Achinese

‘Oh hana taba ubak awak nyan Dum ayat Tuhan jikheun le bagah Pakon han taba tapeugah laen Takheun han dilon lonpubuet salah Dilon lonikot peue nyang Neuwahyu Baklon le Rabbi mangat bek salah Nyoekeuh dum ayat nyang jeuet keu dali Sideh bak Rabbi nyang ahli leupah Jeuet keu peutunyok lom rahmat Tuħan Keu kaom mukmin nyang pateh Allah

Afar

Nabiyow ama koros Astootik Asta keenih baahe waytek atu isih tet ginteh macah tet baahe waytaa? kok iyyan, Nabiyow keenik ixxic: woh yol tanim hinna cagalah anu kataatam Yi Rabbik wacyih yol obsimtaama, ama Qhuraanay siinil akriye sin Rabbik Baxxaqqa iyya sumaaqay anu nummâ farmoyta kinniyoomuh Asta yoh yakke kinni, usuk yeemene marah tirtoo kee Racmata

Afrikaans

En wanneer u hulle geen teken bring nie, sê hulle: Waarom eis u dit nie? Sê: Ek volg alleen wat my Heer aan my geopenbaar het. Dit is duidelike bewyse van julle Heer, en leiding en genade vir ’n volk wat glo

Albanian

Kur nuk u sjell asnje ajet ata thone: “Pse nuk e ben vete?” Thuaj: “Une pasoj vetem ate cka me shpallet nga Zoti im dhe Juaji. Keto jane gjera te qarta dhe udhezime e meshire per njerezit qe besojne
Kur nuk u sjell asnjë ajet ata thonë: “Pse nuk e bën vetë?” Thuaj: “Unë pasoj vetëm atë çka më shpallet nga Zoti im dhe Juaji. Këto janë gjëra të qarta dhe udhëzime e mëshirë për njerëzit që besojnë
E nese nuk iu sjell ndonje argument, ato thone: “Ah! Sikur ta trilloje ti vete!” Thuaj: (o Muhammed!): “Une shkoj vetem pas asaj qe ma ka shpallur Zoti im”. Keto jane argumente te qarta nga Zoti juaj, udherrefim dhe meshire per njerezit qe besojne
E nëse nuk iu sjell ndonjë argument, ato thonë: “Ah! Sikur ta trilloje ti vetë!” Thuaj: (o Muhammed!): “Unë shkoj vetëm pas asaj që ma ka shpallur Zoti im”. Këto janë argumente të qarta nga Zoti juaj, udhërrëfim dhe mëshirë për njerëzit që besojnë
Kur ti (Muhamed) nuk u lexon atyre[115] ndonje varg nga Shpallja, ata thone: “Ah! Sikur ta beje ti vete”! Thuaju: “Une ndjek vetem ate qe me ka shpallur Zoti im. Ky (Kuran) eshte vetem deshmi ndricuese nga Zoti juaj, udherrefim dhe meshire per njerezit qe besojne.”
Kur ti (Muhamed) nuk u lexon atyre[115] ndonjë varg nga Shpallja, ata thonë: “Ah! Sikur ta bëje ti vetë”! Thuaju: “Unë ndjek vetëm atë që më ka shpallur Zoti im. Ky (Kuran) është vetëm dëshmi ndriçuese nga Zoti juaj, udhërrëfim dhe mëshirë për njerëzit që besojnë.”
Dhe, kur ti nuk u sjell atyre ndonje mrekulli (qe e kerkojne) thone: “Perse ti nuk e trilove vete?” Thuaj “Une (nuk trilloj) i permbahem vetem asaj qe me shpallet nga Zoti im, ky (Kur’ani) eshte argument (me te cilin ndricohe zemrat) nga Zoti juaj, eshte udherrefes dhe meshire per popullin qe beson
Dhe, kur ti nuk u sjell atyre ndonjë mrekulli (që e kërkojnë) thonë: “Përse ti nuk e trilove vetë?” Thuaj “Unë (nuk trilloj) i përmbahem vetëm asaj që më shpallet nga Zoti im, ky (Kur’ani) është argument (me të cilin ndriçohe zemrat) nga Zoti juaj, është udhërrëfes dhe mëshirë për popullin që beson
Dhe, kur ti nuk u sjell atyre ndonje mrekulli (qe e kerkojne), thone: "Perse ti nuk e trillove vete?" Thuaj: "Une (nuk trilloj) i permbahem vetem asaj qe me shpallet nga Zoti im, ky (Kur´ani) eshte argument (me te cilin ndricohen zemrat) nga Zoti juaj, es
Dhe, kur ti nuk u sjell atyre ndonjë mrekulli (që e kërkojnë), thonë: "Përse ti nuk e trillove vetë?" Thuaj: "Unë (nuk trilloj) i përmbahem vetëm asaj që më shpallet nga Zoti im, ky (Kur´ani) është argument (me të cilin ndriçohen zemrat) nga Zoti juaj, ës

Amharic

bete‘amirimi balimet’ahachewi gize (berasihi) «lemini atifet’iratimi» yilalu፡፡ kegetaye wedene yeteweredewini bicha iketelalehu፡፡ yihi (k’uri’ani) kegetachihu sihoni lemiyaminu hizibochi merejawochina memiriya izinetimi newi belachewi፡፡
bete‘amirimi balimet’ahachewi gīzē (berasihi) «lemini ātifet’iratimi» yilalu፡፡ kegētayē wedenē yeteweredewini bicha iketelalehu፡፡ yihi (k’uri’ani) kegētachihu sīẖoni lemīyaminu ḥizibochi merejawochina memirīya izinetimi newi belachewi፡፡
በተዓምርም ባልመጣሃቸው ጊዜ (በራስህ) «ለምን አትፈጥራትም» ይላሉ፡፡ ከጌታዬ ወደኔ የተወረደውን ብቻ እከተላለሁ፡፡ ይህ (ቁርኣን) ከጌታችሁ ሲኾን ለሚያምኑ ሕዝቦች መረጃዎችና መምሪያ እዝነትም ነው በላቸው፡፡

Arabic

«وإذا لم تأتهم» أي أهل مكة «بآية» مما اقترحوا «قالوا لولا» هلا «اجتبيتها» أنشأتها من قبل نفسك «قل» لهم «إنَّما أتَّبع ما يوحى إلي من ربي» وليس لي أن آتي من عند نفسي بشيء «هذا» القرآن «بصائر» حجج «من ربِّكم وهدى ورحمة لقوم يؤمنون»
w'idha lm tjy -ayha alrswl- hwla' almushrikin biayat qalu: hla ahdaththa wakhtlqtha min eind nfsk, qul lahum -ayha alrswl-: 'iina hdha lays ly, wala yajuz li fielh; li'ana allah 'iinama amrny biaitibae ma ywha 'ily min endh, wahu hdha alquran aldhy atlwh ealaykum hjjana wbrahyn min rbkm, wbyanana yahdi almuminin 'iilaa altariq almstqym, warahmat yrhm allah biha eibadih almwmnyn
وإذا لم تجئ -أيها الرسول- هؤلاء المشركين بآية قالوا: هلا أحدَثْتها واختلقتها من عند نفسك، قل لهم -أيها الرسول-: إن هذا ليس لي، ولا يجوز لي فِعْله؛ لأن الله إنما أمرني باتباع ما يوحى إليَّ من عنده، وهو هذا القرآن الذي أتلوه عليكم حججًا وبراهين من ربكم، وبيانًا يهدي المؤمنين إلى الطريق المستقيم، ورحمة يرحم الله بها عباده المؤمنين
Waitha lam tatihim biayatin qaloo lawla ijtabaytaha qul innama attabiAAu ma yooha ilayya min rabbee hatha basairu min rabbikum wahudan warahmatun liqawmin yuminoona
Wa izaa lam taatihim bi aayatin qaaloo law lajtabai tahaa; qul innamaaa attabi'u maa yoohaaa ilaiya mir Rabbee; haazaa basaaa'iru mir Rabbikum wa hudanw wa rahmatul liqawminy yu'minoon
Wa-itha lam ta/tihim bi-ayatinqaloo lawla ijtabaytaha qul innamaattabiAAu ma yooha ilayya min rabbee hathabasa-iru min rabbikum wahudan warahmatun liqawminyu/minoon
Wa-itha lam ta/tihim bi-ayatin qaloo lawla ijtabaytaha qul innama attabiAAu ma yooha ilayya min rabbee hatha basa-iru min rabbikum wahudan warahmatun liqawmin yu/minoona
wa-idha lam tatihim biayatin qalu lawla ij'tabaytaha qul innama attabiʿu ma yuha ilayya min rabbi hadha basairu min rabbikum wahudan warahmatun liqawmin yu'minuna
wa-idha lam tatihim biayatin qalu lawla ij'tabaytaha qul innama attabiʿu ma yuha ilayya min rabbi hadha basairu min rabbikum wahudan warahmatun liqawmin yu'minuna
wa-idhā lam tatihim biāyatin qālū lawlā ij'tabaytahā qul innamā attabiʿu mā yūḥā ilayya min rabbī hādhā baṣāiru min rabbikum wahudan waraḥmatun liqawmin yu'minūna
وَإِذَا لَمۡ تَأۡتِهِم بِءَایَةࣲ قَالُوا۟ لَوۡلَا ٱجۡتَبَیۡتَهَاۚ قُلۡ إِنَّمَاۤ أَتَّبِعُ مَا یُوحَىٰۤ إِلَیَّ مِن رَّبِّیۚ هَـٰذَا بَصَاۤئِرُ مِن رَّبِّكُمۡ وَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣱ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
وَإِذَا لَمۡ تَأۡتِهِمُۥ بِـَٔايَةࣲ قَالُواْ لَوۡلَا ٱجۡتَبَيۡتَهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ مِن رَّبِّيۚ هَٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمُۥ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
وَإِذَا لَمۡ تَأۡتِهِم بِـَٔايَةࣲ قَالُواْ لَوۡلَا اَ۪جۡتَبَيۡتَهَاۚ قُلۡ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ مِن رَّبِّيۚ هَٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمۡ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
وَإِذَا لَمۡ تَأۡتِهِم بِـَٔايَةٖ قَالُواْ لَوۡلَا اَ۪جۡتَبَيۡتَهَاۚ قُلۡ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ مِن رَّبِّيۚ هَٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمۡ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
وَاِذَا لَمۡ تَاۡتِهِمۡ بِاٰيَةٍ قَالُوۡا لَوۡلَا اجۡتَبَيۡتَهَاؕ قُلۡ اِنَّمَا٘ اَتَّبِعُ مَا يُوۡحٰ٘ي اِلَيَّ مِنۡ رَّبِّيۡۚ هٰذَا بَصَآئِرُ مِنۡ رَّبِّكُمۡ وَهُدًي وَّرَحۡمَةٌ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ
وَإِذَا لَمۡ تَأۡتِهِم بِـَٔایَةࣲ قَالُوا۟ لَوۡلَا ٱجۡتَبَیۡتَهَاۚ قُلۡ إِنَّمَاۤ أَتَّبِعُ مَا یُوحَىٰۤ إِلَیَّ مِن رَّبِّیۚ هَـٰذَا بَصَاۤىِٕرُ مِن رَّبِّكُمۡ وَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣱ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
وَاِذَا لَمۡ تَاۡتِهِمۡ بِاٰيَةٍ قَالُوۡا لَوۡلَا اجۡتَبَيۡتَهَاﵧ قُلۡ اِنَّمَا٘ اَتَّبِعُ مَا يُوۡحٰ٘ي اِلَيَّ مِنۡ رَّبِّيۡﵐ هٰذَا بَصَآئِرُ مِنۡ رَّبِّكُمۡ وَهُدًي وَّرَحۡمَةٌ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ ٢٠٣
Wa 'Idha Lam Ta'tihim Bi'ayatin Qalu Lawla Ajtabaytaha Qul 'Innama 'Attabi`u Ma Yuha 'Ilayya Min Rabbi Hadha Basa'iru Min Rabbikum Wa Hudaan Wa Rahmatun Liqawmin Yu'uminuna
Wa 'Idhā Lam Ta'tihim Bi'āyatin Qālū Lawlā Ajtabaytahā Qul 'Innamā 'Attabi`u Mā Yūĥá 'Ilayya Min Rabbī Hādhā Başā'iru Min Rabbikum Wa Hudáan Wa Raĥmatun Liqawmin Yu'uminūna
وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِـَٔايَةࣲ قَالُواْ لَوْلَا اَ۪جْتَبَيْتَهَاۖ قُلْ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يُوحَيٰ إِلَيَّ مِن رَّبِّےۖ هَٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُديࣰ وَرَحْمَةࣱ لِّقَوْمࣲ يُؤْمِنُونَۖ‏
وَإِذَا لَمۡ تَأۡتِهِمُۥ بِـَٔايَةࣲ قَالُواْ لَوۡلَا ٱجۡتَبَيۡتَهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ مِن رَّبِّيۚ هَٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمُۥ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
وَإِذَا لَمۡ تَأۡتِهِم بِـَٔايَةࣲ قَالُواْ لَوۡلَا ٱجۡتَبَيۡتَهَاۚ قُلۡ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ مِن رَّبِّيۚ هَٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمۡ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِمْ بِآيَةٍ قَالُوا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ مِنْ رَبِّي ۚ هَٰذَا بَصَائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
وَإِذَا لَمۡ تَاتِهِم بِـَٔايَةࣲ قَالُواْ لَوۡلَا اَ۪جۡتَبَيۡتَهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ مِن رَّبِّيۚ هَٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمۡ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّقَوۡمࣲ يُومِنُونَ
وَإِذَا لَمۡ تَاتِهِم بِـَٔايَةٖ قَالُواْ لَوۡلَا اَ۪جۡتَبَيۡتَهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ مِن رَّبِّيۚ هَٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمۡ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّقَوۡمٖ يُومِنُونَ
وَإِذَا لَمۡ تَأۡتِهِم بِـَٔايَةٖ قَالُواْ لَوۡلَا ٱجۡتَبَيۡتَهَاۚ قُلۡ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ مِن رَّبِّيۚ هَٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمۡ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
وَإِذَا لَمۡ تَأۡتِهِم بِـَٔايَةࣲ قَالُواْ لَوۡلَا ٱجۡتَبَيۡتَهَاۚ قُلۡ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ مِن رَّبِّيۚ هَٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمۡ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
واذا لم تاتهم باية قالوا لولا اجتبيتها قل انما اتبع ما يوحى الي من ربي هذا بصاير من ربكم وهد ى ورحمة لقوم يومنون
وَإِذَا لَمْ تَاتِهِم بِـَٔايَةࣲ قَالُواْ لَوْلَا اَ۪جْتَبَيْتَهَاۖ قُلِ اِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوح۪يٰٓ إِلَيَّ مِن رَّبِّےۖ هَٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُديࣰ وَرَحْمَةࣱ لِّقَوْمࣲ يُومِنُونَۖ
وَإِذَا لَمۡ تَأۡتِهِم بِـَٔايَةٖ قَالُواْ لَوۡلَا ٱجۡتَبَيۡتَهَاۚ قُلۡ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ مِن رَّبِّيۚ هَٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمۡ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ (اجْتَبَيْتَهَا: اخْتَلَقْتَهَا وَأَحْدَثْتَهَا, بَصَائِرُ: حُجَجٌ، وَبَرَاهِينُ)
واذا لم تاتهم باية قالوا لولا اجتبيتها قل انما اتبع ما يوحى الي من ربي هذا بصاير من ربكم وهدى ورحمة لقوم يومنون (اجتبيتها: اختلقتها واحدثتها, بصاير: حجج، وبراهين)

Assamese

Tumi yetiya sihamtara ocarata (sihamte bicaraa mate) kono ayata lai naha, tetiya sihamte kaya, ‘tumi nije'i eta ayata bana'i noloraa kiya’? Koraa, ‘mora pratipalakara taraphara paraa mora ocarata ahi hicape yi praerana karaa haya, ma'i kerala tarae'i anusarana karao. E'i kora'ana tomalokara pratipalakara taraphara paraa spasta pramana; arau e'ito imandara sampradayara babe hidayata arau rahamata’
Tumi yētiẏā siham̐tara ōcarata (siham̐tē bicaraā matē) kōnō āẏāta lai nāhā, tētiẏā siham̐tē kaẏa, ‘tumi nijē'i ēṭā āẏāta banā'i nōlōraā kiẏa’? Kōraā, ‘mōra pratipālakara taraphara paraā mōra ōcarata ahī hicāpē yi praēraṇa karaā haẏa, ma'i kērala tāraē'i anusaraṇa karaō. Ē'i kōra'āna tōmālōkara pratipālakara taraphara paraā spaṣṭa pramāṇa; ārau ē'iṭō īmāndāra sampradāẏara bābē hidāẏata ārau rahamata’
তুমি যেতিয়া সিহঁতৰ ওচৰত (সিহঁতে বিচৰা মতে) কোনো আয়াত লৈ নাহা, তেতিয়া সিহঁতে কয়, ‘তুমি নিজেই এটা আয়াত বনাই নোলোৱা কিয়’? কোৱা, ‘মোৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা মোৰ ওচৰত অহী হিচাপে যি প্ৰেৰণ কৰা হয়, মই কেৱল তাৰেই অনুসৰণ কৰো। এই কোৰআন তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা স্পষ্ট প্ৰমাণ; আৰু এইটো ঈমান্দাৰ সম্প্ৰদায়ৰ বাবে হিদায়ত আৰু ৰহমত’।

Azerbaijani

Sən onlara mocuzə gətirmədiyin zaman: “Nə olardı ki, onu da ozundən uyduraydın?”– deyərlər. De: “Mən yalnız Rəbbimdən mənə vəhy olunanlara tabe oluram. Bunlar Rəbbinizdən gələn askar dəlillər, iman gətirən bir qovm ucun dogru yolu gostərən rəhbər və mərhəmətdir”
Sən onlara möcüzə gətirmədiyin zaman: “Nə olardı ki, onu da özündən uyduraydın?”– deyərlər. De: “Mən yalnız Rəbbimdən mənə vəhy olunanlara tabe oluram. Bunlar Rəbbinizdən gələn aşkar dəlillər, iman gətirən bir qövm üçün doğru yolu göstərən rəhbər və mərhəmətdir”
Sən onlara mocuzə gə­tir­mədiyin zaman: “Nə olardı ki, onu da ozundən uyduray­dın?”– deyərlər. De: “Mən yal­­­nız Rəb­bim­dən mənə vəhy olu­­nan­lara tabe oluram. Bunlar Rəbbinizdən gə­lən askar də­lil­lər, iman gətirən bir qovm ucun dogru yolu gos­tə­rən rəh­bər və mərhəmətdir”
Sən onlara möcüzə gə­tir­mədiyin zaman: “Nə olardı ki, onu da özündən uyduray­dın?”– deyərlər. De: “Mən yal­­­nız Rəb­bim­dən mənə vəhy olu­­nan­lara tabe oluram. Bunlar Rəbbinizdən gə­lən aşkar də­lil­lər, iman gətirən bir qövm üçün doğru yolu gös­tə­rən rəh­bər və mərhəmətdir”
(Ya Peygəmbərim!) Sən onlara (Məkkə musriklərinə) bir ayə gətirmədiyin zaman (sənə ayə nazil olmayanda): “Məgər sən onu oz tərəfindən uydurub duzəltməli deyildin? – deyə sorusarlar. De: “Mən ancaq Rəbbimdən mənə vəhy edilənlərə tabe oluram. Bu (Qur’an, vəhylər) Rəbbiniz tərəfindən (gondərilmis) askar dəlillərdir, həm də iman gətirən bir tayfa ucun hidayət və mərhəmətdir
(Ya Peyğəmbərim!) Sən onlara (Məkkə müşriklərinə) bir ayə gətirmədiyin zaman (sənə ayə nazil olmayanda): “Məgər sən onu öz tərəfindən uydurub düzəltməli deyildin? – deyə soruşarlar. De: “Mən ancaq Rəbbimdən mənə vəhy edilənlərə tabe oluram. Bu (Qur’an, vəhylər) Rəbbiniz tərəfindən (göndərilmiş) aşkar dəlillərdir, həm də iman gətirən bir tayfa üçün hidayət və mərhəmətdir

