Achinese

Ureueng nyang toe dum deungon Po gata Hana tom lupa geuseumah Allah Ucap teuseubeh sujud keu Tuhan Bah beurangkajan hana tom meulah AL-ANFAL (HAREUTA RAMPASAN PRAN Ngon nama Allah lon peuphon surat Tuhan Hadharat nyang Maha Murah ; Tuhanku Sidroe geumaseh that-that Donya akhirat rahmat Neulimpah)

Afar

Diggah Nabiyow ku Rabbih xaqul yan mari (malayka kinnuk) kay Qibaadak ma kaxxamariinitan, usun kaa ceele waytaamak kaa Saytunnoysaanaah dibuk kaah kummaatan

Afrikaans

Waarlik, húlle wat naby u Heer is, is nie vol hoogmoed in Sy diens nie, en hulle verheerlik Hom en prostreer voor Hom

Albanian

Me siguri ata qe jane te afert te Zoti yt nuk i shmangen per mendjemadhesi adhurimit te tij; ate e lartesojne dhe vetem Atij i bejne sexhde
Me siguri ata që janë të afërt te Zoti yt nuk i shmangen për mendjemadhësi adhurimit të tij; atë e lartësojnë dhe vetëm Atij i bëjnë sexhde
me te vertete, ata qe jane afer Zotit tend, nuk ngurojne ta adhurojne Ate; vetem Ate e lavderojne dhe vetem para Tij bien ne sexhde (me fytyre per toke)
me të vërtetë, ata që janë afër Zotit tënd, nuk ngurojnë ta adhurojnë Ate; vetëm Ate e lavdërojnë dhe vetëm para Tij bien në sexhde (me fytyrë për tokë)
Ne te vertete, ata qe jane afer Zotit tend, nuk refuzojne ta adhurojne Ate, por e lavderojne dhe perulen ne sexhde para Tij
Në të vërtetë, ata që janë afër Zotit tënd, nuk refuzojnë ta adhurojnë Atë, por e lavdërojnë dhe përulen në sexhde para Tij
S’ka dyshim se ata qe jane prane (afer) Zotit tend (meleket) nuk terhiqen nga adhurimi ndaj Tij nga mendjemadhesia, Ate e madherojne dhe vetem Atij i bejne sexhde
S’ka dyshim se ata që janë pranë (afër) Zotit tënd (melekët) nuk tërhiqen nga adhurimi ndaj Tij nga mendjemadhësia, Atë e madhërojnë dhe vetëm Atij i bëjnë sexhde
S´ka dyshim se ata qe jane prane (afer) Zotit tend (meleket) nuk terhiqen nga adhurimi ndaj Tij nga mendjemadhesia, Ate e madherojne dhe vetem Atij i bejne sexhde
S´ka dyshim se ata që janë pranë (afër) Zotit tënd (melekët) nuk tërhiqen nga adhurimi ndaj Tij nga mendjemadhësia, Atë e madhërojnë dhe vetëm Atij i bëjnë sexhde

Amharic

ineziya igetahi zenidi yaluti (mela’ikiti) irisuni kemegezati ayikorumi፡፡ yawedisutalimi፡፡ le’irisumi bicha yisegidalu፡፡
inezīya igētahi zenidi yaluti (mela’ikiti) irisuni kemegezati āyikorumi፡፡ yawedisutalimi፡፡ le’irisumi bicha yisegidalu፡፡
እነዚያ እጌታህ ዘንድ ያሉት (መላእክት) እርሱን ከመገዛት አይኮሩም፡፡ ያወድሱታልም፡፡ ለእርሱም ብቻ ይሰግዳሉ፡፡

Arabic

«إن الذين عند ربك» أي الملائكة «لا يستكبرون» يتكبَّرون «عن عبادته ويسبِّحونه» ينزهوِّنه عما لا يليق به «وله يسجدون» أي يخصونه بالخضوع والعبادة فكونوا مثلهم
'iina aladhin eind rabik min almalayikat la yastakbirun ean eibadat allh, bal ynqadwn lawamrh, wayusabihunah biallayl walnhar, wynzhwnh eamaa la ylyq bh, walah wahdah la sharik lah ysjdwn
إن الذين عند ربك من الملائكة لا يستكبرون عن عبادة الله، بل ينقادون لأوامره، ويسبحونه بالليل والنهار، وينزهونه عما لا يليق به، وله وحده لا شريك له يسجدون
Inna allatheena AAinda rabbika la yastakbiroona AAan AAibadatihi wayusabbihoonahu walahu yasjudoona
Innal lazeena 'inda Rabbika laa yastakbiroona 'an 'ibaadatihee wa yusabbihoonahoo wa lahoo yasjudoon
Inna allatheena AAinda rabbika layastakbiroona AAan AAibadatihi wayusabbihoonahuwalahu yasjudoon
Inna allatheena AAinda rabbika la yastakbiroona AAan AAibadatihi wayusabbihoonahu walahu yasjudoona
inna alladhina ʿinda rabbika la yastakbiruna ʿan ʿibadatihi wayusabbihunahu walahu yasjuduna
inna alladhina ʿinda rabbika la yastakbiruna ʿan ʿibadatihi wayusabbihunahu walahu yasjuduna
inna alladhīna ʿinda rabbika lā yastakbirūna ʿan ʿibādatihi wayusabbiḥūnahu walahu yasjudūna
إِنَّ ٱلَّذِینَ عِندَ رَبِّكَ لَا یَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَیُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ یَ̅سۡ̅جُ̅دُ̅و̅نَ̅ ۩
إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسۡجُدُونَۤ۩
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسۡجُدُونَۤ۩
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسۡجُدُونَۤ۩
اِنَّ الَّذِيۡنَ عِنۡدَ رَبِّكَ لَا يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ عَنۡ عِبَادَتِهٖ وَيُسَبِّحُوۡنَهٗ وَلَهٗ يَسۡجُدُوۡنَࣛࣖ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ عِندَ رَبِّكَ لَا یَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَیُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ یَسۡجُدُونَ ۩
اِنَّ الَّذِيۡنَ عِنۡدَ رَبِّكَ لَا يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ عَنۡ عِبَادَتِهٖ وَيُسَبِّحُوۡنَهٗ وَلَهٗ يَسۡجُدُوۡنَ ٢٠٦ﶶ
Inna Al-Ladhina `Inda Rabbika La Yastakbiruna `An `Ibadatihi Wa Yusabbihunahu Wa Lahu Yasjuduna
Inna Al-Ladhīna `Inda Rabbika Lā Yastakbirūna `An `Ibādatihi Wa Yusabbiĥūnahu Wa Lahu Yasjudūna
إِنَّ اَ۬لذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسْجُدُونَۖ ۩
إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسۡجُدُونَۤ۩
إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسۡجُدُونَۤ۩
إِنَّ الَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ ۩
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسۡجُدُونَۤ۩
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسۡجُدُونَۤ۩
إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسۡجُدُونَۤ۩
إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسۡجُدُونَۤ۩
ان الذين عند ربك لا يستكبرون عن عبادته ويسبحونه وله يسجدون۩
إِنَّ اَ۬لذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسْجُدُونَۖ۩
إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسۡجُدُونَۤ۩ (وَيُسَبِّحُونَهُ: يُنَزِّهُونَهُ عَمَّا لَا يَلِيقُ بِجَلَالِهِ)
ان الذين عند ربك لا يستكبرون عن عبادته ويسبحونه وله يسجدون۩ (ويسبحونه: ينزهونه عما لا يليق بجلاله)

Assamese

Niscaya yisakale tomara pratipalakara sannidhyata ache sihamte te'omra ibadata samparke ahankara nakarae; arau sihamte kerala te'omrae'i tachabiha patha karae arau kerala te'omke'i chajada karae
Niścaẏa yisakalē tōmāra pratipālakara sānnidhyata āchē siham̐tē tē'ōm̐ra ibādata samparkē ahaṅkāra nakaraē; ārau siham̐tē kērala tē'ōm̐raē'i tāchabīha pāṭha karaē ārau kērala tē'ōm̐kē'i chājadā karaē
নিশ্চয় যিসকলে তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ সান্নিধ্যত আছে সিহঁতে তেওঁৰ ইবাদত সম্পৰ্কে অহংকাৰ নকৰে; আৰু সিহঁতে কেৱল তেওঁৰেই তাছবীহ পাঠ কৰে আৰু কেৱল তেওঁকেই ছাজদা কৰে।

Azerbaijani

Rəbbinin huzurunda olan mələklər Ona ibadət etməkdə təkəbburluk gostərmir, Onu tərifləyir və yalnız Ona səcdə edirlər
Rəbbinin hüzurunda olan mələklər Ona ibadət etməkdə təkəbbürlük göstərmir, Onu tərifləyir və yalnız Ona səcdə edirlər
Rəbbinin huzurunda olan mə­ləklər Ona ibadət et­məkdə tə­­kəbburluk gostərmir, Onu tə­rif­ləyir və yalnız Ona səcdə edir­lər
Rəbbinin hüzurunda olan mə­ləklər Ona ibadət et­məkdə tə­­kəbbürlük göstərmir, Onu tə­rif­ləyir və yalnız Ona səcdə edir­lər
Rəbbinin yanında olanlar (Allaha yaxın olan mələklər) Ona ibadət etməyi ozlərinə ar bilməzlər. Onu pak, muqəddəs tutub sə’ninə tə’riflər deyər və ancaq Ona səcdəyə qapanarlar
Rəbbinin yanında olanlar (Allaha yaxın olan mələklər) Ona ibadət etməyi özlərinə ar bilməzlər. Onu pak, müqəddəs tutub şə’ninə tə’riflər deyər və ancaq Ona səcdəyə qapanarlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ( ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ )߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߴߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫
(ߞߋ߲ߛߐ߲ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߴߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ( ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ )߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߴߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫

Bengali

Niscaya yara apanara rabera sannidhye rayeche tara tamra ibadatera byapare ahankara [1] kare na. Ara tara tamra'i tasabiha patha kare [2] ebam tamra'i jan'ya sajada [3] kare
Niścaẏa yārā āpanāra rabēra sānnidhyē raẏēchē tārā tām̐ra ibādātēra byāpārē ahaṅkāra [1] karē nā. Āra tārā tām̐ra'i tāsabīha pāṭha karē [2] ēbaṁ tām̐ra'i jan'ya sājadā [3] karē
নিশ্চয় যারা আপনার রবের সান্নিধ্যে রয়েছে তারা তাঁর ইবাদাতের ব্যাপারে অহঙ্কার [১] করে না। আর তারা তাঁরই তাসবীহ পাঠ করে [২] এবং তাঁরই জন্য সাজদা [৩] করে।
Niscaya'i yara tomara para'oyaradegarera sannidhye rayechena, tara tamra bandegira byapare ahankara karena na ebam smarana karena tamra pabitra sattake; ara tamke'i sejada karena.
Niścaẏa'i yārā tōmāra para'ōẏāradēgārēra sānnidhyē raẏēchēna, tārā tām̐ra bandēgīra byāpārē ahaṅkāra karēna nā ēbaṁ smaraṇa karēna tām̐ra pabitra sattākē; āra tām̐kē'i sējadā karēna.
নিশ্চয়ই যারা তোমার পরওয়ারদেগারের সান্নিধ্যে রয়েছেন, তারা তাঁর বন্দেগীর ব্যাপারে অহঙ্কার করেন না এবং স্মরণ করেন তাঁর পবিত্র সত্তাকে; আর তাঁকেই সেজদা করেন।
Nihsandeha yara tomara prabhura sannidhye rayeche tara tamra upasanaya ahankara dekhaya na, ara tara tamra'i mahima kirtana kare, ara tamra'i prati sijada pradana kare.
Niḥsandēha yārā tōmāra prabhura sānnidhyē raẏēchē tārā tām̐ra upāsanāẏa ahaṅkāra dēkhāẏa nā, āra tārā tām̐ra'i mahimā kīrtana karē, āra tām̐ra'i prati sijadā pradāna karē.
নিঃসন্দেহ যারা তোমার প্রভুর সান্নিধ্যে রয়েছে তারা তাঁর উপাসনায় অহংকার দেখায় না, আর তারা তাঁরই মহিমা কীর্তন করে, আর তাঁরই প্রতি সিজদা প্রদান করে।

