Achinese

Meunyo troh cheitan diyue nyang salah Talakee lindong laju bak Tuhan Sabab di-Tuhan ‘eleumee luah Bandum Neudeungo bandum Neuteupeue Hana meusapeue lupot bak Allah

Afar

Nabiyow Sheetanak Waswasa koo xagtek, Toysa Yalla kaak maggansit, Diggah Yalli kulli maxco yaabbi kulli abto yaaxigi kinnik

Afrikaans

En as ’n valse beskuldiging van die duiwel u sou kwel, neem dan u toevlug tot Allah; waarlik Hy is Allerhorend, Alleswetend

Albanian

Por nese djalli te shtyn ne ndonje te keqe, ti kerko strehim te All-llahu. Ai me siguri di dhe degjon shume
Por nëse djalli të shtyn në ndonjë të keqe, ti kërko strehim te All-llahu. Ai me siguri di dhe dëgjon shumë
Nese djalli perpiqet te te shpie nga e keqja, kerko strehim te Perendia, se Ai, me te vertete, i degjon dhe i di te gjitha
Nëse djalli përpiqet të të shpie nga e keqja, kërko strehim te Perëndia, se Ai, me të vërtetë, i dëgjon dhe i di të gjitha
Nese djalli perpiqet te te shtyje drejt se keqes, kerko strehim tek Allahu, se vertet, Ai degjon dhe di gjithcka
Nëse djalli përpiqet të të shtyjë drejt së keqes, kërko strehim tek Allahu, se vërtet, Ai dëgjon dhe di gjithçka
E nese te godet shejtani me ndonje vesvese, ti kerko strehim te All-llahu, sepse vertet Ai degjon e di
E nëse të godet shejtani me ndonjë vesvese, ti kërko strehim te All-llahu, sepse vërtet Ai dëgjon e di
E nese te godet shejtani me ndonje vesvese, ti kerko strehim te All-llahu, sepse vertet Ai degjon e di
E nëse të godet shejtani me ndonjë vesvese, ti kërko strehim te All-llahu, sepse vërtet Ai dëgjon e di

Amharic

keseyit’animi (bekuli) gutigota biyagenyihi be’alahi tet’ebek’i፡፡ irisu semiwi ‘awak’iwi newina፡፡
keseyit’animi (bekuli) gutigota bīyagenyihi be’ālahi tet’ebek’i፡፡ irisu semīwi ‘āwak’īwi newina፡፡
ከሰይጣንም (በኩል) ጉትጎታ ቢያገኝህ በአላህ ተጠበቅ፡፡ እርሱ ሰሚው ዐዋቂው ነውና፡፡

Arabic

«وإما» فيه إدغام نون إن الشرطية في ما المزيدة «ينزغنَّك من الشيطان نَزْغٌ» أي إن يصرفك عما أمرت به صارف «فاستعذ بالله» جواب الشرط وجواب الأمر محذوف، أي يدفعه عنك «إنه سميع» للقول «عليم» بالفعل
w'ima ysybnnak -ayha alnby- min alshaytan ghadab 'aw tuhis minh bwswst wtthbyt ean alkhayr 'aw hatha ealaa alshrri, falja 'iilaa allah msteydhana bh, 'iinah samie likuli qwl, ealim bikuli fel
وإما يصيبنَّك -أيها النبي- من الشيطان غضب أو تُحِس منه بوسوسة وتثبيط عن الخير أو حث على الشرِّ، فالجأ إلى الله مستعيذًا به، إنه سميع لكل قول، عليم بكل فعل
Waimma yanzaghannaka mina alshshaytani nazghun faistaAAith biAllahi innahu sameeAAun AAaleemun
Wa immaa yanzaghannaka minash Shaitaani nazghun fasta'iz billaah; innahoo Samee'un Aleem
Wa-imma yanzaghannaka mina ashshaytaninazghun fastaAAith billahi innahusameeAAun AAaleem
Wa-imma yanzaghannaka mina alshshaytani nazghun faistaAAith biAllahi innahu sameeAAun AAaleemun
wa-imma yanzaghannaka mina l-shaytani nazghun fa-is'taʿidh bil-lahi innahu samiʿun ʿalimun
wa-imma yanzaghannaka mina l-shaytani nazghun fa-is'taʿidh bil-lahi innahu samiʿun ʿalimun
wa-immā yanzaghannaka mina l-shayṭāni nazghun fa-is'taʿidh bil-lahi innahu samīʿun ʿalīmun
وَإِمَّا یَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّیۡطَـٰنِ نَزۡغࣱ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ سَمِیعٌ عَلِیمٌ
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ نَزۡغࣱ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ نَزۡغࣱ فَاَسۡتَعِذۡ بِاللَّهِۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ نَزۡغٞ فَاَسۡتَعِذۡ بِاللَّهِۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وَاِمَّا يَنۡزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيۡطٰنِ نَزۡغٌ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰهِؕ اِنَّهٗ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ
وَإِمَّا یَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّیۡطَـٰنِ نَزۡغࣱ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ سَمِیعٌ عَلِیمٌ
وَاِمَّا يَنۡزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيۡطٰنِ نَزۡغٌ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰهِﵧ اِنَّهٗ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ ٢٠٠
Wa 'Imma Yanzaghannaka Mina Ash-Shaytani Nazghun Fasta`idh Billahi 'Innahu Sami`un `Alimun
Wa 'Immā Yanzaghannaka Mina Ash-Shayţāni Nazghun Fāsta`idh Billāhi 'Innahu Samī`un `Alīmun
۞وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ اَ۬لشَّيْطَٰنِ نَزْغࣱ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِۖ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌۖ‏
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ نَزۡغࣱ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ نَزۡغࣱ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وَإِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ ۚ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ اَ۬لشَّيۡطَٰن نَّزۡغࣱ فَاَسۡتَعِذۡ بِاللَّهِۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ اَ۬لشَّيۡطَٰن نَّزۡغٞ فَاَسۡتَعِذۡ بِاللَّهِۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ نَزۡغٞ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ نَزۡغࣱ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
واما ينزغنك من الشيطن نزغ فاستعذ بالله انه سميع عليم
۞وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ اَ۬لشَّيْطَٰنِ نَزْغࣱ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِۖ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌۖ
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ نَزۡغٞ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (يَنزَغَنَّكَ: يُصِيبَنَّكَ, نَزْغٌ: وَسْوَسَةٌ، وَتَثْبِيطٌ عَنِ الْخَيْرِ، وَحَثٌّ عَلَى الشَّرِّ, فَاسْتَعِذْ بِاللهِ: فَالْجَا مُسْتَجِيرًا بِاللهِ)
واما ينزغنك من الشيطن نزغ فاستعذ بالله انه سميع عليم (ينزغنك: يصيبنك, نزغ: وسوسة، وتثبيط عن الخير، وحث على الشر, فاستعذ بالله: فالجا مستجيرا بالله)

Assamese

Arau yadi cayatanara kumantrana'i tomaka praraocita karae, tente allahara asraya bicaraiba. Niscaya te'om sarbasraota, sarbajna
Ārau yadi caẏatānara kumantraṇā'i tōmāka praraōcita karaē, tēntē āllāhara āśraẏa bicāraibā. Niścaẏa tē'ōm̐ sarbaśraōtā, sarbajña
আৰু যদি চয়তানৰ কুমন্ত্ৰণাই তোমাক প্ৰৰোচিত কৰে, তেন্তে আল্লাহৰ আশ্ৰয় বিচাৰিবা। নিশ্চয় তেওঁ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Əgər seytandan sənə bir vəsvəsə gəlsə, Allaha sıgın. Subhəsiz ki, O, Esidəndir, Biləndir
Əgər şeytandan sənə bir vəsvəsə gəlsə, Allaha sığın. Şübhəsiz ki, O, Eşidəndir, Biləndir
Əgər seytandan sənə bir vəs­və­sə gəlsə, Allaha sıgın. Sub­həsiz ki, O, hər seyi esidəndir, hər seyi bilən­dir
Əgər şeytandan sənə bir vəs­və­sə gəlsə, Allaha sığın. Şüb­həsiz ki, O, hər şeyi eşidəndir, hər şeyi bilən­dir
Əgər sənə Seytandan (bu əmr olundugun isləri yerinə yetirməmək məqsədilə) bir vəsvəsə gəlsə (fəsad toxunsa), Allaha sıgın. Subhəsiz ki, Allah (hər seyi) esidəndir, biləndir
Əgər sənə Şeytandan (bu əmr olunduğun işləri yerinə yetirməmək məqsədilə) bir vəsvəsə gəlsə (fəsad toxunsa), Allaha sığın. Şübhəsiz ki, Allah (hər şeyi) eşidəndir, biləndir

