Achinese

Ureueng nyang takwa ‘oh ieuka chetan Jirampot gopnyan geu ingat Allah B ‘Oh ban teuingat ka leumah dumnoe 5 Han troh le jigeue le chetan jadah

Afar

Diggah Yallak meesita mara Sheytan waswasak tu ken xagtek Yallih digaalaa kee Yallih meqe galto kassitan, tokkel usun bagi intih Yallih cakki yableeniih Yalli Niqbaamak yaxxeereenih

Afrikaans

Hulle wat teen die kwaad waak wanneer die duiwel hulle versoek, hulle word oplettend, en kyk! hulle sien

Albanian

Me te vertete ata te cilet i frikesohen All-llahut, porsa i godet ndonje ngatrrese e djallit, u kujtohet dhe atehere shohin
Me të vërtetë ata të cilët i frikësohen All-llahut, porsa i godet ndonjë ngatrresë e djallit, u kujtohet dhe atëherë shohin
Me te vertete, ata qe besojne – kur i gjen ndonje e keqe nga djalli, i kujtojne (urdherat e Perendise), e atehere e shohin rrugen e drejte
Me të vërtetë, ata që besojnë – kur i gjen ndonjë e keqe nga djalli, i kujtojnë (urdhërat e Perëndisë), e atëherë e shohin rrugën e drejtë
Ata qe i frikesohen Allahut, kur u vjen ndonje mendim i lig nga djalli, i kujtojne (urdhrat e Tij), e atehere e shohin rrugen e drejte
Ata që i frikësohen Allahut, kur u vjen ndonjë mendim i lig nga djalli, i kujtojnë (urdhrat e Tij), e atëherë e shohin rrugën e drejtë
Vertet, ata qe jane te ruajtur, kur i prek ndonje iluzion nga djalli, ata perkujtojne (All-llahun), nga djalli, ata perkujtojne (All-llahun), dhe atehere shohin (te verteten)
Vërtet, ata që janë të ruajtur, kur i prek ndonjë iluzion nga djalli, ata përkujtojnë (All-llahun), nga djalli, ata përkujtojnë (All-llahun), dhe atëherë shohin (të vërtetën)
Vertet, ata qe jane te ruajtur, kur i prek ndonje iluzion nga djalli, ata perkujtojne (All-llahun), dhe atehere shohin (te verteten)
Vërtet, ata që janë të ruajtur, kur i prek ndonjë iluzion nga djalli, ata përkujtojnë (All-llahun), dhe atëherë shohin (të vërtetën)

Amharic

ineziya yetet’enek’ek’uti keseyit’ani yehone zewari benekachewi gize (getachewini) yigenezebalu፡፡ wediyawimi inesu temelikachochi yihonalu፡፡
inezīya yetet’enek’ek’uti keseyit’ani yeẖone zewarī benekachewi gīzē (gētachewini) yigenezebalu፡፡ wedīyawimi inesu temelikachochi yiẖonalu፡፡
እነዚያ የተጠነቀቁት ከሰይጣን የኾነ ዘዋሪ በነካቸው ጊዜ (ጌታቸውን) ይገነዘባሉ፡፡ ወዲያውም እነሱ ተመልካቾች ይኾናሉ፡፡

Arabic

«إن الذين اتقوا إذا مسَّهم» أصابهم «طيفٌ» وفي قراءة طائف أي شيء ألَّم بهم «من الشيطان تذكَّروا» عقاب الله وثوابه «فإذا هم مبصرون» الحق من غيره فيرجعون
'in aladhin ataqawa allah min khlqh, fkhafu eqabh bi'ada' fraydh wajtnab nwahyh, 'iidha 'asabahum earid min wswst alshaytan tdhkkaru ma awjb allah ealayhim min taeth, waltwbt 'ilyh, fa'iidha hum muntahun ean mesyt allah ealaa bsyrt, akhdhwn bi'amr allh, easwn llshytan
إن الذين اتقوا الله مِن خلقه، فخافوا عقابه بأداء فرائضه واجتناب نواهيه، إذا أصابهم عارض من وسوسة الشيطان تذكَّروا ما أوجب الله عليهم من طاعته، والتوبة إليه، فإذا هم منتهون عن معصية الله على بصيرة، آخذون بأمر الله، عاصون للشيطان
Inna allatheena ittaqaw itha massahum taifun mina alshshaytani tathakkaroo faitha hum mubsiroona
Innal lazeenat taqaw izaa massahum taaa'ifum minash Shaitaani tazakkaroo fa izaa hum mubsiroon
Inna allatheena ittaqaw ithamassahum ta-ifun mina ashshaytani tathakkaroofa-itha hum mubsiroon
Inna allatheena ittaqaw itha massahum ta-ifun mina alshshaytani tathakkaroo fa-itha hum mubsiroona
inna alladhina ittaqaw idha massahum taifun mina l-shaytani tadhakkaru fa-idha hum mub'siruna
inna alladhina ittaqaw idha massahum taifun mina l-shaytani tadhakkaru fa-idha hum mub'siruna
inna alladhīna ittaqaw idhā massahum ṭāifun mina l-shayṭāni tadhakkarū fa-idhā hum mub'ṣirūna
إِنَّ ٱلَّذِینَ ٱتَّقَوۡا۟ إِذَا مَسَّهُمۡ طَـٰۤئِفࣱ مِّنَ ٱلشَّیۡطَـٰنِ تَذَكَّرُوا۟ فَإِذَا هُم مُّبۡصِرُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ إِذَا مَسَّهُمُۥ طَيۡفࣱ مِّنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُمُۥ مُبۡصِرُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ إِذَا مَسَّهُمۡ طَيۡفࣱ مِّنَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم مُّبۡصِرُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ إِذَا مَسَّهُمۡ طَيۡفٞ مِّنَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم مُّبۡصِرُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا اِذَا مَسَّهُمۡ طٰٓئِفٌ مِّنَ الشَّيۡطٰنِ تَذَكَّرُوۡا فَاِذَا هُمۡ مُّبۡصِرُوۡنَۚ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ ٱتَّقَوۡا۟ إِذَا مَسَّهُمۡ طَـٰۤىِٕفࣱ مِّنَ ٱلشَّیۡطَـٰنِ تَذَكَّرُوا۟ فَإِذَا هُم مُّبۡصِرُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا اِذَا مَسَّهُمۡ طٰٓئِفٌ مِّنَ الشَّيۡطٰنِ تَذَكَّرُوۡا فَاِذَا هُمۡ مُّبۡصِرُوۡنَ ٢٠١ﶔ
Inna Al-Ladhina Attaqaw 'Idha Massahum Ta'ifun Mina Ash-Shaytani Tadhakkaru Fa'idha Hum Mubsiruna
Inna Al-Ladhīna Attaqaw 'Idhā Massahum Ţā'ifun Mina Ash-Shayţāni Tadhakkarū Fa'idhā Hum Mubşirūna
إِنَّ اَ۬لذِينَ اَ۪تَّقَوْاْ إِذَا مَسَّهُمْ طَٰٓئِفࣱ مِّنَ اَ۬لشَّيْطَٰنِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ إِذَا مَسَّهُمُۥ طَيۡفࣱ مِّنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُمُۥ مُبۡصِرُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ إِذَا مَسَّهُمۡ طَٰٓئِفࣱ مِّنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم مُّبۡصِرُونَ
إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَوْا إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُوا فَإِذَا هُمْ مُبْصِرُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ إِذَا مَسَّهُمۡ طَيۡفࣱ مِّنَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم مُّبۡصِرُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّقَوۡاْ إِذَا مَسَّهُمۡ طَيۡفٞ مِّنَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم مُّبۡصِرُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ إِذَا مَسَّهُمۡ طَـٰٓئِفٞ مِّنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم مُّبۡصِرُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ إِذَا مَسَّهُمۡ طَٰٓئِفࣱ مِّنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم مُّبۡصِرُونَ
ان الذين اتقوا اذا مسهم طيف من الشيطن تذكروا فاذا هم مبصرون
اِنَّ اَ۬لذِينَ اَ۪تَّقَوِاْ اِذَا مَسَّهُمْ طَٰٓئِفࣱ مِّنَ اَ۬لشَّيْطَٰنِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ إِذَا مَسَّهُمۡ طَـٰٓئِفٞ مِّنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم مُّبۡصِرُونَ (طَائِفٌ مِّنَ الشَّيْطَانِ: عَارِضٌ مِنْ وَسْوَسَةِ الشَّيْطَانِ)
ان الذين اتقوا اذا مسهم طيف من الشيطن تذكروا فاذا هم مبصرون (طايف من الشيطان: عارض من وسوسة الشيطان)

Assamese

Niscaya yisakale takbaraa aralambana karaiche, te'omlokaka cayatane yetiya kumantrana diye tetiya te'omloke allahaka smarana karae, lage lage sihamtara drsti prakata haya
Niścaẏa yisakalē tākbaraā aralambana karaichē, tē'ōm̐lōkaka caẏatānē yētiẏā kumantraṇā diẏē tētiẏā tē'ōm̐lōkē āllāhaka smaraṇa karaē, lagē lagē siham̐tara dr̥ṣṭi prakaṭa haẏa
নিশ্চয় যিসকলে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰিছে, তেওঁলোকক চয়তানে যেতিয়া কুমন্ত্ৰণা দিয়ে তেতিয়া তেওঁলোকে আল্লাহক স্মৰণ কৰে, লগে লগে সিহঁতৰ দৃষ্টি প্ৰকট হয়।

Azerbaijani

Allahdan qorxanlara seytandan bir vəsvəsə toxundugu zaman Allahı xatırlayar və dərhal gercəyi gorərlər
Allahdan qorxanlara şeytandan bir vəsvəsə toxunduğu zaman Allahı xatırlayar və dərhal gerçəyi görərlər
Allahdan qorxanlara sey­tandan bir vəsvəsə toxun­dugu za­man Allahı xa­tırlayar və dər­hal gercəyi gorərlər
Allahdan qorxanlara şey­tandan bir vəsvəsə toxun­duğu za­man Allahı xa­tırlayar və dər­hal gerçəyi görərlər
Allahdan qorxanlara Seytandan bir vəsvəsə (zərər) toxundugu zaman onlar (Allahın əzabını, lutfunu və mərhəmətini) xatırlayıb dusunərlər və dərhal (gozləri acılıb) gorən olarlar
Allahdan qorxanlara Şeytandan bir vəsvəsə (zərər) toxunduğu zaman onlar (Allahın əzabını, lütfünü və mərhəmətini) xatırlayıb düşünərlər və dərhal (gözləri açılıb) görən olarlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫߸ ߣߌ߫ ߘߌߡߌ߲߫ ߞߏߣߍ߲߫ ߡߊ߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ ߟߊ߫ ( ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫)
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߣߌ߫ ( ߡߐߣߍ ߘߐ߫ ) ߘߌߡߌ߲߫ ߞߏߣߍ߲߫ ߡߊ߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߤߊ߲ߞߟߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߛߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫߸ ߣߌ߫ ߘߌߡߌ߲߫ ߞߏߣߍ߲߫ ߡߊ߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ ߟߊ߫ ( ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫)