Bambara

ߣߴߌ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߌ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߌ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߕߎ߲߰ ߠߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߬ ߞߐ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߏ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߟߊߞߊߞߏ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߣߴߌ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߌ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߌ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߧߴߏ߬ ߟߋ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߟߊߞߊ߫ ߞߏ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫
ߣߴߌ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߌ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߌ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߕߎ߲߰ ߠߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߬ ߞߐ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߏ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߟߊߞߊߞߏ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Apani yakhana tadera kache (tadera ca'oya mata) kono ayata [1] niye asena na, takhana tara bale, ‘apani nije'i ekati ayata baniye nena na kena?’ Baluna, ‘amara rabera paksa theke ya amara kache ohi hisebe prerana kara haya, ami to sudhu tara'i anusarana kari. E kura'ana tomadera rabera paksa theke spasta pramana. Ara hidayata o rahamata emana sampradayera jan'ya yara imana ane
Āpani yakhana tādēra kāchē (tādēra cā'ōẏā mata) kōnō āẏāta [1] niẏē āsēna nā, takhana tārā balē, ‘āpani nijē'i ēkaṭi āẏāta bāniẏē nēna nā kēna?’ Baluna, ‘āmāra rabēra pakṣa thēkē yā āmāra kāchē ōhī hisēbē prēraṇa karā haẏa, āmi tō śudhu tāra'i anusaraṇa kari. Ē kura'āna tōmādēra rabēra pakṣa thēkē spaṣṭa pramāṇa. Āra hidāẏāta ō rahamata ēmana sampradāẏēra jan'ya yārā īmāna ānē
আপনি যখন তাদের কাছে (তাদের চাওয়া মত) কোনো আয়াত [১] নিয়ে আসেন না, তখন তারা বলে, ‘আপনি নিজেই একটি আয়াত বানিয়ে নেন না কেন?’ বলুন, ‘আমার রবের পক্ষ থেকে যা আমার কাছে ওহী হিসেবে প্রেরণ করা হয়, আমি তো শুধু তারই অনুসরণ করি। এ কুরআন তোমাদের রবের পক্ষ থেকে স্পষ্ট প্রমাণ। আর হিদায়াত ও রহমত এমন সম্প্রদায়ের জন্য যারা ঈমান আনে [২]।
Ara yakhana apani tadera nikata kona nidarsana niye na yana, takhana tara bale, apani nijera paksa theke kena amukati niye asalena na, takhana apani bale dina, ami to se mate'i cali ye hukuma amara nikata ase amara para'oyaradegarera kacha theke. Eta bhababara bisaya tomadera para'oyaradegarera paksa theke ebam hedayeta o rahamata sesaba lokera jan'ya yara imana eneche.
Āra yakhana āpani tādēra nikaṭa kōna nidarśana niẏē nā yāna, takhana tārā balē, āpani nijēra pakṣa thēkē kēna amukaṭi niẏē āsalēna nā, takhana āpani balē dina, āmi tō sē matē'i cali yē hukuma āmāra nikaṭa āsē āmāra para'ōẏāradēgārēra kācha thēkē. Ēṭā bhābabāra biṣaẏa tōmādēra para'ōẏāradēgārēra pakṣa thēkē ēbaṁ hēdāẏēta ō rahamata sēsaba lōkēra jan'ya yārā īmāna ēnēchē.
আর যখন আপনি তাদের নিকট কোন নিদর্শন নিয়ে না যান, তখন তারা বলে, আপনি নিজের পক্ষ থেকে কেন অমুকটি নিয়ে আসলেন না, তখন আপনি বলে দিন, আমি তো সে মতেই চলি যে হুকুম আমার নিকট আসে আমার পরওয়ারদেগারের কাছ থেকে। এটা ভাববার বিষয় তোমাদের পরওয়ারদেগারের পক্ষ থেকে এবং হেদায়েত ও রহমত সেসব লোকের জন্য যারা ঈমান এনেছে।
Ara yakhana tumi tadera kache kono ayata ano na, tara bale -- ''kena tumi ta beche na'o na?’’ Tumi balo -- ''ami sudhu tara'i anusarana kari ya amara kache pratyadista hayeche amara prabhura kacha theke, eti hacche tomadera prabhura kacha theke drstidayaka, ara pathanirdesaka, ara hacche karuna se'i lokadera jan'ya yara bisbasa kare.’’
Āra yakhana tumi tādēra kāchē kōnō āẏāta ānō nā, tārā balē -- ''kēna tumi tā bēchē nā'ō nā?’’ Tumi balō -- ''āmi śudhu tāra'i anusaraṇa kari yā āmāra kāchē pratyādiṣṭa haẏēchē āmāra prabhura kācha thēkē, ēṭi hacchē tōmādēra prabhura kācha thēkē dr̥ṣṭidāẏaka, āra pathanirdēśaka, āra hacchē karuṇā sē'i lōkadēra jan'ya yārā biśbāsa karē.’’
আর যখন তুমি তাদের কাছে কোনো আয়াত আনো না, তারা বলে -- ''কেন তুমি তা বেছে নাও না?’’ তুমি বলো -- ''আমি শুধু তারই অনুসরণ করি যা আমার কাছে প্রত্যাদিষ্ট হয়েছে আমার প্রভুর কাছ থেকে, এটি হচ্ছে তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে দৃষ্টিদায়ক, আর পথনির্দেশক, আর হচ্ছে করুণা সেই লোকদের জন্য যারা বিশ্বাস করে।’’

Berber

Ma ur asen d tebbwiv ara assekni, ad ak inin: "acimi ur t id isnulfa ara"? Ini: "teddu$ kan d wayen iyi d ippuweeean, s$uo Mass iw". Wagi, s$uo Mass nnwen, d tafat, d nnhaya, d aeunu, i ugdud iumnen
Ma ur asen d tebbwiv ara assekni, ad ak inin: "acimi ur t id isnulfa ara"? Ini: "teddu$ kan d wayen iyi d ippuweêêan, s$uô Mass iw". Wagi, s$uô Mass nnwen, d tafat, d nnhaya, d aêunu, i ugdud iumnen

Bosnian

Kad im nijedan ajet ne doneses, oni govore: "Zasto ga sam ne izmislis!" – Reci: "Ja slijedim samo ono sto mi Gospodar moj objavljuje. Ovo su jasni dokazi od Gospodara vaseg i uputstvo i milost za ljude koji vjeruju
Kad im nijedan ajet ne doneseš, oni govore: "Zašto ga sam ne izmisliš!" – Reci: "Ja slijedim samo ono što mi Gospodar moj objavljuje. Ovo su jasni dokazi od Gospodara vašeg i uputstvo i milost za ljude koji vjeruju
Kad im nijedan ajet ne doneses, oni govore: "Zasto ga sam ne izmislis!" - Reci: "Ja slijedim samo ono sto mi Gospodar moj objavljuje. Ovo su jasni dokazi od Gospodara vaseg i uputstvo i milost za ljude koji vjeruju
Kad im nijedan ajet ne doneseš, oni govore: "Zašto ga sam ne izmisliš!" - Reci: "Ja slijedim samo ono što mi Gospodar moj objavljuje. Ovo su jasni dokazi od Gospodara vašeg i uputstvo i milost za ljude koji vjeruju
Kad im nikakav znak ne doneses, oni govore: "Zasto ga sam ne izmislis!" Reci: "Ja slijedim samo ono sto mi Gospodar moj objavljuje." Ovo su jasni dokazi od Gospodara vaseg i uputa i milost za ljude koji vjeruju
Kad im nikakav znak ne doneseš, oni govore: "Zašto ga sam ne izmisliš!" Reci: "Ja slijedim samo ono što mi Gospodar moj objavljuje." Ovo su jasni dokazi od Gospodara vašeg i uputa i milost za ljude koji vjeruju
I kad im ne doneses znak, govore: "Zasto ga ne izmislis?" Reci: "Slijedim samo ono sta mi se objavljuje od Gospodara mog. Ovo su uvidi od Gospodara vaseg, i Uputa i milost za narod koji vjeruje
I kad im ne doneseš znak, govore: "Zašto ga ne izmisliš?" Reci: "Slijedim samo ono šta mi se objavljuje od Gospodara mog. Ovo su uvidi od Gospodara vašeg, i Uputa i milost za narod koji vjeruje
WE ‘IDHA LEM TE’TIHIM BI’AJETIN KALU LEWLA EXHTEBEJTEHA KUL ‘INNEMA ‘ETTEBI’U MA JUHA ‘ILEJJE MIN RABBI HADHA BESA’IRU MIN RABBIKUM WE HUDEN WE REHMETUN LIKAWMIN JU’UMINUNE
Kad im nikakav znak ne doneses, oni govore: "Zasto ga sam ne izmislis!" Reci: "Ja slijedim samo ono sto mi Gospodar moj objavljuje." Ovo su jasni dokazi od Gospodara vaseg i uputa i milost za ljude koji vjeruju
Kad im nikakav znak ne doneseš, oni govore: "Zašto ga sam ne izmisliš!" Reci: "Ja slijedim samo ono što mi Gospodar moj objavljuje." Ovo su jasni dokazi od Gospodara vašeg i uputa i milost za ljude koji vjeruju

Bulgarian

I ne im li donesesh znamenie, kazvat: “Zashto ne si go ti suzdal?” Kazhi: “Az sledvam samo onova, koeto mi se razkriva ot moya Gospod. Tova sa prozreniya ot vashiya Gospod, i naput·stvie, i milost za khora vyarvashti
I ne im li donesesh znamenie, kazvat: “Zashto ne si go ti sŭzdal?” Kazhi: “Az sledvam samo onova, koeto mi se razkriva ot moya Gospod. Tova sa prozreniya ot vashiya Gospod, i napŭt·stvie, i milost za khora vyarvashti
И не им ли донесеш знамение, казват: “Защо не си го ти създал?” Кажи: “Аз следвам само онова, което ми се разкрива от моя Господ. Това са прозрения от вашия Господ, и напътствие, и милост за хора вярващи

Burmese

အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ အသင်သည် သူတို့ထံ (သူတို့၏အလိုဆန္ဒနှင့်အညီ) အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာ တစ်ရပ်ယူဆောင်လာခြင်းမပြုသည့်အခါ “အသင်သည် ယင်းကို အဘယ်ကြောင့် မတီထွင် မဖန်တီးနိုင်သနည်း။” ဟု စောဒကတက်မေးမြန်းခဲ့ကြ၏။ (သူတို့အား) “ကျွန်ုပ်အားဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ ကျွန်ုပ်ထံ ဝဟီအမိန့်တော် ထုတ်ပြန်ပို့ချတော်မူသမျှကိုသာလျှင် ကျွန်ုပ်နာခံလိုက် နာပါ၏။ ဤ(ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်)သည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ (လူသားအားလုံးအတွက်) အမှန်တရားကို ထိုးထွင်းသိမြင်စေသော) အလင်းပြကျမ်းဖြစ်ပြီး အရှင်မြတ်ကို သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အတွက် လမ်းညွှန်တော်နှင့်ဂရုဏာတော်ပင်ဖြစ်၏။”
၂ဝ၃။ သင်သည် သူတို့ထံသို့ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်၏ ဂါထာတော်တစ်ပုဒ်ကို ယူဆောင်မလာသော အခါ အသင်သည် အဘယ်ကြောင့် ဂါထာတော်ကို မယူခဲ့သနည်းဟု မေးကြ၏။ ဟောကြားလော့။ အကျွနု်ပ်သည် ကျေးဇူးတော်သခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်ကိုသာ လိုက်နာဆောင်ရွက်၏။ ဤကုရ်အာန် ကျမ်းတော်မြတ်သည် ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့အတွက် သင်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်ထံမှ ပညာ အလင်းရောင် လမ်းပြကျမ်းတော်၊ ကောင်းချီးမင်္ဂလာတော်ဖြစ်၏။
ထို့ပြင် အသင်သည် ထိုသူတို့ထံ(၎င်းတို့ တောင်းဆိုကုန်သော) တန်ခိုးပြာဋိဟာ သက်သေလက္ခဏာ တစ်စုံတစ်ရာကို ယူဆောင်လာခြင်းကို မပြုသောအခါ ၎င်းတို့က အသင်သည်(မိမိကိုယ်တိုင်) ထိုတန်ခိုးပြာဋိဟာ သက်သေလက္ခဏာကိုအဘယ်ကြောင့် ရွေးချယ်၍မယူခဲ့ဘိသနည်း ဟုပြောဆိုကြကုန်၏။ အသင်သည် (၎င်းတို့အားဤသို့) ဖြေကြားပါလေ။(အချင်းတို့) ငါသည် မိမိအရှင့်ထံတော်မှ မိမိထံ ပေးပို့တော်မူသော ဝဟ်ယ် အမိန့်တော်ကို လိုက်နာသူသာလျှင် ဖြစ်ပေသည်။ ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)သည်ပင်လျှင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အထံ တော်မှ(ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးသနားတော်မူအပ်သော) အထင်အရှားသိမြင်နိုင်သော (တန်ခိုးပြာဋိဟာ) သက်သေသာဓကများလည်းဖြစ်သည်။ ထိုမှတစ်ပါး သက်ဝင်ယုံကြည်သော သူတို့အဖို့မှန်ကန်သော တရားလမ်းညွှန်ဖြစ်သည့်ပြင် ကရုဏာတရားလည်း ဖြစ်ချေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့ထံသို့ (သူတို့ ‌တောင်းဆို‌သော)မုအ်ဂျိဇဟ် တန်ခိုး‌တော် တစ်စုံတစ်ခု မယူလာ‌သောအခါ သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- “အသင်သည် တန်ခိုး‌တော်တစ်စုံတစ်ခုကို အဘယ့်‌ကြောင့် ‌ရွေးချယ်မယူခဲ့သနည်း။“ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “ငါသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ငါ့ထံသို့ ‌ပေးပို့‌တော်မူ‌သော ဝဟီအမိန့်‌တော်ကိုသာ လိုက်နာသူဖြစ်သည်။ ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)သည် အသင်တို့ကို ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ (‌ပေးသနား‌တော်မူလိုက်‌သော) ထင်ရှားစွာ သိမြင်နိုင်‌သော သက်‌သေသာဓက တန်ခိုး‌တော်ပင် ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် ယုံကြည်သူများအတွက် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်ဖြစ်သည့်အပြင် သနားကရုဏာလည်းဖြစ်သည်။

Catalan

I si no els portes un signe, diuen: «Com! Per que no t'has escollit un?» Digues: «Jo no faig mes que seguir el que el meu Senyor em revela». Aquestes son proves visibles del vostre Senyor, guia i misericordia per a gent que creu
I si no els portes un signe, diuen: «Com! Per què no t'has escollit un?» Digues: «Jo no faig més que seguir el que el meu Senyor em revela». Aquestes són proves visibles del vostre Senyor, guia i misericòrdia per a gent que creu

Chichewa

Ndipo ngati iwe siubweretsa chozizwitsa iwo amati, “Kodi ndi chifukwa chiani siunabweretse?” Nena, “Ine ndimatsatira chokhacho chimene chavumbulutsidwa kwa ine kuchokera kwa Ambuye wanga.” Uwu ndi umboni wochokera kwa Ambuye wanu, malangizo ndi madalitso kwa anthu okhulupirira
“Ngati siudawabweretsere chozizwitsa, akunena: “Bwanji wosachibweretsa pa iwe wekha? Nena: “Ndithudi ndikutsatira zimene zikuvumbulitsidwa kwa ine kuchokera kwa Mbuye wanga. (Sindichita chinthu mwa ine ndekha). Iyi (Qur’an) ndi umboni (waukulu pa zoyankhula zanga) kuchokera kwa Mbuye wanu. (Izo) ndi chiongoko ndi chifundo kwa anthu okhulupirira.”

Chinese(simplified)

Dang ni wei zhaoshi zhong jixiang de shihou, tamen shuo: Ni zenme bu chuangzao yi zhong ne? Ni shuo: Wo zhi zunshou wo de zhu suo qishi wo de jingdian, zhe shi wei xindao de minzhong er cong nimen de zhu jiang shi de mingzheng he yindao he ci'en.
Dāng nǐ wèi zhāoshì zhǒng jīxiàng de shíhòu, tāmen shuō: Nǐ zěnme bù chuàngzào yī zhǒng ne? Nǐ shuō: Wǒ zhǐ zūnshǒu wǒ de zhǔ suǒ qǐshì wǒ de jīngdiǎn, zhè shì wéi xìndào de mínzhòng ér cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de míngzhèng hé yǐndǎo hé cí'ēn.
当你未昭示种迹象的时候,他们说:你怎么不创造一种呢?你说:我只遵守我的主所启示我的经典,这是为信道的民众而从你们的主降示的明证和引导和慈恩。
Ruguo ni wei zhaoshi tamen yi zhong qiji [zhu], tamen jiu shuo:“Ni weisheme bu chuangzao yi zhong qiji ne?” Ni shuo:“Wo zhi zunxing wo de zhu qishi wo de jingdian [“gulanjing”]. Zhe [“gulanjing”] shi cong nimen de zhu jiang shi de zhengju, shi dui xinyang de minzhong de yindao he ci min.”
Rúguǒ nǐ wèi zhāoshì tāmen yī zhǒng qíjī [zhù], tāmen jiù shuō:“Nǐ wèishéme bù chuàngzào yī zhǒng qíjī ne?” Nǐ shuō:“Wǒ zhǐ zūnxíng wǒ de zhǔ qǐshì wǒ de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”]. Zhè [“gǔlánjīng”] shì cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de zhèngjù, shì duì xìnyǎng de mínzhòng de yǐndǎo hé cí mǐn.”
如果你未昭示他们一种奇迹[注],他们就说:“你为什么不创造一种奇迹呢?”你说:“我只遵行我的主启示我的经典[《古兰经》]。这[《古兰经》]是从你们的主降示的证据,是对信仰的民众的引导和慈悯。”
Dang ni wei zhaoshi yi zhong jixiang de shihou, tamen shuo:“Ni zenme bu chuangzao yi zhong ne?” Ni shuo:“Wo zhi zunshou wo de zhu suo qishi wo de jingdian, zhe shi wei xindao de minzhong er cong nimen de zhu jiang shi de mingzheng he yindao, he ci'en.”
Dāng nǐ wèi zhāoshì yī zhǒng jīxiàng de shíhòu, tāmen shuō:“Nǐ zěnme bù chuàngzào yī zhǒng ne?” Nǐ shuō:“Wǒ zhǐ zūnshǒu wǒ de zhǔ suǒ qǐshì wǒ de jīngdiǎn, zhè shì wéi xìndào de mínzhòng ér cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de míngzhèng hé yǐndǎo, hé cí'ēn.”
当你未昭示一种迹象的时候,他们说:“你怎么不创造一种呢?”你说:“我只遵守我的主所启示我的经典,这是为信道的民众而从你们的主降示的明证和引导,和慈恩。”

Chinese(traditional)

Dang ni wei zhaoshi yi zhong jixiang de shihou, tamen shuo:“Ni zenme bu chuangzao yi zhong ne?” Ni shuo:“Wo zhi zunshou wo de zhu suo qishi wo de jingdian, zhe shi wei xindao de minzhong er cong nimen de zhu jiang shi de mingzheng he yindao he ci'en.”
Dāng nǐ wèi zhāoshì yī zhǒng jīxiàng de shíhòu, tāmen shuō:“Nǐ zěnme bù chuàngzào yī zhǒng ne?” Nǐ shuō:“Wǒ zhǐ zūnshǒu wǒ de zhǔ suǒ qǐshì wǒ de jīngdiǎn, zhè shì wéi xìndào de mínzhòng ér cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de míngzhèng hé yǐndǎo hé cí'ēn.”
当你未昭示一种迹象的时候,他们说:“你怎么不创 造一种呢?”你说:“我只遵守我的主所启示我的经典, 这是为信道的民众而从你们的主降示的明证和引导和慈 恩。”
Dang ni wei zhaoshi yizhong jixiang de shihou, tamen shuo:`Ni zenme bu chuangzao yizhong ne?'Ni shuo:`Wo zhi zunshou wo de zhu suo qishi wo de jingdian, zhe shi wei xindao de minzhong er cong nimen de zhu jiang shi de mingzheng he yindao he ci'en.'
Dāng nǐ wèi zhāoshì yīzhǒng jīxiàng de shíhòu, tāmen shuō:`Nǐ zěnme bù chuàngzào yīzhǒng ne?'Nǐ shuō:`Wǒ zhǐ zūnshǒu wǒ de zhǔ suǒ qǐshì wǒ de jīngdiǎn, zhè shì wéi xìndào de mínzhòng ér cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de míngzhèng hé yǐndǎo hé cí'ēn.'
當你未昭示一種蹟象的時候,他們說:「你怎麼不創造一種呢?」你說:「我只遵守我的主所啟示我的經典,這是為信道的民眾而從你們的主降示的明証和引導和慈恩。」

Croatian

I kad im ne doneses ajet, govore: “Zasto ga ne izmislis?” Reci: “Slijedim samo ono sta mi se objavljuje od Gospodara mog. Ovo su uvidi od Gospodara vaseg, i Uputa i milost za narod koji vjeruje.”
I kad im ne doneseš ajet, govore: “Zašto ga ne izmisliš?” Reci: “Slijedim samo ono šta mi se objavljuje od Gospodara mog. Ovo su uvidi od Gospodara vašeg, i Uputa i milost za narod koji vjeruje.”

Czech

A kdyz neprijdes k nim se znamenim, reknou: „Jeste's nevybral si nejake?“ Rci: „Jat zajiste jen nasleduji to, co vnuknuto mi bylo od Pana meho: toto jasne jsou dukazy vam od Pana vaseho a prave vedeni a milosrdenstvi lidu vericimu.“
A když nepřijdeš k nim se znamením, řeknou: „Ještě's nevybral si nějaké?“ Rci: „Jáť zajisté jen následuji to, co vnuknuto mi bylo od Pána mého: toto jasné jsou důkazy vám od Pána vašeho a pravé vedení a milosrdenství lidu věřícímu.“
Ty ne vytahnout zazrak oni adat oni rict Why ne poadovat to? Odrikavat ja pouze nasledujici co odhalit mne muj Magnat. Tyto byl osviceni podle svuj Magnat rizeni soucit lide verit
Ty ne vytáhnout zázrak oni ádat oni ríct Why ne poadovat to? Odríkávat já pouze následující co odhalit mne muj Magnát. Tyto byl osvícení podle svuj Magnát rízení soucit lidé verit
Kdyz k nim neprijdes s nejakym znamenim, tu volaji: "Proc sis jeste nejake nevybral?" Odpovez: "Ja nasleduji jedine to, co bylo mi Panem mym vnuknuto. Toto jsou zretelne dukazy od Pana vaseho, spravne vedeni i milosrdenstvi pro lidi, kteri veri
Když k nim nepřijdeš s nějakým znamením, tu volají: "Proč sis ještě nějaké nevybral?" Odpověz: "Já následuji jedině to, co bylo mi Pánem mým vnuknuto. Toto jsou zřetelné důkazy od Pána vašeho, správné vedení i milosrdenství pro lidi, kteří věří

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! A yi bi tahi ba (chɛfurinim’ maa) alaama shεli na, bɛ yɛrimi ni bozuɣu ka a bi tahi li na. Yεlima: “Achiika! N-dolila bɛ ni siɣisi shɛli wahayi n Duuma (Naawuni) sani na. Ŋɔ maa nyɛla dalirinim’ din yi yi Duuma (Naawuni) sani na, ka lahi nyɛ dolsigu mini nambɔzɔbo n-ti ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

Du ikke producerer mirakel de fordrer de sie Hvorfor ikke spørge det? Sie jeg blot følger hvad afsløres mig min Lord De er enlightenments Deres Lord vejledning barmhjertighed folk tror
En wanneer gij hun geen teken brengt, zeggen zij: "Waarom verzint gij het niet? " Antwoord: "Ik volg alleen hetgeen mij van mijn Heer wordt geopenbaard." Dit zijn de bewijzen van uw Heer en een leiding en een barmhartigheid voor een volk, dat gelooft

Dari

چون معجزه‌ای برایشان نیاوری، گویند: چرا تو معجزه‌ای انتخاب نکردی؟ بگو: من پیرو چیزی هستم که از پروردگارم به من وحی می‌شود. و این (قرآن) بصيرت‌هایی است از جانب پروردگارتان، و هدایت و رحمت است برای مردمی که ایمان می‌آورند

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ ހަމައަށް آية އެއް ނުގެންނަވައިފިނަމަ، އެއުރެން ދަންނަވާނެތެވެ. ކަލޭގެފާނު (އަމިއްލަފުޅަށް) އެކަން اختيار ނުކުރެއްވީ ކީއްވެގެންތޯއެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނު تبع ވާކަން ކަށަވަރީ، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ތިމަންކަލޭގެފާނަށް އިއްވަވާ وحى އަށެވެ. މިއީ (އެބަހީ: މި قرآن އަކީ) ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައި ހެކިތަކެކެވެ. އަދި إيمان ވާ ބަޔަކަށް ތެދުމަގެކެވެ. އަދި رحمة އެއްމެއެވެ