Bambara

ߣߌ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߛߎ߬ߟߌ ߞߵߌ ߘߐߛߎ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߛߎ߬ߟߌ߬ߟߊ ߞߵߌ ߘߐߛߎ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߛߎ߬ߟߌ ߞߵߌ ߘߐߛߎ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ߞߟߊ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara yadi sayatanera kumantrana apanake prarocita kare, tabe allahara asraya ca'ibena. Niscaya tini sarbasrota, sarbajna
Āra yadi śaẏatānēra kumantraṇā āpanākē prarōcita karē, tabē āllāhara āśraẏa cā'ibēna. Niścaẏa tini sarbaśrōtā, sarbajña
আর যদি শয়তানের কুমন্ত্রণা আপনাকে প্ররোচিত করে, তবে আল্লাহর আশ্রয় চাইবেন। নিশ্চয় তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ [১]।
Ara yadi sayatanera prarocana tomake prarocita kare, tahale allahara saranapanna ha'o tini'i srabanakari, mahajnani.
Āra yadi śaẏatānēra prarōcanā tōmākē prarōcita karē, tāhalē āllāhara śaraṇāpanna ha'ō tini'i śrabaṇakārī, mahājñānī.
আর যদি শয়তানের প্ররোচনা তোমাকে প্ররোচিত করে, তাহলে আল্লাহর শরণাপন্ন হও তিনিই শ্রবণকারী, মহাজ্ঞানী।
Ara yadi sayatanera theke khomcakhuci tomake ahata kare tabe allah‌ra kache asraya ca'o. Nihsandeha tini sarba srota, sarbajnata.
Āra yadi śaẏatānēra thēkē khōm̐cākhuci tōmākē āhata karē tabē āllāh‌ra kāchē āśraẏa cā'ō. Niḥsandēha tini sarba śrōtā, sarbajñātā.
আর যদি শয়তানের থেকে খোঁচাখুচি তোমাকে আহত করে তবে আল্লাহ্‌র কাছে আশ্রয় চাও। নিঃসন্দেহ তিনি সর্ব শ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Ma ilaaj ik Cciian ar dduni, ppkel $ef Oebbi. Neppa, s tidep, Issel, d Amusnaw
Ma ilaâj ik Cciîan ar dduni, ppkel $ef Öebbi. Neppa, s tidep, Issel, d Amusnaw

Bosnian

A ako sejtan pokusa da te na zlo navede, ti potrazi utociste u Allaha, On uistinu sve cuje i zna
A ako šejtan pokuša da te na zlo navede, ti potraži utočište u Allaha, On uistinu sve čuje i zna
A ako sejtan pokusa da te na zlo navede, ti potrazi utociste u Allaha, On uistinu sve cuje i zna
A ako šejtan pokuša da te na zlo navede, ti potraži utočište u Allaha, On uistinu sve čuje i zna
A ako te sejtan pokusa na zlo navesti, ti potrazi utociste u Allaha, On je, uistinu, Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve zna
A ako te šejtan pokuša na zlo navesti, ti potraži utočište u Allaha, On je, uistinu, Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve zna
A ako te potakne podsticaj od sejtana, tad zatrazi zastitu u Allaha. Uistinu! On je Onaj koji cuje, Znalac
A ako te potakne podsticaj od šejtana, tad zatraži zaštitu u Allaha. Uistinu! On je Onaj koji čuje, Znalac
WE ‘IMMA JENZEGANNEKE MINE ESH-SHEJTANI NEZGUN FASTA’IDH BILLAHI ‘INNEHU SEMI’UN ‘ALIMUN
A ako te sejtan pokusa na zlo navesti, ti potrazi utociste u Allaha, On je, uistinu, Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve zna
A ako te šejtan pokuša na zlo navesti, ti potraži utočište u Allaha, On je, uistinu, Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve zna

Bulgarian

A ako te izkusi ot satanata izkushenie, potursi ubezhishte pri Allakh! Toi e vsechuvasht, vseznaesht
A ako te izkusi ot satanata izkushenie, potŭrsi ubezhishte pri Allakh! Toĭ e vsechuvasht, vseznaesht
А ако те изкуси от сатаната изкушение, потърси убежище при Аллах! Той е всечуващ, всезнаещ

Burmese

ထို့ပြင် အကယ်၍ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးထံမှ လှုံ့ဆော်သည့် အကြံဆိုးတစ်စုံတစ်ခုသည် (အရှင်မြတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် တာဝန်ကို ထမ်းဆောင်ခြင်း၊ ဝတ်ပြုခြင်းနှင့်နေ့စဉ်ဘဝလုပ်ငန်းဆောင်တာများတွင်) သင့်အား ထိခိုက်ရန် ဝင်ရောက်လာလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ (အရှင့်စည်းမျဉ်းနှင့်အညီ အကာအကွယ်ရရန်) ခိုလှုံမှုကို ကြိုးစားရှာဖွေလော့။
၂ဝဝ။ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် သင့်အား ဖြားယောင်းသွေးဆောင်သောအခါ သင်သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ၌ ခိုလှုံ့လော့။ မှတ်သားလော့။ အသျှင်မြတ်သည် ကြားတော်မူသောအသျှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ရှိုင်တွာန်၏ထံမှ တစ်စုံတစ်ရာ အကြံပေးချက်သည် အသင်(၏စိတ်နှလုံး)၌ သက် ရောက်ခဲ့ါမူ အသင်သည်(ချက်ချင်းပင်)အလ္လာဟ် ရှင်မြတ်၏ကာကွယ်စောင့်ရှောက်မှုကို ဆည်းပူးရှာဖွေ (ရယူ)ပါလေ။ စင်စစ်ဧကန် ထိုအရှင်မြတ်သည် (အလုံးစုံကို) အကြွင်းမဲ့ ကြားတော်မူ သောအရှင်၊ (အရာခပ်သိမ်းတို့ကို) အကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင်တည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ရှိုင်သွာန်၏ထံမှ လှုံ့‌ဆော်မှု တစ်စုံတစ်ခုသည် အသင်(၏စိတ်ထဲ)၌ ကျ‌ရောက်လာလျှင် အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ခိုလှုံလိုက်ပါ။* အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si el Dimoni t'incita al mal, busca refugi en Al·la. Ell tot ho escolta, tot ho sap
Si el Dimoni t'incita al mal, busca refugi en Al·là. Ell tot ho escolta, tot ho sap

Chichewa

Ndipo ngati Satana akuyesa iwe, thawira kwa Mulungu. Ndithudi Iye ndi wakumva ndi wodziwa
“Ndipo ngati manong’onong’o a satana atakuvutitsa, dzitchinjirize ndi Allah. Ndithu Iye Ngwakumva, Ngodziwa

Chinese(simplified)

Ruguo emo songyong ni, ni dang qiu bi yu zhenzhu. Ta que shi quan cong de, quanzhi de.
Rúguǒ èmó sǒngyǒng nǐ, nǐ dāng qiú bì yú zhēnzhǔ. Tā què shì quán cōng de, quánzhī de.
如果恶魔怂恿你,你当求庇于真主。他确是全聪的,全知的。
Ruguo emo [zhu] songyong ni, name, ni dang qiu an la baohu. Ta [an la] que shi quan wen de, quanzhi de.
Rúguǒ èmó [zhù] sǒngyǒng nǐ, nàme, nǐ dāng qiú ān lā bǎohù. Tā [ān lā] què shì quán wén de, quánzhī de.
如果恶魔[注]怂恿你,那么,你当求安拉保护。他[安拉]确是全闻的,全知的。
Ruguo emo songyong ni, ni dang qiu bi yu an la. Ta que shi quan cong de, quanzhi de
Rúguǒ èmó sǒngyǒng nǐ, nǐ dāng qiú bì yú ān lā. Tā què shì quán cōng de, quánzhī de
如果恶魔怂恿你,你当求庇于安拉。他确是全聪的,全知的。

Chinese(traditional)

