Achinese

Teuma chedara jih dum dichetan y Jibantu jih nyan mangat roh salah Hana jipiyoh bantu meubantu Jipeugot laku meubagoe hilah

Afar

Korosuk Sheytoonâ tooboko jinni Sheytoona makot gexoh cato keenih takkeeh umaane keenih osissa, sarra usun (Sheytoona kinnuk) wohuk boolaysaanam malon

Afrikaans

En hulle bose broers neem in dwaling toe, en hou nie daar op nie

Albanian

Kurse miqte e tyre (djajte) i perkrahin per ne humbje dhe nuk i largojne
Kurse miqtë e tyre (djajtë) i përkrahin për në humbje dhe nuk i largojnë
e vellezerit e tyre (te djallit) i shpien edhe me tej ne humbje dhe nuk shmangen nga ajo
e vëllezërit e tyre (të djallit) i shpien edhe më tej në humbje dhe nuk shmangën nga ajo
Ndersa vellezerit e vet (prej njerezve), ata[114] i shpien edhe me tej ne humbje pa pushuar
Ndërsa vëllezërit e vet (prej njerëzve), ata[114] i shpien edhe më tej në humbje pa pushuar
E vellezerit e tyre (jo te ruajturit) i perkrahin (shejtanet) per ne humbje dhe nuk ndahen
E vëllezërit e tyre (jo të ruajturit) i përkrahin (shejtanët) për në humbje dhe nuk ndahen
E vellezerit e tyre (jo te ruajturit) i perkrahin (shejtanet) per ne humbje dhe nuk u ndahen
E vëllezërit e tyre (jo të ruajturit) i përkrahin (shejtanët) për në humbje dhe nuk u ndahen

Amharic

wenidimochachewimi t’imetini yich’emirulachewali፤ keziyami (inerisu) ayigetumi፡፡
wenidimochachewimi t’imetini yich’emirulachewali፤ kezīyami (inerisu) āyigetumi፡፡
ወንድሞቻቸውም ጥመትን ይጨምሩላቸዋል፤ ከዚያም (እነርሱ) አይገቱም፡፡

Arabic

«وإخوانهم» أي إخوان الشياطين من الكفار «يَمدُّونَهُمْ» أي الشياطين «في الغي ثم» هم «لا يُقْصِرُونَ» يكفون عنه بالتبصر كما تبصَّر المتقون
w'ikhwan alshyatyn, wahum alfjjar min dalal al'iins tmdhm alshayatin min aljini fi aldalalat walghawayt, wala tddakhr shayatin aljini wuseana fi mddihm shayatin al'iins fi alghyi, wala tddakhr shayatin al'iins wuseana fi eamal ma twhy bih shayatin aljn
وإخوان الشياطين، وهم الفجَّار من ضلال الإنس تمدهم الشياطين من الجن في الضلالة والغَواية، ولا تدَّخر شياطين الجن وُسْعًا في مدِّهم شياطين الإنس في الغيِّ، ولا تدَّخر شياطين الإنس وُسْعًا في عمل ما توحي به شياطين الجن
Waikhwanuhum yamuddoonahum fee alghayyi thumma la yuqsiroona
Wa ikhwaanuhum yamuddoonahum fil ghaiyi summa laa yuqsiroon
Wa-ikhwanuhum yamuddoonahum feealghayyi thumma la yuqsiroon
Wa-ikhwanuhum yamuddoonahum fee alghayyi thumma la yuqsiroona
wa-ikh'wanuhum yamuddunahum fi l-ghayi thumma la yuq'siruna
wa-ikh'wanuhum yamuddunahum fi l-ghayi thumma la yuq'siruna
wa-ikh'wānuhum yamuddūnahum fī l-ghayi thumma lā yuq'ṣirūna
وَإِخۡوَ ٰنُهُمۡ یَمُدُّونَهُمۡ فِی ٱلۡغَیِّ ثُمَّ لَا یُقۡصِرُونَ
وَإِخۡوَٰنُهُمُۥ يَمُدُّونَهُمُۥ فِي ٱلۡغَيِّ ثُمَّ لَا يُقۡصِرُونَ
وَإِخۡوَٰنُهُمۡ يَمُدُّونَهُمۡ فِي اِ۬لۡغَيِّ ثُمَّ لَا يُقۡصِرُونَ
وَإِخۡوَٰنُهُمۡ يَمُدُّونَهُمۡ فِي اِ۬لۡغَيِّ ثُمَّ لَا يُقۡصِرُونَ
وَاِخۡوَانُهُمۡ يَمُدُّوۡنَهُمۡ فِي الۡغَيِّ ثُمَّ لَا يُقۡصِرُوۡنَ
وَإِخۡوَ ٰ⁠نُهُمۡ یَمُدُّونَهُمۡ فِی ٱلۡغَیِّ ثُمَّ لَا یُقۡصِرُونَ
وَاِخۡوَانُهُمۡ يَمُدُّوۡنَهُمۡ فِي الۡغَيِّ ثُمَّ لَا يُقۡصِرُوۡنَ ٢٠٢
Wa 'Ikhwanuhum Yamuddunahum Fi Al-Ghayyi Thumma La Yuqsiruna
Wa 'Ikhwānuhum Yamuddūnahum Fī Al-Ghayyi Thumma Lā Yuqşirūna
وَإِخْوَٰنُهُمْ يُمِدُّونَهُمْ فِے اِ۬لْغَيِّۖ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَۖ‏
وَإِخۡوَٰنُهُمُۥ يَمُدُّونَهُمُۥ فِي ٱلۡغَيِّ ثُمَّ لَا يُقۡصِرُونَ
وَإِخۡوَٰنُهُمۡ يَمُدُّونَهُمۡ فِي ٱلۡغَيِّ ثُمَّ لَا يُقۡصِرُونَ
وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
وَإِخۡوَٰنُهُمۡ يَمُدُّونَهُمۡ فِي اِ۬لۡغَيِّ ثُمَّ لَا يُقۡصِرُونَ
وَإِخۡوَٰنُهُمۡ يَمُدُّونَهُمۡ فِي اِ۬لۡغَيِّ ثُمَّ لَا يُقۡصِرُونَ
وَإِخۡوَٰنُهُمۡ يَمُدُّونَهُمۡ فِي ٱلۡغَيِّ ثُمَّ لَا يُقۡصِرُونَ
وَإِخۡوَٰنُهُمۡ يَمُدُّونَهُمۡ فِي ٱلۡغَيِّ ثُمَّ لَا يُقۡصِرُونَ
واخونهم يمدونهم في الغي ثم لا يقصرون
وَإِخْوَٰنُهُمْ يُمِدُّونَهُمْ فِے اِ۬لْغَيِّۖ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَۖ
وَإِخۡوَٰنُهُمۡ يَمُدُّونَهُمۡ فِي ٱلۡغَيِّ ثُمَّ لَا يُقۡصِرُونَ (يَمُدُّونَهُمْ: يُعِينُونَهُمْ فِي الْغَوَايَةِ, لَا يُقْصِرُونَ: لَا يَدَّخِرُونَ وُسْعًا فِي غَوَايَتِهِمْ)
واخونهم يمدونهم في الغي ثم لا يقصرون (يمدونهم: يعينونهم في الغواية, لا يقصرون: لا يدخرون وسعا في غوايتهم)

Assamese

Arau cayatanara bhatrsakale bhrastatata sihamtaka sahayogita karae. E'i kamata sihamte akano trauti nakarae
Ārau caẏatānara bhātr̥sakalē bhraṣṭatāta siham̐taka sahayōgitā karaē. Ē'i kāmata siham̐tē akaṇō trauṭi nakaraē
আৰু চয়তানৰ ভাতৃসকলে ভ্ৰষ্টতাত সিহঁতক সহযোগিতা কৰে। এই কামত সিহঁতে অকণো ত্ৰুটি নকৰে।

