Achinese

‘Oh watee geubeuet ayat Qur'an Tadeungo beu trang taiem le bagah Beu got tadeungo bek peugah haba Mangat jeuet gata geunaseh Allah

Afar

Qhuraan siinil yankirriyime waqdi, toysa sinaamey kaa ankacisaay kakka hayisaay tibbi ixxica Yalli Siinih Racmatamkeh

Afrikaans

En wanneer die Qur’ãn voorgedra word, luister daarna en wees stil, sodat barmhartigheid aan julle mag geskied

Albanian

Dhe kur lexohet Kur’an, degjone ate dhe heshtni, ndoshta do te jeni te meshiruar”
Dhe kur lexohet Kur’an, dëgjone atë dhe heshtni, ndoshta do të jeni të mëshiruar”
E kur te lexohet Kur’ani, ju degjonie dhe heshtni, per t’u meshiruar
E kur të lexohet Kur’ani, ju dëgjonie dhe heshtni, për t’u mëshiruar
Kur te lexohet Kurani, degjoni dhe heshtni, ne menyre qe te meshiroheni
Kur të lexohet Kurani, dëgjoni dhe heshtni, në mënyrë që të mëshiroheni
Kur lexohet Kur’ani, ju degjoni ate (me vemendje) dhe heshtni, ne menyre qe te fitoni meshire
Kur lexohet Kur’ani, ju dëgjoni atë (me vëmendje) dhe heshtni, në mënyrë që të fitoni mëshirë
Kur lexohet Kur´ani, ju degjojeni ate (me vemendje) dhe heshtni, ne menyre qe te fitoni meshire
Kur lexohet Kur´ani, ju dëgjojeni atë (me vëmendje) dhe heshtni, në mënyrë që të fitoni mëshirë

Amharic

k’uri’animi betenebebe gize irisuni adamit’u፡፡ ts’et’imi belu፡፡ yitazenilachihwalina፡፡
k’uri’animi betenebebe gīzē irisuni ādamit’u፡፡ ts’et’imi belu፡፡ yitazenilachiḫwalina፡፡
ቁርኣንም በተነበበ ጊዜ እርሱን አዳምጡ፡፡ ጸጥም በሉ፡፡ ይታዘንላችኋልና፡፡

Arabic

«وإذا قُرئ القرآن فاستمعوا له وأنصتوا» عن الكلام «لعلكم ترحمون» نزلت في ترك الكلام في الخطبة وعبَّر عنها بالقرآن لاشتمالها عليه، وقيل في قراءة القرآن مطلقا
w'idha quri alquran fastamieuu lah 'ayuha alnaas wanstu, lteqlwh raja' 'an yarhamakum allah bh
وإذا قرئ القرآن فاستمعوا له أيها الناس وأنصتوا، لتعقلوه رجاء أن يرحمكم الله به
Waitha quria alquranu faistamiAAoo lahu waansitoo laAAallakum turhamoona
Wa izaa quri'al Quraanu fastami'oo lahoo wa ansitoo la 'allakum turhamoon
Wa-itha quri-a alqur-anu fastamiAAoolahu waansitoo laAAallakum turhamoon
Wa-itha quri-a alqur-anu faistamiAAoo lahu waansitoo laAAallakum turhamoona
wa-idha quri-a l-qur'anu fa-is'tamiʿu lahu wa-ansitu laʿallakum tur'hamuna
wa-idha quri-a l-qur'anu fa-is'tamiʿu lahu wa-ansitu laʿallakum tur'hamuna
wa-idhā quri-a l-qur'ānu fa-is'tamiʿū lahu wa-anṣitū laʿallakum tur'ḥamūna
وَإِذَا قُرِئَ ٱلۡقُرۡءَانُ فَٱسۡتَمِعُوا۟ لَهُۥ وَأَنصِتُوا۟ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَإِذَا قُرِئَ ٱلۡقُرَانُ فَٱسۡتَمِعُواْ لَهُۥ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمُۥ تُرۡحَمُونَ
وَإِذَا قُرِئَ اَ۬لۡقُرۡءَانُ فَاَسۡتَمِعُواْ لَهُۥ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَإِذَا قُرِئَ اَ۬لۡقُرۡءَانُ فَاَسۡتَمِعُواْ لَهُۥ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَاِذَا قُرِئَ الۡقُرۡاٰنُ فَاسۡتَمِعُوۡا لَهٗ وَاَنۡصِتُوۡا لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ
وَإِذَا قُرِئَ ٱلۡقُرۡءَانُ فَٱسۡتَمِعُوا۟ لَهُۥ وَأَنصِتُوا۟ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَاِذَا قُرِئَ الۡقُرۡاٰنُ فَاسۡتَمِعُوۡا لَهٗ وَاَنۡصِتُوۡا لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ٢٠٤
Wa 'Idha Quri'a Al-Qur'anu Fastami`u Lahu Wa 'Ansitu La`allakum Turhamuna
Wa 'Idhā Quri'a Al-Qur'ānu Fāstami`ū Lahu Wa 'Anşitū La`allakum Turĥamūna
وَإِذَا قُرِۓَ اَ۬لْقُرْءَانُ فَاسْتَمِعُواْ لَهُۥ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَۖ‏
وَإِذَا قُرِئَ ٱلۡقُرَانُ فَٱسۡتَمِعُواْ لَهُۥ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمُۥ تُرۡحَمُونَ
وَإِذَا قُرِئَ ٱلۡقُرۡءَانُ فَٱسۡتَمِعُواْ لَهُۥ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَنْصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
وَإِذَا قُرِئَ اَ۬لۡقُرۡءَانُ فَاَسۡتَمِعُواْ لَهُۥ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَإِذَا قُرِئَ اَ۬لۡقُرۡءَانُ فَاَسۡتَمِعُواْ لَهُۥ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَإِذَا قُرِئَ ٱلۡقُرۡءَانُ فَٱسۡتَمِعُواْ لَهُۥ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
وَإِذَا قُرِئَ ٱلۡقُرۡءَانُ فَٱسۡتَمِعُواْ لَهُۥ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
واذا قري القرءان فاستمعوا له وانصتوا لعلكم ترحمون
وَإِذَا قُرِۓَ اَ۬لْقُرْءَانُ فَاسْتَمِعُواْ لَهُۥ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَۖ
وَإِذَا قُرِئَ ٱلۡقُرۡءَانُ فَٱسۡتَمِعُواْ لَهُۥ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
واذا قري القرءان فاستمعوا له وانصتوا لعلكم ترحمون

Assamese

Arau yetiya kora'ana tilarata karaa haya tetiya tomaloke manoyoga sahakarae seya suniba arau nirara-nistabdha hai thakiba, yate tomalokara prati rahamata barsana haya
Ārau yētiẏā kōra'āna tilārata karaā haẏa tētiẏā tōmālōkē manōyōga sahakāraē sēẏā śunibā ārau nirara-nistabdha hai thākibā, yātē tōmālōkara prati rahamata barṣaṇa haẏa
আৰু যেতিয়া কোৰআন তিলাৱত কৰা হয় তেতিয়া তোমালোকে মনোযোগ সহকাৰে সেয়া শুনিবা আৰু নিৰৱ-নিস্তব্ধ হৈ থাকিবা, যাতে তোমালোকৰ প্ৰতি ৰহমত বৰ্ষণ হয়।

Azerbaijani

Quran oxundugu zaman onu dinləyin və susun ki, bəlkə sizə rəhm olunsun
Quran oxunduğu zaman onu dinləyin və susun ki, bəlkə sizə rəhm olunsun
Quran oxundugu za­man onu din­ləyin və susun ki, bəl­kə sizə rəhm olunsun
Quran oxunduğu za­man onu din­ləyin və susun ki, bəl­kə sizə rəhm olunsun
Qur’an oxunan zaman onu dinləyin və susun ki, (onun sayəsində) sizə rəhm olunsun
Qur’an oxunan zaman onu dinləyin və susun ki, (onun sayəsində) sizə rəhm olunsun

