday cowradooda, oo waxay isla markiiba billaabeen inay ku asturaan nafahooda caleemaha Jannada; oo Rabbigood baa u yeedhay: Miyaanan idinka reebin geedkaa oo idiin sheegin in Shaydaanku idiin yahay cadow iska cad
Wuuna soo Dejiyey Dhagar Darteed, markay Dhadhaniyeen Geedka waxaa u muuqday Xumaantooda waxayna ahaayeen kuwo isku Dhadhajiya Caleenta Jannada waxaana u Yeedhay Eebahood Miyaanan idinka reebin Geedan, oonan Idinku odhan Shaydaanku wuxuu idiin yahay Col Cad
Wuuna soo Dejiyey Dhagar Darteed, markay Dhadhaniyeen Geedka waxaa u muuqday Xumaantooda waxayna ahaayeen kuwo isku Dhadhajiya Caleenta Jannada waxaana u Yeedhay Eebahood Miyaanan idinka reebin Geedan, oonan Idinku odhan Shaydaanku wuxuu idiin yahay Col Cad

Sotho

Ke kamoo a ileng a ba eka kateng ka thetso. Eaba bobeli ba latsoa sefate, ba iphumana ba le feela, eaba moo ba ileng ba qala ho ipata ka ho ipokella makhasi a serapa ‘meleng ea bona. Eaba Mong`a bona U’a ba bitsa: “Na ha ke ea le hanela ho ja sefate seo le hona ho le bolella hore: “Satane ke sera sa lona ka boikano?”

Spanish

Y les sedujo con mentiras. Cuando ambos comieron del arbol quedaron desnudos, y comenzaron a cubrirse con hojas del Paraiso, entonces su Senor les llamo: ¿No os habia prohibido comer de este arbol y advertido que Satanas era vuestro enemigo declarado
Y les sedujo con mentiras. Cuando ambos comieron del árbol quedaron desnudos, y comenzaron a cubrirse con hojas del Paraíso, entonces su Señor les llamó: ¿No os había prohibido comer de este árbol y advertido que Satanás era vuestro enemigo declarado
Y los hizo caer (en el pecado) enganandolos. Y cuando comieron del arbol aparecieron sus partes intimas al descubierto y empezaron a cubrirse con hojas del paraiso. Entonces, su Senor los llamo diciendoles: «¿No os habia prohibido (comer de) este arbol y os habia advertido que el Demonio es un declarado enemigo vuestro?»
Y los hizo caer (en el pecado) engañándolos. Y cuando comieron del árbol aparecieron sus partes íntimas al descubierto y empezaron a cubrirse con hojas del paraíso. Entonces, su Señor los llamó diciéndoles: «¿No os había prohibido (comer de) este árbol y os había advertido que el Demonio es un declarado enemigo vuestro?»
Y los hizo caer (en el pecado) enganandolos. Y cuando comieron del arbol aparecieron sus partes intimas al descubierto y empezaron a cubrirse con hojas del Paraiso. Entonces, su Senor los llamo diciendoles: “¿No les habia prohibido (comer de) este arbol y les habia advertido que el Demonio es su enemigo declarado?”
Y los hizo caer (en el pecado) engañándolos. Y cuando comieron del árbol aparecieron sus partes íntimas al descubierto y empezaron a cubrirse con hojas del Paraíso. Entonces, su Señor los llamó diciéndoles: “¿No les había prohibido (comer de) este árbol y les había advertido que el Demonio es su enemigo declarado?”
Les hizo, pues, caer dolosamente. Y cuando hubieron gustado ambos del arbol, se les revelo su desnudez y comenzaron a cubrirse con hojas del Jardin. Su Senor les llamo: «¿No os habia prohibido ese arbol y dicho que el Demonio era para vosotros un enemigo declarado?»
Les hizo, pues, caer dolosamente. Y cuando hubieron gustado ambos del árbol, se les reveló su desnudez y comenzaron a cubrirse con hojas del Jardín. Su Señor les llamó: «¿No os había prohibido ese árbol y dicho que el Demonio era para vosotros un enemigo declarado?»
y les sedujo con pensamientos enganosos.Pero tan pronto como hubieron probado ambos [el fruto] del arbol, se volvieron conscientes de su desnudez; y comenzaron a cubrirse con hojas del jardin. Y su Sustentador les llamo: “¿No os prohibi ese arbol y os dije, ‘En verdad, Satan es enemigo declarado vuestro’?”
y les sedujo con pensamientos engañosos.Pero tan pronto como hubieron probado ambos [el fruto] del árbol, se volvieron conscientes de su desnudez; y comenzaron a cubrirse con hojas del jardín. Y su Sustentador les llamó: “¿No os prohibí ese árbol y os dije, ‘En verdad, Satán es enemigo declarado vuestro’?”
Los sedujo con enganos. Cuando ambos comieron del arbol se les hizo manifiesta su desnudez y comenzaron a cubrirse con hojas del Jardin, entonces su Senor los llamo: "¿No les habia prohibido comer de este arbol? ¿No les habia advertido que el demonio era su enemigo declarado
Los sedujo con engaños. Cuando ambos comieron del árbol se les hizo manifiesta su desnudez y comenzaron a cubrirse con hojas del Jardín, entonces su Señor los llamó: "¿No les había prohibido comer de este árbol? ¿No les había advertido que el demonio era su enemigo declarado
Con mentiras les hizo caer y cuando probaron del arbol se les evidencio a ambos su desnudez y comenzaron a cubrirse mutuamente con hojas del Jardin. Pero su Senor les llamo: «¿No os prohibi ese arbol y os dije que Satanas era para vosotros un enemigo declarado?»
Con mentiras les hizo caer y cuando probaron del árbol se les evidenció a ambos su desnudez y comenzaron a cubrirse mutuamente con hojas del Jardín. Pero su Señor les llamó: «¿No os prohibí ese árbol y os dije que Satanás era para vosotros un enemigo declarado?»

Swahili

Hapo yeye aliwatia wao ujasiri na akawadanganya wakala kutoka mti huo ambao Mwenyezi Mungu Aliwakataza wasiukaribie. Walipokula kutoka mti huo, ziliwafunuka tupu zao na kikaondoka kile ambacho Mwenyezi Mungu Aliwasitiri nacho kabla ya wao kufanya uhalifu huo, wakawa wanayaambatisha majani ya miti ya Peponi kwenye tupu zao. Hapo Mola wao, Aliyetukuka na kuwa juu, Aliwaita, «Kwani sikuwakataza kula kutoka mti ule na nikawaambia kwamba Shetani, kwenu nyinyi, ni adui ambaye uadui wake uko waziwazi?» Katika aya hii kuna ushahidi kwamba kukaa uchi ni kati ya mambo makubwa na kwamba hilo ni jambo lililokowa lachukiza na linaloendelea kuchukiza katika tabia, na ni ovu kwenye akili za watu
Basi akawateka kwa khadaa. Walipo uonja ule mti, tupu zao zilifichuka na wakaingia kujibandika majani ya Bustanini. Mola wao Mlezi akawaita: Je, sikukukatazeni mti huo, na kukwambieni ya kwamba Shet'ani ni adui yenu wa dhaahiri

Swedish

Sa bedrog han dem med sitt listiga tal. Och nar de hade smakat av tradets [frukt] blev de medvetna om sin nakenhet och forsokte skyla sig med blad fran lustgarden som de faste ihop. Men da kallade deras Herre pa dem: "Har Jag inte forbjudit er [att ga nara] detta trad och varnat er att Djavulen ar er svurne fiende
Så bedrog han dem med sitt listiga tal. Och när de hade smakat av trädets [frukt] blev de medvetna om sin nakenhet och försökte skyla sig med blad från lustgården som de fäste ihop. Men då kallade deras Herre på dem: "Har Jag inte förbjudit er [att gå nära] detta träd och varnat er att Djävulen är er svurne fiende

