Achinese

Iblih meusumpah lon lonpeuingat Lon bri nasehat gata bek salah

Afar

sheytan ken nammayah Yallal xiibite woo caxak yakmeenimkeh, diggah anu sin nammayah fayu abah yan marih num kinniyo keenik iyye

Afrikaans

En hy het aan hulle altwee gesweer: Ek is vir julle waarlik ’n opregte raadgewer

Albanian

Dhe iu perbetua: “Une jam, me te vertete, keshilltari juaj”
Dhe iu përbetua: “Unë jam, me të vërtetë, këshilltari juaj”
Dhe ai (djalli) iu betua atyre (duke thene): “Une jam per ju, me te vertete, keshilltar i sinqerte!”
Dhe ai (djalli) iu betua atyre (duke thënë): “Unë jam për ju, me të vërtetë, këshilltar i sinqertë!”
Dhe iu betua atyre (duke thene): “Vertet, Une jam per ju keshillues i sinqerte!”
Dhe iu betua atyre (duke thënë): “Vërtet, Unë jam për ju këshillues i sinqertë!”
Dhe ju beri be atyre (duke u thene) se: une jam keshillues per ju
Dhe ju bëri be atyre (duke u thënë) se: unë jam këshillues për ju
Dhe ju beri be atyre (duke u thene) se: Une jam keshillues per ju
Dhe ju bëri be atyre (duke u thënë) se: Unë jam këshillues për ju

Amharic

«ine le’inanite be’irigit’i kemimekiruwachihu nenyi» silimi amalelachewi፡፡
«inē le’inanite be’irigit’i kemīmekiruwachihu nenyi» sīlimi āmalelachewi፡፡
«እኔ ለእናንተ በእርግጥ ከሚመክሩዋችሁ ነኝ» ሲልም አማለላቸው፡፡

Arabic

«وقاسمهما» أي أقسم لهما بالله «إني لكما لمن الناصحين» في ذلك
waqsm alshaytan liadam whwa' biallah 'iinah mmn ynsh lahuma fi mshwrth ealayhima balakl min alshjrt, wahu kadhib fi dhlk
وأقسم الشيطان لآدم وحواء بالله إنه ممن ينصح لهما في مشورته عليهما بالأكل من الشجرة، وهو كاذب في ذلك
Waqasamahuma innee lakuma lamina alnnasiheena
Wa qaasamahumaaa innee lakumaa laminan naasiheen
Waqasamahuma innee lakumalamina annasiheen
Waqasamahuma innee lakuma lamina alnnasiheena
waqasamahuma inni lakuma lamina l-nasihina
waqasamahuma inni lakuma lamina l-nasihina
waqāsamahumā innī lakumā lamina l-nāṣiḥīna
وَقَاسَمَهُمَاۤ إِنِّی لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّـٰصِحِینَ
وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ
وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ اَ۬لنَّٰصِحِينَ
وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ اَ۬لنَّٰصِحِينَ
وَقَاسَمَهُمَا٘ اِنِّيۡ لَكُمَا لَمِنَ النّٰصِحِيۡنَۙ‏
وَقَاسَمَهُمَاۤ إِنِّی لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّـٰصِحِینَ
وَقَاسَمَهُمَا٘ اِنِّيۡ لَكُمَا لَمِنَ النّٰصِحِيۡنَ ٢١ﶫ
Wa Qasamahuma 'Inni Lakuma Lamina An-Nasihina
Wa Qāsamahumā 'Innī Lakumā Lamina An-Nāşiĥīna
۞وَقَاسَمَهُمَا إِنِّے لَكُمَا لَمِنَ اَ۬لنَّٰصِحِينَ
وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ
وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ
وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ
وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ اَ۬لنَّٰصِحِينَ
وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ اَ۬لنَّٰصِحِينَ
وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ
وقاسمهما اني لكما لمن النصحين
۞وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّے لَكُمَا لَمِنَ اَ۬لنَّٰصِحِينَ
وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ (وَقَاسَمَهُمَا: أَقْسَمَ وَحَلَفَ لَهُمَا)
وقاسمهما اني لكما لمن النصحين (وقاسمهما: اقسم وحلف لهما)

Assamese

Arau si sihamta ubhayara ocarata sapata karai ka’le, ‘niscaya ma'i tomalokara subhakanksisakalara ejana’
Ārau si siham̐ta ubhaẏara ōcarata śapata karai ka’lē, ‘niścaẏa ma'i tōmālōkara śubhākāṅkṣīsakalara ējana’
আৰু সি সিহঁত উভয়ৰ ওচৰত শপত কৰি ক’লে, ‘নিশ্চয় মই তোমালোকৰ শুভাকাংক্ষীসকলৰ এজন’।

Azerbaijani

Ustəlik onlara: “Subhəsiz ki, mən sizin nəsihətcilərinizdənəm”– deyə and icdi
Üstəlik onlara: “Şübhəsiz ki, mən sizin nəsihətçilərinizdənəm”– deyə and içdi
Ustəlik onlara: “Subhə­siz ki, mən sizin nəsihətci­ləri­niz­də­nəm”– deyə and icdi
Üstəlik onlara: “Şübhə­siz ki, mən sizin nəsihətçi­ləri­niz­də­nəm”– deyə and içdi
Həm də onlara: “Mən, əlbəttə, sizin xeyirxah məsləhətcilərinizdənəm”,- deyə and icdi
Həm də onlara: “Mən, əlbəttə, sizin xeyirxah məsləhətçilərinizdənəm”,- deyə and içdi

Bambara

ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߊ߬ߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍߣߍ߲ߎ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߟߌߓߊ߮ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߊ߬ߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍߣߍ߲ߎ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߛߋߚߋ߫ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߟߌߓߊ߮ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߊ߬ߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍߣߍ߲ߎ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߟߌߓߊ߮ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara se tadera ubhayera kache sapatha kare balala, ‘niscaya ami tomadera subhakankhidera ekajana
Āra sē tādēra ubhaẏēra kāchē śapatha karē balala, ‘niścaẏa āmi tōmādēra śubhākāṅkhīdēra ēkajana
আর সে তাদের উভয়ের কাছে শপথ করে বলল, ‘নিশ্চয় আমি তোমাদের শুভাকাংখীদের একজন [১]।
Se tadera kache kasama kheye balalah ami abasya'i tomadera hitakankhi.
Sē tādēra kāchē kasama khēẏē balalaḥ āmi abaśya'i tōmādēra hitākāṅkhī.
সে তাদের কাছে কসম খেয়ে বললঃ আমি অবশ্যই তোমাদের হিতাকাঙ্খী।
Ara se tadera kache kasama khelo -- ''nihsandeha ami to tomadera jan'ya sadupadesadatadera madhyekara.’’
Āra sē tādēra kāchē kasama khēlō -- ''niḥsandēha āmi tō tōmādēra jan'ya sadupadēśadātādēra madhyēkāra.’’
আর সে তাদের কাছে কসম খেলো -- ''নিঃসন্দেহ আমি তো তোমাদের জন্য সদুপদেশদাতাদের মধ্যেকার।’’