Berber

Ih, wid illan ar Mass ik, ur sme$woen ara iman nnsen, $ef uabad iS. Sbuccuaen T, i Neppa kennun
Ih, wid illan ar Mass ik, ur sme$wôen ara iman nnsen, $ef uâbad iS. Sbuccuâen T, i Neppa kennun

Bosnian

oni koji su bliski Gospodaru tvome doista ne zaziru da Mu se klanjaju; samo Njega hvale i samo pred Njim licem na tle padaju
oni koji su bliski Gospodaru tvome doista ne zaziru da Mu se klanjaju; samo Njega hvale i samo pred Njim licem na tle padaju
oni koji su bliski Gospodaru tvome doista ne zaziru da Mu se klanjaju; samo Njega hvale i samo pred Njim licem na tle padaju
oni koji su bliski Gospodaru tvome doista ne zaziru da Mu se klanjaju; samo Njega hvale i samo pred Njim licem na tle padaju
Oni koji su kod Gospodara tvoga doista ne zaziru da Mu ibadet cine; samo Njega hvale i samo Njemu na sedzdu padaju
Oni koji su kod Gospodara tvoga doista ne zaziru da Mu ibadet čine; samo Njega hvale i samo Njemu na sedždu padaju
Uistinu, oni koji su kod Gospodara Tvog, ne ohole se prema obozavanju Njegovom, i slave Ga i Njemu cine sedzdu
Uistinu, oni koji su kod Gospodara Tvog, ne ohole se prema obožavanju Njegovom, i slave Ga i Njemu čine sedždu
‘INNEL-LEDHINE ‘INDE RABBIKE LA JESTEKBIRUNE ‘AN ‘IBADETIHI WE JUSEBBIHUNEHU WE LEHU JESXHUDUNE
Oni koji su kod Gospodara tvoga doista ne zaziru da Mu ibadet cine; samo Njega hvale i samo Njemu na sedzdu padaju
Oni koji su kod Gospodara tvoga doista ne zaziru da Mu ibadet čine; samo Njega hvale i samo Njemu na sedždu padaju

Bulgarian

[Angelite,] koito sa pri tvoya Gospod, ne se golemeyat da Mu sluzhat, vuzkhvalyavat Go i Mu se poklanyat v sudzhud
[Angelite,] koito sa pri tvoya Gospod, ne se golemeyat da Mu sluzhat, vŭzkhvalyavat Go i Mu se poklanyat v sudzhud
[Ангелите,] които са при твоя Господ, не се големеят да Му служат, възхваляват Го и Му се покланят в суджуд

Burmese

မုချဧကန်၊ အစဉ်အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏အပါးတော်၌ ရှိနေ (ဘိသကဲ့သို့ ခံစား) သူတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အား ခဝပ်နာခံကိုးကွယ်ခြင်းမှရှောင်ပြေးလျက် မာန်မာနထောင်လွှားကြသည်မဟုတ်ချေ။ အမှန်မှာ သူတို့သည် (ထိုအရှင်မြတ်က သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်း မည်သည့်အရာကိုမျှ အကျိုးမဲ့ ဖြစ်တည်စေတော်မမူကြောင်း၊ ကိုးကွယ်ထိုက်သော ဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်ထားတော်မူကြောင်းကို သတိရလျက်) အရှင့်ဂုဏ်တော်များကို ချီးမွမ်း၍ ဂုဏ်တင်ကြပြီး ထိုအရှင်မြတ်ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက်သာ အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များနှင့်အညီ ဦးချနာခံလျက် ရှိကြသည်။
၂ဝ၆။ မှတ်သားကြလော့။ သင်၏အသျှင်သခင်နှင့်ရှိသောသူတို့သည် အသျှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို မထမ်း လောက်အောင် မာနမကြီးပေ။ သို့သော် သူတို့သည် အသျှင်မြတ်အား ချီးကျူးကြ၏။ ရှိခိုးကြ၏။
ဧကန်မလွဲ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အပါးတော်၌ရှိသူ (မလာအိကဟ်) အပါးတော်စေတမန်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အား ခဝပ်ခြင်းကို မပြုဘဲမာန်မာန ထောင်လွှားကြသည်မဟုတ်ချေ။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် ထိုအရှင်မြတ် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို မြွက်ဆိုကြသည့်ပြင်၊ ၎င်းတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အားသာလျှင်ပျပ်ဝပ်ဦးချ၍ နေကြကုန်သတည်း။
အမှန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင်ရှိ‌သောသူ (‌ကောင်းကင်တမန်)များသည် အရှင်မြတ်အား ခဝပ်ကိုးကွယ်မှုပြုခြင်းမှ မာန‌ထောင် မ‌နေကြ‌ပေ။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် အရှင်မြတ်၏ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်‌တော်မူ‌ကြောင်းကို ‌ပြောဆိုကြသည့်အပြင် သူတို့သည် အရှင်မြတ်ကိုသာ စဂျ်ဒဟ် ဦးချပြီး‌နေကြသည်။

Catalan

Els que estan al costat del teu Senyor no tenen a menys servir-li. Li glorifiquen i es prosternan davant Ell
Els que estan al costat del teu Senyor no tenen a menys servir-li. Li glorifiquen i es prosternan davant Ell

Chichewa

Ndithudi iwo amene ali ndi Ambuye wako sanyada pogwira ntchito yopembedza Mulungu koma amamulemekeza Iye ndipo amagunditsa phumi zawo pamaso pake
“Ndithu amene ali kwa Mbuye wako, (angelo), sadzitukumula posiya kumpembedza (Mbuye wawo, koma iwo) amam’lemekeza ndi kumlambira

Chinese(simplified)

Zai ni de zhu nali de (zhong tianshen), bushi buxie yu chongbai ta de, tamen zansong ta chaojue yiqie, tamen zhi wei ta er koutou. (Ci chu koutou!)
Zài nǐ de zhǔ nàlǐ de (zhòng tiānshén), bùshì bùxiè yú chóngbài tā de, tāmen zànsòng tā chāojué yīqiè, tāmen zhǐ wèi tā ér kòutóu. (Cǐ chù kòutóu!)
在你的主那里的(众天神),不是不屑于崇拜他的,他们赞颂他超绝一切,他们只为他而叩头。 (此处叩头!)
Fan jiejin ni de zhu de tianshi, tamen dou hao bu aoman de chongbai ta, tamen zansong ta bing xiang ta koutou.[Koutou chu]
Fán jiējìn nǐ de zhǔ de tiānshǐ, tāmen dōu háo bù àomàn de chóngbài tā, tāmen zànsòng tā bìng xiàng tā kòutóu.[Kòutóu chù]
凡接近你的主的天使,他们都毫不傲慢地崇拜他,他们赞颂他并向他叩头。【叩头处】
Zai ni de zhu nali de (zhong tianshi), bushi buxie yu chongbai ta de, tamen zansong ta chaojue yiqie, tamen zhi wei ta er koutou
Zài nǐ de zhǔ nàlǐ de (zhòng tiānshǐ), bùshì bùxiè yú chóngbài tā de, tāmen zànsòng tā chāojué yīqiè, tāmen zhǐ wèi tā ér kòutóu
在你的主那里的(众天使),不是不屑于崇拜他的,他们赞颂他超绝一切,他们只为他而叩头。

Chinese(traditional)

Zai ni de zhu nali de (zhong tianshen), bushi buxie yu chongbai ta de, tamen zansong ta chaojue yiqie, tamen zhi wei ta er koutou.※§
Zài nǐ de zhǔ nàlǐ de (zhòng tiānshén), bùshì bùxiè yú chóngbài tā de, tāmen zànsòng tā chāojué yīqiè, tāmen zhǐ wèi tā ér kòutóu.※§
在你的主那里的(众天神),不是不屑于崇拜他 的,他们赞颂他超绝一切,他们只为他而叩头。※§
Zai ni de zhu nali de (zhong tianshen), bushi buxie yu chongbai ta de, tamen zansong ta chaojue yiqie, tamen zhi wei ta er koutou.※
Zài nǐ de zhǔ nàlǐ de (zhòng tiānshén), bùshì bùxiè yú chóngbài tā de, tāmen zànsòng tā chāojué yīqiè, tāmen zhǐ wèi tā ér kòutóu.※
在你的主那裡的(眾天神),不是不屑於崇拜他的,他們讚頌他超絕一切,他們只為他而叩頭。※

Croatian

Uistinu, oni koji su kod Gospodara Tvog, ne ohole se prema obozavanju Njegovom, i slave Ga i Njemu cine sedzdu
Uistinu, oni koji su kod Gospodara Tvog, ne ohole se prema obožavanju Njegovom, i slave Ga i Njemu čine sedždu

Czech

Nebot i ti, kdoz kolem Pana tveho stoji, nejsou pysnymi, nybrz slouzi mu a vyvysuji jej ve slave jeho a padaji pred nim na tvare sve
Neboť i ti, kdož kolem Pána tvého stojí, nejsou pyšnými, nýbrž slouží mu a vyvyšují jej ve slávě jeho a padají před ním na tváře své
Ty na svuj Magnat byl nikdy prilis bujny zbonovat Jemu; oni oslavovat Jemu dostat premoct neli Jemu
Ty na svuj Magnát byl nikdy príliš bujný zbonovat Jemu; oni oslavovat Jemu dostat premoct neli Jemu
Vzdyt i ti, kdoz blizko jsou u Pana tveho, se neciti povzneseni nad to, aby Jej uctivali a slavili a pred nim na tvare sve padali
Vždyť i ti, kdož blízko jsou u Pána tvého, se necítí povzneseni nad to, aby Jej uctívali a slavili a před ním na tváře své padali

Dagbani

Achiika! Ban be a Duuma sani maa (Malaaikanima) bi tibgiri bɛ maŋ’ ka chɛ O jεma, ka simsiri O, Ŋuna ka bε lahi niŋdi suzuuda n-tira

Danish

De hos Deres Lord er aldrig too stolte tilbede Ham; de forherlige Ham falde prostrate indenfor Ham
Waarlijk, degenen die dicht bij uw Heer zijn wenden zich niet met trots van Zijn aanbidding af doch zij verheerlijken Hem en werpen zich voor Hem neder

Dari

(زیرا) آنانی که نزد پروردگارت هستند از عبادت او تكبر نمی‌ورزند، و او را به پاکی یاد می‌کنند و برای او سجده می‌کنند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައިވާ ملائكة ން، އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަން ކުރެއްވުމަށް ބޮޑާވެއެއް ނުގަނެތެވެ. އަދި އެބޭކަލުން އެކަލާނގެއަށް تسبيح ދަންނަވަތެވެ. އަދި އެބޭކަލުން سجدة ކުރައްވަނީ އެކަލާނގެއަށެވެ

Dutch

Zij die bij jouw Heer zijn zijn niet te trots om Hem te dienen; zij prijzen Hem en buigen zich eerbiedig voor Hem neer
De engelen, die met mijn Heer zijn, versmaden zijnen dienst niet trotsch, maar zij vieren zijn lof en bidden hem aan
Voorwaar, degenen die bij jouw Heer zijn (de Engelen), zijn niet te hoogmoedig voor de aanbidding van Hem, en zij prijzen Zijn Glorie en voor Hem werpen zij zich neer
Waarlijk, degenen die dicht bij uw Heer zijn wenden zich niet met trots van Zijn aanbidding af doch zij verheerlijken Hem en werpen zich voor Hem neder

