Achinese

Taseubot Tuhan lam ate gata Bek leumah ria beu khuchu‘ leupah Takot keu Tuhan ngon su bek ria Sabe bek reuda taingat Allah Beungoh ngon seupot bek sagai lupa Mangat jeuet gata ureueng meutuah

Afar

Nabiyow ku Rabbi isi Nafsih addal kaah Rammitak kaak meesitak maxco fayya hee kalah Ramma hee kalah Saakuuy carra kaa cusaay, Yalla cusaanamak garciteh yan marih num makkin kaak iyye Yalli

Afrikaans

En dink aan u Heer in die oggend en in die aand met nederigheid en vrees en sonder luidrugtigheid, en wees nie agtelosig nie

Albanian

Dhe ne vete permende Zotin tend, me perulje dhe devotshmeri dhe pa e ngritur zerin lart, ne agim dhe ne muzg, dhe mos jij nga indiferentet
Dhe në vete përmende Zotin tënd, me përulje dhe devotshmëri dhe pa e ngritur zërin lart, në agim dhe në muzg, dhe mos jij nga indiferentët
Dhe ne vete permende Zotin tend, me perulje dhe droje – jo me ze te larte, ne mengjes dhe mbremje, dhe mos u ben i pakujdesshem
Dhe në vete përmende Zotin tënd, me përulje dhe drojë – jo me zë të lartë, në mëngjes dhe mbrëmje, dhe mos u bën i pakujdesshëm
Permende Zotin tend me vete, i perulur dhe me frike - jo me ze te larte, ne mengjes dhe mbremje, dhe mos u bej nga ata qe nuk i kushtojne vemendje
Përmende Zotin tënd më vete, i përulur dhe me frikë - jo me zë të lartë, në mëngjes dhe mbrëmje, dhe mos u bëj nga ata që nuk i kushtojnë vëmendje
Ti permende Zotin tend ne vete (heshtas), me respekt e me dro, jo me shprehje te larta, (permende) ne mengjes e ne mbremje dhe mos u bere prej atyre qe nuk kane kujdes
Ti përmende Zotin tënd në vete (heshtas), me respekt e me dro, jo me shprehje të larta, (përmende) në mëngjes e në mbrëmje dhe mos u bërë prej atyre që nuk kanë kujdes
Ti permende Zotin tend ne vete (heshtas), me respekt e me dro, jo me shprehje te larta, (permende) ne mengjes e ne mbremje dhe mos u ber prej atyre qe nuk kane kujdes
Ti përmende Zotin tënd në vete (heshtas), me respekt e me dro, jo me shprehje të larta, (përmende) në mëngjes e në mbrëmje dhe mos u bër prej atyre që nuk kanë kujdes

Amharic

getahinimi bemisit’iri tewadik’ehina feritehi kech’uheti betachimi behone k’ali bet’watimi bematami awisawi፡፡ kezenigiwochumi atihuni፡፡
gētahinimi bemisit’īri tewadik’ehina feritehi kech’uẖeti betachimi beẖone k’ali bet’watimi bematami āwisawi፡፡ kezenigīwochumi ātiẖuni፡፡
ጌታህንም በምስጢር ተዋድቀህና ፈርተህ ከጩኸት በታችም በኾነ ቃል በጧትም በማታም አውሳው፡፡ ከዘንጊዎቹም አትኹን፡፡

Arabic

«واذكر ربَّك في نفسك» أي سرا «تضرُّعا» تدللا «وخيفة» خوفا منه «و» فوق السر «دون الجهر من القول» أي قصدا بينهما «بالغدو والآصال» أوائل النهار وأواخره «ولا تكن من الغافلين» عن ذكر الله
wadhkr -ayha alrswl- rabak fi nafsik tkhsheana wtwadeana lilah khayfana wajala alqalb mnh, wadeh mtwstana bayn aljahr walmkhaftt fi 'awal alnahar wakhrh, wala takun min aladhin yaghfulwn ean dhikr allh, wylhwn eanh fi sayr awqathm
واذكر -أيها الرسول- ربك في نفسك تخشعًا وتواضعًا لله خائفًا وجل القلب منه، وادعه متوسطًا بين الجهر والمخافتة في أول النهار وآخره، ولا تكن من الذين يَغْفُلون عن ذكر الله، ويلهون عنه في سائر أوقاتهم
Waothkur rabbaka fee nafsika tadarruAAan wakheefatan wadoona aljahri mina alqawli bialghuduwwi waalasali wala takun mina alghafileena
Wazkur Rabbaka fee nafsika tadarru'anw wa kheefatanw wa doonal jahri minal qawli bilghuduwwi wal aasali wa laa takum minal ghaafileen
Wathkur rabbaka fee nafsikatadarruAAan wakheefatan wadoona aljahri mina alqawli bilghuduwwiwal-asali wala takun mina alghafileen
Waothkur rabbaka fee nafsika tadarruAAan wakheefatan wadoona aljahri mina alqawli bialghuduwwi waal-asali wala takun mina alghafileena
wa-udh'kur rabbaka fi nafsika tadarruʿan wakhifatan waduna l-jahri mina l-qawli bil-ghuduwi wal-asali wala takun mina l-ghafilina
wa-udh'kur rabbaka fi nafsika tadarruʿan wakhifatan waduna l-jahri mina l-qawli bil-ghuduwi wal-asali wala takun mina l-ghafilina
wa-udh'kur rabbaka fī nafsika taḍarruʿan wakhīfatan wadūna l-jahri mina l-qawli bil-ghuduwi wal-āṣāli walā takun mina l-ghāfilīna
وَٱذۡكُر رَّبَّكَ فِی نَفۡسِكَ تَضَرُّعࣰا وَخِیفَةࣰ وَدُونَ ٱلۡجَهۡرِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡءَاصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡغَـٰفِلِینَ
وَٱذۡكُر رَّبَّكَ فِي نَفۡسِكَ تَضَرُّعࣰ ا وَخِيفَةࣰ وَدُونَ ٱلۡجَهۡرِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡغَٰفِلِينَ
وَاَذۡكُر رَّبَّكَ فِي نَفۡسِكَ تَضَرُّعࣰ ا وَخِيفَةࣰ وَدُونَ اَ۬لۡجَهۡرِ مِنَ اَ۬لۡقَوۡلِ بِالۡغُدُوِّ وَاَلۡأٓصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ اَ۬لۡغَٰفِلِينَ
وَاَذۡكُر رَّبَّكَ فِي نَفۡسِكَ تَضَرُّعٗا وَخِيفَةٗ وَدُونَ اَ۬لۡجَهۡرِ مِنَ اَ۬لۡقَوۡلِ بِالۡغُدُوِّ وَاَلۡأٓصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ اَ۬لۡغَٰفِلِينَ
وَاذۡكُرۡ رَّبَّكَ فِيۡ نَفۡسِكَ تَضَرُّعًا وَّخِيۡفَةً وَّدُوۡنَ الۡجَهۡرِ مِنَ الۡقَوۡلِ بِالۡغُدُوِّ وَالۡاٰصَالِ وَلَا تَكُنۡ مِّنَ الۡغٰفِلِيۡنَ
وَٱذۡكُر رَّبَّكَ فِی نَفۡسِكَ تَضَرُّعࣰا وَخِیفَةࣰ وَدُونَ ٱلۡجَهۡرِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡـَٔاصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡغَـٰفِلِینَ
وَاذۡكُرۡ رَّبَّكَ فِيۡ نَفۡسِكَ تَضَرُّعًا وَّخِيۡفَةً وَّدُوۡنَ الۡجَهۡرِ مِنَ الۡقَوۡلِ بِالۡغُدُوِّ وَالۡاٰصَالِ وَلَا تَكُنۡ مِّنَ الۡغٰفِلِيۡنَ ٢٠٥
Wa Adhkur Rabbaka Fi Nafsika Tađarru`aan Wa Khifatan Wa Duna Al-Jahri Mina Al-Qawli Bil-Ghuduwi Wa Al-'Asali Wa La Takun Mina Al-Ghafilina
Wa Adhkur Rabbaka Fī Nafsika Tađarru`āan Wa Khīfatan Wa Dūna Al-Jahri Mina Al-Qawli Bil-Ghudūwi Wa Al-'Āşāli Wa Lā Takun Mina Al-Ghāfilīna
وَاذْكُر رَّبَّكَ فِے نَفْسِكَ تَضَرُّعاࣰ وَخِيفَةࣰ وَدُونَ اَ۬لْجَهْرِ مِنَ اَ۬لْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالْأٓصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ اَ۬لْغَٰفِلِينَۖ‏
وَٱذۡكُر رَّبَّكَ فِي نَفۡسِكَ تَضَرُّعࣰ ا وَخِيفَةࣰ وَدُونَ ٱلۡجَهۡرِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡغَٰفِلِينَ
وَٱذۡكُر رَّبَّكَ فِي نَفۡسِكَ تَضَرُّعࣰ ا وَخِيفَةࣰ وَدُونَ ٱلۡجَهۡرِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡغَٰفِلِينَ
وَاذْكُرْ رَبَّكَ فِي نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَخِيفَةً وَدُونَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ وَلَا تَكُنْ مِنَ الْغَافِلِينَ
وَاَذۡكُر رَّبَّكَ فِي نَفۡسِكَ تَضَرُّعࣰ ا وَخِيفَةࣰ وَدُونَ اَ۬لۡجَهۡرِ مِنَ اَ۬لۡقَوۡلِ بِالۡغُدُوِّ وَاَلۡأٓصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ اَ۬لۡغَٰفِلِينَ
وَاَذۡكُر رَّبَّكَ فِي نَفۡسِكَ تَضَرُّعٗا وَخِيفَةٗ وَدُونَ اَ۬لۡجَهۡرِ مِنَ اَ۬لۡقَوۡلِ بِالۡغُدُوِّ وَاَلۡأٓصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ اَ۬لۡغَٰفِلِينَ
وَٱذۡكُر رَّبَّكَ فِي نَفۡسِكَ تَضَرُّعٗا وَخِيفَةٗ وَدُونَ ٱلۡجَهۡرِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡغَٰفِلِينَ
وَٱذۡكُر رَّبَّكَ فِي نَفۡسِكَ تَضَرُّعࣰ ا وَخِيفَةࣰ وَدُونَ ٱلۡجَهۡرِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡغَٰفِلِينَ
واذكر ربك في نفسك تضرع ا وخيفة ودون الجهر من القول بالغدو والاصال ولا تكن من الغفلين
وَاذْكُر رَّبَّكَ فِے نَفْسِكَ تَضَرُّعاࣰ وَخِيفَةࣰ وَدُونَ اَ۬لْجَهْرِ مِنَ اَ۬لْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالَاصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ اَ۬لْغَٰفِلِينَۖ
وَٱذۡكُر رَّبَّكَ فِي نَفۡسِكَ تَضَرُّعٗا وَخِيفَةٗ وَدُونَ ٱلۡجَهۡرِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ بِٱلۡغُدُوِّ وَٱلۡأٓصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡغَٰفِلِينَ (تَضَرُّعًا: تَخَشُّعًا وَتَذّلُّلًا, وَخِيفَةً: تَوَاضُعًا، وَخَوْفًا مِنْهُ, بِالْغُدُوِّ: بأَوَّلِ النَّهَارِ, وَالآصَالِ: آخِرِ النَّهَارِ)
واذكر ربك في نفسك تضرعا وخيفة ودون الجهر من القول بالغدو والاصال ولا تكن من الغفلين (تضرعا: تخشعا وتذللا, وخيفة: تواضعا، وخوفا منه, بالغدو: باول النهار, والاصال: اخر النهار)

Assamese

Arau tumi tomara pratipalakaka puraa-gadhuli nija manate smarana karaa sabinaye, sasankacitte arau anuccasbarae. Lagate udasinasakalara antarbhukta naha’ba
Ārau tumi tōmāra pratipālakaka puraā-gadhūli nija manatē smaraṇa karaā sabinaẏē, saśaṅkacittē ārau anuccasbaraē. Lagatē udāsīnasakalara antarbhukta naha’bā
আৰু তুমি তোমাৰ প্ৰতিপালকক পুৱা-গধূলি নিজ মনতে স্মৰণ কৰা সবিনয়ে, সশংকচিত্তে আৰু অনুচ্চস্বৰে। লগতে উদাসীনসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত নহ’বা।