Azerbaijani

Seytanlar oz qardaslarında azgınlıgı artırarlar. Sonra da onlardan əl cəkməzlər
Şeytanlar öz qardaşlarında azğınlığı artırarlar. Sonra da onlardan əl çəkməzlər
Seytanlar oz qardasla­rın­da az­gın­lıgı artırarlar. Sonra da on­lar­dan əl cəkməzlər
Şeytanlar öz qardaşla­rın­da az­ğın­lığı artırarlar. Sonra da on­lar­dan əl çəkməzlər
(Kafirlərin qardasları olan seytanlar) oz qardaslarını azgınlıga surukləyər, sonra da (o kafirlər azgınlıga qursanıb ondan) əl cəkməzlər (və ya Seytanların yaxalarından əl cəkməzlər)
(Kafirlərin qardaşları olan şeytanlar) öz qardaşlarını azğınlığa sürükləyər, sonra da (o kafirlər azğınlığa qurşanıb ondan) əl çəkməzlər (və ya Şeytanların yaxalarından əl çəkməzlər)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ( ߜߍ߬ߘߍ ) ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߛߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ( ߓߊߘߋ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ) ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߖߘߌ߫ ߟߊ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߛߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲߫ ( ߜߍ߬ߘߍ ) ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߛߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ( ߓߊߘߋ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ) ߟߊ߫

Bengali

Tadera sangi-sathira taderake bhulera dike tene neya. Tarapara e bisaye tara kono truti kare na
Tādēra saṅgī-sāthīrā tādērakē bhulēra dikē ṭēnē nēẏa. Tārapara ē biṣaẏē tārā kōnō truṭi karē nā
তাদের সঙ্গী-সাথীরা তাদেরকে ভুলের দিকে টেনে নেয়। তারপর এ বিষয়ে তারা কোনো ত্রুটি করে না [১]।
Paksantare yara sayatanera bha'i, taderake se kramagata pathabhrasta tara dike niye yaya atahpara tate kona kamati kare na.
Pakṣāntarē yārā śaẏatānēra bhā'i, tādērakē sē kramāgata pathabhraṣṭa tāra dikē niẏē yāẏa ataḥpara tātē kōna kamati karē nā.
পক্ষান্তরে যারা শয়তানের ভাই, তাদেরকে সে ক্রমাগত পথভ্রষ্ট তার দিকে নিয়ে যায় অতঃপর তাতে কোন কমতি করে না।
ara tadera bha'iyera, -- tara edera tene neya bhrantira madhye, ara tara thame na.
āra tādēra bhā'iẏērā, -- tārā ēdēra ṭēnē nēẏa bhrāntira madhyē, āra tārā thāmē nā.
আর তাদের ভাইয়েরা, -- তারা এদের টেনে নেয় ভ্রান্তির মধ্যে, আর তারা থামে না।

Berber

Zgan $elien atmaten nnsen, d$a nitni ur xevvun
Zgan $elîen atmaten nnsen, d$a nitni ur xevvun

Bosnian

dok prijatelje sejtanove sejtani podrzavaju u zabludi i oni ne dolaze sebi
dok prijatelje šejtanove šejtani podržavaju u zabludi i oni ne dolaze sebi
dok prijatelje sejtanove sejtani podrzavaju u zabludi i oni ne dolaze sebi
dok prijatelje šejtanove šejtani podržavaju u zabludi i oni ne dolaze sebi
dok prijatelje sejtanove sejtani podrzavaju u zabludi i nikako ne prestaju
dok prijatelje šejtanove šejtani podržavaju u zabludi i nikako ne prestaju
A braca njihova ih navuku u zabludu, zatim ne odustaju
A braća njihova ih navuku u zabludu, zatim ne odustaju
WE ‘IHWANUHUM JEMUDDUNEHUM FIL-GAJJI THUMME LA JUKSIRUNE
dok prijatelje sejtanove sejtani podrzavaju u zabludi i nikako ne prestaju
dok prijatelje šejtanove šejtani podržavaju u zabludi i nikako ne prestaju

Bulgarian

A [satanite] vuvlichat v zabluda svoite bratya, posle ne prestavat
A [satanite] vŭvlichat v zabluda svoite bratya, posle ne prestavat
А [сатаните] въвличат в заблуда своите братя, после не престават

Burmese

သို့သော် သူတို့၏ညီနောင်များ (မှာမူကား စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး၏လှည့်စားမှုကိုခံရပြီး စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးကို ကိုယ်စားပြုသော လူသားများဖြစ်လာကြလျက်) သူတို့အား အမှားအမှောင်တွင်းနက်ထဲ ထိုးဆင်းစေရန် တွန်းအားပေးကြ၏။ ထို့နောက် (သူတို့၏လုံ့လစိုက်မှုကို အလျှော့မပေးဘဲ အမှောင်ထဲ ဆက်လက်ဆွဲခေါ်နေခြင်းအား) သူတို့ရပ်တန့်ကြသည်မဟုတ်ပေ။
၂ဝ၂။ သူတို့၏ သားချင်းတို့သည် မိစ္ဆာအယူဝါဒ၌ နစ်မွန်းသည်ထက် နစ်မွန်းအောင် ကြိုးစားကြ၏။ မနေမနား အားထုတ်ကြ၏။
သို့ရာတွင် ယင်း ရှိုင်တွာန် မိစ္ဆာကောင်တို့၏ ညီသားအစ်ကိုတို့မူကား ၎င်းတို့အား ယင်း ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်တို့သည် လမ်းမှားသို့ဆွဲငင်(ခေါ်ယူ)လျက်ပင် ရှိကြကုန်၏။ ထို့နောက် ၎င်းတို့သည်(ထိုကဲ့သို့ ဆွဲငင်ခေါ်ယူခြင်းကို)ရပ်စဲကြ သည်မဟုတ်ပေ။ (မိုက်မြဲတိုင်း ဆက်လက်မိုက်လျက်ရှိကြကုန်သတည်း။)
ထို့ပြင် ရှိုင်သွာန်များ၏ ညီအစ်ကိုများကမူ သူတို့အား ထိုရှိုင်သွာန်များက လမ်းမှားထဲ၌ပင် ဆွဲ‌ခေါ်ထားကြသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် မရပ်စဲကြ‌ပေ။ (လမ်းမှားထဲ၌ပင် ရှိုင်သွာန်များက ဆက်ဆွဲထား၍ အဆွဲခံရသူများကလည်း လမ်းမှားထဲ၌ပင် ဆက်လက်‌နေကြ‌တော့သည်)။

Catalan

Als seus germans, en canvi, persisteixen en mantenir-los esgarriats
Als seus germans, en canvi, persisteixen en mantenir-los esgarriats

Chichewa

Koma abale awo, iwo amawalowetsa mu uchimo ndipo salekerera
“Koma anzawo (omwe ali oipa) amawalimbikitsa m’machimo, ndipo kenako saleka (kupitiriza machimowo)

Chinese(simplified)

Emo yao ren sui ta de xiongdi mi wu, ranhou tamen bu ken baxiu.
Èmó yào rèn suí tā de xiōngdì mí wù, ránhòu tāmen bù kěn bàxiū.
恶魔要任随他的兄弟迷误,然后他们不肯罢休。
Emo yao ba ziji de xiongdimen yinru shenyuan de mi wu zhong, ranhou, tamen jue bu ken baxiu.
Èmó yào bǎ zìjǐ de xiōngdìmen yǐnrù shēnyuǎn de mí wù zhōng, ránhòu, tāmen jué bù kěn bàxiū.
恶魔要把自己的兄弟们引入深远的迷误中,然后,他们绝不肯罢休。
Emo yao ren sui ta de dixiong mi wu, ranhou tamen bu ken baxiu
Èmó yào rèn suí tā de dìxiōng mí wù, ránhòu tāmen bù kěn bàxiū
恶魔要任随他的弟兄迷误,然后他们不肯罢休。

Chinese(traditional)

Emo yao ren sui tamen de xiongdi mi wu, ranhou tamen bu ken baxiu
Èmó yào rèn suí tāmen de xiōngdì mí wù, ránhòu tāmen bù kěn bàxiū
恶魔要任随他们的兄弟迷误,然后他们不肯罢 休。
Emo yao ren sui ta de xiongdi mi wu, ranhou tamen bu ken baxiu.
Èmó yào rèn suí tā de xiōngdì mí wù, ránhòu tāmen bù kěn bàxiū.
惡魔要任隨他的兄弟迷誤,然後他們不肯罷休。

Croatian

A braca njihova ih navuku u zabludu, zatim ne odustaju
A braća njihova ih navuku u zabludu, zatim ne odustaju

Czech

Bratri jejich pouze prodluzuji setrvavani jejich v bludu: pak nemohou z neho se vyprostiti
Bratři jejich pouze prodlužují setrvávání jejich v bludu: pak nemohou z něho se vyprostiti
Jejich bratri ceaselessly lakat ti odchod z cesty
Jejich bratri ceaselessly lákat ti odchod z cesty
zatimco bratri jejich jim prodluzuji jejich prebyvani v bloudeni a pak nejsou schopni se z neho dostat
zatímco bratři jejich jim prodlužují jejich přebývání v bloudění a pak nejsou schopni se z něho dostat