Bengali

Niscaya yara taka'oya abalambana karache, taderake sayatana yakhana kumantrana [1] deya takhana tara allahake sbarana kare ebam sathe sathe'i tadera cokha khule yaya
Niścaẏa yārā tāka'ōẏā abalambana karachē, tādērakē śaẏatāna yakhana kumantraṇā [1] dēẏa takhana tārā āllāhakē sbaraṇa karē ēbaṁ sāthē sāthē'i tādēra cōkha khulē yāẏa
নিশ্চয় যারা তাকওয়া অবলম্বন করছে, তাদেরকে শয়তান যখন কুমন্ত্রণা [১] দেয় তখন তারা আল্লাহকে স্বরণ করে এবং সাথে সাথেই তাদের চোখ খুলে যায় [২]।
Yadera mane bhaya rayeche, tadera upara sayatanera agamana ghatara sathe sathe'i tara satarka haye yaya ebam takhana'i tadera bibecanasakti jagrata haye uthe.
Yādēra manē bhaẏa raẏēchē, tādēra upara śaẏatānēra āgamana ghaṭāra sāthē sāthē'i tārā satarka haẏē yāẏa ēbaṁ takhana'i tādēra bibēcanāśakti jāgrata haẏē uṭhē.
যাদের মনে ভয় রয়েছে, তাদের উপর শয়তানের আগমন ঘটার সাথে সাথেই তারা সতর্ক হয়ে যায় এবং তখনই তাদের বিবেচনাশক্তি জাগ্রত হয়ে উঠে।
Nihsandeha yara dharmaparayanata abalanbana kare, yakhana sayatanera akramana tadera sparsa kare tara smarana kare, -- tahale dekho! Tara'i haya drstisaktimana
Niḥsandēha yārā dharmaparāẏaṇatā abalanbana karē, yakhana śaẏatānēra ākramaṇa tādēra sparśa karē tārā smaraṇa karē, -- tāhalē dēkhō! Tārā'i haẏa dr̥ṣṭiśaktimāna
নিঃসন্দেহ যারা ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করে, যখন শয়তানের আক্রমণ তাদের স্পর্শ করে তারা স্মরণ করে, -- তাহলে দেখো! তারাই হয় দৃষ্টিশক্তিমান

Berber

Ih, wid ipeezziben, ma innul iten urbaa n ccwaien, a d mmektin, d$a ad asen llint wallen
Ih, wid ipêezziben, ma innul iten urbaâ n ccwaîen, a d mmektin, d$a ad asen llint wallen

Bosnian

Oni koji se Allaha boje, cim ih sablazan sejtanska dodirne, sjete se, i odjednom dođu sebi
Oni koji se Allaha boje, čim ih sablazan šejtanska dodirne, sjete se, i odjednom dođu sebi
Oni koji se Allaha boje, cim ih sablazan sejtanska dodirne, sjete se, i odjednom dođu sebi
Oni koji se Allaha boje, čim ih sablazan šejtanska dodirne, sjete se, i odjednom dođu sebi
Doista, oni koji se Allaha boje, cim ih dodirne sablazan sejtanska, sjete se, i postanu razboriti
Doista, oni koji se Allaha boje, čim ih dodirne sablazan šejtanska, sjete se, i postanu razboriti
Uistinu, oni koji se boje (Allaha), kad ih dotakne podsticaj od sejtana, sjete se, tad gle: oni oni koji vide
Uistinu, oni koji se boje (Allaha), kad ih dotakne podsticaj od šejtana, sjete se, tad gle: oni oni koji vide
‘INNEL-LEDHINE ETTEKAW ‘IDHA MESSEHUM TA’IFUN MINE ESH-SHEJTANI TEDHEKKERU FE’IDHA HUM MUBSIRUNE
Doista, oni koji se Allaha boje, cim ih dodirne sablazan sejtanska, sjete se, i postanu razboriti
Doista, oni koji se Allaha boje, čim ih dodirne sablazan šejtanska, sjete se, i postanu razboriti

Bulgarian

Kogato natraplivo videnie ot satanata zasegne bogoboyazlivite, te si spomnyat [za Allakh] i eto gi - zryashti
Kogato natraplivo videnie ot satanata zasegne bogoboyazlivite, te si spomnyat [za Allakh] i eto gi - zryashti
Когато натрапливо видение от сатаната засегне богобоязливите, те си спомнят [за Аллах] и ето ги - зрящи

Burmese

အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြသူတို့သည် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးထံမှ မကောင်းသော အတွေ့အကြုံ (စိုးရိမ်မှု) ထိတွေ့သက်ရောက်သည့်အခါ (အရှင်မြတ်ကို) သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟကြ၏။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် အမှားအမှန်ကို ခွဲမြင်၍ ချင့်ချိန်နိုင်စွမ်းရှိသူများ ဖြစ်လာကြ၏။
၂ဝ၁။ မှတ်သားကြလော့။ ဒုစရိုက်အမှုအခင်းကို ကြဉ်ရှောင်သူတို့သည် ရှိုင်တန်မာရ်နတ် လှည့်ဖြားသော အခါ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကို အာရုံပြုကြ၏။ ထိုအခါ သူတို့သည် ရှင်းလင်းစွာမြင်ကြ၏။
မလွဲဧကန် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား)ကြောက်ရွံ့ရိုသေခန့်ညားသောသူတို့မူကား ရှိုင်တွာန် မိစ္ဆာကောင်၏ထံမှ တစ်စုံတစ်ရာ စိုးရိမ်ဖွယ်ရာသည် ထိုသူတို့၌ သက်ရောက်ခဲ့သောအခါ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ချက်ချင်း) အောက်မေ့တသကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်လျှင် ၎င်းတို့သည် ရုတ်တရက်ပင်(အမှန် ကို) မြင်လာကြကုန်သတည်း။
အမှန်စင်စစ် ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများသည် ရှိုင်သွာန်၏ထံမှ လှည့်ဖြားမှု တစ်စုံတစ်ခုသည် သူတို့အ‌ပေါ် ကျ‌ရောက်ခဲ့သည့်အခါ (အရှင်မြတ်အား)သတိရ တသကြသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် ချက်ချင်းပင် အမြင်မှန်ရလာကြသည်။

Catalan

Quan els que temen a Al·la sofrixen una aparicio del Dimoni, es deixen amonestar i veuen clar
Quan els que temen a Al·là sofrixen una aparició del Dimoni, es deixen amonestar i veuen clar

Chichewa

Ndithudi iwo amene amaopa Mulungu, ngati maganizo oipa adza kwa iwo kuchokera kwa Satana, iwo amakumbukira ndipo amaona kuunika
“Ndithu amene akuopa (Allah), udyerekezi wa satana ukawakhudza amakumbukira (Allah), nkuona (njira yotulukira muudyerekezi wakewo)

Chinese(simplified)

Jingwei zhe zaoyu emo guhuo de shihou, neng huangrandawu, like kanjian zhenli.
Jìngwèi zhě zāoyù èmó gǔhuò de shíhòu, néng huǎngrándàwù, lìkè kànjiàn zhēnlǐ.
敬畏者遭遇恶魔蛊惑的时候,能恍然大悟,立刻看见真理。
Dang emo de moli jiechu jingwei zhe shi, tamen [jingwei zhe] jiu zan nian an la, bing neng mashang kan qing zhenxiang.
Dāng èmó de mólì jiēchù jìngwèi zhě shí, tāmen [jìngwèi zhě] jiù zàn niàn ān lā, bìng néng mǎshàng kàn qīng zhēnxiàng.
当恶魔的魔力接触敬畏者时,他们[敬畏者]就赞念安拉,并能马上看清真相。
Jingwei zhe zaoyu emo guhuo de shihou, neng huangrandawu, like kanjian zhenli
Jìngwèi zhě zāoyù èmó gǔhuò de shíhòu, néng huǎngrándàwù, lìkè kànjiàn zhēnlǐ
敬畏者遭遇恶魔蛊惑的时候,能恍然大悟,立刻看见真理。

Chinese(traditional)

Jingwei zhe zaoyu emo guhuo de shihou, neng huangrandawu, like kanjian zhenli
Jìngwèi zhě zāoyù èmó gǔhuò de shíhòu, néng huǎngrándàwù, lìkè kànjiàn zhēnlǐ
敬畏者遭遇恶魔蛊惑的时候,能恍然大悟,立刻看见 真理。
Jingwei zhe zaoyu emo guhuo de shihou, neng huangrandawu, like kanjian zhenli.
Jìngwèi zhě zāoyù èmó gǔhuò de shíhòu, néng huǎngrándàwù, lìkè kànjiàn zhēnlǐ.
敬畏者遭遇惡魔蠱惑的時候,能恍然大悟,立刻看見真理。

Croatian

Uistinu, oni koji se boje (Allaha), kad ih dotakne podsticaj od sejtana, sjete se, tad gle: oni oni koji vide
Uistinu, oni koji se boje (Allaha), kad ih dotakne podsticaj od šejtana, sjete se, tad gle: oni oni koji vide

Czech

Zajiste, kdyz bohabojnych dotkne se nejaky prelud, vzbuzeny Satanem, pripomenou si Boha a ihned jasne vidi oci jejich
Zajisté, když bohabojných dotkne se nějaký přelud, vzbuzený Satanem, připomenou si Boha a ihned jasně vidí oči jejich
Ty jsem spravedlivy whenever souit cesta ti plan oni vzpominat si whereupon oni sluset vestec
Ty jsem spravedlivý whenever souit cesta ti plán oni vzpomínat si whereupon oni slušet veštec
Kdyz tech, kdoz bohabojni jsou, se dotkne prelud satanuv, tu pripomenou si Boha, a hle, jsou opet jasne vidouci
Když těch, kdož bohabojní jsou, se dotkne přelud satanův, tu připomenou si Boha, a hle, jsou opět jasně vidoucí

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban mali wuntia maa, shintaŋ laɣiŋgu yi ti yɛn shihi ba, ka bɛ teei Naawuni yεla, ka a nya ba ka bɛ nyɛla ban suhiri ne

Danish

De er righteous nårsomhelst djævelen tilnærmer dem ide de mindes, hvorpå de bliver seers
Degenen die (God) vrezen, wanneer hen een boze neiging van Satan overvalt, gedenken Allah en ziet, zij zijn ziende

Dari

کسانی که پرهیزگاری می‌کنند چون از شیطان وسوسه‌ای به آنها برسد، الله را یاد می‌کنند، آنگاه بینا می‌گردند (که آن وسوسه شیطانی است)

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، تقوى ވެރިވި މީހުންގައި شيطان އާގެ ފަރާތުން އަންނަ އައުމެއް ބީހިއްޖެނަމަ، އެއުރެން (اللََّه) ހަނދުމަކުރެތެވެ. ފަހެ، އެހިނދު ލޯހުޅުވިފައިވާ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވެއެވެ

Dutch

Zij die godvrezend zijn zullen zich laten vermanen wanneer hun een opwelling van de satan overkomt en dan komen zij meteen tot inzicht
Waarlijk, zij die God vragen, indien eene verzoeking van satan tot hen komt, gedenken de goddelijke bevelen en, onthoud het, zij zien duidelijk het gevaar der zonde
Voorwaar, wanneer degenen die (Allah) vrezen door een influiskring van de Satan getroffen worden, gedenken zij (Allah). En dan zien zij (de Waarheid) in
Degenen die (God) vrezen, wanneer hen een boze neiging van Satan overvalt, gedenken Allah en ziet, zij zijn ziende