English

[even] those who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and bow down before Him
Surely, those who are with your Lord, don’t turn away in pride from His worship, but they glorify Him and they prostrate before Him
Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him
Verily those who are with thy Lord are not stiff-necked against His woorship, and they hallow, and unto Him they prostrate themselves
[The angels] who are near to Your Lord, never turn away from His service out of arrogance; they rather glorify Him and prostrate themselves before Him
Verily those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship and celebrate His praises, and bow in homage to Him
Those who are in the presence of your Lord do not consider themselves too great to worship Him. They glorify His praise and they prostrate to Him
Surely those who are with thy Lord wax not too proud to serve Him; they chant His praise, and to Him they bow
Those who are near to your Lord, do not dislike worshipping Him. They praise Him, and bow down before Him
Indeed those who are with your Master are not arrogant in His servitude, and they glorify Him, and they show humbleness for Him
Indeed those who are [stationed] near your Lord do not disdain to worship Him. They glorify Him and prostrate to Him
Indeed those who are [stationed] near your Lord do not disdain to worship Him. They glorify Him and prostrate to Him
Those (angels) who are in your Lord’s Presence never turn away from His service out of pride, and they glorify Him, and prostrate before Him
Indeed, those in heaven's realm who are in the August presence of Allah, your Creator, are not too proud to adore Him with appropriate acts and rites; they praise Him and extoll His glorious attributes and prostrate themselves to Him in veneration
Certainly those who are in company with your Nourisher-Sustainer do not feel arrogant against paying Him obedience, and they glorify Him in high praise and to Him they prostrate (in submission)
Truly, those who are with thy Lord grow not arrogant from His worship. And they glorify Him and they prostrate themselves to Him.‡
Those close to your Lord _ (the angels) _ are never too proud to worship Him. They chant His praises and fall prostrate before Him
Verily, they who are with my Lord are not too big with pride for His service, but they do celebrate His praise, and Him they do adore
Surely those who are close to your Lord do not feel too proud to worship Him; they declare His glory and prostrate themselves before Him
Truly those who are near to thy Lord, turn not away with pride from His worship, but they glorify Him and prostrate themselves before Him
Verily, they who are with your Lord are not too big with pride (arrogant) for His service, but they praise and bow before Him in adoration
Verily they who are round about thy Lord disdain not His service. They praise Him and prostrate themselves before Him
That those at your Lord are not being arrogant about worshipping Him, and they praise/glorify Him, and to Him they prostrate
[The angels] who are near to Your Lord, never turn away irom His service out of arrogance; they rather glorify Him and prostrate themselves before Him
Those who are near your Fosterer, certainly do not consider themselves great to serve Him and they glorify Him and prostrate before Him
Those who are near your Lord, certainly do not consider themselves great to serve Him and they glorify Him and prostrate before Him
Surely those who are with your Lord are not too proud to serve Him, and they declare His glory and prostrate in humility before Him
Indeed, those with your Lord are not too proud to worship Him, and they declare His glory and to Him they prostrate
Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him
Surely, those who are with your Lord (i.e. the angels) are not arrogant against His worship, and they proclaim His purity, and before Him they prostrate themselves
Behold, those who are near unto thy Sustainer are never too proud to worship Him; and they extol His limitless glory, and prostrate themselves before Him [alone]
Surely the ones who are in the Providence of your Lord do not wax too proud to (do) Him worship, and they extol Him, and to Him they prostrate themselves (A prostration is to be performed after this verse)
Those who are near to your Lord do not disdain from worshipping Him. They glorify Him and prostrate themselves (in obedience to Him)
Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him
Surely, those who are with your Lord (i.e. the angels) are not arrogant against His worship, and they proclaim His purity, and before Him they prostrate themselves
Surely those ˹angels˺ nearest to your Lord are not too proud to worship Him. They glorify Him. And to Him they prostrate
Surely those ˹angels˺ nearest to your Lord are not too proud to worship Him. They glorify Him. And to Him they prostrate
Those who dwell with your Lord do not disdain to worship Him; they give glory to Him and before Him they prostrate themselves
Indeed, those [angels] who are near to your Lord do not disdain to worship Him; they glorify Him, and to Him they prostrate
Those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship Him. They praise His limitless glory and bow down before Him
Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His praise and prostrate themselves before Him
Those who are with your Lord (truly God conscious), are never too proud to serve Him. They strive to establish His Glory on earth by adoring Him and submitting to His Commands
Indeed, those who are with your Lord (the angels), do not stop (or hesitate) to worship Him: They recite His Praises, and bow down before Him
Those who are in the presence of your Lord are not too proud to worship Him. They recite His praises, and to Him they bow down
Those who are in the presence of your Lord are not too proud to worship Him. They recite His praises, and to Him they bow down
Those who are with your Lord do not feel too proud to worship Him; they glorify Him and drop down on their knees before Him
Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they submit
Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they yield
Surely those who are with thy Lord are not too arrogant to worship Him. And they glorify Him, and prostrate unto Him
Indeed, those who are near your Lord are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate
[even] the ones [angels] who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and prostrate themselves before Him
Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and bow down before Him

Esperanto

Those je your Lord est neniam tro fier worship Him; ili glor Him fal prostrate antaux Him

Filipino

Katotohanan, ang (mga anghel) na nasa (piling) ng kanilang Panginoon ay hindi kailanman naging lubhang palalo sa pagsasagawa ng mga gawa ng pagsamba sa Kanya, bagkus, sila ay lumuluwalhati ng papuri sa Kanya at sila ay nagpapatirapa sa Kanya
Tunay na ang mga [anghel] sa piling ng Panginoon mo ay hindi nagmamalaki [sa pagtanggi] sa pagsamba sa Kanya, nagluluwalhati sa Kanya, at sa Kanya nagpapatirapa

Finnish

Katso niita, jotka ovat Herrasi luona; ei ylpeys saa heita lakkaamaan palvelemasta Hanta, vaan he ylistavat Hanta ja kumartavat Hanta
Katso niitä, jotka ovat Herrasi luona; ei ylpeys saa heitä lakkaamaan palvelemasta Häntä, vaan he ylistävät Häntä ja kumartavat Häntä

French

Ceux qui se trouvent aupres de ton Seigneur ne refusent pas, par orgueil, de L’adorer. Ils Lui rendent gloire et se prosternent devant Lui
Ceux qui se trouvent auprès de ton Seigneur ne refusent pas, par orgueil, de L’adorer. Ils Lui rendent gloire et se prosternent devant Lui
Ceux qui sont aupres de ton Seigneur [les Anges] ne dedaignent pas de L’adorer. Ils Le glorifient et se prosternent devant Lui
Ceux qui sont auprès de ton Seigneur [les Anges] ne dédaignent pas de L’adorer. Ils Le glorifient et se prosternent devant Lui
Ceux qui sont aupres de ton Seigneur [les anges] ne dedaignent pas de L'adorer. Ils Le glorifient et se prosternent devant Lui
Ceux qui sont auprès de ton Seigneur [les anges] ne dédaignent pas de L'adorer. Ils Le glorifient et se prosternent devant Lui
Les anges qui se tiennent aupres de ton Seigneur ne refusent jamais par fierte de L’adorer. Ils ne cessent de celebrer Sa gloire et Sa saintete et, devant Lui, de se prosterner
Les anges qui se tiennent auprès de ton Seigneur ne refusent jamais par fierté de L’adorer. Ils ne cessent de célébrer Sa gloire et Sa sainteté et, devant Lui, de se prosterner
Ceux qui sont proches de ton Seigneur ne s’estiment pas trop grands pour L’adorer, pour celebrer Ses louanges et pour se prosterner devant Lui
Ceux qui sont proches de ton Seigneur ne s’estiment pas trop grands pour L’adorer, pour célébrer Ses louanges et pour se prosterner devant Lui

Fulah

Pellet, ɓen [Malaa'ikaaɓe] wonɓe ka Joomi maa, ɓe townitantaako rewugol Mo, hiɓe subbunhinanoo Mo, ko Kanko woni ko ɓe sujjanta

Ganda

Mazima abo abali ewa Mukama omulabiriziwo, tebeekuluntaza nebatamusinza, era ba mutendereza, era nga yye yekka, gwebavunnamira

German

Wahrlich, diejenigen, die bei deinem Herrn sind, sind nicht zu hochmutig dazu, Ihm zu dienen; sie lobpreisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder
Wahrlich, diejenigen, die bei deinem Herrn sind, sind nicht zu hochmütig dazu, Ihm zu dienen; sie lobpreisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder
Diejenigen, die bei deinem Herrn sind, weigern sich nicht hochmutig, Ihm zu dienen. Sie preisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder
Diejenigen, die bei deinem Herrn sind, weigern sich nicht hochmütig, Ihm zu dienen. Sie preisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder
Gewiß, diejenigen bei deinem HERRN erheben sich nicht in Arroganz Seinem Dienen gegenuber, lobpreisen Ihn und vollziehen Ihm Sudschud
Gewiß, diejenigen bei deinem HERRN erheben sich nicht in Arroganz Seinem Dienen gegenüber, lobpreisen Ihn und vollziehen Ihm Sudschud
Diejenigen, die bei deinem Herrn sind, sind nicht zu hochmutig dazu, Ihm zu dienen; sie preisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder
Diejenigen, die bei deinem Herrn sind, sind nicht zu hochmütig dazu, Ihm zu dienen; sie preisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder
Diejenigen, die bei deinem Herrn sind, sind nicht zu hochmutig dazu, Ihm zu dienen; sie preisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder
Diejenigen, die bei deinem Herrn sind, sind nicht zu hochmütig dazu, Ihm zu dienen; sie preisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder

Gujarati

Ni:Sanka je loko tara palanaharani najika che, te teni bandagi sathe ghamanda nathi karata, ane teni pavitrata bayana kare che ane tene sijado kare che
Ni:Śaṅka jē lōkō tārā pālanahāranī najīka chē, tē tēnī bandagī sāthē ghamaṇḍa nathī karatā, anē tēnī pavitratā bayāna karē chē anē tēnē sijadō karē chē
નિ:શંક જે લોકો તારા પાલનહારની નજીક છે, તે તેની બંદગી સાથે ઘમંડ નથી કરતા, અને તેની પવિત્રતા બયાન કરે છે અને તેને સિજદો કરે છે

Hausa

Lalle ne, waɗanda ke wurin Ubangijinka ba su yin girman kai ga bauta Masa, kuma suna tsarake shi da tasbihi, kuma a gare shi suke yin sujada
Lalle ne, waɗanda ke wurin Ubangijinka bã su yin girman kai ga bauta Masa, kuma sunã tsarake shi da tasbĩhi, kuma a gare shi suke yin sujada
Lalle ne, waɗanda ke wurin Ubangijinka ba su yin girman kai ga bauta Masa, kuma suna tsarake shi da tasbihi, kuma a gare shi suke yin sujada
Lalle ne, waɗanda ke wurin Ubangijinka bã su yin girman kai ga bauta Masa, kuma sunã tsarake shi da tasbĩhi, kuma a gare shi suke yin sujada

Hebrew

אכן אלה (המלאכים) הנמצאים אצל ריבונך לא יתייהרו מכדי לעבוד אותו והם משבחים אותו ולו סוגדים תמיד
אכן אלה (המלאכים) הנמצאים אצל ריבונך לא יתייהרו מכדי לעבוד אותו והם משבחים אותו ולו סוגדים תמיד