Dagbani

Ka bɛ (shitaŋ) mabihi kuli vɔri ba m-kpεhiri bɔrginsim ni, ka kuli bi waɣisiri ba

Danish

Deres brethren ceaselessly lokker dem gå astray
En hun broederen trachten hen te doen toenemen in dwaling, doch zij falen niet

Dari

و برادرانشان (شیطان صفتان گمراه) آنها (مشرکین) را در گمراهی‌شان مدد می‌کنند، باز کوتاهی نمی‌کنند

Divehi

އަދި އެ شيطان ންގެ أخ ން، އެއުރެން މަގު ފުރެއްދުމުގެ ތެރޭގައި ދަމަހައްޓައެވެ. ދެން އެކަންތަކުގައި އެއުރެން ދުލެއް ނުކުރެތެވެ

Dutch

Maar hun broeders versterken zij in verdorvenheid en dan houden zij er niet mee op
De broederen der duivels zullen hen slechts verder in dwaling brengen, en later zullen zij zich daarvoor niet behoeden
En hun (slechte) broeders doen hen nog verder afdwalen en zij houden daama niet op (te dwalen)
En hun broederen trachten hen te doen toenemen in dwaling, doch zij falen niet

English

the followers of devils are led relentlessly into error by them and cannot stop
But for their brothers (of devils), they plunge them deeper in error, and they don’t relax (cease)
But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts)
And their brethren drag them on toward error, so they stop not short
As for their brethren [the Satans], they draw them deeper into error and do not relax in their efforts
Even though their (devilish) brothers would like them to continue in error, and would not desist
But as for their brothers, the visitors lead them further into error. And they do not stop at that
and their brothers they lead on into error, then they stop not short
But their brothers, the wrong-doers, plunge them ever deeper into error, and never relax their efforts
And their bothers (and friends) help them in the error, and they will not stop short
But their brethren, they draw them into error, and then they do not spare [any harm]
But their brethren, they draw them into error, and then they do not spare [any harm]
Whereas their brothers (the brothers of the satans in the form of human beings) – satans draw them deeper into error and do not give over relax in their efforts
Yet the satanic among the Jinn and mankind keep driving divergence by dint of repetition into the infidels' heads and simply lead the way
And the brothers to those (satans): they (i.e., satans) plunge them deeper into rebellion (against the Ayaat of Al-Kitab). Afterwards they do not stop short (in their aberrant attitude)
And their brothers/sisters cause them to increase in error, and, again, they never stop short
While Shaitans plunge their (evil doing) brothers deeper into deception and disobedience. Then they do not relent
And their brethren he shall increase in error, then they shall not desist
As for Satan’s brothers, they drag them deeper into error and never relax their efforts
And the brethren of the disbelievers draw them into error and then they relax not their efforts
And their brethren he shall increase in error, then they shall not desist
Their Brethren will only continue them in error, and cannot preserve themselves from it
And their brothers extend/spread them in the misguidance/failure, then they do not lag/fall behind/neglect
As for their brethren [the Satans], they draw them deeper into error and do not relax in their efforts
And their brothers * pull them into error (and) then they do not cease. * Probably the devils associated with human beings
And their brothers * pull them into error (and) then they do not cease
And their brethren increase them in error, then they cease not
And their brethren relentlessly help them in wrong-doing
Their brethren plunge them further into error and cease not
As for the brethren of satans, they are dragged by them on into the error, and they do not desist
even though their [godless] brethren would [like to] draw them into error: and then they cannot fail [to do what is right]
And their brethren reinforce them into misguidance, thereafter they do not stop short
while their brethren ceaselessly try to drag them into error
But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short
As for the brethren of satans, they are dragged by them on into the error, and they do not desist
But the devils persistently plunge their ˹human˺ associates deeper into wickedness, sparing no effort
But the devils persistently plunge their ˹human˺ associates deeper into wickedness, sparing no effort
As for their brothers, they would keep them long in error, nor would they ever desist
But the devils plunge their [human] brothers deeper into sin, sparing no effort
even though their [godless] brethren would like to draw them into error
But (as for) their brothers (the devils' brothers) they (the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short
The hinderers and their comrades plunge one another deeper into error, and cease not
But their brothers (the Satans' among them) get them deeper into error, and never let go
But their brethren lead them relentlessly into error, and they never stop short
But their brethren lead them relentlessly into error, and they never stop short
Their brethren will trail off into aimlessness; therefore do not interfere with them
And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease
And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease
But as for their brethren, they draw them ever further into error, and then they cease not
But their brothers - the devils increase them in error; then they do not stop short
but the followers of devils are led relentlessly into error by them. They never desist
But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts)

Esperanto

Their brethren ceaselessly entice them ir astray

Filipino

Datapuwa’t (tungkol) sa kanilang mga kapatid (mga masasamang kapatid), sila (mga diyablo) ay naghuhulog sa kanila sa malalim na kamalian, sila ay hindi tumitigil kung ito ay hindi pa ganap
Ang mga kapatid nila ay umaayuda sa kanila sa pagkalisya, pagkatapos hindi nagkukulang

Finnish

Heidan veljensa viekoittelee han yha edemmaksi harhaan eika hellita
Heidän veljensä viekoittelee hän yhä edemmäksi harhaan eikä hellitä

French

Tandis que leurs freres (ceux des demons) sont pousses vers l’erreur et ne peuvent plus se retenir
Tandis que leurs frères (ceux des démons) sont poussés vers l’erreur et ne peuvent plus se retenir
(Quant aux mechants), leurs partenaires diaboliques les enfoncent dans l’aberration, puis ils ne cessent (de s’enfoncer)
(Quant aux méchants), leurs partenaires diaboliques les enfoncent dans l’aberration, puis ils ne cessent (de s’enfoncer)
(Quant aux mechants), leurs partenaires diaboliques les enfoncent dans l'aberration, puis ils ne cessent (de s'enfoncer)
(Quant aux méchants), leurs partenaires diaboliques les enfoncent dans l'aberration, puis ils ne cessent (de s'enfoncer)
A l’inverse, ceux qui obeissent a leurs demons sont sans cesse pousses par ces derniers a la faute qu’ils ne manquent jamais de perpetrer
A l’inverse, ceux qui obéissent à leurs démons sont sans cesse poussés par ces derniers à la faute qu’ils ne manquent jamais de perpétrer
Alors que les adeptes des demons sont maintenus dans la desobeissance a laquelle ils ne renoncent pas
Alors que les adeptes des démons sont maintenus dans la désobéissance à laquelle ils ne renoncent pas

Fulah

Siɓɓe maɓɓe ɓen [ka yimɓe] hino pooɗa ɓe e bewre, refti ɓe raɓɓindintaako

Ganda

Naye nga bannaabwe bongera kubasindika mu bwonoonefu, era nga tebaweera

German

Aber ihre (heidnischen) Bruder treiben sie dazu, im Irrtum fortzufahren, und dann lassen sie (darin) nicht nach
Aber ihre (heidnischen) Brüder treiben sie dazu, im Irrtum fortzufahren, und dann lassen sie (darin) nicht nach
Ihre Bruder aber bestarken sie im Irrtum, und dann lassen sie darin nicht nach
Ihre Brüder aber bestärken sie im Irrtum, und dann lassen sie darin nicht nach
Doch ihre Bruder lassen sie (die Satane) in die Irre weit gehen, dann lassen sie von ihnen nicht mehr ab
Doch ihre Brüder lassen sie (die Satane) in die Irre weit gehen, dann lassen sie von ihnen nicht mehr ab
Aber ihre Bruder lassen sie in ihrer Verirrung gewahren, und dann lassen sie (daran) nicht nach
Aber ihre Brüder lassen sie in ihrer Verirrung gewähren, und dann lassen sie (daran) nicht nach
Aber ihre Bruder lassen sie in ihrer Verirrung gewahren, und dann lassen sie (daran) nicht nach
Aber ihre Brüder lassen sie in ihrer Verirrung gewähren, und dann lassen sie (daran) nicht nach

Gujarati

ane je loko setanoni vata mane che, te te'one pathabhrastatamam khenci jaya che, basa! Te'o chodata nathi
anē jē lōkō śētānōnī vāta mānē chē, tē tē'ōnē pathabhraṣṭatāmāṁ khēn̄cī jāya chē, basa! Tē'ō chōḍatā nathī
અને જે લોકો શેતાનોની વાત માને છે, તે તેઓને પથભ્રષ્ટતામાં ખેંચી જાય છે, બસ ! તેઓ છોડતા નથી