English

those who are aware of God think of Him when Satan prompts them to do something and immediately they can see [straight]
Surely, those who are pious (fear Allah), when an evil thought touches them from Satan, they remember (Allah), and then they see (aright)
Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)
Verily those who fear God when an instigation from the Satan toucheth them, they call to mind land lo! they are enlightened
If the God-fearing are instigated by any suggestion of Satan, they instantly become alert, whereafter they clearly perceive the right way
Verily those who fear God think of Him when assailed by the instigations of Satan, and lo! they begin to understand
As for those who have taqwa, when they are bothered by visitors from Shaytan, they remember and immediately see clearly
The godfearing, when a visitation of Satan troubles them, remember, and then see clearly
Indeed those who are conscious, when a thought of wrongdoing from Satan assaults them they bring God to remembrance until they see
Indeed those who control themselves, when a transient (thought) from Satan touches them, they remember (God) then they become insightful
When those who are Godwary are touched by a visitation of Satan, they remember [Allah] and, behold, they perceive
When those who are Godwary are touched by a visitation of Satan, they remember [Allah] and, behold, they perceive
Those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety: when a suggestion from Satan touches them – they are alert and remember God, and then they have clear discernment
Those who entertain the profound reverence dutiful to Allah, always bear Allah in mind to the extent that if and when a satanic touch of evil is suggested secretly to their minds, they immediately bring religion into touch with conduct and lift to Allah their inward sight
Verily, those who have paid obedience (to Al-Kitab): when an evil thought coming from Satan kept them involved — they reminded their selves (about Allah and the related Ayaat in His Book), then instantly they (become) those who can view (the mischief of Satan and the Grace of Allah)
Truly, those who were Godfearing when they were touched by a visitation from Satan, they recollected. That is when they were ones who perceive
Indeed, whenever an evil thought from Shaitan troubles them, the pious (always) remember (Allah). Then, they begin to see clearly
Verily, those who fear God, if a wraith from the devil touch, mention Him, and lo! they see
Those who fear Allah, when they are tempted by Satan, they have but to remember Allah and they shall see the light (right course of action)
As to those who are righteous, when an evil suggestion from Satan assails them, they remember God and behold! they begin to see aright
Verily, those who fear Allah, if a temptation (suggestion, whisper) from the devil touches (assaults, troubles) them, they do but remember (or mention) Him, and lo! They see (realise)
Verily, they who fear God, when some phantom from Satan toucheth them, remember Him, and lo! they see clearly
That those who feared and obeyed, if a circler/walker from the devil touched them, they mentioned/remembered , so then they are seeing/understanding
If the God-fearing are instigated by any suggestion of Satan, they instantly become alert, whereafter they clearly perceive the right way
When those who guard (against evil), are touched by circulating evil thoughts from the devil, they remember (Allah), then they certainly see (aright)
When those who guard (against evil), are touched by circulating evil thoughts from the devil, they remember (God), then they certainly see (aright)
Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see
Those indeed that fear Allah remember Him much when a visitation from the Satan affects them. Then lo! They see
Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers
Surely when the God-fearing are touched by any instigation from Satan, they become conscious (of Allah), and at once they discern (the reality)
Verily, they who are conscious of God bethink themselves [of Him] whenever any dark suggestion from Satan touches them - whereupon, lo! they begin to see [things] clearly
Surely the ones who are pious, when a visitation of Ash-Shaytan (the all-vicious (one), i.e., the Devil) touches them, remind themselves, then, only then are they (clear) beholders
When a satanic thought starts to bother the pious ones, they understand and see the light
Verily, those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2), when an evil thought comes to them from Shaitan (Satan), they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright)
Surely when the God-fearing are touched by any instigation from Satan, they become conscious (of Allah), and at once they discern (the reality)
Indeed, when Satan whispers to those mindful ˹of Allah˺, they remember ˹their Lord˺ then they start to see ˹things˺ clearly
Indeed, when Satan whispers to those mindful ˹of God˺, they remember ˹their Lord˺ then they start to see ˹things˺ clearly
If the God-fearing are touched by a hint from Satan, they have but to reflect; and they shall see the light
Those who fear Allah, when an evil whisper comes to them from Satan, they remember Him and immediately come back to their senses
Those who are mindful of God think [of Him] when Satan prompts them to do something and immediately they begin to see [things] clearly
Verily, those who have Taqwa, when an evil thought comes to them from Shaytan, they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright)
Those who are mindful of Allah's Laws, stay alert to the covert actions of the hinderers and see them with an observant mind
Verily, those who fear Allah— When an evil thought from Satan attacks them, bring Allah to mind (by remembering Him), indeed, they see (alright again)
Those who are righteous—when an impulse from Satan strikes them, they remind themselves, and immediately see clearly
Those who are righteous—when an impulse from Satan strikes them, they remind themselves, and immediately see clearly
The ones who perform their duty bear it in mind whenever some impulse from Satan bothers them, and so they are granted insight
Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see
Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see
Truly those who are reverent, when they are touched by a visitation from Satan, they remember; then behold, they see
Indeed, those who fear Allah - when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight
When any evil suggestion from Satan touches those who fear God, they are instantly alerted and become watchful
Those who fear God, when a thought of evil from Satan assaults them, bring God to remembrance, when lo! they see (aright)

Esperanto

Those est righteous whenever diabl approaches them ide ili memor whereupon ili igx seers

Filipino

Katotohanan, sila na matimtiman sa kabutihan; kung ang isang masamang isipin ay dumatal sa kanila mula kay Satanas, sila ay nakakaala-ala (kay Allah), at katotohanang sila ay nakakakita (ng matuwid)
Tunay na ang mga nangilag magkasala, kapag may sumaling sa kanila na isang udyok mula sa demonyo ay nagsasaalaala sila kaya biglang sila ay mga nakakikita

Finnish

Totisesti, kun hurskauden harjoittajia kohtaa joku Saatanan kiusaus, muistavat he (Hanet), ja katso, silloin valkenee heille (johdatus)
Totisesti, kun hurskauden harjoittajia kohtaa joku Saatanan kiusaus, muistavat he (Hänet), ja katso, silloin valkenee heille (johdatus)

French

Aussitot que les effleure la moindre tentation de Satan, ceux qui ont la piete se rappellent et les voici de nouveau lucides
Aussitôt que les effleure la moindre tentation de Satan, ceux qui ont la piété se rappellent et les voici de nouveau lucides
Ceux qui pratiquent la piete, lorsqu’une suggestion du Diable (Satan) les touche se rappellent [du chatiment d’Allah], et les voila redevenus clairvoyants
Ceux qui pratiquent la piété, lorsqu’une suggestion du Diable (Satan) les touche se rappellent [du châtiment d’Allah], et les voilà redevenus clairvoyants
Ceux qui pratiquent la piete, lorsqu'une suggestion du Diable les touche se rappellent [du chatiment d'Allah]: et les voila devenus clairvoyants
Ceux qui pratiquent la piété, lorsqu'une suggestion du Diable les touche se rappellent [du châtiment d'Allah]: et les voilà devenus clairvoyants
Lorsque les pieux croyants sont tentes par Satan, ils se souviennent d’Allah et aussitot redeviennent clairvoyants
Lorsque les pieux croyants sont tentés par Satan, ils se souviennent d’Allah et aussitôt redeviennent clairvoyants
Des lors que ceux qui craignent Dieu sont effleures par une suggestion de Satan, ils reflechissent et redeviennent lucides
Dès lors que ceux qui craignent Dieu sont effleurés par une suggestion de Satan, ils réfléchissent et redeviennent lucides

Fulah

Pellet, ɓen gomɗuɓe, si sowonsinoore heɓii ɓe immorde e sytaane, ɓe annditay [Alla] : jaka yoo kamɓe ko ɓe yi'ooɓe

Ganda

Mazima abo abatya Katonda, bwe baba baggyiddwa okubuzibwabuzibwa okuva eri Sitane, bajjukira Katonda, olwo nno nebalaba e kituufu

German

Wahrlich, diejenigen, die dann gottesfurchtig sind, wenn sie eine Heimsuchung durch Satan trifft, und sich dann ermahnen lassen: siehe, gleich sehen sie (ihren klaren Weg) wieder
Wahrlich, diejenigen, die dann gottesfürchtig sind, wenn sie eine Heimsuchung durch Satan trifft, und sich dann ermahnen lassen: siehe, gleich sehen sie (ihren klaren Weg) wieder
Diejenigen, die gottesfurchtig sind, wenn sie eine Heimsuchung vom Satan her trifft, erinnern sich, und sogleich werden sie einsichtig
Diejenigen, die gottesfürchtig sind, wenn sie eine Heimsuchung vom Satan her trifft, erinnern sich, und sogleich werden sie einsichtig
Gewiß, diejenigen, die Taqwa gemaß handeln, wenn sie Unschones durch Satan uberkommt, entsinnen sie sich und sehen (ihre Verfehlung) wieder ein
Gewiß, diejenigen, die Taqwa gemäß handeln, wenn sie Unschönes durch Satan überkommt, entsinnen sie sich und sehen (ihre Verfehlung) wieder ein
Diejenigen, die gottesfurchtig sind, - wenn ihnen eine Anwandlung vom Satan widerfahrt, bedenken sie, und da werden sie sogleich einsichtig
Diejenigen, die gottesfürchtig sind, - wenn ihnen eine Anwandlung vom Satan widerfährt, bedenken sie, und da werden sie sogleich einsichtig
Diejenigen, die gottesfurchtig sind, - wenn ihnen eine Anwandlung vom Satan widerfahrt, bedenken sie, und da werden sie sogleich einsichtig
Diejenigen, die gottesfürchtig sind, - wenn ihnen eine Anwandlung vom Satan widerfährt, bedenken sie, und da werden sie sogleich einsichtig

Gujarati

ni:Sanka je loko allahathi dare che, jyare te'o para ko'i musibata setana taraphathi avi pahonce che to te'o yada karava lage che, to acanaka te'oni ankho khuli jaya che
ni:Śaṅka jē lōkō allāhathī ḍarē chē, jyārē tē'ō para kō'i musībata śētāna taraphathī āvī pahōn̄cē chē tō tē'ō yāda karavā lāgē chē, tō acānaka tē'ōnī āṅkhō khulī jāya chē
નિ:શંક જે લોકો અલ્લાહથી ડરે છે, જ્યારે તેઓ પર કોઇ મુસીબત શેતાન તરફથી આવી પહોંચે છે તો તેઓ યાદ કરવા લાગે છે, તો અચાનક તેઓની આંખો ખુલી જાય છે

Hausa

Lalle ne waɗanda suka yi taƙawa idan wani tashin hankali daga Shaiɗan ya shafe su, sai su tuna (Allah) sai ga su, sun zama masu basira
Lalle ne waɗanda suka yi taƙawa idan wani tãshin hankali daga Shaiɗan ya shãfe su, sai su tuna (Allah) sai gã su, sun zama masu basĩra
Lalle ne waɗanda suka yi taƙawa idan wani tashin hankali daga Shaiɗan ya shafe su, sai su tuna (Allah) sai ga su, sun zama masu basira
Lalle ne waɗanda suka yi taƙawa idan wani tãshin hankali daga Shaiɗan ya shãfe su, sai su tuna (Allah) sai gã su, sun zama masu basĩra

Hebrew

אכן אלה היראים את אללה, אם השטן ינסה לפתותם, נזכרים (תיכף), והנה הם רואים במו עיניהם (את דרך הישר)
אכן אלה היראים את אלוהים, אם השטן ינסה השלל לפתותם, נזכרים (תיכף,) והנה הם רואים במו עיניהם (את דרך הישר)