Berber

Iggul asen: "nek, i kunwi, d unuie
Iggul asen: "nek, i kunwi, d unûiê

Bosnian

i zaklinjase im se: "Ja sam vam, zaista, savjetnik iskreni
i zaklinjaše im se: "Ja sam vam, zaista, savjetnik iskreni
i zaklinjase im se: "Ja sam vam, zaista, savjetnik iskreni
i zaklinjaše im se: "Ja sam vam, zaista, savjetnik iskreni
i zaklinjase im se: "Ja sam vama dvoma, zaista, savjetnik iskreni
i zaklinjaše im se: "Ja sam vama dvoma, zaista, savjetnik iskreni
I zaklete se njima dvoma: "Uistinu! Ja sam vam sigurno od savjetnika
I zaklete se njima dvoma: "Uistinu! Ja sam vam sigurno od savjetnika
WE KASEMEHUMA ‘INNI LEKUMA LEMINE EN-NASIHINE
i zaklinjase im se: "Ja sam vama dvoma, zaista, savjetnik iskreni
i zaklinjaše im se: "Ja sam vama dvoma, zaista, savjetnik iskreni

Bulgarian

I im se zakle: “Naistina za vas sum ot dobrozhelatelite.”
I im se zakle: “Naistina za vas sŭm ot dobrozhelatelite.”
И им се закле: “Наистина за вас съм от доброжелателите.”

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့နှစ်ဦးစလုံးအတွက် ရိုးသားစွာ အကြံဉာဏ်ကောင်းပေးသူများမှ အနက်ပင် ဖြစ်ကြောင်း သစ္စာပြုကျိန်ဆိုပြောပါရစေ။
၂၁။ ထို့ပြင် သူသည် သူတို့အား မှတ်သားလော့။ အကျွနု်ပ်သည် သင်တို့အပေါ်တွင် သစ္စာရှိသော အကြံဉာဏ်ပေးသူဖြစ်၏ဟု ကျိန်ဆိုပြောကြား၏။
၎င်းပြင် ယင်း(ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်သည်) ၎င်းတို့(ဇနီးမောင်နှံ)နှစ်ဦး၏ရှေ့ဝယ် ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်သည်အသင်တို့နှစ်ဦး၏ ကောင်းရာကောင်း ကြောင်းကို လိုလားသူသာလျှင် ဖြစ်ပါသည် ဟု သစ္စာပြုကျိန်ဆိုလေ၏။
ထို့ပြင် အိဗ်လီစ်က သူတို့နှစ်ဦး‌ရှေ့၌ ကျိန်ဆိုပြီး‌ပြောသည်- “အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့နှစ်ဦး၏‌ကောင်းခြင်းကိုသာ လိုလားသူဖြစ်ပါသည်“။

Catalan

I els va jurar: «De bo de bo, us aconsello be!»
I els va jurar: «De bo de bo, us aconsello bé!»

Chichewa

Ndipo iye adalumbira pali Mulungu nati: “Ndithudi ine ndi mmodzi wa iwo amene amakufunirani inu zabwino.”
“Ndipo adawalumbilira onse awiri kuti: “Ndithudi, ine ndine mmodzi mwa olangiza (ndikukufunirani zabwino).”

Chinese(simplified)

Ta dui ta lia mengshi shuo: Wo que shi zhongyu ni lia de.
Tā duì tā liǎ méngshì shuō: Wǒ què shì zhōngyú nǐ liǎ de.
他对他俩盟誓说:我确是忠于你俩的。
Ta [yi an la de mingyi] dui ta lia fashi:“Wo que shi ni lia zui hao de zhonggao zhe.”
Tā [yǐ ān lā de míngyì] duì tā liǎ fāshì:“Wǒ què shì nǐ liǎ zuì hǎo de zhōnggào zhě.”
他[以安拉的名义]对他俩发誓:“我确是你俩最好的忠告者。”
Ta dui ta lia mengshi shuo:“Wo que shi zhongyu ni lia de.”
Tā duì tā liǎ méngshì shuō:“Wǒ què shì zhōngyú nǐ liǎ de.”
他对他俩盟誓说:“我确是忠于你俩的。”

Chinese(traditional)

Ta dui ta lia mengshi shuo:“Wo que shi zhongyu ni lia de.”
Tā duì tā liǎ méngshì shuō:“Wǒ què shì zhōngyú nǐ liǎ de.”
他对他俩盟誓 说:“我确是忠于你俩的。”
Ta dui ta lia mengshi shuo:`Wo que shi zhongyu ni lia de.'
Tā duì tā liǎ méngshì shuō:`Wǒ què shì zhōngyú nǐ liǎ de.'
他對他倆盟誓說:「我確是忠於你倆的。」

Croatian

I zaklete se njima dvoma: “Uistinu! Ja sam vam sigurno od savjetnika!”
I zaklete se njima dvoma: “Uistinu! Ja sam vam sigurno od savjetnika!”

Czech

A prisahal jim: „Zajiste jsem vam dobrym radcem.“
A přisahal jim: „Zajisté jsem vám dobrým rádcem.“
On prisahat ti ja odevzdat ty poslusny rada
On prísahat ti já odevzdat ty poslušný rada
A prisahal jim: "Ja vasim radcem jsem dobrym
A přísahal jim: "Já vaším rádcem jsem dobrým

Dagbani

Ka o (shintaŋ) po ba Naawuni (ka yεli): “Achiika! Mani nyɛla ŋun be ban saɣisiri yi niriba ayi maa puuni.”