Ruguo emo songyong ni, ni dang qiu bi yu zhenzhu. Ta que shi quan cong de, quanzhi de
Rúguǒ èmó sǒngyǒng nǐ, nǐ dāng qiú bì yú zhēnzhǔ. Tā què shì quán cōng de, quánzhī de
如果恶魔 怂恿你,你当求庇于真主。他确是全聪的,全知的。
Ruguo emo songyong ni, ni dang qiu bi yu zhenzhu. Ta que shi quan cong de, quanzhi de.
Rúguǒ èmó sǒngyǒng nǐ, nǐ dāng qiú bì yú zhēnzhǔ. Tā què shì quán cōng de, quánzhī de.
如果惡魔慫恿你,你當求庇於真主。他確是全聰的,全知的。

Croatian

A ako te potakne podsticaj od sejtana, tad zatrazi zastitu u Allaha. Uistinu! On je Onaj koji cuje, Znalac
A ako te potakne podsticaj od šejtana, tad zatraži zaštitu u Allaha. Uistinu! On je Onaj koji čuje, Znalac

Czech

A kdyz zla ponuknuti Satana znepokojuji te, hledej utociste u Boha, nebot on vse slysi a vi
A když zlá ponuknutí Satana znepokojují tě, hledej útočiště u Boha, neboť on vše slyší a ví
When souit septat ty kady septat adat utociste BUH; On jsem Posluchac Vsevedouci
When souit šeptat ty kadý šeptat ádat útocište BUH; On jsem Posluchac Vševedoucí
A kdykoliv te bude znepokojovat navod satanuv, hledej utociste u Boha, vzdyt On slysici je i vsevedouci
A kdykoliv tě bude znepokojovat návod satanův, hledej útočiště u Boha, vždyť On slyšící je i vševědoucí

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Di yi ti niŋ ka shintaŋ yɛn zaŋ yɛltɔɣabiɛɣu niŋ a suhi ni, tɔ! Nyini bom taɣibu ni Naawuni. Achiika! O (Naawuni) nyɛla Wumda, Baŋda

Danish

Hvornår djævelen hvisker jer nogen hvisken søge ly GUD; Han er Hearer Alvidende
En als een boze ingeving van Satan u (tot het kwade) aanspoort, zoek dan uw toevlucht bij Allah; voorzeker, Hij is Alhorend, Alwetend

Dari

و اگر از جانب شیطان وسوسه‌ای به تو رسد، پس به الله پناه بجوی، همانا او شنواى داناست

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، شيطان އާގެ ފަރާތުން ވަސްވާސްތެރިކަމެއް އައިސް ކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅަށް ވަންނަނަމަ، اللَّّه ގެ ރައްކާތެރިކަމަށް އެދިވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގަންނަވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En als jij door de satan wordt opgehitst, vraag dan God om bescherming; Hij is horend en wetend
En indien satan u iets slechts ingeeft, zoek dan eene toevlucht bij God; want hij hoort en ziet
En wanneer een influistering van de Satan jou ingefluisterd wordt, zoek dan je toevlucht bij Allah. Voorwaar, Hij is Alhorend, Alwetend
En als een boze ingeving van Satan u (tot het kwade) aanspoort, zoek dan uw toevlucht bij Allah; voorzeker, Hij is Alhorend, Alwetend

English

If Satan should prompt you to do something, seek refuge with God- He is all hearing, all knowing
If an evil incites you from Satan, then seek refuge with Allah. Surely, He is All-Hearer, All-Knower
If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things)
And if there prompt thee a prompting from the Satan, see refugee with Allah; verily He is Hearing, Knowing
And if it happens that a prompting from Satan should stir you up, seek refuge with Allah. He is All-Hearing, All-Knowing
If you are instigated by the Devil to evil seek refuge in God, for God hears all and knows everything
If an evil impulse from Shaytan provokes you, seek refuge in Allah. He is All-Hearing, All-Seeing
If a provocation from Satan should provoke thee, seek refuge in God; He is All-hearing, All-seeing
If a suggestion from Satan assails you, seek refuge with God, for He hears and knows all things
And if a temptation from Satan tempts you, then look for God’s protection, indeed He hears all and knows all
Should a temptation from Satan disturb you, invoke the protection of Allah; indeed He is all-hearing, all-knowing
Should a temptation from Satan disturb you, invoke the protection of Allah; indeed He is all-hearing, all-knowing
And if a prompting from Satan should cause you hurt (as you carry out your mission or during worship or in your everyday life), seek refuge in God. He is All- Hearing, All-Knowing
And if AL-Shaytan entices you by suggesting divergence or discord secretly to your mind, do not consent nor be actuated, but commit yourself to Allah counter to the evil he instigated. Allah is indeed Sami'un (Omnipresent) with unlimited audition, and 'Alimun (Omniscient)
And if whatever whispering is done to you from Satan — as an (evil) whisper, then seek refuge with Allah. Verily, He is All-Hearer, All-Knower
But if enmity is sown by Satan in thee, sowing enmity, then, seek refuge in God. Truly, He is Hearing, Knowing
If Shaitan ever incites you to anger, then seek refuge with Allah. Indeed, He hears all, and knows all
and if an incitement from the devil incites you, then seek refuge in God: verily, He both hears and knows
If Satan tempts you, seek refuge with Allah; for He is the one Who is All Hearing, Knowing
And if an evil suggestion of Satan assail thee, then seek refuge in God; surely, He is All-Hearing, All-Knowing
And if an incitement from the devil wound you, then seek refuge in Allah: verily, He is Hearer and Knower
And if stirrings to evil from Satan stir thee, fly thou for refuge to God: He verily heareth, knoweth
And if an urge to spoil evil from the devil spoils/urges you to evil (E), so seek protection by God, that He (is) hearing/listening, knowledgeable
And if it happens that a prompting from Satan should stir you up, seek refuge with Allah. He is All-Hearing, All-Knowing
And if the devil instigates you with an instigation then seek the protection of Allah, He is certainly Hearing, Knowing
And if the devil instigates you with an instigation then seek the protection of God, He is certainly Hearing, Knowing
And if a false imputation from the Shaitan afflict you, seek refuge in Allah; surely He is Hearing, Knowing
And if a mischief from the Satan affects you, seek refuge in Allah. HE does indeed hear, know
And if a slander from the devil wound thee, then seek refuge in Allah. Lo! He is Hearer, Knower
Should a stroke from the Satan strike you, seek refuge with Allah. Surely, He is All-Hearing, All-Knowing
And if it should happen that a prompting from Satan stirs thee up [to blind anger], seek refuge with God: behold, He is all-hearing, all-knowing
And definitely in case an incitement from Ash-Shaytan (the all-vicious (one), i.e., the Devil) ever incites you, then seek refuge in Allah; surely He is Ever-Hearing, Ever-Knowing
If Satan will try to seduce you, seek refuge from God. God is All-hearing and All-knowing
And if an evil whisper comes to you from Shaitan (Satan) then seek refuge with Allah. Verily, He is All-Hearer, All-Knower
Should a stroke from the Satan strike you, seek refuge with Allah. Surely, He is All-Hearing, All-Knowing
If you are tempted by Satan, then seek refuge with Allah. Surely He is All-Hearing, All-Knowing
If you are tempted by Satan, then seek refuge with God. Surely He is All-Hearing, All-Knowing
If Satan presents you with a temptation, seek refuge in God; He hears all and knows all
If you are tempted by Satan, seek refuge with Allah, for He is All-Hearing, All-Knowing
If it should happen that a prompting from Satan stirs you up [to blind anger], seek refuge with God. He is All-Hearing, All-Knowing
And if an evil whisper comes to you from Shaytan, then seek refuge with Allah. Verily, He is All-Hearer, All-Knower
Seek refuge in Allah's Laws by staying alert to any covert actions of the satanic opponents. He is Hearer, Knower
If a suggestion from Satan attacks your (mind), find (your) shelter with Allah; Verily, He hears and knows (all things)
And when a suggestion from Satan assails you, take refuge with God. He is Hearing and Knowing
And when a suggestion from Satan assails you, take refuge with God. He is Hearing and Knowing
If some urge from Satan should prompt you, seek refuge with God; He is Alert, Aware
And if the devil harms you in any way, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower
And if bitterness from the devil afflicts you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower
And should a temptation from Satan provoke thee, seek refuge in God. Truly He is Hearing, Knowing
And if an evil suggestion comes to you from Satan, then seek refuge in Allah. Indeed, He is Hearing and Knowing
If an evil impulse from Satan provokes you, seek refuge with God; He is all hearing, and all knowing
If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with God; for He heareth and knoweth (all things)