Dutch

En wanneer jij hun geen teken brengt zeggen zij: "Had jij er niet een kunnen uitkiezen?" Zeg: "Ik volg slechts wat door mijn Heer aan mij wordt geopenbaard. Dit zijn inzichtelijke bewijzen van jullie Heer en het is een leidraad en barmhartigheid voor mensen die geloven
En indien gij hun geen vers van den Koran brengt, zeggen zij: Hebt gij het nog niet samengesteld? Antwoord: Ik volg alleen datgene wat mij van mijnen Heer werd geopenbaard. Dit boek bevat duidelijke bewijzen van uwen Heer, en is eene leiding van barmhartigheid voor hen die gelooven
En wanneer jij niet met een Vers tot hen komt, dan zeggen zij: "Had je er zelf niet een kunnen maken?" Zeg: "Ik volg alleen dat wat aan Mij is geopenbaard van mijn Heer. Dit zijn de heldere bewijzen van jullie Heer en Leiding en Bamhartigheid voor een gelovig volk
En wanneer gij hun geen teken brengt, zeggen zij: 'Waarom verzint gij het niet? ' Antwoord: 'Ik volg alleen hetgeen mij van mijn Heer wordt geopenbaard.' Dit zijn de bewijzen van uw Heer en een leiding en een barmhartigheid voor een volk, dat gelooft

English

When you do not bring them a fresh revelation, they say, ‘But can you not just ask for one?’ Say, ‘I merely repeat what is revealed to me from my Lord: this revelation brings you insights from your Lord, and guidance and mercy for those who believe
If you (O Muhammad) don’t bring them a miracle, they say: “Why have you not invented one?” Say: “I only follow what is revealed to me from my Lord. This (the Qur’an) insight is from your Lord, and Guidance and Mercy for people who believe.”
If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith
And whenever thou bringest not unto them, as a sign, they say: wherefore hast not thou selected it? Say thou: I only follow that which hath been revealed unto me by my Lord. This is an enlightenment from your Lord and a guidance and a mercy unto a people who believe
[O Prophet!] When you do not produce before them any miracle, they say: 'Why do you not choose for yourself a miracle?' Say to them: 'I follow only what is revealed to me by my Lord. This is nothing but a means of insight into the truth, and guidance and mercy from your Lord to the people who believe
And when you do not bring a (Qur'anic) verse to them, they say: "Why don't you make one up?" Say: "I follow only what my Lord reveals to me." These (revelations) are an evident proof from your Lord, and a guidance and grace for those who believe
If you do not bring them a Sign, they say, ´Why have you not come up with one?´ Say, ´I follow only what has been revealed to me from my Lord.´ This is clear insight from your Lord, and guidance and mercy, for people who have iman
And when thou bringest them not a sign, they say, 'Why hast thou not chosen one?' Say: 'I follow only what is revealed to me from my Lord; this is clear testimony from your Lord, guidance, and mercy for a people of believers
If you do not bring them a revelation they say, “Why do you not have it all together?” Say, “I only follow what is revealed to me from my Lord. This is enlightenment from your Lord, and guidance, and mercy, for any who have faith.”
And when you did not bring them a sign, they said: why did you not choose it? Say: I only follow what is revealed to me from my Master, this (Quran) is enlightenment from your Master and a guide and a mercy for people who believe
When you do not bring them a sign, they say, ‘Why do you not improvise one?’ Say, ‘I only follow what is revealed to me from my Lord; these are insights from your Lord, and a guidance and mercy for a people who have faith.’
When you do not bring them a sign, they say, ‘Why do you not improvise one?’ Say, ‘I only follow what is revealed to me from my Lord; these are insights from your Lord, and a guidance and mercy for a people who have faith.’
When you (O Messenger) do not produce for them a sign (a miracle of the kind they desire, or Revelation temporarily ceases), they say, "Were you unable to make one up?" Say: "I only follow whatever is revealed to me from my Lord. This (the Qur’an) is the light of discernment and insight (into the truth) from your Lord, and guidance and mercy for people who will believe and who have already believed
And if you do not present them with a supernatural act to satisfy their desire, they wish you would go in quest of it. Say to them: I only follow what is revealed to me by spiritual influence from Allah, my Creator; this is the Quran, the true illumination and enlightenment. It is revealed by Allah, your Creator, to open your mind's eyes and guide those whose hearts have been touched with the divine hand into all truth and to confer on them Allah's mercy and blessings
And when you did not come to them with a Sign (according to their expectations) they said: “Why have you not brought such (and such)?” Say: “Surely it is that I follow whatever has been inspired to me from my Nourisher-Sustainer. These are Basair (‘Eye-Sights’) from your Nourisher-Sustainer, and Hudah (‘Guidance’), and Rahmah to a nation who Believe
When thou hast not approached them with a sign, they said: Why hadst thou not improvised one? Say: I follow only what is revealed to me from my Lord. This is clear evidence from your Lord and guidance and mercy for a folk who believe
When you do not bring them a miracle (of their liking) they say, "Why do you not bring us the miracle (we demand)?" Tell them, "In fact, I only follow what has been revealed to me by my Lord. This (Qur´an) is the proof from your Lord; it is the guidance and mercy for the nation that believes
Shouldst Thou not bring them a sign they say, 'Hast Thou not yet made choice of one?' Say, 'I only follow what is inspired to me by my Lord. These are perceptions from my Lord, and a guidance and a mercy to a people who believe
When you, O Muhammad, do not bring them a revelation, they say: "Have you not yet invented?" Tell them: "I follow only what is revealed to me from my Lord. This Book contains veritable insight from your Lord, a guidance and blessing for the true believers
And when thou bringest not to them a fresh Sign, they say, 'Why hast thou not forged one?' Say, `I follow only that which is revealed to me from my Lord. These are clear proofs from your Lord and guidance and mercy for a people who believe
If you bring them not a verse (of revelation) they say, "Have you not yet made choice of one? Say, "I only follow what is inspired in me by my Lord. These are lights (perceptions, insights) from your Lord, and a guidance and a mercy to a people
And when thou bringest not a verse (sign) of the Koran to them, they say, "Hast thou not yet patched it up? SAY: I only follow my Lord's utterances to me. This is a clear proof on the part of your Lord, and a guidance and a mercy for those who believe
And if you did not bring them with a verse/evidence , they said: "If only you chose/purified it." Say: "But I follow what (is) inspired/transmitted to me from my Lord, those (are) visions/evidences from your Lord, and guidance, and mercy to a nation believing
[O Prophet!] When you do not produce before them any miracle, they say: ´Why do you not choose for yourself a miracle?´ Say to them: ´I follow only what is revealed to me by my Lord. This is nothing but a means of insight into the truth, and guidance and mercy from your Lord to the people who believe
And when you do not come to them with a sign, they say, "Why have you not chosen (invented) it?" Say, "I follow only that which is communicated to me from my Fosterer. This (Quran) is (a collection of) insights from your Fosterer and a guidance and a mercy for a people who believe
And when you do not come to them with a sign, they say, "Why have you not chosen (invented) it?" Say, "I follow only that which is communicated to me from my Lord. This (Quran) is (a collection of) insights from your Lord and a guidance and a mercy for a people who believe
And when you bring them not a revelation they say: Why do you not forge it? Say: I only follow what is revealed to me from my Lord; these are clear proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people who believe
And when you do not bring them a miracle/sign, they say, "Why have you not brought it?" Say, "I follow only that which is revealed to me from my Lord. These are clear insights from your Lord and guidance and a mercy for a people who believe
And when thou bringest not a verse for them they say: Why hast thou not chosen it? Say: I follow only that which is inspired in me from my Lord. This (Qur'an) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe
When you do not bring them a sign, they say, “Could you not make up one?”Say, “I only follow what is revealed to me from my Lord.” This is (a Book of) insights from your Lord and a guidance and mercy for a people who believe
And yet, when thou [O Prophet] dost not produce any miracle for them, some [people] say, "Why dost thou not seek to obtain it [from God]? Say: "I only follow whatever is being revealed to me by my Sustainer: this [revelation] is a means of insight from your Sustainer, and a guidance and grace unto people who will believe
And when you do not come up to them with a sign, they say, "Why have you not selected it?" Say, "Surely I closely follow only what has been revealed to me from my Lord; these one evident demonstrations (i.e., demonstrations for beholders) from your Lord, and a guidance, and a mercy for a people who believe
If you, (Muhammad), do not show them a miracle, they will keep on insisting that you must show them one. Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This (Quran) contains wisdom for you from your Lord. It contains guidance and mercy for those who have faith
And if you do not bring them a miracle [according to their (i.e. Quraish-pagans') proposal], they say: "Why have you not brought it?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord. This (the Quran) is nothing but evidences from your Lord, and a guidance and a mercy for a people who believe
When you do not bring them a sign, they say, .Could you not make up one?.Say, .I only follow what is revealed to me from my Lord. This is (a Book of) insights from your Lord and a guidance and mercy for a people who believe
If you ˹O Prophet˺ do not bring them a sign ˹which they demanded˺, they ask, “Why do you not make it yourself?” Say, “I only follow what is revealed to me from my Lord. This ˹Quran˺ is an insight from your Lord—a guide and a mercy for those who believe.”
If you ˹O Prophet˺ do not bring them a sign ˹which they demanded˺, they ask, “Why do you not make it yourself?” Say, “I only follow what is revealed to me from my Lord. This ˹Quran˺ is an insight from your Lord—a guide and a mercy for those who believe.”
When you have no sūrah to give them, they say: ‘Have you not yet invented it?‘ Say: ‘I follow only what is revealed to me by my Lord. This Book is a veritable proof from your Lord, a guide and a blessing to true believers.‘
When you do not bring them a sign, they say, “Why do you not improvise one?” Say, “I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Qur’an] is an insight from your Lord, and a guidance and mercy for people who believe.”
When you [Prophet] do not produce a miracle for them, some [people] will say, "Why do not you seek to obtain it [from God]?" Say, "I only follow whatever is being revealed to me from my Lord. This [revelation] is a means of insight from your Lord and a guidance and grace onto people who will believe
And if you do not bring them a miracle, they say: "Why have you not brought it" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord. This (the Qur'an) is nothing but evidences from your Lord, and a guidance and a mercy for a people who believe
When you do not produce a miracle that they demand, they say, "Why not ask God for it?" Say, "I simply follow and convey what is revealed to me from my Lord." These verses are the enlightening miracle from your Lord, the Guidance and Grace for those who accept them
And if you do not bring them a miracle, they say: "Why have you not put it together?" Say: "I only follow what is revealed to me from my Lord: This is (only) Light, (the Quran) from your Lord, and Guidance and Mercy for any who have Faith
If you do not produce a miracle for them, they say, 'Why don't you improvise one.' Say, 'I only follow what is inspired to me from my Lord.' These are insights from your Lord, and guidance, and mercy, for a people who believe
If you do not produce a miracle for them, they say, “Why don’t you improvise one.” Say, “I only follow what is inspired to me from my Lord.” These are insights from your Lord, and guidance, and mercy, for a people who believe
If you had not brought them any sign, they would (still) say: "Why didn´t you pick one out?" SAY: "I follow only what has been inspired in me by my Lord. These are insights from Your Lord, as well as guidance and mercy for folk who believe
And because you do not bring them a sign, they Say: "If only you had brought one." Say: "I only follow what is inspired to me from my Lord. This is an evidence from your Lord, and a guide and mercy to a people who believe
And because you do not bring them a sign, they say: "If only you had brought one." Say: "I only follow what is inspired to me from my Lord. This is an evidence from your Lord, and a guide and mercy to a people who believe
And when thou bringest them not a sign, they say, “Why do you not choose it?” Say, “I only follow that which is revealed unto me from my Lord. These are insights from your Lord, and a guidance and a mercy for a people who believe.”
And when you, [O Muhammad], do not bring them a sign, they say, "Why have you not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Qur'an] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe
When you do not bring them a sign, they say, "Why do you not invent one?" Say, "I follow only what is revealed to me by my Lord. This Book is an enlightenment from your Lord and a guide and mercy to true believers
If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith

Esperanto

Vi ne produkt mirakl ili postul ili dir Why ne pet gxi? Dir mi simply sekv ki revealed me my Lord These est enlightenments el your Lord guidance mercy popol kred

Filipino

At kung ikaw ay hindi naghahatid sa kanila ng isang Himala (ayon sa kanilang [mga paganong Quraish] mungkahi), sila ay nagsasabi: “Bakit hindi mo dinala ito sa amin?” Ipagbadya: “Sinusunod ko lamang kung ano ang ipinahayag sa akin mula sa aking Panginoon. Ito (ang Qur’an) ay wala ng iba maliban na mga katibayan mula sa inyong Panginoon, at isang Patnubay at isang Habag sa mga tao na sumasampalataya.”
Kapag hindi ka naglahad sa kanila ng isang tanda ay nagsasabi sila: "Bakit kasi hindi ka kumatha-katha nito." Sabihin mo: "Sumusunod lamang ako sa ikinakasi sa akin mula sa Panginoon ko. Ito ay mga pagkawari mula sa Panginoon ninyo, isang patnubay, at isang awa para sa mga taong sumasampalataya

Finnish

Ja kun et tuo heille mitaan tunnusmerkkia, he sanovat: »Miksi et ole valinnut mitaan?» Sano: »Mina noudatan vain sita, minka Herrani ilmoittaa minulle.» Tama on valkeus Herraltamme, johdatukseksi ja armonosoitukseksi uskovaisille
Ja kun et tuo heille mitään tunnusmerkkiä, he sanovat: »Miksi et ole valinnut mitään?» Sano: »Minä noudatan vain sitä, minkä Herrani ilmoittaa minulle.» Tämä on valkeus Herraltamme, johdatukseksi ja armonosoitukseksi uskovaisille

French

Quand tu ne leur apportes pas de verset, ils disent : « Pourquoi n’en inventes-tu pas un ? » Dis : « Je ne fais que suivre ce qui m’est revele par mon Seigneur. » Voila (les versets) qui sont des preuves eclatantes venues de votre Seigneur, une bonne direction (huda) et une misericorde pour des gens qui ont la foi
Quand tu ne leur apportes pas de verset, ils disent : « Pourquoi n’en inventes-tu pas un ? » Dis : « Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé par mon Seigneur. » Voilà (les versets) qui sont des preuves éclatantes venues de votre Seigneur, une bonne direction (hudâ) et une miséricorde pour des gens qui ont la foi
Quand tu ne leur apportes pas de miracles, ils disent : “Pourquoi ne l’inventes-tu pas ? ” Dis : “Je ne fais que suivre ce qui m’est revele de mon Seigneur. Ces [versets coraniques] sont des preuves illuminantes venant de votre Seigneur, un guide et une misericorde pour des gens qui croient
Quand tu ne leur apportes pas de miracles, ils disent : “Pourquoi ne l’inventes-tu pas ? ” Dis : “Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé de mon Seigneur. Ces [versets coraniques] sont des preuves illuminantes venant de votre Seigneur, un guide et une miséricorde pour des gens qui croient
Quand tu ne leur apportes pas de miracle, ils disent: «Pourquoi ne l'inventes-tu pas?» Dis: «Je ne fais que suivre ce qui m'est revele de mon Seigneur. Ces [versets coraniques] sont des preuves illuminantes venant de votre Seigneur, un guide et une grace pour des gens qui croient
Quand tu ne leur apportes pas de miracle, ils disent: «Pourquoi ne l'inventes-tu pas?» Dis: «Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé de mon Seigneur. Ces [versets coraniques] sont des preuves illuminantes venant de votre Seigneur, un guide et une grâce pour des gens qui croient
Si tu ne realises pas de miracle devant eux, ils disent : « Pourquoi ne pas en produire de ton propre chef ? » Reponds-leur : « Je ne fais que me conformer a ce qui m’est revele par mon Seigneur. » Voici d’ailleurs des preuves eclatantes de la part de votre Seigneur, un livre revele par misericorde pour les croyants et propre a assurer leur salut
Si tu ne réalises pas de miracle devant eux, ils disent : « Pourquoi ne pas en produire de ton propre chef ? » Réponds-leur : « Je ne fais que me conformer à ce qui m’est révélé par mon Seigneur. » Voici d’ailleurs des preuves éclatantes de la part de votre Seigneur, un livre révélé par miséricorde pour les croyants et propre à assurer leur salut
Si tu ne produis pas de miracles, ils disent : «Et si tu en inventais un?». Reponds-leur : «Je ne fais que suivre ce qui m’est revele par mon Seigneur. Ce que j’apporte la, c’est un appel au discernement, une direction et une misericorde pour un peuple qui croit»
Si tu ne produis pas de miracles, ils disent : «Et si tu en inventais un?». Réponds-leur : «Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé par mon Seigneur. Ce que j’apporte là, c’est un appel au discernement, une direction et une miséricorde pour un peuple qui croit»

Fulah

Si a addanaali ɓe Aaya, ɓe wi'ay : "Ko haɗunoo sincaa ɗum?" Maaku : "Anndee ko jokku-mi, ko kon wahyina e am immorde ka Joomi am. Ndee ɗoo [Alqur'aanaare] ko hujjaaji (ɓannguɗi) immorde ka Joomi mon, e peewal e yurmeende wonnande yimɓe gomɗinooɓe

Ganda

Bwotabaleetera kya magero, bagamba nti, waakiri waalikyeyiiyirizza, gamba nti, mazima ngoberera ebyo ebiba bimpereddwa okuva ewa Mukama omulabirizi wange. (Kur’ani) eno, mumuli oguvudde ewa Mukama omulabirizi wa mmwe, era bulungamu na kusaasira eri abo abakkiriza

German

Wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie: "Warum erfindest du es nicht?" Sprich: "Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn offenbart wurde. Dies sind sichtbare Beweise von eurem Herrn und eine Fuhrung und Barmherzigkeit fur glaubige Leute
Wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie: "Warum erfindest du es nicht?" Sprich: "Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn offenbart wurde. Dies sind sichtbare Beweise von eurem Herrn und eine Führung und Barmherzigkeit für gläubige Leute
Und wenn du ihnen kein Zeichen vorbringst, sagen sie: «Hattest du es dir doch selbst ausgesucht!» Sprich: Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn offenbart wird. Dies sind einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn und eine Rechtleitung und eine Barmherzigkeit fur Leute, die glauben
Und wenn du ihnen kein Zeichen vorbringst, sagen sie: «Hättest du es dir doch selbst ausgesucht!» Sprich: Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn offenbart wird. Dies sind einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn und eine Rechtleitung und eine Barmherzigkeit für Leute, die glauben
Und wenn du ihnen keine Ayat vollbringst, sagten sie: "Hattest du sie doch zusammengestellt." Sag: "Ich folge nur dem, was mir von meinem HERRN an Wahy zuteil wird." Dies ist (der Quran) etwas Einblick-Gewahrendes von eurem HERRN, eine Rechtleitung und eine Gnade fur Menschen, die den Iman verinnerlichen
Und wenn du ihnen keine Ayat vollbringst, sagten sie: "Hättest du sie doch zusammengestellt." Sag: "Ich folge nur dem, was mir von meinem HERRN an Wahy zuteil wird." Dies ist (der Quran) etwas Einblick-Gewährendes von eurem HERRN, eine Rechtleitung und eine Gnade für Menschen, die den Iman verinnerlichen
Und wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie: "Hattest du es dir doch (selbst) ausgesucht!" Sag: Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben wird. Dies sind einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit fur Leute, die glauben
Und wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie: "Hättest du es dir doch (selbst) ausgesucht!" Sag: Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben wird. Dies sind einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben
Und wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie: Hattest du es dir doch (selbst) ausgesucht! Sag: Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben wird. Dies sind einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit fur Leute, die glauben
Und wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie: Hättest du es dir doch (selbst) ausgesucht! Sag: Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben wird. Dies sind einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben

Gujarati

ane jyare tame ko'i camatkara jahera nathi karata to, te loko kahe che ke tame a camatkara kema na lavya? Tame kahi do ke hum tenum anusarana karum chum je mane mara palanahara taraphathi adesa apavamam avyo, a ghana purava che amara palanahara taraphathi, ane satya margadarsana ane daya che te loko mate je'o imana lavya che
anē jyārē tamē kō'i camatkāra jāhēra nathī karatā tō, tē lōkō kahē chē kē tamē ā camatkāra kēma na lāvyā? Tamē kahī dō kē huṁ tēnuṁ anusaraṇa karuṁ chuṁ jē manē mārā pālanahāra taraphathī ādēśa āpavāmāṁ āvyō, ā ghaṇā purāvā chē amārā pālanahāra taraphathī, anē satya mārgadarśana anē dayā chē tē lōkō māṭē jē'ō īmāna lāvyā chē
અને જ્યારે તમે કોઇ ચમત્કાર જાહેર નથી કરતા તો, તે લોકો કહે છે કે તમે આ ચમત્કાર કેમ ન લાવ્યા ? તમે કહી દો કે હું તેનું અનુસરણ કરું છું જે મને મારા પાલનહાર તરફથી આદેશ આપવામાં આવ્યો, આ ઘણા પુરાવા છે અમારા પાલનહાર તરફથી, અને સત્ય માર્ગદર્શન અને દયા છે તે લોકો માટે જેઓ ઈમાન લાવ્યા છે

Hausa

Kuma idan ba ka je musu da wata aya ba, su ce: "Don me ba ka ƙaga ta ba?" Ka ce: "Abin sani kawai, ina biyar abin da aka yo wahayi zuwa gare ni ne, daga Ubangjina. Wannan abubuwan kula ne daga Ubangijinku, da shiriya da rahama ga mutane waɗanda suke yin imani
Kuma idan ba ka je musu da wata ãyã ba, su ce: "Don me ba ka ƙãga ta ba?" Ka ce: "Abin sani kawai, inã biyar abin da aka yõ wahayi zuwa gare ni ne, daga Ubangjina. Wannan abũbuwan kula ne daga Ubangijinku, da shiriya da rahama ga mutãne waɗanda suke yin imãni
Kuma idan ba ka je musu da wata aya ba, su ce: "Don me ba ka ƙaga ta ba?" Ka ce: "Abin sani kawai, ina biyar abin da aka yo wahayi zuwa gare ni ne, daga Ubangjina. Wannan abubuwan kula ne daga Ubangijinku, da shiriya da rahama ga mutane waɗanda suke yin imani
Kuma idan ba ka je musu da wata ãyã ba, su ce: "Don me ba ka ƙãga ta ba?" Ka ce: "Abin sani kawai, inã biyar abin da aka yõ wahayi zuwa gare ni ne, daga Ubangjina. Wannan abũbuwan kula ne daga Ubangijinku, da shiriya da rahama ga mutãne waɗanda suke yin imãni

Hebrew

אם לא תביא להם אות, יאמרו, “מדוע לא תמציא אותו בעצמך?” אמור, “אני נוהג לפי מה שהושרה אלי מריבוני. (הקוראן) זה הוא הוכחה מריבונכם כדי להאיר עיניים, ולהביא הדרכה ורחמים לאנשים המאמינים
אם לא תביא להם אות, יאמרו, "מדוע לא תמציא אותו בעצמך"? אמור, "אני נוהג לפי מה שהושרה אלי מריבוני. (הקוראן) זה הוא הוכחה מריבונכם כדי להאיר עיניים, ולהביא הדרכה ורחמים לאנשים המאמינים