Hausa

Kuma 'yan'uwan su (shaiɗanu) suna taimakon su a cikin ɓata, sa'an nan kuma ba su taƙaitawa
Kuma 'yan'uwan su (shaiɗanu) sunã taimakon su a cikin ɓata, sa'an nan kuma bã su taƙaitãwa
Kuma 'yan'uwan su (shaiɗanu) suna taimakon su a cikin ɓata, sa'an nan kuma ba su taƙaitawa
Kuma 'yan'uwan su (shaiɗanu) sunã taimakon su a cikin ɓata, sa'an nan kuma bã su taƙaitãwa

Hebrew

ואילו אחיהם (של השטנים) עוזרים להם להמשיך בתעייה והם אינם מפסיקים
ואילו אחיהם (של השטנים) עוזרים להם להמשיך בתעייה והם אינם מפסיקים

Hindi

aur jo shaitaanon ke bhaee hain, ve unhen kupath mein kheenchate jaate hain, phir (unhen kupath karane mein) tanik bhee kamee (aalasy) nahin karate
और जो शैतानों के भाई हैं, वे उन्हें कुपथ में खींचते जाते हैं, फिर (उन्हें कुपथ करने में) तनिक भी कमी (आलस्य) नहीं करते।
aur un (shaitaanon) ke bhaee unhen gumaraahee mein kheenche lie jaate hain, phir ve koee kamee nahin karate
और उन (शैतानों) के भाई उन्हें गुमराही में खींचे लिए जाते हैं, फिर वे कोई कमी नहीं करते
un kaaphiron ke bhaee band shaitaan unako (dhar pakad) gumaraahee ke taraph ghaseete jaate hain phir kisee tarah kee kotaahee (bhee) nahin karate
उन काफिरों के भाई बन्द शैतान उनको (धर पकड़) गुमराही के तरफ घसीटे जाते हैं फिर किसी तरह की कोताही (भी) नहीं करते

Hungarian

Am testvereik (a gonoszok) a tevelygesben tamogatjak oket (meg melyebbre taszitva) es nem tagitanak
Ám testvéreik (a gonoszok) a tévelygésben támogatják őket (még mélyebbre taszítva) és nem tágítanak

Indonesian

Dan teman-teman mereka (orang kafir dan fasik) membantu setan-setan dalam menyesatkan dan mereka tidak henti-hentinya (menyesatkan)
(Dan teman-teman mereka) yaitu teman-teman setan terdiri dari orang-orang kafir (membantu mereka) setan-setan itu (dalam menyesatkan kemudian) mereka (tidak henti-hentinya) di dalam menyesatkan dengan sikap penuh hati-hati sebagaimana orang-orang yang takwa pun berhati-hati terhadap godaan mereka
Dan teman-teman mereka (orang-orang kafir dan fasik) membantu setan-setan dalam menyesatkan dan mereka tidak henti-hentinya (menyesatkan)
Sementara pengikut-pengikut setan dari kalangan orang-orang kafir semakin lama semakin terjerumus dalam kesesatan oleh bisikan dan rayuannya. Selamanya mereka tidak akan meninggalkan kesesatan karena kesadaran
Dan teman-teman mereka (orang kafir dan fasik) membantu setan-setan dalam menyesatkan dan mereka tidak henti-hentinya (menyesatkan)
Dan teman-teman mereka (orang kafir dan fasik) membantu setan-setan dalam menyesatkan dan mereka tidak henti-hentinya (menyesatkan)

Iranun

Na so manga Pagariya (o manga Shaitan) na ipumbolog iran siran ko Kadadag, oriyan niyan na di siran Puthangka

Italian

Ma i loro fratelli li sospingono ancor piu nella aberrazione, senza che poi, mai piu, smettano
Ma i loro fratelli li sospingono ancor più nella aberrazione, senza che poi, mai più, smettano

Japanese

Daga kare-ra (akuma) no kyodai-tachi wa, motto fukaku kare-ra o ayamari ni hikikomou to shite, kesshite te o yurumenai
Daga kare-ra (akuma) no kyōdai-tachi wa, motto fukaku kare-ra o ayamari ni hikikomou to shite, kesshite te o yurumenai
だがかれら(悪魔)の兄弟たちは,もっと深くかれらを誤りに引き込もうとして,決して手を緩めない。

Javanese

Lan para sadulure padha angundhaki dheweke ing dalem panasaran, tumuli ora padha uwis- uwis
Lan para saduluré padha angundhaki dhèwèké ing dalem panasaran, tumuli ora padha uwis- uwis

Kannada

(dutare,) nivu avara balige yavude divya vacanavannu tarade iddaga avaru, ‘‘svatah nive adanneke racisikolluvudilla?’’ Endu keluttare. Heliri; ‘‘nanantu, nanna odeyana kadeyinda nanage nidalaguva divyavaniyannaste anusarisuttene. Idu (kur‌an) nim'ma odeyana kadeyinda bandiruva, kannu teresuva upadesavagide mattu idu nambuvavara palige margadarsana hagu anugrahavagide
(dūtarē,) nīvu avara baḷige yāvudē divya vacanavannu tarade iddāga avaru, ‘‘svataḥ nīvē adannēke racisikoḷḷuvudilla?’’ Endu kēḷuttāre. Hēḷiri; ‘‘nānantu, nanna oḍeyana kaḍeyinda nanage nīḍalāguva divyavāṇiyannaṣṭē anusarisuttēne. Idu (kur‌ān) nim'ma oḍeyana kaḍeyinda bandiruva, kaṇṇu teresuva upadēśavāgide mattu idu nambuvavara pālige mārgadarśana hāgū anugrahavāgide
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಯಾವುದೇ ದಿವ್ಯ ವಚನವನ್ನು ತರದೆ ಇದ್ದಾಗ ಅವರು, ‘‘ಸ್ವತಃ ನೀವೇ ಅದನ್ನೇಕೆ ರಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ?’’ ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ನಾನಂತು, ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ನನಗೆ ನೀಡಲಾಗುವ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯನ್ನಷ್ಟೇ ಅನುಸರಿಸುತ್ತೇನೆ. ಇದು (ಕುರ್‌ಆನ್) ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದಿರುವ, ಕಣ್ಣು ತೆರೆಸುವ ಉಪದೇಶವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ನಂಬುವವರ ಪಾಲಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಹಾಗೂ ಅನುಗ್ರಹವಾಗಿದೆ

Kazakh

Kapirlerdin twıstarı (saytandar), azgındıqqa tartadı da sonson olar qırsonınan qalmaydı
Käpirlerdiñ twıstarı (şaytandar), azğındıqqa tartadı da sonsoñ olar qırsoñınan qalmaydı
Кәпірлердің туыстары (шайтандар), азғындыққа тартады да сонсоң олар қырсоңынан қалмайды
Olar / saytandar / serikterine adastırwda komektesedi, soytip olar / azgırwların / toqtatpaydı
Olar / şaytandar / serikterine adastırwda kömektesedi, söytip olar / azğırwların / toqtatpaydı
Олар / шайтандар / серіктеріне адастыруда көмектеседі, сөйтіп олар / азғыруларын / тоқтатпайды

Kendayan

Man kawan-kawan nyaka’koa (urakn urakng kapir man fâsiq) manto’i’ set setan nto’ nyasatan. Man iaka’koa na baranti-baranti nya (nyasatatn)

Khmer

te bangobaaun robsa puokke( shai t n ning chin) nowte chomrounh puok ke aoy thleak knong pheap v nge vng kraoyomk puokke kmean ti b pea ch b laey
តែបងប្អូនរបស់ពួកគេ(ស្ហៃតននិងជិន)នៅតែជំរុញពួក គេឱ្យធ្លាក់ក្នុងភាពវងេ្វង ក្រោយមកពួកគេគ្មានទីបពា្ចប់ឡើយ។

Kinyarwanda

Naho bagenzi b’izo (inkozi z’ibibi mu bantu), (za shitani zo mu majini) zibagumisha mu buyobe maze ntibabuvemo
Naho bagenzi bazo (inkozi z’ibibi mu bantu), (za shitani zo mu majini) zibagumisha mu buyobe maze ntibabuvemo