Hindi

vaastav mein, jo (farishte) aapake paalanahaar ke sameep hain, ve usakee ibaadat (vandana) se abhimaan nahin karate, usakee pavitrata varnan karate rahate hain aur usee ko sajda[1] karate hain
वास्तव में, जो (फ़रिश्ते) आपके पालनहार के समीप हैं, वे उसकी इबादत (वंदना) से अभिमान नहीं करते, उसकी पवित्रता वर्णन करते रहते हैं और उसी को सज्दा[1] करते हैं।
nissandeh jo tumhaare rab ke paas hai, ve usakee bandagee ke muqaabale mein ahankaar kee neeti nahin apanaate; ve to usakee tasabeeh (mahimaagaan) karate hai aur usee ko sajada karate hai
निस्संदेह जो तुम्हारे रब के पास है, वे उसकी बन्दगी के मुक़ाबले में अहंकार की नीति नहीं अपनाते; वे तो उसकी तसबीह (महिमागान) करते है और उसी को सजदा करते है
beshak jo log (pharishate bagairah) tumhaare paravaradigaar ke paas muqarrib hain aur vah usakee ibaadat se sar kashee nahee karate aur unakee tasabeeh karate hain aur usaka sajada karate hain (206) sajada
बेशक जो लोग (फरिशते बग़ैरह) तुम्हारे परवरदिगार के पास मुक़र्रिब हैं और वह उसकी इबादत से सर कशी नही करते और उनकी तसबीह करते हैं और उसका सजदा करते हैं (206) सजदा

Hungarian

Bizony azok, akik az Uradnal vannak, ok azok, akik nem tartjak. megalazonak az O szolgalatat. Ot magasztaljak es Elotte borulnak le
Bizony azok, akik az Uradnál vannak, ők azok, akik nem tartják. megalázónak az Ő szolgálatát. Öt magasztalják és Előtte borulnak le

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang ada di sisi Tuhanmu tidak merasa enggan untuk menyembah Allah dan mereka menyucikan-Nya dan hanya kepada-Nya mereka bersujud
(Sesungguhnya mereka yang berada di sisi Tuhanmu) yakni malaikat-malaikat-Nya (tidaklah merasa enggan) tidak takabur (untuk menyembah Allah dan mereka bertasbih kepada-Nya) menyucikan-Nya dari hal-hal yang tidak layak menjadi sifat-Nya (dan hanya kepada-Nyalah mereka bersujud) mereka secara khusus tunduk dan bersujud hanya kepada-Nya, maka jadilah kamu sekalian seperti mereka
Sesungguhnya malaikat-malaikat yang ada di sisi Tuhan-mu tidaklah merasa enggan menyembah Allah dan mereka mentasbihkan-Nya dan hanya kepada-Nya-lah mereka bersujud
Sesungguhnya orang yang dekat dengan Tuhanmu karena penghormatan dan perkenan-Nya, tidak menyombongkan diri dan lalai beribadah. Mereka menyucikan Allah dari sifat-siafat yang serba tidak layak untuk-Nya
Sesungguhnya orang-orang yang ada di sisi Tuhanmu tidak merasa enggan untuk menyembah Allah dan mereka menyucikan-Nya dan hanya kepada-Nya mereka bersujud
Sesungguhnya orang-orang yang ada di sisi Tuhanmu tidak merasa enggan untuk menyembah Allah dan mereka menyucikan-Nya dan hanya kepada-Nya mereka bersujud

Iranun

Mata-an! A so (manga Malaikat a) manga rarani ko Kadnan Ka, nadi ran iphumaratabat a Kapushimba-a iran ko Allah: Go gi-i ran Iphoroporo Sukaniyan, go Ron siran Pangangalimbaba-an

Italian

Certamente coloro che sono presso il tuo Signore non disdegnano di adorarLo: Lo lodano e si prosternano davanti a Lui
Certamente coloro che sono presso il tuo Signore non disdegnano di adorarLo: Lo lodano e si prosternano davanti a Lui

Japanese

Hontoni anata no omo no sokkin ni iru mono wa, kare o agameru no ni manshin suru koto naku, kare no eiko o tataete 唱念 Shi, kare ni sajida suru. 〔Sajida〕
Hontōni anata no omo no sokkin ni iru mono wa, kare o agameru no ni manshin suru koto naku, kare no eikō o tataete 唱念 Shi, kare ni sajida suru. 〔Sajida〕
本当にあなたの主の側近にいる者は,かれを崇めるのに慢心することなく,かれの栄光を讃えて唱念し,かれにサジダする。〔サジダ〕

Javanese

Sayekti, para kang padha parek Pangeranira, iku padha ora gumedhe anggone laladi Panjene- ngane, sarta padha mahamulya- kake Panjenengane tuwin padha sumungkem marang Panjenengane
Sayekti, para kang padha parek Pangéranira, iku padha ora gumedhé anggoné laladi Panjene- ngané, sarta padha mahamulya- kaké Panjenengané tuwin padha sumungkem marang Panjenengané

Kannada

(dutare,) avaru nim'modane, yud'dhadalli sikkida sampattina kuritu keluttare. Heliri; yud'dha sampattu allahanige mattu avana dutanige seride. Nivu visvasigalagiddare allahanige anjiri hagu paraspara sambandhagalannu sudharisikolliri mattu nivu allahana hagu avana dutara ajnapalane madiri
(dūtarē,) avaru nim'moḍane, yud'dhadalli sikkida sampattina kuritu kēḷuttāre. Hēḷiri; yud'dha sampattu allāhanige mattu avana dūtanige sēride. Nīvu viśvāsigaḷāgiddare allāhanige an̄jiri hāgū paraspara sambandhagaḷannu sudhārisikoḷḷiri mattu nīvu allāhana hāgū avana dūtara ājñāpālane māḍiri
(ದೂತರೇ,) ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ, ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿದ ಸಂಪತ್ತಿನ ಕುರಿತು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ಯುದ್ಧ ಸಂಪತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವನ ದೂತನಿಗೆ ಸೇರಿದೆ. ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ ಹಾಗೂ ಪರಸ್ಪರ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ಸುಧಾರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹಾಗೂ ಅವನ ದೂತರ ಆಜ್ಞಾಪಾಲನೆ ಮಾಡಿರಿ

Kazakh

Rasında rabbınnın qasındagılar (peristeler) Ogan qulsılıq qılwdan menmensimeydi de Onı dariptep, Ogan sajde qıladı
Rasında rabbıñnıñ qasındağılar (perişteler) Oğan qulşılıq qılwdan menmensimeydi de Onı däriptep, Oğan säjde qıladı
Расында раббыңның қасындағылар (періштелер) Оған құлшылық қылудан менменсімейді де Оны дәріптеп, Оған сәжде қылады
Aqiqatında, Rabbınnın aldındagılar / peristeler / , Ogan Qulsılıq qılwdan ozderin jogarı qoymaydı, Onı / barlıq kemsilikten / pak dep daripteydi ari Ogan sajde jasaydı
Aqïqatında, Rabbıñnıñ aldındağılar / perişteler / , Oğan Qulşılıq qılwdan özderin joğarı qoymaydı, Onı / barlıq kemşilikten / päk dep däripteydi äri Oğan säjde jasaydı
Ақиқатында, Раббыңның алдындағылар / періштелер / , Оған Құлшылық қылудан өздерін жоғары қоймайды, Оны / барлық кемшіліктен / пәк деп дәріптейді әрі Оған сәжде жасайды

Kendayan

Sabatolnya urakng-urakng nang ada ka’ sisi Tuhannyu nana’ marasa latih nto’ nyambah Allah man iaka’koa nyuciatn-Nya man ngge ka’ ia laka’koa basujud

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del now chit mcheasa robsa anak ( mea la ai kat) puokke min del kraeutakratm ampi karkorp brate b tde champoh a l laoh laey phtoytowvinh puokke leukatamkeung trong ning saou chout champoh trong
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលនៅជិតម្ចាស់របស់អ្នក (ម៉ាឡាអ៊ីកាត់) ពួកគេមិនដែលក្រអឺតក្រទមអំពីការគោរពប្រតិបត្ដិចំពោះអល់ឡោះឡើយ ផ្ទុយទៅវិញពួកគេលើកតម្កើងទ្រង់ និង ស៊ូជូតចំពោះទ្រង់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bari kwa Nyagasani wawe (abamalayika) ntibajya bishyira hejuru mu kumusenga, ahubwo baramusingiza, bakaba ari na we wenyine bubamira
Mu by’ukuri ba bandi bari kwa Nyagasani wawe (abamalayika) ntibajya bibona ngo bumve ko batamugaragira, ahubwo baramusingiza, bakaba ari na We (Allah) wenyine bubamira

Kirghiz

Cınında, Rabbiŋdin aldındagılar (peristeler) dele Aga ibadat kıluudan tekeberlenispeyt, Anı daŋazalasat jana Aga sajda kılısat
Çınında, Rabbiŋdin aldındagılar (perişteler) dele Aga ibadat kıluudan tekeberlenişpeyt, Anı daŋazalaşat jana Aga sajda kılışat
Чынында, Раббиңдин алдындагылар (периштелер) деле Ага ибадат кылуудан текеберленишпейт, Аны даңазалашат жана Ага сажда кылышат

Korean

geudae junimgyeot-e issneun ideul-eungeubun-eul gyeongbaeham-e geomanhaji anihago geubun-eul chan-yanghamyeo geubun ap-e seuseulo buboghayeo eopdeulideola
그대 주님곁에 있는 이들은그분을 경배함에 거만하지 아니하고 그분을 찬양하며 그분 앞에 스스로 부복하여 엎드리더라
geudae junimgyeot-e issneun ideul-eungeubun-eul gyeongbaeham-e geomanhaji anihago geubun-eul chan-yanghamyeo geubun ap-e seuseulo buboghayeo eopdeulideola
그대 주님곁에 있는 이들은그분을 경배함에 거만하지 아니하고 그분을 찬양하며 그분 앞에 스스로 부복하여 엎드리더라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی لای په‌روه‌ردگارتن خۆیان به‌گه‌وره ناگرن له په‌رستنی ئه‌و زاته‌داو به‌رده‌وام ته‌سبیحات و ستایشی ده‌که‌ن و سوژده و کڕنووشی بۆ ده‌به‌ن (حه‌ق وایه سه‌رجه‌م ئاده‌میزاده‌کانیش چاو له‌وان بکه‌ن)
بە ڕاستی ئەو فریشتانەی کە لای پەروەردگارتن خۆ بە زل نازانن لە پەرستنی ئەو (خوا) و ھەمیشە ستایشی دەکەن (کڕنووشی بۆ دەبەن) و تەنھا سوژدە بۆ ئەو دەبەن

Kurmanji

Bi rasti ewane li bal Xudaye te, hene! Ewanan ji perestiya Xuda, xwe qure nakin; ewanan (di hemu caran da ji Xuda ji kemasiyan) paqij dikin, ewan hey (ji bona Yezdan ra) kunde dibin
Bi rastî ewanê li bal Xudayê te, hene! Ewanan ji perestîya Xuda, xwe qure nakin; ewanan (di hemû caran da jî Xuda ji kêmasîyan) paqij dikin, ewan hey (ji bona Yezdan ra) kunde dibin

Latin

Those apud tuus Dominus est nunquam too proud worship Eum; they glorify Eum fall prostrate ante Eum

Lingala

Ya soló baye bazali epai ya Nkolo nayo (ba anzelu) bazali kosala lolendo te тропа kobondela ye, mpe bazali kokumisa ye na kofukamela ye

Luyia

Balia abali ewa Nyasaye wuwo(nabo ni Malaika) shibali abafuru okhumukholela ibada yiyie tawe, ne bamwitsominjia ne bamwinamilanga