Tajik

Va on duro fireʙnd va ʙa pasti andoxt. Cun az on daraxt xurdand, sarmgohhojason oskor sud va ʙa pusidani xud ʙo ʙarghoi ʙihist sar kardand. Parpardigorason nido kard: «Ojo sumoro az on daraxt man' nakarda ʙudam va nagufta ʙudam, ki sajton ʙa oskoro dusmani sumost?»
Va on duro fireʙnd va ʙa pastī andoxt. Cun az on daraxt xūrdand, şarmgohhojaşon oşkor şud va ʙa pūşidani xud ʙo ʙarghoi ʙihişt sar kardand. Parpardigoraşon nido kard: «Ojo şumoro az on daraxt man' nakarda ʙudam va nagufta ʙudam, ki şajton ʙa oşkoro duşmani şumost?»
Ва он дуро фиребнд ва ба пастӣ андохт. Чун аз он дарахт хӯрданд, шармгоҳҳояшон ошкор шуд ва ба пӯшидани худ бо баргҳои биҳишт сар карданд. Парпардигорашон нидо кард: «Оё шуморо аз он дарахт манъ накарда будам ва нагуфта будам, ки шайтон ба ошкоро душмани шумост?»
Va on du (Odam va Havvo)- ro fireʙ dod va ʙa pasti afkand. Cun az on mevai daraxt xurdand, sarmgohhojason oskor sud, sarm dostand va ʙargero ʙoloi ʙarge ʙar tani xud mecaspondand to avrati xudro ʙipusonand az ʙarghoi ʙihist. Parvardigorason nido dod: «Ojo sumoro az xurdani on daraxt man' nakarda ʙudam va nagufta ʙudam, ki sajton oskoro dusmani sumost?»
Va on du (Odam va Havvo)- ro fireʙ dod va ʙa pastī afkand. Cun az on mevai daraxt xūrdand, şarmgohhojaşon oşkor şud, şarm doştand va ʙargero ʙoloi ʙarge ʙar tani xud mecaspondand to avrati xudro ʙipūşonand az ʙarghoi ʙihişt. Parvardigoraşon nido dod: «Ojo şumoro az xūrdani on daraxt man' nakarda ʙudam va nagufta ʙudam, ki şajton oşkoro duşmani şumost?»
Ва он ду (Одам ва Ҳавво)- ро фиреб дод ва ба пастӣ афканд. Чун аз он меваи дарахт хӯрданд, шармгоҳҳояшон ошкор шуд, шарм доштанд ва баргеро болои барге бар тани худ мечаспонданд то аврати худро бипӯшонанд аз баргҳои биҳишт. Парвардигорашон нидо дод: «Оё шуморо аз хӯрдани он дарахт манъ накарда будам ва нагуфта будам, ки шайтон ошкоро душмани шумост?»
Pas, onhoro ʙo fireʙ [az maqomu manzilason] furud ovard va cun az [mevai] on daraxt ʙicasidand, sarmgohason ʙar onon namojon sud va suru' kardand ʙa qaror dodani ʙargi [daraxtoni] ʙihist ʙar [sarmgohi] xud.Va Parvardigorason [incunin] ʙa onho nido dod: «Ojo sumoro az [xurdani mevai] on daraxt man' nakardam va ʙa sumo naguftam, ki ʙe tardid, sajton dusmani oskori sumost»
Pas, onhoro ʙo fireʙ [az maqomu manzilaşon] furud ovard va cun az [mevai] on daraxt ʙicaşidand, şarmgohaşon ʙar onon namojon şud va şurū' kardand ʙa qaror dodani ʙargi [daraxtoni] ʙihişt ʙar [şarmgohi] xud.Va Parvardigoraşon [incunin] ʙa onho nido dod: «Ojo şumoro az [xūrdani mevai] on daraxt man' nakardam va ʙa şumo naguftam, ki ʙe tardid, şajton duşmani oşkori şumost»
Пас, онҳоро бо фиреб [аз мақому манзилашон] фуруд овард ва чун аз [меваи] он дарахт бичашиданд, шармгоҳашон бар онон намоён шуд ва шурӯъ карданд ба қарор додани барги [дарахтони] биҳишт бар [шармгоҳи] худ.Ва Парвардигорашон [инчунин] ба онҳо нидо дод: «Оё шуморо аз [хӯрдани меваи] он дарахт манъ накардам ва ба шумо нагуфтам, ки бе тардид, шайтон душмани ошкори шумост»

Tamil

Avarkalai mayakki, (am'marattin kaniyaip pucippatarkaka) atan pakkam avarkalaic cella vaittan. Avviruvarum am'marat(tin palat)taic cuvaikkave, avviruvarin marma uruppukalum avarkalukkut terintu, accolaiyin ilaiyaik kontu tankalai mutikkolla avarkal muyarcittanar. Atu camayam iraivan ‘‘am'marattai vittum nan unkalait tatuttirukkavillaiya? Niccayamaka saittan unkaliruvarukkum pakirankamana etiri enrum nan unkalukkuk kuravillaiya?'' Enru avviruvaraiyum alaittuk kurinan
Avarkaḷai mayakki, (am'marattiṉ kaṉiyaip pucippataṟkāka) ataṉ pakkam avarkaḷaic cella vaittāṉ. Avviruvarum am'marat(tiṉ paḻat)taic cuvaikkavē, avviruvariṉ marma uṟuppukaḷum avarkaḷukkut terintu, accōlaiyiṉ ilaiyaik koṇṭu taṅkaḷai mūṭikkoḷḷa avarkaḷ muyaṟcittaṉar. Atu camayam iṟaivaṉ ‘‘am'marattai viṭṭum nāṉ uṅkaḷait taṭuttirukkavillaiyā? Niccayamāka ṣaittāṉ uṅkaḷiruvarukkum pakiraṅkamāṉa etiri eṉṟum nāṉ uṅkaḷukkuk kūṟavillaiyā?'' Eṉṟu avviruvaraiyum aḻaittuk kūṟiṉāṉ
அவர்களை மயக்கி, (அம்மரத்தின் கனியைப் புசிப்பதற்காக) அதன் பக்கம் அவர்களைச் செல்ல வைத்தான். அவ்விருவரும் அம்மரத்(தின் பழத்)தைச் சுவைக்கவே, அவ்விருவரின் மர்ம உறுப்புகளும் அவர்களுக்குத் தெரிந்து, அச்சோலையின் இலையைக் கொண்டு தங்களை மூடிக்கொள்ள அவர்கள் முயற்சித்தனர். அது சமயம் இறைவன் ‘‘அம்மரத்தை விட்டும் நான் உங்களைத் தடுத்திருக்கவில்லையா? நிச்சயமாக ஷைத்தான் உங்களிருவருக்கும் பகிரங்கமான எதிரி என்றும் நான் உங்களுக்குக் கூறவில்லையா?'' என்று அவ்விருவரையும் அழைத்துக் கூறினான்
ivvaru, avan avviruvaraiyum emarri, avarkal (tankal nilaiyiliruntu) kile irankumpatic ceytan - avarkaliruvarum am'marattinai (am'marattin kaniyai)c cuvaittapotu - avarkalutaiya vetkattalankal avarkalukku veliyayirru avarkal cuvanapatiyin ilaikalal tankalai mutikkolla muyanranar; (appotu) avarkalai avarkal iraivan kuppittu; "unkaliruvaraiyum am'marattai vittum nan tatukkavillaiya? Niccayamaka saittan unkalukku pakirankamana pakaivan enru nan unkalukku collavillaiya?" Enru kettan
ivvāṟu, avaṉ avviruvaraiyum ēmāṟṟi, avarkaḷ (taṅkaḷ nilaiyiliruntu) kīḻē iṟaṅkumpaṭic ceytāṉ - avarkaḷiruvarum am'marattiṉai (am'marattiṉ kaṉiyai)c cuvaittapōtu - avarkaḷuṭaiya veṭkattalaṅkaḷ avarkaḷukku veḷiyāyiṟṟu avarkaḷ cuvaṉapatiyiṉ ilaikaḷāl taṅkaḷai mūṭikkoḷḷa muyaṉṟaṉar; (appōtu) avarkaḷai avarkaḷ iṟaivaṉ kūppiṭṭu; "uṅkaḷiruvaraiyum am'marattai viṭṭum nāṉ taṭukkavillaiyā? Niccayamāka ṣaittāṉ uṅkaḷukku pakiraṅkamāṉa pakaivaṉ eṉṟu nāṉ uṅkaḷukku collavillaiyā?" Eṉṟu kēṭṭāṉ
இவ்வாறு, அவன் அவ்விருவரையும் ஏமாற்றி, அவர்கள் (தங்கள் நிலையிலிருந்து) கீழே இறங்கும்படிச் செய்தான் - அவர்களிருவரும் அம்மரத்தினை (அம்மரத்தின் கனியை)ச் சுவைத்தபோது - அவர்களுடைய வெட்கத்தலங்கள் அவர்களுக்கு வெளியாயிற்று அவர்கள் சுவனபதியின் இலைகளால் தங்களை மூடிக்கொள்ள முயன்றனர்; (அப்போது) அவர்களை அவர்கள் இறைவன் கூப்பிட்டு; "உங்களிருவரையும் அம்மரத்தை விட்டும் நான் தடுக்கவில்லையா? நிச்சயமாக ஷைத்தான் உங்களுக்கு பகிரங்கமான பகைவன் என்று நான் உங்களுக்கு சொல்லவில்லையா?" என்று கேட்டான்