Kirghiz

Al emi, alardın (saytandardın) dostoru bolso, adasuuculukta alarga (saytandar) jardamcı bolusup, (kunoolorun) ec toktotuspayt
Al emi, alardın (şaytandardın) dostoru bolso, adaşuuçulukta alarga (şaytandar) jardamçı boluşup, (künöölörün) eç toktotuşpayt
Ал эми, алардын (шайтандардын) достору болсо, адашуучулукта аларга (шайтандар) жардамчы болушуп, (күнөөлөрүн) эч токтотушпайт

Korean

geuleona satan-ui mulineun geudeullo hayeogeum gwaoleul deohage ham-e geeullihaji anihani
그러나 사탄의 무리는 그들로 하여금 과오를 더하게 함에 게을리하지 아니하니
geuleona satan-ui mulineun geudeullo hayeogeum gwaoleul deohage ham-e geeullihaji anihani
그러나 사탄의 무리는 그들로 하여금 과오를 더하게 함에 게을리하지 아니하니

Kurdish

برا شه‌یتانه‌کانیشیان کۆمه‌کیان ده‌که‌ن له گومڕایی کردنیان به‌ڕازاندنه‌وه و جوانکردنی گوناهو تاوانه‌کان، پاشان کۆڵ ناده‌ن و کول نابن (له گومڕایی کردنیاندا)
وە برا (شەیتانە) کانیان یارمەتیان دەدەن لەگومڕایی بووندا پاشان کۆتایی ناھێنن و واز ناھێنن (بۆ گومڕا کردنیان)

Kurmanji

U birayen (pelidan; file ji) hene! (Gava ji pelidan sewradinek bi wan bigire) idi pelid ewan (birayen xwe) di demen direj da, di xapandina xwe da dihele, pase ewan (ji wan kirine xwe ji dest) kurtayi nakin
Û birayên (pelîdan; file jî) hene! (Gava ji pelîdan sêwradinek bi wan bigire) îdî pelîd ewan (birayên xwe) di demên dirêj da, di xapandina xwe da dihêle, pasê ewan (ji wan kirinê xwe jî dest) kurtayî nakin

Latin

Their brethren ceaselessly entice them iit astray

Lingala

Bandeko balongani na bango basatana bakozindisa bango na libunga mpe bakotika te

Luyia

Macedonian

додека пријателите на шејтанот самите шејтани ги поддржуваат во заблудата и тие никако не престануваат
Brakata nivni sejtanski gi turkaat vo zabluda. Po toa ne doagaat pri sebe
Braḱata nivni šejtanski gi turkaat vo zabluda. Po toa ne doaǵaat pri sebe
Браќата нивни шејтански ги туркаат во заблуда. По тоа не доаѓаат при себе

Malay

Sedang saudara (pengikut) Syaitan-syaitan, dibantu oleh Syaitan-syaitan itu dalam melakukan kesesatan, kemudian mereka tidak berhenti-henti (melakukan perbuatan yang sesat lagi menyesatkan itu)

Malayalam

ennal avarute (pisacukkalute) saheadarannaleyavatte, avar durmargattil ayaccuvittukeantirikkunnu. pinne avar (adharm'mattil) ottum kam'mivaruttukayilla
ennāl avaruṭe (piśācukkaḷuṭe) sahēādaraṅṅaḷeyāvaṭṭe, avar durmārgattil ayaccuviṭṭukeāṇṭirikkunnu. pinne avar (adharm'mattil) oṭṭuṁ kam'mivaruttukayilla
എന്നാല്‍ അവരുടെ (പിശാചുക്കളുടെ) സഹോദരങ്ങളെയാവട്ടെ, അവര്‍ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ അയച്ചുവിട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. പിന്നെ അവര്‍ (അധര്‍മ്മത്തില്‍) ഒട്ടും കമ്മിവരുത്തുകയില്ല
ennal avarute (pisacukkalute) saheadarannaleyavatte, avar durmargattil ayaccuvittukeantirikkunnu. pinne avar (adharm'mattil) ottum kam'mivaruttukayilla
ennāl avaruṭe (piśācukkaḷuṭe) sahēādaraṅṅaḷeyāvaṭṭe, avar durmārgattil ayaccuviṭṭukeāṇṭirikkunnu. pinne avar (adharm'mattil) oṭṭuṁ kam'mivaruttukayilla
എന്നാല്‍ അവരുടെ (പിശാചുക്കളുടെ) സഹോദരങ്ങളെയാവട്ടെ, അവര്‍ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ അയച്ചുവിട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. പിന്നെ അവര്‍ (അധര്‍മ്മത്തില്‍) ഒട്ടും കമ്മിവരുത്തുകയില്ല
ennal pisacukkalute saheadaranmare avar durmargattilute viharikkan vitunnu. pinne avaratileattum kurav varuttukayilla
ennāl piśācukkaḷuṭe sahēādaranmāre avar durmārgattilūṭe viharikkān viṭunnu. pinne avaratileāṭṭuṁ kuṟav varuttukayilla
എന്നാല്‍ പിശാചുക്കളുടെ സഹോദരന്മാരെ അവര്‍ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലൂടെ വിഹരിക്കാന്‍ വിടുന്നു. പിന്നെ അവരതിലൊട്ടും കുറവ് വരുത്തുകയില്ല

Maltese

(Izda ħuthom fix-xjaren li ssieħbu magħhom fil-ħazen) izidu jgħaddsuhom fil-ħtija, bla qatt ma jieqfu
(Iżda ħuthom fix-xjaren li ssieħbu magħhom fil-ħażen) iżidu jgħaddsuhom fil-ħtija, bla qatt ma jieqfu

Maranao

Na so manga pagariya (o manga shaytan) na ipmbolog iran siran ko kadadag, oriyan iyan na di siran pthangka

Marathi

Ani je saitanance anuyayi aheta, te tyanna sankatata odhuna netata. Maga te thambata nahi
Āṇi jē saitānān̄cē anuyāyī āhēta, tē tyānnā saṅkaṭāta ōḍhūna nētāta. Maga tē thāmbata nāhī
२०२. आणि जे सैतानांचे अनुयायी आहेत, ते त्यांना संकटात ओढून नेतात. मग ते थांबत नाही

Nepali

Ra jo saitanaka matahatama chan, tinahirule uniharula'i kumargatira tanera lagchan, ani tyasama kunai kasara bamki rakhdainan
Ra jō śaitānakā mātahatamā chan, tinahirūlē unīharūlā'ī kumārgatira tānēra lagchan, ani tyasamā kunai kasara bām̐kī rākhdainan
र जो शैतानका मातहतमा छन्, तिनहिरूले उनीहरूलाई कुमार्गतिर तानेर लग्छन्, अनि त्यसमा कुनै कसर बाँकी राख्दैनन् ।

Norwegian

Og de trekker deres brødre med i villfarelsen, sa de gir seg ikke
Og de trekker deres brødre med i villfarelsen, så de gir seg ikke

Oromo

Obboleeyyan isaaniis jallina isaaniif dabaluErgasiis (jallisuu irraa) hin gabaabbatanu

Panjabi

Ate jihare saitana de bhara hana uha unham nu bure raha vala khica ke la'i jande hana. Phira isa vica uha ko'i ghata nahim karade
Atē jihaṛē śaitāna dē bharā hana uha unhāṁ nū burē rāha vala khica kē la'ī jāndē hana. Phira isa vica uha kō'ī ghāṭa nahīṁ karadē
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੇ ਭਰਾ ਹਨ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੁਰੇ ਰਾਹ ਵੱਲ ਖਿੱਚ ਕੇ ਲਈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਫਿਰ ਇਸ ਵਿਚ ਉਹ ਕੋਈ ਘਾਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।