Azerbaijani

Səhər-axsam urəyində yalvararaq və qorxaraq, səsini qaldırmadan Rəbbini yad et və qafillərdən olma
Səhər-axşam ürəyində yalvararaq və qorxaraq, səsini qaldırmadan Rəbbini yad et və qafillərdən olma
Səhər-axsam urəyində yal­va­ra­raq və qorxaraq, səsini qal­dır­ma­dan Rəbbini yad et və qafil­lərdən olma
Səhər-axşam ürəyində yal­va­ra­raq və qorxaraq, səsini qal­dır­ma­dan Rəbbini yad et və qafil­lərdən olma
Səhər-axsam yalvararaq, qorxaraq, səsini qaldırmadan urəyində Rəbbini yad et və qafillərdən olma
Səhər-axşam yalvararaq, qorxaraq, səsini qaldırmadan ürəyində Rəbbini yad et və qafillərdən olma

Bambara

ߌ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߝߐ߫ ߟߊ߫ ߌ ߣߌߘߐ߫ ߘߡߊߞߊߛߌ ߣߌ߫ ߛߌߟߊ߲ ߘߴߌ ߘߊߞߘߐ߫ ߛߐ߰ߡߊ߬ߘߊ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ߬ߘߊ ߟߊ߫، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߖߊ߲߬ߓߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߝߋߎ߫
ߌ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߝߐ߫ ߟߊ߫ ߌ ߣߌߘߐ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߞߌߣߌ߲ߞߌߣߌ߲ ߣߌ߫ ߛߌߟߊ߲ ߘߴߌ ߘߊߞߘߐ߫ ߛߐ߰ߡߊ߬ߘߊ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ߬ߘߊ ߟߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߖߊ߲߬ߓߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߌ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߝߐ߫ ߟߊ߫ ߌ ߣߌߘߐ߫ ߘߡߊߞߊߛߌ ߣߌ߫ ߛߌߟߊ߲ ߘߴߌ ߘߊߞߘߐ߫ ߛߐ߰ߡߊ߬ߘߊ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ߬ߘߊ ߟߊ߫، ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߖߊ߲߬ߓߐ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߝߋߎ߫

Bengali

Ara apani apanara rabake nija mane smarana karuna [1] sabinaye, sasankacitte o anuccasbare, sakale o sandhyaya. Ara udasinadera antarbhukta habena na
Āra āpani āpanāra rabakē nija manē smaraṇa karuna [1] sabinaẏē, saśaṅkacittē ō anuccasbarē, sakālē ō sandhyāẏa. Āra udāsīnadēra antarbhukta habēna nā
আর আপনি আপনার রবকে নিজ মনে স্মরণ করুন [১] সবিনয়ে, সশংকচিত্তে ও অনুচ্চস্বরে, সকালে ও সন্ধ্যায়। আর উদাসীনদের অন্তর্ভুক্ত হবেন না।
Ara smarana karate thaka sbiya palanakartake apana mane krandanarata o bhita-santrasta abasthaya ebam emana sbare ya citkara kare bala apeksa kama; sakale o sandhyaya. Ara be-khabara theko na.
Āra smaraṇa karatē thāka sbīẏa pālanakartākē āpana manē krandanarata ō bhīta-santrasta abasthāẏa ēbaṁ ēmana sbarē yā ciṯkāra karē balā apēkṣā kama; sakālē ō sandhyāẏa. Āra bē-khabara thēkō nā.
আর স্মরণ করতে থাক স্বীয় পালনকর্তাকে আপন মনে ক্রন্দনরত ও ভীত-সন্ত্রস্ত অবস্থায় এবং এমন স্বরে যা চিৎকার করে বলা অপেক্ষা কম; সকালে ও সন্ধ্যায়। আর বে-খবর থেকো না।
Ara smarana karo tomara prabhuke nijera antare sabinaye o sabhaye o anuccasbare, prate o aparahne, ara udasinadera antarbhukta hayo na.
Āra smaraṇa karō tōmāra prabhukē nijēra antarē sabinaẏē ō sabhaẏē ō anuccasbarē, prātē ō aparāhnē, āra udāsīnadēra antarbhukta haẏō nā.
আর স্মরণ করো তোমার প্রভুকে নিজের অন্তরে সবিনয়ে ও সভয়ে ও অনুচ্চস্বরে, প্রাতে ও অপরাহ্নে, আর উদাসীনদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

Berber

Mmekti d Mass ik, deg iman ik, s wannuz akked lxuf, s wawal irsen, tauebeit, tameddit. Ur ppili seg i$wefliyen
Mmekti d Mass ik, deg iman ik, s wannuz akked lxuf, s wawal irsen, taûebêit, tameddit. Ur ppili seg i$wefliyen

Bosnian

I spominji Gospodara svoga ujutro i navecer u sebi, ponizno i sa strahopostovanjem i ne podizuci jako glas, i ne budi bezbrizan –
I spominji Gospodara svoga ujutro i navečer u sebi, ponizno i sa strahopoštovanjem i ne podižući jako glas, i ne budi bezbrižan –
I spominji Gospodara svoga ujutro i navece u sebi, ponizno i sa strahopostovanjem i ne podizuci jako glas, i ne budi nemaran
I spominji Gospodara svoga ujutro i naveče u sebi, ponizno i sa strahopoštovanjem i ne podižući jako glas, i ne budi nemaran
I spominji Gospodara svoga u sebi, ponizno i sa strahopostovanjem i ne podizuci jako glas - ujutro i navecer, i ne budi među nemarnima
I spominji Gospodara svoga u sebi, ponizno i sa strahopoštovanjem i ne podižući jako glas - ujutro i navečer, i ne budi među nemarnima
I sjecaj se Gospodara svog u dusi svojoj skruseno i sa strahom i ne glasno u govoru, jutrom i navecer, i ne budi od nehajnih
I sjećaj se Gospodara svog u duši svojoj skrušeno i sa strahom i ne glasno u govoru, jutrom i navečer, i ne budi od nehajnih
WE EDHKUR REBBEKE FI NEFSIKE TEDERRU’ÆN WE HIFETEN WE DUNEL-XHEHRI MINEL-KAWLI BIL-GUDUWI WEL-’ASALI WE LA TEKUN MINEL-GAFILINE
I spominji Gospodara svoga u sebi, ponizno i sa strahopostovanjem i ne podizuci jako glas - ujutro i navecer, i ne budi među nemarnima
I spominji Gospodara svoga u sebi, ponizno i sa strahopoštovanjem i ne podižući jako glas - ujutro i navečer, i ne budi među nemarnima

Bulgarian

Spomenavai svoya Gospod v dushata si sus smirenie i strakh, bez grumki slova sutrin i vecher, i ne budi ot nekhainite
Spomenavaĭ svoya Gospod v dushata si sŭs smirenie i strakh, bez grŭmki slova sutrin i vecher, i ne bŭdi ot nekhaĭnite
Споменавай своя Господ в душата си със смирение и страх, без гръмки слова сутрин и вечер, и не бъди от нехайните

Burmese

သင့်အားဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ကို အသင်၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုး ရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သောစိတ်ဝိဉာဉ်) ၌ နိဝါတတရားထားရှိ၍ ရိုးကျိုးပြီး ကြောက်ရွံ့ရိုသေလျက် အသံကိုကျယ်လောင်စွာ မထုတ်ဘဲ တိတ်ဆိတ်စွာဖြင့် နံနက်မိုးသောက်ချိန်နှင့်ညနေဆည်းဆာချိန်များ၌ သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟကြလော့။ ထို့ပြင် (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို) အလေးမထားဘဲ လျစ်လျူရှုမေ့လျော့နေသူများတွင် အပါအဝင် မဖြစ်လေနှင့်။
၂ဝ၅။ အို-မိုဟမ္မဒ် သင်သည် မိမိ၏ကျေးဇူးတော်သခင်ကို နံနက်အချိန်၊ ညနေအချိန်တို့တွင် ကြောက်ရွံ့ ရိုကျိုးစွာ မိမိစိတ်အတွင်း၌ တိုးတိုးအောက်မေ့တသချီးကျူးလော့။ သင်သည် အသျှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို လစ်ဟင်းပေါ့လျှော့သူတို့ဘောင်တွင် မပါဝင်လင့်။
ထိုမှတစ်ပါး (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်နံနက်မိုးသောက်ယံ၌လည်းကောင်း၊ ညနေချမ်း၌ လည်းကောင်း၊ မိမိကို ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အားမိမိစိတ်နှလုံးတွင်းဝယ် နိဝါတတရားထားရှိ၍ ကြောက်ရွံ့ရိုသေလျက် ကျယ်လောင် စွာမဟုတ်သည့်အသံဖြင့် အောက်မေ့တသသတိရပါလေ။ ထို့ပြင် အသင်သည် အလေးမမူဂရုမပြု ပမာမထားသောသူတို့တွင် အပါအဝင် မဖြစ်ပါလင့်။
ထို့ပြင် အသင်သည် နံနက်နှင့်ည‌နေ၌* အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ကို အသင့်စိတ်နှလုံးထဲ၌ ကျို့ငဲ့၍ ‌ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးလျက် ကျယ်‌လောင်‌သော အသံဖြင့် မဟုတ်ဘဲ သတိရ တသပါ။ ၎င်းပြင် အသင်သည် ဂရုမစိုက်‌သောသူများထဲတွင် အပါအဝင် မဖြစ်‌လေနှင့်။

Catalan

Invoca al teu Senyor en el teu interior, humil i temerosament, a mitjan veu, mati i tarda, i no siguis dels despreocupats
Invoca al teu Senyor en el teu interior, humil i temerosament, a mitjan veu, matí i tarda, i no siguis dels despreocupats

Chichewa

Ndipo kumbukira Ambuye wako ndi lilime lako, mwa iwe wekha, modzichepetsa ndi mwamantha ndiponso mosakweza mawu m’mawa ndi masana ndipo usakhale ngati iwo a unyizi
“Ndipo mtchule Mbuye wako mu mtima mwako modzichepetsa, mwa mantha ndi mosakweza mawu m’mawa ndi madzulo; ndipo usakhale mwa osalabadila (malamulo a Allah)

Chinese(simplified)

Ni dang zhaoxi gongjing er kongju di jinian ni de zhu, yingdang di sheng zansong ta, ni buyao shuhu.
Nǐ dāng zhāoxì gōngjìng ér kǒngjù dì jìniàn nǐ de zhǔ, yīngdāng dī shēng zànsòng tā, nǐ bùyào shūhū.
你当朝夕恭敬而恐惧地记念你的主,应当低声赞颂他,你不要疏忽。
Ni dang zaowan xinzhong qiangong, jingwei qie di sheng de zan nian ni de zhu, ni buyao shuhu dayi.
Nǐ dāng zǎowǎn xīnzhōng qiāngōng, jìngwèi qiě dī shēng de zàn niàn nǐ de zhǔ, nǐ bùyào shūhū dàyì.
你当早晚心中谦恭、敬畏且低声地赞念你的主,你不要疏忽大意。
Ni dang zhaoxi gongjing er kongju di jinian ni de zhu, yingdang di sheng zansong ta, ni buyao shuhu
Nǐ dāng zhāoxì gōngjìng ér kǒngjù dì jìniàn nǐ de zhǔ, yīngdāng dī shēng zànsòng tā, nǐ bùyào shūhū
你当朝夕恭敬而恐惧地记念你的主,应当低声赞颂他,你不要疏忽。

Chinese(traditional)

Ni dang zhaoxi gongjing er kongju di jinian ni de zhu, yingdang di sheng zansong ta, ni buyao shuhu
Nǐ dāng zhāoxì gōngjìng ér kǒngjù dì jìniàn nǐ de zhǔ, yīngdāng dī shēng zànsòng tā, nǐ bùyào shūhū
你当朝夕 恭敬而恐惧地记念你的主,应当低声赞颂他,你不要疏 忽。
Ni dang zhaoxi gongjing er kongju di jinian ni de zhu, yingdang di sheng zansong ta, ni buyao shuhu.
Nǐ dāng zhāoxì gōngjìng ér kǒngjù dì jìniàn nǐ de zhǔ, yīngdāng dī shēng zànsòng tā, nǐ bùyào shūhū.
你當朝夕恭敬而恐懼地記念你的主,應當低聲讚頌他,你不要疏忽。