Esperanto

When diabl flustr vi any flustr streb rifugx DI; Li est Hearer Omniscient

Filipino

At kung ang masamang bulong ay lumapit sa inyo mula kay Satanas, kayo ay humanap ng kalinga (kaligtasan) kay Allah. Katotohanang Siya ang Ganap na Nakakarinig, ang Ganap na Maalam
Kung may magbubuyo nga sa iyo mula sa demonyo na isang pambubuyo ay humiling ka ng pagkukupkop ni Allāh. Tunay na Siya ay Madinigin, Maalam

Finnish

Ja kun joku Saatanan pistopuhe haavoittaa mieltasi, niin pakene Jumalan turviin! Han on totisesti kuuleva, tietava
Ja kun joku Saatanan pistopuhe haavoittaa mieltäsi, niin pakene Jumalan turviin! Hän on totisesti kuuleva, tietävä

French

Et si Satan te tente par quelque tentation,[189] trouve refuge aupres d’Allah, car Il Entend Tout et Il est Omniscient
Et si Satan te tente par quelque tentation,[189] trouve refuge auprès d’Allah, car Il Entend Tout et Il est Omniscient
Et si jamais le Diable (Satan) t’incite a faire le mal, alors cherche refuge aupres d’Allah. Certes, Il entend, et sait tout
Et si jamais le Diable (Satan) t’incite à faire le mal, alors cherche refuge auprès d’Allah. Certes, Il entend, et sait tout
Et si jamais le Diable t'incite a faire le mal, cherche refuge aupres d'Allah. Car Il entend, et sait tout
Et si jamais le Diable t'incite à faire le mal, cherche refuge auprès d'Allah. Car Il entend, et sait tout
Et si, par ses suggestions, Satan t’incite a transgresser ces commandements, implore la protection d’Allah qui entend tout et sait tout
Et si, par ses suggestions, Satan t’incite à transgresser ces commandements, implore la protection d’Allah qui entend tout et sait tout
Ne cede a aucune reaction suggeree par Satan et cherche plutot refuge aupres de Dieu. Il est Celui Qui entend tout, Il est Celui Qui sait tout
Ne cède à aucune réaction suggérée par Satan et cherche plutôt refuge auprès de Dieu. Il est Celui Qui entend tout, Il est Celui Qui sait tout

Fulah

Si sowinsinoore arii heɓude ma immorde e seytaane, moolor Alla. Kanko ko O nanoowo, annduɗo

Ganda

Buli wonna wootuukirwangako okulabankanya kwa Sitane, saba obukuumi bwa Katonda, mazima yye Katonda awulira nnyo, mumanyi

German

Und wenn du zu einer bosen Tat vom Satan aufgestachelt worden bist, dann nimm deine Zuflucht bei Allah; wahrlich, Er ist Allhorend, Allwissend
Und wenn du zu einer bösen Tat vom Satan aufgestachelt worden bist, dann nimm deine Zuflucht bei Allah; wahrlich, Er ist Allhörend, Allwissend
Und wenn dich vom Satan her ein Stachel aufstachelt, dann suche Zuflucht bei Gott. Er hort und weiß alles
Und wenn dich vom Satan her ein Stachel aufstachelt, dann suche Zuflucht bei Gott. Er hört und weiß alles
Und sollte dich eine Versuchung des Satans (vom Wahren) ablenken, so suche Zuflucht bei ALLAH! Gewiß, ER ist allhorend, allwissend
Und sollte dich eine Versuchung des Satans (vom Wahren) ablenken, so suche Zuflucht bei ALLAH! Gewiß, ER ist allhörend, allwissend
Und wenn dich vom Satan eine Eingebung aufstachelt, dann suche Schutz bei Allah, denn Er ist ja Allhorend und Allwissend
Und wenn dich vom Satan eine Eingebung aufstachelt, dann suche Schutz bei Allah, denn Er ist ja Allhörend und Allwissend
Und wenn dich vom Satan eine Eingebung aufstachelt, dann suche Schutz bei Allah, denn Er ist ja Allhorend und Allwissend
Und wenn dich vom Satan eine Eingebung aufstachelt, dann suche Schutz bei Allah, denn Er ist ja Allhörend und Allwissend

Gujarati

ane jo tamane ko'i kharaba vicara setana taraphathi avava lage to, allahanum sarana mangi lo, ni:Sanka te khuba ja sambhalanara, jananara che
anē jō tamanē kō'i kharāba vicāra śētāna taraphathī āvavā lāgē tō, allāhanuṁ śaraṇa māṅgī lō, ni:Śaṅka tē khūba ja sāmbhaḷanāra, jāṇanāra chē
અને જો તમને કોઇ ખરાબ વિચાર શેતાન તરફથી આવવા લાગે તો, અલ્લાહનું શરણ માંગી લો, નિ:શંક તે ખૂબ જ સાંભળનાર, જાણનાર છે

Hausa

Kuma imma wata fizga daga Shaiɗan ta fizge ka, sai ka nemi tsari ga Allah. Lalle ne shi, Mai ji ne, Masani
Kuma imma wata fizga daga Shaiɗan ta fizge ka, sai ka nẽmi tsari ga Allah. Lalle ne shi, Mai jĩ ne, Masani
Kuma imma wata fizga daga Shaiɗan ta fizge ka, sai ka nemi tsari ga Allah. Lalle ne shi, Mai ji ne, Masani
Kuma imma wata fizga daga Shaiɗan ta fizge ka, sai ka nẽmi tsari ga Allah. Lalle ne shi, Mai jĩ ne, Masani

Hebrew

ואם יפגע בך השטן פגיעה כול שהיא, אז בקש עזרה מאללה כי הוא הכול שומע והכול יודע
ואם יפגע בך השטן פגיעה כול שהיא , אז בקש עזרה מאלוהים כי הוא הכול שומע והכול יודע

Hindi

aur yadi shaitaan aapako ukasaaye, to allaah se sharan maangiye. nihsandeh vah sabakuchh sunane-jaanane vaala hai
और यदि शैतान आपको उकसाये, तो अल्लाह से शरण माँगिये। निःसंदेह वह सबकुछ सुनने-जानने वाला है।
aur yadi shaitaan tumhen ukasae to allaah kee sharan maango. nishchay hee, vah sab kuchh sunata jaanata hai
और यदि शैतान तुम्हें उकसाए तो अल्लाह की शरण माँगो। निश्चय ही, वह सब कुछ सुनता जानता है
agar shaitaan kee taraph se tumhaaree (ummat ke) dil mein kisee tarah ka (vasavasa (shak) paida ho to khuda se panaah mogon (kyonki) usamen to shaq hee nahin ki vah bada sunane vaala vaaqiphakaar hai
अगर शैतान की तरफ से तुम्हारी (उम्मत के) दिल में किसी तरह का (वसवसा (शक) पैदा हो तो ख़ुदा से पनाह मॉगों (क्योंकि) उसमें तो शक़ ही नहीं कि वह बड़ा सुनने वाला वाक़िफकार है

Hungarian

Ha gonosz sugallat buzditana teged a satan reszerol, Allah-hoz fordulj segitsegert! O Hallo es Tudo
Ha gonosz sugallat buzdítana téged a sátán részéről, Allah-hoz fordulj segítségért! Ő Halló és Tudó

Indonesian

(Dan jika setan datang menggodamu, maka berlindunglah kepada Allah354) Sungguh, Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Dan jika) lafal immaa merupakan gabungan antara in syarthiah dan maa zaidah atau tambahan (kamu ditimpa suatu godaan setan) dimaksud jika setan memalingkan kamu dari apa yang kamu diperintahkan untuk melakukannya dengan suatu godaan (maka berlindunglah kepada Allah) sebagai jawab syarath sedangkan jawab amarnya dibuang, yaitu guna menolak setan daripada dirimu (sesungguhnya Allah Maha Mendengar) semua perkataan (lagi Maha Mengetahui) semua pekerjaan
Dan jika kamu ditimpa sesuatu godaan setan maka berlindunglah kepada Allah590. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Apabila kamu mendengar bisikan setan untuk meninggalkan apa yang diperintahkan Allah kepadamu--seperti saat dirimu murka karena hujatan-hujatan jahat mereka--mohonlah perlindungan Allah, niscaya Dia akan mengusir bisikan-bisikan itu. Karena sesungguhnya Allah Maha Mendengar dan Melihat apa pun yang terjadi
Dan jika setan datang menggodamu, maka berlindunglah kepada Allah.*(354) Sungguh, Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Dan jika setan datang menggodamu, maka berlindunglah kepada Allah. Sungguh, Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui

Iranun

Na amai ka Khasogat Ka o onsi a pho-on ko Shaitan, na Lindongka ko Allah; Mata-an! A Sukaniyan na Puphakanug, a Mata-o

Italian

E se ti coglie una tentazione di Satana, rifugiati in Allah. Egli e Colui Che tutto ascolta e conosce
E se ti coglie una tentazione di Satana, rifugiati in Allah. Egli è Colui Che tutto ascolta e conosce

Japanese

Mata akuma kara no chusho ga anata o nayama shita toki wa, arra no kago o motome nasai. Hontoni kare wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
Mata akuma kara no chūshō ga anata o nayama shita toki wa, arrā no kago o motome nasai. Hontōni kare wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
また悪魔からの中傷があなたを悩ました時は,アッラーの加護を求めなさい。本当にかれは全聴にして全知であられる。

Javanese

Lan manawa pangala-ala saka setan angenani sira lah nyuwuna ngayom ing Allah; sa- yekti Panjenengane iku Amiyarsa, Angudaneni
Lan manawa pangala-ala saka sétan angenani sira lah nyuwuna ngayom ing Allah; sa- yekti Panjenengané iku Amiyarsa, Angudanèni

Kannada

khanditavagiyu, dharmanistharige saitanana kadeyinda yavude dusta prerane untadaga, avaru (allahanannu) smarisuttare mattu agale avaru (saridariyannu) kandukolluttare
khaṇḍitavāgiyū, dharmaniṣṭharige śaitānana kaḍeyinda yāvudē duṣṭa prēraṇe uṇṭādāga, avaru (allāhanannu) smarisuttāre mattu āgalē avaru (saridāriyannu) kaṇḍukoḷḷuttāre
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರಿಗೆ ಶೈತಾನನ ಕಡೆಯಿಂದ ಯಾವುದೇ ದುಷ್ಟ ಪ್ರೇರಣೆ ಉಂಟಾದಾಗ, ಅವರು (ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು) ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಆಗಲೇ ಅವರು (ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು) ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Eger saytannan sagan bir turtki bolsa, Sonda Allaga siın. Oytkeni Ol, tolıq estwsi, ote bilwsi
Eger şaytannan sağan bir türtki bolsa, Sonda Allağa sïın. Öytkeni Ol, tolıq estwşi, öte bilwşi
Егер шайтаннан саған бір түрткі болса, Сонда Аллаға сиын. Өйткені Ол, толық естуші, өте білуші
Al, qasan sagan saytannan naz'g / azgırw, jamandıqqa itermelew / bolsa, Allahqa juginip, ozindi qorgawın tile. Aqiqatında, Ol - arbir narseni Estwsi, barin Bilwsi
Al, qaşan sağan şaytannan naz'g / azğırw, jamandıqqa ïtermelew / bolsa, Allahqa jüginip, öziñdi qorğawın tile. Aqïqatında, Ol - ärbir närseni Estwşi, bärin Bilwşi
Ал, қашан саған шайтаннан наз'г / азғыру, жамандыққа итермелеу / болса, Аллаһқа жүгініп, өзіңді қорғауын тіле. Ақиқатында, Ол - әрбір нәрсені Естуші, бәрін Білуші

Kendayan

Man kade’ setan atakngn ngodai’ kit maka balinuknglah ka’ Allah. 354 Sab Ia Maha Nangar maha Nau’an

Khmer

haey brasenbae meankar ochal pi shai t nkae t mean champoh anak chaur anak som pi a l laoh aoy banhchiesa aoy chhngay( pi vea) . pit brakd nasa trong mha lyy mha doeng
ហើយប្រសិនបើមានការអុចអាលពីស្ហៃតនកើតមាន ចំពោះអ្នក ចូរអ្នកសុំពីអល់ឡោះឱ្យបញ្ចៀសឱ្យឆ្ងាយ(ពីវា)។ ពិត ប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាឮ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Kandi Shitani nakoshya gukora ikibi, ujye wikinga kuri Allah, kuko mu by’ukuri ari Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Kandi Shitani nakoshya gukora ikibi, ujye wiragiza Allah kuko mu by’ukuri ari Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

Kacan seni saytandın azgırıgı joldon cıgara bastasa, Allaһtan korgoo sura! Cınında Al Uguucu, Biluucu
Kaçan seni şaytandın azgırıgı joldon çıgara baştasa, Allaһtan korgoo sura! Çınında Al Uguuçu, Bilüüçü
Качан сени шайтандын азгырыгы жолдон чыгара баштаса, Аллаһтан коргоо сура! Чынында Ал Угуучу, Билүүчү

Korean

satan-i yuheughayeo geudaeui ma eum-eul goelobhil ttae hananimkke guwonha la geu bun-eun deul-eusimgwa asim-eulo chung man hasinila
사탄이 유흑하여 그대의 마 음을 괴롭힐 때 하나님께 구원하 라 그 분은 들으심과 아심으로 충 만 하시니라
satan-i yuheughayeo geudaeui ma eum-eul goelobhil ttae hananimkke guwonha la geu bun-eun deul-eusimgwa asim-eulo chung man hasinila
사탄이 유흑하여 그대의 마 음을 괴롭힐 때 하나님께 구원하 라 그 분은 들으심과 아심으로 충 만 하시니라

Kurdish

ئه‌گه‌ر وه‌سوه‌سه‌یه‌کت له‌لایه‌ن شه‌یتانه‌وه بۆ پێشهات و ویستی له خشته‌ت به‌رێت و تووشی هه‌ڵه‌ت بکات، جا ئه‌وه تۆ په‌نا بگره به‌خواو پشت به‌و ببه‌سته‌، چونکه به‌ڕاستی ئه‌و زاته بیسه‌ر و زانایه‌
وە ئەگەر خەتەرە و خەیاڵ و وەسوەسەیەکت بۆ ھات لە لایەنی شەیتانەوە یەکسەر پەنا بگرە بەخوا بەڕاستی ھەر ئەو بیسەری زانایە

Kurmanji

Heke pelid xidika te ani (ji bo ku tu ji wan ra biryaran ne beji) heman tu xwe baveje Yezdan. Bi rasti Yezdan bihisteki pir zana ye! (Ya ji heke ji pelid da birvakirinek ji te ra hat, te ji birva kir biryaren Yezdan ji wan ra ne got, gava kete bira te heman tu ji bona wan ra ewan biryaran beje u tu ji bona ve birvakirine ji Yezdan lavaya baxisandina xwe bike.)Bi rasti Yezdan bihisteke pir zana ye
Heke pelîd xidîka te anî (ji bo ku tu ji wan ra biryaran ne bêjî) heman tu xwe bavêje Yezdan. Bi rastî Yezdan bihîstekî pir zana ye! (Ya jî heke ji pelîd da bîrvakirinek ji te ra hat, te jî bîrva kir biryarên Yezdan ji wan ra ne got, gava kete bîra te heman tu ji bona wan ra ewan biryaran bêje û tu ji bona vê bîrvakirinê ji Yezdan lavaya baxişandina xwe bike.)Bi rastî Yezdan bihîstekê pir zana ye

Latin

When devil whispers vos any whisper seek refuge DEUS; He est Hearer Omniscient

Lingala

Mpe soki satana akoteli yo été osala mabe, luka libateli epai na Allah mpo été azali moyoki mpe moyebi

Luyia

Ne eshibeyibeyi shia shetani nishikhunyasia, wilinde khu Nyasaye - (boola; Audhu billahi)- . Toto ye niye omuwulili omumanyi muno

Macedonian

А ако шејтанот настојува да те натера на зло, ти побарај прибежиште кај Аллах, Тој навистина сè слуша и знае
ako Sejtanot nastojuva da te nasoci kon zlo, togas, pobaraj pribeziste kaj Allah. On, navistina, e Slusac i Znalec
ako Šejtanot nastojuva da te nasoči kon zlo, togaš, pobaraj pribežište kaj Allah. On, navistina, e Slušač i Znalec
ако Шејтанот настојува да те насочи кон зло, тогаш, побарај прибежиште кај Аллах. Он, навистина, е Слушач и Зналец