Hindi

aur jab aap, in mishranavaadiyon ke paas koee nishaanee na laayenge, to kahenge ki kyon (apanee or se) nahin bana lee? aap kah den ki main keval usee ka anusaran karata hoon, jo mere paalanahaar ke paas se meree or vahyee kee jaatee hai. ye soojh kee baaten hain, tumhaare paalanahaar kee or se (pramaan) hain tatha maargadarshan aur daya hain, un logon ke lie jo eemaan (vishvaas) rakhate hon
और जब आप, इन मिश्रणवादियों के पास कोई निशानी न लायेंगे, तो कहेंगे कि क्यों (अपनी ओर से) नहीं बना ली? आप कह दें कि मैं केवल उसी का अनुसरण करता हूँ, जो मेरे पालनहार के पास से मेरी ओर वह़्यी की जाती है। ये सूझ की बातें हैं, तुम्हारे पालनहार की ओर से (प्रमाण) हैं तथा मार्गदर्शन और दया हैं, उन लोगों के लिए जो ईमान (विश्वास) रखते हों।
aur jab tum unake saamane koee nishaanee nahin laate to ve kahate hain, "tum svayan koee nishaanee kyon na chhaant lae?" kah do, "main to keval usee ka anusaran karata hoon jo mere rab kee or se prakaashana kee jaatee hai. yah tumhaare rab kee or se antardrshtiyon ka prakaash-punj hai, aur eemaan laanevaalon ke lie maargadarshan aur dayaaluta hai.
और जब तुम उनके सामने कोई निशानी नहीं लाते तो वे कहते हैं, "तुम स्वयं कोई निशानी क्यों न छाँट लाए?" कह दो, "मैं तो केवल उसी का अनुसरण करता हूँ जो मेरे रब की ओर से प्रकाशना की जाती है। यह तुम्हारे रब की ओर से अन्तर्दृष्टियों का प्रकाश-पुंज है, और ईमान लानेवालों के लिए मार्गदर्शन और दयालुता है।
aur jab tum unake paas koee (khaas) maujiza nahin laate to kahate hain ki tumane use kyon nahin bana liya (ai rasool) tum kah do ki mai to bas isee vahee ka paaband hoon jo mere paravaradigaar kee taraph se mere paas aatee hai ye (quraan) tumhaare paravaradigaar kee taraph se (haqeekat) kee daleelen hain
और जब तुम उनके पास कोई (ख़ास) मौजिज़ा नहीं लाते तो कहते हैं कि तुमने उसे क्यों नहीं बना लिया (ऐ रसूल) तुम कह दो कि मै तो बस इसी वही का पाबन्द हूँ जो मेरे परवरदिगार की तरफ से मेरे पास आती है ये (क़ुरान) तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से (हक़ीकत) की दलीलें हैं

Hungarian

Es ha nem hozol nekik egy jelet sem, akkor azt mondjak: , Miert nem valasztottal ki valamit?" Mondd: , En csupan azt kovetem, ami sugalltatott nekem az Uramtol. Fzek vilagos bizonyitekok az Uratoktol es igaz Utmutatas es konyorulet az olyan emberek Szamara, akik hisznek
És ha nem hozol nekik egy jelet sem, akkor azt mondják: , Miért nem választottál ki valamit?" Mondd: , Én csupán azt követem, ami sugalltatott nekem az Uramtól. Fzek világos bizonyítékok az Uratoktól és igaz Útmutatás és könyörület az olyan emberek Számára, akik hisznek

Indonesian

Dan apabila engkau (Muhammad) tidak membacakan suatu ayat kepada mereka, mereka berkata, "Mengapa tidak engkau buat sendiri ayat itu?" Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya aku hanya mengikuti apa yang diwahyukan Tuhanku kepadaku. (Alquran) ini adalah bukti-bukti yang nyata dari Tuhanmu, petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman
(Dan apabila kamu tidak membawa kepada mereka) kepada penduduk Mekah (suatu ayat) seperti apa yang mereka minta (mereka berkata, "Mengapa tidak) (kamu buat-buat ayat itu?") artinya kamu buat sendiri ayat itu? (Katakanlah,) kepada mereka ("Sesungguhnya aku hanya mengikut apa yang diwahyukan kepadaku dari Tuhanku) aku tidak berhak untuk mendatangkannya dari diriku sendiri. (Ini) Alquran ini (adalah bukti-bukti yang jelas) hujah-hujah (dari Tuhanmu, petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman)
Dan apabila kamu tidak membawa suatu ayat Al-Qur`ān kepada mereka, mereka berkata, "Mengapa tidak kamu buat sendiri ayat itu?" Katakanlah, "Sesungguhnya aku hanya mengikut apa yang diwahyukan dari Tuhan-ku kepadaku. Al-Qur`ān ini adalah bukti-bukti yang nyata dari Tuhan-mu, petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman
Selama kamu belum membawa bukti-bukti yang diminta oleh orang-orang kafir yang ingkar dan membangkang, mereka akan berkata, "Bukankah kami telah memintanya kepadamu?" Katakan pada mereka, "Aku tidak akan mengikuti kecuali petunjuk al-Qur'ân yang diwahyukan kepadaku, berisi argumentasi-argumentasi yang menjelaskan kepada kalian sisi-sisi kebenaran. Dia yang memberi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang mengamalkan ajaran-Nya
Dan apabila engkau (Muhammad) tidak membacakan suatu ayat kepada mereka, mereka berkata, “Mengapa tidak engkau buat sendiri ayat itu?” Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya aku hanya mengikuti apa yang diwahyukan Tuhanku kepadaku. (Al-Qur`ān) ini adalah bukti-bukti yang nyata dari Tuhan kamu, petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman.”
Dan apabila engkau (Muhammad) tidak membacakan suatu ayat kepada mereka, mereka berkata, “Mengapa tidak engkau buat sendiri ayat itu?” Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya aku hanya mengikuti apa yang diwahyukan Tuhanku kepadaku. (Al-Qur'an) ini adalah bukti-bukti yang nyata dari Tuhanmu, petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang beriman.”

Iranun

Na igira-a da-a Minitalingomangka kiran a Tanda, na Tharoon niran: A Inongka oto da Mipanton? Tharowangka: A aya bo a Phagonotan Ko na so Iphagilaham Rakun a pho-on ko KĶKadnan Ko: Giyaya na manga Rara yag a Karina a pho-on ko Kadnan niyo, go Torowan, go Limo, a bagiyan o pagtao a Khipaparatiyaya

Italian

E quando non rechi loro qualche versetto, dicono: “Non l'hai ancora scelto?”. Di': “In verita non seguo altro che quello che mi ha rivelato il mio Signore”. Ecco [venirvi] dal vostro Signore un invito alla visione chiara: una direzione, una misericordia per coloro che credono
E quando non rechi loro qualche versetto, dicono: “Non l'hai ancora scelto?”. Di': “In verità non seguo altro che quello che mi ha rivelato il mio Signore”. Ecco [venirvi] dal vostro Signore un invito alla visione chiara: una direzione, una misericordia per coloro che credono

Japanese

Anata ga hitotsu no shirushi o mo kare-ra ni motarasanakatta toki, kare-ra wa iu. `Anata wa naze sore o (jibun de) erabanai no ka.' Itte yaru ga i. `Watashi wa, tada-nushi kara watashi ni keiji sa reru koto ni shitagau dakedesu.' Soreha, anata gata e no nushi kara no keimodeari, mata shinko suru mono e no michibikideari, jihidearu
Anata ga hitotsu no shirushi o mo kare-ra ni motarasanakatta toki, kare-ra wa iu. `Anata wa naze sore o (jibun de) erabanai no ka.' Itte yaru ga ī. `Watashi wa, tada-nushi kara watashi ni keiji sa reru koto ni shitagau dakedesu.' Soreha, anata gata e no nushi kara no keimōdeari, mata shinkō suru mono e no michibikideari, jihidearu
あなたが一つの印をもかれらに齎さなかった時,かれらは言う。「あなたは何故それを(自分で)選ばないのか。」言ってやるがいい。「わたしは,只主からわたしに啓示されることに従うだけです。」それは,あなたがたへの主からの啓蒙であり,また信仰する者への導きであり,慈悲である。」

Javanese

Lan samangsa sira ora anekani tandha yekti ing dheweke, padha calathu: Ya gene kowe ora anjaluk iku? Calathua: Aku iki mung miturut apa kang diwedhar- ake marang aku saka Pangeranku: iki bukti-bukti kang terang saka Pangeranira sarta tuntunan tuwin wilasa tumrap wong kang padha angestu
Lan samangsa sira ora anekani tandha yekti ing dhèwèké, padha calathu: Ya géné kowé ora anjaluk iku? Calathua: Aku iki mung miturut apa kang diwedhar- aké marang aku saka Pangéranku: iki bukti-bukti kang terang saka Pangéranira sarta tuntunan tuwin wilasa tumrap wong kang padha angèstu

Kannada

kur‌an annu odaladaga adannu keliri mattu maunavagiri – nivu karunege patraragabahudu
kur‌ān annu ōdalādāga adannu kēḷiri mattu maunavāgiri – nīvu karuṇege pātrarāgabahudu
ಕುರ್‌ಆನ್ ಅನ್ನು ಓದಲಾದಾಗ ಅದನ್ನು ಕೇಳಿರಿ ಮತ್ತು ಮೌನವಾಗಿರಿ – ನೀವು ಕರುಣೆಗೆ ಪಾತ್ರರಾಗಬಹುದು

Kazakh

(Muxammed G.S.) eger olarga mugjiza keltirsemen, olar: «Onı ozin nege jasamadın?»,- deydi. Men: «Rabbım tarapınan magan waxi etilgenge gana boy usınamın. Osı Quran, iman keltirgen elge, Rabbılarınnan asıq dalelder. Sonday-aq twra jol ari marxamet»
(Muxammed Ğ.S.) eger olarğa muğjïza keltirsemeñ, olar: «Onı öziñ nege jasamadıñ?»,- deydi. Men: «Rabbım tarapınan mağan waxï etilgenge ğana boy usınamın. Osı Quran, ïman keltirgen elge, Rabbılarıñnan aşıq dälelder. Sonday-aq twra jol äri märxamet»
(Мұхаммед Ғ.С.) егер оларға мұғжиза келтірсемең, олар: «Оны өзің неге жасамадың?»,- дейді. Мен: «Раббым тарапынан маған уахи етілгенге ғана бой ұсынамын. Осы Құран, иман келтірген елге, Раббыларыңнан ашық дәлелдер. Сондай-ақ тура жол әрі мәрхамет»
Ey, Muxammed! / Qasan olarga bir ayat keltirmey qalsan, olar: «Onı oyınnan qurastıra salmaysın ba?» - deydi. Olarga: «Sın maninde, men ozime Rabbımnan waxi etiletinge gana eremin», - de. Mine, osı / Quran / - senderdin Rabbınnan asıq dalel jane imanga kelgen adamdar usin twra jol ari meyirim
Ey, Muxammed! / Qaşan olarğa bir ayat keltirmey qalsañ, olar: «Onı oyıñnan qurastıra salmaysıñ ba?» - deydi. Olarğa: «Şın mäninde, men özime Rabbımnan waxï etiletinge ğana eremin», - de. Mine, osı / Quran / - senderdiñ Rabbıñnan aşıq dälel jäne ïmanğa kelgen adamdar üşin twra jol äri meyirim
Ей, Мұхаммед! / Қашан оларға бір аят келтірмей қалсаң, олар: «Оны ойыңнан құрастыра салмайсың ба?» - дейді. Оларға: «Шын мәнінде, мен өзіме Раббымнан уахи етілетінге ғана еремін», - де. Міне, осы / Құран / - сендердің Раббыңнан ашық дәлел және иманға келген адамдар үшін тура жол әрі мейірім

Kendayan

Man kade’ kao (Muhammad) nana’ macaatn suatu ayat ka’ iaka’koa, iaka’koa bakata, “Ngahe nana’ kao pamuat babaro ayat koa?” Kataatnlah (Muhammad), “Sabatolnya aku ngge ngikuti’ ahe nang diwahyuatn Tuhanku ka’ aku. (al-Quran) nian lah bukti- bukti nang nyata dari Tuhannyu, patunjuk man rahmat nto’ urakng-urakng nang baiman”

Khmer

haey nowpel del anak( mou ham meat) minban neamk dl puokke nouv ayeat namuoy noh puokke ban niyeay tha heto avei ban chea anak min bradit vea mk? chaur anak pol tha tampit khnhom thveuteam avei delke banhchouh mk aoy khnhom pi mcheasa robsakhnhom tebonnaoh . nih(kompir kuor an) kuchea phosdo tang teanglay mk pi mcheasa robsa puok anak ning chea kar changaoulobangheanh haeyning chea kar anet sraleanh samreab krom del mean chomnue
ហើយនៅពេលដែលអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនបាននាំមក ដល់ពួកគេនូវអាយ៉ាត់ណាមួយនោះ ពួកគេបាននិយាយថាៈ ហេតុ អ្វីបានជាអ្នកមិនប្រឌិតវាមក? ចូរអ្នកពោលថាៈ តាមពិតខ្ញុំធ្វើតាម អ្វីដែលគេបញ្ចុះមកឱ្យខ្ញុំពីម្ចាស់របស់ខ្ញុំតែប៉ុណ្ណោះ។ នេះ(គម្ពីរ គួរអាន)គឺជាភស្ដុតាងទាំងឡាយមកពីម្ចាស់របស់ពួកអ្នក និងជា ការចង្អុលបង្ហាញ ហើយនិងជាការអាណិតស្រឡាញ់សម្រាប់ក្រុម ដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

N’iyo utabazaniye igitangaza, baravuga bati "Kuki utacyihimbira?" Vuga uti "Mu by’ukuri, nkurikira ibyo mpishurirwa biturutse kwa Nyagasani wanjye". Iyi (Qur’an) ni ikimenyetso kigaragara giturutse kwa Nyagasani wanyu, ikaba umuyoboro n’impuhwe ku bantu bemera
N’iyo utabazaniye igitangaza, baravuga bati “Kuki utacyihimbira?” Vuga uti “Mu by’ukuri nkurikira ibyo mpishurirwa biturutse kwa Nyagasani wanjye.” Iyi (Qur’an) ni ikimenyetso kigaragara giturutse kwa Nyagasani wanyu, ikaba umuyoboro n’impuhwe ku bantu bemera

Kirghiz

Jana sen (alar suragan) dalil-moojizanı keltirbegende “Ozuŋ ele jasap koyboysuŋbu?” desti. Aytkın: “Men Rabbim tarabınan vahiy kılıngan nerselerdi gana eerciym. Bul (Kuraan) Rabbiŋer tarabınan kelgen (bardık jaksılıktardı korgozuucu) nısaan-belgiler jana ıymanduular ucun Tuura Jol, Irayım
Jana sen (alar suragan) dalil-moojizanı keltirbegende “Özüŋ ele jasap koyboysuŋbu?” deşti. Aytkın: “Men Rabbim tarabınan vahiy kılıngan nerselerdi gana eerçiym. Bul (Kuraan) Rabbiŋer tarabınan kelgen (bardık jakşılıktardı körgözüüçü) nışaan-belgiler jana ıymanduular üçün Tuura Jol, Irayım
Жана сен (алар сураган) далил-моожизаны келтирбегенде “Өзүң эле жасап койбойсуңбу?” дешти. Айткын: “Мен Раббим тарабынан вахий кылынган нерселерди гана ээрчийм. Бул (Кураан) Раббиңер тарабынан келген (бардык жакшылыктарды көргөзүүчү) нышаан-белгилер жана ыймандуулар үчүн Туура Жол, Ырайым

Korean

geudaega geudeul-ege gijeog-eul boiji anhneundamyeon geudaeneun wae geugeos eul kkumyeonaeji anhneunyo lago geudeul-eun malhal geos-ila illeogalodoe naneun na ui junimkkeseo naege gyesihan geos-eul ttaleul geos-ila igeos-i mid-eum-eul gajinja leul wihae junim-eulobuteo naelyeojin bich iyo bog-eum-iyo eunhyela
그대가 그들에게 기적을 보이지 않는다면 그대는 왜 그것 을 꾸며내지 않느뇨 라고 그들은 말할 것이라 일러가로되 나는 나 의 주님께서 내게 계시한 것을 따를 것이라 이것이 믿음을 가진자 를 위해 주님으로부터 내려진 빛 이요 복음이요 은혜라
geudaega geudeul-ege gijeog-eul boiji anhneundamyeon geudaeneun wae geugeos eul kkumyeonaeji anhneunyo lago geudeul-eun malhal geos-ila illeogalodoe naneun na ui junimkkeseo naege gyesihan geos-eul ttaleul geos-ila igeos-i mid-eum-eul gajinja leul wihae junim-eulobuteo naelyeojin bich iyo bog-eum-iyo eunhyela
그대가 그들에게 기적을 보이지 않는다면 그대는 왜 그것 을 꾸며내지 않느뇨 라고 그들은 말할 것이라 일러가로되 나는 나 의 주님께서 내게 계시한 것을 따를 것이라 이것이 믿음을 가진자 를 위해 주님으로부터 내려진 빛 이요 복음이요 은혜라

Kurdish

کاتێکیش تۆ (له‌سه‌ر داخوازیان)، به‌ڵگه‌و موعجیزه‌یه‌کیان بۆ نه‌هێنیت، ئه‌وه خوانه‌ناسان (به‌گاڵته پێکردنه‌وه‌) ده‌ڵێن: ده‌ی بۆ هه‌ڵت نه‌به‌ست و داتنه‌هێنا؟! بڵێ (ئه‌ی محمد(صلى الله عليه وسلم) من له‌و که‌سانه نیم که خۆم شت هه‌ڵبه‌ستم) به‌ڕاستی من ته‌نها شوێنکه‌وته‌ی ئه‌و نیگایه‌م که له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارمه‌وه بۆم دێت، ئه‌م قورئانه‌ی (که ئێوه باوه‌ڕتان پێی نیه‌) چه‌نده‌ها به‌ڵگه‌و به‌رچاو ڕوونیه بۆ دڵه‌کان له لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه‌، هیدایه‌ت به‌خش و ڕه‌حمه‌تیشه بۆ ئه‌و که‌سانه‌ی که باوه‌ڕ ده‌هێنن
وە ھەر کاتێک (وەحی دوا بکەوێت) ئایەتێکیان بۆ نەھێنی دەیانووت: بۆچی لەخۆتەوە ڕێکی ناخەیت (بۆ خۆت ھەڵی نابەستی) (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: بێگومان من ھەر شوێنی ئەوە دەکەوم کە لەلایەن پەروەردگارمەوە وەحیم بۆ دەکرێت ئەم (قورئانە) بەرچاو ڕۆشنی و بەڵگەیە لەلایەن پەروەردگارتانەوە و ڕێنمونی و نیشاندەرە و میھرەبانی و بەزەیی خوایە بۆ گەل و ھۆزێک کە باوەڕ دەھێنن

Kurmanji

U di gava ku tu ji wan ra berateki neyni, ewan (di pisyara te da aha) dibejin: "Hej te xwe berev ne kiriye (heya tu beratan ji ji bona me ra bini)?" Tu (ji bona wan ra aha) beje: "Bi rasti ez hey dibime peyrewe wan berateyen, ku ji Xudaye min li bal min da hatiye niqandine. Eva (Qur´ana bi xweber ji) ji Xudaye we, ji bona wi komale bawer dikin, beled u dilovinek e
Û di gava ku tu ji wan ra beratekî neynî, ewan (di pisyara te da aha) dibêjin: "Hêj te xwe berev ne kirîye (heya tu beratan jî ji bona me ra binî)?" Tu (ji bona wan ra aha) bêje: "Bi rastî ez hey dibime peyrewê wan berateyên, ku ji Xudayê min li bal min da hatîye niqandinê. Eva (Qur´ana bi xweber jî) ji Xudayê we, ji bona wî komalê bawer dikin, beled û dilovînek e

Latin

Vos non produce miracle they demand they dictus Why non ask it Dictus ego simply subsequentis quod revealed me my Dominus. These est enlightenments ex tuus Dominus guidance mercy people believe

Lingala

Mpe soki oyeli bango bikamwiseli te, bakoloba: Mpona nini okosala yango na ndenge nayo te? Loba: Ngai na zali kolanda sé maye makiteli ngai epai na Nkolo wa ngai. Oyo (mikapo mia kurani) mizali bilembetele (bilembo) biwuti epai na Nkolo na bino, bokambi mpe ngolu mpo na bandimi

Luyia

Nenolabarereraeshimanyisioshiabenya nibaboola mbu; “shiwakhashikasiye butswa eweomwene?” Boolambu’“esieenoondanga kefimbulilwe okhurula khu Nyasaye wanje. Bino ni ebimanyisio birulanga khu Nyasaye wenyu ne ni obulunjifu nende tsimbabaasi khubandu basuubilanga.”