Croatian

I sjecaj se Gospodara svog u dusi svojoj skruseno i sa strahom i ne glasno u govoru, jutrom i navecer, i ne budi od nehajnih
I sjećaj se Gospodara svog u duši svojoj skrušeno i sa strahom i ne glasno u govoru, jutrom i navečer, i ne budi od nehajnih

Czech

Mysli na Boha v nitru svem, v pokore a skrytosti, vsak nevyslovuj hlasite jmena jeho: cin tak zrana i zvecera a nebud z tech, kteri (na to) nedbaji
Mysli na Boha v nitru svém, v pokoře a skrytosti, však nevyslovuj hlasitě jména jeho: čiň tak zrána i zvečera a nebuď z těch, kteří (na to) nedbají
Ty pamatovat svuj Magnat duverny publicly privately quietly vek i kdy noc; ne jsem neuvedomujici si
Ty pamatovat svuj Magnát duverný publicly privately quietly vek i kdy noc; ne jsem neuvedomující si
A vzpominej na Pana sveho v dusi sve pokorne a bazlive a polohlasite za jitra i za vecera a nebud jednim z tech, kdoz jsou lhostejni
A vzpomínej na Pána svého v duši své pokorně a bázlivě a polohlasitě za jitra i za večera a nebuď jedním z těch, kdož jsou lhostejní

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi a Duuma (Naawuni) yɛla a suhi ni ka nyɛla ŋun gbargiri a maŋa, ka di lahi nyɛ sɔɣisinli ni, ka pa ni a yihi la a yεltɔɣa polo ni Asiba mini Zaawuni, ka miri ka a pahi ninvuɣu shɛba ban ʒi maa ni

Danish

Du mindes Deres Lord indenfor publicly privat sagte dag og nat; ikke er unaware
En gedenk uw Heer, 's morgens en 's avonds in uw gedachte met nederigheid en vrees en zonder luidruchtigheid van spraak en behoor niet tot de onachtzamen

Dari

و پروردگارت را در دل خود به عاجزی و ترس، بی‌آنکه آوازت را بلند کنی، در وقت صباح و شامگاه یاد کن و از غافلان مباش

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅުން ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ހަނދުމަކުރައްވާށެވެ! މަޑުމޮޅިވެ، ބިރުވެތިވާ حال ގައެވެ. ބަސްބުނުމުގެ ތެރެއިން އަޑުހަރުކުރުމަށްވުރެ މަޑުންނެވެ. ހެނދުނާއި ހަވީރުގެ ވަގުތު ތަކުގައެވެ. އަދި غافل ވެގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ

Dutch

En denk in jezelf aan jouw Heer in deemoed en in vrees en zonder luid te spreken, in de morgenstond en in de avond. En behoor niet tot de onoplettenden
En peinst nopens uwen Heer in uw eigen hart, met nederigheid en vrees, en zonder luid te spreken, zoowel des avonds als des ochtends, en weest niet onachtzaam
En noem (de Namen van) jouw Heer in jezelf met nederigheid en vrees, en zonder luidruchtigheid van woorden, in de ochtend en in de avond en behoor niet tot de achtelozen
En gedenk uw Heer, ´s morgens en ´s avonds in uw gedachte met nederigheid en vrees en zonder luidruchtigheid van spraak en behoor niet tot de onachtzamen

English

[Prophet], remember your Lord inwardly, in all humility and awe, without raising your voice, in the mornings and in the evenings- do not be one of the heedless
And remember your Lord by your heart humbly, with fear without loudness of words in the mornings and in the evenings, and don’t be of neglectful
And do thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very) soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in the mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful
And remember thou thy Lord within thyself with humility and fear, without loudness in word, in the morning and evenings; and be thou not of the negligent
And remember [O Prophet] your Lord in your mind, with humility and fear, and without raising your voice; remember Him in the morning and evening, and do not become of those who are negligent
Meditate on your Lord inwardly with humility and trepidation, reciting His Book softly, morning and evening, and be not negligent
Remember your Lord in yourself humbly and fearfully, without loudness of voice, morning and evening. Do not be one of the unaware
Remember thy Lord in thy soul, humbly and fearfully, not loud of voice, at morn and eventide. Be not thou among the heedless
And do you, O reader, bring your Lord to remembrance in your very soul, with humility and in reverence, without audible words, in the mornings and evenings, and be not of those who are unheedful
And remember your Master in yourself (in your mind), humbly and in fear and without being loud in words, in the morning and the evening, and do not be of the negligent ones
And remember your Lord within your heart beseechingly and reverentially, without being loud, morning, and evening, and do not be among the heedless
And remember your Lord within your heart beseechingly and reverentially, without being loud, morning and evening, and do not be among the heedless
Remember and mention your Lord within yourself (in the depths of your heart), most humbly and in awe, not loud of voice, at morning and evening. And do not be among the neglectful
And bear Allah, your Creator, in your inmost thoughts and secret feelings so that the principle of thought and action, the soul, exercises devotional contemplation with humbleness and profound reverence and with bated breath at the beginning and the end of the day. Let not your innermost being be unmindful of Allah
And bring your Nourisher-Sustainer to remembrance in your (very) soul in humility and reverence and without loudness in word — in the mornings and in the evenings, and be not of those who are unheedful
And remember thy Lord in thyself humbly and with awe instead of openly publishing the sayings at the first part of the day and the eventide. And be thou not among the ones who are heedless
Each morning and evening, remember your Lord in your heart with humility and fear, and without raising your voice. Do not (ever) be among the neglectful and the unmindful
And remember thy Lord within thyself humbly and with fear, not openly in words, in the morning and in the evening; and be not of those who do not care
Bring your Lord to remembrance deep in your soul with humility and in reverence without raising your voice, both in the mornings and in the evenings; and be not of those who are heedless
And remember thy Lord in thy mind humbly and fearing Him, and in a low voice in the mornings and evenings; and be not of the heedless
And remember your Lord within yourself humbly and with awe, below your breath, in the morning and in the evening; and be not of those who are neglectful (or unheedful)
And think within thine own self on God, with lowliness and with fear and without loud spoken words, at even and at morn; and be not one of the heedless
And remember/mention your Lord in your self humbly and humiliated, and hiddenly/secretly and other than the publicized/declared from the saying/opinion and belief at the early morning , and the evenings to sunsets , and do not be from the ignoring/disregarding
And remember [O Prophet] your Lord in your mind, with humility and fear, and without raising your voice; remember Him in the morning and evening, and do not become of those who are negligent
And remember your Fosterer within yourself (soul/mind) humbly and with fear, and in words not loud, in the morning and the evening and do not be of the heedless ones
And remember your Lord within yourself (soul/mind) humbly and with fear, and in words not loud, in the morning and the evening and do not be of the heedless ones
And remember your Lord within yourself humbly and fearing and in a voice not loud in the morning and the evening and be not of the heedless ones
And remember your Lord within yourself, humbly and in fear — and in a voice that is not loud — morning and evening, and be not of those who are heedless
And do thou (O Muhammad) remember thy Lord within thyself humbly and with awe, below thy breath, at morn and evening. And be not thou of the neglectful
Remember your Lord in your heart with humility and awe, and without speaking loudly, in mornings and evenings, and do not be among the heedless
And bethink thyself of thy Sustainer humbly and with awe, and without raising thy voice, at morn and at evening; and do not allow thyself to be heedless
And remember your Lord within yourself, in supplication and in fright, other than being (too) loud in words, in the early mornings and the (hours) before sunset, and do not be among the heedless
Remember your Lord deep within yourselves, humbly and privately - instead of shouting out loud - (in prayer) in the mornings and evenings and do not be of the heedless ones
And remember your Lord by your tongue and within yourself, humbly and with fear without loudness in words in the mornings, and in the afternoons and be not of those who are neglectful
Remember your Lord in your heart with humility and awe, and without speaking loudly, in mornings and evenings, and do not be among the heedless
Remember your Lord inwardly with humility and reverence and in a moderate tone of voice, both morning and evening. And do not be one of the heedless
Remember your Lord inwardly with humility and reverence and in a moderate tone of voice, both morning and evening. And do not be one of the heedless
Remember your Lord deep in your soul with humility and awe, and without ostentation: in the morning and in the evening; and do not be heedless
And remember your Lord within yourself with humility and fear, without raising your voice, in the morning and evening, and do not be of those who are heedless
[Prophet] remember your Lord humbly and with awe and without raising your voice in the morning and in the evening. Do not allow yourself to be inattentive
And remember your Lord within yourself, humbly and with fear and without loudness in words in the mornings and in the afternoons, and be not of those who are neglectful
Remember your Sustainer within yourself humbly and in reverence, and without raising your voice, morning and evening. Be not among the neglectful
And you (also, O reader!) bring your Lord into yourselves [by remembering Him, in your (very) soul], with modesty and in respect, without loud words, in mornings and evenings; And you do not be of those who do not listen (to warning)
And remember your Lord within yourself, humbly and fearfully, and quietly, in the morning and the evening, and do not be of the neglectful
And remember your Lord within yourself, humbly and fearfully, and quietly, in the morning and the evening, and do not be of the neglectful
Keep your Lord in mind within your own soul, beseeching and fearfully, without raising your voice, both in the early morning and in the evening; do not act so heedless
And remember your Lord in yourself out of humility and fear and without being too loud during the morning and the evening. And do not be of the careless ones
And remember your Lord within yourself, in humility and in reverence; and without loudness in words, during the morning and the evening. And do not be of the careless ones
And remember thy Lord within thy soul, humbly and in awe, being not loud of voice, in the morning and the evening, and be not among those who are heedless
And remember your Lord within yourself in humility and in fear without being apparent in speech - in the mornings and the evenings. And do not be among the heedless
Remember your Lord deep in your very soul, in all humility and awe, without raising your voice, morning and evening, do not be one of the heedless
And do thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very) soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in the mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful

Esperanto

Vi memor your Lord within publicly privately quietly tag kaj nokt; ne est unaware

Filipino

At iyong alalahanin (ikaw na bumabasa!), ang iyong Panginoon sa (pamamagitan) ng iyong dila at sa loob ng iyong sarili (sa kaluluwa), na mapagkumbaba at may pangangamba at walang kaingayan sa (mga) umaga, at sa (mga) hapon, at huwag kayong sumama sa kanila na nagpapabaya
Alalahanin mo ang Panginoon mo sa sarili mo nang may pagpapakumbaba at pangamba at walang kalakasan sa pagsasabi, sa mga umaga at mga hapon, at huwag kang maging kabilang sa mga nalilingat

Finnish

Ja rukoile Herraasi sielusi noyryydessa ja pelossa suuritta sanoitta seka aamuin etta illoin, alaka ole pensea
Ja rukoile Herraasi sielusi nöyryydessä ja pelossa suuritta sanoitta sekä aamuin että illoin, äläkä ole penseä

French

Invoque ton Seigneur en ton for interieur, avec humilite et crainte, a voix basse, matin et soir, et ne sois pas du nombre des distraits
Invoque ton Seigneur en ton for intérieur, avec humilité et crainte, à voix basse, matin et soir, et ne sois pas du nombre des distraits
Et invoque ton Seigneur en toi-meme, en humilite et crainte, a voix basse, matin et soir, et ne sois pas du nombre des insouciants
Et invoque ton Seigneur en toi-même, en humilité et crainte, à voix basse, matin et soir, et ne sois pas du nombre des insouciants
Et invoque ton Seigneur en toi-meme, en humilite et crainte, a mi-voix, le matin et le soir, et ne sois pas du nombre des insouciants
Et invoque ton Seigneur en toi-même, en humilité et crainte, à mi-voix, le matin et le soir, et ne sois pas du nombre des insouciants
Invoque a mi-voix, avec humilite et crainte, le nom de ton Seigneur. Invoque-Le matin et soir, sans jamais te laisser distraire
Invoque à mi-voix, avec humilité et crainte, le nom de ton Seigneur. Invoque-Le matin et soir, sans jamais te laisser distraire
Et invoque ton Seigneur au plus profond de ton ame avec humilite, crainte et a voix basse, aux premieres heures de la matinee et tard le soir, et ne te laisse pas distraire
Et invoque ton Seigneur au plus profond de ton âme avec humilité, crainte et à voix basse, aux premières heures de la matinée et tard le soir, et ne te laisse pas distraire

Fulah

Annditu Joomi maaɗa ka wonkii maa, ka yankinaare e ka kulol, ko aldaa e feññingol konngol, bimmbi e kiikiiɗe, wata a laatodo e welsindiiɓe ɓen