Danish

Han sværgede dem jeg giver jer gode råd
En hij zwoer tot hen: "Ik ben voor u zeker een oprechte raadgever

Dari

و برای آن دو قسم خورد که من برای شما از خیرخواهانم

Divehi

އަދި އެކަލޭގެ ހުވާކޮށް، އެ ދެކަނބަލުންނަށް ދެންނެވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންނާވަނީ، ތިޔަ ދެކަނބަލުންނަށް ހެޔޮ نصيحة ދޭ މީހުންގެ ތެރެއިންކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En hij bezwoer hun: "Ik ben voor jullie echt een goede raadgever
En hij zwoer hun, zeggende: Waarlijk, ik ben een dergenen, die u goed raden
En hij bezwoer hun: "Voorwaar, ik behoor voor jullie zeker tot raadgevers
En hij zwoer tot hen: 'Ik ben voor u zeker een oprechte raadgever

English

and he swore to them, ‘I am giving you sincere advice’
And he (Satan) swore to them both (saying): “Surely, I am one of the sincere advisers to you both.”
And he swore to them both, that he was their sincere adviser
And he sware unto them both: verily I am unto you of your good counsellors
And he swore to them both: 'Surely I am your sincere adviser
Then he said to them on oath: "I am your sincere friend
He swore to them, ´I am one of those who give you good advice.´
And he swore to them, 'Truly, I am for you a sincere adviser
And he swore to them both, that he was their sincere adviser
And he swore to them: I am indeed among the advisers for you
And he swore to them, ‘I am indeed your well-wisher.’
And he swore to them, ‘I am indeed your well-wisher.’
And he swore to them: "Truly, I am for you a sincere adviser
He swore to them that he was a sincere advisory having the attribute of advising and offering counsel
And he took an oath before those two (saying): “Verily, I am to you twain, without any doubt, out of those who give constructive advice.”
And he swore an oath to them both that I am the one who gives advice to both of you
He swore to the two, saying, "I am really your well-wisher
and he swore to them both, 'Verily, I am unto you a sincere adviser
And he swore to them both: "I am your sincere adviser
And he sware unto them, saying, verily I am one of those who counsel you aright
And he swore to them both, "Verily, I am unto you a sincere adviser
And he sware to them both, "Verily I am unto you one who counselleth aright
And he swore/made oath to them (B): "I am to you (B) from (E) the advisors/counselors
And he swore to them both: ´Surely I am your sincere adviser.´
And he swore to them both, "I am certainly a sincere adviser to you
And he swore to them both, "I am certainly a sincere adviser to you
And he swore to them both: Most surely I am a sincere adviser to you
And he swore to them both, "I am indeed one of your sincere advisers
And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you
He swore an oath, “I am one of your well-wishers.”
And he swore unto them, "Verily, I am of those who wish you well indeed
And he swore to both of them, "Surely I am indeed for you both one of your honest (Literally: one of the honest advisers) advisers
Satan swore before them that he was giving them good advice
And he [Shaitan (Satan)] swore by Allah to them both (saying): "Verily, I am one of the sincere well-wishers for you both
He swore an oath, .I am one of your well-wishers
And he swore to them, “I am truly your sincere advisor.”
And he swore to them, “I am truly your sincere advisor.”
Then he swore to them that he would give them friendly counsel
And he swore to them, “I am indeed your sincere adviser.”
He swore to them, "I am a sincere advisor
And he Qasamahuma: "Verily, I am one of the sincere well-wishers for you both
And Satan swore to both, man and woman, "I am a sincere advisor to you
And he (Satan) swore to both of them: "I am one of the sincere well wishers to both of you
And he swore to them, 'I am a sincere advisor to you
And he swore to them, “I am a sincere advisor to you.”
He swore to them: "I am a sincere counselor with both of you
And he swore to them: "I am giving good advice
And he swore to them: "I am giving good advice
And he swore unto them, “Truly I am a sincere adviser unto you.”
And he swore [by Allah] to them, "Indeed, I am to you from among the sincere advisors
and he swore to them, "Surely, I am your well-wisher
And he swore to them both, that he was their sincere adviser

Esperanto

Li jxur them mi don vi bon advice

Filipino

At siya (Satanas) ay sumumpa (sa Ngalan) ni Allah sa kanilang dalawa (na nagsasabi): “Katotohanang ako ay isa sa matapat na bumabati sa inyong dalawa.”
Nakipagsumpaan siya sa kanilang dalawa: "Tunay na ako para sa inyong dalawa ay kabilang sa mga tagapayo

Finnish

Ja han vannoi heidan edessaan sanoen: »Olen toden totta teidan oikea neuvonantajanne.»
Ja hän vannoi heidän edessään sanoen: »Olen toden totta teidän oikea neuvonantajanne.»

French

Et il leur jura : « Je suis pour vous, assurement, le meilleur des conseillers ! »
Et il leur jura : « Je suis pour vous, assurément, le meilleur des conseillers ! »
Et il leur jura : “Vraiment, je suis pour vous deux un conseiller sincere.”
Et il leur jura : “Vraiment, je suis pour vous deux un conseiller sincère.”
Et il leur jura: «Vraiment, je suis pour vous deux un bon conseiller»
Et il leur jura: «Vraiment, je suis pour vous deux un bon conseiller»
Il leur jura : « Je suis pour vous un fidele conseiller. »
Il leur jura : « Je suis pour vous un fidèle conseiller. »
Il leur jura : « Je suis pour vous deux un conseiller loyal »
Il leur jura : « Je suis pour vous deux un conseiller loyal »

Fulah

O woondani ɓe o wi'i : "Min ko mi laaɓanooɓe on

Ganda

(Sitane) naabalayirira nti mazima ddala nze era ku mmwe mwembiriri ndi omu kubawi ba magezi

German

Und er schwor ihnen: "Gewiß, ich bin euch ein aufrichtiger Ratgeber
Und er schwor ihnen: "Gewiß, ich bin euch ein aufrichtiger Ratgeber
Und er schwor ihnen: «Ich bin zu euch einer von denen, die (euch) gut raten.»
Und er schwor ihnen: «Ich bin zu euch einer von denen, die (euch) gut raten.»
Auch schwur er ihnen: "Gewiß, ich bin fur euch doch von den Ratgebern
Auch schwur er ihnen: "Gewiß, ich bin für euch doch von den Ratgebern
Und er schwor ihnen: "Ich gehore wahrlich zu denjenigen, die euch guten Rat geben
Und er schwor ihnen: "Ich gehöre wahrlich zu denjenigen, die euch guten Rat geben
Und er schwor ihnen: Ich gehore wahrlich zu denjenigen, die euch guten Rat geben
Und er schwor ihnen: Ich gehöre wahrlich zu denjenigen, die euch guten Rat geben

Gujarati

ane te banneni same soganda khadhi ke tame jani lo ke hum kharekhara tamara banneno subhecchaka chum
anē tē bannēnī sāmē sōganda khādhī kē tamē jāṇī lō kē huṁ kharēkhara tamārā bannēnō śubhēcchaka chuṁ
અને તે બન્નેની સામે સોગંદ ખાધી કે તમે જાણી લો કે હું ખરેખર તમારા બન્નેનો શુભેચ્છક છું