Tatar

Алдап аларны агачка якын китерде. Алар агачтан ашадылар, гаурәтләре ачылды вә җәннәт яфраклары белән гаурәтләрен капларга ашыктылар, аларга Раббылары кычкырды: "Әйә! Мин сезне ошбу агачтан тыймадыммы? Вә тәхкыйк шайтан сезгә ачык дошман, сакланыгыз, дип әйтмәдемме?" – дип

Telugu

i vidhanga variddarini mosapucci, tana (pannugada) vaipunaku trippukunnadu. Variddaru a vrksamunu (phalamunu) ruci cudagane variddari marmangalu variki bahirgatamayyayi. Appudu varu tama (sarirala)pai svargapu akulanu kappukosagaru. Mariyu vari prabhuvu variddarini pilici annadu: "Emi? Nenu mi iddarini i cettu vaddaku povaddani nivarincaleda? Mariyu niscayanga, saitan mi iddari yokka bahiranga satruvani ceppaleda
ī vidhaṅgā vāriddarini mōsapucci, tana (pannugaḍa) vaipunaku trippukunnāḍu. Vāriddarū ā vr̥kṣamunu (phalamunu) ruci cūḍagānē vāriddari marmāṅgālu vāriki bahirgatamayyāyi. Appuḍu vāru tama (śarīrāla)pai svargapu ākulanu kappukōsāgāru. Mariyu vāri prabhuvu vāriddarinī pilici annāḍu: "Ēmī? Nēnu mī iddarinī ī ceṭṭu vaddaku pōvaddani nivārin̄calēdā? Mariyu niścayaṅgā, ṣaitān mī iddari yokka bahiraṅga śatruvani ceppalēdā
ఈ విధంగా వారిద్దరిని మోసపుచ్చి, తన (పన్నుగడ) వైపునకు త్రిప్పుకున్నాడు. వారిద్దరూ ఆ వృక్షమును (ఫలమును) రుచి చూడగానే వారిద్దరి మర్మాంగాలు వారికి బహిర్గతమయ్యాయి. అప్పుడు వారు తమ (శరీరాల)పై స్వర్గపు ఆకులను కప్పుకోసాగారు. మరియు వారి ప్రభువు వారిద్దరినీ పిలిచి అన్నాడు: "ఏమీ? నేను మీ ఇద్దరినీ ఈ చెట్టు వద్దకు పోవద్దని నివారించలేదా? మరియు నిశ్చయంగా, షైతాన్ మీ ఇద్దరి యొక్క బహిరంగ శత్రువని చెప్పలేదా
ఆ విధంగా వాడు వారిద్దరినీ మోసపుచ్చి క్రిందికి తీసుకువచ్చాడు. వారిద్దరూ ఆ వృక్షం రుచి చూడగానే ఇద్దరి మర్మ స్థానాలూ ఒండొకరి ముందు బహిర్గతం అయిపోయాయి. అప్పుడు వారిరువురూ స్వర్గంలోని ఆకులను తమపై కప్పుకోసాగారు. వారి ప్రభువు వారిని పిలిచి, “మీరుభయులూ ఆ చెట్టు వద్దకు పోరాదని నేను మిమ్మల్ని వారించలేదా? షైతాను మీ బద్ధవిరోధి అని నేను మీకు ముందే చెప్పలేదా?” అన్నాడు

Thai

læw rea k thahı thang sxng nan tk xyu nı sing thi man txngkar xan neuxngcak kar hlxklwng khran meux thang sxng di lim rs tnmi tn nan læw sing xan phung laxay khxng khea thang sxng k phey hı pracaksʹ kæ khea thang sxng læa khea thang sxng k reim pkpid bn (swn thi na laxay) khxng khea thang sxng cak bımi hæng swn swrrkh nan læa phracea khxng khea thang sxng cung di reiyk khea thang sxng (doy klaw wa) kha midi ham cea thang sxng keiyw kab tnmi nan dxk hrux læa kha midi klaw kæ cea thang sxng dxk hrux wa thæ cring chay txn nan khux satru thi chad cæng kæ cea thang sxng
læ̂w reā k̆ thảh̄ı̂ thậng s̄xng nận tk xyū̀ nı s̄ìng thī̀ mạn t̂xngkār xạn neụ̄̀xngcāk kār h̄lxklwng khrận meụ̄̀x thậng s̄xng dị̂ lîm rs̄ t̂nmị̂ t̂n nận læ̂w s̄ìng xạn phụng laxāy k̄hxng k̄heā thậng s̄xng k̆ p̄hey h̄ı̂ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ k̄heā thậng s̄xng læa k̄heā thậng s̄xng k̆ reìm pkpid bn (s̄̀wn thī̀ ǹā laxāy) k̄hxng k̄heā thậng s̄xng cāk bımị̂ h̄æ̀ng s̄wn s̄wrrkh̒ nận læa phracêā k̄hxng k̄heā thậng s̄xng cụng dị̂ reīyk k̄heā thậng s̄xng (doy kl̀āw ẁā) k̄ĥā midị̂ h̄̂ām cêā thậng s̄xng keī̀yw kạb t̂nmị̂ nận dxk h̄rụ̄x læa k̄ĥā midị̂ kl̀āw kæ̀ cêā thậng s̄xng dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring chạy t̩xn nận khụ̄x ṣ̄ạtrū thī̀ chạd cæ̂ng kæ̀ cêā thậng s̄xng
แล้วเราก็ทำให้ทั้งสองนั้นตกอยู่ในสิ่งที่มันต้องการ อันเนื่องจากการหลอกลวง ครั้นเมื่อทั้งสองได้ลิ้มรสต้นไม้ต้นนั้นแล้ว สิ่งอันพึงละอายของเขาทั้งสอง ก็เผยให้ประจักษ์แก่เขาทั้งสอง และเขาทั้งสองก็เริ่มปกปิดบน (ส่วนที่น่าละอาย) ของเขาทั้งสองจากใบไม้แห่งสวนสวรรค์นั้น และพระเจ้าของเขาทั้งสองจึงได้เรียกเขาทั้งสอง (โดยกล่าวว่า) ข้ามิได้ห้ามเจ้าทั้งสองเกี่ยวกับต้นไม้นั้นดอกหรือ และข้ามิได้กล่าวแก่เจ้าทั้งสองดอกหรือว่า แท้จริงชัยฏอน นั้นคือศัตรูที่ชัดแจ้งแก่เจ้าทั้งสอง
Læw rea k thahı thang sxng nan tk xyu nı sing thi man txngkar xan neuxngcak kar hlxklwng khran meux thang sxng di lim rs tnmi tn nan læw sing xan phung laxay khxng khea thang sxng k phey hı pracaksʹ kæ khea thang sxng læa khea thang sxng k reim pkpid bn(swn thi na laxay)khxng khea thang sxng cak bımi hæng swn swrrkh nan læa phracea khxng khea thang sxng cung di reiyk khea thang sxng (doy klaw wa)kha midi ham cea thang sxng keiyw kab tnmi nan dxk hrux? Læa kha midi klaw kæ cea thang sxng dxk hrux wa thæ cring chay txn nan khux satru thi chad cæng kæ cea thang sxng
Læ̂w reā k̆ thảh̄ı̂ thậng s̄xng nận tk xyū̀ nı s̄ìng thī̀ mạn t̂xngkār xạn neụ̄̀xngcāk kār h̄lxklwng khrận meụ̄̀x thậng s̄xng dị̂ lîm rs̄ t̂nmị̂ t̂n nận læ̂w s̄ìng xạn phụng laxāy k̄hxng k̄heā thậng s̄xng k̆ p̄hey h̄ı̂ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ k̄heā thậng s̄xng læa k̄heā thậng s̄xng k̆ reìm pkpid bn(s̄̀wn thī̀ ǹā laxāy)k̄hxng k̄heā thậng s̄xng cāk bımị̂ h̄æ̀ng s̄wn s̄wrrkh̒ nận læa phracêā k̄hxng k̄heā thậng s̄xng cụng dị̂ reīyk k̄heā thậng s̄xng (doy kl̀āw ẁā)k̄ĥā midị̂ h̄̂ām cêā thậng s̄xng keī̀yw kạb t̂nmị̂ nận dxk h̄rụ̄x? Læa k̄ĥā midị̂ kl̀āw kæ̀ cêā thậng s̄xng dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring chạy t̩xn nận khụ̄x ṣ̄ạtrū thī̀ chạd cæ̂ng kæ̀ cêā thậng s̄xng
แล้วเราก็ทำให้ทั้งสองนั้นตกอยู่ในสิ่งที่มันต้องการ อันเนื่องจากการหลอกลวง ครั้นเมื่อทั้งสองได้ลิ้มรสต้นไม้ต้นนั้นแล้ว สิ่งอันพึงละอายของเขาทั้งสอง ก็เผยให้ประจักษ์แก่เขาทั้งสอง และเขาทั้งสองก็เริ่มปกปิดบน(ส่วนที่น่าละอาย)ของเขาทั้งสองจากใบไม้แห่งสวนสวรรค์ นั้น และพระเจ้าของเขาทั้งสองจึงได้เรียกเขาทั้งสอง (โดยกล่าวว่า)ข้ามิได้ห้ามเจ้าทั้งสองเกี่ยวกับต้นไม้นั้นดอกหรือ? และข้ามิได้กล่าวแก่เจ้าทั้งสองดอกหรือว่า แท้จริงชัยฏอน นั้นคือศัตรูที่ชัดแจ้งแก่เจ้าทั้งสอง