Malay

Dan jika engkau dihasut oleh sesuatu hasutan dari Syaitan, maka mintalah perlindungan kepada Allah, sesungguhnya Allah Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

pisacil ninnulla valla duspreranayum ninne badhikkukayanenkil ni allahuveat saranam tetikkealluka. tirccayayum avan ellam kelkkunnavanum ariyunnavanuman‌
piśācil ninnuḷḷa valla duṣprēraṇayuṁ ninne bādhikkukayāṇeṅkil nī allāhuvēāṭ śaraṇaṁ tēṭikkeāḷḷuka. tīrccayāyuṁ avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumāṇ‌
പിശാചില്‍ നിന്നുള്ള വല്ല ദുഷ്പ്രേരണയും നിന്നെ ബാധിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീ അല്ലാഹുവോട് ശരണം തേടിക്കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്‌
pisacil ninnulla valla duspreranayum ninne badhikkukayanenkil ni allahuveat saranam tetikkealluka. tirccayayum avan ellam kelkkunnavanum ariyunnavanuman‌
piśācil ninnuḷḷa valla duṣprēraṇayuṁ ninne bādhikkukayāṇeṅkil nī allāhuvēāṭ śaraṇaṁ tēṭikkeāḷḷuka. tīrccayāyuṁ avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumāṇ‌
പിശാചില്‍ നിന്നുള്ള വല്ല ദുഷ്പ്രേരണയും നിന്നെ ബാധിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീ അല്ലാഹുവോട് ശരണം തേടിക്കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്‌
pisacil ninnulla valla durbeadhanavum ninne badhikkukayanenkil ni allahuvil saranam tetuka. tirccayayum avan ellam kelkkunnavanum ariyunnavanuman
piśācil ninnuḷḷa valla durbēādhanavuṁ ninne bādhikkukayāṇeṅkil nī allāhuvil śaraṇaṁ tēṭuka. tīrccayāyuṁ avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumāṇ
പിശാചില്‍ നിന്നുള്ള വല്ല ദുര്‍ബോധനവും നിന്നെ ബാധിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീ അല്ലാഹുവില്‍ ശരണം തേടുക. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്

Maltese

U jekk jolqtok xi tkeskis għall-ħazen mix-Xitan, stkenn f'Alla. Huwa jisma' kollox u jaf kollox
U jekk jolqtok xi tkeskis għall-ħażen mix-Xitan, stkenn f'Alla. Huwa jisma' kollox u jaf kollox

Maranao

Na amay ka khasogat ka o onsi a phoon ko shaytan, na lindong ka ko Allah. Mataan! a Skaniyan na Pphakan´g, a Matao

Marathi

Ani jara tumhala ekhada sansaya saitanakaduna ye'u lagela tara allahace sarana magata ja. Nihsansaya allaha motha aikanara ani khupa jananara ahe
Āṇi jara tumhālā ēkhādā sanśaya saitānākaḍūna yē'ū lāgēla tara allāhacē śaraṇa māgata jā. Niḥsanśaya allāha mōṭhā aikaṇārā āṇi khūpa jāṇaṇārā āhē
२००. आणि जर तुम्हाला एखादा संशय सैतानाकडून येऊ लागेल तर अल्लाहचे शरण मागत जा. निःसंशय अल्लाह मोठा ऐकणारा आणि खूप जाणणारा आहे

Nepali

Ra yadi tapa'ila'i saitanatirabata kunai asamanjasa a'umcha bhane allahasita sarana magne garnus. Niscaya nai u sabai kura sundacha ra jandacha
Ra yadi tapā'īlā'ī śaitānatirabāṭa kunai asaman̄jasa ā'um̐cha bhanē allāhasita śaraṇa māgnē garnus. Niścaya nai ū sabai kurā sundacha ra jāndacha
र यदि तपाईलाई शैतानतिरबाट कुनै असमंजस आउँछ भने अल्लाहसित शरण माग्ने गर्नुस् । निश्चय नै ऊ सबै कुरा सुन्दछ र जान्दछ ।

Norwegian

Og hvis en inngivelse fra Satan trenger seg pa deg, sa søk tilflukt hos Gud. Han hører, vet
Og hvis en inngivelse fra Satan trenger seg på deg, så søk tilflukt hos Gud. Han hører, vet

Oromo

Yoo garagalchaan shayxaana irraa ta’e tokko (ajaja Rabbii irraa) si bute Rabbitti maganfadhuDhugumatti, Inni dhagayaa, argaadha

Panjabi

Jekara tuhanu ko'i vasavasa (bura khi'ala) saitana valom ave tam alaha di sarana mago. Besaka uha sunana vala ate janana vala hai
Jēkara tuhānū kō'ī vasavasā (burā khi'āla) śaitāna valōṁ āvē tāṁ alāha dī śaraṇa magō. Bēśaka uha suṇana vālā atē jāṇana vālā hai
ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਵਸਵਸਾ (ਬੁਰਾ ਖਿਆਲ) ਸ਼ੈਤਾਨ ਵੱਲੋਂ ਆਵੇ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਮੰਗੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و اگر از جانب شيطان در تو وسوسه‌اى پديد آمد به خدا پناه ببر، زيرا او شنوا و داناست
و اگر از شيطان وسوسه‌اى تو را برانگيخت، به خداوند پناه ببر [كه‌] بى‌شك او شنواى داناست
و اگر وسوسه‌ای از سوی شیطان تو را به وسواس انداخت، به خداوند پناه ببر که او شنوای داناست‌
و اگر از سوی شیطان وسوسه‌ای به تو رسد، به الله پناه ببر، بی‌گمان او شنوای داناست
و اگر [وسوسه ای از سوی] شیطان، تو را [به خشم بر مردم و ترکِ مهربانی و ملاطفت] تحریک کند، به خدا پناه جوی؛ زیرا خدا شنوا و داناست
و اگر وسوسه‌ای از سوی شیطان به تو رسید، به الله پناه ببر [که] بی‌تردید، او شنوای داناست
و چنانچه بخواهد از طرف شیطان (انس و جن) در تو وسوسه و جنبشی پدید آید به خدا پناه بر که او به حقیقت شنوا و داناست
و اگر برانگیزدت از شیطان انگیزشی پس پناهنده شو به خدا همانا او است شنوای دانا
و اگر از شيطان وسوسه‌اى به تو رسد، به خدا پناه بَر، زيرا كه او شنواى داناست
«و اگر بی‌گمان از شیطان وسوسه‌ای افسادگر به تو در رسد (که تو را به کاری افسادگر با حیله برگمارد) پس به خدا پناه بر. به‌راستی او بسیار شنوای بس داناست.»
و اگر از طرف شیطان [و شیطان‌صفتان،] کمترین وسوسه و تحریک و سوءنیتى به تو رسید، پس به خداوند پناه آور، که قطعاً او شنوا و داناست
و اگر وسوسه‌ای از شیطان به تو رسید (و خواست تو را از مسیر منحرف و از هدف باز دارد) به خدا پناه ببر (و خویشتن را بدو بسپار). او شنوای دانا است (و همه‌چیز را می‌شنود و همه‌چیز را می‌داند و هرچه زودتر به فریادت می‌رسد)
و هرگاه وسوسه‌ای از شیطان به تو رسد، به خدا پناه بر؛ که او شنونده و داناست
و اگر وسوسه‌اى از شيطان تو را برانگيزاند به خداى پناه بر، كه او شنوا و داناست
واگر از سوی شیطان وسوسه ای به تو رسد, به خدا پناه ببر, بی گمان او شنوای داناست

Polish

A jesli cie szatan wodzi na pokuszenie, to szukaj ucieczki u Boga! Zaprawde, On jest słyszacy, wszechwiedzacy
A jeśli cię szatan wodzi na pokuszenie, to szukaj ucieczki u Boga! Zaprawdę, On jest słyszący, wszechwiedzący

Portuguese

E se, em verdade, te instiga alguma instigacao de Sata, procura refugio em Allah. Por certo, Ele e Oniouvinte, Onisciente
E se, em verdade, te instiga alguma instigação de Satã, procura refúgio em Allah. Por certo, Ele é Oniouvinte, Onisciente
E quando alguma tentacao de Satanas te assediar, ampara-te em Deus, porque Ele e Oniouvinte, Sapientissimo
E quando alguma tentação de Satanás te assediar, ampara-te em Deus, porque Ele é Oniouvinte, Sapientíssimo