Hausa

Kuma ya yi musu rantsuwa; Lalle ne ni, a gare ku, haƙiƙa, daga masu nasiha ne
Kuma ya yi musu rantsuwa; Lalle ne nĩ, a gare ku, haƙĩƙa, daga mãsu nasĩha ne
Kuma ya yi musu rantsuwa; Lalle ne ni, a gare ku, haƙiƙa, daga masu nasiha ne
Kuma ya yi musu rantsuwa; Lalle ne nĩ, a gare ku, haƙĩƙa, daga mãsu nasĩha ne

Hebrew

הוא נשבע להם ואמר “אני רוצה (רק) טוב עבורכם”
הוא נשבע להם ואמר "אני רוצה (רק) טוב עבורכם

Hindi

tatha donon ke lie shapath dee ki vaastav mein, main tum donon ka hitaishee hoon
तथा दोनों के लिए शपथ दी कि वास्तव में, मैं तुम दोनों का हितैषी हूँ।
aur usane un donon ke aage qasamen khaee ki "nishchay hee main tum donon ka hitaishee hoon.
और उसने उन दोनों के आगे क़समें खाई कि "निश्चय ही मैं तुम दोनों का हितैषी हूँ।
aur un donon ke saamane qasamen khaayeen ki main yaqeenan tumhaara khair khvaah hoon
और उन दोनों के सामने क़समें खायीं कि मैं यक़ीनन तुम्हारा ख़ैर ख्वाह हूँ

Hungarian

Es (a satan) eskut tett kettejuknek: ..En bizony a ti tanacsadotok Vagyok
És (a sátán) esküt tett kettejüknek: ..Én bizony a ti tanácsadótok Vagyok

Indonesian

Dan dia (setan) bersumpah kepada keduanya, "Sesungguhnya aku ini benar-benar termasuk para penasihatmu
(Dan dia, setan, bersumpah kepada keduanya) setan bersumpah dengan nama Allah kepada keduanya ("Sesungguhnya saya adalah termasuk orang yang memberi nasihat kepada kamu berdua.") di dalam hal ini
Dan dia (setan) bersumpah kepada keduanya, "Sesungguhnya saya adalah termasuk orang yang memberi nasihat kepada kamu berdua
Setan bersumpah kepada keduanya bahwa ia termasuk orang-orang yang memberi nasihat. Sumpahnya pun berulang-ulang
Dan dia (setan) bersumpah kepada keduanya, “Sesungguhnya aku ini benar-benar termasuk para penasihatmu,”
Dan dia (setan) bersumpah kepada keduanya, “Sesungguhnya aku ini benar-benar termasuk para penasihatmu,”

Iranun

Na Mishapa Kiran: Sa Mataan! A sakun na pud dun ko Puphamangoyao Rukano sa Mapiya

Italian

E giuro: “In verita sono per voi un consigliere sincero”
E giurò: “In verità sono per voi un consigliere sincero”

Japanese

Soshite kare wa, kare-ra ryonin ni chika~tsu(te i~tsu)ta. `Watashi wa anata gata no kokoro kara no chukoku-shadearu
Soshite kare wa, kare-ra ryōnin ni chika~tsu(te i~tsu)ta. `Watashi wa anata gata no kokoro kara no chūkoku-shadearu
そしてかれは,かれら両人に誓っ(て言っ)た。「わたしはあなたがたの心からの忠告者である。」

Javanese

Lan dheweke asumpah ma- rang sakarone: Sayekti aku iki, tumrape kowe sakaloron, sawiji- ning juru-pitutur kang tuhu-tuhu
Lan dhèwèké asumpah ma- rang sakaroné: Sayekti aku iki, tumrapé kowé sakaloron, sawiji- ning juru-pitutur kang tuhu-tuhu

Kannada

konege avanu mosadinda avarannu olisikondanu mattu avaribbaru a marada phalavannu savidaga avara guptangagalu avara (parasparara) munde prakatavagi bittavu mattu avaribbaru svargada elegalinda tam'mannu muccikolla todagidaru. (Aga) avara odeyanu avarannu karedu helidanu; nanu nim'mannu a maradinda tadediralillave? Athava saitananu nim'mibbara paligu spasta satruvagiddanendu nanu nimage heliralillave
konege avanu mōsadinda avarannu olisikoṇḍanu mattu avaribbarū ā marada phalavannu savidāga avara guptāṅgagaḷu avara (parasparara) munde prakaṭavāgi biṭṭavu mattu avaribbarū svargada elegaḷinda tam'mannu muccikoḷḷa toḍagidaru. (Āga) avara oḍeyanu avarannu karedu hēḷidanu; nānu nim'mannu ā maradinda taḍediralillavē? Athavā śaitānanu nim'mibbara pāligū spaṣṭa śatruvāgiddānendu nānu nimage hēḷiralillavē
ಕೊನೆಗೆ ಅವನು ಮೋಸದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಒಲಿಸಿಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಆ ಮರದ ಫಲವನ್ನು ಸವಿದಾಗ ಅವರ ಗುಪ್ತಾಂಗಗಳು ಅವರ (ಪರಸ್ಪರರ) ಮುಂದೆ ಪ್ರಕಟವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟವು ಮತ್ತು ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಸ್ವರ್ಗದ ಎಲೆಗಳಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳ ತೊಡಗಿದರು. (ಆಗ) ಅವರ ಒಡೆಯನು ಅವರನ್ನು ಕರೆದು ಹೇಳಿದನು; ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆ ಮರದಿಂದ ತಡೆದಿರಲಿಲ್ಲವೇ? ಅಥವಾ ಶೈತಾನನು ನಿಮ್ಮಿಬ್ಬರ ಪಾಲಿಗೂ ಸ್ಪಷ್ಟ ಶತ್ರುವಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿರಲಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Jane: «Sınında men ekewidi ugittewsilerdenmin» dep, ant isti
Jäne: «Şınında men ekewidi ügittewşilerdenmin» dep, ant işti
Және: «Шынында мен екеуіді үгіттеушілерденмін» деп, ант ішті
Ari ol ekewine: «Men - senderge sınayı kenes berwsilerdenmin», - dep ant isti
Äri ol ekewine: «Men - senderge şınayı keñes berwşilerdenmin», - dep ant işti
Әрі ол екеуіне: «Мен - сендерге шынайы кеңес берушілерденмін», - деп ант ішті

Kendayan

Man ia (balis) basumpah ka’ kadu,anya”sabatolnya aku nian batol-batol pamare’ nasehat ka’ kita’ bedua”

Khmer

haey shai t n ban sbath champoh ke teangpir tha karpit khnhom sthet knongchamnaom puok del phdal yobl dl anak teangpir
ហើយស្ហៃតនបានស្បថចំពោះគេទាំងពីរថាៈ ការពិតខ្ញុំ ស្ថិតក្នុងចំណោមពួកដែលផ្ដល់យោបល់ដល់អ្នកទាំងពីរ។

Kinyarwanda

(Shitani) iranabarahirira bombi igira iti "Mu by’ukuri, njye ndi umujyanama wanyu mwiza
(Shitani) iranabarahirira bombi igira iti “Mu by’ukuri njye ndi umujyanama wanyu mwiza.”