Turkish

Onları boylece aldattı. Derken o agacın meyvesinden tadınca avret yerlerini gorduler ve cennetteki agacların yapraklarıyla avret yerlerini ortmeye koyuldular. Rableri nida edip onlara dedi ki: Sizi, su agacın meyvesini yemeden menetmedim mi ve demedim mi ki Seytan, hic suphe yok ki size apacık bir dusmandır
Onları böylece aldattı. Derken o ağacın meyvesinden tadınca avret yerlerini gördüler ve cennetteki ağaçların yapraklarıyla avret yerlerini örtmeye koyuldular. Rableri nida edip onlara dedi ki: Sizi, şu ağacın meyvesini yemeden menetmedim mi ve demedim mi ki Şeytan, hiç şüphe yok ki size apaçık bir düşmandır
Boylece onları hile ile aldattı. Agacın meyvesini tattıklarında ayıp yerleri kendilerine gorundu. Ve cennet yapraklarından uzerlerini ortmeye basladılar. Rableri onlara: Ben size o agacı yasaklamadım mı ve seytan size apacık bir dusmandır, demedim mi? diye nida etti
Böylece onları hile ile aldattı. Ağacın meyvesini tattıklarında ayıp yerleri kendilerine göründü. Ve cennet yapraklarından üzerlerini örtmeye başladılar. Rableri onlara: Ben size o ağacı yasaklamadım mı ve şeytan size apaçık bir düşmandır, demedim mi? diye nidâ etti
Boylece onları aldatarak dusurdu. Agacı tattıkları anda ise, ayıp yerleri kendilerine beliriverdi ve uzerlerini cennet yapraklarından ortmeye basladılar. (O zaman) Rableri kendilerine seslendi: "Ben sizi bu agactan menetmemis miydim? Ve seytanın sizin gercekten apacık bir dusmanınız oldugunu soylememis miydim
Böylece onları aldatarak düşürdü. Ağacı tattıkları anda ise, ayıp yerleri kendilerine beliriverdi ve üzerlerini cennet yapraklarından örtmeye başladılar. (O zaman) Rableri kendilerine seslendi: "Ben sizi bu ağaçtan menetmemiş miydim? Ve şeytanın sizin gerçekten apaçık bir düşmanınız olduğunu söylememiş miydim
Boylece ikisini de aldatarak, onları mevkilerinden dusurdu. Agacın meyvasını taddıkları zaman, ayıp yerleri kendilerine acılıverdi. Onlar da hemen cennet yapraklarından ust uste koymakla ortunmege basladılar. Rableri onlara soyle nida etti: “- Ben, ikinize de bu agacı yasak etmedim mi; seytan size apacık bir dusmandır, demedim mi?”
Böylece ikisini de aldatarak, onları mevkilerinden düşürdü. Ağacın meyvasını taddıkları zaman, ayıp yerleri kendilerine açılıverdi. Onlar da hemen cennet yapraklarından üst üste koymakla örtünmeğe başladılar. Rableri onlara şöyle nida etti: “- Ben, ikinize de bu ağacı yasak etmedim mi; şeytan size apaçık bir düşmandır, demedim mi?”
Boylece ikisini de aldatıp saptırdı : Adem ile esi o agactan tadınca, utanc yerleri acılıp ortaya cıktı. Cennet yapraklarından oralarının uzerine koymaya basladılar. Rabları da onlara soyle seslendi: «Ben ikinizi de o agactan men´etmedim mi ve size, "seytan mutlaka ikinize de acık bir dusmandır," demedim mi?»
Böylece ikisini de aldatıp saptırdı : Âdem ile eşi o ağaçtan tadınca, utanç yerleri açılıp ortaya çıktı. Cennet yapraklarından oralarının üzerine koymaya başladılar. Rabları da onlara şöyle seslendi: «Ben ikinizi de o ağaçtan men´etmedim mi ve size, "şeytan mutlaka ikinize de açık bir düşmandır," demedim mi?»
Boylece onların yanılmalarını sagladı. Agactan meyve tattıklarında kendilerine ayıp yerleri gorundu, cennet yapraklarından oralarına ortmege koyuldular. Rableri onlara, "Ben sizi o agactan menetmemis miydim? Seytanın size apacık bir dusman oldugunu soylememis miydim?" diye seslendi
Böylece onların yanılmalarını sağladı. Ağaçtan meyve tattıklarında kendilerine ayıp yerleri göründü, cennet yapraklarından oralarına örtmeğe koyuldular. Rableri onlara, "Ben sizi o ağaçtan menetmemiş miydim? Şeytanın size apaçık bir düşman olduğunu söylememiş miydim?" diye seslendi
Boylece onlari aldatarak asagi sarkitti (onceki mevkilerinden indirdi). Agaci(n meyvesini) tadinca, cirkin yerleri kendilerine gorundu ve cennet yapraklarini ust uste yamayip uzerlerini ortmege basladilar. Rableri onlara seslendi: "Ben sizi o agactan men etmedim mi ve seytan size apacik dusmandir, demedim mi
Böylece onlari aldatarak asagi sarkitti (önceki mevkilerinden indirdi). Agaci(n meyvesini) tadinca, çirkin yerleri kendilerine göründü ve cennet yapraklarini üst üste yamayip üzerlerini örtmege basladilar. Rableri onlara seslendi: "Ben sizi o agaçtan men etmedim mi ve seytan size apaçik düsmandir, demedim mi
Boylece onları hile ile aldattı. Agacın meyvesini tattıklarında ayıp yerleri kendilerine gorundu. Ve cennet yapraklarından uzerlerini ortmeye basladılar. Rableri onlara: Ben size o agacı yasaklamadım mı ve seytan size apacık bir dusmandır, demedim mi? diye nida etti
Böylece onları hile ile aldattı. Ağacın meyvesini tattıklarında ayıp yerleri kendilerine göründü. Ve cennet yapraklarından üzerlerini örtmeye başladılar. Rableri onlara: Ben size o ağacı yasaklamadım mı ve şeytan size apaçık bir düşmandır, demedim mi? diye nida etti
Boylece onları yalanlarla aldattı. Agacı tadınca bedenleri kendilerine gorundu. Uzerlerini cennet yapraklarıyla ortmeye basladılar. Rableri kendilerini cagırdı: "O agactan ikinizi menetmedim mi ve seytanın ikinize dusman oldugunu soylemedim mi
Böylece onları yalanlarla aldattı. Ağacı tadınca bedenleri kendilerine göründü. Üzerlerini cennet yapraklarıyla örtmeye başladılar. Rableri kendilerini çağırdı: "O ağaçtan ikinizi menetmedim mi ve şeytanın ikinize düşman olduğunu söylemedim mi
Boylece onları aldatarak asagı sarkıttı (onceki mevkilerinden indirdi). Agacı(n meyvesini) tadınca, cirkin yerleri kendilerine gorundu ve cennet yapraklarını ust uste yamayıp uzerlerini ortmege basladılar. Rableri onlara seslendi: "Ben sizi o agactan men etmedim mi ve seytan size apacık dusmandır, demedim mi
Böylece onları aldatarak aşağı sarkıttı (önceki mevkilerinden indirdi). Ağacı(n meyvesini) tadınca, çirkin yerleri kendilerine göründü ve cennet yapraklarını üst üste yamayıp üzerlerini örtmeğe başladılar. Rableri onlara seslendi: "Ben sizi o ağaçtan men etmedim mi ve şeytan size apaçık düşmandır, demedim mi
Bu sekilde onları kandırıp sarktırdı. Bunun uzerine o agacın meyvesini tattıklarında, ikisine de ayıp yerleri acılıverdi ve uzerlerini ust uste cennet yapraklarıyla yamamaya basladılar. Rableri onlara: «Ben size bu agacı yasaklamadım mı, haberiniz olsun bu seytan size acık bir dusmandır, demedim mi?» diye seslendi