Hindi

vaastav mein, jo aagyaakaaree hote hain, yadi shaitaan kee or se unhen koee bura vichaar aa bhee jaaye, to tatkaal chaunk padate hain aur phir akasmaat unhen soojh aa jaatee hai
वास्तव में, जो आज्ञाकारी होते हैं, यदि शैतान की ओर से उन्हें कोई बुरा विचार आ भी जाये, तो तत्काल चौंक पड़ते हैं और फिर अकस्मात् उन्हें सूझ आ जाती है।
jo dar rakhate hain, unhen jab shaitaan kee or se koee khayaal chhoo jaata hai, to ve chaunk uthate hain. phir ve saaf dekhane lagate hain
जो डर रखते हैं, उन्हें जब शैतान की ओर से कोई ख़याल छू जाता है, तो वे चौंक उठते हैं। फिर वे साफ़ देखने लगते हैं
beshak log parahezagaar hain jab bhee unhen shaitaan ka khyaal chhoo bhee gaya to chauk padate hain phir phauran unakee okhen khul jaatee hain
बेशक लोग परहेज़गार हैं जब भी उन्हें शैतान का ख्याल छू भी गया तो चौक पड़ते हैं फिर फौरन उनकी ऑखें खुल जाती हैं

Hungarian

Ha azokat, akik istenfelok, a satan fantom alakjaban erintene meg, emlekezzenek meg (Allah- rol) es akkor ujra latnak
Ha azokat, akik istenfélők, a sátán fantom alakjában érintené meg, emlékezzenek meg (Allah- ról) és akkor újra látnak

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa apabila mereka dibayang-bayangi pikiran jahat (berbuat dosa) dari setan, mereka pun segera ingat kepada Allah, maka ketika itu juga mereka melihat (kesalahan-kesalahannya)
(Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa bila mereka ditimpa) terkena (was-was) menurut suatu qiraat dibaca thaifun bukan thaaifun, artinya sesuatu yang menimpa mereka (dari setan mereka ingat) akan siksa Allah dan pahala-Nya (maka ketika itu mereka melihat) perbedaan antara perkara yang hak dan yang batil lalu mereka kembali kepada jalan yang hak
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa bila mereka ditimpa was-was dari setan, mereka ingat kepada Allah, maka ketika itu juga mereka melihat kesalahan-kesalahannya
Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada Allah yang memberi batas antara diri mereka dengan perbuatan-perbuatan maksiat berupa dinding yang menghalang-halangi masuknya rayuan dan godaan setan yang dapat memalingkan mereka dari perintah-perintah wajib, seketika mereka akan ingat permusuhan dan kelicikan setan. Dan di saat menyadari kebenaran, mereka akan kembali kepada-Nya
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa apabila mereka dibayang-bayangi pikiran jahat (berbuat dosa) dari setan, mereka pun segera ingat kepada Allah, maka ketika itu juga mereka melihat (kesalahan-kesalahannya)
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa apabila mereka dibayang-bayangi pikiran jahat (berbuat dosa) dari setan, mereka pun segera ingat kepada Allah, maka ketika itu juga mereka melihat (kesalahan-kesalahannya)

Iranun

Mata-an! A siran a Khipanananggila, na igira-a adun a Miyakasogat kiran a Saramat a pho-on ko Shaitan, na Makatadum siran, na sa maoto na siran na Makapangilailai siran

Italian

In verita coloro che temono [Allah], quando li coglie una tentazione, Lo ricordano ed eccoli di nuovo lucidi
In verità coloro che temono [Allah], quando li coglie una tentazione, Lo ricordano ed eccoli di nuovo lucidi

Japanese

Hontoni omo o osoreru mono wa, akuma ga kare-ra o nayamasu toki,(arra o) nenzureba tachidokoroni (shinri ni) me ga hirakudarou
Hontōni omo o osoreru mono wa, akuma ga kare-ra o nayamasu toki,(arrā o) nenzureba tachidokoroni (shinri ni) me ga hirakudarou
本当に主を畏れる者は,悪魔がかれらを悩ますとき,(アッラーを)念ずればたちどころに(真理に)眼が開くだろう。

Javanese

Sayekti, para kang padha anjaga dhirine iku, samangsa pangrancanganing se- tan angenani awake, pa- dha eling, tumuli padha sakala padha awas
Sayekti, para kang padha anjaga dhirine iku, samangsa pangrancanganing sé- tan angenani awaké, pa- dha éling, tumuli padha sakala padha awas

Kannada

Innu avara (saitanara) sahodararu avarannu tappudarige eleyuttale iruttare mattu (a visayadalli) avaru hinjariyuvudilla
Innu avara (śaitānara) sahōdararu avarannu tappudārige eḷeyuttalē iruttāre mattu (ā viṣayadalli) avaru hin̄jariyuvudilla
ಇನ್ನು ಅವರ (ಶೈತಾನರ) ಸಹೋದರರು ಅವರನ್ನು ತಪ್ಪುದಾರಿಗೆ ಎಳೆಯುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು (ಆ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ) ಅವರು ಹಿಂಜರಿಯುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Taqwalarga saytan tarapınan bir sıbıs tise, olar Allanı eske aladı da qıragılıq isteydi
Taqwalarğa şaytan tarapınan bir sıbıs tïse, olar Allanı eske aladı da qırağılıq isteydi
Тақуаларға шайтан тарапынан бір сыбыс тисе, олар Алланы еске алады да қырағылық істейді
Taqwalıq etwsiler / Allahtın buyırgandarın orındap, jazasınan qorqıp, saqtanwsılar / ozderine saytannan bir azgırw tise, / Allahtı / eske aladı da, soytip kozi asıladı / tusinedi
Taqwalıq etwşiler / Allahtıñ buyırğandarın orındap, jazasınan qorqıp, saqtanwşılar / özderine şaytannan bir azğırw tïse, / Allahtı / eske aladı da, söytip közi aşıladı / tüsinedi
Тақуалық етушілер / Аллаһтың бұйырғандарын орындап, жазасынан қорқып, сақтанушылар / өздеріне шайтаннан бір азғыру тисе, / Аллаһты / еске алады да, сөйтіп көзі ашылады / түсінеді

Kendayan

Sabatolnya urakng-urakng nang bata kade’ iaka’koa dibayang-bayangi pik jahat (babuat dosa) dari setan. Iaka’k capat ingat ka’ Allah, maka waktu ko iaka’koa nele’ (kasalahatn-kasalahatn)

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del kaotakhlach a l laoh nowpel krom shai t n ban mk romkhan dl puokke puokke nukkheunh a l laoh . haey nowpel noh puokke kuchea puok del meulkheunh ( brakear del troemotrauv)
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ នៅពេលក្រុមស្ហៃតនបានមករំខានដល់ពួកគេ ពួកគេនឹកឃើញ អល់ឡោះ។ ហើយនៅពេលនោះពួកគេគឺជាពួកដែលមើលឃើញ (ប្រការដែលត្រឹមត្រូវ)។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri babandi batinya Allah, iyo igishuko cya shitani kibagezeho, bibuka (Allah) maze bakaba maso (bakitandunya n’ibyaha)
Mu by’ukuri ba bandi batinya Allah, iyo igishuko cya shitani kibagezeho, bibuka (Allah) maze bakaba maso (bakitandunya n’ibyaha)

Kirghiz

Cınında, takıba adamdardı saytan azgırıgı karmaganda (osol zamat) Allaһtı estesip (Tuura Joldu) koro bastasat
Çınında, takıba adamdardı şaytan azgırıgı karmaganda (oşol zamat) Allaһtı esteşip (Tuura Joldu) körö baştaşat
Чынында, такыба адамдарды шайтан азгырыгы кармаганда (ошол замат) Аллаһты эстешип (Туура Жолду) көрө башташат

Korean

hananim-eul gyeong-oehaneun jadeul-a satan-i geudeul-eul yuheughal ttae hananim-eulsang-gihala geulihamyeon bich-eul bolila
하나님을 경외하는 자들아 사탄이 그들을 유흑할 때 하나님을상기하라 그리하면 빛을 보리라
hananim-eul gyeong-oehaneun jadeul-a satan-i geudeul-eul yuheughal ttae hananim-eulsang-gihala geulihamyeon bich-eul bolila
하나님을 경외하는 자들아 사탄이 그들을 유흑할 때 하나님을상기하라 그리하면 빛을 보리라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که پارێزکار و ته‌قوادار بوون، کاتێک خه‌ته‌ره‌و خه‌یاڵێک له‌لایه‌ن شه‌یتانه‌وه تووشیان بێت، ئه‌وه خێرا بێدار ده‌بنه‌وه و خوای خۆیان بیر ده‌که‌وێته‌وه و هۆشیار ده‌بنه‌وه‌، ئیتر ده‌ستبه‌جێ بینا ده‌بن و به‌رچاویان ڕوون ده‌بێت (رێبازی ڕاست به‌دی ده‌که‌ن و لێیان ناشێوێت)
بەڕاستی ئەوانەی خواناس و پارێزکار بوون کاتێک خەتەرو وەس وەسەیەکیان لەشەیتانەوە پێ بگات یادی خوا دەکەن و خوایان بیر دەکەوێتەوە جا کتوپڕ بەرچاویان ڕۆشن دەبێتەوە (ڕاستی دەدۆزنەوە)

Kurmanji

(Bi rasti ewane ku xudaparisi dikin hene! Gava ji pelid sewrandinek bi wan bigire; ewan heman lavaya baxisandina xwe, ji Yezdan tinine bira xwe). Idi di we gave da ewan (reya rast ji) dibinin
(Bi rastî ewanê ku xudaparisî dikin hene! Gava ji pelîd sêwrandinek bi wan bigire; ewan heman lavaya baxişandina xwe, ji Yezdan tînine bîra xwe). Îdî di wê gavê da ewan (rêya rast jî) dibînin

Latin

Those est righteous whenever devil approaches them idea they remember whereupon they become seers

Lingala

Ya soló, baye bazali na bobangi Allah soki emoniseli ya satana ekoteli bango, bakanisi nsima, tala bango ndenge bakomi ekenge

Luyia

Macedonian

Тие штосеплашатод Аллах, штомшејтанот ќе ги допре, сепотсетуваат и одеднаш доаѓаат при себе
Koga druzinite sejtanski ke gi doprat, bogobojazlivite se sekavat na Allah i togas gledaat vistinski
Koga družinite šejtanski ḱe gi doprat, bogobojazlivite se seḱavat na Allah i togaš gledaat vistinski
Кога дружините шејтански ќе ги допрат, богобојазливите се сеќават на Аллах и тогаш гледаат вистински

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa, apabila mereka disentuh oleh sesuatu imbasan hasutan dari Syaitan, mereka ingat (kepada ajaran Allah) maka dengan itu mereka nampak (jalan yang benar)