Kirghiz

Jana: “Men silerge nasaat aytuuculardan bolomun” — dep ekoono ant ice bastadı
Jana: “Men silerge nasaat aytuuçulardan bolomun” — dep eköönö ant içe baştadı
Жана: “Мен силерге насаат айтуучулардан боломун” — деп экөөнө ант иче баштады

Korean

ttohan geuneun maengsehamyeo geu dul ege geudeul-ui jinsilhan jo-eonjala ha deola
또한 그는 맹세하며 그 둘 에게 그들의 진실한 조언자라 하 더라
ttohan geuneun maengsehamyeo geu dul ege geudeul-ui jinsilhan jo-eonjala ha deola
또한 그는 맹세하며 그 둘 에게 그들의 진실한 조언자라 하 더라

Kurdish

(ئه‌وسا شه‌یتان زانی ده‌ترسن و دوودڵن) سوێندی بۆ خواردن که من به‌ڕاستی له ئامۆژگارانم بۆ ئێوه‌و دڵسۆزتانم
وە سوێندی بۆ خواردن ووتی بێگومان من لە ئامۆژگاریکەرانی دڵسۆزی ئێوەم

Kurmanji

U (pelid) ji wan herdukan ra ji sond xwariye; bi rasti ez ji bona we herdukan ra ji siretan dikim
Û (pelîd) ji wan herdukan ra jî sond xwarîye; bi rastî ez ji bona we herdukan ra jî şîretan dikim

Latin

He juravit them ego dedit vos bonus advice

Lingala

Мре alapeli bango: Ya soló, nazali mopesi ntoli malamu тропа bino

Luyia

Macedonian

и им се колнеше: „Јас сум ви, навистина, искрен советник!“
im se kolnese: “Jas sum, navistina, vas sovetnik
im se kolneše: “Jas sum, navistina, vaš sovetnik
им се колнеше: “Јас сум, навистина, ваш советник

Malay

Dan ia bersumpah kepada keduanya (dengan berkata): "Sesungguhnya aku adalah dari mereka yang memberi nasihat kepada kamu berdua

Malayalam

tirccayayum nan ninnaliruvaruteyum gunakanksikalilppettavanan enn avareat avan satyam ceyt parayukayum ceytu
tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷiruvaruṭeyuṁ guṇakāṅkṣikaḷilppeṭṭavanāṇ enn avarēāṭ avan satyaṁ ceyt paṟayukayuṁ ceytu
തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളിരുവരുടെയും ഗുണകാംക്ഷികളില്‍പ്പെട്ടവനാണ് എന്ന് അവരോട് അവന്‍ സത്യം ചെയ്ത് പറയുകയും ചെയ്തു
tirccayayum nan ninnaliruvaruteyum gunakanksikalilppettavanan enn avareat avan satyam ceyt parayukayum ceytu
tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷiruvaruṭeyuṁ guṇakāṅkṣikaḷilppeṭṭavanāṇ enn avarēāṭ avan satyaṁ ceyt paṟayukayuṁ ceytu
തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളിരുവരുടെയും ഗുണകാംക്ഷികളില്‍പ്പെട്ടവനാണ് എന്ന് അവരോട് അവന്‍ സത്യം ചെയ്ത് പറയുകയും ചെയ്തു
oppam avan avareat anayittu parannu: "nan ninnalute gunakanksi matraman.”
oppaṁ avan avarēāṭ āṇayiṭṭu paṟaññu: "ñān niṅṅaḷuṭe guṇakāṅkṣi mātramāṇ.”
ഒപ്പം അവന്‍ അവരോട് ആണയിട്ടു പറഞ്ഞു: "ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ ഗുണകാംക്ഷി മാത്രമാണ്.”

Maltese

U ħalfilhom (hekk): 'Jiena tabilħaqq minn. dawk. li jiftħulkom għajnejkoml
U ħalfilhom (hekk): 'Jiena tabilħaqq minn. dawk. li jiftħulkom għajnejkoml

Maranao

Na mizapa kiran: Sa mataan! a sakn na pd dn ko pphamangoyaw rkano sa mapiya

Marathi

Tyane (saitanane) tya doghancya samora sapatha ghetali ki, mi tumha doghanca subhacintaka ahe
Tyānē (saitānānē) tyā dōghān̄cyā samōra śapatha ghētalī kī, mī tumhā dōghān̄cā śubhacintaka āhē
२१. त्याने (सैतानाने) त्या दोघांच्या समोर शपथ घेतली की, मी तुम्हा दोघांचा शुभचिंतक आहे

Nepali

Tiniharuko samaksa (saitanale) sapatha kha'era bhan'yo ki ma timro hitaisi hum
Tinīharūkō samakṣa (śaitānalē) śapatha khā'ēra bhan'yō ki ma timrō hitaiṣī hūm̐
तिनीहरूको समक्ष (शैतानले) शपथ खाएर भन्यो कि म तिम्रो हितैषी हूँ ।

Norwegian

Og han bedyret: «Jeg er sannelig en oppriktig radgiver for dere.»
Og han bedyret: «Jeg er sannelig en oppriktig rådgiver for dere.»