Bu şekilde onları kandırıp sarktırdı. Bunun üzerine o ağacın meyvesini tattıklarında, ikisine de ayıp yerleri açılıverdi ve üzerlerini üst üste cennet yapraklarıyla yamamaya başladılar. Rableri onlara: «Ben size bu ağacı yasaklamadım mı, haberiniz olsun bu şeytan size açık bir düşmandır, demedim mi?» diye seslendi
Boylece onları aldatarak asagı sarkıttı (onceki mevkilerinden indirdi). Agacı(n meyvesini) tadınca, cirkin yerleri kendilerine gorundu ve cennet yapraklarını ust uste yamayıp uzerlerini ortmege basladılar. Rableri onlara seslendi: «Ben sizi o agactan men etmedim mi ve seytan size apacık dusmandır, demedim mi?»
Böylece onları aldatarak aşağı sarkıttı (önceki mevkilerinden indirdi). Ağacı(n meyvesini) tadınca, çirkin yerleri kendilerine göründü ve cennet yapraklarını üst üste yamayıp üzerlerini örtmeğe başladılar. Rableri onlara seslendi: «Ben sizi o ağaçtan men etmedim mi ve şeytan size apaçık düşmandır, demedim mi?»
Boylece onları aldatarak alta dusurdu. Agacın meyvesinden tadar tadmaz, ayıp yerleri meydana cıktı. Bunun uzerine cennet yaprakları ile ortunmeye koyuldular. Rabbleri onlara soyle seslendi: Ben size o agacı yasaklamamısmıydım, seytanın acık dusmanınız oldugunu size soylememis miydim
Böylece onları aldatarak alta düşürdü. Ağacın meyvesinden tadar tadmaz, ayıp yerleri meydana çıktı. Bunun üzerine cennet yaprakları ile örtünmeye koyuldular. Rabbleri onlara şöyle seslendi: Ben size o ağacı yasaklamamışmıydım, şeytanın açık düşmanınız olduğunu size söylememiş miydim
Boylece onları aldatarak dusurdu. Agacı tattıkları anda ise, ayıp yerleri kendilerine beliriverdi ve uzerlerini cennet yapraklarından ortmeye basladılar. (O zaman) rableri kendilerine seslendi: "Ben sizi bu agactan menetmemis miydim? Ve seytanın sizin gercekten apacık bir dusmanınız oldugunu soylememis miydim
Böylece onları aldatarak düşürdü. Ağacı tattıkları anda ise, ayıp yerleri kendilerine beliriverdi ve üzerlerini cennet yapraklarından örtmeye başladılar. (O zaman) rableri kendilerine seslendi: "Ben sizi bu ağaçtan menetmemiş miydim? Ve şeytanın sizin gerçekten apaçık bir düşmanınız olduğunu söylememiş miydim
Iste bu suuretle ikisini de aldatarak (o agacdan yemiye) tenezzul ettirdi Agac (in meyvesin) i tatdıkları anda ise o cirkin yerleri kendilerine acılıverdi ve uzerlerine cennet yapragından ust uste yamayıb ortmiye basladılar. Rableri de: «Ben size bu agacı yasak etmedim mi? Seytan size muhakkak apacık bir dusmandır demedim mi?» diye nida etdi
İşte bu suuretle ikisini de aldatarak (o ağacdan yemiye) tenezzül ettirdi Ağaç (in meyvesin) i tatdıkları anda ise o çirkin yerleri kendilerine açılıverdi ve üzerlerine cennet yaprağından üst üste yamayıb örtmiye başladılar. Rableri de: «Ben size bu ağacı yasak etmedim mi? Şeytan size muhakkak apaçık bir düşmandır demedim mi?» diye nida etdi
Boylece onların ikisini de bastan cıkarıp aldattı. Agactan tadınca ayıp yerleri kendilerine gorundu. Ikisi de kendilerini cennetin yapragıyla ortmeye basladılar. Rabbları da onlara: Ben sizi o agactan men´etmedim mi? Ve seytan size apacık bir dusmandır, demedim mi? diye nida etti
Böylece onların ikisini de baştan çıkarıp aldattı. Ağaçtan tadınca ayıp yerleri kendilerine göründü. İkisi de kendilerini cennetin yaprağıyla örtmeye başladılar. Rabbları da onlara: Ben sizi o ağaçtan men´etmedim mi? Ve şeytan size apaçık bir düşmandır, demedim mi? diye nida etti
Boylece o ikisini aldatarak onculuk (onderlik) etti. Agactan tadınca (meyvesini yeyince) ayıp yerleri kendilerine gorundu (acıga cıktı). Ve Rab´leri (ikisinin Rabbi), ikisine soyle seslendi: “Sizin ikinizi bu agacta nehyetmedim mi (yasaklamadım mı)? Ve sizin ikinize, muhakkak ki seytan apacık dusmandır.” demedim mi
Böylece o ikisini aldatarak öncülük (önderlik) etti. Ağaçtan tadınca (meyvesini yeyince) ayıp yerleri kendilerine göründü (açığa çıktı). Ve Rab´leri (ikisinin Rabbi), ikisine şöyle seslendi: “Sizin ikinizi bu ağaçta nehyetmedim mi (yasaklamadım mı)? Ve sizin ikinize, muhakkak ki şeytan apaçık düşmandır.” demedim mi
Fe dellahuma bi gurur fe lemma zakas secerate bedet lehuma sev´atuhuma ve tafika yahsifani aleyhima miv verakıl cenneh ve nadahuma rabbuhuma e lem enhekuma an tilkuems secerati ve ekul lekuma innes seytane lekuma aduvvum mubın
Fe dellahüma bi ğurur fe lemma zakaş şecerate bedet lehüma sev´atühüma ve tafika yahsifani aleyhima miv verakıl cenneh ve nadahüma rabbühüma e lem enheküma an tilküemş şecerati ve ekul leküma inneş şeytane leküma adüvvüm mübın
Fedellahuma bi gurur(gururin), fe lemma zakas secerete bedet lehuma sev´atuhuma ve tafika yahsıfani aleyhima min varakıl cenneh(cenneti), ve nadahuma rabbuhuma e lem enhekuma an tilkumes secereti ve ekul lekuma innes seytane lekuma aduvvun mubin(mubinun)
Fedellâhumâ bi gurûr(gurûrin), fe lemmâ zâkâş şecerete bedet lehumâ sev´âtuhumâ ve tafikâ yahsıfâni aleyhimâ min varakıl cenneh(cenneti), ve nâdâhumâ rabbuhumâ e lem enhekumâ an tilkumeş şecereti ve ekul lekumâ inneş şeytâne lekumâ aduvvun mubîn(mubînun)
Ve boylece onları yanıltıcı dusuncelerle yonlendirdi. Fakat o ikisi, sozu gecen agacın meyvesinden tadar tatmaz birden cıplaklıklarının farkına vardılar; ve bahceden topladıkları yapraklarla uzerlerini ortmeye koyuldular. Bunun uzerine Rableri onlara (soyle) seslendi: "Ben sizi o agactan menedip de, ´Seytan sizin gercekten apacık dusmanınızdır dememis miydim
Ve böylece onları yanıltıcı düşüncelerle yönlendirdi. Fakat o ikisi, sözü geçen ağacın meyvesinden tadar tatmaz birden çıplaklıklarının farkına vardılar; ve bahçeden topladıkları yapraklarla üzerlerini örtmeye koyuldular. Bunun üzerine Rableri onlara (şöyle) seslendi: "Ben sizi o ağaçtan menedip de, ´Şeytan sizin gerçekten apaçık düşmanınızdır dememiş miydim
fedellahuma bigurur. felemma zake-ssecerate bedet lehuma sev'atuhuma vetafika yahsifani `aleyhima miv veraki-lcenneh. venadahuma rabbuhuma elem enhekuma `an tilkume-ssecerati veekul lekuma inne-sseytane lekuma `aduvvum mubin