Macedonian

Кога нема да им донесеш ниту еден знак, тие велат: „Зошто сам не го измисли?“- Кажи: „Јас го следам само тоа што Господарот мој ми го објавува. Ова се јасни докази од Господарот ваш и упатство и милост за луѓето што веруваат
A ako ne im doneses ajet, zboruvaat: “Zosto ti ne go izmisluvas?" Kazi: “Jas go sledam samo ona sto mi se objavuva od Gospodarot moj. Ova se ociglednosti od Gospodarot vas, i Patokaz i Milost za lugeto koi veruvaat
A ako ne im doneseš ajet, zboruvaat: “Zošto ti ne go izmisluvaš?" Kaži: “Jas go sledam samo ona što mi se objavuva od Gospodarot moj. Ova se očiglednosti od Gospodarot vaš, i Patokaz i Milost za luǵeto koi veruvaat
А ако не им донесеш ајет, зборуваат: “Зошто ти не го измислуваш?" Кажи: “Јас го следам само она што ми се објавува од Господарот мој. Ова се очигледности од Господарот ваш, и Патоказ и Милост за луѓето кои веруваат

Malay

Dan apabila engkau (wahai Muhammad) tidak membawa kepada mereka sesuatu ayat Al-Quran (sebagaimana yang mereka kehendaki), berkatalah mereka (secara mengejek): "Mengapa engkau tidak bersusah payah membuat sendiri akan ayat itu?" Katakanlah: "Sesungguhnya aku hanya menurut apa yang diwahyukan kepadaku dari Tuhanku. Al-Quran ini ialah panduan-panduan - yang membuka hati - dari Tuhan kamu, dan petunjuk serta menjadi rahmat bagi orang-orang yang beriman

Malayalam

ni avarkk etenkilum drstantam keant vann keatuttillenkil avar parayum: ninakk tanne at svayam ketticcamaccuntakkikkute? (nabiye,) parayuka: enre raksitavinkal ninn beadhanam nalkappetunnatine pinparruka matraman nan ceyyunnat‌. ninnalute raksitavinkal ninnulla kannuturappikkunna telivukalum visvasikkunna janannalkk margadarsanavum karunyavuman it (khur'an)
nī avarkk ēteṅkiluṁ dr̥ṣṭāntaṁ keāṇṭ vann keāṭuttilleṅkil avar paṟayuṁ: ninakk tanne at svayaṁ keṭṭiccamaccuṇṭākkikkūṭē? (nabiyē,) paṟayuka: enṟe rakṣitāviṅkal ninn bēādhanaṁ nalkappeṭunnatine pinpaṟṟuka mātramāṇ ñān ceyyunnat‌. niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa kaṇṇutuṟappikkunna teḷivukaḷuṁ viśvasikkunna janaṅṅaḷkk mārgadarśanavuṁ kāruṇyavumāṇ it (khur'ān)
നീ അവര്‍ക്ക് ഏതെങ്കിലും ദൃഷ്ടാന്തം കൊണ്ട് വന്ന് കൊടുത്തില്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ പറയും: നിനക്ക് തന്നെ അത് സ്വയം കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിക്കൂടേ? (നബിയേ,) പറയുക: എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നതിനെ പിന്‍പറ്റുക മാത്രമാണ് ഞാന്‍ ചെയ്യുന്നത്‌. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള കണ്ണുതുറപ്പിക്കുന്ന തെളിവുകളും വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവുമാണ് ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍)
ni avarkk etenkilum drstantam keant vann keatuttillenkil avar parayum: ninakk tanne at svayam ketticcamaccuntakkikkute? (nabiye,) parayuka: enre raksitavinkal ninn beadhanam nalkappetunnatine pinparruka matraman nan ceyyunnat‌. ninnalute raksitavinkal ninnulla kannuturappikkunna telivukalum visvasikkunna janannalkk margadarsanavum karunyavuman it (khur'an)
nī avarkk ēteṅkiluṁ dr̥ṣṭāntaṁ keāṇṭ vann keāṭuttilleṅkil avar paṟayuṁ: ninakk tanne at svayaṁ keṭṭiccamaccuṇṭākkikkūṭē? (nabiyē,) paṟayuka: enṟe rakṣitāviṅkal ninn bēādhanaṁ nalkappeṭunnatine pinpaṟṟuka mātramāṇ ñān ceyyunnat‌. niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa kaṇṇutuṟappikkunna teḷivukaḷuṁ viśvasikkunna janaṅṅaḷkk mārgadarśanavuṁ kāruṇyavumāṇ it (khur'ān)
നീ അവര്‍ക്ക് ഏതെങ്കിലും ദൃഷ്ടാന്തം കൊണ്ട് വന്ന് കൊടുത്തില്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ പറയും: നിനക്ക് തന്നെ അത് സ്വയം കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിക്കൂടേ? (നബിയേ,) പറയുക: എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നതിനെ പിന്‍പറ്റുക മാത്രമാണ് ഞാന്‍ ചെയ്യുന്നത്‌. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള കണ്ണുതുറപ്പിക്കുന്ന തെളിവുകളും വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവുമാണ് ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍)
ni i janattin oru divyatbhutavum kaniccukeatuttillenkil avar parayum: "ninakk svayam tanne oru drstantam terannetuttukute?” parayuka: "enikkenre nathanil ninn beadhanamayi kittunna sandesam pinparruka matraman nan ceyyunnat. it ninnalute nathankal ninnulla vyaktamaya vacanannalan. oppam visvasikkunna janattin margadarsanavum anugrahavuman.”
nī ī janattin oru divyātbhutavuṁ kāṇiccukeāṭuttilleṅkil avar paṟayuṁ: "ninakk svayaṁ tanne oru dr̥ṣṭāntaṁ teraññeṭuttukūṭē?” paṟayuka: "enikkenṟe nāthanil ninn bēādhanamāyi kiṭṭunna sandēśaṁ pinpaṟṟuka mātramāṇ ñān ceyyunnat. it niṅṅaḷuṭe nāthaṅkal ninnuḷḷa vyaktamāya vacanaṅṅaḷāṇ. oppaṁ viśvasikkunna janattin mārgadarśanavuṁ anugrahavumāṇ.”
നീ ഈ ജനത്തിന് ഒരു ദിവ്യാത്ഭുതവും കാണിച്ചുകൊടുത്തില്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ പറയും: "നിനക്ക് സ്വയം തന്നെ ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം തെരഞ്ഞെടുത്തുകൂടേ?” പറയുക: "എനിക്കെന്റെ നാഥനില്‍ നിന്ന് ബോധനമായി കിട്ടുന്ന സന്ദേശം പിന്‍പറ്റുക മാത്രമാണ് ഞാന്‍ ചെയ്യുന്നത്. ഇത് നിങ്ങളുടെ നാഥങ്കല്‍ നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ വചനങ്ങളാണ്. ഒപ്പം വിശ്വസിക്കുന്ന ജനത്തിന് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും അനുഗ്രഹവുമാണ്.”

Maltese

U jekk ma ggibilhomx sinjal: (kif iriduk tagħmel), jgħidulek: 'Għaliex ma qlajtx xi wieħed minn zniedek 7' Għid(ilkom): 'Jiena nimxi biss fuq dak li jitnebbaħ lili mingħand Sidi. Dan (il-Qoran) huwa Dawl għall-moħħ minn Sidkom, u tmexxija tajba u ħniena għal nies li jemmnu
U jekk ma ġġibilhomx sinjal: (kif iriduk tagħmel), jgħidulek: 'Għaliex ma qlajtx xi wieħed minn żniedek 7' Għid(ilkom): 'Jiena nimxi biss fuq dak li jitnebbaħ lili mingħand Sidi. Dan (il-Qoran) huwa Dawl għall-moħħ minn Sidkom, u tmexxija tajba u ħniena għal nies li jemmnu

Maranao

Na igira a da a minitalingomang ka kiran a tanda, na tharoon iran a: "Inong ka oto da mipanton?" Tharoang ka a: "Aya bo a phagonotan ko na so iphagilaham rakn a phoon ko Kadnan ko. Giyaya na manga rarayag a karina a phoon ko Kadnan iyo, go toroan, go limo, a bagian o pagtaw a khipaparatiyaya

Marathi

Ani jevha tumhi ekhada mojija (isa-camatkara) tyancyasamora sadara karata nahi, tevha te loka mhanatata ki tumhi ha camatkara ka anala nahi. Tumhi sanga ki mi tyace anusarana karato jo majhyakade majhya palanakartyatarphe adesa pathavila gela ahe. He man'ya kara. He tumacya palanakartyatarphe aneka pramane aheta ani margadarsana va daya krpa ahe tya lokankarita, je imana rakhatata
Āṇi jēvhā tumhī ēkhādā mōjijā (īśa-camatkāra) tyān̄cyāsamōra sādara karata nāhī, tēvhā tē lōka mhaṇatāta kī tumhī hā camatkāra kā āṇalā nāhī. Tumhī sāṅgā kī mī tyācē anusaraṇa karatō jō mājhyākaḍē mājhyā pālanakartyātarphē ādēśa pāṭhavilā gēlā āhē. Hē mān'ya karā. Hē tumacyā pālanakartyātarphē anēka pramāṇē āhēta āṇi mārgadarśana va dayā kr̥pā āhē tyā lōkāṅkaritā, jē īmāna rākhatāta
२०३. आणि जेव्हा तुम्ही एखादा मोजिजा (ईश-चमत्कार) त्यांच्यासमोर सादर करत नाही, तेव्हा ते लोक म्हणतात की तुम्ही हा चमत्कार का आणला नाही. तुम्ही सांगा की मी त्याचे अनुसरण करतो जो माझ्याकडे माझ्या पालनकर्त्यातर्फे आदेश पाठविला गेला आहे. हे मान्य करा. हे तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे अनेक प्रमाणे आहेत आणि मार्गदर्शन व दया कृपा आहे त्या लोकांकरिता, जे ईमान राखतात

Nepali

Jaba tapa'ile kunai camatkara uniharu samaksa lya'unuhunna taba uniharule bhanchanh ki ‘‘tapa'ile svayam yo camatkara kina lya'unu bha'ena’’? Tapa'ile bhanidinush ki ma ta tyahi kurako palana gardachu juna adesa mero palanakartale patha'eko cha. Yi tapa'iko palanakartako tarphabata pramana hun, ra imanavalaharuko lagi margadarsana ra daya ho
Jaba tapā'īlē kunai camatkāra unīharū samakṣa lyā'unuhunna taba unīharūlē bhanchanḥ ki ‘‘tapā'īlē svayaṁ yō camatkāra kina lyā'unu bha'ēna’’? Tapā'īlē bhanidinusḥ ki ma ta tyahī kurākō pālanā gardachu juna ādēśa mērō pālanakartālē paṭhā'ēkō cha. Yī tapā'īkō pālanakartākō tarphabāṭa pramāṇa hun, ra īmānavālāharūkō lāgi mārgadarśana ra dayā hō
जब तपाईले कुनै चमत्कार उनीहरू समक्ष ल्याउनुहुन्न तब उनीहरूले भन्छन्ः कि ‘‘तपाईले स्वयं यो चमत्कार किन ल्याउनु भएन’’ ? तपाईले भनिदिनुस्ः कि म त त्यही कुराको पालना गर्दछु जुन आदेश मेरो पालनकर्ताले पठाएको छ । यी तपाईको पालनकर्ताको तर्फबाट प्रमाण हुन्, र ईमानवालाहरूको लागि मार्गदर्शन र दया हो ।

Norwegian

Nar du ikke har et ord a bringe dem, sier de: «Hvorfor har du ikke funnet pa noe?» Si: «Jeg følger kun det som apenbares meg av Herren.» Dette er innsikt fra Herren, og ledelse og nade for folk som tror
Når du ikke har et ord å bringe dem, sier de: «Hvorfor har du ikke funnet på noe?» Si: «Jeg følger kun det som åpenbares meg av Herren.» Dette er innsikt fra Herren, og ledelse og nåde for folk som tror

Oromo

Yeroo ati raajii wahiitiin isaanitti hin dhufin "Maaliif ishee hin finne (hin uumne)?" jedhu"Wanti ani hordofu waan Gooftaa kiyya biraa gara kiyyatti beeksifame qofa(Qur’aanni) kun ragaa ifa bahaa Gooftaa keessan irraa ta'e kan ummata amananiif qajeelfamaafi rahmata ta’ee dha" jedhi

Panjabi

Ate jadom' tusim unham de sahamane ko'i nisani (kura'ani a'ita) nahim li'a'e tam uha kahide hana ki ki'um na tusim kujha apane valom bana li'a'e. Akho, maim tam use da palana karada ham jihara mere raba valom mere la'i utari'a janda hai, iha bibeka di'am galam tuhade raba valom hana. Cagam raha (sanamamaraga) ate rabi kirapa unham lokam la'i jihare raba te visavasa rakhade hana
Atē jadōṁ' tusīṁ unhāṁ dē sāhamaṇē kō'ī niśānī (kura'ānī ā'ita) nahīṁ li'ā'ē tāṁ uha kahidē hana ki ki'uṁ nā tusīṁ kujha āpaṇē valōṁ baṇā li'ā'ē. Ākhō, maiṁ tāṁ usē dā pālaṇa karadā hāṁ jihaṛā mērē raba valōṁ mērē la'ī utāri'ā jāndā hai, iha bibēka dī'āṁ galāṁ tuhāḍē raba valōṁ hana. Cagāṁ rāha (sanamamāraga) atē rabī kirapā unhāṁ lōkāṁ la'ī jihaṛē raba tē viśavāśa rakhadē hana
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ (ਕੁਰਆਨੀ ਆਇਤ) ਨਹੀਂ ਲਿਆਏ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕਿਉਂ ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਬਣਾ ਲਿਆਏ। ਆਖੋ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਉਸੇ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਉਤਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਬਿਬੇਕ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਹਨ। ਚੰਗਾਂ ਰਾਹ (ਸਨਮਮਾਰਗ) ਅਤੇ ਰੱਬੀ ਕਿਰਪਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਰੱਬ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।

Persian

چون آيه‌اى برايشان نياورى، گويند: چرا از خود چيزى نمى‌گويى؟ بگو: من پيرو چيزى هستم كه از پروردگارم به من وحى مى‌شود. و اين حجتهايى است از جانب پروردگارتان و رهنمود و رحمت است براى مردمى كه ايمان مى‌آورند
و هرگاه براى آنان آيه‌اى نياورى، گويند: چرا [از پيش خود] آن را برنگزيدى؟ بگو: من فقط از چيزى پيروى مى‌كنم كه از پروردگارم به من وحى مى‌شود. اين [قرآن‌] روشنگرى‌هايى از پروردگار شما است و هدايت و رحمتى است براى قومى كه ايمان مى‌آورند
و چون برای آنان آیه‌ای نیاوری گویند چرا از خود برنمی‌سازی؟ بگو فقط از آنچه از سوی پروردگارم به من وحی می‌شود پیروی می‌کنم، این روشنگریهایی از سوی پروردگارتان و رهنمود و رحمتی برای اهل ایمان است‌
و چون آیه (و معجزه‌ای که آن‌ها می‌خواهند) برای آنان نیاوری، گویند: «چرا خودت آن را بر نگزیدی؟!». بگو: «من فقط از چیزی پیروی می‌کنم که از پروردگارم به من وحی می‌شود، این (قرآن) حجت‌ها (و بینا)یی از طرف پروردگارتان، و مایۀ هدایت و رحمت است برای گروهی که ایمان می‌آورند»
و هرگاه برای مخالفان [به سبب تأخیر وحی] آیه ای نیاوری [بر پایه گمان پوچ و باطلشان که قرآن را از پیش خود می آوری] می گویند: چرا آیه ای از نزد خود انتخاب نکردی [تا برای ما بیاوری]؟ بگو: من فقط آنچه از سوی پروردگارم به من وحی می شود، پیروی می کنم. این قرآن دلایلی روشن از سوی پروردگار شماست و برای گروهی که ایمان می آورند، سراسر هدایت و رحمت است
و [ای پیامبر،] هنگامی که [نزول وحی به تأخیر می‌افتد و] تو آیه‌ای برایشان نمی‌آوری، می‌گویند: «چرا تو خود آن را نمی‌سازی؟». بگو: «من فقط از چیزی پیروی می‌کنم که از سوی پروردگارم به من وحی می‌شود. این [قرآن، شامل] روشنگری‌هایی از سوی پروردگارتان است و برای گروهی که ایمان می‌آورند، هدایت و رحمت است
و هر زمان که تو آیتی بر آنها نیاوری بر تو اعتراض کنند که چرا آیتی فراهم نساختی؟ بگو: من تنها پیروی از آنچه از خدایم به من وحی رسد خواهم کرد، این آیات قرآن است مایه بصیرت‌هایی از جانب پروردگار شما و هدایت و رحمتی برای گروهی که ایمان آورند
و هرگاه نیاوریشان آیتی گویند چرا آیتی نساختی بگو پیروی نکنم جز آنچه را وحی شود به من از پروردگار من اینک بینشهائی از پروردگارتان و هدایت و رحمتی برای گروهی که ایمان آرند
و هر گاه براى آنان آياتى نياورى، مى‌گويند: «چرا آن را خود برنگزيدى؟ « بگو: «من فقط آنچه را كه از پروردگارم به من وحى مى‌شود پيروى مى‌كنم. اين [قرآن‌] رهنمودى است از جانب پروردگار شما و براى گروهى كه ايمان مى‌آورند هدايت و رحمتى است
و هنگامی که برای آنان نشانه‌ای (ربانی، موافق میلشان) نیاوری، گویند: «چرا آن را برنگزیدی‌؟» بگو: «من فقط آنچه را که از پروردگارم به من وحی می‌شود پیروی می‌کنم. این (قرآن) دیدگاه‌هایی است از جانب پروردگارتان، و برای گروهی که ایمان می‌آورند هدایت و رحمتی (بزرگ) است.»
و هرگاه آیه‌اى براى آنان نیاورى، [و چند روزى تلاوت وحى قطع شود،] مى‌گویند: «چرا آیه‌اى برنگزیدى؟» بگو: «من فقط چیزى را پیروى مى‌کنم که از سوى پروردگارم بر من وحى مى‌شود. این [قرآن]، بصیرت‌هایى از سوى پروردگارتان است و براى کسانى که ایمان آورند، مایه‌ى هدایت و رحمت است.»
هنگامی که (در نزول وحی تأخیر می‌افتد و) آیه‌ای برای آنان نمی‌آوری، می‌گویند: چرا آن را بر نمی‌گزینی و از پیش خود نمی‌سازی؟! بگو: من تنها از قرآنی پیروی می‌کنم که به من وحی می‌شود. این قرآن بینش و هدایت و رحمت پروردگارتان است برای کسانی که مؤمن باشند (چرا که ایشان برابر قوانین آن عمل می‌کنند)
هنگامی که (در نزول وحی تاخیر افتد، و) آیه‌ای برای آنان نیاوری، می‌گویند: «چرا خودت (از پیش خود) آن را برنگزیدی؟!» بگو: «من تنها از چیزی پیروی می‌کنم که بر من وحی می‌شود؛ این وسیله بینایی از طرف پروردگارتان، و مایه هدایت و رحمت است برای جمعیّتی که ایمان می‌آورند
و چون آيتى بديشان نياورى، گويند: چرا آيتى فراهم نساختى بگو: فقط چيزى را پيروى مى‌كنم كه از سوى پروردگارم به من وحى مى‌شود. اين [قرآن‌] بينش‌ها و حجتهاى روشن از پروردگار شماست و رهنمونى و بخشايشى است براى مردمى كه ايمان دارند
وچون آیه (و معجزه) ای برای آنان نیاوری, گویند: «چرا خودت آن را بر نگزیدی؟!». بگو: «من فقط از چیزی پیروی می کنم که از پروردگارم به من وحی می شود, این (قرآن) حجتها (وبینا)یی از طرف پروردگارتان, ومایۀ هدایت و رحمت است برای گروهی که ایمان می آورند»

Polish

A kiedy ty nie przynosisz im zadnego znaku, Oni mowia: "Dlaczego ty go nie wybrałes?" Powiedz: "Ja ide tylko za tym, co mi zostało objawione od mego Pana. To sa jasne dowody od waszego Pana, droga prosta i miłosierdzie dla ludzi, ktorzy wierza
A kiedy ty nie przynosisz im żadnego znaku, Oni mówią: "Dlaczego ty go nie wybrałeś?" Powiedz: "Ja idę tylko za tym, co mi zostało objawione od mego Pana. To są jasne dowody od waszego Pana, droga prosta i miłosierdzie dla ludzi, którzy wierzą

Portuguese

E, quando nao lhes trazes um sinal, dizem: ""Que o falsifiques!"" Dize: ""Sigo apenas, o que me e revelado de meu Senhor. Isto sao clarividencias de vosso Senhor e orientacao e misericordia para um
E, quando não lhes trazes um sinal, dizem: ""Que o falsifiques!"" Dize: ""Sigo apenas, o que me é revelado de meu Senhor. Isto são clarividências de vosso Senhor e orientação e misericórdia para um
E se nao lhes apresentas um sinal, dizem-te: Porque nao o inventas? Dize: Eu nao faco mais do que seguir o que merevela o meu Senhor. Este (Alcorao) encerra discernimentos do vosso Senhor e e, por isso, orientacao e misericordia paraos que creem
E se não lhes apresentas um sinal, dizem-te: Porque não o inventas? Dize: Eu não faço mais do que seguir o que merevela o meu Senhor. Este (Alcorão) encerra discernimentos do vosso Senhor e é, por isso, orientação e misericórdia paraos que crêem

Pushto

او كله چې ته دوى ته څه نښه رانه وړې، دوى وايي: ولې دې له خپله ځانه غوره نه كړه، ته ووایه: بېشكه خبره همدا ده چې زه د هغه څه پیروي كوم چې ما ته د خپل رب له جانبه وحي كېږي، دا ستاسو د رب له جانبه د پوهنې دلايل دي او هدایت او رحمت دى د هغه قوم لپاره چې ایمان لري
او كله چې ته دوى ته څه نښه رانه وړې، دوى وايي: ولې دې له خپله ځانه غوره نه كړه، ته ووایه: بېشكه خبره همدا ده چې زه د هغه څه پیروي كوم چې ما ته د خپل رب له جانبه وحي كېږي، دا ستاسو د رب له جانبه د پوهنې دلايل دي او هدایت او رحمت دى د هغه قوم لپاره چې ایمان لري

Romanian

Ei spun cand le aduci un semn: “Nu l-ai ales tu?” Spune: “Eu nu fac decat sa urmez ceea ce mi-a fost descoperit de catre Domnul meu. Sunt de la Domnului vostru chemari la a fi limpede vazatori, o calauzire si o milostivenie pentru un popor ce crede.”
Ei spun când le aduci un semn: “Nu l-ai ales tu?” Spune: “Eu nu fac decât să urmez ceea ce mi-a fost descoperit de către Domnul meu. Sunt de la Domnului vostru chemări la a fi limpede văzători, o călăuzire şi o milostivenie pentru un popor ce crede.”
Tu nu produce minune ei cere ei spune Why nu întreba el? Spune eu doar follow ce dezvalui mie meu Domnitor. Acestea exista enlightenments vostri Domnitor conducere mila popor crede
ªi cand lor nu le aduci semn, atunci zic ei: "Nu-l nascoceºti tu?". Spune: "Eu nu urmez decat ceea ce-mi este revelat de Domnul meu!"Acestea sunt dovezi limpezi de la Domnul vostru, ocarmuire ºi indurare pentru un neam [de o]
ªi când lor nu le aduci semn, atunci zic ei: "Nu-l nãscoceºti tu?". Spune: "Eu nu urmez decât ceea ce-mi este revelat de Domnul meu!"Acestea sunt dovezi limpezi de la Domnul vostru, ocârmuire ºi îndurare pentru un neam [de o]