Malayalam

tirccayayum suksmata palikkunnavare pisacil ninnulla valla durbeadhanavum badhiccal avarkk (allahuvepparri) ormavarunnatan‌. appealata avar ulkalcayullavarakunnu
tīrccayāyuṁ sūkṣmata pālikkunnavare piśācil ninnuḷḷa valla durbēādhanavuṁ bādhiccāl avarkk (allāhuveppaṟṟi) ōrmavarunnatāṇ‌. appēāḻatā avar uḷkāḻcayuḷḷavarākunnu
തീര്‍ച്ചയായും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരെ പിശാചില്‍ നിന്നുള്ള വല്ല ദുര്‍ബോധനവും ബാധിച്ചാല്‍ അവര്‍ക്ക് (അല്ലാഹുവെപ്പറ്റി) ഓര്‍മവരുന്നതാണ്‌. അപ്പോഴതാ അവര്‍ ഉള്‍കാഴ്ചയുള്ളവരാകുന്നു
tirccayayum suksmata palikkunnavare pisacil ninnulla valla durbeadhanavum badhiccal avarkk (allahuvepparri) ormavarunnatan‌. appealata avar ulkalcayullavarakunnu
tīrccayāyuṁ sūkṣmata pālikkunnavare piśācil ninnuḷḷa valla durbēādhanavuṁ bādhiccāl avarkk (allāhuveppaṟṟi) ōrmavarunnatāṇ‌. appēāḻatā avar uḷkāḻcayuḷḷavarākunnu
തീര്‍ച്ചയായും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരെ പിശാചില്‍ നിന്നുള്ള വല്ല ദുര്‍ബോധനവും ബാധിച്ചാല്‍ അവര്‍ക്ക് (അല്ലാഹുവെപ്പറ്റി) ഓര്‍മവരുന്നതാണ്‌. അപ്പോഴതാ അവര്‍ ഉള്‍കാഴ്ചയുള്ളവരാകുന്നു
daivabhaktare pisacil ninnulla valla durbeadhanavum badhiccal pettennutanne avar atekkuricc beadhavanmarayittirunnu. appealavar tikanna ulkkalcayullavarayi marum
daivabhaktare piśācil ninnuḷḷa valla durbēādhanavuṁ bādhiccāl peṭṭennutanne avar atēkkuṟicc bēādhavānmārāyittīrunnu. appēāḻavar tikañña uḷkkāḻcayuḷḷavarāyi māṟuṁ
ദൈവഭക്തരെ പിശാചില്‍ നിന്നുള്ള വല്ല ദുര്‍ബോധനവും ബാധിച്ചാല്‍ പെട്ടെന്നുതന്നെ അവര്‍ അതേക്കുറിച്ച് ബോധവാന്മാരായിത്തീരുന്നു. അപ്പോഴവര്‍ തികഞ്ഞ ഉള്‍ക്കാഴ്ചയുള്ളവരായി മാറും

Maltese

Tabilħaqq li dawk li għandhom il-biza' ta' Alla, meta jmisshom xi tigrib mix-Xitan, jiftakru (fil-kasrig ta' Alla) uara, (malajr jerggħu) jaraw (is-sewwa)
Tabilħaqq li dawk li għandhom il-biża' ta' Alla, meta jmisshom xi tiġrib mix-Xitan, jiftakru (fil-kasrig ta' Alla) uara, (malajr jerġgħu) jaraw (is-sewwa)

Maranao

Mataan! a siran a khipanananggila, na igira a adn a miyakasogat kiran a saramat a phoon ko shaytan, na makatadm siran, na samawto na siran na makapangilaylay siran

Marathi

Nihsansaya je loka (allahace) bhaya balagatata jevha tyanna ekhada sansaya saitanakaduna ud‌bhavato, tevha te allahacya smaranata magna hotata, yastava akasmata tyance dole ughadatata
Niḥsanśaya jē lōka (allāhacē) bhaya bāḷagatāta jēvhā tyānnā ēkhādā sanśaya saitānākaḍūna ud‌bhavatō, tēvhā tē allāhacyā smaraṇāta magna hōtāta, yāstava akasmāta tyān̄cē ḍōḷē ughaḍatāta
२०१. निःसंशय जे लोक (अल्लाहचे) भय बाळगतात जेव्हा त्यांना एखादा संशय सैतानाकडून उद्‌भवतो, तेव्हा ते अल्लाहच्या स्मरणात मग्न होतात, यास्तव अकस्मात त्यांचे डोळे उघडतात

Nepali

Niscaya nai allahasita dara manneharula'i jaba kunai khatarako sanketa a'umcha taba uni jikra garna thalchan, tasartha ekkasi unaka amkhaharu khulihalchan
Niścaya nai allāhasita ḍara mānnēharūlā'ī jaba kunai khatarākō saṅkēta ā'um̐cha taba unī jikra garna thālchan, tasartha ēkkāsī unakā ām̐khāharū khulihālchan
निश्चय नै अल्लाहसित डर मान्नेहरूलाई जब कुनै खतराको संकेत आउँछ तब उनी जिक्र गर्न थाल्छन्, तसर्थ एक्कासी उनका आँखाहरू खुलिहाल्छन् ।

Norwegian

Om de gudfryktige anfalles av Satans horder, sa la dem tenke etter, og de vil innse
Om de gudfryktige anfalles av Satans horder, så la dem tenke etter, og de vil innse

Oromo

Dhugumatti, isaan Rabbiin sodaatan yeroo naanna'aan shayxaana irraa ta’e tokko isaan tuqe, (Rabbiin) yaadatuAchumaan argaa ta'u

Panjabi

Jihare loka bhai'a rakhade hana, jadom kade vi saitana de prabhava vica ko'i bura khi'ala unham nu chuha janda tam uha use vele turata caunka painde hana ate unham nu use vele samajha a jandi hai
Jihaṛē lōka bhai'a rakhadē hana, jadōṁ kadē vī śaitāna dē prabhāva vica kō'ī būrā khi'āla unhāṁ nū chuha jāndā tāṁ uha usē vēlē turata cauṅka paindē hana atē unhāṁ nū usē vēlē samajha ā jāndī hai
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਭੈਅ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਦੇ ਵੀ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਵਿਚ ਕੋਈ ਬੂਰਾ ਖਿਆਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੁਹ ਜਾਂਦਾ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਤੁਰੰਤ ਚੌਂਕ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

Persian

كسانى كه پرهيزگارى مى‌كنند چون از شيطان وسوسه‌اى به آنها برسد، خدا را ياد مى‌كنند، و در دم بصيرت يابند
البته، هنگامى كه پرهيزكاران گرفتار وسوسه شيطانى شوند به ياد [خدا] مى‌افتند و ناگهان بينا و بصير مى‌شوند
پرهیزگاران هرگاه خیالی شیطانی عارضشان شود، یاد [خدا] کنند، و آنگاه دیده‌ور شوند
همانا کسانی‌که پرهیزگاری می‌کنند، چون (خاطره و) وسوسه‌ای از شیطان به آن‌ها برسد، به یاد (الله) می‌افتند (و الله را یاد می‌کنند) پس ناگهان بینا می‌گردند
مسلماً کسانی که [نسبت به گناهان، معاصی و آلودگی های ظاهری وباطنی] تقوا ورزیده اند، هرگاه وسوسه هایی از سوی شیطان به آنان رسد [خدا و قیامت را] یاد کنند، پس بی درنگ بینا شوند [و از دام وسوسه هایش نجات یابند]
در حقیقت، كسانى كه [از الله] پروا می‌کنند، چون وسوسه‌اى از جانب شیطان به آنان برسد، [الله را] به یاد می‌آورند و آنگاه [نسبت به حقیقت] بینا می‌شوند
چون اهل تقوا را از شیطان وسوسه و خیالی به دل فرا رسد همان دم خدا را به یاد آرند و همان لحظه بصیرت و بینایی پیدا کنند
همانا آنان که پرهیزکاری کرده‌اند هرگاه آهنگشان کند رهگذاری از شیطان یادآور شوند ناگاه ایشانند بینایان‌
در حقيقت، كسانى كه [از خدا] پروا دارند، چون وسوسه‌اى از جانب شيطان بديشان رسد [خدا را] به ياد آورند و بناگاه بينا شوند
بی‌گمان کسانی که (از خدا) پروا کرده‌اند، چون وسوسه‌ای مماس، از گردشگری شیطان بدیشان در رسد (خدای را) بسی به یاد آورند؛ پس به ناگاه بینایند
کسانى که تقوا پیشه کرده‌اند، هرگاه وسوسه‌هاى شیطانى به آنان نزدیک شود، متوجّه مى‌شوند [و خدا را یاد مى‌کنند]، آن‌گاه بینا مى‌گردند
پرهیزگاران هنگامی که گرفتار وسوسه‌ای از شیطان می‌شوند به یاد (عداوت و نیرنگ شیطان، و عقاب و ثواب یزدان) می‌افتند، و (در پرتو یاد خدا و به خاطر آوردن دشمنانگی اهریمن) بینا می‌گردند (و آگاه می‌شوند که اشتباه کرده‌اند و از راه حق منحرف شده‌اند، و لذا شتابان به سوی حق برمی‌گردند)
پرهیزگاران هنگامی که گرفتار وسوسه‌های شیطان شوند، به یاد (خدا و پاداش و کیفر او) می‌افتند؛ و (در پرتو یاد او، راه حق را می‌بینند و) ناگهان بینا می‌گردند
كسانى كه پرهيزگارى كردند چون وسوسه‌اى از شيطان به آنان رسد [خداى را] ياد كنند، پس آنگاه بينايان باشند
همانا کسانی که پرهیزگاری می کنند, چون (خاطره و) وسوسه ای از شیطان به آنها برسد, به یاد (خدا) می افتند (وخدا را یاد می کنند) پس نا گهان بینا می گردند

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy sa bogobojni, kiedy ich dosiega pokusa szatana, przypominaja sobie i wtedy widza jasno
Zaprawdę, ci, którzy są bogobojni, kiedy ich dosięga pokusa szatana, przypominają sobie i wtedy widzą jasno

Portuguese

Por certo, os que sao piedosos, quando uma sugestao de Sata os toca, lembram-se dos preceitos divinos, e ei-los clarividentes
Por certo, os que são piedosos, quando uma sugestão de Satã os toca, lembram-se dos preceitos divinos, e ei-los clarividentes
Quanto aos tementes, quando alguma tentacao satanica os acossa, recordam-se de Deus; ei-los iluminados
Quanto aos tementes, quando alguma tentação satânica os acossa, recordam-se de Deus; ei-los iluminados

Pushto

بېشكه هغه كسان چې پرهېزګاره شوي دي؛ كله چې هغوى ته د شیطان له طرف نه څه وسوسه ورسېږي (، نو) دوى (د الله حكم) رایاد كړي، نو ناڅاپه دوى لېدونكي وي
بېشكه هغه كسان چې پرهېزګاره شوي دي؛ كله چې هغوى ته د شیطان له طرف نه څه وسوسه ورسېږي (، نو) دوى (د الله حكم) رایاد كړي، بيا نو ناڅاپه دوى لېدونكي (او بينا) وي

Romanian

Cand o cohorta de diavoli ii necajeste pe cei care se tem de Dumnezeu, acestia cugeta si ajung limpede vazatori
Când o cohortă de diavoli îi necăjeşte pe cei care se tem de Dumnezeu, aceştia cugetă şi ajung limpede văzători
Ala exista cinstit când diavol apropia ele idee ei aminti, whereupon ei ajunge vazator
Aceia care au frica [de Allah], cand ii atinge ceva rau din partea lui ªeitan , iºi aduc aminte ºi iata cum ei vad [primejdia]
Aceia care au fricã [de Allah], când îi atinge ceva rãu din partea lui ªeitan , îºi aduc aminte ºi iatã cum ei vãd [primejdia]

Rundi

Bamwe batinya Imana yabo y’ukuri, mugihe bakozweko n’amohe ya shetani mukanya baba babonye inzira