fedellâhümâ bigurûr. felemmâ ẕâḳe-şşecerate bedet lehümâ sev'âtühümâ veṭafiḳâ yaḫṣifâni `aleyhimâ miv veraḳi-lcenneh. venâdâhümâ rabbühümâ elem enhekümâ `an tilküme-şşecerati veeḳul lekümâ inne-şşeyṭâne lekümâ `adüvvüm mübîn
Boylece onları hile ile aldattı. Agacın meyvesini tattıklarında ayıp yerleri kendilerine gorundu. Ve cennet yapraklarından uzerlerini ortmeye basladılar. Rableri onlara: Ben size o agacı yasaklamadım mı ve seytan size apacık bir dusmandır, demedim mi? diye nida etti
Böylece onları hile ile aldattı. Ağacın meyvesini tattıklarında ayıp yerleri kendilerine göründü. Ve cennet yapraklarından üzerlerini örtmeye başladılar. Rableri onlara: Ben size o ağacı yasaklamadım mı ve şeytan size apaçık bir düşmandır, demedim mi? diye nidâ etti
Boylece onları hile ile aldattı. Agacın meyvesinden tattıklarında, avret yerleri kendilerine gorundu ve oraları cennet yapraklarıyla ortmeye basladılar. Rableri, O ikisine: -Size bu agacı yasaklamadım mı, seytan sizin apacık dusmanınızdır demedim mi? diye seslendi
Böylece onları hile ile aldattı. Ağacın meyvesinden tattıklarında, avret yerleri kendilerine göründü ve oraları cennet yapraklarıyla örtmeye başladılar. Rableri, O ikisine: -Size bu ağacı yasaklamadım mı, şeytan sizin apaçık düşmanınızdır demedim mi? diye seslendi
Boylece onları aldatarak dusurttu. Agacın meyvesinden tattıklarında, avret yerleri kendilerine gorundu ve oraları Cennet yapraklarıyla ortmeye basladılar. Rableri, o ikisine: Size bu agacı yasaklamadım mı, seytan sizin apacık dusmanınızdır demedim mi? diye seslendi
Böylece onları aldatarak düşürttü. Ağacın meyvesinden tattıklarında, avret yerleri kendilerine göründü ve oraları Cennet yapraklarıyla örtmeye başladılar. Rableri, o ikisine: Size bu ağacı yasaklamadım mı, şeytan sizin apaçık düşmanınızdır demedim mi? diye seslendi
Boylece onları aldatarak mevkilerinden dusurdu. Soyle ki: O agacın meyvesini tadar tatmaz, edep yerlerinin acık oldugunu fark ettiler. Derhal, buldukları cennet yapraklarıyla edep yerlerini ortmeye basladılar.Onların Rabbi ise nida edip buyurdu: “Ben sizi o agactan men etmedim mi? Ben seytanın sizin besbelli dusmanınız oldugunu soylemedim mi? Nicin Beni dinlemediniz de bu perisan duruma dustunuz?” [20,121] {KM, Tekvin}
Böylece onları aldatarak mevkilerinden düşürdü. Şöyle ki: O ağacın meyvesini tadar tatmaz, edep yerlerinin açık olduğunu fark ettiler. Derhal, buldukları cennet yapraklarıyla edep yerlerini örtmeye başladılar.Onların Rabbi ise nida edip buyurdu: “Ben sizi o ağaçtan men etmedim mi? Ben şeytanın sizin besbelli düşmanınız olduğunu söylemedim mi? Niçin Beni dinlemediniz de bu perişan duruma düştünüz?” [20,121] {KM, Tekvin}
Boylece onları aldatarak asagı sarkıttı, (onceki mevkilerinden indirdi). Agac(ın meyvasın)ı tadınca cirkin yerleri kendilerine gorundu ve cennet yapraklarını ust uste yamayıp uzerlerine ortmege basladılar. Rableri onlara unledi: "Ben sizi o agactan men'etmedim mi ve seytan size apacık dusmandır, demedim mi
Böylece onları aldatarak aşağı sarkıttı, (önceki mevkilerinden indirdi). Ağac(ın meyvasın)ı tadınca çirkin yerleri kendilerine göründü ve cennet yapraklarını üst üste yamayıp üzerlerine örtmeğe başladılar. Rableri onlara ünledi: "Ben sizi o ağaçtan men'etmedim mi ve şeytan size apaçık düşmandır, demedim mi
Boylece onları aldatarak dusurdu. Agacı tattıkları anda ise, ayıp yerleri kendilerine beliriverdi ve uzerlerini cennet yapraklarından yamayıp ortmeye basladılar. (O zaman) Rableri kendilerine seslendi: «Ben sizi bu agactan menetmemis miydim? Ve seytanın da sizin gercekten apacık bir dusmanınız oldugunu soylememis miydim?»
Böylece onları aldatarak düşürdü. Ağacı tattıkları anda ise, ayıp yerleri kendilerine beliriverdi ve üzerlerini cennet yapraklarından yamayıp örtmeye başladılar. (O zaman) Rableri kendilerine seslendi: «Ben sizi bu ağaçtan menetmemiş miydim? Ve şeytanın da sizin gerçekten apaçık bir düşmanınız olduğunu söylememiş miydim?»
Bu suretle onları kandırarak asagıya dusurdu. Agacın meyvesinden tattıklarında, mahrem yerleri birbirine gorunuverdi ve oraları Cennet yapraklarıyla ortmeye basladılar. Rableri, o ikisine: “Ikinize, bu agacı yasaklamadım mı? Seytan ikinizin apacık dusmanıdır demedim mi?” diye seslendi
Bu sûretle onları kandırarak aşağıya düşürdü. Ağacın meyvesinden tattıklarında, mahrem yerleri birbirine görünüverdi ve oraları Cennet yapraklarıyla örtmeye başladılar. Rableri, o ikisine: “İkinize, bu ağacı yasaklamadım mı? Şeytan ikinizin apaçık düşmanıdır demedim mi?” diye seslendi
Nihayet onları kandırarak asagı cekti. O ikisi agactan tadınca cirkin yerleri kendilerine acıldı. Bahcenin yapraklarından yamalar yapıp uzerlerine ortmeye basladılar. Rableri onlara seslendi: "Ben size bu agacı yasaklamadım mı? Ben size, seytan sizin icin acık bir dusmandır demedim mi
Nihayet onları kandırarak aşağı çekti. O ikisi ağaçtan tadınca çirkin yerleri kendilerine açıldı. Bahçenin yapraklarından yamalar yapıp üzerlerine örtmeye başladılar. Rableri onlara seslendi: "Ben size bu ağacı yasaklamadım mı? Ben size, şeytan sizin için açık bir düşmandır demedim mi
Nihayet onları kandırarak asagı cekti. O ikisi agactan tadınca cirkin yerleri kendilerine acıldı. Bahcenin yapraklarından yamalar yapıp uzerlerine ortmeye basladılar. Rableri onlara seslendi: "Ben size bu agacı yasaklamadım mı? Ben size, seytan sizin icin acık bir dusmandır demedim mi
Nihayet onları kandırarak aşağı çekti. O ikisi ağaçtan tadınca çirkin yerleri kendilerine açıldı. Bahçenin yapraklarından yamalar yapıp üzerlerine örtmeye başladılar. Rableri onlara seslendi: "Ben size bu ağacı yasaklamadım mı? Ben size, şeytan sizin için açık bir düşmandır demedim mi
Nihayet onları kandırarak asagı cekti. O ikisi agactan tadınca cirkin yerleri kendilerine acıldı. Bahcenin yapraklarından yamalar yapıp uzerlerine ortmeye basladılar. Rableri onlara seslendi: "Ben size bu agacı yasaklamadım mı? Ben size, seytan sizin icin acık bir dusmandır demedim mi
Nihayet onları kandırarak aşağı çekti. O ikisi ağaçtan tadınca çirkin yerleri kendilerine açıldı. Bahçenin yapraklarından yamalar yapıp üzerlerine örtmeye başladılar. Rableri onlara seslendi: "Ben size bu ağacı yasaklamadım mı? Ben size, şeytan sizin için açık bir düşmandır demedim mi