Persian

و برادرانشان ايشان را به ضلالت مى‌كشند و از عمل خويش باز نمى‌ايستند
و [اما مشركان‌] برادرانشان [از شياطين‌] آنها را به ضلالت مى‌كشانند و هيچ كوتاهى نمى‌كنند
و یاران [شیطان‌صفت آن دیگران‌] آنان را در گمراهی بدارند و هیچ فرونگذارند
و برادران‌شان (از شیطان) آنان را به گمراهی می‌کشانند، سپس (در این زمینه) کوتاهی نمی‌کنند
و برادران بی تقوایان [که شیاطین هستند] همواره آنان را به عمق گمراهی می کشانند؛ سپس [در به گمراهی کشیدنشان] کوتاهی نمی ورزند
و برادرانشان [= برادران كافران و مشركان که شیاطین هستند] آنان را به گمراهی می‌کشانند و [هرگز در این کار] کوتاهی نمی‌کنند
و مشرکان را برادرانشان (یعنی شیاطین انس و جن) به راه ضلالت و گمراهی می‌کشند و هیچ کوتاهی نمی‌کنند
و برادران شیاطین را فروبرند شیاطین در گمراهی سپس کوتاه نمی‌آیند
و يارانشان آنان را به گمراهى مى‌كشانند و كوتاهى نمى‌كنند
و برادرانشان (در شیطنت) آنان را در (ژرفای) گمراهی همی کشانند؛ سپس کوتاهی (هم) نمی‌کنند
و برادرانشان، [شیطان‌صفتان گمراه،] آنان را در انحراف مى‌کشند و نگه مى‌دارند و هیچ کوتاهى نمى‌کنند
و امّا شیاطین، برادران (اهریمن صفت) خود (یعنی کافران و منافقان را وسوسه می‌کنند و) در گمراهی کمک و یاریشان می‌دهند تا بدانجا که دیگر (از گناه باز نمی‌ایستند و از هیچ جنایتی) کوتاهی نمی‌کنند
و (ناپرهیزگاران را) برادرانشان (از شیاطین) پیوسته در گمراهی پیش می‌برند، و باز نمی‌ایستند
و برادرانشان- برادران كافران و مشركان يعنى شياطين- آنان را در گمراهى مى‌كشند و هيچ كوتاهى نمى‌كنند
و برادرانشان (از شیطان) آنان را به گمراهی می کشانند, سپس (در این زمینه) کوتاهی نمی کنند

Polish

A ich bracia pograzaja ich w błedzie l potem me zmniejszaja go
A ich bracia pogrążają ich w błędzie l potem me zmniejszają go

Portuguese

E a seus irmaos descrentes, os demonios estendem-lhes a depravacao; em seguida, nao se detem
E a seus irmãos descrentes, os demônios estendem-lhes a depravação; em seguida, não se detêm
Quanto aos irmaos (malignos) arremessam-nos mais e mais no erro, e dele nao se retraem
Quanto aos irmãos (malignos) arremessam-nos mais e mais no erro, e dele não se retraem

Pushto

او د دوى وروڼه دوى لره په ګمراهۍ كې راكاږي، بیا دوى هېڅ كمى نه كوي
او د دوى وروڼه دوى لره ګمراهۍ ته راكاږي، بیا نو هغوى هېڅ كمى نه كوي

Romanian

pe cand fratii lor se adancesc in ratacire din care nu se mai intorc
pe când fraţii lor se adâncesc în rătăcire din care nu se mai întorc
Their frai ceaselessly entice ele merge razna
Insa pe fraþii lor ii imping [ºeitanii] in ratacire, incat apoi ei nu se mai pot opri
Însã pe fraþii lor îi împing [ºeitanii] în rãtãcire, încât apoi ei nu se mai pot opri

Rundi

Na bene wabo babakwegera muruhombo, hanyuma nabo ntibareka kuba zimiza

Russian

pe cand fratii lor se adancesc in ratacire din care nu se mai intorc
А их [шайтанов] братья [неверующие и многобожники] (таковы, что) (шайтаны) увеличивают для них заблуждение (своими соблазнами) и затем они [неверующие] не остепеняются [продолжают еще больше погружаться в неверие и грехи]
A v svoikh brat'yakh oni (d'yavoly) usilivayut zabluzhdeniye, posle chego oni ne ostanavlivayutsya
А в своих братьях они (дьяволы) усиливают заблуждение, после чего они не останавливаются
A brat'ya ikh starayutsya tol'ko prodlit' v nikh zabluzhdeniye, a ne ukorotit' yego
А братья их стараются только продлить в них заблуждение, а не укоротить его
A brat'ya ikh usilivayut v nikh zabluzhdeniye i zatem ne sokrashchayut yego
А братья их усиливают в них заблуждение и затем не сокращают его
A ikh brat'ya podderzhivayut ikh v zabluzhdenii i posle etogo ne perestayut userdstvovat' [v svoikh deyaniyakh]
А их братья поддерживают их в заблуждении и после этого не перестают усердствовать [в своих деяниях]
U brat'yev shaytana - tekh, kotoryye ne uverovali, - shaytan usilivayet i uvelichivayet zabluzhdeniye svoimi soblaznami i navazhdeniyami. I eti neuverovavshiye prodolzhayut ostavat'sya v svoyom zabluzhdenii i ne raspoznayut istinu pryamogo puti
У братьев шайтана - тех, которые не уверовали, - шайтан усиливает и увеличивает заблуждение своими соблазнами и наваждениями. И эти неуверовавшие продолжают оставаться в своём заблуждении и не распознают истину прямого пути
A brat'ya ikh, (chto nechestivy), Ikh vvodyat v zabluzhden'ye yeshche glubzhe, I ikh usiliya pri etom ne slabeyut
А братья их, (что нечестивы), Их вводят в заблужденье еще глубже, И их усилия при этом не слабеют

Serbian

док ђавољеве поданике ђаволи подржавају у заблуди и никако не престају

Shona

Uye madzikoma avo (vanaDhiyabhorosi) vanovawedzera kutadza, zvakare havaregeri

Sindhi

۽ اُنھن (شيطانن) جا ڀائر کين گمراھيءَ ۾ ڇڪيندا آھن وري نه گھٽائيندا آھن

Sinhala

ehet seyitange sahodarayin nam, ovunva durmargayatama ædagena yanu æta. (ovunta vipat æti kirimehi) kisima adupaduvak karanne næta
ehet ṣeyitāngē sahōdarayin nam, ovunva durmārgayaṭama ædagena yanu æta. (ovunṭa vipat æti kirīmehi) kisima aḍupāḍuvak karannē næta
එහෙත් ෂෙයිතාන්ගේ සහෝදරයින් නම්, ඔවුන්ව දුර්මාර්ගයටම ඇදගෙන යනු ඇත. (ඔවුන්ට විපත් ඇති කිරීමෙහි) කිසිම අඩුපාඩුවක් කරන්නේ නැත
ovunge (seyitaniya) sahodarayo ovun nomanga tulata æda gena yati. tavada ovuhu (e sambandhayen) kisidu aduvak nokarati
ovungē (ṣeyitānīya) sahōdarayō ovun noman̆ga tuḷaṭa æda gena yati. tavada ovuhu (ē sambandhayen) kisidu aḍuvak nokarati
ඔවුන්ගේ (ෂෙයිතානීය) සහෝදරයෝ ඔවුන් නොමඟ තුළට ඇද ගෙන යති. තවද ඔවුහු (ඒ සම්බන්ධයෙන්) කිසිදු අඩුවක් නොකරති

Slovak

Ich brethren ceaselessly entice them ist astray

Somali

Walaalahood se (dadka xun), waxay (shaydaammadu) u kordhiyaan habow, markaa innaba kama gaabiyaan
Walaalaha Shaydaankuse waxay ku Kaalmeeyan Baadida kamana Daalaan
Walaalaha Shaydaankuse waxay ku Kaalmeeyan Baadida kamana Daalaan

Sotho

Empa bana ba bo-bona, baba suthumeletsa botebong ba bobe ba sa khaotse

Spanish

Y los demonios persisten en mantener a sus secuaces en el extravio, y no se cansan de hacerlo
Y los demonios persisten en mantener a sus secuaces en el extravío, y no se cansan de hacerlo
(En cuanto a quienes rechazan la verdad), sus hermanos (los demonios) persisten en mantenerlos extraviados y nunca se cansan de hacerlo
(En cuanto a quienes rechazan la verdad), sus hermanos (los demonios) persisten en mantenerlos extraviados y nunca se cansan de hacerlo
(En cuanto a quienes rechazan la verdad) sus hermanos (los demonios) persisten en mantenerlos extraviados y nunca se cansan de hacerlo
(En cuanto a quienes rechazan la verdad) sus hermanos (los demonios) persisten en mantenerlos extraviados y nunca se cansan de hacerlo
A sus hermanos, en cambio, persisten en mantenerles descarriados
A sus hermanos, en cambio, persisten en mantenerles descarriados
aunque sus [maliciosos] hermanos quisieran arrastrarles a errar: y entonces no pueden faltar [a la rectitud]
aunque sus [maliciosos] hermanos quisieran arrastrarles a errar: y entonces no pueden faltar [a la rectitud]
Pero los demonios persisten en mantener a sus secuaces en el extravio, y no se cansan de hacerlo
Pero los demonios persisten en mantener a sus secuaces en el extravío, y no se cansan de hacerlo
Pero sus hermanos les hacen permanecer en el error, sin escatimarles perjuicios
Pero sus hermanos les hacen permanecer en el error, sin escatimarles perjuicios