Ganda

Bulijjo jjukira Mukama omulabiriziwo, mu mwoyogwo, nga olaga obugonvu n’okutya, awatali kusitula ddoboozi mu bigambo (nga ekyo okikola), enkya n’eggulo, era tobeeranga mu bagayaavu

German

Und gedenke deines Herrn in deinem Herzen in Demut und Furcht, ohne laut vernehmbare Worte am Morgen und am Abend; und sei nicht einer der Unachtsamen
Und gedenke deines Herrn in deinem Herzen in Demut und Furcht, ohne laut vernehmbare Worte am Morgen und am Abend; und sei nicht einer der Unachtsamen
Und gedenke deines Herrn in deinem Inneren in Demut und Furcht und ohne lautes Aussprechen, am Morgen und am Abend. Und sei nicht einer von denen, die (dies) unbeachtet lassen
Und gedenke deines Herrn in deinem Inneren in Demut und Furcht und ohne lautes Aussprechen, am Morgen und am Abend. Und sei nicht einer von denen, die (dies) unbeachtet lassen
Und lobpreise deinen HERRN in deinem Innern demutig, ehrfurchtig und in leiserer Art als das wahrnehmbare Sprechen - morgens und abends, und sei nicht von den Achtlosen
Und lobpreise deinen HERRN in deinem Innern demütig, ehrfürchtig und in leiserer Art als das wahrnehmbare Sprechen - morgens und abends, und sei nicht von den Achtlosen
Und gedenke deines Herrn in deiner Seele in Unterwurfigkeit flehend und in Furcht und mit leiser Stimme, am Morgen und am Abend. Und gehore nicht zu den Unachtsamen
Und gedenke deines Herrn in deiner Seele in Unterwürfigkeit flehend und in Furcht und mit leiser Stimme, am Morgen und am Abend. Und gehöre nicht zu den Unachtsamen
Und gedenke deines Herrn in deiner Seele in Unterwurfigkeit flehend und in Furcht und mit leiser Stimme, am Morgen und am Abend. Und gehore nicht zu den Unachtsamen
Und gedenke deines Herrn in deiner Seele in Unterwürfigkeit flehend und in Furcht und mit leiser Stimme, am Morgen und am Abend. Und gehöre nicht zu den Unachtsamen

Gujarati

ane he vyakti! Potana palanaharane potana manamam yada karya kara, ajiji sathe ane darata darata, ane unca avaja karata dhima avaje savara-sanja (yada karo) ane bhuli janara'o manthi na tha'i ja'o
anē hē vyakti! Pōtānā pālanahāranē pōtānā manamāṁ yāda karyā kara, ājījī sāthē anē ḍaratā ḍaratā, anē ūn̄cā avāja karatā dhīmā avājē savāra-sān̄ja (yāda karō) anē bhūlī janārā'ō mānthī na tha'i jā'ō
અને હે વ્યક્તિ ! પોતાના પાલનહારને પોતાના મનમાં યાદ કર્યા કર, આજીજી સાથે અને ડરતા ડરતા, અને ઊંચા અવાજ કરતા ધીમા અવાજે સવાર-સાંજ (યાદ કરો) અને ભૂલી જનારાઓ માંથી ન થઇ જાઓ

Hausa

Kuma ka ambaci* Ubangijinka, a cikin ranka da ƙanƙan da kai, da tsoro, kuma komabayan bayyanawa na magana, da safe da marece, kuma kada ka kasance daga gafalallu
Kuma ka ambaci* Ubangijinka, a cikin ranka da ƙanƙan da kai, da tsõro, kuma kõmabãyan bayyanawa na magana, da sãfe da marece, kuma kada ka kasance daga gafalallu
Kuma ka ambaci Ubangijinka, a cikin ranka da ƙanƙan da kai, da tsoro, kuma komabayan bayyanawa na magana, da safe da marece, kuma kada ka kasance daga gafalallu
Kuma ka ambaci Ubangijinka, a cikin ranka da ƙanƙan da kai, da tsõro, kuma kõmabãyan bayyanawa na magana, da sãfe da marece, kuma kada ka kasance daga gafalallu

Hebrew

והזכר את ריבונך בנפשך בוקר וערב בהצטנעות ובפחד, ואל תרים את קולך, ואל תהיה מאלה שדעתם מוסטת
והזכר את ריבונך בנפשך בוקר וערב בהצטנעות ובפחד, ואל תרים את קולך, ואל תהיה מאלה שדעתם מוסטת

Hindi

aur (he nabee!) apane paalanahaar ka smaran vinay poorvak tatha darate hue aur dheeme svar mein praatah tatha sandhya karate raho aur unamen na ho jao, jo achet rahate hain
और (हे नबी!) अपने पालनहार का स्मरण विनय पूर्वक तथा डरते हुए और धीमे स्वर में प्रातः तथा संध्या करते रहो और उनमें न हो जाओ, जो अचेत रहते हैं।
apane rab ko apane man mein praatah aur sandhya ke samayon mein vinamrataapoorvak, darate hue aur halkee aavaaz ke saath yaad kiya karo. aur un logon mein se na ho jao jo gafalat mein pade hue hai
अपने रब को अपने मन में प्रातः और संध्या के समयों में विनम्रतापूर्वक, डरते हुए और हल्की आवाज़ के साथ याद किया करो। और उन लोगों में से न हो जाओ जो ग़फ़लत में पड़े हुए है
aur apane paravaradigaar ko apane jee hee mein gidagida ke aur dar ke aur bahut cheekh ke nahin (dheemee) aavaaz se subah va shaam yaad kiya karo aur (usakee yaad se) gaaphil bilkul na ho jao
और अपने परवरदिगार को अपने जी ही में गिड़गिड़ा के और डर के और बहुत चीख़ के नहीं (धीमी) आवाज़ से सुबह व शाम याद किया करो और (उसकी याद से) ग़ाफिल बिल्कुल न हो जाओ

Hungarian

Es emlekezz meg az Uradrol magadban alazatosan s felve, hangoskodas nelkul, reggel es este. Es ne tartozz a hanyagok koze
És emlékezz meg az Uradról magadban alázatosan s félve, hangoskodás nélkül, reggel és este. És ne tartozz a hanyagok közé

Indonesian

Dan ingatlah Tuhanmu dalam hatimu dengan rendah hati dan rasa takut, dan dengan tidak mengeraskan suara, pada waktu pagi dan petang, dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang lengah
(Dan sebutlah nama Tuhanmu di dalam hatimu) secara diam-diam (dengan merendahkan diri) menghinakan diri (dan rasa takut) yakni takut terhadap-Nya (dan) lebih jelas lagi daripada diam-diam dengan (tidak mengeraskan suara) maksudnya pertengahan di antara diam-diam dan keras suara (di waktu pagi dan petang) pada permulaan siang hari dan pada akhir siang hari (dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang lalai) daripada mengingat atau menyebut Allah
Dan sebutlah (nama) Tuhan-mu dalam hatimu dengan merendahkan diri dan rasa takut, dan dengan tidak mengeraskan suara di waktu pagi dan petang, dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang lalai
Ingatlah Tuhan dalam hatimu, kamu akan merasakan kehadiran, kedekatan dan rasa takut pada-Nya. Tidak perlu kamu bersuara keras, ataupun terlalu lemah. Tempatkanlah zikir itu di waktu pagi dan sore, agar kamu memulai dan mengakhiri harimu dengan mengingat Allah. Jangan sampai kamu lupa berzikir pada Allah
Dan ingatlah Tuhanmu dalam hatimu dengan rendah hati dan rasa takut, dan dengan tidak mengeraskan suara, pada waktu pagi dan petang, dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang lengah
Dan ingatlah Tuhanmu dalam hatimu dengan rendah hati dan rasa takut, dan dengan tidak mengeraskan suara, pada waktu pagi dan petang, dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang lengah

Iranun

Na Tatadumingka so Kadnan Ka si-i ko Ginawangka, sa Kapangalimbaba-an a go Kaluk, go di Matanog a Katharo, si-i ko Kapitapita go so Kagabigabi; go Dingka mbaloya so Ginawangka a pud ko Khikalilipat

Italian

Ricordati del tuo Signore nell'animo tuo, con umilta e reverenziale timore, a bassa voce, al mattino e alla sera e non essere tra i noncuranti
Ricordati del tuo Signore nell'animo tuo, con umiltà e reverenziale timore, a bassa voce, al mattino e alla sera e non essere tra i noncuranti

Japanese

Mata anata ga wa asayu, tamashi o komete kenkyo ni, osore tsutsushinde, kotoba wa ogoedenaku, anata no omo o 唱念 Shi nasai. Orosokana mono no nakama to natte wa naranai
Mata anata ga wa asayū, tamashī o komete kenkyo ni, osore tsutsushinde, kotoba wa ōgoedenaku, anata no omo o 唱念 Shi nasai. Orosokana mono no nakama to natte wa naranai
またあなたがは朝夕,魂を込めて謙虚に,恐れ謹んで,言葉は大声でなく,あなたの主を唱念しなさい。おろそかな者の仲間となってはならない。

Javanese

Lan elinga Pangeranira ing dalem atinira kalawan adhedhepe sarta wedi tuwin ucap kang ora sora, ing wayah esuk lan sore, sarta sira aja dadi ewone wong kang padha lena
Lan élinga Pangéranira ing dalem atinira kalawan adhedhépé sarta wedi tuwin ucap kang ora sora, ing wayah ésuk lan soré, sarta sira aja dadi éwoné wong kang padha léna

Kannada

khanditavagiyu, nim'ma odeyana bali iruvavaru avanannu aradhisuva visayadalli endu ahankara toruvudilla mattu avaru avana pavitravannu japisuttiruttare hagu avanige sastanga vandisuttiruttare
khaṇḍitavāgiyū, nim'ma oḍeyana baḷi iruvavaru avanannu ārādhisuva viṣayadalli endū ahaṅkāra tōruvudilla mattu avaru avana pāvitravannu japisuttiruttāre hāgū avanigē sāṣṭāṅga vandisuttiruttāre
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಇರುವವರು ಅವನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಂದೂ ಅಹಂಕಾರ ತೋರುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನ ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ ಹಾಗೂ ಅವನಿಗೇ ಸಾಷ್ಟಾಂಗ ವಂದಿಸುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Rabbına isinnen jalbarına qorıqqan turde basen sozben erteli- kes zikir et. Sonday-aq kapirsizderden bolma
Rabbıña işiñnen jalbarına qorıqqan türde bäseñ sözben erteli- keş zikir et. Sonday-aq käpirsizderden bolma
Раббыңа ішіңнен жалбарына қорыққан түрде бәсең сөзбен ертелі- кеш зікір ет. Сондай-ақ кәпірсіздерден болма
Ey, Muxammed! / Ari Rabbındı tanerten jane kun batardan aldın boysuna jalbarınıp, qorıqqan turde ari basen unmen istey esine al jane qapersizderden bolma
Ey, Muxammed! / Äri Rabbıñdı tañerteñ jäne kün batardan aldın boysuna jalbarınıp, qorıqqan türde äri bäseñ ünmen iştey esiñe al jäne qapersizderden bolma
Ей, Мұхаммед! / Әрі Раббыңды таңертең және күн батардан алдын бойсұна жалбарынып, қорыққан түрде әрі бәсең үнмен іштей есіңе ал және қаперсіздерден болма

Kendayan

Man ingatlah Tuhannyu ka’ dalapm atinyu, man rendah ati man rasa gali, man ina’ bakata nyarikng ka’ waktu alapm man gumare’ ari, man amelah kita’ tamasok urakng-urakng nang lengah

Khmer

haey chaur anak( mou ham meat) romluk tow champoh mcheasa robsa anak nowknong khluonobran robsa anak daoy aonlomton ning kaotakhlach choh haey min trauv b po ch nh saamleng khlang now pelopruk ning pelorsiel laey haey kom thveu aoy khluon robsa anak sthetnow knongchamnaom puok del the v sa brahesa aoy saoh
ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)រំលឹកទៅចំពោះម្ចាស់របស់ អ្នកនៅក្នុងខ្លួនប្រាណរបស់អ្នកដោយឱនលំទោន និងកោតខ្លាចចុះ ហើយមិនត្រូវបពោ្ចញសំឡេងខ្លាំងៗនៅពេលព្រឹកនិងពេលរសៀល ឡើយ ហើយកុំធ្វើឱ្យខ្លួនរបស់អ្នកស្ថិតនៅក្នុងចំណោមពួកដែល ធេ្វសប្រហែសឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Unasingize Nyagasani wawe mu mutima wawe, wibombaritse kandi mu ijwi rituje nta rusaku mu mvugo, (ibyo ubikore) mu gitondo na nimugoroba, kandi ntuzabe umwe mu ndangare
Unasingize Nyagasani wawe mu mutima wawe, wibombaritse kandi utinye, mu ijwi rituje nta rusaku mu mvugo, (ibyo ubikore) mu gitondo na nimugoroba, kandi ntuzabe umwe mu ndangare