Rundi

Nutabashikiriza amajambo y’Imana matagatifu baca bavuga bati:- ni kuki atizitirira wenyene? Vuga uti:- jewe nkurikiza ivyo neretswe bivuye ku Muremyi wanje, aya majambo y’Imana matagatifu n’ikimenyetso kivuye ku Muremyi wanyu aribwo burokoke n’impuhwe ku bantu bemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Ei spun cand le aduci un semn: “Nu l-ai ales tu?” Spune: “Eu nu fac decat sa urmez ceea ce mi-a fost descoperit de catre Domnul meu. Sunt de la Domnului vostru chemari la a fi limpede vazatori, o calauzire si o milostivenie pentru un popor ce crede.”
И если ты (о, Пророк) не явишь им [многобожникам] знамения, они говорят: «Почему ты его [аят] не сочинил (от себя)?» Скажи (им) (о, Посланник): «(Я не сочиняю аяты, а) лишь следую за тем, что ниспосылается мне, как откровение, от моего Господа. Это [Коран] – явные доказательства от вашего Господа, руководство и милосердие для людей, которые веруют»
Yesli ty ne yavish' im znameniya, oni skazhut: «Pochemu ty ne vybral (ne pokazal) yego?». Skazhi: «YA sleduyu tol'ko za tem, chto vnushayetsya mne v otkrovenii ot moyego Gospoda. Eto - ochevidnoye znameniye ot Gospoda vashego, vernoye rukovodstvo i milost' dlya veruyushchikh»
Если ты не явишь им знамения, они скажут: «Почему ты не выбрал (не показал) его?». Скажи: «Я следую только за тем, что внушается мне в откровении от моего Господа. Это - очевидное знамение от Господа вашего, верное руководство и милость для верующих»
Kogda ty ne soobshchal im kakogo libo znameniya, oni govoryat: "Ili yeshcho ty ne vydumal yego?" Skazhi: "YA sleduyu tol'ko tomu, chto otkryvayet mne Gospod' moy: eto prosvetitel'nyye istiny ot Gospoda vashego; rukovodstvo, milost' Yego lyudyam veruyushchim
Когда ты не сообщал им какого либо знамения, они говорят: "Или ещё ты не выдумал его?" Скажи: "Я следую только тому, что открывает мне Господь мой: это просветительные истины от Господа вашего; руководство, милость Его людям верующим
I yesli ty ne privedesh' im znameniya, oni govoryat: "Yesli by ty yego vybral!" Skazhi: "YA tol'ko sleduyu za tem, chto nisposylayetsya v otkrovenii mne ot moyego Gospoda. Eto - naglyadnyye znameniya ot vashego Gospoda, voditel'stvo v puti i miloserdiye dlya lyudey veruyushchikh
И если ты не приведешь им знамения, они говорят: "Если бы ты его выбрал!" Скажи: "Я только следую за тем, что ниспосылается в откровении мне от моего Господа. Это - наглядные знамения от вашего Господа, водительство в пути и милосердие для людей верующих
Yesli ty [, Mukhammad,] ne sotvorish' im znameniya, oni govoryat: "Pochemu ty ne isprosil yego [u Allakha]?" Otvechay: "YA sleduyu tol'ko Koranu, kotoryy nesposylayetsya mne otkroveniyem ot moyego Gospoda. Eti otkroveniya - ot Gospoda vashego, [oni -] rukovodstvo k pryamomu puti i milost' dlya veruyushchikh
Если ты [, Мухаммад,] не сотворишь им знамения, они говорят: "Почему ты не испросил его [у Аллаха]?" Отвечай: "Я следую только Корану, который неспосылается мне откровением от моего Господа. Эти откровения - от Господа вашего, [они -] руководство к прямому пути и милость для верующих
I yesli ty (o Mukhammad!) ne privodish' nechestivtsam znameniye iz tekh, kotoryye oni prosyat iz-za beschestiya i uporstva, oni govoryat: "Pochemu ty ne prosish' yego u Allakha?" Otvechay im: "YA sleduyu Koranu - nisposlannomu mne Otkroveniyu ot Gospoda. V Korane - yavnyye znameniya ot vashego Gospoda, kotoryye pomogayut videt' i raspoznavat' istinu, i rukovodstvo k blagochestiyu, i miloserdiye Gospodne dlya veruyushchikh
И если ты (о Мухаммад!) не приводишь нечестивцам знамение из тех, которые они просят из-за бесчестия и упорства, они говорят: "Почему ты не просишь его у Аллаха?" Отвечай им: "Я следую Корану - ниспосланному мне Откровению от Господа. В Коране - явные знамения от вашего Господа, которые помогают видеть и распознавать истину, и руководство к благочестию, и милосердие Господне для верующих
I yesli ty im otkroveniye (Korana dolgo) ne prinosish', To govoryat oni: "Chto zh ty yego tak dolgo sobirayesh'?" Skazhi: "YA tol'ko sleduyu tomu, Chto moy Gospod' mne otkryvayet. Siye - prozreniye ot vashego Vladyki, I rukovodstvo (k blagochest'yu), I miloserdiye (Gospodne) Dlya tekh, kto veruyet (i dobroye tvorit)
И если ты им откровение (Корана долго) не приносишь, То говорят они: "Что ж ты его так долго собираешь?" Скажи: "Я только следую тому, Что мой Господь мне открывает. Сие - прозрение от вашего Владыки, И руководство (к благочестью), И милосердие (Господне) Для тех, кто верует (и доброе творит)

Serbian

Кад им не донесеш никакав знак, они говоре: „Зашто га сам не измислиш!“ Реци: „Ја следим само оно што ми мој Господар објављује.“ Ово су јасни докази од вашег Господара и упута и милост за људе који верују

Shona

Uye ukasavaunzira chishamiso vanoti: “Sei usina kutiunzira chishamiso?” Iti: “Zvirokwazvo, ndinongotevera chete izvo zvakadzikiswa kwandiri kubva kunaTenzi vangu. Iri (Qur’aan) ndihwo humboo kubva kuna Tenzi venyu, nekutungamirwa uye tsitsi kuvanhu vanotenda.”

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) جڏھن وٽن ڪا آيت نه آڻيندو آھين (ته) چوندا آھن ته (پاڻون) ڇونه ٺاھيندو آھين؟ چؤ ته جيڪي مون ڏانھن پنھنجي پالڻھار جو وحي ٿيندو آھي تنھن کانسواءِ (ڪنھن جي) تابعداري نه ڪندو آھيان، ھي (قرآن) اسانجي پالڻھار وٽان سوجھرو ۽ ھدايت ۽ ٻاجھ انھيءَ قوم لاءِ آھي جي مڃيندي آھي

Sinhala

(ovunge kæmættata anuva) yamkisi ayavak oba ovun veta nogenavahot, (eyata pilituru vasayen tamange kæmættata anuva manakkalpitava ek ayavak nirmanaya kara) “meya obage vadanak vasayen gata yutu noveda?”yi (samaccalayen men) pavasannaha. eyata (nabiye!) oba mese pavasanu: “mage deviyan visin ma hata vahi magin dænum denu læbu dæyama ma anugamanaya karannemu. meyada obage deviyan visin (obata) pahala karana lada gnanalokayak vasayenda, visvasaya tæbu janatavata rju margayak vasayenda, (deviyange) varaprasadayak vasayenda ætteya
(ovungē kæmættaṭa anuva) yamkisi āyāvak oba ovun veta nogenāvahot, (eyaṭa piḷituru vaśayen tamangē kæmættaṭa anuva manakkalpitava ek āyāvak nirmāṇaya kara) “meya obagē vadanak vaśayen gata yutu novēda?”yi (samaccalayen men) pavasannāha. eyaṭa (nabiyē!) oba mesē pavasanu: “magē deviyan visin mā haṭa vahī magin dænum denu læbū dæyama mā anugamanaya karannemu. meyada obagē deviyan visin (obaṭa) pahaḷa karana lada gnānālōkayak vaśayenda, viśvāsaya tæbū janatāvaṭa ṛju mārgayak vaśayenda, (deviyangē) varaprasādayak vaśayenda ættēya
(ඔවුන්ගේ කැමැත්තට අනුව) යම්කිසි ආයාවක් ඔබ ඔවුන් වෙත නොගෙනාවහොත්, (එයට පිළිතුරු වශයෙන් තමන්ගේ කැමැත්තට අනුව මනක්කල්පිතව එක් ආයාවක් නිර්මාණය කර) “මෙය ඔබගේ වදනක් වශයෙන් ගත යුතු නොවේද?”යි (සමච්චලයෙන් මෙන්) පවසන්නාහ. එයට (නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මගේ දෙවියන් විසින් මා හට වහී මගින් දැනුම් දෙනු ලැබූ දැයම මා අනුගමනය කරන්නෙමු. මෙයද ඔබගේ දෙවියන් විසින් (ඔබට) පහළ කරන ලද ඥානාලෝකයක් වශයෙන්ද, විශ්වාසය තැබූ ජනතාවට ඍජු මාර්ගයක් වශයෙන්ද, (දෙවියන්ගේ) වරප්‍රසාදයක් වශයෙන්ද ඇත්තේය
tavada (nabivaraya,) numba ovun veta samgnavak nogena ve nam ‘numba eya gena a yutu novedæyi ovuhu vimasuvoya. ma pilipadinuye mage paramadhipatigen ma veta danvanu labana dæ pamanaya. meya numbalage paramadhipatigen vu pæhædili sadhakayaki. tavada mangapenvimaki. tavada visvasa karana janaya venuven vu dayavaki yæyi numba pavasanu
tavada (nabivaraya,) num̆ba ovun veta saṁgnāvak nogenā vē nam ‘num̆ba eya gena ā yutu novēdæyi ovuhu vimasuvōya. mā piḷipadinuyē māgē paramādhipatigen mā veta danvanu labana dǣ pamaṇaya. meya num̆balāgē paramādhipatigen vū pæhædili sādhakayaki. tavada man̆gapenvīmaki. tavada viśvāsa karana janayā venuven vū dayāvaki yæyi num̆ba pavasanu
තවද (නබිවරය,) නුඹ ඔවුන් වෙත සංඥාවක් නොගෙනා වේ නම් ‘නුඹ එය ගෙන ආ යුතු නොවේදැයි ඔවුහු විමසුවෝය. මා පිළිපදිනුයේ මාගේ පරමාධිපතිගෙන් මා වෙත දන්වනු ලබන දෑ පමණය. මෙය නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ පැහැදිලි සාධකයකි. තවද මඟපෙන්වීමකි. තවද විශ්වාස කරන ජනයා වෙනුවෙන් වූ දයාවකි යැයි නුඹ පවසනු

Slovak

Ona nie produce zazrak they ziadat they say Why nie ziadat it Say ja len nasledovat co revealed mna moj Lord These je enlightenments z tvoj Lord guidance zlutovanie ludia verit

Somali

Oo haddaad ula iman weydo calaamo waxay yidhaahdaan: Maxaad u been abuuran weydey? Dheh: Waxaan anigu sideedaba raacaa waxa uun la iiga waxyoodo xagga Rabbigay. Kuwakani wa caddeymo ka yimid Rabbigiin, oo u ah hanuun iyo naxariis dad rumaysan
Haddaydaan ula Imaanin Aayad waxay Dhahaan Maxaad u soo dooran wayday, waxaad dhahdaa waxaan uun Raaci wixii layga waxyooday Xagga Eebahay Kaasina waa Xujooyin Xagga Eebihiin ka ahaatay iyo Hanuunka iyo Naxariista Ciddii Rumayn (Xaqa)
Haddaydaan ula Imaanin Aayad waxay Dhahaan Maxaad u soo dooran wayday, waxaad dhahdaa waxaan uun Raaci wixii layga waxyooday Xagga Eebahay Kaasina waa Xujooyin Xagga Eebihiin ka ahaatay iyo Hanuunka iyo Naxariista Ciddii Rumayn (Xaqa)

Sotho

Nakong eo u sa ba tlisetseng ts’enolo, ba re: “Ke ka lebaka la eng u sa e khethang? E re: “Ke mpa ke latela feela ts’uts’umetso eo ke e senoletsoeng e tsoang ho Mong`a ka. Koran ena Mong`a lona o e tseba ka kotloloho, e bile e le tataiso le mohau ho batho ba nang le Tumelo”

Spanish

Y cuando no se le revela [al Profeta Muhammad] un nuevo precepto, le dicen: ¿Por que no habeis inventado uno? Diles: Solo sigo lo que mi Senor me revela. Este [Coran] es una evidencia de vuestro Senor, y una guia y misericordia para quienes creen en el
Y cuando no se le revela [al Profeta Muhámmad] un nuevo precepto, le dicen: ¿Por qué no habéis inventado uno? Diles: Sólo sigo lo que mi Señor me revela. Éste [Corán] es una evidencia de vuestro Señor, y una guía y misericordia para quienes creen en él
Y si no les presentas una prueba (o un milagro) como te piden (¡oh, Muhammad!), dicen (con sarcasmo): «¿Por que no has inventado ninguna?». Diles: «En verdad, sigo lo que mi Senor me ha revelado. Esto, el Coran, es una prueba de vuestro Senor, una guia y misericordia para la gente que cree»
Y si no les presentas una prueba (o un milagro) como te piden (¡oh, Muhammad!), dicen (con sarcasmo): «¿Por qué no has inventado ninguna?». Diles: «En verdad, sigo lo que mi Señor me ha revelado. Esto, el Corán, es una prueba de vuestro Señor, una guía y misericordia para la gente que cree»
Y si no les presentas una prueba (o un milagro) como te piden (¡oh, Muhammad!), dicen (con sarcasmo): “¿Por que no has inventado ninguna?”. Diles: “En verdad, sigo lo que mi Senor me ha revelado. Esto, el Coran, es una prueba de su Senor, una guia y misericordia para la gente que cree”
Y si no les presentas una prueba (o un milagro) como te piden (¡oh, Muhammad!), dicen (con sarcasmo): “¿Por qué no has inventado ninguna?”. Diles: “En verdad, sigo lo que mi Señor me ha revelado. Esto, el Corán, es una prueba de su Señor, una guía y misericordia para la gente que cree”
Y si no les traes un signo, dicen: «¡Como! ¿Por que no te has escogido uno?» Di: «Yo no hago mas que seguir lo que mi Senor me revela». Esas son pruebas visibles de vuestro Senor, direccion y misericordia para gente que cree
Y si no les traes un signo, dicen: «¡Cómo! ¿Por qué no te has escogido uno?» Di: «Yo no hago más que seguir lo que mi Señor me revela». Ésas son pruebas visibles de vuestro Señor, dirección y misericordia para gente que cree
Y cuando no les presentas [Oh Profeta] un milagro, algunos dicen: “¿Por que no has tratado de conseguir uno [de Dios]?”Di: “Solo sigo lo que me es revelado por mi Sustentador: esta [revelacion] es una via de discernimiento que os viene de vuestro Sustentador, guia y misericordia para una gente dispuesta a creer
Y cuando no les presentas [Oh Profeta] un milagro, algunos dicen: “¿Por qué no has tratado de conseguir uno [de Dios]?”Di: “Sólo sigo lo que me es revelado por mi Sustentador: esta [revelación] es una vía de discernimiento que os viene de vuestro Sustentador, guía y misericordia para una gente dispuesta a creer
Cuando no se le revela [al Profeta Mujammad] un nuevo versiculo, le dicen [en tono burlon]: "¿Por que no has inventado uno?" Diles: "Solo sigo lo que mi Senor me revela. Este [Coran] es un milagro de su Senor, guia y misericordia para la gente que cree en el
Cuando no se le revela [al Profeta Mujámmad] un nuevo versículo, le dicen [en tono burlón]: "¿Por qué no has inventado uno?" Diles: "Solo sigo lo que mi Señor me revela. Éste [Corán] es un milagro de su Señor, guía y misericordia para la gente que cree en él
Y, cuando no vienes a ellos con una senal, dicen: «¿Por que no has reunido alguna?» Di: «En verdad, solamente sigo lo que me es revelado procedente de mi Senor.» Esto son visiones claras que proceden de vuestro Senor, guia y misericordia para gentes creyentes
Y, cuando no vienes a ellos con una señal, dicen: «¿Por qué no has reunido alguna?» Di: «En verdad, solamente sigo lo que me es revelado procedente de mi Señor.» Esto son visiones claras que proceden de vuestro Señor, guía y misericordia para gentes creyentes

Swahili

Na usipowajia, ewe Mtume, washirikina hawa na aya wanasema, «Si uitunge na uizue wewe mwenyewe.» Waambie, ewe Mtume, «Hili si langu, na haifai kwangu mimi nilifanye. Kwa kuwa Mwenyezi Mungu Ameniamuru kufuata wahyi nilioletewa kutoka Kwake. Nao ni hii Qur’ani ninayowasomea, inayokusanya hoja na dalili zinazotoka kwa Mola wenu na yenye ufafanuzi, inayoongoza Waumini kwenye njia iliyolingana sawa, na ni rehema ambayo kwayo Mwenyezi Mungu Anawarehemu waja Wake Waumini
Na usipo waletea Ishara waitakayo husema: Kwa nini hukuibuni? Sema: mimi ninafuata yanayo funuliwa kwangu kutokana na Mola Mlezi wangu. Hii (Qur'ani) ni hoja zinazo toka kwa Mola wenu Mlezi, na uwongofu na rehema kwa watu wanao amini

Swedish

Och da du [Muhammad] inte ger dem det tecken eller under [som de begar], sager de: "Varfor har du inte [sjalv] valt ut det?" Sag: "Jag foljer bara vad som uppenbaras for mig av min Herre, [uppenbarelser] som skall oppna era ogon [for sanningen] och som ar en vagledning och en kalla till nad for dem som vill tro
Och då du [Muhammad] inte ger dem det tecken eller under [som de begär], säger de: "Varför har du inte [själv] valt ut det?" Säg: "Jag följer bara vad som uppenbaras för mig av min Herre, [uppenbarelser] som skall öppna era ögon [för sanningen] och som är en vägledning och en källa till nåd för dem som vill tro

Tajik

Cun ojae ʙarojason naovari gujand: «Caro az xud cize namegui?» Bigu: «Man pajravi cize hastam, ki az Parvardigoram ʙa man vahj mesavad. Va in huccathoest az coniʙi Parvardigoraton va rahnamudu rahmat ast ʙaroi mardume, ki imon meovarand
Cun ojae ʙarojaşon naovarī gujand: «Caro az xud cize namegūī?» Bigū: «Man pajravi cize hastam, ki az Parvardigoram ʙa man vahj meşavad. Va in huççathoest az çoniʙi Parvardigoraton va rahnamudu rahmat ast ʙaroi mardume, ki imon meovarand
Чун ояе барояшон наоварӣ гуянд: «Чаро аз худ чизе намегӯӣ?» Бигӯ: «Ман пайрави чизе ҳастам, ки аз Парвардигорам ба ман ваҳй мешавад. Ва ин ҳуҷҷатҳоест аз ҷониби Парвардигоратон ва раҳнамуду раҳмат аст барои мардуме, ки имон меоваранд
(Ej Rasul), cun ojate ʙaroi musrikon naovari gujand: «Caro az xud cize ixtiro' nakardi?» Bigu: «Man pajravi cize hastam, ki az Parvardigoram ʙa man vahj mesavad. Va zeri tadʙiri Alloh meʙosam va Alloh nisonaho va ojotro ʙar asosi ʙuzurgvori va hikmati xud nozil mekunad. Va in Qur'on nisonahoest az coniʙi Parvardigoraton va rahnamovu rahmat ast ʙaroi mardume, ki imon meovarand
(Ej Rasul), cun ojate ʙaroi muşrikon naovarī gūjand: «Caro az xud cize ixtiro' nakardī?» Bigū: «Man pajravi cize hastam, ki az Parvardigoram ʙa man vahj meşavad. Va zeri tadʙiri Alloh meʙoşam va Alloh nişonaho va ojotro ʙar asosi ʙuzurgvorī va hikmati xud nozil mekunad. Va in Qur'on nişonahoest az çoniʙi Parvardigoraton va rahnamovu rahmat ast ʙaroi mardume, ki imon meovarand
(Эй Расул), чун ояте барои мушрикон наоварӣ гӯянд: «Чаро аз худ чизе ихтироъ накардӣ?» Бигӯ: «Ман пайрави чизе ҳастам, ки аз Парвардигорам ба ман ваҳй мешавад. Ва зери тадбири Аллоҳ мебошам ва Аллоҳ нишонаҳо ва оётро бар асоси бузургворӣ ва ҳикмати худ нозил мекунад. Ва ин Қуръон нишонаҳоест аз ҷониби Парвардигоратон ва раҳнамову раҳмат аст барои мардуме, ки имон меоваранд
Va [ej pajomʙar] hangome ki [nuzuli vahj ʙa ta'xir meaftod va] tu ojate ʙar eson nameovari, megujand: «Caro tu xud onro namesozi»? Bigu: «Man faqat az cize pajravi mekunam, ki az suji Parvardigoram ʙa man vahj mesavad. In [Qur'on somili] ravsangarihoe az suji Pavardigoraton ast va ʙaroi guruhe, ki imon meovarand, hidojatu rahmat ast
Va [ej pajomʙar] hangome ki [nuzuli vahj ʙa ta'xir meaftod va] tu ojate ʙar eşon nameovarī, megūjand: «Caro tu xud onro namesozī»? Bigū: «Man faqat az cize pajravī mekunam, ki az sūji Parvardigoram ʙa man vahj meşavad. In [Qur'on şomili] ravşangarihoe az sūji Pavardigoraton ast va ʙaroi gurūhe, ki imon meovarand, hidojatu rahmat ast
Ва [эй паёмбар] ҳангоме ки [нузули ваҳй ба таъхир меафтод ва] ту ояте бар эшон намеоварӣ, мегӯянд: «Чаро ту худ онро намесозӣ»? Бигӯ: «Ман фақат аз чизе пайравӣ мекунам, ки аз сӯйи Парвардигорам ба ман ваҳй мешавад. Ин [Қуръон шомили] равшангариҳое аз сӯйи Павардигоратон аст ва барои гурӯҳе, ки имон меоваранд, ҳидояту раҳмат аст