Swahili

Na ndugu wa mashetani, nao ni wapotofu miongoni mwa wapotevu wa wanadamu ambao mashetani wanawasukuma kwenye upotevu na upotofu. Na mashetani wa kijini hawaachi nafasi iwapite katika kuwasukuma kwao mashetani wa kibinadamu kwenye upotofu. Na mashetani wa kibinadamu hawaachi nafasi iwapite katika kuyafanya yale ambayo mashetani wa kijini wanayafanyia ushawishi
Na ndugu zao wanawavutia kwenye upotofu, kisha wao hawaachi

Swedish

Icke desto mindre vill deras broder driva dem langt ut i synd och ger inte upp
Icke desto mindre vill deras bröder driva dem långt ut i synd och ger inte upp

Tajik

Va ʙarodaronason onhoro ʙa gumrohi mekasand va az amali xes ʙoznameistand
Va ʙarodaronaşon onhoro ʙa gumrohī mekaşand va az amali xeş ʙoznameistand
Ва бародаронашон онҳоро ба гумроҳӣ мекашанд ва аз амали хеш бознамеистанд
Va ʙarodaronason (ja'ne, kofiron va sajtonhoi insi) ononro ʙa gumrohi mekasand va sajtonhoi cin az amali xes ʙoznameistand
Va ʙarodaronaşon (ja'ne, kofiron va şajtonhoi insī) ononro ʙa gumrohī mekaşand va şajtonhoi çin az amali xeş ʙoznameistand
Ва бародаронашон (яъне, кофирон ва шайтонҳои инсӣ) ононро ба гумроҳӣ мекашанд ва шайтонҳои ҷин аз амали хеш бознамеистанд
Va ʙarodaronason [ʙarodaroni kofiron va musrikon, ki sajotin hastand] ononro ʙa gumrohi mekasonand va [hargiz dar in kor] kutohi namekunand
Va ʙarodaronaşon [ʙarodaroni kofiron va muşrikon, ki şajotin hastand] ononro ʙa gumrohī mekaşonand va [hargiz dar in kor] kūtohī namekunand
Ва бародаронашон [бародарони кофирон ва мушрикон, ки шаётин ҳастанд] ононро ба гумроҳӣ мекашонанд ва [ҳаргиз дар ин кор] кӯтоҳӣ намекунанд

Tamil

eninum saittanutaiya cakotararkalo avarkalai vali kettileye iluttuc celvarkal. (Avarkalukkut tinkilaippatil) oru kuraivum ceyvatillai
eṉiṉum ṣaittāṉuṭaiya cakōtararkaḷō avarkaḷai vaḻi kēṭṭilēyē iḻuttuc celvārkaḷ. (Avarkaḷukkut tīṅkiḻaippatil) oru kuṟaivum ceyvatillai
எனினும் ஷைத்தானுடைய சகோதரர்களோ அவர்களை வழி கேட்டிலேயே இழுத்துச் செல்வார்கள். (அவர்களுக்குத் தீங்கிழைப்பதில்) ஒரு குறைவும் செய்வதில்லை
anal saittankalin catotararkalo avarkalai vali kettileye iluttuc celvarkal - avarkal (pavattin pataiyilana tam muyarciyil) yatoru kuraiyum ceyya mattarkal
āṉāl ṣaittāṉkaḷiṉ catōtararkaḷō avarkaḷai vaḻi kēṭṭilēyē iḻuttuc celvārkaḷ - avarkaḷ (pāvattiṉ pātaiyilāṉa tam muyaṟciyil) yātoru kuṟaiyum ceyya māṭṭārkaḷ
ஆனால் ஷைத்தான்களின் சதோதரர்களோ அவர்களை வழி கேட்டிலேயே இழுத்துச் செல்வார்கள் - அவர்கள் (பாவத்தின் பாதையிலான தம் முயற்சியில்) யாதொரு குறையும் செய்ய மாட்டார்கள்

Tatar

Шайтаннар, наданнарны азгынлыкка өндәделәр соңра өндәүләрендә һич кимчелек кылмыйлар

Telugu

mariyu vari (saitan la) sahodarulu varini tappu dari vaipuku lakkoni pogorutaru mariyu varu e matram pattu vadalaru
mariyu vāri (ṣaitān la) sahōdarulu vārini tappu dāri vaipuku lākkoni pōgōrutāru mariyu vāru ē mātraṁ paṭṭu vadalaru
మరియు వారి (షైతాన్ ల) సహోదరులు వారిని తప్పు దారి వైపుకు లాక్కొని పోగోరుతారు మరియు వారు ఏ మాత్రం పట్టు వదలరు
ఇక షైతానుల సోదరులను వారు మార్గవిహీనత వైపుకు లాక్కుపోతుంటారు. (వారిని భ్రష్టు పట్టించటంలో) ఏ లోటూ రానివ్వరు

Thai

læa phinxng khxng phwk man nan ca chwyhelux phwk man nı kar hlng phid læw phwk khea k ca mi ldla
læa phī̀n̂xng k̄hxng phwk mạn nận ca ch̀wyh̄elụ̄x phwk mạn nı kār h̄lng p̄hid læ̂w phwk k̄heā k̆ ca mị̀ ldla
และพี่น้องของพวกมันนั้นจะช่วยเหลือพวกมันในการหลงผิด แล้วพวกเขาก็จะไม่ลดละ
“Læa phinxng khxng phwk man nan ca chwyhelux phwk man nı kar hlng phid læw phwk khea k ca mi ldla
“Læa phī̀n̂xng k̄hxng phwk mạn nận ca ch̀wyh̄elụ̄x phwk mạn nı kār h̄lng p̄hid læ̂w phwk k̄heā k̆ ca mị̀ ldla
“และพี่น้อง ของพวกมันนั้นจะช่วยเหลือพวกมันในการหลงผิด แล้วพวกเขาก็จะไม่ลดละ