Kirghiz

(O, Muhammad!) Rabbiŋdi erteli-kec ozuŋco (ıklas menen), jalbarıp, korkup jana askere kıykırbay zikir kılgın. Jana (Allaһtı) unutup koyuuculardan bolbogun
(O, Muhammad!) Rabbiŋdi erteli-keç özüŋçö (ıklas menen), jalbarıp, korkup jana aşkere kıykırbay zikir kılgın. Jana (Allaһtı) unutup koyuuçulardan bolbogun
(О, Мухаммад!) Раббиңди эртели-кеч өзүңчө (ыклас менен), жалбарып, коркуп жана ашкере кыйкырбай зикир кылгын. Жана (Аллаһты) унутуп коюучулардан болбогун

Korean

geuligo ma-eumsog-e junim-eul yeom-wonhala geulihadoe gyeomsonhago keuge solinaem-i eobs-i achimgwa jeonyeog-eulo hananim-eul gyeong-oehadoe taemanhaji malla
그리고 마음속에 주님을 염원하라 그리하되 겸손하고 크게 소리냄이 없이 아침과 저녁으로 하나님을 경외하되 태만하지 말라
geuligo ma-eumsog-e junim-eul yeom-wonhala geulihadoe gyeomsonhago keuge solinaem-i eobs-i achimgwa jeonyeog-eulo hananim-eul gyeong-oehadoe taemanhaji malla
그리고 마음속에 주님을 염원하라 그리하되 겸손하고 크게 소리냄이 없이 아침과 저녁으로 하나님을 경외하되 태만하지 말라

Kurdish

یادی په‌روه‌ردگارت له دڵ و ده‌روونی خۆتدا به لاڵانه‌وه‌و ترسه‌وه بکه‌و، بێ ده‌نگ به‌رز کردنه‌وه ( له نێوان چپه و ئاشکرادا)، له به‌یانیان و ده‌مه و ئێواراندا، له‌بێئاگایان مه‌به (ئه‌وانه‌ی دڵیان غافڵه‌)
وە لە (دڵ) و دەروونتدا یادی پەروەردگارت بکە بە پاڕانەوە و ترس و بیمەوە بەبێ ئەوەی دەنگ بەرزبکەیتەوە لە بەرەبەیانی و دەماو دەمی ئێواراندا وە لە بێ ئاگایان مەبن

Kurmanji

U tu di dile xwe da bi zarin u bi dizi Xudaye xwe bira xwe bine; di sibe u evaran da (ji wi lavaya baxisandina xwe bike) be qirin (u hewar). U tu nebe ji wane (ji biranine) be goman in
Û tu di dilê xwe da bi zarîn û bi dizî Xudayê xwe bîra xwe bîne; di sibe û evaran da (ji wî lavaya baxişandina xwe bike) bê qirîn (û hewar). Û tu nebe ji wanê (ji bîranînê) bê goman in

Latin

Vos remember tuus Dominus intra publicly privately quietly feria ac nox; non est unaware

Lingala

Мре kundola nkombo ya Nkolo nayo na kati nayo na kobanga mpe na komikitisa na mongongo ya katikati ntongo mpe mpokua. Kasi kozala te elongo na baye bazangi makanisi

Luyia

Ne Murumbule Nyasaye wuwo mumwoyo kwao mubwihotselefu nende muburii, ne olakhupa oluyoka mumakhuwa tawe, itsuli nende ing’olobe, ne olaba mubalia abang’ang’aala tawe

Macedonian

И спомнувај Го Господарот свој наутро и навечер во себе, понизно и со стравопочит и не кревајќи го силно гласот, и не биди немарен
I spomenuvaj go Gospodarot tvoj vo sebe, so strahopocit i skrisno, bezglasno, i nautroi prikvecerina, i ne bidi megu ramnodusnite
I spomenuvaj go Gospodarot tvoj vo sebe, so strahopočit i skrišno, bezglasno, i nautroi prikvečerina, i ne bidi meǵu ramnodušnite
И споменувај го Господарот твој во себе, со страхопочит и скришно, безгласно, и наутрои приквечерина, и не биди меѓу рамнодушните

Malay

Dan sebutlah serta ingatlah akan Tuhanmu dalam hatimu, dengan merendah diri serta dengan perasaan takut (melanggar perintahnya), dan dengan tidak pula menyaringkan suara, pada waktu pagi dan petang dan janganlah engkau menjadi dari orang-orang yang lalai

Malayalam

vinayatteatum bhayappateatum kuti, vakk uccattilakate ravileyum vaikunneravum ni ninre raksitavine manas'sil smarikkuka. ni srad'dhayillattavarute kuttattilakarut‌
vinayattēāṭuṁ bhayappāṭēāṭuṁ kūṭi, vākk uccattilākāte rāvileyuṁ vaikunnēravuṁ nī ninṟe rakṣitāvine manas'sil smarikkuka. nī śrad'dhayillāttavaruṭe kūṭṭattilākarut‌
വിനയത്തോടും ഭയപ്പാടോടും കൂടി, വാക്ക് ഉച്ചത്തിലാകാതെ രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും നീ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ മനസ്സില്‍ സ്മരിക്കുക. നീ ശ്രദ്ധയില്ലാത്തവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകരുത്‌
vinayatteatum bhayappateatum kuti, vakk uccattilakate ravileyum vaikunneravum ni ninre raksitavine manas'sil smarikkuka. ni srad'dhayillattavarute kuttattilakarut‌
vinayattēāṭuṁ bhayappāṭēāṭuṁ kūṭi, vākk uccattilākāte rāvileyuṁ vaikunnēravuṁ nī ninṟe rakṣitāvine manas'sil smarikkuka. nī śrad'dhayillāttavaruṭe kūṭṭattilākarut‌
വിനയത്തോടും ഭയപ്പാടോടും കൂടി, വാക്ക് ഉച്ചത്തിലാകാതെ രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും നീ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ മനസ്സില്‍ സ്മരിക്കുക. നീ ശ്രദ്ധയില്ലാത്തവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകരുത്‌
ni ninre nathane ravileyum vaikunneravum manas'sil smarikkuka. at vinayatteateyum bhayatteateyumavanam. vakkukal urakkeyavateyum. ni atil asrad'dha kanikkunnavanakarut
nī ninṟe nāthane rāvileyuṁ vaikunnēravuṁ manas'sil smarikkuka. at vinayattēāṭeyuṁ bhayattēāṭeyumāvaṇaṁ. vākkukaḷ uṟakkeyāvāteyuṁ. nī atil aśrad'dha kāṇikkunnavanākarut
നീ നിന്റെ നാഥനെ രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും മനസ്സില്‍ സ്മരിക്കുക. അത് വിനയത്തോടെയും ഭയത്തോടെയുമാവണം. വാക്കുകള്‍ ഉറക്കെയാവാതെയും. നീ അതില്‍ അശ്രദ്ധ കാണിക്കുന്നവനാകരുത്

Maltese

U ftakar f'Sidek (Muħammad) fik innifsek, bl-umilta u bil-biza', mhux b'leħen għoli, filgħodu u filgħaxija, u la tkunx minn dawk ta' moħħ imtajjar
U ftakar f'Sidek (Muħammad) fik innifsek, bl-umiltà u bil-biża', mhux b'leħen għoli, filgħodu u filgħaxija, u la tkunx minn dawk ta' moħħ imtajjar

Maranao

Na tatadming ka so Kadnan ka sii ko ginawang ka, sa kapangalimbabaan ago kalk, go di matanog a katharo, sii ko kapitapita, go so kagabigabi; go ding ka mbaloya so ginawang ka a pd ko khikalilipat

Marathi

Ani (he manava!) Apalya manata namrata ani bhaya rakhuna apalya palanakartyace smarana karita raha. Sakala-sandhyakala svara saumya thevuna ani gaphila lokampaiki ho'u nako
Āṇi (hē mānava!) Āpalyā manāta namratā āṇi bhaya rākhūna āpalyā pālanakartyācē smaraṇa karīta rāhā. Sakāḷa-sandhyākāḷa svara saumya ṭhēvūna āṇi gāphīla lōkāmpaikī hō'ū nakō
२०५. आणि (हे मानव!) आपल्या मनात नम्रता आणि भय राखून आपल्या पालनकर्त्याचे स्मरण करीत राहा. सकाळ-संध्याकाळ स्वर सौम्य ठेवून आणि गाफील लोकांपैकी होऊ नको

Nepali

Ra he nabi! Aphno palanakartala'i aphno manama bihana beluka vinamratapurvaka, dara mandai masino avajama smarana gardai gara ra bevasta garneharumadhyeko naho'u
Ra hē nabī! Āphnō pālanakartālā'ī āphnō manamā bihāna bēlukā vinamratāpūrvaka, ḍara māndai masinō āvājamā smaraṇa gardai gara ra bēvāstā garnēharūmadhyēkō nahō'ū
र हे नबी ! आफ्नो पालनकर्तालाई आफ्नो मनमा बिहान बेलुका विनम्रतापूर्वक, डर मान्दै मसिनो आवाजमा स्मरण गर्दै गर र बेवास्ता गर्नेहरूमध्येको नहोऊ ।

Norwegian

Kom Herren i hu i ditt indre, i frykt og ydmykhet og uten høye ord, ved morgen og kveld. Vær ikke likegyldige
Kom Herren i hu i ditt indre, i frykt og ydmykhet og uten høye ord, ved morgen og kveld. Vær ikke likegyldige

Oromo

Lubbuu kee keessatti gadi of qabaafi sodaataa, sagalee ol hin fuudhaminiin ganamaafi galgala Gooftaa kee faarsiDagattoota irraas hin ta’in

Panjabi

Ate apane raba nu apane hirade vica sahije sahije nimarata ate bhai'a nala, savere sama yada karo. Gafila na bano
Atē āpaṇē raba nū āpaṇē hiradē vica sahijē sahijē nimaratā atē bhai'a nāla, savērē śāma yāda karō. Gāfila nā baṇō
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਹਿਜੇ ਸਹਿਜੇ ਨਿਮਰਤਾ ਅਤੇ ਭੈਅ ਨਾਲ, ਸਵੇਰੇ ਸ਼ਾਮ ਯਾਦ ਕਰੋ। ਗਾਫ਼ਿਲ ਨਾ ਬਣੋ।

Persian

پروردگارت را در دل خود به تضرع و ترس، بى‌آنكه صداى خود بلند كنى، هر صبح و شام ياد كن و از غافلان مباش
و پروردگار خويش را در ضمير خود و به آرامى هر صبح و شام با خوف و زارى ياد كن و از غافلان مباش
و پروردگارت را در بامدادان و شامگاهان در دلت به زاری و ترس و بدون بانگ برداشتن، یاد کن و از غافلان مباش‌
و پروردگارت را در دل خود، با تضرع و بیم، نه با صدای بلند، در صبحگاهان و شامگاهان، یاد کن، و از غافلان مباش
و پروردگارت را در دل خود بامدادان و شامگاهان از روی فروتنی و زاری و بیم و ترس به صدایی آرام وآهسته یاد کن و [نسبت به ذکر خدا] از بی خبران مباش
و پروردگارت را در دل خویش با تضرّع و ترس، بدون آواى بلند [در] بامدادان و شامگاهان یاد كن و [از یاد الله] غافل نباش
خدای خود را با تضرّع و پنهانی و بی‌آنکه آواز برکشی در صبح و شام یاد کن و از غافلان مباش
و یاد کن پروردگار خویش را درون خود به زاری و ترس و پست‌تر از گفتار بلند بامدادان و شبانگاه و نباش از غافلان‌
و در دل خويش، پروردگارت را بامدادان و شامگاهان با تضرع و ترس، بى‌صداى بلند، ياد كن و از غافلان مباش
و در خودت [:جانت] پروردگارت را - بامدادان و شامگاهان - با تضرّع و ترس - بی‌صدای بلند - یاد کن و از غافلان مباش
و پروردگارت را از روى تضرّع و خوف، آهسته و آرام، در دل خود و در هر صبح و شام، یاد کن و از غافلان مباش
پروردگارت را در دل خود، با فروتنی (در برابر خدا) و هراس (از او) و آهسته و آرام، صبحگاهان و شامگاهان یاد کن، و از زمره‌ی غافلان مباش
پروردگارت را در دل خود، از روی تضرع و خوف، آهسته و آرام، صبحگاهان و شامگاهان، یاد کن؛ و از غافلان مباش
و پروردگارت را در درون خويش به زارى و بيم و بدون آواى بلند گفتار، بامدادان و شبانگاهان ياد كن و از غافلان مباش
وپروردگارت را در دل خود, با تضرع وبیم, نه با صدای بلند, در صبحگاهان وشامگاهان, یادکن, واز غافلان مباش