Oromo

Dhugumatti, ani isiniif warra toltuu yaadan irraayi" (jechuun) isaan lamaaniif kakate

Panjabi

Ate usane [al'ha di] sahu kha ke kiha, "sacamuca maim imanadara salahakaram vicom tuhade la'i ham
Atē usanē [al'hā dī] sahu khā kē kihā, "sacamuca maiṁ imānadāra salāhakārāṁ vicōṁ tuhāḍē la'ī hāṁ
ਅਤੇ ਉਸਨੇ [ਅੱਲ੍ਹਾ ਦੀ] ਸਹੁੰ ਖਾ ਕੇ ਕਿਹਾ, "ਸੱਚਮੁੱਚ ਮੈਂ ਇਮਾਨਦਾਰ ਸਲਾਹਕਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹਾਂ

Persian

و برايشان سوگند خورد كه نيكخواه شمايم
و براى آنها سوگند ياد كرد كه: من قطعا از خير خواهان شما هستم
و برای آنان سوگند یاد کرد که من از خیرخواهان شما هستم‌
و برای آن‌ دو سوگند یاد کرد که من برای شما از خیر خواهانم
و برای هر دو سوگند سخت و استوار یاد کرد که یقیناً من برای شما از خیر خواهانم [و قصد فریب شما را ندارم]
و برای آن‌ دو سوگند یاد کرد که: «من قطعاً خیرخواهتان هستم»‌
و بر آنان سوگند یاد کرد که من خیر خواه شما هستم
و سوگند آوردشان که منم برای شما از اندرزدهندگان‌
و براى آن دو سوگند ياد كرد كه: من قطعاً از خيرخواهان شما هستم
و برای آن دو سوگند یاد کرد که: «من به‌راستی همواره از خیرخواهان شمایم.»
و براى آنها سوگند یاد کرد که: «من خیرخواه شما هستم!»
و برای آنان بارها سوگند خورد که من خیرخواه شما هستم
و برای آنها سوگند یاد کرد که من برای شما از خیرخواهانم
و براى آن دو سوگند خورد كه من شما را هر آينه از نيكخواهانم
وبرای آن دو سوگند ياد کرد که من برای شما از خير خواهانم

Polish

I przysiegał im obojgu: "Jestem dla was dobrym doradca
I przysięgał im obojgu: "Jestem dla was dobrym doradcą

Portuguese

E jurou-lhes: "Por certo, sou para ambos de vos um dos conselheiros
E jurou-lhes: "Por certo, sou para ambos de vós um dos conselheiros
E ele lhes jurou: Sou para vos um fiel conselheiro
E ele lhes jurou: Sou para vós um fiel conselheiro

Pushto

او هغه دوى ته پوخ قسم وخوړ چې بېشكه زه تاسو لپاره یقینًا له خیر خواهي كوونكو څخه یم
او هغه دوى ته پوخ قسم وخوړ چې بېشكه زه تاسو لپاره یقینًا له خیر خواهي كوونكو ځنې یم

Romanian

Apoi le jura: “Eu voua va sunt un sfetnic vrednic de incredere.”
Apoi le jură: “Eu vouă vă sunt un sfetnic vrednic de încredere.”
El jura ele eu da tu bun sfat
ªi el s-a juruit lor: "Eu sunt pentru voi un bun sfatuitor
ªi el s-a juruit lor: "Eu sunt pentru voi un bun sfãtuitor

Rundi

Nayo Shetani irabarahira iti:- mu vy’ukuri nd’umwe mubahanura impanuro nziza kuri mwebwe

Russian

Apoi le jura: “Eu voua va sunt un sfetnic vrednic de incredere.”
И поклялся он [Иблис] им [Адаму и Хавве] (Аллахом) (так как те сомневались): «Поистине, я для вас двоих – однозначно из числа добрых советчиков»
On poklyalsya im: «Voistinu, ya dlya vas - iskrenniy dobrozhelatel'»
Он поклялся им: «Воистину, я для вас - искренний доброжелатель»
I on klyalsya im: "Istinno, ya vam - dobryy sovetnik
И он клялся им: "Истинно, я вам - добрый советник
I zaklyal on ikh: "Poistine, ya dlya vas - dobryy sovetnik
И заклял он их: "Поистине, я для вас - добрый советник
I on poklyalsya im: "Voistinu, ya dlya vas - dobryy sovetchik
И он поклялся им: "Воистину, я для вас - добрый советчик
Shaytan poklyalsya im i povtoril klyatvu, chto on im dobryy sovetnik
Шайтан поклялся им и повторил клятву, что он им добрый советник
I on poklyalsya im oboim: "YA vam, poistine, sovetnik vernyy
И он поклялся им обоим: "Я вам, поистине, советник верный

Serbian

и заклињаше им се: „Ја сам вам, заиста, искрени саветник!“

Shona

Uye (Satani) akapika naAllah kwavari (achiti): “Zvirokwazvo, ndiri mumwe weavo vanokushuvirai rombo rakanaka.”

Sindhi

۽ سُنھن کڻي انھن کي چيائين ته آءٌ (ته) اوھان جو خيرخواہ آھيان

Sinhala

“niyata vasayenma ma obata hondakma adahas karannemi” yayi e dedena veta divrimen anaturuva
“niyata vaśayenma mā obaṭa hon̆dakma adahas karannemi” yayi ē dedenā veta divrīmen anaturuva
“නියත වශයෙන්ම මා ඔබට හොඳක්ම අදහස් කරන්නෙමි” යයි ඒ දෙදෙනා වෙත දිව්රීමෙන් අනතුරුව
sæbævinma mama (me gæna) numbala dedenata upades dennan aturin vimi yæyi ovun dedenata ohu divura pævasuveya
sæbævinma mama (mē gæna) num̆balā dedenāṭa upades dennan aturin vīmi yæyi ovun dedenāṭa ohu divurā pævasuvēya
සැබැවින්ම මම (මේ ගැන) නුඹලා දෙදෙනාට උපදෙස් දෙන්නන් අතුරින් වීමි යැයි ඔවුන් දෙදෙනාට ඔහු දිවුරා පැවසුවේය

Slovak

He swore them ja dat ona dobry rada

Somali

Oo wuu u dhaartay labadoodaba: hubaal waxaan anigu xaqiiq idiin ahay daacad
Wuxuuna ugu Dhaartay inaan idiin ahay Naseex
Wuxuuna ugu Dhaartay inaan idiin ahay Naseex

Sotho

Eaba o ikana kapel’a bona ka hore: “‘na ke moeletsi oa lona sebele”

Spanish

Y les juro: Yo os aconsejo para vuestro bien
Y les juró: Yo os aconsejo para vuestro bien
Y les juro: «Ciertamente, yo soy un buen consejero vuestro»
Y les juró: «Ciertamente, yo soy un buen consejero vuestro»
Y les juro: “Ciertamente, yo soy un buen consejero”
Y les juró: “Ciertamente, yo soy un buen consejero”
Y les juro: «¡De veras, os aconsejo bien!»
Y les juró: «¡De veras, os aconsejo bien!»
Y les juro: “¡En verdad, soy de los que os desean sinceramente el bien!”
Y les juró: “¡En verdad, soy de los que os desean sinceramente el bien!”
Y les juro: "Yo solo soy un consejero [sincero]
Y les juró: "Yo solo soy un consejero [sincero]
Y les juro a ambos: «En verdad, soy para vosotros dos un buen consejero.»
Y les juró a ambos: «En verdad, soy para vosotros dos un buen consejero.»