Russian

Cand o cohorta de diavoli ii necajeste pe cei care se tem de Dumnezeu, acestia cugeta si ajung limpede vazatori
Те, которые остерегаются (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил) – (они такие, что) когда касается их видение [наущение] от сатаны, они вспоминают (о том, что они должны быть покорны Аллаху и обращаться к Нему с покаянием), и вот, – они видят (что есть истина) [удерживаются от непокорности Аллаху и отказываются от повиновения сатане]
Voistinu, yesli bogoboyaznennykh lyudey kosnetsya navazhdeniye ot d'yavola, to oni pominayut nazidaniye i prozrevayut
Воистину, если богобоязненных людей коснется наваждение от дьявола, то они поминают назидание и прозревают
Istinno, blagochestivyye, kogda vozbuditsya v nikh satanoyu kakoye libo obol'shcheniye, vspominayut Boga, i vot, oni opyat' stanovyatsya yasnovidyashchimi
Истинно, благочестивые, когда возбудится в них сатаною какое либо обольщение, вспоминают Бога, и вот, они опять становятся ясновидящими
Te, kotoryye bogoboyaznenny, kogda kosnetsya ikh videniye ot satany, vspominayut, i vot, - oni vidyat
Те, которые богобоязненны, когда коснется их видение от сатаны, вспоминают, и вот, - они видят
Voistinu, yesli bogoboyaznennym lyudyam predstanet navazhdeniye ot shaytana, to oni vspominayut [kozni satany], i (togda) oni raspoznayut [podlinnoye znacheniye navazhdeniya]
Воистину, если богобоязненным людям предстанет наваждение от шайтана, то они вспоминают [козни сатаны], и (тогда) они распознают [подлинное значение наваждения]
Yesli bogoboyaznennykh, kotoryye zashchitili sebya ot grekhov i zlodeyaniy svoim blagochestiyem, kosnotsya navazhdeniye ot shaytana, chtoby otvratit' ikh ot blagochestivykh del, oni vspominayut, chto shaytan ikh vrag i soblaznitel', i togda oni vidyat istinu pryamogo puti Allakha i obrashchayutsya k Nemu
Если богобоязненных, которые защитили себя от грехов и злодеяний своим благочестием, коснётся наваждение от шайтана, чтобы отвратить их от благочестивых дел, они вспоминают, что шайтан их враг и соблазнитель, и тогда они видят истину прямого пути Аллаха и обращаются к Нему
I te, kto, istinno, blagochestiv, - Kogda ikh Satana videniyem durnym sklonyayet, Oni Gospodne imya prizyvayut I tut zhe prozrevayut vnov'
И те, кто, истинно, благочестив, - Когда их Сатана видением дурным склоняет, Они Господне имя призывают И тут же прозревают вновь

Serbian

Заиста, они који се боје Аллаха, чим их додирне ђаволска саблазан, сете се, и постану разборити

Shona

Zvirokwazvo, avo vanotya Allah, kana zvakaipa zvikauya kwavari kubva kuna Dhiyabhorosi, vanorangarira (Allah), uye vanobva vaona (chokwadi)

Sindhi

جيڪي پرھيزگار آھن تن کي جڏھن شيطان کان ڪو وسوسو پھچندو آھي تڏھن الله کي ياد ڪندا آھن پوءِ اُھي اُنھيءَ ئي مھل ڏسندڙ ٿيندا آھن

Sinhala

niyata vasayenma kavurun (allahta) biya vannoda, ovun tula seyitange (væradi) situvili holman kalahot ovun (allahva) sitannaha. e atara ovunge (gnana) æs æri avadiya at kara gannaha
niyata vaśayenma kavurun (allāhṭa) biya vannōda, ovun tuḷa ṣeyitāngē (væradi) situvili holman kaḷahot ovun (allāhva) sitannāha. ē atara ovungē (gnāna) æs ærī avadiya at kara gannāha
නියත වශයෙන්ම කවුරුන් (අල්ලාහ්ට) බිය වන්නෝද, ඔවුන් තුළ ෂෙයිතාන්ගේ (වැරදි) සිතුවිලි හොල්මන් කළහොත් ඔවුන් (අල්ලාහ්ව) සිතන්නාහ. ඒ අතර ඔවුන්ගේ (ඥාන) ඇස් ඇරී අවදිය අත් කර ගන්නාහ
niyata vasayenma deva biya hængimen yutu va katayutu kalavun ovunata seyitan visin yam balapæmak sparsa vu vita ovuhu (allah va) sihipat karati. evita ovun avadi vi balannan vuha
niyata vaśayenma dēva biya hæn̆gīmen yutu va kaṭayutu kaḷavun ovunaṭa ṣeyitān visin yam balapǣmak sparśa vū viṭa ovuhu (allāh va) sihipat karati. eviṭa ovun avadi vī balannan vūha
නියත වශයෙන්ම දේව බිය හැඟීමෙන් යුතු ව කටයුතු කළවුන් ඔවුනට ෂෙයිතාන් විසින් යම් බලපෑමක් ස්පර්ශ වූ විට ඔවුහු (අල්ලාහ් ව) සිහිපත් කරති. එවිට ඔවුන් අවදි වී බලන්නන් වූහ

Slovak

Those bol righteous whenever devil zblizit sa them idea they zapamatat si whereupon they become seers

Somali

Hubaal, kuwa ka cabsada Ilaahay, markay taabato meerto Shaydaan, way ku baraarugaan oo kolkiiba (xaqa) arkaan
Kuwa Dhawrsaday hadduu Taabto Shar Shaydaan way Xusuustaan (Waantoomaan) wayna Arkaan Xaqa (Toonsaadaan)
Kuwa Dhawrsaday hadduu Taabto Shar Shaydaan way Xusuustaan (Waantoomaan) wayna Arkaan Xaqa (Toonsaadaan)

Sotho

Ba ts’abang Allah, ha monahano o mobe o tsoang ho liabolosi o mo hlasela, ba tlisa Allah mohopolong; hang ba bone hantle

Spanish

Por cierto que los piadosos, cuando Satanas les susurra, invocan a su Senor y entonces pueden ver con claridad
Por cierto que los piadosos, cuando Satanás les susurra, invocan a su Señor y entonces pueden ver con claridad
Quienes temen (a su Senor), cuando tienen un mal pensamiento proveniente del Demonio, recuerdan a Al-lah y ven (la verdad) con claridad
Quienes temen (a su Señor), cuando tienen un mal pensamiento proveniente del Demonio, recuerdan a Al-lah y ven (la verdad) con claridad
Quienes temen (a su Senor), cuando tienen un mal pensamiento proveniente del Demonio, recuerdan a Al-lah y ven (la verdad) con claridad
Quienes temen (a su Señor), cuando tienen un mal pensamiento proveniente del Demonio, recuerdan a Al-lah y ven (la verdad) con claridad
Cuando los que temen a Ala sufren una aparicion del Demonio, se dejan amonestar y ven claro
Cuando los que temen a Alá sufren una aparición del Demonio, se dejan amonestar y ven claro
En verdad, quienes son conscientes de Dios se acuerdan [de El] cuando les importuna una oscura insinuacion de Satan --y ven entonces [las cosas] con claridad
En verdad, quienes son conscientes de Dios se acuerdan [de Él] cuando les importuna una oscura insinuación de Satán --y ven entonces [las cosas] con claridad
Los piadosos, cuando el demonio les susurra, invocan a su Senor y entonces pueden ver con claridad
Los piadosos, cuando el demonio les susurra, invocan a su Señor y entonces pueden ver con claridad
Quienes son temerosos de Dios, cuando les roza el susurro de un demonio, recuerdan a Dios y, entonces, ven claro
Quienes son temerosos de Dios, cuando les roza el susurro de un demonio, recuerdan a Dios y, entonces, ven claro

Swahili

Hakika wale wanaomcha Mwenyezi Mungu miongoni mwa viumbe wake, kwa kuogopa mateso Yake kwa kuzitekeleza faradhi Zake na kuyaepuka makatazo Yake, likiwapata tukio lolote la wasiwasi wa Shetani, wanayakumbuka yale Aliyowalazimisha Mwenyezi Mungu juu yao ya kumtii na kutubia Kwake, na punde si punde wanakomeka na kumuasi Mwenyezi Mungu wakiwa kwenye hoja ya wazi, wenye kufuata amri ya Mwenyezi Mungu na wenye kumuasi Shetani
Hakika wale wamchao Mungu, zinapo wagusa pepesi za Shet'ani, mara huzindukana na hapo huwa wenye kuiona haki

Swedish

Nar de som fruktar Gud besvaras av onda ingivelser fran Djavulen, paminner de sig Guds [formaningar och varningar] och da far de sin klarsyn tillbaka
När de som fruktar Gud besväras av onda ingivelser från Djävulen, påminner de sig Guds [förmaningar och varningar] och då får de sin klarsyn tillbaka

Tajik

Kasone, ki parhezgori mekunand, cun az sajton vasvasae ʙa onho ʙirasad, Xudoro jod mekunand va nogahon ʙino savand
Kasone, ki parhezgorī mekunand, cun az şajton vasvasae ʙa onho ʙirasad, Xudoro jod mekunand va nogahon ʙino şavand
Касоне, ки парҳезгорӣ мекунанд, чун аз шайтон васвасае ба онҳо бирасад, Худоро ёд мекунанд ва ногаҳон бино шаванд
Kasone, ki parhezgori mekunand va az azoʙi Alloh metarsand va farzhoi Uro ʙa co meorand va az on ci ki man' kardaast, duri mecujand, cun az sajton vasvasae ʙa onho ʙirasad va on ciro ki Alloh ʙar onho vociʙ namuda jod mekunand va nogahon (ʙarhaq) ʙino savand. Va az Alloh talaʙi omurzis menamojand
Kasone, ki parhezgorī mekunand va az azoʙi Alloh metarsand va farzhoi Ūro ʙa ço meorand va az on ci ki man' kardaast, durī meçūjand, cun az şajton vasvasae ʙa onho ʙirasad va on ciro ki Alloh ʙar onho voçiʙ namuda jod mekunand va nogahon (ʙarhaq) ʙino şavand. Va az Alloh talaʙi omūrziş menamojand
Касоне, ки парҳезгорӣ мекунанд ва аз азоби Аллоҳ метарсанд ва фарзҳои Ӯро ба ҷо меоранд ва аз он чи ки манъ кардааст, дурӣ меҷӯянд, чун аз шайтон васвасае ба онҳо бирасад ва он чиро ки Аллоҳ бар онҳо воҷиб намуда ёд мекунанд ва ногаҳон (барҳақ) бино шаванд. Ва аз Аллоҳ талаби омӯрзиш менамоянд
Dar haqiqat, kasone, ki [az Alloh taolo] parvo mekunand, cun vasvasae az coniʙi sajton ʙa onon rasad, [Alloh taoloro] ʙa jod meovarand va on goh [nisʙat ʙa haqiqat] ʙino mesavand
Dar haqiqat, kasone, ki [az Alloh taolo] parvo mekunand, cun vasvasae az çoniʙi şajton ʙa onon rasad, [Alloh taoloro] ʙa jod meovarand va on goh [nisʙat ʙa haqiqat] ʙino meşavand
Дар ҳақиқат, касоне, ки [аз Аллоҳ таоло] парво мекунанд, чун васвасае аз ҷониби шайтон ба онон расад, [Аллоҳ таолоро] ба ёд меоваранд ва он гоҳ [нисбат ба ҳақиқат] бино мешаванд