Polish

Wspominaj twego Pana w twojej duszy z pokora i z bojaznia rano i wieczorem! I nie badz miedzy niedbałymi
Wspominaj twego Pana w twojej duszy z pokorą i z bojaźnią rano i wieczorem! I nie bądź między niedbałymi

Portuguese

E invoca teu Senhor, em ti mesmo, humilde e temerosamente, e sem alterar a voz, ao amanhecer e ao entardecer, e nao sejas dos desatentos
E invoca teu Senhor, em ti mesmo, humilde e temerosamente, e sem alterar a voz, ao amanhecer e ao entardecer, e não sejas dos desatentos
E recorda-te do teu Senhor intimamente, com humildade e temor, sem manifestacao de palavras, ao amanhecer e aoentardecer, e nao sejas um dos tantos negligentes
E recorda-te do teu Senhor intimamente, com humildade e temor, sem manifestação de palavras, ao amanhecer e aoentardecer, e não sejas um dos tantos negligentes

Pushto

او ته خپل رب سبا او بېګاه په خپل زړه كې یادوه په عاجزۍ او وېرې سره او له اوچت اواز نه ټیټ د خبرو (په انداز) كې او له غافلانو څخه مه كېږه
او ته خپل رب سبا او بېګاه په خپل زړه كې یادوه په عاجزۍ او وېرې سره او له اوچت اواز نه ټیټ د خبرو (په انداز) كې او له غافلانو څخه مه كېږه

Romanian

Aminteste-ti de Domnul tau, in sufletul tau, cu voce inceata, cu smerenie si teama, dimineata si seara. Nu fi dintre cei nepasatori
Aminteşte-ţi de Domnul tău, în sufletul tău, cu voce înceată, cu smerenie şi teamă, dimineaţa şi seara. Nu fi dintre cei nepăsători
Tu aminti vostri Domnitor înauntrul publicly privately quietly zi si noapte; nu exista surprins
Pomeneºte-L pe Domnul tau in sufletul tau , cu umilinþa ºifrica, fara a o rosti cu glas tare, atat dimineaþa cat ºi seara, ºi nu fi dintre cei nepasatori
Pomeneºte-L pe Domnul tãu în sufletul tãu , cu umilinþã ºifricã, fãrã a o rosti cu glas tare, atât dimineaþa cât ºi seara, ºi nu fi dintre cei nepãsãtori

Rundi

Nuvuge Umuremyi wawe k’umutima wawe n’ubwitonzi ntangere n’ukuyitinya utarinze gukoma induru muri ayo majambo yawe, haba mugitondo no kumugoroba, kandi ntube mubasamaye

Russian

Aminteste-ti de Domnul tau, in sufletul tau, cu voce inceata, cu smerenie si teama, dimineata si seara. Nu fi dintre cei nepasatori
И (ты) вспоминай Господа твоего в душе своей с покорностью (и смирением), со страхом и не произнося открыто [не громко] речь [средним между вслух и про себя], по утрам и по вечерам (перед закатом) и не будь из числа беспечных (которые забывают вспоминать Аллаха)
Pominay Allakha s pokornost'yu i strakhom pro sebya i ne gromko po utram i pered zakatom i ne bud' odnim iz bespechnykh nevezhd
Поминай Аллаха с покорностью и страхом про себя и не громко по утрам и перед закатом и не будь одним из беспечных невежд
Utrom i vecherom vspominay Gospoda tvoyego, v dushe tvoyey so smireniyem i strakhom, ne proiznosya slov gromko: ne bud' legkomyslen
Утром и вечером вспоминай Господа твоего, в душе твоей со смирением и страхом, не произнося слов громко: не будь легкомыслен
I vspominay tvoyego Gospoda v dushe s pokornost'yu i strakhom, govorya slova po utram i po vecheram ne gromko, i ne bud' nebrezhnym
И вспоминай твоего Господа в душе с покорностью и страхом, говоря слова по утрам и по вечерам не громко, и не будь небрежным
[Pominay v dushe Allakha v pokornosti i strakhe, pominay pro sebya, ne vslukh, i utrom i vecherom i ne bud' iz tekh, kto prenebregayet predpisaniyami] Allakha
[Поминай в душе Аллаха в покорности и страхе, поминай про себя, не вслух, и утром и вечером и не будь из тех, кто пренебрегает предписаниями] Аллаха
Vspominay tvoyego Gospoda v dushe smirenno i s blagogoveniyem, chuvstvuya pokornost' i priblizheniye k Allakhu. Pominay Allakha pro sebya, ne govori gromko, vspominay o Gospode tvoyom na zare i v vecherniye chasy, chtoby nachinat' i zakanchivat' svoy den' s imenem Allakha, i ne bud' iz tekh, kotoryye, prenebregaya predpisaniyem Allakha, ne vspominayut Yego postoyanno
Вспоминай твоего Господа в душе смиренно и с благоговением, чувствуя покорность и приближение к Аллаху. Поминай Аллаха про себя, не говори громко, вспоминай о Господе твоём на заре и в вечерние часы, чтобы начинать и заканчивать свой день с именем Аллаха, и не будь из тех, которые, пренебрегая предписанием Аллаха, не вспоминают Его постоянно
S blagogoveniyem, smirenno i bez gromkikh slov Ty vspominay o Gospode tvoyem V chas utrenney zari i v chas vecherniy I zdes' nebrezhnym nikogda ne bud'
С благоговением, смиренно и без громких слов Ты вспоминай о Господе твоем В час утренней зари и в час вечерний И здесь небрежным никогда не будь

Serbian

И спомињи свога Господара у себи, понизно и са страхопоштовањем и не подижући јако глас - ујутро и навече, и не буди међу немарнима

Shona

Uye rangarira Tenzi vako pachezvako uchizvininipisa nekutya, uye neizwi riripasi mangwanani nemanheru, uye usave umwe veavo vasina hanya

Sindhi

۽ پنھنجي پالڻھار کي پنھنجي دل ۾ عاجزيءَ ۽ ڀو سان وڏي آواز ڌاران صبح ۽ سانجھيءَ جو ياد ڪر ۽ غافلن مان نه ھُج

Sinhala

(nabiye!) oba manasehi itamat yatahat pahatvada, biyenda, (sumuduvada) dædi katahanak nomætivada, ude savasa oba deviyange suddha vu namaya suvisuddha karamin sitinu mænava!(ohuva) amataka kara dama sitinnangen obat (eka tatparayak ho) nositinu (mænava)
(nabiyē!) oba manasehi itāmat yaṭahat pahatvada, biyenda, (sumuduvada) dæḍi kaṭahaṅak nomætivada, udē savasa oba deviyangē śuddha vū nāmaya suviśuddha karamin siṭinu mænava!(ohuva) amataka kara damā siṭinnangen obat (eka tatparayak hō) nosiṭinu (mænava)
(නබියේ!) ඔබ මනසෙහි ඉතාමත් යටහත් පහත්වද, බියෙන්ද, (සුමුදුවද) දැඩි කටහඞක් නොමැතිවද, උදේ සවස ඔබ දෙවියන්ගේ ශුද්ධ වූ නාමය සුවිශුද්ධ කරමින් සිටිනු මැනව!(ඔහුව) අමතක කර දමා සිටින්නන්ගෙන් ඔබත් (එක තත්පරයක් හෝ) නොසිටිනු (මැනව)
tavada ude ha savasa yatahat pahat va biyen yutu va (pavasana) prakasayan us handin tora va numba tula numbage paramadhipati va numba sihipat karanu. tavada numba nosælakilimatvannan aturin novanu
tavada udē hā savasa yaṭahat pahat va biyen yutu va (pavasana) prakāśayan us han̆ḍin tora va num̆ba tuḷa num̆bagē paramādhipati va num̆ba sihipat karanu. tavada num̆ba nosælakilimatvannan aturin novanu
තවද උදේ හා සවස යටහත් පහත් ව බියෙන් යුතු ව (පවසන) ප්‍රකාශයන් උස් හඬින් තොර ව නුඹ තුළ නුඹගේ පරමාධිපති ව නුඹ සිහිපත් කරනු. තවද නුඹ නොසැලකිලිමත්වන්නන් අතුරින් නොවනු

Slovak

Ona zapamatat si tvoj Lord znutra publicly privately quietly dni i night; nie bol unaware

Somali

Oo xus Rabbigaa naftaada gudaheeda si haybaysi iyo cabsi leh adigoon kor ugu qaadeyn codka aroor iyo galabba oo ha ka mid noqon kuwa dhoohan
U Xus Eebaha Naftahaa Naftaada Khushuuc (Baryo) iyo Cabsi, iyo Qaylo la'aan hadal, Aroor iyo Galabba, hana Noqon kuwa Halmaama (Xuska Eebe)
U Xus Eebaha Naftahaa Naftaada Khushuuc (Baryo) iyo Cabsi, iyo Qaylo la'aan hadal, Aroor iyo Galabba, hana Noqon kuwa Halmaama (Xuska Eebe)

Sotho

U ee u tlise Mong`a hau khopolong botebong ba moea oa hau, ka boikokobetso le tlhonepho u sa phamise lentsoe; mesong le mantsiboea. U se be har’a ba sa tsotelleng

Spanish

Y ten presente a tu Senor en tu corazon con sometimiento y temor, e invocale con voz baja por la manana y por la tarde, y no seas indiferente
Y ten presente a tu Señor en tu corazón con sometimiento y temor, e invócale con voz baja por la mañana y por la tarde, y no seas indiferente
Y recuerda a tu Senor en tu interior con humildad y temor de El, sin levantar la voz, por la manana y por la tarde; y no seas de los que se descuidan
Y recuerda a tu Señor en tu interior con humildad y temor de Él, sin levantar la voz, por la mañana y por la tarde; y no seas de los que se descuidan
Y recuerda a tu Senor en tu interior con humildad y temor de El, sin levantar la voz, por la manana y por la tarde; y no seas de los que se descuidan
Y recuerda a tu Señor en tu interior con humildad y temor de Él, sin levantar la voz, por la mañana y por la tarde; y no seas de los que se descuidan
Invoca a tu Senor en tu interior, humilde y temerosamente, a media voz, manana y tarde, y no seas de los despreocupados
Invoca a tu Señor en tu interior, humilde y temerosamente, a media voz, mañana y tarde, y no seas de los despreocupados
Y recuerda a tu Sustentador humildemente y con temor, y sin alzar la voz; [recuerdale] manana y tarde, y no te permitas ser negligente
Y recuerda a tu Sustentador humildemente y con temor, y sin alzar la voz; [recuérdale] mañana y tarde, y no te permitas ser negligente
Recuerda a tu Senor en tu interior con sometimiento y temor, e invocalo con voz baja por la manana y por la tarde. No seas de los indiferentes
Recuerda a tu Señor en tu interior con sometimiento y temor, e invócalo con voz baja por la mañana y por la tarde. No seas de los indiferentes
Y recuerda a tu Senor en tu corazon con humildad y respeto, y sin levantar la voz, manana y tarde, y no seas de los que estan desatentos
Y recuerda a tu Señor en tu corazón con humildad y respeto, y sin levantar la voz, mañana y tarde, y no seas de los que están desatentos

Swahili

Na mtaje Mola wako, ewe Mtume, ndani ya nafsi yako kwa kumnyenyekea Mwenyezi Mungu na kumdhalilikia, hali ya kumcha Yeye moyoni, na umuombe kwa namna ya kati na kati baina ya kutoa sauti na kuifanya chini, katika mwanzo wa mchana na mwisho wake, na usiwe ni miongoni mwa wenye kughafilika kumtaja Mwenyezi Mungu na kupumbaa katika nyakati zao zinginezo
Na mkumbuke Mola Mlezi wako nafsini kwako kwa unyenyekevu na khofu, na bila ya kupiga kelele kwa kauli, asubuhi na jioni. Wala usiwe miongoni wa walio ghafilika