Swahili

Na Shetani Aliwaapia Ādam na Ḥawwā’ kwa Mwenyezi Mungu kwamba yeye ni miongoni mwa wale wanaowapa nasaha kwa kuwashauri kula kutoka mti ule, huku yeye ni mrongo katika hilo
Naye akawaapia: Kwa yakini mimi ni miongoni wa wanao kunasihini

Swedish

Och han svor och bedyrade for dem: "Jag ar er gode radgivare [som vill ert val]
Och han svor och bedyrade för dem: "Jag är er gode rådgivare [som vill ert väl]

Tajik

Va ʙarojason savgand xurd, ki nekxohi sumojam
Va ʙarojaşon savgand xūrd, ki nekxohi şumojam
Ва барояшон савганд хӯрд, ки некхоҳи шумоям
Va (Iʙlis) ʙarojason savgand xurd, ki nasihatgaru xajrxohi sumojam
Va (Iʙlis) ʙarojaşon savgand xūrd, ki nasihatgaru xajrxohi şumojam
Ва (Иблис) барояшон савганд хӯрд, ки насиҳатгару хайрхоҳи шумоям
Va ʙaroi on du savgand xurd, ki: «Man, hatman, xajrxohaton hastam»
Va ʙaroi on du savgand xūrd, ki: «Man, hatman, xajrxohaton hastam»
Ва барои он ду савганд хӯрд, ки: «Ман, ҳатман, хайрхоҳатон ҳастам»

Tamil

‘‘niccayamaka nan unkalukku nanmaiyaiye karutukiren'' enru avviruvaritamum cattiyamum ceytu
‘‘niccayamāka nāṉ uṅkaḷukku naṉmaiyaiyē karutukiṟēṉ'' eṉṟu avviruvariṭamum cattiyamum ceytu
‘‘நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு நன்மையையே கருதுகிறேன்'' என்று அவ்விருவரிடமும் சத்தியமும் செய்து
niccayamaka nan unkaliruvarukkum narpotanai ceypavanaka irukkiren" enru cattiyam ceytu kurinan
niccayamāka nāṉ uṅkaḷiruvarukkum naṟpōtaṉai ceypavaṉāka irukkiṟēṉ" eṉṟu cattiyam ceytu kūṟiṉāṉ
நிச்சயமாக நான் உங்களிருவருக்கும் நற்போதனை செய்பவனாக இருக்கிறேன்" என்று சத்தியம் செய்து கூறினான்

Tatar

Тәхкыйк мин сезгә яхшылыкны телимен", – дип ант итте Иблис

Telugu

Mariyu (saitan) variddarito pramanam cestu palikadu: "Niscayanga, nenu mi iddari sreyobhilasini
Mariyu (ṣaitān) vāriddaritō pramāṇaṁ cēstū palikāḍu: "Niścayaṅgā, nēnu mī iddari śrēyōbhilāṣini
మరియు (షైతాన్) వారిద్దరితో ప్రమాణం చేస్తూ పలికాడు: "నిశ్చయంగా, నేను మీ ఇద్దరి శ్రేయోభిలాషిని
“నేను మీ శ్రేయోభిలాషిని” అని వారిద్దరి ముందు ఒట్టేసి మరీ చెప్పాడు

Thai

Læa man di saban kæ thang sxng nan wa thæcring chan xyu nı phwk thi næana than thang sxng
Læa mạn dị̂ s̄ābān kæ̀ thậng s̄xng nận ẁā thæ̂cring c̄hạn xyū̀ nı phwk thī̀ næanả th̀ān thậng s̄xng
และมันได้สาบานแก่ทั้งสองนั้นว่าแท้จริงฉันอยู่ในพวกที่แนะนำท่านทั้งสอง
(læa man di saban kæ thang sxng nan wa thæcring)nx yu nı phwk thi næana than thang sxng
(læa mạn dị̂ s̄ābān kæ̀ thậng s̄xng nận ẁā thæ̂cring)nx yū̀ nı phwk thī̀ næanả th̀ān thậng s̄xng
(และมันได้สาบานแก่ทั้งสองนั้นว่าแท้จริง)นอยู่ในพวกที่แนะนำท่านทั้งสอง