Bambara

ߣߌ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߞߊ߬ߙߊ߲ ߞߍ߫ ߘߴߌߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊߞߎ߲߬ ߸ ߛߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߣߌ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߞߊ߬ߙߊ߲ ߞߍ߫ ߘߴߌߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊߞߎ߲߬ ߖߙߌ߫ ߸ ߖߐ߲߬ߛߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߣߌ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߞߊ߬ߙߊ߲ ߞߍ߫ ߘߴߌߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊߞߎ߲߬ ߸ ߛߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara yakhana kura'ana patha kara haya takhana tomara manoyogera sathe ta suna ebam niscupa haye thaka yate tomadera prati daya kara haya
Āra yakhana kura'āna pāṭha karā haẏa takhana tōmarā manōyōgēra sāthē tā śuna ēbaṁ niścupa haẏē thāka yātē tōmādēra prati daẏā karā haẏa
আর যখন কুরআন পাঠ করা হয় তখন তোমরা মনোযোগের সাথে তা শুন এবং নিশ্চুপ হয়ে থাক যাতে তোমাদের প্রতি দয়া করা হয় [১]।
Ara yakhana kora'ana patha kara haya, takhana tate kana lagiye rakha ebam niscupa thaka yate tomadera upara rahamata haya.
Āra yakhana kōra'āna pāṭha karā haẏa, takhana tātē kāna lāgiẏē rākha ēbaṁ niścupa thāka yātē tōmādēra upara rahamata haẏa.
আর যখন কোরআন পাঠ করা হয়, তখন তাতে কান লাগিয়ে রাখ এবং নিশ্চুপ থাক যাতে তোমাদের উপর রহমত হয়।
Ara yakhana kura'ana pathita haya takhana ta sono, ara cupa kare theko, yena tomadera prati karuna barsita haya.
Āra yakhana kura'āna paṭhita haẏa takhana tā śōnō, āra cupa karē thēkō, yēna tōmādēra prati karuṇā barṣita haẏa.
আর যখন কুরআন পঠিত হয় তখন তা শোনো, আর চুপ করে থেকো, যেন তোমাদের প্রতি করুণা বর্ষিত হয়।

Berber

Ma qqaoen Leqwoan ssemeesset as, ssusmet, amar fellawen aeunu
Ma qqaôen Leqwôan ssemêesset as, ssusmet, amar fellawen aêunu

Bosnian

A kad se uci Kur'an, vi ga slusajte i sutite da biste bili pomilovani
A kad se uči Kur'an, vi ga slušajte i šutite da biste bili pomilovani
A kad se uci Kur´an, vi ga slusajte i sutite da biste bili pomilovani
A kad se uči Kur´an, vi ga slušajte i šutite da biste bili pomilovani
A kad se uci Kur'an, vi ga slusajte i sutite - da bi vam milost ukazana bila
A kad se uči Kur'an, vi ga slušajte i šutite - da bi vam milost ukazana bila
A kad se uci Kur'an, tad ga slusajte i sutite, da bi vam se smilovalo
A kad se uči Kur'an, tad ga slušajte i šutite, da bi vam se smilovalo
WE ‘IDHA KURI’EL-KUR’ANU FASTEMI’U LEHU WE ‘ENSITU LE’ALLEKUM TURHEMUNE
A kad se uci Kur'an, vi ga slusajte i sutite - da bi vam milost ukazana bila
A kad se uči Kur'an, vi ga slušajte i šutite - da bi vam milost ukazana bila

Bulgarian

Kogato se chete Koranut, slushaite go i mulchete, za da budete pomilvani!”
Kogato se chete Koranŭt, slushaĭte go i mŭlchete, za da bŭdete pomilvani!”
Когато се чете Коранът, слушайте го и мълчете, за да бъдете помилвани!”

Burmese

(သင်တို့၏ရှေ့ဝယ်၌) ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်အား ဖတ်ရွတ်သရဇ္ဈယ်ခြင်းခံရသောအခါ သင်တို့က အရှင့်ကရုဏာသက်ခံရရန်အလို့ငှာ ယင်းကို (ဆိတ်ငြိမ်စွာ) ကြားနာပြီး ဂရုတစိုက် အာရုံစိုက်ကြလော့။
၂ဝ၄။ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ရွတ်ဖတ်သောအခါ သင်တို့သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော် ခံစား ရသောငှာ နားစွင့်ကြလော့။ ဂရုစိုက်လေးစားကြလော့။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် (မိမိတို့ရှေ့ဝယ်) ကုရ်အာန် ကျမ်းတော်မြတ်ကို ဖတ်ရွတ်သရဇ္ဈယ် သောအခါ ထိုကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ဂရုပြု၍ ဆိတ်ငြိမ်စွာ နားစိုက်ကြလေကုန်။ သို့မှသာလျှင် အသင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏) ကရုဏာ တော်ကို ခံစားကြရလတ္တံ။
ထို့ပြင် ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ် ဖတ်ရွတ်ခြင်းခံရ‌သောအခါ အသင်တို့သည် (အရှင်မြတ်၏)သနားကရုဏာ‌တော်ကို ရရှိခံစားရရန်အတွက် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို ဆိတ်ငြိမ်စွာ အာရုံစိုက်၍ နား‌ထောင်ကြပါ။

Catalan

I, quan es reciti l'Alcora, escolteu-lo en silenci! Potser aixi se us tingui pietat
I, quan es reciti l'Alcorà, escolteu-lo en silenci! Potser així se us tingui pietat

Chichewa

Ndipo pamene Korani ilakatulidwa, mverani ndipo khalani chete kuti mulandire madalitso
“Ndipo Qur’an ikamawerengedwa, mvetserani (mwatcheru) ndi kukhala chete, kuti muchitiridwe chifundo

Chinese(simplified)

Dang bieren songdu “gulanjing” de shihou, nimen dang ce'er xi ting, yanshou jianmo, yibian nimen mengshou zhenzhu de lianmin.
Dāng biérén sòngdú “gǔlánjīng” de shíhòu, nǐmen dāng cè'ěr xì tīng, yánshǒu jiānmò, yǐbiàn nǐmen méngshòu zhēnzhǔ de liánmǐn.
当别人诵读《古兰经》的时候,你们当侧耳细听,严守缄默,以便你们蒙受真主的怜悯。
Dang youren songdu “gulanjing” shi, nimen dang renzhen ting, dang baochi sujing, yibian nimen shou ci min.
Dāng yǒurén sòngdú “gǔlánjīng” shí, nǐmen dāng rènzhēn tīng, dāng bǎochí sùjìng, yǐbiàn nǐmen shòu cí mǐn.
当有人诵读《古兰经》时,你们当认真听,当保持肃静,以便你们受慈悯。
Dang bieren songdu “gulanjing” de shihou, nimen dang ce'er xi ting, yanshou jianmo, yibian nimen mengshou an la de lianmin
Dāng biérén sòngdú “gǔlánjīng” de shíhòu, nǐmen dāng cè'ěr xì tīng, yánshǒu jiānmò, yǐbiàn nǐmen méngshòu ān lā de liánmǐn
当别人诵读《古兰经》的时候,你们当侧耳细听,严守缄默,以便你们蒙受安拉的怜悯。

Chinese(traditional)

Dang bieren songdu “gulanjing” de shihou, nimen dang ce'er xi ting, yanshou jianmo, yibian nimen mengshou zhenzhu de lianmin
Dāng biérén sòngdú “gǔlánjīng” de shíhòu, nǐmen dāng cè'ěr xì tīng, yánshǒu jiānmò, yǐbiàn nǐmen méngshòu zhēnzhǔ de liánmǐn
当别人诵读《古兰经》的时候,你们当侧耳细 听,严守缄默,以便你们蒙受真主的怜悯。
Dang bieren songdu “gulanjing” de shihou, nimen dang ce'er xi ting, yanshou jianmo, yibian nimen mengshou zhenzhu de lianmin.
Dāng biérén sòngdú “gǔlánjīng” de shíhòu, nǐmen dāng cè'ěr xì tīng, yánshǒu jiānmò, yǐbiàn nǐmen méngshòu zhēnzhǔ de liánmǐn.
當別人誦讀《古蘭經》的時候,你們當側耳細聽,嚴守緘默,以便你們蒙受真主的憐憫。

Croatian

A kad se uci Kur’an, tad ga slusajte i sutite, da bi vam se smilovalo
A kad se uči Kur’an, tad ga slušajte i šutite, da bi vam se smilovalo