Swedish

Och - [du som ar troende] - akalla i tysthet din Herre morgon och afton, odmjukt och med fruktan. Och var inte [som] de tanklosa, de likgiltiga
Och - [du som är troende] - åkalla i tysthet din Herre morgon och afton, ödmjukt och med fruktan. Och var inte [som] de tanklösa, de likgiltiga

Tajik

Parvardigoratro dar dili xud ʙa zorivu tars ʙe on, ki sadoi xud ʙaland kuni, har suʙhu som jod kun va az ƣofilon maʙos
Parvardigoratro dar dili xud ʙa zorivu tars ʙe on, ki sadoi xud ʙaland kunī, har suʙhu şom jod kun va az ƣofilon maʙoş
Парвардигоратро дар дили худ ба зориву тарс бе он, ки садои худ баланд кунӣ, ҳар субҳу шом ёд кун ва аз ғофилон мабош
(Ej Rasul), Parvardigoratro dar dili xud ʙa zorivu tars, ʙe on, ki sadoi xud ʙaland kuni, har suʙhu som jod kun va az ƣofilon maʙos
(Ej Rasul), Parvardigoratro dar dili xud ʙa zorivu tars, ʙe on, ki sadoi xud ʙaland kunī, har suʙhu şom jod kun va az ƣofilon maʙoş
(Эй Расул), Парвардигоратро дар дили худ ба зориву тарс, бе он, ки садои худ баланд кунӣ, ҳар субҳу шом ёд кун ва аз ғофилон мабош
Va Parvardigoratro dar dili xes ʙo tazarru' va tars, ʙiduni ovozi ʙalandguftor [dar] ʙomdodon va somgohon jod kun va [az jodi Alloh taolo] ƣofil maʙos
Va Parvardigoratro dar dili xeş ʙo tazarru' va tars, ʙiduni ovozi ʙalandguftor [dar] ʙomdodon va şomgohon jod kun va [az jodi Alloh taolo] ƣofil maʙoş
Ва Парвардигоратро дар дили хеш бо тазарруъ ва тарс, бидуни овози баландгуфтор [дар] бомдодон ва шомгоҳон ёд кун ва [аз ёди Аллоҳ таоло] ғофил мабош

Tamil

(napiye!) Umatu manatirkul mikap panivotu, uratta captaminri payattotu, metuvaka kalaiyilum, malaiyilum umatu iraivanai ninaivu ceytu kontiruppiraka! Avanai marantavarkalil nir akivitatir
(napiyē!) Umatu maṉatiṟkuḷ mikap paṇivōṭu, uratta captamiṉṟi payattōṭu, metuvāka kālaiyilum, mālaiyilum umatu iṟaivaṉai niṉaivu ceytu koṇṭiruppīrāka! Avaṉai maṟantavarkaḷil nīr ākiviṭātīr
(நபியே!) உமது மனதிற்குள் மிகப் பணிவோடு, உரத்த சப்தமின்றி பயத்தோடு, மெதுவாக காலையிலும், மாலையிலும் உமது இறைவனை நினைவு செய்து கொண்டிருப்பீராக! அவனை மறந்தவர்களில் நீர் ஆகிவிடாதீர்
(napiye!) Nir um manatirkul mikka panivotum, accattotum (metuvaka) uratta captaminri kalaiyilum, malaiyilum um iraivanin (tirunamattai) tikru ceytu kontu iruppiraka! (Avanai) marantu vittirupporil oruvaraka nir irukka ventam
(napiyē!) Nīr um maṉatiṟkuḷ mikka paṇivōṭum, accattōṭum (metuvāka) uratta captamiṉṟi kālaiyilum, mālaiyilum um iṟaivaṉiṉ (tirunāmattai) tikru ceytu koṇṭu iruppīrāka! (Avaṉai) maṟantu viṭṭiruppōril oruvarāka nīr irukka vēṇṭām
(நபியே!) நீர் உம் மனதிற்குள் மிக்க பணிவோடும், அச்சத்தோடும் (மெதுவாக) உரத்த சப்தமின்றி காலையிலும், மாலையிலும் உம் இறைவனின் (திருநாமத்தை) திக்ரு செய்து கொண்டு இருப்பீராக! (அவனை) மறந்து விட்டிருப்போரில் ஒருவராக நீர் இருக்க வேண்டாம்

Tatar

Эчеңнән генә Раббыңны зекер ит түбәнчелек вә курку илә һәм сөйләшүдә кычкырудан түбәнрәк тавыш белән зекер ит, иртәләрдә вә кичләрдә гафилләрдән булма

Telugu

mariyu nivu ni manas'sulo vinayanto, bhayanto mariyu ekkuva sabdanto gaka (taggu svaranto) udayam mariyu sayantram ni prabhuvunu smarincu. Mariyu nirlaksyam cesevarilo ceraku
mariyu nīvu nī manas'sulō vinayantō, bhayantō mariyu ekkuva śabdantō gāka (taggu svarantō) udayaṁ mariyu sāyantraṁ nī prabhuvunu smarin̄cu. Mariyu nirlakṣyaṁ cēsēvārilō cēraku
మరియు నీవు నీ మనస్సులో వినయంతో, భయంతో మరియు ఎక్కువ శబ్దంతో గాక (తగ్గు స్వరంతో) ఉదయం మరియు సాయంత్రం నీ ప్రభువును స్మరించు. మరియు నిర్లక్ష్యం చేసేవారిలో చేరకు
నీవు నీ మనసులోనే – కడు వినమ్రతతో, భయంతో – నీ ప్రభువును స్మరించు. ఉదయం, సాయంత్రం బిగ్గరగా కాకుండా మెల్లగా నోటితో కూడా (స్మరించు). విస్మరించే వారిలో చేరిపోకు

Thai

læa cea (muhammad) cng raluk thung phracea khxng cea nı cı khxng cea dwy khwam nxbnxm læa yakerng læa doy mi xxkseiyng dang thang nı wela chea læa yen læa cng xya xyu nı hmu phu thi phelx rex
læa cêā (muḥạmmạd) cng rảlụk t̄hụng phracêā k̄hxng cêā nı cı k̄hxng cêā d̂wy khwām nxbn̂xm læa yảkerng læa doy mị̀ xxks̄eīyng dạng thậng nı welā chêā læa yĕn læa cng xỳā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ p̄helx rex
และเจ้า (มุฮัมมัด) จงรำลึกถึงพระเจ้าของเจ้าในใจของเจ้าด้วยความนอบน้อมและยำเกรงและโดยไม่ออกเสียงดัง ทั้งในเวลาเช้าและเย็นและจงอย่าอยู่ในหมู่ผู้ที่เผลอเรอ
“læa cea (muhammad) cng raluk thung phracea khxng cea nı cı khxng cea dwy khwam nxbnxm læa yakerng læa doy mi xxkseiyng dang thang nı wela chea læa yen læa cng xya xyu nı hmu phu thi phel rex
“læa cêā (muḥạmmạd) cng rảlụk t̄hụng phracêā k̄hxng cêā nı cı k̄hxng cêā d̂wy khwām nxbn̂xm læa yảkerng læa doy mị̀ xxks̄eīyng dạng thậng nı welā chêā læa yĕn læa cng xỳā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ p̄hel rex
“และเจ้า (มุฮัมมัด) จงรำลึกถึงพระเจ้าของเจ้าในใจของเจ้าด้วยความนอบน้อมและยำเกรงและโดยไม่ออกเสียงดัง ทั้งในเวลาเช้าและเย็นและจงอย่าอยู่ในหมู่ผู้ที่เผลเรอ

Turkish

Sabah ve aksam cagları, yalvarıp yakararak ve ondan korkarak, fakat fazla bagırmamak sartıyla ve icinden gelerek an Rabbini ve gaflet edenlerden olma
Sabah ve akşam çağları, yalvarıp yakararak ve ondan korkarak, fakat fazla bağırmamak şartıyla ve içinden gelerek an Rabbini ve gaflet edenlerden olma
Kendi kendine, yalvararak ve urpererek, yuksek olmayan bir sesle sabah aksam Rabbini an. Gafillerden olma
Kendi kendine, yalvararak ve ürpererek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam Rabbini an. Gafillerden olma
Rabbini, sabah aksam, yuksek olmayan bir sesle, kendi kendine, urpertiyle, yalvara yalvara ve icin icin zikret. Gaflete kapılanlardan olma
Rabbini, sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle, yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma
Sabah ve aksam, icinden yalvararak ve korkarak, asikareden (icten hafif) bir sesle Rabbini an (dua ve zikret). Gafillerden olma
Sabah ve akşam, içinden yalvararak ve korkarak, aşikâreden (içten hafif) bir sesle Rabbini an (dua ve zikret). Gâfillerden olma
Hem Rabbini sabah aksam, icinden yalvarıp yakararak, urpererek yuksegin altında bir sesle an. gafillerden olma
Hem Rabbini sabah akşam, içinden yalvarıp yakararak, ürpererek yükseğin altında bir sesle an. gafillerden olma
Rabbini gonulden ve korkarak icinden hafif bir sesle sabah aksam an, gafillerden olma
Rabbini gönülden ve korkarak içinden hafif bir sesle sabah akşam an, gafillerden olma
Sabah aksam demeden, kendi icinden, korkarak ve yalvararak, alcak sesle Rabbini an ve gafillerden olma
Sabah aksam demeden, kendi içinden, korkarak ve yalvararak, alçak sesle Rabbini an ve gafillerden olma
Kendi kendine, yalvararak ve urpererek, yuksek olmayan bir sesle sabah aksam Rabbini an. Gafillerden olma
Kendi kendine, yalvararak ve ürpererek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam Rabbini an. Gafillerden olma
Rabbini gonulden yalvararak, gizlice ve sessizce sabah aksam an; gafillerden olma
Rabbini gönülden yalvararak, gizlice ve sessizce sabah akşam an; gafillerden olma
Sabah aksam demeden, kendi icinden, korkarak ve yalvararak, alcak sesle Rabbini an ve gafillerden olma
Sabah akşam demeden, kendi içinden, korkarak ve yalvararak, alçak sesle Rabbini an ve gafillerden olma
Sabah ve aksamları icinden yalvararak, gizlice ve kendin isitecek kadar bir sesle Rabbini zikret de gafillerden olma
Sabah ve akşamları içinden yalvararak, gizlice ve kendin işitecek kadar bir sesle Rabbini zikret de gafillerden olma
Sabah aksam demeden, kendi icinden, korkarak ve yalvararak, alcak sesle Rabbini an ve gafillerden olma
Sabah akşam demeden, kendi içinden, korkarak ve yalvararak, alçak sesle Rabbini an ve gafillerden olma
Rabbinin adını yalvararak korkarak ve yuksek olmayan bir sesle sabah aksam an ve gafillerden olma
Rabbinin adını yalvararak korkarak ve yüksek olmayan bir sesle sabah akşam an ve gafillerden olma
rabbini sabah aksam, yuksek olmayan bir sesle, kendi kendine, urpertiyle, yalvara yalvara ve icin icin zikret. Gaflete kapılanlardan olma
rabbini sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle, yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma
Rabbini, icinden, yalvararak, ve korkarak, (fakat) yuksek olmayan bir sesle sabah ve aksam an. Gaafillerden olma
Rabbini, içinden, yalvararak, ve korkarak, (fakat) yüksek olmayan bir sesle sabah ve akşam an. Gâafillerden olma
Rabbına; icinden yalvararak ve korkarak, yuksek olmayan bir sesle sabah aksam zikret. Ve gafillerden olma
Rabbına; içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam zikret. Ve gafillerden olma
Ve sabah ve aksam vakitlerinde Rabbini kendi kendine, korkarak ve yalvararak, sozun sesli olmayanı ile zikret. Ve gafillerden olma
Ve sabah ve akşam vakitlerinde Rabbini kendi kendine, korkarak ve yalvararak, sözün sesli olmayanı ile zikret. Ve gâfillerden olma
Vezkur rabbeke fı nefsike tedardruav ve hıyfetev ve dunel cehri minel gafilın
Vezkür rabbeke fı nefsike tedardruav ve hıyfetev ve dunel cehri minel ğafilın
Vezkur rabbeke fi nefsike tedarruan ve hifeten ve dunel cehri minel kavli bil guduvvi vel asali ve la tekun minel gafilin(gafiline)
Vezkur rabbeke fî nefsike tedarruan ve hîfeten ve dûnel cehri minel kavli bil guduvvi vel âsâli ve lâ tekun minel gâfilîn(gâfilîne)
Ve sen, (ey Peygamber), gonul alcaltarak, korku ve duyarlık icinde, sesini yukseltmeden sabah aksam Rabbini an ve sakın umursamaz kimselerden olma
Ve sen, (ey Peygamber), gönül alçaltarak, korku ve duyarlık içinde, sesini yükseltmeden sabah akşam Rabbini an ve sakın umursamaz kimselerden olma
vezkur rabbeke fi nefsike tedarru`av vehifetev vedune-lcehri mine-lkavli bilguduvvi vel'esali vela tekum mine-lgafilin
veẕkür rabbeke fî nefsike teḍarru`av veḫîfetev vedûne-lcehri mine-lḳavli bilgudüvvi vel'eṣâli velâ teküm mine-lgâfilîn
Kendi kendine, yalvararak ve urpererek, yuksek olmayan bir sesle sabah aksam Rabbini an. Gafillerden olma
Kendi kendine, yalvararak ve ürpererek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam Rabbini an. Gafillerden olma
Rabbini icinden yalvararak ve sesini yukseltmeden, korkarak sabah aksam zikret, gafillerden olma
Rabbini içinden yalvararak ve sesini yükseltmeden, korkarak sabah akşam zikret, gafillerden olma
Rabbini icinden yalvararak ve sesini yukseltmeden, korkarak sabah aksam zikret, gafillerden olma
Rabbini içinden yalvararak ve sesini yükseltmeden, korkarak sabah akşam zikret, gafillerden olma
Sabah ve aksam Rabbini, icinden yalvararak, urpererek ve yuksek olmayan, kendin isitebilecegin bir sesle zikret, gafillerden olma
Sabah ve akşam Rabbini, içinden yalvararak, ürpererek ve yüksek olmayan, kendin işitebileceğin bir sesle zikret, gafillerden olma
Rabbini, icinden, yalvararak ve korkarak, yuksek olmayan bir sesle sabah aksam an, gafillerden olma
Rabbini, içinden, yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam an, gafillerden olma
Rabbini, sabah aksam, yuksek olmayan bir sesle, kendi kendine, urpertiyle yalvara yalvara ve icin icin zikret. Gaflete kapılanlardan olma
Rabbini, sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma
Rabbini, icinden yalvararak ve korkarak, yuksek olmayan bir sesle sabah-aksam zikret ve gafillerden olma
Rabbini, içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah-akşam zikret ve gafillerden olma
Rabbini, oz benliginin icinde yalvarıp urpererek, bagırtılı olmayan bir sesle sabah-aksam zikret. Sakın gafillerden olma
Rabbini, öz benliğinin içinde yalvarıp ürpererek, bağırtılı olmayan bir sesle sabah-akşam zikret. Sakın gafillerden olma
Rabbini, oz benliginin icinde yalvarıp urpererek, bagırtılı olmayan bir sesle sabah-aksam zikret. Sakın gafillerden olma
Rabbini, öz benliğinin içinde yalvarıp ürpererek, bağırtılı olmayan bir sesle sabah-akşam zikret. Sakın gafillerden olma
Rabbini, oz benliginin icinde yalvarıp urpererek, bagırtılı olmayan bir sesle sabah-aksam zikret. Sakın gafillerden olma
Rabbini, öz benliğinin içinde yalvarıp ürpererek, bağırtılı olmayan bir sesle sabah-akşam zikret. Sakın gafillerden olma