Turkish

Ve yemin ederek suphe yok ki dedi, ben size ogut verenlerdenim
Ve yemin ederek şüphe yok ki dedi, ben size öğüt verenlerdenim
Ve onlara: Ben gercekten size ogut verenlerdenim, diye yemin etti
Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti
Ve: "Gercekten ben size ogut verenlerdenim" diye yemin de etti
Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti
Bir de onlara: “-Muhakkak ki, ben sizin iyiliginizi isteyenlerdenim”, diye yemin etti
Bir de onlara: “-Muhakkak ki, ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim”, diye yemin etti
Ve «herhalde ben size ogut verenlerdenim» diyerek onlara yemin etti
Ve «herhalde ben size öğüt verenlerdenim» diyerek onlara yemin etti
Dogrusu ben size ogut verenlerdenim" diye ikisine yemin etti
Doğrusu ben size öğüt verenlerdenim" diye ikisine yemin etti
Ve onlara: "Elbette ben size ogut verenlerdenim." diye de yemin etti
Ve onlara: "Elbette ben size ögüt verenlerdenim." diye de yemin etti
Ve onlara: Ben gercekten size ogut verenlerdenim, diye yemin etti
Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti
Kendilerine yemin de etti: "Ben size ogut veriyorum
Kendilerine yemin de etti: "Ben size öğüt veriyorum
Ve onlara: "Elbette ben size ogut verenlerdenim." diye de yemin etti
Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti
Ve: «Ben gercekten sizin iyiliginizi isteyenlerdenim.» diye ikisine de yemin etti
Ve: «Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim.» diye ikisine de yemin etti
Ve onlara: «Elbette ben size ogut verenlerdenim.» diye de yemin etti
Ve onlara: «Elbette ben size öğüt verenlerdenim.» diye de yemin etti
Onlara ´Ben gercekten sizin iyiliginizi istiyorum´ diye yemin etti
Onlara ´Ben gerçekten sizin iyiliğinizi istiyorum´ diye yemin etti
Ve: "Gercekten ben size ogut verenlerdenim" diye yemin de etti
Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti
Bir de onlara: «Subhesiz ki ben sizin iyiliginizi isteyenlerdenim» diye yemin etdi
Bir de onlara: «Şübhesiz ki ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim» diye yemîn etdi
Ve; dogrusu ben size ogut verenlerdenim, diye ikisine yemin etti
Ve; doğrusu ben size öğüt verenlerdenim, diye ikisine yemin etti
Ve ikisine yemin etti: “Muhakkak ki ben, sizin ikinize nasihat edenlerdenim.”
Ve ikisine yemin etti: “Muhakkak ki ben, sizin ikinize nasihat edenlerdenim.”
Ve kasemehuma innı lekuma le minen nasıhıyn
Ve kasemehüma innı leküma le minen nasıhıyn
Ve kasemehuma inni lekuma le minen nasıhin(nasıhine)
Ve kâsemehumâ innî lekumâ le minen nâsıhîn(nâsıhîne)
Ve onlara: "Ben gercekten sizin iyiliginizi isteyen biriyim" diye de and verdi
Ve onlara: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de and verdi
vekasemehuma inni lekuma lemine-nnasihin
veḳâsemehümâ innî lekümâ lemine-nnâṣiḥîn
Ve onlara: Ben gercekten size ogut verenlerdenim, diye yemin etti
Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti
Ben sizin, iyiliginizi isteyen, size ogut verenlerdenim, diye onlara yemin etti
Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti
Ben sizin, iyiliginizi isteyen, size ogut verenlerdenim, diye onlara yemin etti
Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti
Fakat seytan onlara, gozlerinden gizlenmis olan edep yerlerini acıga cıkarmak icin vesvese verdi. Onlara soyle telkinde bulundu: “Rabbinizin size bu agacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya olumsuz hayata kavusanlardan olmanızı onlemektir” diyerek, kendisinin onların iyiligini istedigine dair yemin ustune yemin etti
Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: “Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir” diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti
Ve onlara: "Elbette ben size ogut verenlerdenim." diye de yemin etti
Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti
Ve: «Gercekten ben size ogut verenlerdenim» diye yemin de etti
Ve: «Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim» diye yemin de etti
Ve: “Suphesiz ben size ogut verenlerdenim.” diye de onlara yemin etti
Ve: “Şüphesiz ben size öğüt verenlerdenim.” diye de onlara yemin etti
Ve onlara, "ben size ogut verenlerdenim" diye yemin de etti
Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti
Ve onlara, "ben size ogut verenlerdenim" diye yemin de etti
Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti
Ve onlara, "ben size ogut verenlerdenim" diye yemin de etti
Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti

Twi

Odii nse kyerεε wͻn sε: “Nokorε sε, meyε ofutufo pa paa ma mo mmienu.”

Uighur

شۇنىڭدەك ئۇلارغا: ‹‹مەن چوقۇم سىلەرگە سادىقمەن›› دەپ قەسەم ئىچىپ بەردى
شۇنىڭدەك ئۇلارغا: ‹‹مەن چوقۇم سىلەرگە سادىقمەن›› دەپ قەسەم ئىچىپ بەردى

Ukrainian

Він поклявся їм обом: «Я для вас — добрий порадник!»
Vin prysyahnuvsya yim, "ya dayu vam harnu poradu
Він присягнувся їм, "я даю вам гарну пораду
Vin poklyavsya yim obom: «YA dlya vas — dobryy poradnyk!»
Він поклявся їм обом: «Я для вас — добрий порадник!»
Vin poklyavsya yim obom: «YA dlya vas — dobryy poradnyk
Він поклявся їм обом: «Я для вас — добрий порадник

Urdu

Aur usne kasam kha kar unse kaha ke main tumhara saccha khair-khwa hoon
اور اس نے قسم کھا کر ان سے کہا کہ میں تمہارا سچا خیر خواہ ہوں
اور ان کے روبرو قسم کھائی کہ البتہ میں تمہارا خیرا خواہ ہوں
اور ان سے قسم کھا کر کہا میں تو تمہارا خیر خواہ ہوں
اور انکے آگے قسم کھائی کہ میں البتہ تمہارا دوست ہوں
اور اس نے دونوں سے قسم کھائی کہ میں تمہارے سچے خیرخواہوں میں سے ہوں۔
Aur inn dono kay roo baroo qasam kha li kay yaqeen janiye mein tum dono ka khair khuwa hun
اور ان دونوں کے روبرو قسم کھالی کہ یقین جانیئے میں تم دونوں کا خیر خواه ہوں
aur un duno ke ru-baro qasam khaali ke yaqeen jaaniye ke main tum duno ka khair qaah hoon
اور قسم اٹھائی ان کے سامنے کہ میں تم دونوں کا خیر خواہ ہوں ۔
اور ان کے سامنے وہ قسمیں کھا گیا کہ یقین جانو میں تمہارے خیر خواہوں میں سے ہوں۔
اور دونوں سے قسم کھائی کہ میں تمہیں نصیحت کرنے والوں میں ہوں

Uzbek

Уларга: «Албатта, мен сизларга насиҳат қилувчиларданман», – деб қасам ичди
Ва уларга: «Албатта мен сизларга холисларданман», деб қасам ичди
Уларга: «Албатта, мен сизларга насиҳат қилувчиларданман», деб қасам ичди

Vietnamese

Va no the voi hai nguoi: “Toi la mot nguoi co van tot nhat cho hai anh chi.”
Và nó thề với hai người: “Tôi là một người cố vấn tốt nhất cho hai anh chị.”
Han đa the thot voi hai nguoi ho, bao: “That ra ta chi la mot nguoi co van that long cho hai nguoi thoi.”
Hắn đã thề thốt với hai người họ, bảo: “Thật ra ta chỉ là một người cố vấn thật lòng cho hai người thôi.”

Xhosa

Kananjalo (uShayatân) wafunga ngoAllâh kubo bobabini (wathi): “Inene mna ndingomnye wabaninqwenelela okuhle nobabini ngokunyanisekileyo.”

Yau

Ni jwalumbile pameso pao (juchitiji): “Chisimu une ndili (jumpepe) mwa akum'bunda misyungu.”
Ni jwalumbile pameso pao (juchitiji): “Chisimu une ndili (jumpepe) mwa akum'bunda misyungu.”

Yoruba

O si bura fun awon mejeeji pe: "Dajudaju emi wa ninu awon onimoran fun eyin mejeeji
Ó sì búra fún àwọn méjèèjì pé: "Dájúdájú èmi wà nínú àwọn onímọ̀ràn fún ẹ̀yin méjèèjì

Zulu