Twi

Enti ͻde naadaa maa wͻn hwee ase. Ɛberε a wͻ’kaa dua no (aba no bi) hwεeε no, wͻn adagya daa adi kyerεε wͻn, na wͻ’hyεε aseε kekaa Turo no mu nhahan no bi bobͻͻ mu katakataa wͻn ho so. Wͻn Wura Nyankopͻn frεε wͻn sε: “M’ammra mo saa dua no, εna Meka kyerεε mo sε ͻbonsam yε mo tamfo pefee?”

Uighur

ئالدامچىلىق ئۇسۇللىرى ئارقىلىق ئۇلارنى (يۇقىرى مەرتىۋىدىن تۆۋەن مەرتىۋىگە) چۈشۈردى. دەرەخنىڭ مېۋىسىنى يېگەندىن كېيىنلا ئۇلارنىڭ ئەۋرەتلىرى ئېچىلىپ قالدى، ئۇلار جەننەتتىكى دەرەخلەرنىڭ ياپراقلىرى بىلەن ئەۋرەتلىرىنى يېپىشقا كىرىشتى، ئۇلارنىڭ پەرۋەردىگارى (ئۇلارغا كايىپ): ‹‹مەن سىلەرگە بۇ دەرەخنى (يەنى مېۋىسىنى) يېيىشنى مەنئى قىلمىغانمىدىم؟ شۈبھىسىزكى، شەيتان سىلەرگە ھەقىقەتەن ئاشكارا دۈشمەندۇر، دېمىگەنمىدىم؟ ›› دەپ نىدا قىلدى
ئالدامچىلىق ئۇسۇللىرى ئارقىلىق ئۇلارنى (يۇقىرى مەرتىۋىدىن تۆۋەن مەرتىۋىگە) چۈشۈردى. دەرەخنىڭ مېۋىسىنى يېگەندىن كېيىنلا ئۇلارنىڭ ئەۋرەتلىرى ئېچىلىپ قالدى، ئۇلار جەننەتتىكى دەرەخلەرنىڭ ياپراقلىرى بىلەن ئەۋرەتلىرىنى يېپىشقا كىرىشتى. ئۇلارنىڭ پەرۋەردىگارى (ئۇلارغا كايىپ): «مەن سىلەرگە بۇ دەرەخنى (يەنى مېۋىسىنى) يېيىشنى مەنئى قىلمىغانمىدىم؟ شۈبھىسىزكى، شەيتان سىلەرگە ھەقىقەتەن ئاشكارا دۈشمەندۇر، دېمىگەنمىدىم؟›› دەپ نىدا قىلدى

Ukrainian

Він вивів їх звідти, спокусивши. І коли вони скуштували з того дерева, то відкрилася їм нагота їхня й почали вони прикривати її райським листям. Тоді Господь їхній покликав їх: «Хіба Я не заборонив вам їсти з цього дерева й хіба не казав вам, що шайтан для вас — справжній ворог?»
Vin takym chynom duped yim z brekhneyu. Yak tilʹky vony pokushtuvaly derevo, yikhni orhanizatsiyi staly pomitnym yim, ta vony postaralysya nakryty sebe z lystamy Rayu. Yikhniy Lord zaklykav na nykh: ya ne nakazav vam z shcho derevu, ta poperedyly vas shcho chort ye vash naybilʹsh revnyy voroh
Він таким чином duped їм з брехнею. Як тільки вони покуштували дерево, їхні організації стали помітним їм, та вони постаралися накрити себе з листами Раю. Їхній Лорд закликав на них: я не наказав вам з що дереву, та попередили вас що чорт є ваш найбільш ревний ворог
Vin vyviv yikh zvidty, spokusyvshy. I koly vony skushtuvaly z toho dereva, to vidkrylasya yim nahota yikhnya y pochaly vony prykryvaty yiyi raysʹkym lystyam. Todi Hospodʹ yikhniy poklykav yikh: «Khiba YA ne zaboronyv vam yisty z tsʹoho dereva y khiba ne kazav vam, shcho shaytan dlya vas — spravzhniy voroh?»
Він вивів їх звідти, спокусивши. І коли вони скуштували з того дерева, то відкрилася їм нагота їхня й почали вони прикривати її райським листям. Тоді Господь їхній покликав їх: «Хіба Я не заборонив вам їсти з цього дерева й хіба не казав вам, що шайтан для вас — справжній ворог?»
Vin vyviv yikh zvidty, spokusyvshy. I koly vony skushtuvaly z toho dereva, to vidkrylasya yim nahota yikhnya y pochaly vony prykryvaty yiyi raysʹkym lystyam. Todi Hospodʹ yikhniy poklykav yikh: «Khiba YA ne zaboronyv vam yisty z tsʹoho dereva y khiba ne kazav vam, shcho shaytan dlya vas — spravzhniy voroh
Він вивів їх звідти, спокусивши. І коли вони скуштували з того дерева, то відкрилася їм нагота їхня й почали вони прикривати її райським листям. Тоді Господь їхній покликав їх: «Хіба Я не заборонив вам їсти з цього дерева й хіба не казав вам, що шайтан для вас — справжній ворог

Urdu

Is tarah dhoka dekar woh un dono ko rafta rafta apne dhap par le aaya. Aakhir e kaar jab unhon ne us darakht ka maza chakkha to unke satr ek dusre ke saamne khul gaye aur woh apne jismon ko jannat ke patton se dhankne lagey. Tab unke Rubb ne unhein pukara, “kya maine tumhein is darakht se na roka tha aur na kaha tha ke shaytan tumhara khula dushman hai?”
اس طرح دھو کا دے کر وہ ان دونوں کو رفتہ رفتہ اپنے ڈھب پرلے آیا آخرکار جب انہوں نے اس درخت کا مزا چکھا تو ان کے ستر ایک دوسرے کے سامنے کھل گئے اور اپنے جسموں کو جنت کے پتوں سے ڈھانکنے لگے تب ان کے رب نے انہیں پکارا، " کیا میں نے تمہیں اس درخت سے نہ روکا تھا اور نہ کہا تھا کہ شیطان تمہارا کھلا دشمن ہے؟
پھر انہیں دھوکہ سے مائل کر لیا پھرجب ان دونوں نے درخت کو چکھا تو ان پر ان کی شرم گاہیں کھل گئیں اور اپنے اوپر بہشت کے پتے جوڑنے لگے اورانہیں ان کے رب نے پکارا کیا میں نے تمہیں اس درخت سے منع نہیں کیا تھا اور تمہیں کہ نہ دیا تھا کہ شیطان تمہارا کھلا دشمن ہے
غرض (مردود نے) دھوکہ دے کر ان کو (معصیت کی طرف) کھینچ ہی لیا جب انہوں نے اس درخت (کے پھل) کو کھا لیا تو ان کی ستر کی چیزیں کھل گئیں اور وہ بہشت کے (درختوں کے) پتے توڑ توڑ کر اپنے اوپر چپکانے لگے اور (ستر چھپانے لگے) تب ان کے پروردگار نے ان کو پکارا کہ کیا میں نے تم کو اس درخت (کے پاس جانے) سے منع نہیں کیا تھا اور جتا نہیں دیا تھا کہ شیطان تمہارا کھلم کھلا دشمن ہے
پھر مائل کر لیا انکو فریب سے [۱۸] پھر جب چکھا ان دونوں نے درخت کو تو کھل گئیں ان پر شرمگاہیں انکی [۱۹] اور لگے جوڑنے اپنے اوپر بہشت کے پتے [۲۰] اور پکارا انکو انکے رب نے کیا میں نے منع نہ کیا تھا تم کو اس درخت سے اور نہ کہہ دیا تھا تم کو کہ شیطان تمہارا کھلا دشمن ہے
اس طرح اس نے ان دونوں کو فریب سے مائل کر دیا (اور اس طرح جنت) کی بلندیوں سے زمین کی پستیوں تک پہنچا دیا۔ پس جب انہوں نے اس درخت کا مزہ چکھا۔ تو ان کے جسم کے چھپے ہوئے حصے نمودار ہوگئے اور وہ جنت کے پتوں کو جوڑ کر اپنے یہ مقام (ستر) چھپانے لگے تب ان کے پروردگار نے ان کو ندا دی۔ کیا میں نے تمہیں اس درخت کے پاس جانے سے منع نہیں کیا تھا؟ اور نہیں کہا تھا کہ شیطان تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے۔
So inn dono ko fareb say neechay le aaya pus inn dono ney jab darakht ko chakha dono ki sharamgahen aik doosray kay roo baroo bey parda hogayen aur dono apney upper jannat kay pattay jor jor ker rakhne lagay aur inn kay rab ney inn ko pukara mein tum dono ko iss darakht say mana nahi ker chuka tha aur yeh na keh chuka kay shetan tumhara sareeh dushman hai
سو ان دونوں کو فریب سے نیچے لے آیا پس ان دونوں نے جب درخت کو چکھا دونوں کی شرمگاہیں ایک دوسرے کے روبرو بے پرده ہوگئیں اور دونوں اپنے اوپر جنت کے پتے جوڑ جوڑ کر رکھنے لگے اور ان کے رب نے ان کو پکارا کیا میں تم دونوں کو اس درخت سے منع نہ کرچکا تھا اور یہ نہ کہہ چکا کہ شیطان تمہارا صریح دشمن ہے؟
so un duno ko fareb se niche le aaya, pas un duno ne jab daraqt ko chaka,duno ki sharam gaahe ek dosre ke ru-baro be-parda ho gayi aur duno apne upar jannat ke patte jod jod kar rakhne lage, aur un ke rab ne un ko pukaara kya main tum duno ko is daraqth se mana na kar chuka tha aur ye na keh chuka ke shaitaan tumhaara sarih dushman hai
پس شیطان نے نیچے گرادیا ان کو دھوکہ سے پھر جب دونوں نے چکھ لیا درخت سے تو ظاہر ہوگئیں ان پر ان کی شرم گاہیں اور چپٹانے لگ گئے اپنے (بدن) پر جنت کے پتے اور ندا دی انھیں ان کے رب نے کیا نہیں منع کیا تھا میں تمھیں اس درخس سے اور کیا نہ فرمایا تھا تمھیں کہ بلاشبہ شیطان تمھارا کھلا دشمن ہے ۔
اس طرح اس نے دونوں کو دھوکا دے کر نیچے اتار ہی لیا۔ چنانچہ جب دونوں نے اس درخت کا مزہ چکھا تو ان دونوں کی شرم کی جگہیں ایک دوسرے پر کھل گئیں، اور وہ جنت کے کچھ پتے جوڑ جوڑ کر اپنے بدن پر چپکانے لگے۔ اور ان کے پروردگار نے انہیں آواز دی کہ : کیا میں نے تم دونوں کو اس درخت سے روکا نہیں تھا، اور تم سے یہ نہیں کہا تھا کہ شیطان تم دونوں کا کھلا دشمن ہے ؟
پھر انہیں دھوکہ کے ذریعہ درخت کی طرف جھکا دیا اور جیسے ہی ان دونوں نے چکّھا شرمگاہیں کھلنے لگیں اور انہوں نے درختوں کے پتے جوڑ کر شرمگاہوں کو چھپانا شروع کردیا تو ان کے رب نے آواز دی کہ کیا ہم نے تم دونوں کو اس درخت سے منع نہیں کیا تھا اور کیا ہم نے تمہیں نہیں بتایا تھا کہ شیطان تمہارا کھلا ہوا دشمن ہے