Czech

A kdyz cten jest Koran, naslouchejte v tichosti, abyste ucastni byli smilovani
A když čten jest Korán, naslouchejte v tichosti, abyste účastni byli smilování
When Quran prednaset ty naslouchat podle to absorbovat pozornost onen ty dosahnout soucit
When Quran prednášet ty naslouchat podle to absorbovat pozornost onen ty dosáhnout soucit
A kdyz je prednasen Koran, naslouchejte mu a zmlknete, snad se vam dostane smilovani
A když je přednášen Korán, naslouchejte mu a zmlkněte, snad se vám dostane smilování

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti karindi Alkur’aani, tɔ! Yin wummi ya li ka fo, achiika! Yi nyɛla bɛ ni yɛn zo shɛba nambɔɣu

Danish

Hvornår Quran reciteres du lytte til det skiftes heed at du attain barmhjertighed
En wanneer de Koran wordt voorgedragen, luistert er naar en weest stil, opdat u barmhartigheid moge geschieden

Dari

و هرگاه قرآن خوانده می‌شود، به آن گوش دهید و خاموش باشید (تا بشنوید) باشد که بر شما رحم شود

Divehi

އަދި قرآن ކިޔަވާހިނދު ތިޔަބައިމީހުން ހަނުތިބެ، އެއަށް ކަނުލައި އަހާށެވެ! (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންނަށް رحمة ލެއްވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En wanneer de Koran wordt voorgelezen, luistert er dan naar en let in stilte op; misschien zal aan jullie barmhartigheid worden bewezen
En als de Koran wordt voorgelezen, luistert dan, en bewaart het stilzwijgen, opdat gij genade moogt verwerven
En als de Koran wordt voorgedragen, luistert er dan naar en zwijgt hopelijk zullen jullie begenadigd worden
En wanneer de Koran wordt voorgedragen, luistert er naar en weest stil, opdat u barmhartigheid moge geschieden

English

so pay attention and listen quietly when the Quran is recited, so that you may be given mercy.’
So when the Qur’an is recited, listen to it, and keep silent so that you are shown Mercy
When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy
So when the Qur'an is recited, listen thereto and keep silence, haply ye may be shewn mercy
So when the Qur'an is recited, listen carefully to it, and keep silent so that you may, be shown mercy
When the Qur'an is recited listen to it in silence. You may perhaps be blessed
When the Qur´an is recited listen to it and be quiet so that hopefully you will gain mercy
And when the Koran is recited, give you ear to it and be silent; haply so you will find mercy
When the Quran is read, listen to it with attention, and hold your peace, that you may receive mercy
And when the Quran is read, then listen to it and keep quiet, so that you may receive mercy
When the Quran is recited, listen to it and be silent, maybe you will receive [Allah’s] mercy
When the Qur’an is recited, listen to it and be silent, maybe you will receive [Allah’s] mercy
And so, when the Qur’an is recited, give ear to it and listen in silence so that you may be shown mercy
O you people who have conformed to Islam: When the Quran is recited, bow down your ears and listen graciously and attentively to it so that you may hopefully be recipients of Allah's mercy
And when Al-Quran is recited, then listen to it and remain silent (and attentive), perchance you may receive mercy
And when the Quran was recited, listen and pay heed so that perhaps you will find mercy
Hush up, and listen attentively when the Qur´an is being recited. Perhaps, you would receive mercy
And when the Qur'an is read, then listen thereto and keep silence; haply ye may obtain mercy
When the Qur’an is recited, listen to it with complete silence so that you may be shown mercy
And when the Qur'an is recited, give ear to it and keep silence, that you may be shown mercy
And when the Quran is read, then listen thereto with attention, and keep silence, that per chance (or possibly) you may obtain mercy
And when the Koran is read, then listen ye to it and keep silence, that haply ye may obtain mercy
And if the Koran is read, so hear/listen to it and listen quietly, maybe/perhaps We have mercy upon you
So when the Qur´an is recited, listen carefully to it, and keep silent so that you may, be shown mercy.´
And when the Quran is recited listen to it and be silent that you may be dealt with mercifully
And when the Quran is recited listen to it and be silent that you may be dealt with mercifully
And when the Quran is recited, then listen to it and remain silent, that mercy may be shown to you
And when the Qur'aan is recited, then listen to it and remain silent, so that you are showered with mercy
And when the Qur'an is recited, give ear to it and pay heed, that ye may obtain mercy
When the Qur’ān is recited, listen to it and be silent, so that you may be blessed
Hence, when the Qur'an is voiced, hearken unto it, and listen in silence, so that you might be graced with [God's] mercy
And when the Qur'an is read, then listen to it and hearken, that possibly you would be granted mercy
Whenever the Quran is recited (to you), listen to it quietly so that you may receive mercy
So, when the Quran is recited, listen to it, and be silent that you may receive mercy. [i.e. during the compulsory congregational prayers when the Imam (of a mosque) is leading the prayer (except Surat Al-Fatiha), and also when he is delivering the Friday-prayer Khutbah]. [Tafsir At-Tabari, Vol. 9, Pages]
When the Qur‘an is recited, listen to it and be silent, so that you may be blessed
When the Quran is recited, listen to it attentively and be silent, so you may be shown mercy
When the Quran is recited, listen to it attentively and be silent, so you may be shown mercy
When the Koran is recited, listen to it in silence that you may be shown mercy
When the Qur’an is recited, listen to it attentively and maintain silence, so that you may receive mercy
Hence, when the Qur'an is recited, pay attention and listen to it in silence, so that you might be graced with [God's] mercy
So, when the Qur'an is recited, listen to it, and be silent that you may receive mercy
When the Qur'an is read, listen to it with full attention, and listen to it silently, that you may receive Mercy
So when the Quran is read, listen to it with attention, and hold your peace: That you may receive (your Lord’s) Mercy
When the Quran is recited, listen to it, and pay attention, so that you may experience mercy
When the Quran is recited, listen to it, and pay attention, so that you may experience mercy
Whenever the Quran is being recited, listen to it [attentively] and hush, so that you may receive mercy
And if the Quran is being studied, then listen to it and pay attention, that you may receive mercy
And if the Qur'an is being read, then listen to it and pay attention, that you may receive mercy
And when the Quran is recited, hearken unto it, and listen, that haply you may receive mercy
So when the Qur'an is recited, then listen to it and pay attention that you may receive mercy
When the Quran is read, listen to it with attention, and hold your peace, so that you may receive mercy
When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy

Esperanto

When Quran recited vi auxskult al gxi sorb heed ti vi ating mercy

Filipino

Kaya’t kung ang Qur’an ay dinadalit, kayo ay makinig dito, at maging tahimik upang kayo ay makatanggap ng habag (alalaong baga, sa oras ng sama-samang pagdarasal kung ang Imam [namumuno o namamahala sa Moske] ay namumuno sa pagdarasal, at gayundin, kung siya ay nagbibigay ng pangaral [sermon] sa pang-Biyernes na panalangin
Kapag binigkas ang Qur’ān ay makinig kayo roon at manahimik kayo, nang sa gayon kayo ay kaaawaan

Finnish

Kun Koraania luetaan, kuunnelkaa tarkkaan ja olkaa vaiti, jotta saisitte armon osaksenne
Kun Koraania luetaan, kuunnelkaa tarkkaan ja olkaa vaiti, jotta saisitte armon osaksenne

French

Et quand le Coran est recite, ecoutez-le, et pretez en silence une oreille attentive (a sa lecture), peut-etre serez-vous touches par la misericorde
Et quand le Coran est récité, écoutez-le, et prêtez en silence une oreille attentive (à sa lecture), peut-être serez-vous touchés par la miséricorde
Et quand on recite le Coran, pretez-lui l’oreille attentivement et observez le silence, afin que vous obteniez la misericorde (d’Allah)
Et quand on récite le Coran, prêtez-lui l’oreille attentivement et observez le silence, afin que vous obteniez la miséricorde (d’Allah)
Et quand on recite le Coran, pretez-lui l'oreille attentivement et observez le silence, afin que vous obteniez la misericorde (d'Allah)
Et quand on récite le Coran, prêtez-lui l'oreille attentivement et observez le silence, afin que vous obteniez la miséricorde (d'Allah)
Lorsque le Coran est recite, pretez-lui une oreille attentive et gardez le silence afin d’etre touches par Sa grace
Lorsque le Coran est récité, prêtez-lui une oreille attentive et gardez le silence afin d’être touchés par Sa grâce
Lorsque le Coran est recite, soyez attentifs et ecoutez en observant le silence, puissiez- vous atteindrez la felicite
Lorsque le Coran est récité, soyez attentifs et écoutez en observant le silence, puissiez- vous atteindrez la félicité