Macedonian

на тие што Му се блиски на Господарот твој навистина не им е тешко да Го обожуваат; само Него Го фалат и само пред Него со лицето на тло извршуваат сеџда
Onie koi se vo blizinata na Gospodarot tvoj, navistina, ne se dvoumat da pravat ibadet, Go velicaat i na sedzde Mu pagaat
Onie koi se vo blizinata na Gospodarot tvoj, navistina, ne se dvoumat da pravat ibadet, Go veličaat i na sedžde Mu paǵaat
Оние кои се во близината на Господарот твој, навистина, не се двоумат да прават ибадет, Го величаат и на сеџде Му паѓаат

Malay

Sesungguhnya mereka (malaikat) yang ada di sisi Tuhanmu tidak bersikap angkuh (ingkar) daripada beribadat kepadaNya, dan mereka pula bertasbih bagiNya, dan kepadaNyalah jua mereka sujud

Malayalam

tirccayayum ninre raksitavinre atukkalullavar (malakkukal) avane aradhikkunnatinepparri ahambhavam natikkukayilla. avar avanre mahatvam prakirttikkukayum avane pranamikkukayum ceytukeantirikkunnu
tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāvinṟe aṭukkaluḷḷavar (malakkukaḷ) avane ārādhikkunnatineppaṟṟi ahambhāvaṁ naṭikkukayilla. avar avanṟe mahatvaṁ prakīrttikkukayuṁ avane praṇamikkukayuṁ ceytukeāṇṭirikkunnu
തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കലുള്ളവര്‍ (മലക്കുകള്‍) അവനെ ആരാധിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അഹംഭാവം നടിക്കുകയില്ല. അവര്‍ അവന്‍റെ മഹത്വം പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും അവനെ പ്രണമിക്കുകയും ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു
tirccayayum ninre raksitavinre atukkalullavar (malakkukal) avane aradhikkunnatinepparri ahambhavam natikkukayilla. avar avanre mahatvam prakirttikkukayum avane pranamikkukayum ceytukeantirikkunnu
tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāvinṟe aṭukkaluḷḷavar (malakkukaḷ) avane ārādhikkunnatineppaṟṟi ahambhāvaṁ naṭikkukayilla. avar avanṟe mahatvaṁ prakīrttikkukayuṁ avane praṇamikkukayuṁ ceytukeāṇṭirikkunnu
തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കലുള്ളവര്‍ (മലക്കുകള്‍) അവനെ ആരാധിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അഹംഭാവം നടിക്കുകയില്ല. അവര്‍ അവന്‍റെ മഹത്വം പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും അവനെ പ്രണമിക്കുകയും ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു
ninre nathanre atuttullavar avane vanannunna karyattil orikkalum ahankarikkarilla. avar avanre visud'dhiye valttunnu. avan sastangam pranamikkukayum ceyyunnu
ninṟe nāthanṟe aṭuttuḷḷavar avane vaṇaṅṅunna kāryattil orikkaluṁ ahaṅkarikkāṟilla. avar avanṟe viśud'dhiye vāḻttunnu. avan sāṣṭāṅgaṁ praṇamikkukayuṁ ceyyunnu
നിന്റെ നാഥന്റെ അടുത്തുള്ളവര്‍ അവനെ വണങ്ങുന്ന കാര്യത്തില്‍ ഒരിക്കലും അഹങ്കരിക്കാറില്ല. അവര്‍ അവന്റെ വിശുദ്ധിയെ വാഴ്ത്തുന്നു. അവന് സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു

Maltese

Tabilħaqq li dawk (l-angli) li jinsabu għand Sidek ma jitkabbrux fil-qima tiegħu. Huma jsebbħuh u jinxteħtu fl- art quddiemu
Tabilħaqq li dawk (l-anġli) li jinsabu għand Sidek ma jitkabbrux fil-qima tiegħu. Huma jsebbħuh u jinxteħtu fl- art quddiemu

Maranao

Mataan! a so (manga malaikat a) manga rarani ko Kadnan ka, na di iran iphmaratabat a kapzimbaa iran ko Allah. Go gi iran iphoroporo Skaniyan, go Ron siran pangangalimbabaan

Marathi

Nihsansaya, je loka tujhya palanakartyasi nikata aheta te tyacya upasanepasuna ghamenda karita nahi ani tyaci pavitrata varnana karita tyacya pudhe sajada karatata (matha tekatata)
Niḥsanśaya, jē lōka tujhyā pālanakartyāśī nikaṭa āhēta tē tyācyā upāsanēpāsūna ghamēṇḍa karīta nāhī āṇi tyācī pavitratā varṇana karīta tyācyā puḍhē sajadā karatāta (māthā ṭēkatāta)
२०६. निःसंशय, जे लोक तुझ्या पालनकर्त्याशी निकट आहेत ते त्याच्या उपासनेपासून घमेंड करीत नाही आणि त्याची पवित्रता वर्णन करीत त्याच्या पुढे सजदा करतात (माथा टेकतात)

Nepali

Nihsandeha jo timro palanakartako samipama chan, tiniharu usako upasanabata abhimana gardainan, tiniharu ta usako mahimagana gardachan ra usaila'i dhogdachan
Niḥsandēha jō timrō pālanakartākō samīpamā chan, tinīharū usakō upāsanābāṭa abhimāna gardainan, tinīharū ta usakō mahīmāgāna gardachan ra usailā'ī ḍhōgdachan
निःसन्देह जो तिम्रो पालनकर्ताको समीपमा छन्, तिनीहरू उसको उपासनाबाट अभिमान गर्दैनन्, तिनीहरू त उसको महीमागान गर्दछन् र उसैलाई ढोग्दछन् ।

Norwegian

De som er i Herrens nærhet, er ikke for overmodige til a tjene Ham. De synger Hans pris, og bøyer seg ydmykt ned for Ham
De som er i Herrens nærhet, er ikke for overmodige til å tjene Ham. De synger Hans pris, og bøyer seg ydmykt ned for Ham

Oromo

Dhugumatti, isaannan Gooftaa kee bira jiran Isa gabbaruu irraa hin boonanu; Isa qulqulleessu; Isaafis sujuuda godhu

Panjabi

Jihare (farisate) tere raba kola hana. Uha usadi ibadata tom hakara vica muha nahim morade, uha usadi pavitara hasati nu yada karade hana ate use nu sijada karade hana
Jihaṛē (fariśatē) tērē raba kōla hana. Uha usadī ibādata tōṁ hakāra vica mūha nahīṁ mōṛadē, uha usadī pavitara hasatī nū yāda karadē hana atē usē nū sijadā karadē hana
ਜਿਹੜੇ (ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ) ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਕੋਲ ਹਨ। ਉਹ ਉਸਦੀ ਇਬਾਦਤ ਤੋਂ ਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਮੋੜਦੇ, ਉਹ ਉਸਦੀ ਪਵਿੱਤਰ ਹਸਤੀ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਸੇ ਨੂੰ ਸਿਜਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

هرآينه آنان كه در نزد پروردگار تو هستند از پرستش او سر نمى‌تابند و تسبيحش مى‌گويند و برايش سجده مى‌كنند
به يقين، كسانى كه نزد پروردگار تو [و در مقام قرب معنوى‌] هستند از بندگى او سر نتابند و تسبيحش گويند و براى او سجده كنند
کسانی که نزد پروردگارت هستند [تقرب دارند] از عبادت او گردنکشی نمی‌کنند و او را تسبیح می‌گویند و بر او سجده می‌برند
همانا کسانی‌که در نزد پروردگار تو هستند، از عبادتش تکبر نمی ‌ورزند، و او را به پاکی یاد می‌کنند، و برایش سجده می‌کنند
یقیناً مقرّبان و نزدیکان خدا هیچ گاه از عبادت و بندگی اش تکبّر نمی ورزند، وهمواره او را تسبیح می گویند، و پیوسته برای او سجده می کنند
[ای پیامبر،] كسانى كه نزد پروردگار تو هستند [= فرشتگان] یقیناً از عبادت وی [سرکشی و] تكبر نمى‌ورزند و او را به پاكى مى‌ستایند و برایش سجده مى‌كنند
آنان (یعنی ارواح و فرشتگانی) که در حضور پروردگار تواند هیچ‌گاه از بندگی او سرکشی نکنند و پیوسته به تسبیح و تنزیه ذات احدیت و به سجده او مشغولند
همانا آنان که نزد پروردگار تواند کبر نورزند از پرستش او و می‌ستایندش و برای او سجده می‌کنند
به يقين، كسانى كه نزد پروردگار تو هستند، از پرستش او تكبر نمى‌ورزند و او را به پاكى مى‌ستايند و براى او سجده مى‌كنند
کسانی که نزد [:قرب معرفتی] پروردگارت هستند، از پرستش او تکبّر نمی‌ورزند و او را به پاکی می‌ستایند و تنها برای او سجده می‌کنند
همانا کسانى که مقرّبان درگاه پروردگارت هستند، از پرستش او سر باز نمى‌زنند، او را تسبیح مى‌گویند و براى او سجده مى‌کنند
بیگمان کسانی که مقرّبان (درگاه) پروردگار تو هستند، خویشتن را بزرگتر از آن نمی‌دانند که به پرستش خدا بپردازند، و بلکه به تسبیح و تقدیس او مشغولند و در برابر او کرنش و سجده می‌برند
آنها که (در مقام قرب) نزد پروردگار تو هستند، (هیچ‌گاه) از عبادتش تکبر نمی‌ورزند، و او را تسبیح می‌گویند، و برایش سجده می‌کنند
همانا آنان كه نزد پروردگار تواند- فرشتگان و مقرّبان- از پرستش او سرپيچى و گردنكشى نكنند و وى را به پاكى مى‌ستايند و او را سجده مى‌آرند
همانا کسانی که در نزد پروردگار تو هستند, از عبادتش تکبر نمی ورزند, واو را به پاکی یاد می کنند, وبرایش سجده می کنند

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy sa u twego Pana, nie sa tak pyszni, by Mu nie słuzyc; oni Go wysławiaja i wybijaja Mu pokłony
Zaprawdę, ci, którzy są u twego Pana, nie są tak pyszni, by Mu nie służyć; oni Go wysławiają i wybijają Mu pokłony

Portuguese

Por certo, os que estao juntos de teu Senhor nao se ensoberbecem, diante de Sua adoracao e O glorificam. E prosternam-se diante dEle
Por certo, os que estão juntos de teu Senhor não se ensoberbecem, diante de Sua adoração e O glorificam. E prosternam-se diante dEle
Porque aqueles que estao proximos do teu Senhor nao se ensoberbecem em adora-Lo, e O glorificam, prostrando-seante Ele
Porque aqueles que estão próximos do teu Senhor não se ensoberbecem em adorá-Lo, e O glorificam, prostrando-seante Ele

Pushto

بېشكه هغه كسان چې له خپل رب سره دي، هغوى د هغه له عبادت نه تكبر نه كوي او د هغه پاكي بیانوي او خاص هغه ته سجده كوي
بېشكه هغه مخلوق چې خپل رب ته نږدې دي، هغوى د هغه له عبادت نه تكبر نه كوي او د هغه پاكي بیانوي او خاص هغهٔ ته سجده كوي

Romanian

Cei care sunt la Domnul tau nu se socot prea mari incat sa nu i se inchine. Ei Il preamaresc si se prosterneaza inaintea Lui
Cei care sunt la Domnul tău nu se socot prea mari încât să nu i se închine. Ei Îl preamăresc şi se prosternează înaintea Lui
Ala asupra vostri Domnitor exista niciodata prea mândru închinare Him; ei glorifica Him toamna trântit altadata Him
Chiar ºi cei ce sunt aproape de Domnul tau nu se socotesc prea mari pentru a-L adora pe El, ci ei Il preamaresc ºi se prosterneaza dinaintea Lui
Chiar ºi cei ce sunt aproape de Domnul tãu nu se socotesc prea mari pentru a-L adora pe El, ci ei Îl preamãresc ºi se prosterneazã dinaintea Lui