Twi

Na kaekae anaasε bͻ wo Wura Nyankopͻn abodin wͻ wotrim wͻ ahobraseε ne ehuu mu wͻ anͻpa ne anyumerε, na εnyε kasa dendeenden mu, na hwε na w’ankͻka awirefirefoͻ no ho

Uighur

پەرۋەردىگارىڭنى يېلىنغان ۋە ئۇنىڭدىن قورققان ھالدا ئىچىڭدە ياد ئەتكىن، ئەتىگەندە - ئاخشامدا ئۇنى پەس ئاۋازدا زىكرى قىلغىن، غاپىللاردىن بولمىغىن
پەرۋەردىگارىڭنى يېلىنغان ۋە ئۇنىڭدىن قورققان ھالدا ئىچىڭدە ياد ئەتكىن، ئەتىگەندە ـ ئاخشامدا ئۇنى پەس ئاۋازدا زىكرى قىلغىن، غاپىللاردىن بولمىغىن

Ukrainian

Згадуй Господа свого подумки, не вголос, покірно й зі страхом, і роби так зранку та ввечері, й не будь одним із неуважних
Vy budete z·hadaty vashoho Lorda v mezhakh sebe, suspilʹno, pryvatno, ta tykho, denʹ ta nich; ne unaware
Ви будете згадати вашого Лорда в межах себе, суспільно, приватно, та тихо, день та ніч; не unaware
Z·haduy Hospoda svoho podumky, ne vholos, pokirno y zi strakhom, i roby tak zranku ta vvecheri, y ne budʹ odnym iz neuvazhnykh
Згадуй Господа свого подумки, не вголос, покірно й зі страхом, і роби так зранку та ввечері, й не будь одним із неуважних
Z·haduy Hospoda svoho podumky, ne vholos, pokirno y zi strakhom, i roby tak zranku ta vvecheri, y ne budʹ odnym iz neuvazhnykh
Згадуй Господа свого подумки, не вголос, покірно й зі страхом, і роби так зранку та ввечері, й не будь одним із неуважних

Urdu

(Aye Nabi), apne Rubb ko subah o shaam yaad kiya karo dil hi dil mein zaari (humility) aur khauf ke saath, aur zubaan se bhi halki awaz ke saath. Tum un logon mein se na ho jao jo gaflat mein padey huey hain
اے نبیؐ، اپنے رب کو صبح و شام یاد کیا کرو دل ہی دل میں زاری اور خوف کے ساتھ اور زبان سے بھی ہلکی آواز کے ساتھ تم ان لوگوں میں سے نہ ہو جاؤ جو غفلت میں پڑے ہوئے ہیں
اوراپنے رب کو اپنے دل میں عاجزی کرتا ہوا اور ڈرتاہوا یاد کرتا رہ اور صبح اور شام بلند آواز کی نسبت ہلکی آواز سے اور غافلوں سے نہ ہو
اور اپنے پروردگار کو دل ہی دل میں عاجزی اور خوف سے اور پست آواز سے صبح وشام یاد کرتے رہو اور (دیکھنا) غافل نہ ہونا
اور یاد کرتا رہ اپنے رب کو اپنے دل میں گڑگڑاتا ہوا اور ڈرتا ہوا اور ایسی آواز سے جو کہ پکار کر بولنے سے کم ہو [۲۳۹] صبح کے وقت اور شام کے وقت اور مت رہ بے خبر
اور (اے پیغمبر(ص)) صبح و شام اپنے پروردگار کو یاد کرو۔ اپنے دل میں عجز و انکساری اور خوف و ہراس کے ساتھ۔ اور زبان سے بھی چِلائے بغیر (یعنی دھیمی آواز کے ساتھ) اور (یادِ خدا سے) غفلت کرنے والوں میں سے نہ ہو جاؤ۔
Aur aey shaks! Apney rab ki yaad kiya ker apney dil mein aajzi kay sath aur khof kay sath aur zor ki aawaz ki nisbat kum aawaz kay sath subha aur shaam aur ehal-e-ghaflat mein say mat hona
اور اے شخص! اپنے رب کی یاد کیا کر اپنے دل میں عاجزی کے ساتھ اور خوف کے ساتھ اور زور کی آواز کی نسبت کم آواز کے ساتھ صبح اور شام اور اہل غفلت میں سے مت ہونا
aur aye shaqs! apne rab ki yaad kiya kar, apne dil mein aajizi ke saath aur khauf ke saath aur zor ki awaaz ki nisbath kam awaaz ke saath, subah aur shaam aur ahle ghaflat mein se math hona
اور یاد کرو اپنے رب کو اپنے دل میں عاجزی کرتے ہوئے اور ڈرتے ڈرتے اور زبان سے بھی چلائے بغیر (یوں یاد کرو) صبح کے وقت بھی اور شام کے وقت بھی اور نہ ہوجاؤ (یادِ الٰہی سے ) غافل رہنے والوں سے۔
اور اپنے رب کا صبح و شام ذکر کیا کرو، اپنے دل میں بھی، عاجزی اور خوف کے (جذبات کے) ساتھ اور زبان سے بھی، آواز بہت بلند کیے بغیر ! اور ان لوگوں میں شامل نہ ہوجانا جو غفلت میں پڑے ہوئے ہیں۔
اور خدا کو اپنے دل ہی دل میں تضرع اور خوف کے ساتھ یاد کرو اور قول کے اعتبار سے بھی اسے کم بلند آواز سے صبح و شام یاد کرو اور خبردار غافلوں میں نہ ہوجاؤ

Uzbek

Роббингни эртаю кеч ичингда тазарруъ-ла, қўрқиб, овоз чиқариб гапирмай зикр қил ва ғофиллардан бўлма
Парвардигорингизни ичингизда ёлвориб, қўрқиб, дилдан эрта-ю кеч ёд қилинг ва ғофил кимсалардан бўлманг
Роббингни эртаю кеч ичингда тазарруъла, қўрқиб овоз чиқариб, гапирмай зикр қил ва ғофиллардан бўлма

Vietnamese

Va hay tuong nho Thuong Đe cua nguoi trong tam kham (hoi Muslim!), vua khiem ton vua kinh trong nhung khong đuoc lon tieng (trong luc tung niem) vao cac buoi sang va buoi toi va cho la mot nguoi vo y tu
Và hãy tưởng nhớ Thượng Đế của ngươi trong tâm khảm (hỡi Muslim!), vừa khiêm tốn vừa kính trọng nhưng không được lớn tiếng (trong lúc tụng niệm) vào các buổi sáng và buổi tối và chớ là một người vô ý tứ
Nguoi (hoi Thien Su) hay nho đen Thuong Đe cua Nguoi trong long bang su ha minh (va bang loi tung niem) nho khe, khong to tieng, vao sang chieu, va Nguoi cho đung nhu nhung ke lo la, tho o (khong nho toi Allah)
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nhớ đến Thượng Đế của Ngươi trong lòng bằng sự hạ mình (và bằng lời tụng niệm) nhỏ khẽ, không to tiếng, vào sáng chiều, và Ngươi chớ đừng như những kẻ lơ là, thờ ơ (không nhớ tới Allah)

Xhosa

Yikhumbuleni iNkosi yenu ngaphakathi kuni ngentobeko nangoloyiko ngamazwi angakhwaziyo ekuseni, nangenjikalanga kananjalo musani ukuba ngabo bangenankathalo

Yau

Soni mwakolanjeje Ambuje wenu (Allah) mu ntima mwenu, mwakulinandiya, mwa woga ni mwangakwesya malowe, kundawi ni kwigulo, soni ngasim'ba mu waakwaanjila
Soni mwakolanjeje Ambuje ŵenu (Allah) mu ntima mwenu, mwakulinandiya, mwa woga ni mwangakwesya maloŵe, kundaŵi ni kwigulo, soni ngasim'ba mu ŵaakwaanjila

Yoruba

Se iranti Oluwa Re ninu emi re pelu iraworase ati iberu (Allahu), ko si nii je oro ariwo, ni owuro ati asale. Iwo ko si gbodo wa ninu awon olugbagbera (nipa iranti Allahu)
Ṣe ìrántí Olúwa Rẹ nínú ẹ̀mí rẹ pẹ̀lú ìrawọ́rasẹ̀ àti ìbẹ̀rù (Allāhu), kò sì níí jẹ́ ọ̀rọ̀ ariwo, ní òwúrọ̀ àti àṣálẹ́. Ìwọ kò sì gbọdọ̀ wà nínú àwọn olùgbàgbéra (nípa ìrántí Allāhu)

Zulu

Futhi khumbula iNkosi yakho emphefumulweni wakho ngokuzithoba nangokwesaba nangezwi elingamemezi ekuseni nakusihlwa futhi ungabi ngomunye wabanganakile