Fulah

Si Alqur'aana no janngeede, heɗtee nde deƴƴiton ; belajo'o, on yurminte

Ganda

Buli Kur’ani lwesomwanga mugiwulirize, era mugisseeko omulaka, olwo nno mulyoke musaasirwe

German

Und wenn der Quran verlesen wird, so hort zu und schweigt in Aufmerksamkeit, auf daß ihr Erbarmen finden moget
Und wenn der Quran verlesen wird, so hört zu und schweigt in Aufmerksamkeit, auf daß ihr Erbarmen finden möget
Und wenn der Koran verlesen wird, dann hort zu und seid still, auf daß ihr Erbarmen findet
Und wenn der Koran verlesen wird, dann hört zu und seid still, auf daß ihr Erbarmen findet
Und wenn der Quran vorgetragen wird, dann hort ihm zu und seid lautlos bedachtsam, damit euch Gnade erwiesen wird
Und wenn der Quran vorgetragen wird, dann hört ihm zu und seid lautlos bedachtsam, damit euch Gnade erwiesen wird
Und wenn der Qur'an vorgetragen wird, dann hort ihm zu und horcht hin, auf daß ihr Erbarmen finden moget
Und wenn der Qur'an vorgetragen wird, dann hört ihm zu und horcht hin, auf daß ihr Erbarmen finden möget
Und wenn der Qur’an vorgetragen wird, dann hort ihm zu und horcht hin, auf daß ihr Erbarmen finden moget
Und wenn der Qur’an vorgetragen wird, dann hört ihm zu und horcht hin, auf daß ihr Erbarmen finden möget

Gujarati

ane jyare kura'ana padhavamam ave to tene dhyanathi sambhalo ane cupa raho, sakya che ke tamara para krpa thaya
anē jyārē kura'āna paḍhavāmāṁ āvē tō tēnē dhyānathī sāmbhaḷō anē cūpa rahō, śakya chē kē tamārā para kr̥pā thāya
અને જ્યારે કુરઆન પઢવામાં આવે તો તેને ધ્યાનથી સાંભળો અને ચૂપ રહો, શક્ય છે કે તમારા પર કૃપા થાય

Hausa

Kuma idan an karanta* Alƙur'ani sai ku saurara gare shi, kuma ku yi shiru; Tsammaninku, ana yi muku rahama
Kuma idan an karanta* Alƙur'ãni sai ku saurara gare shi, kuma ku yi shiru; Tsammãninku, anã yi muku rahama
Kuma idan an karanta Alƙur'ani sai ku saurara gare shi, kuma ku yi shiru; Tsammaninku, ana yi muku rahama
Kuma idan an karanta Alƙur'ãni sai ku saurara gare shi, kuma ku yi shiru; Tsammãninku, anã yi muku rahama

Hebrew

וכאשר הקוראן נקרא (בפניכם), האזינו לו והקשיבו למען תרוחמו
וכאשר הקוראן נקרא (בפניכם,) האזינו לו והקשיבו למען תרוחמו

Hindi

aur jab quraan padha jaaye, to use dhyaan poorvak suno tatha maun saadh lo. shaayad ki tumapar daya[1] kee jaaye
और जब क़ुर्आन पढ़ा जाये, तो उसे ध्यान पूर्वक सुनो तथा मौन साध लो। शायद कि तुमपर दया[1] की जाये।
jab quraan padha jae to use dhyaanapoorvak suno aur chup raho, taaki tumapar daya kee jae
जब क़ुरआन पढ़ा जाए तो उसे ध्यानपूर्वक सुनो और चुप रहो, ताकि तुमपर दया की जाए
aur eemaanadaar logon ke vaaste hidaayat aur rahamat hain (logon) jab quraan padha jae to kaan lagaakar suno aur chupachaap raho taaki (isee bahaane) tum par raham kiya jae
और ईमानदार लोगों के वास्ते हिदायत और रहमत हैं (लोगों) जब क़ुरान पढ़ा जाए तो कान लगाकर सुनो और चुपचाप रहो ताकि (इसी बहाने) तुम पर रहम किया जाए

Hungarian

Midon a Koran hirdettetik, hallgassatok oda es legyetek csendben! Talan konyoruletre talaltok
Midőn a Korán hirdettetik, hallgassatok oda és legyetek csendben! Talán könyörületre találtok

Indonesian

Dan apabila dibacakan Alquran, maka dengarkanlah dan diamlah, agar kamu mendapat rahmat
(Dan apabila dibacakan Alquran, maka dengarkanlah baik-baik dan perhatikanlah) jangan berbicara (agar kamu mendapat rahmat) ayat ini diturunkan sehubungan dengan perintah tidak boleh berbicara sewaktu khutbah Jumat yang diungkapkan oleh ayat ini dengan istilah Alquran, mengingat khutbah itu mengandung ayat-ayat Alquran. Menurut pendapat lain berkaitan dengan pembacaan Alquran secara mutlak
Dan apabila dibacakan Al-Qur`ān, maka dengarkanlah baik-baik, dan perhatikanlah dengan tenang agar kamu mendapat rahmat
Wahai orang-orang yang beriman, apabila al-Qur'ân dibacakan kepada kalian, maka simaklah agar kalian dapat merenungi pesan-pesan kebaikan (maw'izhah). Simaklah sepenuh hati agar kalian mendapat rahmat
Dan apabila dibacakan Al-Qur`ān, maka dengarkanlah dan diamlah, agar kamu mendapat rahmat.”
Dan apabila dibacakan Al-Qur'an, maka dengarkanlah dan diamlah, agar kamu mendapat rahmat

Iranun

Na igira-a Pumbatiya-an so Qur-an, na Puphamamakinuga niyo Sukaniyan, go Lilintad kano: Kaangkano Mipangalimo

Italian

Quando viene letto il Corano, prestate attenzione e state zitti, che vi sia fatta misericordia
Quando viene letto il Corano, prestate attenzione e state zitti, ché vi sia fatta misericordia

Japanese

Sorede kuruan ga dokuju sa reru toki wa, sore o tsutsushinde kiki, mata seishuku ni shi nasai. Osoraku anata gata wa jihi o ukerudearou
Sorede kuruān ga dokuju sa reru toki wa, sore o tsutsushinde kiki, mata seishuku ni shi nasai. Osoraku anata gata wa jihi o ukerudearou
それでクルアーンが読誦される時は,それを謹しんで聴き,また静粛にしなさい。恐らくあなたがたは慈悲を受けるであろう。

Javanese

Lan samangsa Qur’an wina- ca lah iku sira padha angrungokna sarta dipadha sidhem, supaya sira padha pinaringan wilasa
Lan samangsa Qur’an wina- ca lah iku sira padha angrungokna sarta dipadha sidhem, supaya sira padha pinaringan wilasa

Kannada

(dutare,) nivu nim'ma manadolage nim'modeyanannu smarisuttaliri – vinayadondige hagu bhaya bhaktiyondige, dhvaniyannu ettarisade, munjane hagu sanje, mattu nivendu (avanannu) nirlaksisidavaragirabedi
(dūtarē,) nīvu nim'ma manadoḷagē nim'moḍeyanannu smarisuttaliri – vinayadondige hāgū bhaya bhaktiyondige, dhvaniyannu ettarisade, mun̄jāne hāgū san̄je, mattu nīvendū (avanannu) nirlakṣisidavarāgirabēḍi
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮನದೊಳಗೇ ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಲಿರಿ – ವಿನಯದೊಂದಿಗೆ ಹಾಗೂ ಭಯ ಭಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ, ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಎತ್ತರಿಸದೆ, ಮುಂಜಾನೆ ಹಾಗೂ ಸಂಜೆ, ಮತ್ತು ನೀವೆಂದೂ (ಅವನನ್ನು) ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸಿದವರಾಗಿರಬೇಡಿ