Rundi

Bamwe bari ku Muremyi wabo ntibishima mukugira amasengesho y’Umuremyi wabo, kandi bayihayagiza nukuyipfukamira bashize imitwe yabo hasi

Russian

Cei care sunt la Domnul tau nu se socot prea mari incat sa nu i se inchine. Ei Il preamaresc si se prosterneaza inaintea Lui
Поистине, те, которые у твоего Господа [ангелы], они (никогда) не превозносятся (высокомерно) над служением Ему и восславляют Его (непрестанно) и пред Ним преклоняются ниц
Te, kotoryye nakhodyatsya vozle tvoyego Gospoda, ne prevoznosyatsya nad pokloneniyem Yemu, slavoslovyat Yemu i padayut pered Nim nits
Те, которые находятся возле твоего Господа, не превозносятся над поклонением Ему, славословят Ему и падают перед Ним ниц
Istinno, prebyvayushchiye pred Gospodom tvoim ne velichayutsya, uklonyayas' ot sluzheniya Yemu: oni khvalyat Yego i Yemu poklanyayutsya
Истинно, пребывающие пред Господом твоим не величаются, уклоняясь от служения Ему: они хвалят Его и Ему покланяются
Poistine, te, kotoryye u tvoyego Gospoda, oni ne prevoznosyatsya nad sluzheniyem Yemu i proslavlyayut Yego i Yemu poklonyayutsya
Поистине, те, которые у твоего Господа, они не превозносятся над служением Ему и прославляют Его и Ему поклоняются
Voistinu, i angely, kotoryye sluzhat tvoyemu Gospodu, ne otkazyvayutsya v gordyne ot sluzheniya Yemu, - [naprotiv], slavyat Yego i b'yut Yemu chelom
Воистину, и ангелы, которые служат твоему Господу, не отказываются в гордыне от служения Ему, - [напротив], славят Его и бьют Ему челом
Te, kotoryye imeyut chest' prebyvat' vblizi tvoyego Gospoda (angely), ne prevoznosyatsya nad pokloneniyem Yemu, a otvergayut ot Nego vso, chto ne podobayet Yemu, proslavlyayut Yego i smirenno Yemu povinuyutsya
Те, которые имеют честь пребывать вблизи твоего Господа (ангелы), не превозносятся над поклонением Ему, а отвергают от Него всё, что не подобает Ему, прославляют Его и смиренно Ему повинуются
A te, kotoryye bliz Boga prebyvayut, - Ne velichayutsya i ne prezreyut Byt' v usluzhenii Yemu, A proslavlyayut Yego imya, V smirenii sklonivshis' pered Nim
А те, которые близ Бога пребывают, - Не величаются и не презреют Быть в услужении Ему, А прославляют Его имя, В смирении склонившись перед Ним

Serbian

Они који су код твога Господара заиста не зазиру да Га обожавају; само Њега хвале и само се Њему клањају

Shona

Zvirokwazvo, avo vana Tenzi vako (ngirozi) havazvitutumadze mukuvanamata, asi vanovarumbidza uye vanovapfugamira

Sindhi

تحقيق جيڪي تنھنجي پالڻھار وٽ (ويجھا) آھن (سي) سندس عبادت کان وڏائي نه ڪندا آھن ۽ ان جي پاڪائي بيان ڪندا آھن ۽ ان کي سجدو ڪندا آھن

Sinhala

(malayikavarun men) kavurun niyata vasayenma obage deviyan veta sitinnoda, ovun ohuva næmadimehi degidiyavak dakvanne næta. ehet (‘oba itamat parisuddhavantayeki, oba itamat parisuddhavantayeki’ yayi) ohuva (sæmavitama) suvisuddha karaminda, ohuta hisa nava sujud karamin (namadimin)da sitinnaha
(malāyikāvarun men) kavurun niyata vaśayenma obagē deviyan veta siṭinnōda, ovun ohuva næmadīmehi degiḍiyāvak dakvannē næta. ehet (‘oba itāmat pariśuddhavantayeki, oba itāmat pariśuddhavantayeki’ yayi) ohuva (sǣmaviṭama) suviśuddha karaminda, ohuṭa hisa navā sujūd karamin (namadimin)da siṭinnāha
(මලායිකාවරුන් මෙන්) කවුරුන් නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් වෙත සිටින්නෝද, ඔවුන් ඔහුව නැමදීමෙහි දෙගිඩියාවක් දක්වන්නේ නැත. එහෙත් (‘ඔබ ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි, ඔබ ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි’ යයි) ඔහුව (සෑමවිටම) සුවිශුද්ධ කරමින්ද, ඔහුට හිස නවා සුජූද් කරමින් (නමදිමින්)ද සිටින්නාහ
niyata vasayenma numbage paramadhipati abiyasa sitinnavun ohuta gætikam kirimata ovuhu udangu noveti. tavada ovuhu ohu va pivituru karati. tavada nalala bima tama ohuta næmadum karati
niyata vaśayenma num̆bagē paramādhipati abiyasa siṭinnavun ohuṭa gætikam kirīmaṭa ovuhu uḍan̆gu noveti. tavada ovuhu ohu va pivituru karati. tavada naḷala bima tamā ohuṭa næmadum karati
නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපති අබියස සිටින්නවුන් ඔහුට ගැතිකම් කිරීමට ඔවුහු උඩඟු නොවෙති. තවද ඔවුහු ඔහු ව පිවිතුරු කරති. තවද නළල බිම තමා ඔහුට නැමදුම් කරති

Slovak

Those do tvoj Lord je never i proud kult Him; they glorify Him jesen prostrate before Him

Somali

Hubaal, kuwa ah Rabbigaa agti marnaba iskama weyneeyaan cibaadadiisa, oo way nazahaan oo xurmo weyneeyaan, oo Isaga bay u sujuudaan
Kuwa Eebe agtiisa ah iskama Kibriyaan Cibaadadiisa wayna u Tasbiixsadaan (Nasahaan) Isagayna u Sujuudaan
Kuwa Eebe agtiisa ah iskama Kibriyaan Cibaadadiisa wayna u Tasbiixsadaan (Nasahaan) Isagayna u Sujuudaan

Sotho

Ba haufi le Mong`a hau, ha ba khathale ho mo khumamela; ba keteka Lithoriso tsa Hae le ho inama kapela Hae. Ka lebitso la Allah, Ea Lereko, Mong`a hao

Spanish

Ciertamente quienes estan junto a tu Senor [los Angeles] no se ensoberbecen de su adoracion, Le glorifican y se prosternan ante El
Ciertamente quienes están junto a tu Señor [los Ángeles] no se ensoberbecen de su adoración, Le glorifican y se prosternan ante Él
En verdad, quienes estan junto a tu Senor (los angeles) no desdenan adorarlo, sino que Lo glorifican y se postran ante El
En verdad, quienes están junto a tu Señor (los ángeles) no desdeñan adorarlo, sino que Lo glorifican y se postran ante Él
En verdad, quienes estan junto a tu Senor (los angeles) no desdenan adorarlo, sino que Lo glorifican y se postran ante El
En verdad, quienes están junto a tu Señor (los ángeles) no desdeñan adorarlo, sino que Lo glorifican y se postran ante Él
Los que estan junto a tu Senor no tienen a menos servirle. Le glorifican y se prosternan ante El
Los que están junto a tu Señor no tienen a menos servirle. Le glorifican y se prosternan ante Él
Ciertamente, quienes estan proximos a tu Sustentador no tienen a menos adorarle; proclaman Su infinita gloria y se postran [solo] ante El
Ciertamente, quienes están próximos a tu Sustentador no tienen a menos adorarle; proclaman Su infinita gloria y se postran [sólo] ante Él
[Los angeles] que estan junto a tu Senor no tienen ninguna soberbia que les impida adorarlo, Lo glorifican y se prosternan ante El
[Los ángeles] que están junto a tu Señor no tienen ninguna soberbia que les impida adorarlo, Lo glorifican y se prosternan ante Él
pues, en verdad, quienes estan cerca de tu Senor no se vuelven orgullosos por el hecho de adorarle y Le glorifican y se prosternan ante El
pues, en verdad, quienes están cerca de tu Señor no se vuelven orgullosos por el hecho de adorarle y Le glorifican y se prosternan ante Él

Swahili

Hakika wale waliyoko mbele ya Mola Wako miongoni mwa Malaika hawafanyi kiburi kwa kuacha kumuabudu Mwenyezi Mungu, bali wao wanaandama amri Zake, wanamtakasa mchana na usiku na wanamwepusha na mambo yasiyonasibiana na Yeye, na Yeye Peke Yake wanamsujudia
Hakika wale walioko kwa Mola wako Mlezi hawajivuni wakaacha kumuabdu, na wanamtakasa na wanamsujudia

Swedish

De som ar i din Herres narhet finner det inte vara under sin vardighet att tjana Honom. De lovprisar Honom och faller ned pa sina ansikten [i tillbedjan]
De som är i din Herres närhet finner det inte vara under sin värdighet att tjäna Honom. De lovprisar Honom och faller ned på sina ansikten [i tillbedjan]

Tajik

Alʙatta onon, ki dar nazdi Parvardigori tu hastand, az parastisi U sar nametoʙand va tasʙehas megujand va ʙarojas sacda mekunand! Sacdai tilovat
Alʙatta onon, ki dar nazdi Parvardigori tu hastand, az parastişi Ū sar nametoʙand va tasʙehaş megūjand va ʙarojaş saçda mekunand! Sacdai tilovat
Албатта онон, ки дар назди Парвардигори ту ҳастанд, аз парастиши Ӯ сар наметобанд ва тасбеҳаш мегӯянд ва барояш саҷда мекунанд! Сачдаи тиловат
Alʙatta, onon, ki dar nazdi Parvardigori tu hastand, az parastisi U sar nametoʙand, ʙalki ʙa iʙodati U tan medihand va saʙu ruz tasʙehas megujand va ʙarojas sacda mekunand
Alʙatta, onon, ki dar nazdi Parvardigori tu hastand, az parastişi Ū sar nametoʙand, ʙalki ʙa iʙodati Ū tan medihand va şaʙu rūz tasʙehaş megūjand va ʙarojaş saçda mekunand
Албатта, онон, ки дар назди Парвардигори ту ҳастанд, аз парастиши Ӯ сар наметобанд, балки ба ибодати Ӯ тан медиҳанд ва шабу рӯз тасбеҳаш мегӯянд ва барояш саҷда мекунанд
[Ej pajomʙar] Kasone, ki nazdi Parvardigori tu hastand [faristagon], jaqinan, az parastisi Vaj [sarkasi va] takaʙʙur namevarzand va Uro ʙa poki mesitojand va ʙarojas sacda mekunand
[Ej pajomʙar] Kasone, ki nazdi Parvardigori tu hastand [fariştagon], jaqinan, az parastişi Vaj [sarkaşī va] takaʙʙur namevarzand va Ūro ʙa pokī mesitojand va ʙarojaş saçda mekunand
[Эй паёмбар] Касоне, ки назди Парвардигори ту ҳастанд [фариштагон], яқинан, аз парастиши Вай [саркашӣ ва] такаббур намеварзанд ва Ӯро ба покӣ меситоянд ва барояш саҷда мекунанд