Tamil

Niccayamaka evarkal (allahvukkup) payappatukirarkalo, avarkalukkul saittanutaiya (tavarana) ennam ucalatinal avarkal (allahvai) ninaikkirarkal; atu camayam avarkalutaiya (arivuk) kan tirantu vilippataintu vitukirarkal
Niccayamāka evarkaḷ (allāhvukkup) payappaṭukiṟārkaḷō, avarkaḷukkuḷ ṣaittāṉuṭaiya (tavaṟāṉa) eṇṇam ūcalāṭiṉāl avarkaḷ (allāhvai) niṉaikkiṟārkaḷ; atu camayam avarkaḷuṭaiya (aṟivuk) kaṇ tiṟantu viḻippaṭaintu viṭukiṟārkaḷ
நிச்சயமாக எவர்கள் (அல்லாஹ்வுக்குப்) பயப்படுகிறார்களோ, அவர்களுக்குள் ஷைத்தானுடைய (தவறான) எண்ணம் ஊசலாடினால் அவர்கள் (அல்லாஹ்வை) நினைக்கிறார்கள்; அது சமயம் அவர்களுடைய (அறிவுக்) கண் திறந்து விழிப்படைந்து விடுகிறார்கள்
Niccayamaka evarkal (allahvukku) ancukirarkalo, avarkalukkul saittaniliruntu tavarana ennam ucalatinal, avarkal (allahvai) ninaikkinrarkal - avarkal titirena vilippataintu (saittanin culcciyaik) kankirarkal
Niccayamāka evarkaḷ (allāhvukku) añcukiṟārkaḷō, avarkaḷukkuḷ ṣaittāṉiliruntu tavaṟāṉa eṇṇam ūcalāṭiṉāl, avarkaḷ (allāhvai) niṉaikkiṉṟārkaḷ - avarkaḷ tiṭīreṉa viḻippaṭaintu (ṣaittāṉiṉ cūḻcciyaik) kāṇkiṟārkaḷ
நிச்சயமாக எவர்கள் (அல்லாஹ்வுக்கு) அஞ்சுகிறார்களோ, அவர்களுக்குள் ஷைத்தானிலிருந்து தவறான எண்ணம் ஊசலாடினால், அவர்கள் (அல்லாஹ்வை) நினைக்கின்றார்கள் - அவர்கள் திடீரென விழிப்படைந்து (ஷைத்தானின் சூழ்ச்சியைக்) காண்கிறார்கள்

Tatar

Әгәр тәкъва мөэминнәргә шайтаннан вәсвәсә ирешсә, шул вакыт ярдәм сорап Аллаһуны зекер итәрләр, шундый хәлдә басыйрәт илә, ягъни күреп, белеп эш кылырлар

Telugu

vastavaniki, daivabhiti galavaru tamaku saitan nundi kalata galigite! Varu (allah nu) smaristaru, appudu varu anta sarigga custaru
vāstavāniki, daivabhīti galavāru tamaku ṣaitān nuṇḍi kalata galigitē! Vāru (allāh nu) smaristāru, appuḍu vāru antā sariggā cūstāru
వాస్తవానికి, దైవభీతి గలవారు తమకు షైతాన్ నుండి కలత గలిగితే! వారు (అల్లాహ్ ను) స్మరిస్తారు, అప్పుడు వారు అంతా సరిగ్గా చూస్తారు
నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ భీతిపరులు (ముత్తఖీన్‌) తమకు ఎప్పుడైనా షైతాన్‌ తరఫు నుంచి చెడు ఆలోచన తట్టినప్పుడు వారు (తమ ప్రభువు యొక్క ఔన్నత్య) స్మరణలో నిమగ్నులై పోతారు. దాంతో వెంటనే వారికి కనువిప్పు కలుగుతుంది

Thai

thæcring brrda phu thi yakerng nan meux mi kha china dı «ca kchaytxn prasb kæ phwk khea phwk khea k raluk di læw thandı phwk khea k mxng hen
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ yảkerng nận meụ̄̀x mī khả chī̂nả dı «cā kchạyt̩xn pras̄b kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ rảlụk dị̂ læ̂w thạndı phwk k̄heā k̆ mxng h̄ĕn
แท้จริงบรรดาผู้ที่ยำเกรงนั้น เมื่อมีคำชี้นำ ใด ๆ จากชัยฏอนประสบแก่พวกเขา พวกเขาก็รำลึกได้แล้วทันใดพวกเขาก็มองเห็น
“thæcring brrda phu thi yakerng nan meux mi kha china dı «ca kchaytxn prasb kæ phwk khea phwk khea k raluk di læw thandı phwk khea k mxng hen
“thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ yảkerng nận meụ̄̀x mī khả chī̂nả dı «cā kchạyt̩xn pras̄b kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ rảlụk dị̂ læ̂w thạndı phwk k̄heā k̆ mxng h̄ĕn
“แท้จริงบรรดาผู้ที่ยำเกรงนั้น เมื่อมีคำชี้นำ ใด ๆ จากชัยฏอนประสบแก่พวกเขา พวกเขาก็รำลึก ได้แล้วทันใดพวกเขาก็มองเห็น

Turkish

Tanrıdan cekinenler, Seytan'ın bir vesvesesine ugradılar mı dusunurler, bir de bakarsın ki dogru yolu gormusler bile
Tanrıdan çekinenler, Şeytan'ın bir vesvesesine uğradılar mı düşünürler, bir de bakarsın ki doğru yolu görmüşler bile
Takvaya erenler var ya, onlara seytan tarafından bir vesvese dokundugunda (Allah´ın emir ve yasaklarını) hatırlayıp hemen gercegi gorurler
Takvâya erenler var ya, onlara şeytan tarafından bir vesvese dokunduğunda (Allah´ın emir ve yasaklarını) hatırlayıp hemen gerçeği görürler
(Allah'tan) Sakınanlara seytandan bir vesvese eristiginde (once) iyice dusunurler (Allah'ı zikredip-anarlar), sonra hemen bakarsın ki gorup bilmislerdir
(Allah'tan) Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Allah'ı zikredip-anarlar), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir
Allah’dan korkanlar, kendilerine Seytandan bir vesvese dokundugu zaman, Allah’ı ve azabını dusunurler; bir de hemen bakarsın ki, onları dogru yolu bulup Seytan’ın vesvesesini atmıslardır bile
Allah’dan korkanlar, kendilerine Şeytandan bir vesvese dokunduğu zaman, Allah’ı ve azabını düşünürler; bir de hemen bakarsın ki, onları doğru yolu bulup Şeytan’ın vesvesesini atmışlardır bile
Dogrusu (Allah´tan korkup fenalıklardan) sakınanlara seytandan vesvese (azıcık bir hayal sinyali) dokundugunda Allah´ı anarlar ve hemen (dogruyu ve gercegi) gorurler
Doğrusu (Allah´tan korkup fenalıklardan) sakınanlara şeytandan vesvese (azıcık bir hayâl sinyali) dokunduğunda Allah´ı anarlar ve hemen (doğruyu ve gerçeği) görürler
Allah'a karsı gelmekten sakınanlar, seytan tarafından bir vesveseye ugrayınca, Allah'ı anarlar ve hemen gercegi gorurler
Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, şeytan tarafından bir vesveseye uğrayınca, Allah'ı anarlar ve hemen gerçeği görürler
Allah'tan korkanlar, kendilerine seytandan bir vesvese ilistigi zaman, durup dusunurler de derhal kendi basiretlerine sahib olurlar
Allah'tan korkanlar, kendilerine seytandan bir vesvese ilistigi zaman, durup düsünürler de derhal kendi basiretlerine sahib olurlar
Takvaya erenler var ya, onlara seytan tarafından bir vesvese dokundugunda (Allah'ın emir ve yasaklarını) hatırlayıp hemen gercegi gorurler
Takvaya erenler var ya, onlara şeytan tarafından bir vesvese dokunduğunda (Allah'ın emir ve yasaklarını) hatırlayıp hemen gerçeği görürler
Erdemlilere her ne zaman seytandan karanlık bir oneri ulassa hemen hatırlarlar. Boylece hemen gorurler
Erdemlilere her ne zaman şeytandan karanlık bir öneri ulaşsa hemen hatırlarlar. Böylece hemen görürler
Allah'tan korkanlar, kendilerine seytandan bir vesvese ilistigi zaman, durup dusunurler de derhal kendi basiretlerine sahib olurlar
Allah'tan korkanlar, kendilerine şeytandan bir vesvese iliştiği zaman, durup düşünürler de derhal kendi basiretlerine sahib olurlar
Allah´tan korkanlar, kendilerine seytandan bir vesvese geldigi zaman, durup dusunurler ve derhal gercegi gormeye baslarlar
Allah´tan korkanlar, kendilerine şeytandan bir vesvese geldiği zaman, durup düşünürler ve derhal gerçeği görmeye başlarlar
Allah´tan korkanlar, kendilerine seytandan bir vesvese ilistigi zaman, durup dusunurler de derhal kendi basiretlerine sahib olurlar
Allah´tan korkanlar, kendilerine şeytandan bir vesvese iliştiği zaman, durup düşünürler de derhal kendi basiretlerine sahib olurlar
Allah´tan korkanlar seytandan gelen bir durtmeye bir kıskırtmaya ugradıklarında, Allah´ın uyarılarını hatırlar ve hemen gercegi gorurler
Allah´tan korkanlar şeytandan gelen bir dürtmeye bir kışkırtmaya uğradıklarında, Allah´ın uyarılarını hatırlar ve hemen gerçeği görürler
Sakınanlara seytandan bir vesvese eristiginde (once) iyice dusunurler (Tanrı´yı zikrederler), sonra hemen bakarsın ki gorup bilmislerdir
Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Tanrı´yı zikrederler), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir
Takvaya erenler (yok mu?) onlara seytandan her hangi bir arıza ilisdigi zaman (Allahın emr veya nehy etdigi seyleri) iyice dusunurler, bir de bakarsın ki onlar (hakıykatı) gorup bilmislerdir bile
Takvaya erenler (yok mu?) onlara şeytandan her hangi bir arıza ilişdiği zaman (Allâhın emr veya nehy etdiği şeyleri) iyice düşünürler, bir de bakarsın ki onlar (hakıykatı) görüp bilmişlerdir bile
Muhakkak ki takvaya erenler; onlar seytan tarafından bir vesveseye ugrayınca iyice dusunurler. Bir de bakarsın ki gordurucudurler
Muhakkak ki takvaya erenler; onlar şeytan tarafından bir vesveseye uğrayınca iyice düşünürler. Bir de bakarsın ki gördürücüdürler
Muhakkak ki; takva sahibi kimseler seytandan onlara gozu buruyen bir vesvese dokundugu zaman (Allah´ı) tezekkur ederler (Allah´la tezekkur ederler). Iste o zaman onlar, basar edenlerdir (kalp gozlerinin basar hassası ile gorurler: Casiye)
Muhakkak ki; takva sahibi kimseler şeytandan onlara gözü bürüyen bir vesvese dokunduğu zaman (Allah´ı) tezekkür ederler (Allah´la tezekkür ederler). İşte o zaman onlar, basar edenlerdir (kalp gözlerinin basar hassası ile görürler: Casiye)
Innellezınettekav iza messehum taifum mines seytani tezekkeru fe izahum mubsırun
İnnellezınettekav iza messehüm taifüm mineş şeytani tezekkeru fe izahüm mübsırun
Innellezinettekav iza messehum taifun mines seytani tezekkeru fe izahum mubsırun(mubsırune)
İnnellezînettekav izâ messehum tâifun mineş şeytâni tezekkerû fe izâhum mubsırûn(mubsırûne)
Allaha karsı sorumluluk bilincine sahip olan kimseler, iclerinde Seytanın esinledigi karanlık bir kuruntu uyanacak olsa (Onu anıp) akıllarını baslarına toplarlar ve hemen (olup biteni) acık bir bicimde kavramaya baslarlar
Allaha karşı sorumluluk bilincine sahip olan kimseler, içlerinde Şeytanın esinlediği karanlık bir kuruntu uyanacak olsa (Onu anıp) akıllarını başlarına toplarlar ve hemen (olup biteni) açık bir biçimde kavramaya başlarlar
inne-llezine-ttekav iza messehum taifum mine-sseytani tezekkeru feiza hum mubsirun
inne-lleẕîne-tteḳav iẕâ messehüm ṭâifüm mine-şşeyṭâni teẕekkerû feiẕâ hüm mübṣirûn
Takvaya erenler var ya, onlara seytan tarafından bir vesvese dokundugunda (Allah’ın emir ve yasaklarını) hatırlayıp hemen gercegi gorurler
Takvâya erenler var ya, onlara şeytan tarafından bir vesvese dokunduğunda (Allah’ın emir ve yasaklarını) hatırlayıp hemen gerçeği görürler
Takvalı olanlar kendilerine seytanların bir grubu dokundugunda, basiret sahibi oldukları zaman gercegi dusunurler
Takvalı olanlar kendilerine şeytanların bir grubu dokunduğunda, basiret sahibi oldukları zaman gerçeği düşünürler
Takvalı olanlar kendilerine seytanın bir vesvesesi dokundugunda, hemen dusunup/hatırlayıp (hakkı) gorurler
Takvalı olanlar kendilerine şeytanın bir vesvesesi dokunduğunda, hemen düşünüp/hatırlayıp (hakkı) görürler
Allah'a karsı gelmekten sakınanlara seytandan bir hayal ilisince, hemen dusunup kendilerini toparlar, basiretlerine tam sahib olurlar
Allah'a karşı gelmekten sakınanlara şeytandan bir hayal ilişince, hemen düşünüp kendilerini toparlar, basiretlerine tam sahib olurlar
Allah'tan korkanlar, kendilerine seytandan gelen bir vesvese dokundugu zaman dusunur, (gercegi) gorurler
Allah'tan korkanlar, kendilerine şeytandan gelen bir vesvese dokunduğu zaman düşünür, (gerçeği) görürler
(Allah´tan) Sakınanlara seytandan bir vesvese eristiginde (once) iyice dusunurler (Allah´ı zikredip anarlar), sonra hemen bakarsın ki gorup bilmislerdir
(Allah´tan) Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Allah´ı zikredip anarlar), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir
Takva sahiplerine seytandan bir vesvese geldiginde iyice dusunurler. Bakarsın ki onlar gorup bilmisler bile
Takvâ sahiplerine şeytandan bir vesvese geldiğinde iyice düşünürler. Bakarsın ki onlar görüp bilmişler bile
Korunup sakınanlar, kendilerine seytandan bir goruntu/durtu gelip dokundugunda, hemen Allah'ı hatırlarlar. Iste o anda gorulmesi gerekeni gorurler
Korunup sakınanlar, kendilerine şeytandan bir görüntü/dürtü gelip dokunduğunda, hemen Allah'ı hatırlarlar. İşte o anda görülmesi gerekeni görürler
Korunup sakınanlar, kendilerine seytandan bir goruntu/durtu gelip dokundugunda, hemen Allah´ı hatırlarlar. Iste o anda gorulmesi gerekeni gorurler
Korunup sakınanlar, kendilerine şeytandan bir görüntü/dürtü gelip dokunduğunda, hemen Allah´ı hatırlarlar. İşte o anda görülmesi gerekeni görürler
Korunup sakınanlar, kendilerine seytandan bir goruntu/durtu gelip dokundugunda, hemen Allah´ı hatırlarlar. Iste o anda gorulmesi gerekeni gorurler
Korunup sakınanlar, kendilerine şeytandan bir görüntü/dürtü gelip dokunduğunda, hemen Allah´ı hatırlarlar. İşte o anda görülmesi gerekeni görürler