Kazakh

Qasan Quran oqılsa, ogan qulaq salıp tındandar da undemender. Arine marxametke bolenesinder
Qaşan Quran oqılsa, oğan qulaq salıp tıñdandar da üñdemender. Ärïne märxametke bölenesiñder
Қашан Құран оқылса, оған құлақ салып тыңдандар да үңдемендер. Әрине мәрхаметке бөленесіңдер
Quran oqılgan kezde, meyirimge bo­lenw usin onı den qoyıp tındap, tınıstıq saqtandar
Quran oqılğan kezde, meyirimge bö­lenw üşin onı den qoyıp tıñdap, tınıştıq saqtañdar
Құран оқылған кезде, мейірімге бө­лену үшін оны ден қойып тыңдап, тыныштық сақтаңдар

Kendayan

Man kade’ dibacaatn Al-Quran, maka dangaratnlah man badiapmlah, supaya kita’ namu rahmat

Khmer

nowpel del mean ke sautr kompir kuor an chaur puok anak sdab vea ning trauv sngiemosngat sangkhumtha puok anak nung ttuol bankar anet sraleanh
នៅពេលដែលមានគេសូត្រគម្ពីរគួរអាន ចូរពួកអ្នក ស្ដាប់វា និងត្រូវស្ងៀមស្ងាត់ សង្ឃឹមថាពួកអ្នកនឹងទទួលបានការ អាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

N’igihe Qur’an isomwa, mujye muyitega amatwi kandi muceceke kugira ngo mugirirwe impuhwe (na Allah)
N’igihe Qur’an isomwa, mujye muyitega amatwi kandi muceceke kugira ngo mugirirwe impuhwe (na Allah)

Kirghiz

(O, adamdar!) kacan Kuraan okulganda, aga kulak salgıla jana sukut calıp turgula! Allaһtın ırayımına bolonsoŋor ajep emes
(O, adamdar!) kaçan Kuraan okulganda, aga kulak salgıla jana süküt çalıp turgula! Allaһtın ırayımına bölönsöŋör ajep emes
(О, адамдар!) качан Кураан окулганда, ага кулак салгыла жана сүкүт чалып тургула! Аллаһтын ырайымына бөлөнсөңөр ажеп эмес

Korean

geuleomeulo kkulan-i nangsongdoel ttaegwileul giul-igo pyeong-onhala geulihamyeonneohuiga eunhyeleul bad-eulila
그러므로 꾸란이 낭송될 때귀를 기울이고 평온하라 그리하면너희가 은혜를 받으리라
geuleomeulo kkulan-i nangsongdoel ttaegwileul giul-igo pyeong-onhala geulihamyeonneohuiga eunhyeleul bad-eulila
그러므로 꾸란이 낭송될 때귀를 기울이고 평온하라 그리하면너희가 은혜를 받으리라

Kurdish

کاتێکیش که قورئان ده‌خوێندرێت، ئه‌وه گوێی بۆ بگرن و دڵی بده‌نێ و بێ ده‌نگ بن، بۆ ئه‌وه‌ی ئێوه ڕه‌حمتان پێ بکرێت و په‌روه‌ردگار به‌زه‌یی پێتاندا بێته‌وه (گوێ گرتن به‌دڵ و بێده‌نگی کار کردی خۆی هه‌یه له‌سه‌ر بیسه‌ر، بێجگه له پاداشتی بێ سنوور)
وە کاتێک کە قورئان خوێندرا دەبێت گوێی لێ بگرن و بێ دەنگیش بن بۆ ئەوەی خوا ڕەحمتان پێ بکات

Kurmanji

U di gava ku Qur´an hate xwendine, idi hun ji bona (xwendina Qur´ane) gohdari bikin u hune xwe ker bikin; dibe ku hun (bi vi awayi bene dilovinkirine)
Û di gava ku Qur´an hate xwendinê, îdî hûn ji bona (xwendina Qur´anê) gohdarî bikin û hûnê xwe ker bikin; dibe ku hûn (bi vî awayî bêne dilovînkirinê)

Latin

When Quran recited vos listen to it take heed ut vos attain mercy

Lingala

Mpe soki kurani ezali kotangama boyoka yango mpe bofanda nye mpo été bozwa ngolu (ya Allah)

Luyia

Macedonian

А кога Куранот се рецитира, вие слушајте и молчете за да бидете помилувани“
I koga Kuranot ke se cita glasno, slusajte go i ne zboruvajte za da vi se smiluva
I koga Kuranot ḱe se čita glasno, slušajte go i ne zboruvajte za da vi se smiluva
И кога Куранот ќе се чита гласно, слушајте го и не зборувајте за да ви се смилува

Malay

Dan apabila Al-Quran itu dibacakan, maka dengarlah akan dia serta diamlah (dengan sebulat-bulat ingatan untuk mendengarnya), supaya kamu beroleh rahmat

Malayalam

khur'an parayanam ceyyappettal ninnalat srad'dhicc kelkkukayum nissabdata palikkukayum ceyyuka. ninnalkk karunyam labhiccekkam
khur'ān pārāyaṇaṁ ceyyappeṭṭāl niṅṅaḷat śrad'dhicc kēḷkkukayuṁ niśśabdata pālikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷkk kāruṇyaṁ labhiccēkkāṁ
ഖുര്‍ആന്‍ പാരായണം ചെയ്യപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങളത് ശ്രദ്ധിച്ച് കേള്‍ക്കുകയും നിശ്ശബ്ദത പാലിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് കാരുണ്യം ലഭിച്ചേക്കാം
khur'an parayanam ceyyappettal ninnalat srad'dhicc kelkkukayum nissabdata palikkukayum ceyyuka. ninnalkk karunyam labhiccekkam
khur'ān pārāyaṇaṁ ceyyappeṭṭāl niṅṅaḷat śrad'dhicc kēḷkkukayuṁ niśśabdata pālikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷkk kāruṇyaṁ labhiccēkkāṁ
ഖുര്‍ആന്‍ പാരായണം ചെയ്യപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങളത് ശ്രദ്ധിച്ച് കേള്‍ക്കുകയും നിശ്ശബ്ദത പാലിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് കാരുണ്യം ലഭിച്ചേക്കാം
khur'an parayanam ceyyumpeal ninnalat srad'dhayeate kelkkukayum menam palikkukayum ceyyuka. ninnalkk karunyam kittiyekkam
khur'ān pārāyaṇaṁ ceyyumpēāḷ niṅṅaḷat śrad'dhayēāṭe kēḷkkukayuṁ menaṁ pālikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷkk kāruṇyaṁ kiṭṭiyēkkāṁ
ഖുര്‍ആന്‍ പാരായണം ചെയ്യുമ്പോള്‍ നിങ്ങളത് ശ്രദ്ധയോടെ കേള്‍ക്കുകയും മൌനം പാലിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് കാരുണ്യം കിട്ടിയേക്കാം

Maltese

U meta l-Qoran jinqara, isimgħuh u agħtu widen fis- skiet, biex forsi tintwera ħniena magħkom
U meta l-Qoran jinqara, isimgħuh u agħtu widen fis- skiet, biex forsi tintwera ħniena magħkom

Maranao

Na igira a pmbatiyaan so Qor´an, na pphamamakin´ga niyo skaniyan, go lilintad kano: ka ang kano mipangalimo

Marathi

Ani jevha kura'ana pathana hota asela tevha te laksapurvaka aika, ani santa raha asa ahe ki tumacyavara daya ho'ila
Āṇi jēvhā kura'āna paṭhaṇa hōta asēla tēvhā tē lakṣapūrvaka aikā, āṇi śānta rāhā āśā āhē kī tumacyāvara dayā hō'īla
२०४. आणि जेव्हा कुरआन पठण होत असेल तेव्हा ते लक्षपूर्वक ऐका, आणि शांत राहा आशा आहे की तुमच्यावर दया होईल

Nepali

Ra jaba kura'ana padhincha taba tyatatira dhyana di'era suna, ra cupa lagera basa, taki timimathi daya gariyos
Ra jaba kura'āna paḍhincha taba tyatātira dhyāna di'ēra suna, ra cupa lāgēra basa, tāki timīmāthi dayā gariyōs
र जब कुरआन पढिन्छ तब त्यतातिर ध्यान दिएर सुन, र चुप लागेर बस, ताकि तिमीमाथि दया गरियोस् ।

Norwegian

Nar Koranen resiteres, sa lytt dertil i stillhet, sa dere ma finne nade
Når Koranen resiteres, så lytt dertil i stillhet, så dere må finne nåde