Pushto

او كه چېرې د شیطان له طرفه كومه وسوسه تا (په ګناه كولو) ورتېز كړي، نو په الله پورې پناه وغواړه، بېشكه هغه ښه اورېدونكى، ښه پوه دى
او كه چېرې د شیطان له طرفه كومه وسوسه تا (په ګناه كولو) ورتېز كړي، نو په الله پورې پناه ونيسه، بېشكه هغه ښه اورېدونكى، ښه پوه دى

Romanian

Cand o ispita de-a Diavolului te atata la rau, cauta izbavire la Dumnezeu, caci El este Auzitor, Stiutor
Când o ispită de-a Diavolului te aţâţă la rău, caută izbăvire la Dumnezeu, căci El este Auzitor, Ştiutor
When diavol sopti tu altele soapta cauta refugiu DUMNEZEU; El exista Auditor Omniscient
ªi daca vreodata ªeitan te imboldeºte, ispitindu-te la rau, cautarefugiu la Allah, caci El este Cel care Aude Totul [ºi] Bineºtiutor[Sami´, ´Alim]
ªi dacã vreodatã ªeitan te îmboldeºte, ispitindu-te la rãu, cautãrefugiu la Allah, cãci El este Cel care Aude Totul [ºi] Bineºtiutor[Sami´, ´Alim]

Rundi

Niwashikirwa n’impungenge za Shetani, niwirinde ku Mana yawe ntankeka niyo yumva kandi niyo ifise ubumenyi buhagije

Russian

Cand o ispita de-a Diavolului te atata la rau, cauta izbavire la Dumnezeu, caci El este Auzitor, Stiutor
А если коснется тебя (о, Пророк) какое-нибудь наваждение от сатаны [он начнет подстрекать тебя к совершению плохого дела или оставлению хорошего], то обратись за защитой к Аллаху, – ведь, поистине, Он – слышащий (все речи), знающий (все деяния)
A yesli d'yavol stanet naushchat' tebya, to pribegi k zashchite Allakha, ved' On - Slyshashchiy, Znayushchiy
А если дьявол станет наущать тебя, то прибеги к защите Аллаха, ведь Он - Слышащий, Знающий
Kak skoro navazhdayetsya tebe satanoyu kakoye libo navazhdeniye, ishchi ubezhishcha u Boga: On slyshit, znayet
Как скоро наваждается тебе сатаною какое либо наваждение, ищи убежища у Бога: Он слышит, знает
A yesli postignet tebya ot satany kakoye-nibud' navazhdeniye, to ishchi ubezhishcha u Allakha: ved' On - slyshashchiy, vedayushchiy
А если постигнет тебя от сатаны какое-нибудь наваждение, то ищи убежища у Аллаха: ведь Он - слышащий, ведающий
A yesli shaytan podvergnet tebya iskusheniyu, to prosi ubezhishcha u Allakha, ibo On - slyshashchiy, znayushchiy
А если шайтан подвергнет тебя искушению, то проси убежища у Аллаха, ибо Он - слышащий, знающий
A yesli shaytan podvergnet tebya iskusheniyu, chtoby otvesti tebya ot togo, chto tebe veleno Allakhom (naprimer, rasserdish'sya na ikh durnyye slova i zlodeyaniya), to prosi ubezhishcha u Allakha, i On otvedot ot tebya navazhdeniye shaytana. Allakh Vseslyshashch i Vseznayushch
А если шайтан подвергнет тебя искушению, чтобы отвести тебя от того, что тебе велено Аллахом (например, рассердишься на их дурные слова и злодеяния), то проси убежища у Аллаха, и Он отведёт от тебя наваждение шайтана. Аллах Всеслышащ и Всезнающ
I yesli Satana klonit tebya k durnomu, (Videniyami um tvoy navazhdaya), Ishchi ubezhishcha lish' u Allakha, - Ved' slyshit On i vedayet (o vsem)
И если Сатана клонит тебя к дурному, (Видениями ум твой наваждая), Ищи убежища лишь у Аллаха, - Ведь слышит Он и ведает (о всем)

Serbian

А ако ђаво покуша да те наведе на зло, ти потражи уточиште код Аллаха, Он је, уистину, Онај Који све чује и Онај Који све зна

Shona

Uye kana kuzevezera kwakashata kwauya kwauri kubva kuna Dhiyabhorosi, tsvaga chengetedzo kubva kuna Allah. Zvirokwazvo, ndivo vanonzwa zvese, vanoziva zvose

Sindhi

۽ جيڪڏھن توکي شيطان کان ڪو وسوسو پوي ته الله کان پناھ گھر، بيشڪ اُھو ٻُڌندڙ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

seyitan yamkisi (væradi) situvillak obage manasehi holman kirimata salasva, (nusudusu karanavak kirimata karana men obava) pelambuvahot evelema oba (obava) araksa karana men allahgen illa sitinu. niyata vasayenma ohu savan denneku ha (siyalla) hondin danneku vasayen sitinneya
ṣeyitān yamkisi (væradi) situvillak obagē manasehi holman kirīmaṭa salasvā, (nusudusu kāraṇāvak kirīmaṭa karana men obava) peḷam̆buvahot evelēma oba (obava) ārakṣā karana men allāhgen illā siṭinu. niyata vaśayenma ohu savan denneku hā (siyalla) hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
ෂෙයිතාන් යම්කිසි (වැරදි) සිතුවිල්ලක් ඔබගේ මනසෙහි හොල්මන් කිරීමට සලස්වා, (නුසුදුසු කාරණාවක් කිරීමට කරන මෙන් ඔබව) පෙළඹුවහොත් එවෙලේම ඔබ (ඔබව) ආරක්ෂා කරන මෙන් අල්ලාහ්ගෙන් ඉල්ලා සිටිනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු සවන් දෙන්නෙකු හා (සියල්ල) හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
seyitan visin yam balapæmak numbata balapæm æti kala vita numba allahgen araksava patanu. niyata vasayenma ohu sarva sravakaya. sarvagnaniya
ṣeyitān visin yam balapǣmak num̆baṭa balapǣm æti kaḷa viṭa num̆ba allāhgen ārakṣāva patanu. niyata vaśayenma ohu sarva śrāvakaya. sarvagnānīya
ෂෙයිතාන් විසින් යම් බලපෑමක් නුඹට බලපෑම් ඇති කළ විට නුඹ අල්ලාහ්ගෙන් ආරක්ෂාව පතනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු සර්ව ශ්‍රාවකය. සර්වඥානීය

Slovak

When devil whispers ona any whisper seek refuge GOD He bol Hearer Omniscient

Somali

Oo Hadduu fikrad xun kugu waswaas geliyo shaydaan, ka magan gal Allaah. Isaga baa ah wax kasta Maqle, wax kasta Ogsoon
Hadduu ku Waswaasiyo Shaydaan waswaasiye ka Magangal Eebe isagaa Maqle oge ahe
Hadduu ku Waswaasiyo Shaydaan waswaasiye ka Magangal Eebe isagaa Maqle oge ahe

Sotho

Haeba liabolosi a u nyenyeletsa, kopa ts’ireletso ho Allah. Hobane U utloa tsohle, U utloa tsohle

Spanish

Y si Satanas te susurra refugiate en Allah; ciertamente El es Omnioyente, Omnisciente
Y si Satanás te susurra refúgiate en Allah; ciertamente Él es Omnioyente, Omnisciente
Y si el Demonio te sugiere cualquier mal, busca refugio en Al-lah. Ciertamente, El oye y ve todas las cosas
Y si el Demonio te sugiere cualquier mal, busca refugio en Al-lah. Ciertamente, Él oye y ve todas las cosas
Y si el Demonio te sugiere cualquier mal, busca refugio en Al-lah. Ciertamente, El oye y ve todas las cosas
Y si el Demonio te sugiere cualquier mal, busca refugio en Al-lah. Ciertamente, Él oye y ve todas las cosas
Si el Demonio te incita al mal, busca refugio en Ala. El todo lo oye, todo lo sabe
Si el Demonio te incita al mal, busca refugio en Alá. Él todo lo oye, todo lo sabe
Y si una incitacion de Satan te arrastra [a un arrebato de ira], busca refugio en Dios: ciertamente, El todo lo oye, es omnisciente
Y si una incitación de Satán te arrastra [a un arrebato de ira], busca refugio en Dios: ciertamente, Él todo lo oye, es omnisciente
Si sientes que el demonio te susurra, refugiate en Dios. El todo lo oye, todo lo sabe
Si sientes que el demonio te susurra, refúgiate en Dios. Él todo lo oye, todo lo sabe
Y cuando llegue a ti el susurro de Satanas, refugiate en Dios, pues, ciertamente, El todo lo oye, todo lo sabe
Y cuando llegue a ti el susurro de Satanás, refúgiate en Dios, pues, ciertamente, Él todo lo oye, todo lo sabe