Tamil

(avarkal viruppappati) oru vacanattai nir avarkalitam kontu varavittal (atarkup patilakat tankal viruppappati karpanaiyaka oru vacanattai amaittu) ‘‘itai nir vacanamaka etuttukkolla ventama?'' Enru (parikacamakak) kurukinranar. Atarku (napiye!) Nir kuruviraka: ‘‘En iraivanal enakku vahyi mulam arivikkappattavarraiye nan pinparrukiren. Ituvo unkal iraivanal (unkalukku) alikkappatta nallarivakavum, nampikkai konta makkalukku nervaliyakavum, (iraivanin) arulakavum irukkiratu
(avarkaḷ viruppappaṭi) oru vacaṉattai nīr avarkaḷiṭam koṇṭu varāviṭṭāl (ataṟkup patilākat taṅkaḷ viruppappaṭi kaṟpaṉaiyāka oru vacaṉattai amaittu) ‘‘itai nīr vacaṉamāka eṭuttukkoḷḷa vēṇṭāmā?'' Eṉṟu (parikācamākak) kūṟukiṉṟaṉar. Ataṟku (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Eṉ iṟaivaṉāl eṉakku vahyi mūlam aṟivikkappaṭṭavaṟṟaiyē nāṉ piṉpaṟṟukiṟēṉ. Ituvō uṅkaḷ iṟaivaṉāl (uṅkaḷukku) aḷikkappaṭṭa nallaṟivākavum, nampikkai koṇṭa makkaḷukku nērvaḻiyākavum, (iṟaivaṉiṉ) aruḷākavum irukkiṟatu
(அவர்கள் விருப்பப்படி) ஒரு வசனத்தை நீர் அவர்களிடம் கொண்டு வராவிட்டால் (அதற்குப் பதிலாகத் தங்கள் விருப்பப்படி கற்பனையாக ஒரு வசனத்தை அமைத்து) ‘‘இதை நீர் வசனமாக எடுத்துக்கொள்ள வேண்டாமா?'' என்று (பரிகாசமாகக்) கூறுகின்றனர். அதற்கு (நபியே!) நீர் கூறுவீராக: ‘‘என் இறைவனால் எனக்கு வஹ்யி மூலம் அறிவிக்கப்பட்டவற்றையே நான் பின்பற்றுகிறேன். இதுவோ உங்கள் இறைவனால் (உங்களுக்கு) அளிக்கப்பட்ட நல்லறிவாகவும், நம்பிக்கை கொண்ட மக்களுக்கு நேர்வழியாகவும், (இறைவனின்) அருளாகவும் இருக்கிறது
nir (avarkalin viruppappati) avarkalitam or attatciyaik kontu varavittal, "nir inta attatciyai en kontu varavillai?" Enru ketparkal; (nir kurum;) nan pinparruvatellam en iraivanitamiruntu enakku arivikkappatuvataittan; (tirukkur'an akiya) itu unkal iraivanitamiruntu vanta arivoliyakavum, nervaliyakavum, nallarulakavum irukkinratu - nampikkai konta makkalukku
nīr (avarkaḷiṉ viruppappaṭi) avarkaḷiṭam ōr attāṭciyaik koṇṭu varāviṭṭāl, "nīr inta attāṭciyai ēṉ koṇṭu varavillai?" Eṉṟu kēṭpārkaḷ; (nīr kūṟum;) nāṉ piṉpaṟṟuvatellām eṉ iṟaivaṉiṭamiruntu eṉakku aṟivikkappaṭuvataittāṉ; (tirukkur'āṉ ākiya) itu uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu vanta aṟivoḷiyākavum, nērvaḻiyākavum, nallaruḷākavum irukkiṉṟatu - nampikkai koṇṭa makkaḷukku
நீர் (அவர்களின் விருப்பப்படி) அவர்களிடம் ஓர் அத்தாட்சியைக் கொண்டு வராவிட்டால், "நீர் இந்த அத்தாட்சியை ஏன் கொண்டு வரவில்லை?" என்று கேட்பார்கள்; (நீர் கூறும்;) நான் பின்பற்றுவதெல்லாம் என் இறைவனிடமிருந்து எனக்கு அறிவிக்கப்படுவதைத்தான்; (திருக்குர்ஆன் ஆகிய) இது உங்கள் இறைவனிடமிருந்து வந்த அறிவொளியாகவும், நேர்வழியாகவும், நல்லருளாகவும் இருக்கின்றது - நம்பிக்கை கொண்ட மக்களுக்கு

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Әгәр син аларга вәхий белән аять китермәсәң, мөшрикләр әйтәләр: "Үз күңелеңнән чыгарып бир, бит башка вакытларда шулай кыласың". Син аларга әйт: "Раббымнан миңа иңдерелгән Коръәнгә генә иярәмен. Бу Коръән Раббыбыздан килгән басыйрәт-гакылга күз вә ышанучы каумнәр өчен һидәят һәм рәхмәт

Telugu

mariyu (o pravakta!) Nivu variki edaina sucananu teleka poyinappudu varu: "Nive svayanga danini enduku (kalpincukoni) teledu?" Ani antaru. Varito ila anu: "Nenu kevalam na prabhuvu taraphu nundi naku pampa bade sandesanni (vahini) matrame anusarincevadanu. Indu (i khur'an) lo visvasincevari koraku, mi prabhuvu taraphu nundi aneka bodhanalu, margadarsakatvam mariyu karunyamunnayi
mariyu (ō pravaktā!) Nīvu vāriki ēdainā sūcananu tēlēka pōyinappuḍu vāru: "Nīvē svayaṅgā dānini enduku (kalpin̄cukoni) tēlēdu?" Ani aṇṭāru. Vāritō ilā anu: "Nēnu kēvalaṁ nā prabhuvu taraphu nuṇḍi nāku pampa baḍē sandēśānni (vahīni) mātramē anusarin̄cēvāḍanu. Indu (ī khur'ān) lō viśvasin̄cēvāri koraku, mī prabhuvu taraphu nuṇḍi anēka bōdhanalu, mārgadarśakatvaṁ mariyu kāruṇyamunnāyi
మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) నీవు వారికి ఏదైనా సూచనను తేలేక పోయినప్పుడు వారు: "నీవే స్వయంగా దానిని ఎందుకు (కల్పించుకొని) తేలేదు?" అని అంటారు. వారితో ఇలా అను: "నేను కేవలం నా ప్రభువు తరఫు నుండి నాకు పంప బడే సందేశాన్ని (వహీని) మాత్రమే అనుసరించేవాడను. ఇందు (ఈ ఖుర్ఆన్) లో విశ్వసించేవారి కొరకు, మీ ప్రభువు తరఫు నుండి అనేక బోధనలు, మార్గదర్శకత్వం మరియు కారుణ్యమున్నాయి
నీవు వారి ముందు ఏదైనా మహిమను ప్రదర్శించకపోతే,”నువ్వీ మహిమను ఎందుకు తేలేదు?” అని వారంటారు. “నా ప్రభువు తరఫునుంచి నాకు పంపబడిన ఆదేశాన్ని మాత్రమే నేను అనుసరిస్తాను. విశ్వసించేవారికి ఇందులో (దివ్య ఖుర్‌ఆన్‌లో) మీ ప్రభువు తరఫు నుంచి ఎన్నో నిదర్శనాలున్నాయి. ఇది మార్గదర్శకత్వం మరియు కారుణ్యం “ అని ఓ ప్రవక్తా! వారికి తెలియజెయ్యి

Thai

læa meux midi mi xa yahˌ di mayang phwk khea phwk khea k klaw wa chin lea than cung mi xuplokn man khun xeng cng klaw theid (muhammad) wa thæ cring chan c ca ptibati tam chephaa sing thi thuk hı pen xongkar kæ chan cak phracea khxng chan theanan ni khux brrda hlakthan cak phracea khxng phwk cea læa (ni khux) khx næana læa kar xendu metta kæ klum chn thi sraththa
læa meụ̄̀x midị̂ mī xā yaḥˌ dị̂ māyạng phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā c̄hịn lèā th̀ān cụng mị̀ xuplokn̒ mạn k̄hụ̂n xeng cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā thæ̂ cring c̄hạn c ca pt̩ibạti tām c̄hephāa s̄ìng thī̀ t̄hūk h̄ı̂ pĕn xongkār kæ̀ c̄hạn cāk phracêā k̄hxng c̄hạn thèānận nī̀ khụ̄x brrdā h̄lạkṭ̄hān cāk phracêā k̄hxng phwk cêā læa (nī̂ khụ̄x) k̄ĥx næanả læa kār xĕndū mettā kæ̀ klùm chn thī̀ ṣ̄rạthṭhā
และเมื่อมิได้มีอายะฮฺได้มายังพวกเขา พวกเขาก็กล่าวว่า ไฉนเล่าท่านจึงไม่อุปโลกน์มันขึ้นเอง จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า แท้จริงฉันจจะปฏิบัติตามเฉพาะสิ่งที่ถูกให้เป็นโองการแก่ฉันจากพระเจ้าของฉันเท่านั้น นี่คือบรรดาหลักฐาน จากพระเจ้าของพวกเจ้า และ (นี้คือ) ข้อแนะนำและการเอ็นดูเมตตาแก่กลุ่มชนที่ศรัทธา
“læa meux midi mi xa yah di mayang phwk khea phwk khea k klaw wa chin lea than cung mi xuplokn man khun xeng cng klaw theid (muhammad) wa thæ cring chan c ca ptibati tam chephaa sing thi thuk hı pen xongkar kæ chan cak phracea khxng chan theanan ni khux brrda hlakthan cak phracea khxng phwk cea læa (ni khux) khx næana læa kar xendu metta kæ klum chn thi sraththa”
“læa meụ̄̀x midị̂ mī xā yaḥ̒ dị̂ māyạng phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā c̄hịn lèā th̀ān cụng mị̀ xuplokn̒ mạn k̄hụ̂n xeng cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā thæ̂ cring c̄hạn c ca pt̩ibạti tām c̄hephāa s̄ìng thī̀ t̄hūk h̄ı̂ pĕn xongkār kæ̀ c̄hạn cāk phracêā k̄hxng c̄hạn thèānận nī̀ khụ̄x brrdā h̄lạkṭ̄hān cāk phracêā k̄hxng phwk cêā læa (nī̂ khụ̄x) k̄ĥx næanả læa kār xĕndū mettā kæ̀ klùm chn thī̀ ṣ̄rạthṭhā”
“และเมื่อมิได้มีอายะฮ์ ได้มายังพวกเขา พวกเขาก็กล่าวว่า ไฉนเล่าท่านจึงไม่อุปโลกน์มันขึ้นเอง จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า แท้จริงฉันจจะปฏิบัติตามเฉพาะสิ่งที่ถูกให้เป็นโองการแก่ฉันจากพระเจ้าของฉันเท่านั้น นี่ คือบรรดาหลักฐาน จากพระเจ้าของพวกเจ้า และ (นี้คือ) ข้อแนะนำและการเอ็นดูเมตตาแก่กลุ่มชนที่ศรัทธา”

Turkish

Onlara bir ayet gelmeyince kendinden duzup kossaydın derler. De ki: Ben ancak Rabbim bana neyi vahy ederse ona uyarım. Budur Rabbinizden gelen ve can gozlerinizi acacak olan asikar deliller ve inanan topluluga dogru yolu gosteren vasıta ve rahmet
Onlara bir ayet gelmeyince kendinden düzüp koşsaydın derler. De ki: Ben ancak Rabbim bana neyi vahy ederse ona uyarım. Budur Rabbinizden gelen ve can gözlerinizi açacak olan aşikar deliller ve inanan topluluğa doğru yolu gösteren vasıta ve rahmet
Onlara bir mucize getirmedigin zaman, (otekiler gibi) onu da derleyip getirseydin ya! derler. De ki: Ben ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım. Bu (Kur´an), Rabbinizden gelen basiretlerdir (kalp gozlerini acan beyanlardır); inanan bir kavim icin hidayet ve rahmettir
Onlara bir mucize getirmediğin zaman, (ötekiler gibi) onu da derleyip getirseydin ya! derler. De ki: Ben ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım. Bu (Kur´an), Rabbinizden gelen basîretlerdir (kalp gözlerini açan beyanlardır); inanan bir kavim için hidayet ve rahmettir
Onlara bir ayet getirmedigin zaman: "Sen onu (inmeyen ayeti) derleyip-toplasana" derler. De ki: "Ben, yalnızca bana Rabbimden vahyolunana uyarım. Bu, Rabbinizden olan basiretlerdir; iman edecek bir topluluk icin bir hidayet ve bir rahmettir
Onlara bir ayet getirmediğin zaman: "Sen onu (inmeyen ayeti) derleyip-toplasana" derler. De ki: "Ben, yalnızca bana Rabbimden vahyolunana uyarım. Bu, Rabbinizden olan basiretlerdir; iman edecek bir topluluk için bir hidayet ve bir rahmettir
Onlara (Mekke halkına), istedikleri bir ayeti getirmesen, soyle derler: “- Sen o ayeti hazırlayıp toplasaydın ya!” De ki: “- Ben ancak Rabbim tarafından bana vahyolunana uyarım. Butun bu Kur’an ayetleri, Rabbinizden gelen huccetlerdir; ve iman edecek bir kavim icin hidayettir, rahmettir.”
Onlara (Mekke halkına), istedikleri bir âyeti getirmesen, şöyle derler: “- Sen o âyeti hazırlayıp toplasaydın ya!” De ki: “- Ben ancak Rabbim tarafından bana vahyolunana uyarım. Bütün bu Kur’an âyetleri, Rabbinizden gelen hüccetlerdir; ve iman edecek bir kavim için hidâyettir, rahmettir.”
Sen onlara (istedikleri) bir ayet getirmediginde ise, «Sen bir tane derleyip meydana getirseydin ya !» derler. De ki: Ben ancak Rabbimden bana vahyedilene uyarım. Bu (kitap) Rabbinizden kalb gozlerinizi acacak belgelerdir ve inanan bir millet icin dogru yolun ve rahmetin kendisidir
Sen onlara (istedikleri) bir âyet getirmediğinde ise, «Sen bir tane derleyip meydana getirseydin ya !» derler. De ki: Ben ancak Rabbimden bana vahyedilene uyarım. Bu (kitap) Rabbinizden kalb gözlerinizi açacak belgelerdir ve inanan bir millet için doğru yolun ve rahmetin kendisidir
Onlara bir ayet getirmedigin zaman, "Sen bir tane yapsaydın ya" derler. De ki: "Ben ancak Rabbim tarafından bana vahyolunana uyarım. Bu Kitap inanan millete Rabbinizden acık belgeler, yol gosterme ve rahmettir
Onlara bir ayet getirmediğin zaman, "Sen bir tane yapsaydın ya" derler. De ki: "Ben ancak Rabbim tarafından bana vahyolunana uyarım. Bu Kitap inanan millete Rabbinizden açık belgeler, yol gösterme ve rahmettir
Onlara (arzularina gore) bir ayet getirmedigin zaman, derleyip toplasaydin ya derler, sen de de ki; ben ancak Rabbimden bana ne vahyolunuyorsa ona uyarim, iste butunuyle bu Kur'an, Rabbinizden gelen basiretlerdir (kalp gozunu acacak beyanlardir), iman eden bir kavim icin hidayettir, rahmettir
Onlara (arzularina göre) bir âyet getirmedigin zaman, derleyip toplasaydin ya derler, sen de de ki; ben ancak Rabbimden bana ne vahyolunuyorsa ona uyarim, iste bütünüyle bu Kur'ân, Rabbinizden gelen basiretlerdir (kalp gözünü açacak beyanlardir), iman eden bir kavim için hidayettir, rahmettir
Onlara bir mucize getirmedigin zaman, (otekiler gibi) onu da derleyip getirseydin ya! derler. De ki: Ben ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım. Bu (Kur'an), Rabbinizden gelen basiretlerdir (kalp gozlerini acan beyanlardır); inanan bir kavim icin hidayet ve rahmettir
Onlara bir mucize getirmediğin zaman, (ötekiler gibi) onu da derleyip getirseydin ya! derler. De ki: Ben ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım. Bu (Kur'an), Rabbinizden gelen basiretlerdir (kalp gözlerini açan beyanlardır); inanan bir kavim için hidayet ve rahmettir
Kendilerine bir mucize getirmedigin zaman: "Mucize isteseydin ne olurdu," derler. De ki: "Ben, ancak Rabbimden bana vahyedilene uyuyorum." Bunlar, Rabbinizden aydınlatmalardır, inanan bir toplum icin bir hidayet ve rahmettir
Kendilerine bir mucize getirmediğin zaman: "Mucize isteseydin ne olurdu," derler. De ki: "Ben, ancak Rabbimden bana vahyedilene uyuyorum." Bunlar, Rabbinizden aydınlatmalardır, inanan bir toplum için bir hidayet ve rahmettir
Onlara (arzularına gore) bir ayet getirmedigin zaman, derleyip toplasaydın ya derler, sen de de ki; ben ancak Rabbimden bana ne vahyolunuyorsa ona uyarım, iste butunuyle bu Kur'an, Rabbinizden gelen basiretlerdir (kalp gozunu acacak beyanlardır), iman eden bir kavim icin hidayettir, rahmettir
Onlara (arzularına göre) bir âyet getirmediğin zaman, derleyip toplasaydın ya derler, sen de de ki; ben ancak Rabbimden bana ne vahyolunuyorsa ona uyarım, işte bütünüyle bu Kur'ân, Rabbinizden gelen basiretlerdir (kalp gözünü açacak beyanlardır), iman eden bir kavim için hidayettir, rahmettir
Sen onlara bir ayet getirmedigin zaman «Derleyip toplasaydın ya!» derler. De ki: «Ben ancak Rabbimden bana ne vahyolunuyorsa ona uyarım! Butunuyle bu Kur´an Rabbinizden gelen kalp gozlerinizi acacak delillerdir. Iman edecek bir kavim icin hidayet ve rahmettir
Sen onlara bir ayet getirmediğin zaman «Derleyip toplasaydın ya!» derler. De ki: «Ben ancak Rabbimden bana ne vahyolunuyorsa ona uyarım! Bütünüyle bu Kur´an Rabbinizden gelen kalp gözlerinizi açacak delillerdir. İman edecek bir kavim için hidayet ve rahmettir
Onlara (arzularına gore) bir ayet getirmedigin zaman, derleyip toplasaydın ya derler, sen de de ki; ben ancak Rabbimden bana ne vahyolunuyorsa ona uyarım, iste butunuyle bu Kur´an, Rabbinizden gelen basiretlerdir (kalp gozunu acacak beyanlardır), iman eden bir kavim icin hidayettir, rahmettir
Onlara (arzularına göre) bir âyet getirmediğin zaman, derleyip toplasaydın ya derler, sen de de ki; ben ancak Rabbimden bana ne vahyolunuyorsa ona uyarım, işte bütünüyle bu Kur´ân, Rabbinizden gelen basiretlerdir (kalp gözünü açacak beyanlardır), iman eden bir kavim için hidayettir, rahmettir
Sen onlara bir ayet sunmadıgın zaman «kendin bir ayet uydursaydın ya» derler. De ki; «Ben ancak Rabbim tarafından bana indirilen vahye uyuyorum. Bu Kur´an´daki ayetler muminler toplulugu icin uyarıcı kanıtlar, dogru yol kılavuzu ve rahmettir.»
Sen onlara bir ayet sunmadığın zaman «kendin bir ayet uydursaydın ya» derler. De ki; «Ben ancak Rabbim tarafından bana indirilen vahye uyuyorum. Bu Kur´an´daki ayetler müminler topluluğu için uyarıcı kanıtlar, doğru yol kılavuzu ve rahmettir.»
Kendilerine bir ayet getirmedigin zaman: "Sen onu (inmeyen ayeti) derleyip toplasana" derler. De ki: "Ben yalnızca bana rabbimden vahyolunana uyarım. Bu rabbinizden olan bir basiretlerdir; inanacak bir topluluk icin bir hidayet ve bir rahmettir
Kendilerine bir ayet getirmediğin zaman: "Sen onu (inmeyen ayeti) derleyip toplasana" derler. De ki: "Ben yalnızca bana rabbimden vahyolunana uyarım. Bu rabbinizden olan bir basiretlerdir; inanacak bir topluluk için bir hidayet ve bir rahmettir
Onlara (istedikleri) bir ayet gelmedigi vakit derler ki: «(Kendinden derib) onları toplasaydın ya!». De ki: «Rabbimden bana ne vahy olunursa ben ancak ona uyarım. Bu (Kur´an ayetleri, kalblerinize) Rabbinizden (acılan) gozlerdir, iman edecek bir kavm icin (mahz-ı) hidayet ve rahmetdir»
Onlara (istedikleri) bir âyet gelmediği vakit derler ki: «(Kendinden derib) onları toplasaydın ya!». De ki: «Rabbimden bana ne vahy olunursa ben ancak ona uyarım. Bu (Kur´an âyetleri, kalblerinize) Rabbinizden (açılan) gözlerdir, îman edecek bir kavm için (mahz-ı) hidâyet ve rahmetdir»
Onlara bir ayet getimedigin zaman, derler ki: Sen, bir tane yapsaydın ya? De ki: Ben, ancak Rabbımdan bana vahyolunana uyarım. Bu, Rabbımızdan gozleri acacak delillerdir. Iman eden bir kavim icin hidayet ve rahmettir
Onlara bir ayet getimediğin zaman, derler ki: Sen, bir tane yapsaydın ya? De ki: Ben, ancak Rabbımdan bana vahyolunana uyarım. Bu, Rabbımızdan gözleri açacak delillerdir. İman eden bir kavim için hidayet ve rahmettir
Ve onlara bir ayet getirmedigin zaman “Onu derleyip toplasaydın (bir ayet duzseydin) olmaz mıydı?” dediler. De ki: “Rabbimden bana ne vahyolunursa ben ancak ona tabi olurum.” Bu, Rabbinizden basiretler (kalp gozlerinizin gormesini saglayacak olan yardımlar)dır. Ve hidayete erdiren (Allah´a ulastıran)dır. Ve mu´min olan (kalbine iman yazılan) bir kavim icin rahmettir
Ve onlara bir âyet getirmediğin zaman “Onu derleyip toplasaydın (bir âyet düzseydin) olmaz mıydı?” dediler. De ki: “Rabbimden bana ne vahyolunursa ben ancak ona tâbî olurum.” Bu, Rabbinizden basiretler (kalp gözlerinizin görmesini sağlayacak olan yardımlar)dır. Ve hidayete erdiren (Allah´a ulaştıran)dır. Ve mü´min olan (kalbine îmân yazılan) bir kavim için rahmettir
Ve iza lem te´tihim bi ayatin kalu lev lectebeyteha kul innema ettebiu ma yuha ileyye mir rabbı haza besairu mir rabbikum ve hudev ve rahmetul li kavmiy yu´minun
Ve iza lem te´tihim bi ayatin kalu lev lectebeyteha kul innema ettebiu ma yuha ileyye mir rabbı haza besairu mir rabbiküm ve hüdev ve rahmetül li kavmiy yü´minun
Ve iza lem te’tihim biayetin kalu lev lectebeyteha, kul innema ettebiu ma yuha ileyye min rabbi haza besairu min rabbikum ve huden ve rahmetun li kavmin yu’minun (yu’minune)
Ve izâ lem te’tihim biâyetin kâlû lev lectebeytehâ, kul innemâ ettebiu mâ yûhâ ileyye min rabbî hâzâ besâiru min rabbikum ve huden ve rahmetun li kavmin yu’minûn (yu’minûne)
Ve sen (ey Peygamber,) bir mucize getirmedigin zaman, bazıları: "Onu (Allahtan) elde etmeye calıssan ya!" derler. De ki: "Ben sadece Rabbim tarafından bana vahyolunan her neyse, ona uyarım: bu (vahiy), inanmak isteyen bir toplum icin Rabbinizin katından bahsedilmis bir kavrama yontemi, bir yol gosterici ve bir rahmettir
Ve sen (ey Peygamber,) bir mucize getirmediğin zaman, bazıları: "Onu (Allahtan) elde etmeye çalışsan ya!" derler. De ki: "Ben sadece Rabbim tarafından bana vahyolunan her neyse, ona uyarım: bu (vahiy), inanmak isteyen bir toplum için Rabbinizin katından bahşedilmiş bir kavrama yöntemi, bir yol gösterici ve bir rahmettir
veiza lem te'tihim biayetin kalu levle-ctebeyteha. kul innema ettebi`u ma yuha ileyye mir rabbi. haza besairu mir rabbikum vehudev verahmetul likavmiy yu'minun
veiẕâ lem te'tihim biâyetin ḳâlû levle-ctebeytehâ. ḳul innemâ ettebi`u mâ yûḥâ ileyye mir rabbî. hâẕâ beṣâiru mir rabbiküm vehüdev veraḥmetül liḳavmiy yü'minûn
Onlara bir mucize getirmedigin zaman, (otekiler gibi) onu da derleyip getirseydin ya derler. De ki: Ben ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım. Bu (Kur’an), Rabbinizden gelen basiretlerdir (kalp gozlerini acan beyanlardır); inanan bir kavim icin hidayet ve rahmettir
Onlara bir mucize getirmediğin zaman, (ötekiler gibi) onu da derleyip getirseydin ya derler. De ki: Ben ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım. Bu (Kur’an), Rabbinizden gelen basîretlerdir (kalp gözlerini açan beyanlardır); inanan bir kavim için hidayet ve rahmettir
Onlara bir ayet getirmedigin zaman: -Kendin bir ayet yapsaydın! derler. De ki: -Ben, ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım, bu, Rabbinizden gelen acık delillerdir. Inanan bir toplum icin de yol gosterici ve rahmettir
Onlara bir ayet getirmediğin zaman: -Kendin bir ayet yapsaydın! derler. De ki: -Ben, ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım, bu, Rabbinizden gelen açık delillerdir. İnanan bir toplum için de yol gösterici ve rahmettir
Onlara bir ayet getirmedigin zaman: "Kendin bir ayet yapsaydın!" derler. De ki: Ben, ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım. Bu, Rabbinizden gelen acık delillerdir. Iman eden bir toplum icin hidayet ve rahmettir
Onlara bir ayet getirmediğin zaman: "Kendin bir ayet yapsaydın!" derler. De ki: Ben, ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım. Bu, Rabbinizden gelen açık delillerdir. İman eden bir toplum için hidayet ve rahmettir
Onlara keyfi olarak istedikleri bir ayet veya mucize getirmedigin zaman“Hic degilse bir seyler bulup bulustursaydın ya!” derler.De ki: “Ben, sadece Rabbimden ne vahyolunursa ona tabi olurum. Butun bu Kur'an Rabbinizden gelen basiretlerdir, gonul gozlerini acan, gercekleri gosteren nurlardır. Iman edecek kimseler icin hidayet ve rahmettir.”
Onlara keyfî olarak istedikleri bir âyet veya mûcize getirmediğin zaman“Hiç değilse bir şeyler bulup buluştursaydın yâ!” derler.De ki: “Ben, sadece Rabbimden ne vahyolunursa ona tâbi olurum. Bütün bu Kur'ân Rabbinizden gelen basiretlerdir, gönül gözlerini açan, gerçekleri gösteren nurlardır. İman edecek kimseler için hidâyet ve rahmettir.”
Onlara bir ayet getirmedigin zaman: "Bunu da derleseydin ya!" derler. De ki: "Ben, ancak Rabbimden bana vahyolunana uyuyorum. Bu (Kur'an), Rabbinizden gelen basiretler(gonul gozlerini acan nurlar, gercege ileten kanıtlar)dır ve inanan bir toplum icin yol gosterici ve rahmettir
Onlara bir ayet getirmediğin zaman: "Bunu da derleseydin ya!" derler. De ki: "Ben, ancak Rabbimden bana vahyolunana uyuyorum. Bu (Kur'an), Rabbinizden gelen basiretler(gönül gözlerini açan nurlar, gerçeğe ileten kanıtlar)dır ve inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmettir
Onlara bir ayet getirmedigin zaman: «Sen Onu (inmeyen ayeti) derleyip toplasana» derler. De ki: «Ben, yalnızca bana Rabbimden vahyolunana uyarım. Bu, Rabbinizden olan basiretlerdir; iman edecek bir topluluk icin de bir hidayet ve bir rahmettir.»
Onlara bir ayet getirmediğin zaman: «Sen Onu (inmeyen ayeti) derleyip toplasana» derler. De ki: «Ben, yalnızca bana Rabbimden vahyolunana uyarım. Bu, Rabbinizden olan basiretlerdir; iman edecek bir topluluk için de bir hidayet ve bir rahmettir.»
Onlara bir ayet getirmedigin zaman: "Kendin bir ayet uydursaydın ya!" derler. De ki: "Ben, ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım. Bu, Rabbinizden gelen acık delillerdir. Iman eden bir toplum icin hidayet ve rahmettir
Onlara bir ayet getirmediğin zaman: "Kendin bir ayet uydursaydın ya!" derler. De ki: "Ben, ancak Rabbimden bana vahyolunana uyarım. Bu, Rabbinizden gelen açık delillerdir. İman eden bir toplum için hidayet ve rahmettir
Onlara bir ayet getirmediginde, "Onu da suradan buradan derleseydin ya!" diye konusurlar. De ki: "Ben sadece Rabbimden bana vahyedilene uyuyorum. Bu, Rabbinizden gelen gonul gozleridir, dogruya kılavuzdur, iman eden bir toplum icin rahmettir
Onlara bir ayet getirmediğinde, "Onu da şuradan buradan derleseydin ya!" diye konuşurlar. De ki: "Ben sadece Rabbimden bana vahyedilene uyuyorum. Bu, Rabbinizden gelen gönül gözleridir, doğruya kılavuzdur, iman eden bir toplum için rahmettir
Onlara bir ayet getirmediginde, "onu da surdan burdan derleseydin ya," diye konusurlar. De ki: "Ben sadece Rabbimden bana vahyedilene uyuyorum. Bu, Rabbinizden gelen gonul gozleridir, dogruya kılavuzdur, iman eden bir toplum icin rahmettir
Onlara bir ayet getirmediğinde, "onu da şurdan burdan derleseydin ya," diye konuşurlar. De ki: "Ben sadece Rabbimden bana vahyedilene uyuyorum. Bu, Rabbinizden gelen gönül gözleridir, doğruya kılavuzdur, iman eden bir toplum için rahmettir
Onlara bir ayet getirmediginde, "Onu da suradan buradan derleseydin ya!" diye konusurlar. De ki: "Ben sadece Rabbimden bana vahyedilene uyuyorum. Bu, Rabbinizden gelen gonul gozleridir, dogruya kılavuzdur, iman eden bir toplum icin rahmettir
Onlara bir ayet getirmediğinde, "Onu da şuradan buradan derleseydin ya!" diye konuşurlar. De ki: "Ben sadece Rabbimden bana vahyedilene uyuyorum. Bu, Rabbinizden gelen gönül gözleridir, doğruya kılavuzdur, iman eden bir toplum için rahmettir