Tamil

evarkal niccayamaka umatu iraivanitattil irukkirarkalo avarkal (vanavarkal) irumappu kontu avanai vanankatiruppatillai. Eninum ‘‘(ni mikap paricuttamanavan; ni mikap paricuttamanavan'' enru) avanai (eppolutum) ninaivu ceytu kontum, avanukku ciram panintu (vanankik) kontum irukkinranar
evarkaḷ niccayamāka umatu iṟaivaṉiṭattil irukkiṟārkaḷō avarkaḷ (vāṉavarkaḷ) iṟumāppu koṇṭu avaṉai vaṇaṅkātiruppatillai. Eṉiṉum ‘‘(nī mikap paricuttamāṉavaṉ; nī mikap paricuttamāṉavaṉ'' eṉṟu) avaṉai (eppoḻutum) niṉaivu ceytu koṇṭum, avaṉukku ciram paṇintu (vaṇaṅkik) koṇṭum irukkiṉṟaṉar
எவர்கள் நிச்சயமாக உமது இறைவனிடத்தில் இருக்கிறார்களோ அவர்கள் (வானவர்கள்) இறுமாப்பு கொண்டு அவனை வணங்காதிருப்பதில்லை. எனினும் ‘‘(நீ மிகப் பரிசுத்தமானவன்; நீ மிகப் பரிசுத்தமானவன்'' என்று) அவனை (எப்பொழுதும்) நினைவு செய்து கொண்டும், அவனுக்கு சிரம் பணிந்து (வணங்கிக்) கொண்டும் இருக்கின்றனர்
evarkal umatu iraivanitattil (nerunki) irukkirarkaler avarkal niccayamaka perumai kontu avanai vanankamal iruppatillai. Melum avanutaiya (pukalaik kurit) tutittukkontum, avanukkuc ciravanakkam (sajta) ceytu kontum irukkinranar
evarkaḷ umatu iṟaivaṉiṭattil (neruṅki) irukkiṟārkaḷēr avarkaḷ niccayamāka perumai koṇṭu avaṉai vaṇaṅkāmal iruppatillai. Mēlum avaṉuṭaiya (pukaḻaik kūṟit) tutittukkoṇṭum, avaṉukkuc ciravaṇakkam (sajtā) ceytu koṇṭum irukkiṉṟaṉar
எவர்கள் உமது இறைவனிடத்தில் (நெருங்கி) இருக்கிறார்களேர் அவர்கள் நிச்சயமாக பெருமை கொண்டு அவனை வணங்காமல் இருப்பதில்லை. மேலும் அவனுடைய (புகழைக் கூறித்) துதித்துக்கொண்டும், அவனுக்குச் சிரவணக்கம் (ஸஜ்தா) செய்து கொண்டும் இருக்கின்றனர்

Tatar

Тәхкыйк Раббың хозурында булган фәрештәләр Аллаһуга гыйбадәт кылырга зурланмыйлар вә Аллаһуны мактап тәсбихләр әйтәләр һәм Аллаһуга сәҗдә кылалар

Telugu

niscayanga, ni prabhuvuku daggaraga unnavaru (daivadutalu) tama prabhuvunu aradhincataniki ahambhavam cuparu. Mariyu ayana pavitratanu koniyadutu untaru. Mariyu ayanake sastangam (sajda) cestu untaru
niścayaṅgā, nī prabhuvuku daggaragā unnavāru (daivadūtalu) tama prabhuvunu ārādhin̄caṭāniki ahambhāvaṁ cūparu. Mariyu āyana pavitratanu koniyāḍutū uṇṭāru. Mariyu āyanakē sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) cēstū uṇṭāru
నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువుకు దగ్గరగా ఉన్నవారు (దైవదూతలు) తమ ప్రభువును ఆరాధించటానికి అహంభావం చూపరు. మరియు ఆయన పవిత్రతను కొనియాడుతూ ఉంటారు. మరియు ఆయనకే సాష్టాంగం (సజ్దా) చేస్తూ ఉంటారు
నీ ప్రభువుకు చేరువలో ఉన్నవారు ఆయన ఆరాధన పట్ల గర్వాతిశయంతో మెలగరు. పైగా వారు (అణకువతో) ఆయన పవిత్రతను కొనియాడుతూ, ఆయన ముందు సాష్టాంగపడుతూ ఉంటారు

Thai

thæcring brrda phu thi xyu thi phracea khxng cea nan phwk khea ca mi hying tx kar khearph sakkara phraxngkh læa klaw hı khwam brisuththi kæ phraxngkh læa dæ phraxngkh theanan phwk khea krab kran kan
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ thī̀ phracêā k̄hxng cêā nận phwk k̄heā ca mị̀ h̄yìng t̀x kār kheārph s̄ạkkāra phraxngkh̒ læa kl̀āw h̄ı̂ khwām bris̄uthṭhi̒ kæ̀ phraxngkh̒ læa dæ̀ phraxngkh̒ thèānận phwk k̄heā krāb krān kạn
แท้จริงบรรดาผู้ที่อยู่ที่พระเจ้าของเจ้านั้น พวกเขาจะไม่หยิ่งต่อการเคารพสักการะพระองค์ และกล่าวให้ความบริสุทธิ์แก่พระองค์และแด่พระองค์เท่านั้น พวกเขากราบกรานกัน
“thæcring brrda phu thi xyu thi phracea khxng cea nan phwk khea ca mi hying tx kar khearph sakkara phraxngkh læa klaw hı khwam brisuththi kæ phraxngkh læa dæ phraxngkh theanan phwk khea krab kran kan”
“thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ xyū̀ thī̀ phracêā k̄hxng cêā nận phwk k̄heā ca mị̀ h̄yìng t̀x kār kheārph s̄ạkkāra phraxngkh̒ læa kl̀āw h̄ı̂ khwām bris̄uthṭhi̒ kæ̀ phraxngkh̒ læa dæ̀ phraxngkh̒ thèānận phwk k̄heā krāb krān kạn”
“แท้จริงบรรดา ผู้ที่อยู่ที่พระเจ้าของเจ้านั้น พวกเขาจะไม่หยิ่งต่อการเคารพสักการะพระองค์ และกล่าวให้ความบริสุทธิ์แก่พระองค์และแด่พระองค์เท่านั้น พวกเขากราบกรานกัน”

Turkish

Suphe yok ki Rabbinin katında bulunanlar, ona kulluk etmekten cekinmezler ve onu noksan sıfatlardan tenzih ederler ve yalnız ona secde ederler
Şüphe yok ki Rabbinin katında bulunanlar, ona kulluk etmekten çekinmezler ve onu noksan sıfatlardan tenzih ederler ve yalnız ona secde ederler
Kuskusuz Rabbin katındakiler O´na kulluk etmekten kibirlenmezler, O´nu tesbih eder ve yalnız O´na secde ederler
Kuşkusuz Rabbin katındakiler O´na kulluk etmekten kibirlenmezler, O´nu tesbih eder ve yalnız O´na secde ederler
Suphesiz Rabbinin Katında olanlar, O'na ibadet etmekten buyuklenmezler; O'nu tesbih ederler ve yalnız O'na secde ederler
Şüphesiz Rabbinin Katında olanlar, O'na ibadet etmekten büyüklenmezler; O'nu tesbih ederler ve yalnız O'na secde ederler
Gercekten Rabbinin katında olanlar (rahmetine yakın melekler), Allah’a kulluk etmekten asla kibirlenmezler. Onu tenzih eder yuceltirler ve yalnız ona ibadet icin secde ederler. (*) (*) Dikkat! Secde ayetidir
Gerçekten Rabbinin katında olanlar (rahmetine yakın melekler), Allah’a kulluk etmekten asla kibirlenmezler. Onu tenzih eder yüceltirler ve yalnız ona ibadet için secde ederler. (*) (*) Dikkat! Secde âyetidir
Suphesiz ki, Rabbin katında olanlar (melekler) O´na kulluk edip tapmaktan asla (kucukluk duyup) buyukluk taslamazlar; O´nu hep tesbih ve tenzih ederler ve ancak O´na secde ederler
Şüphesiz ki, Rabbin katında olanlar (melekler) O´na kulluk edip tapmaktan asla (küçüklük duyup) büyüklük taslamazlar; O´nu hep tesbîh ve tenzîh ederler ve ancak O´na secde ederler
Dogrusu Rabbinin katında olanlar, O'na kulluk etmekten buyuklenmezler, O'nu tenzih ederler ve yalnız O'na secde ederler
Doğrusu Rabbinin katında olanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmezler, O'nu tenzih ederler ve yalnız O'na secde ederler
Zira Rabbinin katinda olanlar, Allah'a kulluk etmekten asla kibirlenmezler, O'nu tenzih eder, sanini ulularlar ve yalnizca O'na secde ederler
Zira Rabbinin katinda olanlar, Allah'a kulluk etmekten asla kibirlenmezler, O'nu tenzih eder, sanini ulularlar ve yalnizca O'na secde ederler
Kuskusuz Rabbin katındakiler O'na kulluk etmekten kibirlenmezler, O'nu tesbih eder ve yalnız O'na secde ederler
Kuşkusuz Rabbin katındakiler O'na kulluk etmekten kibirlenmezler, O'nu tesbih eder ve yalnız O'na secde ederler
Rabbinin yanındakiler, ona kulluk etmekten kacınıp buyuklenmezler, O'nu yuceltirler ve O'na secde ederler
Rabbinin yanındakiler, ona kulluk etmekten kaçınıp büyüklenmezler, O'nu yüceltirler ve O'na secde ederler
Zira Rabbinin katında olanlar, Allah'a kulluk etmekten asla kibirlenmezler, O'nu tenzih eder, sanını ulularlar ve yalnızca O'na secde ederler
Zira Rabbinin katında olanlar, Allah'a kulluk etmekten asla kibirlenmezler, O'nu tenzih eder, şanını ulularlar ve yalnızca O'na secde ederler
Zira Rabbinin yanında olanlar, O´na ibadet etmekten asla kibirlenmezler. Hep O´nu tespih ederler ve yalnız O´na secde ederler
Zira Rabbinin yanında olanlar, O´na ibadet etmekten asla kibirlenmezler. Hep O´nu tespih ederler ve yalnız O´na secde ederler
Zira Rabbinin katında olanlar, Allah´a kulluk etmekten asla kibirlenmezler, O´nu tenzih eder, sanını ulularlar ve yalnızca O´na secde ederler
Zira Rabbinin katında olanlar, Allah´a kulluk etmekten asla kibirlenmezler, O´nu tenzih eder, şanını ulularlar ve yalnızca O´na secde ederler
Rabbinin yanındakiler, burun kıvırıp O´na kulluk etmekten geri durmazlar, O´nu noksanlıklardan tenzih ederler ve O´na secde ederler
Rabbinin yanındakiler, burun kıvırıp O´na kulluk etmekten geri durmazlar, O´nu noksanlıklardan tenzih ederler ve O´na secde ederler
Kuskusuz rabbinin katında olanlar, O´na ibadet etmekten buyuklenmezler. O´nu tesbih ederler ve yalnızca O´na secde ederler
Kuşkusuz rabbinin katında olanlar, O´na ibadet etmekten büyüklenmezler. O´nu tesbih ederler ve yalnızca O´na secde ederler
Subhe yok ki Rabbinin katındaklier ona kulluk etmekden asla kibirlenmezler, onu tesbih ve yalınız ona secde ederler
Şübhe yok ki Rabbinin katındaklier ona kulluk etmekden asla kibirlenmezler, onu tesbih ve yalınız ona secde ederler
Muhakkak ki Rabbının katındakiler, O´na kulluk etmekten asla buyuklenmezler. O´na tesbih ederler ve O´na secde ederler
Muhakkak ki Rabbının katındakiler, O´na kulluk etmekten asla büyüklenmezler. O´na tesbih ederler ve O´na secde ederler
Muhakkak ki Allah´ın katında olanlar (huzur namazı kılanlar), O´na ibadet etmekten kibirlenmezler. Ve O´nu tesbih ederler. Ve O´na secde ederler
Muhakkak ki Allah´ın katında olanlar (huzur namazı kılanlar), O´na ibadet etmekten kibirlenmezler. Ve O´nu tesbih ederler. Ve O´na secde ederler
Innellezıne ınde rabbike la yestekbirune an ıbadetihı ve yusebbihune hu ve lehu yescudun
İnnellezıne ınde rabbike la yestekbirune an ıbadetihı ve yüsebbihune hu ve lehu yescüdun
Innellezine inde rabbike la yestekbirune an ibadetihi ve yusebbihunehu ve lehu yescudun(yescudune). (SECDE AYETI)
İnnellezîne inde rabbike lâ yestekbirûne an ibadetihî ve yusebbihûnehu ve lehu yescudûn(yescudûne). (SECDE ÂYETİ)
Bil ki, Rabbine yakın olanlar Ona kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar; ve Onun sınırsız yuceligini ovguyle anar ve (yalnızca) Onun onunde yere kapanırlar
Bil ki, Rabbine yakın olanlar Ona kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar; ve Onun sınırsız yüceliğini övgüyle anar ve (yalnızca) Onun önünde yere kapanırlar
inne-llezine `inde rabbike la yestekbirune `an `ibadetihi veyusebbihunehu velehu yescudun
inne-lleẕîne `inde rabbike lâ yestekbirûne `an `ibâdetihî veyüsebbiḥûnehû velehû yescüdûn
Kuskusuz Rabbin katındakiler O'na kulluk etmekten kibirlenmezler, O'nu tesbih eder ve yalnız O'na secde ederler
Kuşkusuz Rabbin katındakiler O'na kulluk etmekten kibirlenmezler, O'nu tesbih eder ve yalnız O'na secde ederler
Rabbinin yanındakiler de O’na kulluk etmekten buyuklenmezler. O’nu tesbih ederler. O’na secde ederler
Rabbinin yanındakiler de O’na kulluk etmekten büyüklenmezler. O’nu tesbih ederler. O’na secde ederler
Rabbinin yanındakiler de O’na kulluk etmekten buyuklenmezler. O’nu tesbih ederler. O’na secde ederler
Rabbinin yanındakiler de O’na kulluk etmekten büyüklenmezler. O’nu tesbih ederler. O’na secde ederler
Rab'bine yakın melekler O’na kulluk ve ibadet etmekten asla kibirlenmez, hep O’nu tenzih eder ve yalnız O’na secde ederler
Rab'bine yakın melekler O’na kulluk ve ibadet etmekten asla kibirlenmez, hep O’nu tenzih eder ve yalnız O’na secde ederler
Rabbinin yanında olanlar, buyukluk taslayıp O'na kulluktan geri kalmazlar, (daima) O'nu tesbih ederler ve O'na secde ederler
Rabbinin yanında olanlar, büyüklük taslayıp O'na kulluktan geri kalmazlar, (daima) O'nu tesbih ederler ve O'na secde ederler
Hic suphesiz Rabbinin katında olanlar, O´na ibadet etmekten buyuklenmezler; O´nu tesbih ederler ve yalnız O´na secde ederler
Hiç şüphesiz Rabbinin katında olanlar, O´na ibadet etmekten büyüklenmezler; O´nu tesbih ederler ve yalnız O´na secde ederler
Dogrusu Rabbinin katında olanlar, O'na ibadet etmekten buyuklenmezler, O'nu tenzih ederler ve yalnız O'na secde ederler
Doğrusu Rabbinin katında olanlar, O'na ibadet etmekten büyüklenmezler, O'nu tenzih ederler ve yalnız O'na secde ederler
Rabbinin katında olanlar, buyukluk taslayıp O'na ibadetten yuz cevirmezler; O'nu tespih ederler ve yalnız O'na secde ederler
Rabbinin katında olanlar, büyüklük taslayıp O'na ibadetten yüz çevirmezler; O'nu tespih ederler ve yalnız O'na secde ederler
Rabbinin katında olanlar, buyukluk taslayıp O´na kulluktan yuz cevirmezler; O´nu tespih ederler ve yalnız O´na secde ederler
Rabbinin katında olanlar, büyüklük taslayıp O´na kulluktan yüz çevirmezler; O´nu tespih ederler ve yalnız O´na secde ederler
Rabbinin katında olanlar, buyukluk taslayıp O´na ibadetten yuz cevirmezler; O´nu tespih ederler ve yalnız O´na secde ederler
Rabbinin katında olanlar, büyüklük taslayıp O´na ibadetten yüz çevirmezler; O´nu tespih ederler ve yalnız O´na secde ederler