Twi

Wͻn a wͻ’suro Nyankopͻn no, sε ͻbosam de adwen bͻne bi ma wͻn a, wͻ’kae Nyankopͻn, εba saa a, εma wͻn aniso da hͻ kann (kae Nyankopͻn asotwee ne N’adom a εwͻ hͻ Daakye)

Uighur

تەقۋادار كىشىلەر شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىگە ئۇچرىسا، اﷲ نى ئەسلەيدۇ - دە، ھەقىقەتنى كۆرۈۋېلىپ، (شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىدىن) خالاس تاپىدۇ
تەقۋادار كىشىلەر شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىگە ئۇچرىسا، ئاللاھنى ئەسلەيدۇ ـ دە، ھەقىقەتنى كۆرۈۋېلىپ، (شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىدىن) خالاس تاپىدۇ

Ukrainian

Воістину, коли богобоязливих торкається спокуса шайтана, вони згадують Аллага й починають розрізняти
Tsey khto ye spravedlyvyy, koly zavhodno chort nablyzhayetʹsya yim z ideyeyu, vony zapam'yatayutʹ, whereupon vony stayutʹ seers
Цей хто є справедливий, коли завгодно чорт наближається їм з ідеєю, вони запам'ятають, whereupon вони стають seers
Voistynu, koly bohoboyazlyvykh torkayetʹsya spokusa shaytana, vony z·haduyutʹ Allaha y pochynayutʹ rozriznyaty
Воістину, коли богобоязливих торкається спокуса шайтана, вони згадують Аллага й починають розрізняти
Voistynu, koly bohoboyazlyvykh torkayetʹsya spokusa shaytana, vony z·haduyutʹ Allaha y pochynayutʹ rozriznyaty
Воістину, коли богобоязливих торкається спокуса шайтана, вони згадують Аллага й починають розрізняти

Urdu

Haqeeqat mein jo log muttaqi (Allah se darne waley/pious) hain unka haal to yeh hota hai ke kabhi shaytan ke asar se koi bura khayal agar unhein choo bhi jata hai to woh fawran choukanne (alert) ho jatey hain aur phir unhein saaf nazar aane lagta hai ke unke liye saheeh tareeqe-kar kya hai
حقیقت میں جو لو گ متقی ہیں اُن کا حال تو یہ ہوتا ہے کہ کبھی شیطان کے اثر سے کوئی برا خیال اگر انہیں چھو بھی جاتا ہے تو وہ فوراً چوکنے ہو جاتے ہیں اور پھر انہیں صاف نظر آنے لگتا ہے کہ ان کے لیے صحیح طریق کار کیا ہے
بے شک جو لوگ خدا سے ڈرتے ہیں جب انہیں کوئي خطرہ شیطان کی طرف سے آتا ہے تو وہ یاد میں لگ جاتے ہیں پھر اچانک ان کیآنکھیں کھل جاتی ہیں
جو لوگ پرہیزگار ہیں جب ان کو شیطان کی طرف سے کوئی وسوسہ پیدا ہوتا ہے تو چونک پڑتے ہیں اور (دل کی آنکھیں کھول کر) دیکھنے لگتے ہیں
جن کے دل میں ڈر ہے جہاں پڑ گیا ان پر شیطان کا گذر چونک گئے پھر اسی وقت ان کو سوجھ آ جاتی ہے
جو لوگ پرہیزگار ہیں جب انہیں کوئی شیطانی خیال چھو بھی جائے تو وہ چوکنے ہو جاتے ہیں اور یادِ الٰہی میں لگ جاتے ہیں اور ان کی بصیرت تازہ ہو جاتی ہے (اور حقیقتِ حال کو دیکھنے لگتے ہیں)۔
Yaqeenan jo log khud taras hain jab unn ko koi khatra shetan ki taraf say aajata hai to woh yaad mein lag jatay hain so yakayak unn ki aankhen khul jati hain
یقیناً جو لوگ خدا ترس ہیں جب ان کو کوئی خطره شیطان کی طرف سے آجاتا ہے تو وه یاد میں لگ جاتے ہیں، سو یکایک ان کی آنکھیں کھل جاتی ہیں
yaqinan jo log khuda tars29 hai jab un ko koyi qatra shitaan ki taraf se aa jaata hai to wo yaad mein lag jaate hai, so yaka yek un ki aankhe khol jaati hai
بے شک وہ لوگ جو تقویٰ اختیار کیے ہیں جب چھوتا ہے انھیں کوئی خیال شیطان کی طرف سے تو وہ (خدا کو ) یاد کرنے لگتے ہیں تو فوراً ان کی آنکھیں کھل جاتی ہیں ۔
جن لوگوں نے تقوی اختیار کیا ہے، انہیں جب شیطان کی طرف سے کوئی خیال آکر چھوتا بھی ہے تو وہ (اللہ کو) یاد کرلیتے ہیں۔ چنانچہ اچانک ان کی آنکھیں کھل جاتی ہیں
جو لوگ صاحبان هتقویٰ ہیں جب شیطان کی طرف سے کوئی خیال چھونا بھی چاہتا ہے تو خدا کو یاد کرتے ہیں اور حقائق کو دیکھنے لگتے ہیں

Uzbek

Тақво қилувчилар, агар уларга шайтондан бир шарпа етса, албатта, зикр қиларлар, бас, кўрибсанки, улар (тўғри йўлни) кўрувчи бўлиб турибдилар
Тақво қилгувчи зотларни қачон шайтон томонидан бирон васваса ушласа, (Аллоҳни) эслайдилар, бас (Тўғри Йўлни) кўра бошлайдилар
Тақво қилувчилар, агар уларга шайтондан бир шарпа етса, зикр қиларлар, бас, кўрибсанки, улар (тўғри йўлни) кўрувчи бўлиб турибдилар. (Шайтондан бирор бир шарпа (васваса, иғво ва ғазаб) етиши жаҳолат, кўрлик ва нодонликка бошлайди. Аллоҳнинг зикри эса, илм-маърифат, кўзи очиқлик ва оқиллик манбаидир

Vietnamese

Qua that, nhung ai so Allah, mot khi bi Shaytan xui giuc, lien tuong nho (Allah) thi se thay đau oc minh bung sang tro lai
Quả thật, những ai sợ Allah, một khi bị Shaytan xúi giục, liền tưởng nhớ (Allah) thì sẽ thấy đầu óc mình bừng sáng trở lại
Qua that, nhung nguoi ngoan đao (so Allah) khi co nhom Shaytan nao đo đen quay nhieu, ho lien nho (đen Allah) thi ho se thay (anh sang chi đao tro lai)
Quả thât, những người ngoan đạo (sợ Allah) khi có nhóm Shaytan nào đó đến quấy nhiễu, họ liền nhớ (đến Allah) thì họ sẽ thấy (ánh sáng chỉ đạo trở lại)

Xhosa

Inene abo bamoyikayo uAllâh, xa befikelwa yingcinga engcolileyo isuka kuShaytân, baye bakhumbule uAllâh baze emva koko babone (okuyinyaniso)

Yau

Chisimu awala wali ni woga (wakun'jogopa Allah) pati syakwaiye nganisyo syakusakala kuumila ku shetani, akasankumbuchilaga (Allah), basi ndawi jijojo ni akasasisinukukaga
Chisimu aŵala ŵali ni woga (wakun'jogopa Allah) pati syakwaiye nganisyo syakusakala kuumila ku shetani, akasankumbuchilaga (Allah), basi ndaŵi jijojo ni akasasisinukukaga

Yoruba

Dajudaju awon t’o beru (Allahu), nigba ti royiroyi kan ba sele si won lati odo Esu, ti won ba ranti (Allahu), nigba naa oju won yo si riran (ri ododo)
Dájúdájú àwọn t’ó bẹ̀rù (Allāhu), nígbà tí ròyíròyí kan bá ṣẹlẹ̀ sí wọn láti ọ̀dọ̀ Èṣù, tí wọ́n bá rántí (Allāhu), nígbà náà ojú wọn yó sì ríran (rí òdodo)

Zulu

Ngempelalaboabagwemaokubiumaufikakubonaumcabango omubi ovela kusathane abakhumbule (uMvelinqangi) uma kungukuthi bona bayakubona (okuyiqiniso)