Twi

Sε woannfa nsεnkyerεnee amma wͻn a, deε wͻ’ka ne sε: ‘’Adεn na woannfa amma. Ka sε: “Medeε deε me Wura Nyankopͻn asiane amame no akyi na medie. (Qur’aan) woi yε anibue (Nwoma) anaa nyinasoͻ pefee ne kwankyerε ne ahummͻborͻ a efri mo Wura Nyankopͻn hͻ dema amanfoͻ a wͻ’gye die

Uighur

(ئۇلار تەلەپ) قىلغان مۆجىزىلەردىن) بىرەر مۆجىزىنى كەلتۈرمىسەڭ، ئۇنى نېمىشقا (ئۆزۈڭ) ئىجاد قىلمىدىڭ؟ دېيىشىدۇ، (ئى مۇھەممەد!) ئۇلارغا ئېيتقىنكى، «(ئىش مېنىڭ ئىلكىمدە ئەمەس) مەن پەقەت پەرۋەردىگارىم تەرىپىدىن ماڭا ۋەھيى قىلىنغانغىلا ئەمەل قىلىمەن (ئۆزلىكىمدىن مۆجىزە يارىتالمايمەن)، بۇ (قۇرئاندا سىلەرگە) پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن كەلتۈرۈلگەن دەلىللەردۇر (قۇرئان باشقا مۆجىزىلەرگە ئېھتىياج قالدۇرمايدۇ)، ئىمان ئېيتقان قەۋم ئۈچۈن ھىدايەتتۇر ۋە رەھمەتتۇر»
(ئۇلار تەلەپ قىلغان مۆجىزىلەردىن) بىرەر مۆجىزىنى كەلتۈرمىسەڭ، ئۇنى نېمىشقا (ئۆزۈڭ) ئىجاد قىلمىدىڭ؟ دېيىشىدۇ. (ئى مۇھەممەد!) ئۇلارغا ئېيتقىنكى: «(ئىش مېنىڭ ئىلكىمدە ئەمەس) مەن پەقەت پەرۋەردىگارىم تەرىپىدىن ماڭا ۋەھىي قىلىنغانغىلا ئەمەل قىلىمەن (ئۆزلۈكىمدىن مۆجىزە يارىتالمايمەن)، بۇ (قۇرئاندا سىلەرگە) پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن كەلتۈرۈلگەن دەلىللەردۇر (قۇرئان باشقا مۆجىزىلەرگە ئېھتىياج قالدۇرمايدۇ)، ئىمان ئېيتقان قەۋم ئۈچۈن ھىدايەتتۇر ۋە رەھمەتتۇر»

Ukrainian

Коли ти не приходиш до них зі знаменням, вони говорять: «Чому не вигадаєш його для нас?» Скажи: «Воістину, я йду за тим, що відкрито мені Господом моїм. Це ясні докази від Господа вашого, прямий шлях і милість для віруючих людей!»
Yakshcho vy ne vyroblyayete chudo shcho vony vymoha, yak kazhutʹ, 'Chomu ne ne prosyatʹ tse?" Skazhitʹ, "ya prosto slidkuyu shcho vidkryvayetʹsya meni z moho Lorda." Tse - enlightenments z vashoho Lorda, ta kerivnytstvo, ta myloserdya dlya lyudey shcho vvazhayutʹ
Якщо ви не виробляєте чудо що вони вимога, як кажуть, 'Чому не не просять це?" Скажіть, "я просто слідкую що відкривається мені з мого Лорда." Це - enlightenments з вашого Лорда, та керівництво, та милосердя для людей що вважають
Koly ty ne prykhodysh do nykh zi znamennyam, vony hovoryatʹ: «Chomu ne vyhadayesh yoho dlya nas?» Skazhy: «Voistynu, ya ydu za tym, shcho vidkryto meni Hospodom moyim. Tse yasni dokazy vid Hospoda vashoho, pryamyy shlyakh i mylistʹ dlya viruyuchykh lyudey!»
Коли ти не приходиш до них зі знаменням, вони говорять: «Чому не вигадаєш його для нас?» Скажи: «Воістину, я йду за тим, що відкрито мені Господом моїм. Це ясні докази від Господа вашого, прямий шлях і милість для віруючих людей!»
Koly ty ne prykhodysh do nykh zi znamennyam, vony hovoryatʹ: «Chomu ne vyhadayesh yoho dlya nas?» Skazhy: «Voistynu, ya ydu za tym, shcho vidkryto meni Hospodom moyim. Tse yasni dokazy vid Hospoda vashoho, pryamyy shlyakh i mylistʹ dlya viruyuchykh lyudey
Коли ти не приходиш до них зі знаменням, вони говорять: «Чому не вигадаєш його для нас?» Скажи: «Воістину, я йду за тим, що відкрито мені Господом моїм. Це ясні докази від Господа вашого, прямий шлях і милість для віруючих людей

Urdu

(Aey Nabi), jab tum in logon ke saamne koi nishani (yani moajiza) pesh nahin karte to yeh kehte hain ke tumne apne liye koi nishani kyun na intekhab karli? Insey kaho “main to sirf us wahee ki pairwi karta hoon jo mere Rubb ne meri taraf bheji hai, yeh baseerat (vision) ki roshniyan hain tumhare Rubb ki taraf se aur hidayat aur rehmat hai un logon ke liye jo isey qabool karein
اے نبیؐ، جب تم اِن لوگوں کے سامنے کوئی نشانی (یعنی معجزہ) پیش نہیں کرتے تو یہ کہتے ہیں کہ تم نے اپنے لیے کوئی نشانی کیوں نہ انتخاب کر لی؟ ان سے کہو "میں تو صرف اُس وحی کی پیروی کرتا ہوں جو میرے رب نے میری طرف بھیجی ہے یہ بصیرت کی روشنیاں ہیں تمہارے رب کی طرف سے اور ہدایت اور رحمت ہے اُن لوگوں کے لیے جو اِسے قبول کریں
اور جب توان کے پاس کوئی معجزہ نہیں لاتا تو کہتے ہیں کہ تو فلاں معجزہ کیوں نہیں لایا کہہ دو میں اس کا اتباع کرتا ہوں جو مجھ پر میرے رب کی طرف سے بھیجا جاتا ہے یہ تمہارے رب کی طرف سے بہت سی دلیلیں ہیں اور ہدایت اور رحمت ہے ان لوگو ں کے لیے جو ایمان دار ہیں
اور جب تم ان کے پاس (کچھ دنوں تک) کوئی آیت نہیں لاتے تو کہتے ہیں کہ تم نے (اپنی طرف سے) کیوں نہیں بنالی۔ کہہ دو کہ میں تو اسی کی پیروی کرتا ہوں جو میرے پروردگار کی طرف سے میرے پاس آتا ہے۔ یہ قرآن تمہارے پروردگار کی جانب سے دانش وبصیرت اور مومنوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے
اور جب تو لیکر نہ جائے انکے پاس کوئی نشانی تو کہتے ہیں کیوں نہ چھانٹ لایا تو کچھ اپنی طرف سے تو کہہ دے میں تو چلتا ہوں اس پر جو حکم آئے میری طرف میرے رب سے یہ سوجھ کی باتیں ہیں تمہارے رب کی طرف سے اور ہدایت اور رحمت ہے ان لوگوں کو جو مومن ہیں [۲۳۷]
اے پیغمبر(ص)) جب تم ان کے سامنے (ان کا کوئی مطلوبہ) معجزہ لے کر نہ جاؤ تو وہ کہتے ہیں کہ تم نے خود کوئی معجزہ کیوں نہ منتخب کر لیا؟ (یعنی اپنی مرضی سے کیوں نہ بنا لیا؟) کہہ دیجیے کہ میں تو صرف اسی وحی کی پیروی کرتا ہوں جو میرا پروردگار مجھے کرتا ہے (اس میں میری پسند کا کیا دخل؟) یہ (قرآن) تمہارے پروردگار کی طرف سے سامانِ ہدایت اور سراسر رحمت ہے۔
Aur jab aap koi moajza inn kay samney zahir nahi kertay to woh log kehtay hain kay aap yeh moajza kiyon na laye? Aap farma dijiye! Kay mein uss ka ittabaa kerta hun jo mujh per meray rab ki taraf say hukum bheja gaya hai yeh goya bohr si daleelen hain tumharay rab ki taraf say aur hodayat aur rehmat hai unn logon kay liye jo eman rakhtay hain
اور جب آپ کوئی معجزه ان کے سامنے ﻇاہر نہیں کرتے تو وه لوگ کہتے ہیں کہ آپ یہ معجزه کیوں نہ ﻻئے؟ آپ فرما دیجئے! کہ میں اس کا اتباع کرتا ہوں جو مجھ پر میرے رب کی طرف سے حکم بھیجا گیا ہے یہ گویا بہت سی دلیلیں ہیں تمہارے رب کی طرف سے اور ہدایت اور رحمت ہے ان لوگوں کے لئے جو ایمان رکھتے ہیں
aur jab aap koyi maujeza un ke saamne zaaher nahi karte to wo log kehte hai ke aap ye maujeza kyo na laaye? aap farma di jiye! ke main us ka itteba karta hoon jo mujh par mere rab ki taraf se hukm bheja gaya hai, ye goya bahuth si dalile hai tumhaare rab ki taraf se aur hidaayath aur rehmath hai un logo ke liye jo imaan rakhte hai
اور ( اے محبوب (صلی اللہ علیہ وسلم) ) جب آپ نہیں لاتے ان کے پاس کوئی آیت تو کہتے ہیں کیوں نہ بنا لیا تم نے خود اسے فرمائیے میں تو اسی کی پیروی کرتا ہوں جو وحی کی جاتی ہے میری طرف میرے رب سے۔ یہ روشن دلیلیں ہیں تمھارے رب کی طرف سے اور ہدایت اور رحمت ہیں اس قوم کے لیے جو ایمان لاتی ہے۔
اور (اے پیغمبر) جب تم ان کے سامنے (ان کا منہ مانگا) معجزہ پیش نہیں کرتے تو یہ کہتے ہیں کہ : تم نے یہ معجزہ خود اپنی پسند سے کیوں نہ پیش کردیا ؟ کہہ دو کہ : میں تو اسی بات کا اتباع کرتا ہوں جو میرے رب کی طرف سے وحی کے ذریعے مجھ تک پہنچائی جاتی ہے۔ ۔ یہ (قرآن) تمہارے رب کی طرف سے بصیرتوں کا مجموعہ ہے، اور جو لوگ ایمان لائیں ان کے لیے ہدایت اور رحمت ۔
اور اگر آپ ان کے پاس کوئی نشانی نہ لائیں تو کہتے ہیں کہ خود آپ کیوں نہیں منتخب کرلیتے تو کہہ دیجئے کہ میں تو صرف وحی پروردگار کا اتباع کرتا ہوں -یہ قران تمہارے پروردگار کی طرف سے دلائل ہدایت اور صاحبان هایمان کے لئے رحمت کی حیثیت رکھتا ہے

Uzbek

Ва агар уларга мўъжиза келтирмасанг, «Ўзинг тўқиб қўявермайсанми?» – дерлар. Сен: «Мен фақат Роббимдан ваҳий қилинган нарсага эргашаман, холос. Мана бу — иймон келтирувчи қавм учун Роббингиздан кўз очувчи, ҳидоят ва раҳматдир», деб айт
Қачон уларга бирон оят келтирмасангиз, «Ўзинг тўқий қолмайсанми?», дейишади. Айтинг: «Мен фақат Парвардигоримдан келган ваҳийгагана эргашурман. Бу (Қуръон) иймон келтирадиган қавм учун Парвардигорингиз тарафидан кўрсатма, ҳидоят ва раҳматдир»
Ва агар уларга мўъжиза келтирмасанг, «Ўзинг тўқиб қўявермайсанми?» дейдилар. Сен: «Мен фақат Роббимдан ваҳий қилинган нарсага эргашаман, холос. Мана бу–иймон келтирувчи қавм учун Роббингиздан кўз очувчи, ҳидоят ва раҳматдир», деб айт

Vietnamese

Va khi Nguoi khong mang mot dau la nao đen cho ho, ho noi: "Tai sao khong mang no đen?” Hay bao ho: "Ta chi lam theo đieu đuoc mac khai cho Ta tu Thuong Đe cua Ta. (Qur'an) nay la mot su soi sang tu Thuong Đe cua cac nguoi, mot Chi Đao va mot Hong An cho đam nguoi co đuc tin.”
Và khi Ngươi không mang một dấu lạ nào đến cho họ, họ nói: "Tại sao không mang nó đến?” Hãy bảo họ: "Ta chỉ làm theo điều được mặc khải cho Ta từ Thượng Đế của Ta. (Qur'an) này là một sự soi sáng từ Thượng Đế của các người, một Chỉ Đạo và một Hồng Ân cho đám người có đức tin.”
Khi Nguoi (hoi Thien Su) khong mang đen cho ho (nhung ke đa than) mot dau hieu la thi ho bao: “Sao nguoi khong tu bia ra mot dau hieu la nao đo đi?!” Nguoi hay noi: “Qua that, Ta chi lam theo đieu đa đuoc Thuong Đe cua Ta mac khai cho Ta. Đay (Qur’an) la bang chung ro rang tu Thuong Đe cua cac nguoi. No la nguon chi đao va la hong an cho đam nguoi co đuc tin.”
Khi Ngươi (hỡi Thiên Sứ) không mang đến cho họ (những kẻ đa thần) một dấu hiệu lạ thì họ bảo: “Sao ngươi không tự bịa ra một dấu hiệu lạ nào đó đi?!” Ngươi hãy nói: “Quả thật, Ta chỉ làm theo điều đã được Thượng Đế của Ta mặc khải cho Ta. Đây (Qur’an) là bằng chứng rõ ràng từ Thượng Đế của các người. Nó là nguồn chỉ đạo và là hồng ân cho đám người có đức tin.”

Xhosa

Kwaye ukuba awuzi nammangaliso kubo, bathi: “Kutheni ungezi nawo nje?” Yithi wena: “Mna ndilandela oko kutyhilwa kum kuvela eNkosini yam.” Le (‘Kur’ân) ayinto yimbi ngaphandle kokuba bubungqina obuvela eNkosini yenu, isisiKhokelo neNceba kubantu abakholwayo

Yau

Soni naga nganimwaichilila (achimakafilio) ni chisimosimo akasatiji: “Uli ngalipanganyichisya chalakwe?” Jilani: “Chisimu une ngukuya yaikuuwulidwa kukwangu kuumila kwa Ambuje wangu, aji (Qur’aniji) jiwele muli syakuumila kwa M’mbuje gwenu (Allah), soni chongolo ni chanasa kwa wandu waakukulupilila.”
Soni naga nganimwaichilila (achimakafilio) ni chisimosimo akasatiji: “Uli ngalipanganyichisya chalakwe?” Jilani: “Chisimu une ngukuya yaikuuwulidwa kukwangu kuumila kwa Ambuje ŵangu, aji (Qur’aniji) jiŵele muli syakuumila kwa M’mbuje gwenu (Allah), soni chongolo ni chanasa kwa ŵandu ŵaakukulupilila.”

Yoruba

Nigba ti o o ba mu ami wa ba won, won a wi pe: “Iwo ko se se adahun re?” So pe: “Ohun ti Won fi ranse si mi ni imisi lati odo Oluwa mi ni mo n tele. (al-Ƙur’an) yii si ni awon eri t’o daju lati odo Oluwa yin. Imona ati ike si ni fun awon ijo onigbagbo ododo
Nígbà tí o ò bá mú àmì wá bá wọn, wọ́n á wí pé: “Ìwọ kò ṣe ṣe àdáhun rẹ̀?” Sọ pé: “Ohun tí Wọ́n fi ránṣẹ́ sí mi ní ìmísí láti ọ̀dọ̀ Olúwa mi ni mò ń tẹ̀lé. (al-Ƙur’ān) yìí sì ni àwọn ẹ̀rí t’ó dájú láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín. Ìmọ̀nà àti ìkẹ́ sì ni fún àwọn ìjọ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Futhi uma ungabaletheli isimangaliso (uphawu) bathi “kungani ungalulethanga (uphawu)”? Ithi “kuphela ngilandela lokho okwembuliwe kumina okuvela eNkosini yami, lena (yiQur’an) ubufakazi obuvela eNkosini yenu nokuholwa nomusa kubantu abakholwayo”