Oromo

Yeroo Qur’aanni qara’amus akka rahmanni isiniif godhamuuf gara isaa dhageeffadhaa; cal’isaas

Panjabi

Ate jadom kura'ana parhi'a ja'e tam usa nu dhi'ana na suno ate cupa raho tam ki tuhade te kirapa kiti jave
Atē jadōṁ kura'āna paṛhi'ā jā'ē tāṁ usa nū dhi'āna nā suṇō atē cupa rahō tāṁ ki tuhāḍē tē kirapā kītī jāvē
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਕੁਰਆਨ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾਏ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾ ਸੁਣੋ ਅਤੇ ਚੁੱਪ ਰਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।

Persian

چون قرآن خوانده شود به آن گوش فرا دهيد و خاموش باشيد، شايد مشمول رحمت خدا شويد
و چون قرآن خوانده شود، به آن گوش [جان‌] بسپاريد و خاموش باشيد تا مشمول رحمت شويد
و چون قرآن خوانند به آن گوش بسپارید و [در برابر آن‌] خاموش باشید، باشد که مشمول رحمت شوید
و چون قرآن خوانده شود، پس به آن گوش فرا دهید، و خاموش باشید، تا مشمول رحمت شوید
و هنگامی که قرآن خوانده شود، به آن گوش فرا دهید و سکوت کنید تا مشمول رحمت شوید
و هنگامی که قرآن خوانده می‌شود، به آن گوش فرادهید و خاموش باشید؛ باشد که مشمول رحمت شوید»
و چون قرآن قرائت شود همه گوش بدان فرا دهید و سکوت کنید، باشد که مورد لطف و رحمت حق شوید
و گاهی که خوانده شود قرآن گوش دهید بدان و خموشی گزینید شاید رحم کرده شوید
و چون قرآن خوانده شود، گوش بدان فرا داريد و خاموش مانيد، اميد كه بر شما رحمت آيد
و هنگامی که قرآن خوانده شود، گوش بدان فرا دارید و (خود و دیگران را) خاموش کنید ، شاید مورد رحمت قرار گیرید
و هرگاه قرآن خوانده شود، به آن گوش دهید و ساکت شوید، باشد که مورد رحمت قرار گیرید
هنگامی که قرآن خوانده می‌شود، گوش فرا دهید و خاموش باشید تا مشمول رحمت خدا شوید
هنگامی که قرآن خوانده شود، گوش فرا دهید و خاموش باشید؛ شاید مشمول رحمت خدا شوید
و چون قرآن خوانند بدان گوش فرا داريد و خاموش باشيد شايد در خور رحمت شويد
وچون قرآن خوانده شود, پس به آن گوش فرا دهید, وخاموش باشید, تا مشمول رحمت شوید

Polish

A kiedy Koran jest recytowany to przysłuchujcie sie i milczcie! Byc moze, doznacie miłosierdzia
A kiedy Koran jest recytowany to przysłuchujcie się i milczcie! Być może, doznacie miłosierdzia

Portuguese

E, quando for lido o Alcorao, ouvi-o e escutai-o, na esperanca de obterdes misericordia
E, quando for lido o Alcorão, ouvi-o e escutai-o, na esperança de obterdes misericórdia
E quando for lido o Alcorao, escutai-o e calai, para que sejais compadecidos
E quando for lido o Alcorão, escutai-o e calai, para que sejais compadecidos

Pushto

او كله چې قرآن لوستل كېږي، نو تاسو هغه ښه اورئ او خاموشه اوسئ، د دې لپاره چې په تاسو رحم وكړى شي
او كله چې قرآن لوستل كېږي، نو تاسو هغه په غور سره اورئ او خاموشه اوسئ، د دې لپاره چې پر تاسو رحم وكړى شي

Romanian

Cand este recitat Coranul, ascultati-l si taceti. Poate veti fi miluiti
Când este recitat Coranul, ascultaţi-l şi tăceţi. Poate veţi fi miluiţi
When Quran recita tu asculta catre el absorbi atentie ca tu atinge mila
ªi cand este citit Coranul, atunci ascultaþi-l cu atenþie ºi pastraþi tacere, poate ca voi veþi avea parte de indurare [de la Allah]
ªi când este citit Coranul, atunci ascultaþi-l cu atenþie ºi pãstraþi tãcere, poate cã voi veþi avea parte de îndurare [de la Allah]

Rundi

Mugihe hasomwe amajambo y’Imana matagatifu nimuyumvirize kandi muceceke kugira ngo muronke impuhwe zayo

Russian

Cand este recitat Coranul, ascultati-l si taceti. Poate veti fi miluiti
А когда читается Коран, то прислушивайтесь к нему (о, люди) и молчите, – чтобы вы были помилованы [чтобы Аллах одарил вас Своим милосердием]
Kogda chitayetsya Koran, to slushayte yego i khranite molchaniye, - byt' mozhet, vas pomiluyut
Когда читается Коран, то слушайте его и храните молчание, - быть может, вас помилуют
Kogda chitayetsya Koran, slushayte yego i bud'te bezmolvny: mozhet byt' budete pomilovany
Когда читается Коран, слушайте его и будьте безмолвны: может быть будете помилованы
A kogda chitayetsya Koran, to prislushivaytes' k nemu i molchite, - mozhet byt', vy budete pomilovany
А когда читается Коран, то прислушивайтесь к нему и молчите, - может быть, вы будете помилованы
Kogda chitayetsya Koran, to slushayte [vnimatel'no] i bezmolvstvuyte, [togda], byt' mozhet, vas pomiluyut
Когда читается Коран, то слушайте [внимательно] и безмолвствуйте, [тогда], быть может, вас помилуют
Kogda chitayetsya Koran, o veruyushchiye, slushayte yego vnimatel'no i molcha, chtoby razmyshlyat' i ponyat' nazidaniya i uveshchevaniya, soderzhashchiyesya v nom. Prislushivaytes' k Koranu vnimatel'no, chtoby proyavil Gospod' k vam Svoyo miloserdiye
Когда читается Коран, о верующие, слушайте его внимательно и молча, чтобы размышлять и понять назидания и увещевания, содержащиеся в нём. Прислушивайтесь к Корану внимательно, чтобы проявил Господь к вам Своё милосердие
Kogda chitayetsya Koran, Vy slushayte yego bezmolvno, Chtoby Gospodnyu milost' poluchit'
Когда читается Коран, Вы слушайте его безмолвно, Чтобы Господню милость получить

Serbian

А кад се учи Кур'ан, ви га слушајте и ћутите - да би вам милост била указана

Shona

Uye kana Qur’aan richiverengwa ivai munoriteerera, uye monyarara kuti pamwe mungaratidzwe tsitsi (naAllah)

Sindhi

۽ جڏھن قرآن پڙھيو وڃي (ته) اُھو ڪن ڏيئي ٻڌو ۽ چُپ ڪريو مانَ ٻاجھ ڪيا وڃو

Sinhala

(minisune!) suddha vu kuranaya samudiranaya karanu læbuvahot kata piyagena, hondin savan denu. (emagin) oba (deviyange) dayava at kara gata hækiya
(minisunē!) śuddha vū kurānaya samudīraṇaya karanu læbuvahot kaṭa piyāgena, hon̆din savan denu. (emagin) oba (deviyangē) dayāva at kara gata hækiya
(මිනිසුනේ!) ශුද්ධ වූ කුර්ආනය සමුදීරණය කරනු ලැබුවහොත් කට පියාගෙන, හොඳින් සවන් දෙනු. (එමගින්) ඔබ (දෙවියන්ගේ) දයාව අත් කර ගත හැකිය
kuranaya parayanaya karanu labana vita numbala eyata savan denu. tavada numbala nihanda va sitinu. numbala dayava dakvanu læbiya hæki vanu pinisa
kurānaya pārāyanaya karanu labana viṭa num̆balā eyaṭa savan denu. tavada num̆balā nihan̆ḍa va siṭinu. num̆balā dayāva dakvanu læbiya hæki vanu piṇisa
කුර්ආනය පාරායනය කරනු ලබන විට නුඹලා එයට සවන් දෙනු. තවද නුඹලා නිහඬ ව සිටිනු. නුඹලා දයාව දක්වනු ලැබිය හැකි වනු පිණිස