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻn wͻ wo Wura Nyankopͻn hͻ (a wͻ’ne Soro abͻfoͻ) no, wͻ’nnyε ahomasoͻ wͻ Nesom ho, na mmom wͻ’bͻ no abodin na Ɔno na wͻ’de wͻn anim butu fͻm ma no

Uighur

پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدىكىلەر (يەنى پەرىشتىلەر) اﷲ قا ئىبادەت قىلىشتىن باش تارتمايدۇ، اﷲ قا تەسبىھ ئېيتىدۇ ۋە ئۇنىڭغا سەجدە قىلىدۇ
پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدىكىلەر (يەنى پەرىشتىلەر) ئاللاھقا ئىبادەت قىلىشتىن باش تارتمايدۇ، ئاللاھقا تەسبىھ ئېيتىدۇ ۋە ئۇنىڭغا سەجدە قىلىدۇ

Ukrainian

Воістину, ті, які біля Господа свого, не гордують поклонінням Йому, славлять Його й низько вклоняються Йому
Tsey u vashomu Lordi ye nikoly nadto hordyy ne obozhnyuvaty Yoho; vony glorify Yo ta padayutʹ prostrate pered tym, yak Yo
Цей у вашому Лорді є ніколи надто гордий не обожнювати Його; вони glorify Йо та падають prostrate перед тим, як Йо
Voistynu, ti, yaki bilya Hospoda svoho, ne horduyutʹ pokloninnyam Yomu, slavlyatʹ Yoho y nyzʹko vklonyayutʹsya Yomu
Воістину, ті, які біля Господа свого, не гордують поклонінням Йому, славлять Його й низько вклоняються Йому
Voistynu, ti, yaki bilya Hospoda svoho, ne horduyutʹ pokloninnyam Yomu, slavlyatʹ Yoho y nyzʹko vklonyayutʹsya Yomu
Воістину, ті, які біля Господа свого, не гордують поклонінням Йому, славлять Його й низько вклоняються Йому

Urdu

Jo Farishtey tumhare Rubb ke huzoor taqarrub ka muqaam rakhte hain woh kabhi apni badayi ke ghamand mein aakar uski ibadat se mooh nahin moadte aur uski tasbeeh karte hain, aur uske aagey jhuke rehte hain
جو فرشتے تمہارے رب کے حضور تقرب کا مقام رکھتے ہیں وہ کبھی اپنی بڑائی کے گھمنڈ میں آ کر اس کی عبادت سے منہ نہیں موڑتے اور اس کی تسبیح کرتے ہیں، اور اس کے آگے جھکے رہتے ہیں
بے شک جو تیرے رب کے ہاں ہیں وہ اس کی بندگی سے تکبر نہیں کرتے اور اس کی پاک ذات کو یاد کرتے ہیں اور اسی کو سجدہ کرتے ہیں
جو لوگ تمہارے پروردگار کے پاس ہیں وہ اس کی عبادت سے گردن کشی نہیں کرتے اور اس پاک ذات کو یاد کرتے اور اس کے آگے سجدے کرتے رہتے ہیں
بیشک جو تیرے رب کے نزدیک ہیں وہ تکبر نہیں کرتے اس کی بندگی سے اور یاد کرتے ہیں اسکی پاک ذات کو اور اسی کو سجدہ کرتے ہیں [۲۴۰]
جو تمہارے پروردگار کے خاص مقرب ہیں وہ کبھی اس کی عبادت سے سرکشی نہیں کرتے اور اس کی تسبیح و تقدیس کرتے ہیں (اس کی پاکی بیان کرتے ہیں)اور اس کی بارگاہ میں سر بسجود ہوتے ہیں۔
Yaqeenan jo teray rab kay nazdeek hain woh uss ki ibadat say takabbur nahi kertay aur uss ki paki biyan kertay hain aur uss ko sajda kertay hain
یقیناً جو تیرے رب کے نزدیک ہیں وه اس کی عبادت سے تکبر نہیں کرتے اور اس کی پاکی بیان کرتے ہیں اور اس کو سجده کرتے ہیں
yaqinan jo tere rab ke nazdeek hai wo us ki ibaadath se takabbur nahi karte aur us ki paaki bayaan karte hai aur us ko sajda karte hai
بے شک جو مقرب ہیں تیرے رب کے وہ تکبر نہیں کیا کرتے اس کی عبادت سے اور پاکی بیان کرتے رہتے ہیں اس کی اور اسی کو سجدہ کرتے ہیں۔
یاد رکھو کہ جو (فرشتے) تمہارے رب کے پاس ہیں وہ اس کی عبادت سے تکبر کر کے منہ نہیں موڑتے، اور اس کی تسبیح کرتے ہیں، اور اسی کے آگے سجدہ ریز ہوتے ہیں۔
جو لوگ اللہ کی بارگاہ میں مقرب ہیں وہ اس کی عبادت سے تکبر نہیں کرتے ہیں اور اسی کی بارگاہ میں سجدہ ریز رہتے ہیں

Uzbek

Роббинг ҳузуридагилар, албатта, Унинг ибодатидан мутакаббирлик қилмаслар, Уни поклаб ёд этадилар ва Унга сажда қиларлар
Албатта, Парвардигорингизнинг ҳузуридаги зотлар (яъни, фаришталар) Унга ибодат қилишдан ор қилмайдилар. Уни поклайдилар ва Унгагина сажда қиладилар
Роббинг ҳузуридагилар, албатта, Унинг ибодатидан мутакаббирлик қилмаслар, Уни поклаб ёд этарлар ва Унга сажда қиларлар

Vietnamese

Qua that, nhung ai o gan Thuong Đe cua Nguoi khong qua tu hao trong viec tho phung Ngai va ho tan duong Ngai va phu phuc (truoc Ngai)
Quả thật, những ai ở gần Thượng Đế của Ngươi không quá tự hào trong việc thờ phụng Ngài và họ tán dương Ngài và phủ phục (trước Ngài)
Qua that (cac Thien Than) o noi Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su) khong he tu cao tu đai truoc viec tho phuong Ngai; Ho luon tan duong va quy lay Ngai
Quả thật (các Thiên Thần) ở nơi Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ) không hề tự cao tự đại trước việc thờ phượng Ngài; Họ luôn tán dương và quỳ lạy Ngài

Xhosa

Inene abo bakunye neNkosi yakho abakhe bakukhukhumalele ukwenza izenzo zonqulo kuYo, koko bayaYizukisa Yona ngeendumiso zaYo, baqubude phambi kwaYo

Yau

Chisimu awala (Achimalaika) wali kwa Ambuje wenu wangalikwesya pakuleka kun'galagatila Jwalakwe, ni akunswejesyaga, soni akunsujudilaga Jwalakwe
Chisimu aŵala (Achimalaika) ŵali kwa Ambuje ŵenu ŵangalikwesya pakuleka kun'galagatila Jwalakwe, ni akunswejesyaga, soni akunsujudilaga Jwalakwe

Yoruba

Dajudaju awon t’o n be lodo Oluwa re, won ki i jora won loju lati josin fun Un. Won n safomo fun Un. Won si n fori kanle fun Un
Dájúdájú àwọn t’ó ń bẹ lọ́dọ̀ Olúwa rẹ, wọn kì í jọra wọn lójú láti jọ́sìn fún Un. Wọ́n ń ṣàfọ̀mọ́ fún Un. Wọ́n sì ń forí kanlẹ̀ fún Un

Zulu