Uzbek

Бас, уларни алдов ила паст(ҳолат)га туширди. Икковлари дарахтдан татиб кўришганда, авратлари ўзларига кўриниб қолди ва ўзларига жаннат баргларидан тўсиқ тўқий бошладилар. Шунда, Роббилари уларга нидо қилиб: «Сизларни ана ўша дарахтдан қайтарган эмасмидим ва, албатта, шайтон икковингизга очиқ-ойдин душмандир, демаганмидим?!» – деди
Бас, алдов билан уларни (тубан ҳолатга) тушириб қўйди. Ўша дарахтдан тотиб кўришлари биланоқ авратлари очилиб қолди ва ўзларини жаннат япроқлари билан тўса бошладилар. (Шунда) уларга Парвардигорлари нидо қилиб (деди): «Сизларни бу дарахтдан қайтармаганмидим ва албатта шайтон сизларнинг очиқ душманингиз демаганмидим?!»
Бас, уларни алдов ила паст(ҳолат)га туширди. Икковлари дарахтдан татиб кўришганда, авратлари ўзларига кўриниб қолди ва ўзларига жаннат баргларидан тўсиқ тўқий бошладилар. Шунда Роббилари уларга нидо қилиб: «Сизларни ана ўша дарахтдан қайтарган эмасмидим ва, албатта, шайтон икковингизга очиқ-ойдин душмандир, демаганмидим?!» деди

Vietnamese

Boi the no đa quy quyet lam cho hai (vo chong cua Adam) roi xuong (khoi thien đang), khi hai nguoi nem (trai cua) Cay (đa bi cam) thi phan xau ho cua ho lien lo ra cho ho thay va hai nguoi bat đau khau la cay trong thien đang đe che kin than the cua ho. Va Thuong Đe cua hai nguoi (vo chong Adam) goi hai nguoi, va phan: “Ha TA đa khong cam hai nguoi đen gan cai Cay đo va bao hai nguoi rang Shaytan la ke thu khong đoi troi chung voi hai nguoi hay sao?”
Bởi thế nó đã quỷ quyệt làm cho hai (vợ chồng của Adam) rơi xuống (khỏi thiên đàng), khi hai người nếm (trái của) Cây (đã bị cấm) thì phần xấu hổ của họ liền lộ ra cho họ thấy và hai người bắt đầu khâu lá cây trong thiên đàng để che kín thân thể của họ. Và Thượng Đế của hai người (vợ chồng Adam) gọi hai người, và phán: “Há TA đã không cấm hai ngươi đến gần cái Cây đó và bảo hai ngươi rằng Shaytan là kẻ thù không đội trời chung với hai ngươi hay sao?”
The la han đa du do đuoc hai nguoi ho thong qua su luong gat va lua doi. Ngay sau khi hai nguoi ho nem (trai cua) ‘Cay cam’ đo thi phan xau ho cua ca hai lien lo ra, hai nguoi phai luom la cay trong Thien Đang che kin than the cua minh lai. (Luc đo), Thuong Đe goi hai nguoi ho, phan: “Chang phai TA đa cam hai nguoi đen gan cai Cay đo va bao hai nguoi rang Shaytan la ke thu cong khai cua hai nguoi đo sao?!”
Thế là hắn đã dụ dỗ được hai người họ thông qua sự lường gạt và lừa dối. Ngay sau khi hai người họ nếm (trái của) ‘Cây cấm’ đó thì phần xấu hổ của cả hai liền lộ ra, hai người phải lượm lá cây trong Thiên Đàng che kín thân thể của mình lại. (Lúc đó), Thượng Đế gọi hai người họ, phán: “Chẳng phải TA đã cấm hai ngươi đến gần cái Cây đó và bảo hai ngươi rằng Shaytan là kẻ thù công khai của hai ngươi đó sao?!”

Xhosa

Wabalahlekisakengokongenkohliso. Bathibesakukungcamla okomthi lowo, (kwasuka) oko kwakukade kufihlakele kubo kwabonakala kubo, baqalisa ukuzigquma ngamagqabi emithi yasePaladesi (ukufihla ubuze babo). Ke kaloku iNkosi yabo yabuza kubo: “Andinalelanga na ngalo mthi, Ndanixelela kananjalo ukuba ngenene uShaytân ulutshaba lwenu olucacileyo”

Yau

Basi ni jwaatulwisye (pa uchimbichimbi wao) mwakwanyenjelela. Basi pandema jawapasyisye (isogosi ya) chitelacho, waonechele kukwao umakonope wao, ni watandite kulinyambatika masamba ga mu Litimbemo, ni jwaawilasile M'mbuje gwao (juchitiji): “Ana nganinankanya wanawawilimmwe achi chitelachi, ni kunsalila kuti chisimu shetani kukwenu ni mmagongo jwakuonechela?”
Basi ni jwaatulwisye (pa uchimbichimbi wao) mwakwanyenjelela. Basi pandema jaŵapasyisye (isogosi ya) chitelacho, waonechele kukwao umakonope wao, ni ŵatandite kulinyambatika masamba ga mu Litimbemo, ni jwaaŵilasile M'mbuje gwao (juchitiji): “Ana nganinankanya ŵanaŵaŵilimmwe achi chitelachi, ni kunsalila kuti chisimu shetani kukwenu ni mmagongo jwakuonechela?”

Yoruba

O si tan awon mejeeji je. Nigba ti awon mejeeji to igi naa wo, ihoho awon mejeeji si han sira won. Won ba bere si fi awon ewe Ogba Idera bora won. Oluwa awon mejeeji si pe won pe: "Nje Emi ko ti ko igi naa fun eyin mejeeji? (Se) Emi ko si ti so fun eyin mejeeji pe ota ponnbele ni Esu je fun yin
Ó sì tan àwọn méjèèjì jẹ. Nígbà tí àwọn méjèèjì tọ́ igi náà wò, ìhòhò àwọn méjèèjì sì hàn síra wọn. Wọ́n bá bẹ̀rẹ̀ sí fi àwọn ewé Ọgbà Ìdẹ̀ra bora wọn. Olúwa àwọn méjèèjì sì pè wọ́n pé: "Ǹjẹ́ Èmi kò ti kọ igi náà fun ẹ̀yin méjèèjì? (Ṣé) Èmi kò sì ti sọ fún ẹ̀yin méjèèjì pé ọ̀tá pọ́nńbélé ni Èṣù jẹ́ fun yín

Zulu

Ngakho-ke wabadukisa ngenkohliso, ngakho-ke kwathi lapho sebesinambithile isihlahla lokho okwakufihlekile kubona bobabili (izitho zomzimba zangasese) zaba sobala kubona bobabilifuthibonabobabilibaqalaukuzimbozangamaqabunga esivande futhi iNkosi yabo bobabili yabamemeza bobabili (yathi) angizange yini nobabili nginenqabele kulomuthi na? futhi ngithi kunina nobabili ngempela usathane kunina nobabili uyisitha esisobala