Slovak

When Quran recited ona listen do it berie heed lenze ona attain zlutovanie

Somali

Oo marka Qur'aanka la akhriyo markaa dhegaysta oo aamusnaada, si la idiinku naxariisto
Markii la Akhriyo Quraanka Dhagaysta una Dhag raariciyana in laydiin Naxariisto
Markii la Akhriyo Quraanka Dhagaysta una Dhag raariciyana in laydiin Naxariisto

Sotho

Nakong eo koran e phetoang, thehang litsebe ka hloko le mamele le thole, le tle le fumane mohau

Spanish

Y cuando el Coran sea leido, escuchadlo con atencion y guardad silencio para que se os tenga misericordia
Y cuando el Corán sea leído, escuchadlo con atención y guardad silencio para que se os tenga misericordia
Y cuando se recite el Coran prestadle atencion y permaneced en silencio para que recibais la misericordia de Al-lah
Y cuando se recite el Corán prestadle atención y permaneced en silencio para que recibáis la misericordia de Al-lah
Y cuando se recite el Coran presten atencion y permanezcan en silencio para que reciban la misericordia de Al-lah
Y cuando se recite el Corán presten atención y permanezcan en silencio para que reciban la misericordia de Al-lah
Y, cuando se recite el Coran, ¡escuchadlo en silencio! Quizas asi se os tenga piedad
Y, cuando se recite el Corán, ¡escuchadlo en silencio! Quizás así se os tenga piedad
Asi pues, cuando el Qur’an este siendo recitado, prestad atencion y escuchad en silencio, para que seais agraciados con la misericordia [de Dios].”
Así pues, cuando el Qur’an esté siendo recitado, prestad atención y escuchad en silencio, para que seáis agraciados con la misericordia [de Dios].”
Cuando el Coran sea leido, escuchenlo con atencion y guarden silencio para que se les tenga misericordia
Cuando el Corán sea leído, escúchenlo con atención y guarden silencio para que se les tenga misericordia
Y, cuando el Coran sea recitado, escuchadlo y callad. Quiza asi obtengais la misericordia divina
Y, cuando el Corán sea recitado, escuchadlo y callad. Quizá así obtengáis la misericordia divina

Swahili

Na isomwapo Qur’ani isikilizeni, enyi watu, na mnyamaze ili muielewe kwa matarajio kwamba Mwenyezi Mungu Awarehamu kwayo
Na isomwapo Qur'ani isikilizeni na mnyamaze ili mpate kurehemewa

Swedish

Lyssna darfor uppmarksamt nar hoglasning ur Koranen pagar - kanske kommer [Gud] att visa er barmhartighet
Lyssna därför uppmärksamt när högläsning ur Koranen pågår - kanske kommer [Gud] att visa er barmhärtighet

Tajik

Cun Qur'on xonda savad, ʙa on gus faro dihed va xomus ʙosed, sojad somili rahmati Xudo saved
Cun Qur'on xonda şavad, ʙa on gūş faro dihed va xomūş ʙoşed, şojad şomili rahmati Xudo şaved
Чун Қуръон хонда шавад, ба он гӯш фаро диҳед ва хомӯш бошед, шояд шомили раҳмати Худо шавед
Cun Qur'on xonda savad, ʙa on gus dihed va xomus ʙosed, to ki somili rahmati Alloh saved
Cun Qur'on xonda şavad, ʙa on gūş dihed va xomūş ʙoşed, to ki şomili rahmati Alloh şaved
Чун Қуръон хонда шавад, ба он гӯш диҳед ва хомӯш бошед, то ки шомили раҳмати Аллоҳ шавед
Va hangome ki Qur'on xonda mesavad, pas, ʙa on gus faro dihed va xomus ʙosed, ʙosad, ki farogiri rahmat saved»
Va hangome ki Qur'on xonda meşavad, pas, ʙa on gūş faro dihed va xomūş ʙoşed, ʙoşad, ki farogiri rahmat şaved»
Ва ҳангоме ки Қуръон хонда мешавад, пас, ба он гӯш фаро диҳед ва хомӯш бошед, бошад, ки фарогири раҳмат шавед»

Tamil

(manitarkale!) Tiru kur'an otappattal vaymuti, cevitaltti ataik kelunkal. (Atanal) ninkal (iraivanin) arulai ataivirkal
(maṉitarkaḷē!) Tiru kur'āṉ ōtappaṭṭāl vāymūṭi, cevitāḻtti ataik kēḷuṅkaḷ. (Ataṉāl) nīṅkaḷ (iṟaivaṉiṉ) aruḷai aṭaivīrkaḷ
(மனிதர்களே!) திரு குர்ஆன் ஓதப்பட்டால் வாய்மூடி, செவிதாழ்த்தி அதைக் கேளுங்கள். (அதனால்) நீங்கள் (இறைவனின்) அருளை அடைவீர்கள்
kur'an otappatumpotu atanai ninkal cevitaltti (kavanamakak) kelunkal; appolutu nicaptamaka irunkal - (itanal) ninkal kirupai ceyyappatuvirkal
kur'āṉ ōtappaṭumpōtu ataṉai nīṅkaḷ cevitāḻtti (kavaṉamākak) kēḷuṅkaḷ; appoḻutu nicaptamāka iruṅkaḷ - (itaṉāl) nīṅkaḷ kirupai ceyyappaṭuvīrkaḷ
குர்ஆன் ஓதப்படும்போது அதனை நீங்கள் செவிதாழ்த்தி (கவனமாகக்) கேளுங்கள்; அப்பொழுது நிசப்தமாக இருங்கள் - (இதனால்) நீங்கள் கிருபை செய்யப்படுவீர்கள்

Tatar

Коръән укылганда яки Коръәннән вәгазь сөйләнгәндә ихлас тыңлагыз, сүз сөйләмичә, эш эшләмичә тик торыгыз! Шулай итсәгез, шаять, рәхмәт кылынырсыз

Telugu

Mariyu khur'an parayanam jarigetappudu danini srad'dhaga vinandi mariyu nissabdanga undandi, appudu miru karunimpabadavaccu
Mariyu khur'ān pārāyaṇaṁ jarigēṭappuḍu dānini śrad'dhagā vinaṇḍi mariyu niśśabdaṅgā uṇḍaṇḍi, appuḍu mīru karuṇimpabaḍavaccu
మరియు ఖుర్ఆన్ పారాయణం జరిగేటప్పుడు దానిని శ్రద్ధగా వినండి మరియు నిశ్శబ్దంగా ఉండండి, అప్పుడు మీరు కరుణింపబడవచ్చు
దివ్య ఖుర్‌ఆన్‌ పారాయణం జరుగుతున్నప్పుడు దానిని శ్రద్ధగా వినండి, నిశ్శబ్దంగా ఉండండి. తద్వారా మీరు కరుణించబడవచ్చు

Thai

læa meux xal-ku rxan thuk xan khun k cng sdab fang xalkurxan nan theid læa cng ningngeiyb pheux wa phwk cea ca di rab kar xendu metta
læa meụ̄̀x xạl-ku rxān t̄hūk x̀ān k̄hụ̂n k̆ cng s̄dạb fạng xạlkurxān nận t̄heid læa cng nìngngeīyb pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb kār xĕndū mettā
และเมื่ออัล-กุรอานถูกอ่านขึ้น ก็จงสดับฟังอัลกุรอานนั้นเถิด และจงนิ่งเงียบ เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับการเอ็นดูเมตตา
“læa meux xal-ku rxan thuk xan khun k cng sdab fang xal-ku rxan nan theid læa cng ningngeiyb pheux wa phwk cea ca di rab kar xendu metta”
“læa meụ̄̀x xạl-ku rxān t̄hūk x̀ān k̄hụ̂n k̆ cng s̄dạb fạng xạl-ku rxān nận t̄heid læa cng nìngngeīyb pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạb kār xĕndū mettā”
“และเมื่ออัล-กุรอานถูกอ่านขึ้น ก็จงสดับฟังอัล-กุรอานนั้นเถิด และจงนิ่งเงียบ เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับการเอ็นดูเมตตา”