Turkish

Musriklerin kardesleri olan Seytanlar, musrikleri azgınlıga surerler, sonra da onları azdırmaktan hic geri kalmazlar
Müşriklerin kardeşleri olan Şeytanlar, müşrikleri azgınlığa sürerler, sonra da onları azdırmaktan hiç geri kalmazlar
(Seytanların) dostlarına gelince, seytanlar onları azgınlıga suruklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar
(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar
(Seytan'ın) Kardesleri ise, onları sapıklıga suruklerler, sonra peslerini bırakmazlar
(Şeytan'ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar
Kafirlerin kardesleri olan Seytanlar, kafirleri sapıklıga cekerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar
Kâfirlerin kardeşleri olan Şeytanlar, kâfirleri sapıklığa çekerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar
(Seytan´ın) kardesleri ise bunları sapıklıga cekip suruklerler, sonra da bir daha peslerini bırakmazlar
(Şeytan´ın) kardeşleri ise bunları sapıklığa çekip sürüklerler, sonra da bir daha peşlerini bırakmazlar
Seytanın kardesleri onları azgınlıga suruklerler ve bundan hic geri durmazlar
Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar
Seytanlarin kardeslerine gelince, onlar oburlerini sapikliga suruklerler, sonra da yakalarini birakmazlar
Seytanlarin kardeslerine gelince, onlar öbürlerini sapikliga sürüklerler, sonra da yakalarini birakmazlar
(Seytanların) dostlarına gelince, seytanlar onları azgınlıga suruklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar
(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar
(Seytanlar) kardeslerini ise azgınlıga suruklerler ve bundan hic geri durmazlar
(Şeytanlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar
Seytanların kardeslerine gelince, onlar oburlerini sapıklıga suruklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar
Şeytanların kardeşlerine gelince, onlar öbürlerini sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar
Seytanların kardesleri ise, bunları sapıklıga suruklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar
Şeytanların kardeşleri ise, bunları sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar
Seytanların kardeslerine gelince, onlar oburlerini sapıklıga suruklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar
Şeytanların kardeşlerine gelince, onlar öbürlerini sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar
Seytanın kardesleri, dostları azgınlıkta seytanlara yardakcılık ederler, sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler
Şeytanın kardeşleri, dostları azgınlıkta şeytanlara yardakçılık ederler, sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler
(Seytanın) Kardesleri ise onları sapıklıga suruklerler, sonra peslerini bırakmazlar
(Şeytanın) Kardeşleri ise onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar
(Seytanların) kardesleri (olan kafirleri) ise bunlar sapıklıga surerler, sonra da (bir daha yakalarını) bırakmazlar
(Şeytanların) kardeşleri (olan kâfirleri) ise bunlar sapıklığa sürerler, sonra da (bir daha yakalarını) bırakmazlar
Kardesleri ise onları azgınlıga suruklerler. Sonra da bırakmazlar
Kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da bırakmazlar
Ve onların (seytanların) kardesleri onları cehenneme suruklerler. Sonra (bundan) vazgecmezler
Ve onların (şeytanların) kardeşleri onları cehenneme sürüklerler. Sonra (bundan) vazgeçmezler
Ve ıhvanuhum yemuddunehum fil gayyi summe la yuksırun
Ve ıhvanühüm yemüddunehüm fil ğayyi sümme la yuksırun
Ve ihvanuhum yemuddunehum fil gayyi summe la yuksirun(yuksirune)
Ve ihvânuhum yemuddûnehum fîl gayyi summe lâ yuksirûn(yuksirûne)
kendi (inancsız) kardesleri onları sapıklıga suruklemek isteseler bile. Sonra (dogru olan neyse, onu yapmaktan) geri kalmazlar
kendi (inançsız) kardeşleri onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra (doğru olan neyse, onu yapmaktan) geri kalmazlar
veihvanuhum yemuddunehum fi-lgayyi summe la yuksirun
veiḫvânühüm yemüddûnehüm fi-lgayyi ŝümme lâ yuḳṣirûn
(Seytanların) kardeslerine gelince, seytanlar onları azgınlıga suruklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar
(Şeytanların) kardeşlerine gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar
Seytanların kardesleri onları azgınlıga suruklemekten geri durmazlar
Şeytanların kardeşleri onları azgınlığa sürüklemekten geri durmazlar
(Seytanlar) kardeslerini sapıklıkta surekli desteklerler ve bundan hic geri durmazlar
(Şeytanlar) kardeşlerini sapıklıkta sürekli desteklerler ve bundan hiç geri durmazlar
Seytanların dostlarına gelince, seytanlar onları azgınlıga surukler, sonra da yakalarını bırakmazlar
Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar
Kardesleri ise onları, azgınlıga cekerler, hic yakalarını bırakmazlar
Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar
(Seytan´ın) Kardesleri ise, onları sapıklıga suruklerler, sonra peslerini bırakmazlar
(Şeytan´ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar
(Seytanların) dostlarına gelince, seytanlar onları azgınlıga suruklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar
(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar
Yoldasları ise onları surekli azgınlıga iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar
Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar
Yoldasları ise onları surekli azgınlıga iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar
Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar
Yoldasları ise onları surekli azgınlıga iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar
Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar

Twi

Nanso wͻn nuanom (abͻneεfoͻ no, ͻbonsam) de wͻn kͻ bͻne ne ͻyera mu akyirikyiri na wͻ’nntwa (boneyε no) so

Uighur

شەيتانلار (كۇففار) بۇرادەرلىرىنى بولۇشىچە ئازدۇرىدۇ، ئۇلارنى ئازدۇرۇشتىن بوشىشىپ قالمايدۇ،
شەيتانلار (كۇففار) بۇرادەرلىرىنى بولۇشىچە ئازدۇرىدۇ، ئۇلارنى ئازدۇرۇشتىن بوشىشىپ قالمايدۇ

Ukrainian

А брати їхні підтримують їхню оману й не зупиняються![LXXIV]
Yikhni braty bezperervno entice yim zablukatysya
Їхні брати безперервно entice їм заблукатися
A braty yikhni pidtrymuyutʹ yikhnyu omanu y ne zupynyayutʹsya
А брати їхні підтримують їхню оману й не зупиняються
A braty yikhni pidtrymuyutʹ yikhnyu omanu y ne zupynyayutʹsya
А брати їхні підтримують їхню оману й не зупиняються

Urdu

Rahey unke (yaani Shaytan ke) bhai bandh, to woh unhein unki kajrawi mein khinchey (deeper into error) liye chale jatey hain aur unhein bhatkane mein koi kasar utha nahin rakhte
رہے ان کے (یعنی شیاطین کے) بھائی بند، تو وہ انہیں ان کی کج روی میں کھینچے لیے چلے جاتے ہیں اور انہیں بھٹکانے میں کوئی کسر اٹھا نہیں رکھتے
اور جو شیاطین کے تابع ہیں وہ انہیں گمراہی میں کھینچے چلے جاتے ہیں پھر وہ باز نہیں آتے
اور ان (کفار) کے بھائی انہیں گمراہی میں کھینچے جاتے ہیں پھر (اس میں کسی طرح کی) کوتاہی نہیں کرتے
اور جو شیطانوں کے بھائی ہیں وہ انکو کھینچتے چلے جاتے ہیں گمراہی میں پھر وہ کمی نہیں کرتے [۲۳۶]
اور جو شیطانوں کے بھائی بند ہیں تو وہ (شیاطینِ انسی و جنی) ان کو گمراہی میں کھینچتے لئے جاتے ہیں اور (انہیں گمراہ کرتے ہیں) کوئی کسر اٹھا نہیں رکھتے۔
Aur jo shetan kay tabey hain woh inn ko gumrahi mein kheenchay ley jatay hain pus woh baaz nahi aatay
اور جو شیاطین کے تابع ہیں وه ان کو گمراہی میں کھینچے لے جاتے ہیں پس وه باز نہیں آتے
aur jo shayaateen ke taabe hai wo un ko gumraahi mein khinche le jaate hai, pas wo baaz nahi aate
اور جو شیطانوں کے بھائی ہیں شیطان کھینچ لے جاتے ہیں انھیں گمراہی میں پھر (انھیں گمراہ کرنے میں) وہ کوتاہی نہیں کرتے۔
اور جو ان شیاطین کے بھائی ہیں ان کو یہ شیاطین گمراہی میں گھسیٹے لے جاتے ہیں، نتیجہ یہ کہ وہ (گمراہی سے) باز نہیں آتے۔
اور مشرکین کے برادران شیاطین انہیں گمراہی میں کھینچ رہے ہیں اور اس میں کوئی کوتاہی نہیں کرتے ہیں

Uzbek

Ва у(шайтон)ларнинг биродарлари йўлдан оздиришда уларга мадад берарлар, сўнгра бунда тўхтамаслар
Уларнинг (шайтонларнинг) дўстлари эса йўлдан оздиришда уларга (шайтонларга) ёрдам берадилар, сўнг (бу иғволарини) тўхтатмайдилар
Ва у(шайтон)ларнинг биродарлари йўлдан оздиришда уларга мадад берадилар, сўнгра бунда тўхтамаслар

Vietnamese

Nhung cac anh em (xau) cua ho chi muon thuc đay ho lao minh vao lam lac roi se khong bo ngang y đo đo
Nhưng các anh em (xấu) của họ chỉ muốn thúc đẩy họ lao mình vào lầm lạc rồi sẽ không bỏ ngang ý đồ đó
Nhung anh em cua (Shaytan) khong ngung tim cach loi keo ho đi lac, va chung se khong bo ngang (y đo đo)
Những anh em của (Shaytan) không ngừng tìm cách lôi kéo họ đi lạc, và chúng sẽ không bỏ ngang (ý đồ đó)

Xhosa

Kodwa bona abantakwabo bagaxeleka (bangene) nzulu ekulahlekeni, yaye abapheleli kufutshane

Yau

Nambo achambusanga wao (makafili gagali mashetani gachijini) akwalimbikasyaga (achimakafilio) m’kusokonechela (ni kwajonjechesya ya sambi), soni wangapumulila
Nambo achambusanga ŵao (makafili gagali mashetani gachijini) akwalimbikasyaga (achimakafilio) m’kusokonechela (ni kwajonjechesya ya sambi), soni ŵangapumulila

Yoruba

(Amo ni ti) awon omo iya (Esu), nse ni awon Esu yoo maa kun won lowo ninu isina. Leyin naa, won ko si nii daran mo niwon
(Àmọ́ ní ti) àwọn ọmọ ìyá (Èṣù), ńṣe ni àwọn Èṣù yóò máa kún wọn lọ́wọ́ nínú ìṣìnà. Lẹ́yìn náà, wọn kò sì níí dáràn mọ níwọ̀n

Zulu