Turkish

Kur'an okununca dinleyin ve susun da rahmete erin
Kur'an okununca dinleyin ve susun da rahmete erin
Kur´an okundugu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin
Kur´an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin
Kuran okundugu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmis olursunuz
Kuran okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz
Kur’an okundugu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz
Kur’an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz
Kur´an okundugu zaman Ona kulak verip dinleyin ve susun. Ola ki merhamete erdirilirsiniz
Kur´ân okunduğu zaman Ona kulak verip dinleyin ve susun. Ola ki merhamete erdirilirsiniz
Kuran okundugu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasınız
Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasınız
Kur'an okundugu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nail olursunuz
Kur'ân okundugu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz
Kur'an okundugu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin
Kuran okundugu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz
Kur'an okundugu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nail olursunuz
Kur'ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz
Kur´an okundugu zaman, hemen onu dinleyin ve susun! Umulur ki, rahmete erdirilirsiniz
Kur´an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun! Umulur ki, rahmete erdirilirsiniz
Kur´an okundugu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nail olursunuz
Kur´ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz
Kur´an okundugu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin
Kur´an okunduğu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin
Kuran okundugu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmis olursunuz
Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz
Kur´an okundugu zaman derhal onu dinleyin, susun. Taki (Allahın rahmetiyle) esirgenmis olasınız
Kur´an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız
Kur´an okundugu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız
Kur´an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız
Kur´an okundugu zaman artık onu dinleyin! Ve susun ki; boylece rahmete kavusturulursunuz
Kur´ân okunduğu zaman artık onu dinleyin! Ve susun ki; böylece rahmete kavuşturulursunuz
Ve iza kuriel kur´anu festemiu lehu ve ensıtu leallekum turhamun
Ve iza kuriel kur´anü festemiu lehu ve ensıtu lealleküm türhamun
Ve iza kuriel kur’anu festemiu lehu ve ensıtu leallekum turhamun(turhamune)
Ve izâ kuriel kur’ânu festemiû lehu ve ensıtû leallekum turhamûn(turhamûne)
Bunun icindir ki, Kuran okundugu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kusatılasınız
Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız
veiza kurie-lkur'anu festemi`u lehu veensitu le`allekum turhamun
veiẕâ ḳurie-lḳur'ânü festemi`û lehû veenṣitû le`alleküm türḥamûn
Kur'an okundugu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin
Kur’an okundugu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz
Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz
Kur’an okundugu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki, merhamet edilesiniz
Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki, merhamet edilesiniz
Oyle ise, Kur'an okundugunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız
Öyle ise, Kur'ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız
Kur'an okundugu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin
Kur´an okundugu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmis olursunuz
Kur´an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz
Kur’an okundugu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki, merhamet olunasınız
Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki, merhamet olunasınız
Kur'an okundugu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin
Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin
Kur´an okundugu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin
Kur´an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin
Kur´an okundugu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin
Kur´an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin

Twi

Enti sε yεrekenkan Qur’aan no a, montie, na monyε komm sεdeε yεbehu mo mmͻbͻ

Uighur

اﷲ نىڭ رەھمىتىگە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن، قۇرئان ئوقۇلغان چاغدا، ئۇنى دىققەت بىلەن ئاڭلاڭلار ۋە جىم تۇرۇڭلار (يەنى سۆز قىلماڭلار)
ئاللاھنىڭ رەھمىتىگە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن، قۇرئان ئوقۇلغان چاغدا، ئۇنى دىققەت بىلەن ئاڭلاڭلار ۋە جىم تۇرۇڭلار (يەنى سۆز قىلماڭلار)

Ukrainian

Коли читають Коран, слухайте уважно та мовчіть — можливо, вас помилують
Koly Quran deklamuyetʹsya, vy budete poslukhaty tse ta budete vzyaty uvahu, shcho vy mozhete dosyahnuty myloserdya
Коли Quran декламується, ви будете послухати це та будете взяти увагу, що ви можете досягнути милосердя
Koly chytayutʹ Koran, slukhayte uvazhno ta movchitʹ — mozhlyvo, vas pomyluyutʹ
Коли читають Коран, слухайте уважно та мовчіть — можливо, вас помилують
Koly chytayutʹ Koran, slukhayte uvazhno ta movchitʹ — mozhlyvo, vas pomyluyutʹ
Коли читають Коран, слухайте уважно та мовчіть — можливо, вас помилують

Urdu

Jab Quran tumhare saamne padha jaye to isey tawajju se suno aur khamosh raho, shayad ke tumpar bhi rehmat ho jaye”
جب قرآن تمہارے سامنے پڑھا جائے تو اسے توجہ سے سنو اور خاموش رہو، شاید کہ تم پر بھی رحمت ہو جائے
اورجب قرآن پڑھا جاتا جائے تو اسے کان لگا کر سنو اور چپ رہو تاکہ تم پر رحم کیا جائے
اور جب قرآن پڑھا جائے تو توجہ سے سنا کرو اور خاموش رہا کرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے
اور جب قرآن پڑھا جائے تو اس کی طرف کان لگائے رہو اور چپ رہو تاکہ تم پر رحم ہو [۲۳۸]
اور (اے مسلمانو) جب قرآن پڑھا جائے تو کان لگا کر (توجہ سے) سنو اور خاموش ہو جاؤ تاکہ تم پر رحمت کی جائے۔
Aur jab quran parha jaya keray to iss ki taraf kaan laga diya kero aur khamosh raha kero umeed hai kay tum per rehmat ho
اور جب قرآن پڑھا جایا کرے تو اس کی طرف کان لگا دیا کرو اور خاموش رہا کرو امید ہے کہ تم پر رحمت ہو
aur jab Qur’aan pada jaya kare to us ki taraf kaan laga diya karo aur qamoosh raha karo, ummid hai ke tum par rehmath ho
اور جب پڑھا جائے قرآن (مجید) تو کان لگا کر سنو اسے اور چپ ہوجاؤ تاکہ تم پر رحمت کی جائے۔
اور جب قرآن پڑھا جائے تو اس کو کان لگا کر سنو، اور خاموش رہو تاکہ تم پر رحمت ہو۔
اور جب قرآن کی تلاوت کی جائے تو خاموش ہوکر غور سے سنو کہ شاید تم پر رحمت نازل ہوجائے

Uzbek

Қуръон тиловат қилганда, уни тингланглар ва жим туринглар, шояд, раҳматга эришсангиз
Қачонки Қуръон қироат қилинса, унга қулоқ тутингиз ва жим турингиз — шояд (Аллоҳ тарафидан) раҳматга сазовор бўлсангизлар
Қуръон тиловат қилганда уни тингланглар ва жим туринглар, шояд раҳматга эришсангиз. (Ушбу оятдан уламоларимиз Қуръони Карим тиловат қилинганда унга жим туриб қулоқ осиш вожиблиги ҳақидаги ҳукмни чиқарганлар. Ҳанафий мазҳаби уламолари эса, намозда имом қироат қилганида, иқтидо қилувчилар жим қулоқ осиши лозим, деб ҳукм чиқарганлар. Умуман, Қуръон Аллоҳнинг каломи, уни ўқиш, тинглаш, ўрганиш ва унга амал қилиш зарурий ишдир. Ҳар бирининг ўзига яраша зарурати ва ҳаловати бор)

Vietnamese

Va khi Qur'an đuoc xuong đoc, hay lang nghe va giu im lang đe may ra cac nguoi nhan đuoc Hong An (cua Allah)
Và khi Qur'an được xướng đọc, hãy lắng nghe và giữ im lặng để may ra các ngươi nhận được Hồng Ân (của Allah)
Khi Qur’an đuoc xuong đoc, cac nguoi hay lang nghe va hay giu yen lang, mong rang cac nguoi đuoc (Allah) thuong xot
Khi Qur’an được xướng đọc, các ngươi hãy lắng nghe và hãy giữ yên lặng, mong rằng các ngươi được (Allah) thương xót

Xhosa

Ke kaloku xa icengcelezwa i’Kur’ân, yiphulaphuleni, nizole cwaka khon’ukuze nizuze ukwenzelwa inceba

Yau

Soni pati jichisoomedwaaga Qur’an, basi jipikanilani ni kujila jii! Kuti ntendeledwe chanasa
Soni pati jichisoomedwaaga Qur’an, basi jipikanilani ni kujila jii! Kuti ntendeledwe chanasa

Yoruba

Nigba ti won ba n ke al-Ƙur’an, e teti si i, ki e si dake nitori ki A le ke yin
Nígbà tí wọ́n ba ń ke al-Ƙur’ān, ẹ tẹ́tí sí i, kí ẹ sì dákẹ́ nítorí kí A lè kẹ yín

Zulu