Swahili

Na iwapo utashikwa na hasira, ewe Nabii, zitokazo kwa Shetani au ukahisi, kutoka kwake, wasiwasi au ulegevu wa kufanya mema au himizo la kufanya ovu, basi tafuta himaya kwa Mola wako kwa kujilinda Kwake. Kwani Yeye ni Msikizi wa kila neno ni Mjuzi wa kila kitendo
Na uchochezi wa Shet'ani ukikuchochea basi omba ulinzi wa Mwenyezi Mungu. Hakika Yeye ni Msikizi, Mjuzi

Swedish

Och om Djavulen far din [vrede] att blossa upp, be da Gud beskydda dig; Han hor allt, vet allt
Och om Djävulen får din [vrede] att blossa upp, be då Gud beskydda dig; Han hör allt, vet allt

Tajik

Va agar az coniʙi sajton dar tu vasvasae padid omad, ʙa Xudo panoh ʙiʙar, zero U sunavo va donost
Va agar az çoniʙi şajton dar tu vasvasae padid omad, ʙa Xudo panoh ʙiʙar, zero Ū şunavo va donost
Ва агар аз ҷониби шайтон дар ту васвасае падид омад, ба Худо паноҳ бибар, зеро Ӯ шунаво ва доност
Va agar az coniʙi sajton dar tu ƣazaʙ jo vasvasae padid omad, ki turo az kori xajr ʙozmedorad jo ʙar ancomi kori ʙad vasvasa mekunad, ʙa Alloh panoh ʙiʙar, zero U ʙa har suxan sunavo va ʙa har kor donost
Va agar az çoniʙi şajton dar tu ƣazaʙ jo vasvasae padid omad, ki turo az kori xajr ʙozmedorad jo ʙar ançomi kori ʙad vasvasa mekunad, ʙa Alloh panoh ʙiʙar, zero Ū ʙa har suxan şunavo va ʙa har kor donost
Ва агар аз ҷониби шайтон дар ту ғазаб ё васвасае падид омад, ки туро аз кори хайр бозмедорад ё бар анҷоми кори бад васваса мекунад, ба Аллоҳ паноҳ бибар, зеро Ӯ ба ҳар сухан шунаво ва ба ҳар кор доност
Va agar vasvasae az suji sajton turo ʙarangezond, ʙa Alloh taolo panoh ʙiʙar, [ki] ʙe tardid, U sunavovu donost
Va agar vasvasae az sūji şajton turo ʙarangezond, ʙa Alloh taolo panoh ʙiʙar, [ki] ʙe tardid, Ū şunavovu donost
Ва агар васвасае аз сӯйи шайтон туро барангезонд, ба Аллоҳ таоло паноҳ бибар, [ки] бе тардид, Ӯ шунавову доност

Tamil

saittan oru (tavarana) ennattai umatu manatil ucalatac ceytu (takatatoru kariyattaic ceyyumpati um'mait tuntinal utane nir um'mai kapparrumpati allahvitam koruviraka. Niccayamaka avan nanku ceviyurupavan, (anaittaiyum) nankarintavan
ṣaittāṉ oru (tavaṟāṉa) eṇṇattai umatu maṉatil ūcalāṭac ceytu (takātatoru kāriyattaic ceyyumpaṭi um'mait tūṇṭiṉāl uṭaṉē nīr um'mai kāppāṟṟumpaṭi allāhviṭam kōruvīrāka. Niccayamāka avaṉ naṉku ceviyuṟupavaṉ, (aṉaittaiyum) naṉkaṟintavaṉ
ஷைத்தான் ஒரு (தவறான) எண்ணத்தை உமது மனதில் ஊசலாடச் செய்து (தகாததொரு காரியத்தைச் செய்யும்படி உம்மைத் தூண்டினால் உடனே நீர் உம்மை காப்பாற்றும்படி அல்லாஹ்விடம் கோருவீராக. நிச்சயமாக அவன் நன்கு செவியுறுபவன், (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவன்
saittan etavatoru (tavarana) ennattai um manattil ucalatac ceytu (tavaru ceyya um'mait) tuntinal, appotu allahvitam patukapput tetuviraka! Meyyakave avan ceviyerpavanakavum, (yavarraiyum nanku) aripavanakavum irukkinran
ṣaittāṉ ētāvatoru (tavaṟāṉa) eṇṇattai um maṉattil ūcalāṭac ceytu (tavaṟu ceyya um'mait) tūṇṭiṉāl, appōtu allāhviṭam pātukāpput tēṭuvīrāka! Meyyākavē avaṉ ceviyēṟpavaṉākavum, (yāvaṟṟaiyum naṉku) aṟipavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
ஷைத்தான் ஏதாவதொரு (தவறான) எண்ணத்தை உம் மனத்தில் ஊசலாடச் செய்து (தவறு செய்ய உம்மைத்) தூண்டினால், அப்போது அல்லாஹ்விடம் பாதுகாப்புத் தேடுவீராக! மெய்யாகவே அவன் செவியேற்பவனாகவும், (யாவற்றையும் நன்கு) அறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр Аллаһ кушкан эшләрдән сине туктатыр өчен сиңа шайтанның вәсвәсә-низагы килсә, Аллаһуга сыгын! Шиксез, Аллаһ һәрнәрсәне ишетүче вә белүче

Telugu

mariyu okavela saitan nundi niku prerepana kaligite! Nivu allah saranu veduko! Niscayanga, ayane sarvam vinevadu, sarvajnudu
mariyu okavēḷa ṣaitān nuṇḍi nīku prērēpaṇa kaligitē! Nīvu allāh śaraṇu vēḍukō! Niścayaṅgā, āyanē sarvaṁ vinēvāḍu, sarvajñuḍu
మరియు ఒకవేళ షైతాన్ నుండి నీకు ప్రేరేపణ కలిగితే! నీవు అల్లాహ్ శరణు వేడుకో! నిశ్చయంగా, ఆయనే సర్వం వినేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
షైతాను తరఫు నుంచి ఏదైనా దుష్ప్రేరణ కలిగినట్లయితే అల్లాహ్‌ శరణు వేడుకో. నిశ్చయంగా ఆయన బాగా వినేవాడు, తెలిసినవాడూను

Thai

Læa hak mi kar yaw yu dı «ca kchaytx nka lang yaw yu cea xyu k cng khx khwam khum khrxng tx xallxhˌ theid thæcring phraxngkh pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
Læa h̄āk mī kār yạ̀w yu dı «cā kchạyt̩x nkả lạng yạ̀w yu cêā xyū̀ k̆ cng k̄hx khwām khûm khrxng t̀x xạllxḥˌ t̄heid thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
และหากมีการยั่วยุใด ๆ จากชัยฏอนกำลังยั่วยุเจ้าอยู่ ก็จงขอความคุ้มครองต่ออัลลอฮฺเถิด แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงได้ยินผู้ทรงรอบรู้
“læa hak mi kar yaw yu dı «ca kchaytx nka lang yaw yu cea xyu k cng khx khwam khum khrxng tx xallxh theid thæcring phraxngkh pen phuthrng diyin phuthrng rxbru”
“læa h̄āk mī kār yạ̀w yu dı «cā kchạyt̩x nkả lạng yạ̀w yu cêā xyū̀ k̆ cng k̄hx khwām khûm khrxng t̀x xạllxḥ̒ t̄heid thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂”
“และหากมีการยั่วยุใด ๆ จากชัยฏอนกำลังยั่วยุ เจ้าอยู่ ก็จงขอความคุ้มครองต่ออัลลอฮ์เถิด แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงได้ยินผู้ทรงรอบรู้”

Turkish

Seytan seni buna aykırı bir yola meylettirmeye kalkısırsa Allah'a sıgın, suphe yok ki o, her seyi duyar ve bilir
Şeytan seni buna aykırı bir yola meylettirmeye kalkışırsa Allah'a sığın, şüphe yok ki o, her şeyi duyar ve bilir
Eger seytanın fitlemesi seni durterse hemen Allah´a sıgın. Cunku O, isitendir, bilendir
Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah´a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir
Eger sana seytandan yana bir kıskırtma (vesvese veya igva) gelirse, hemen Allah'a sıgın. Cunku O, isitendir, bilendir
Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir
Eger seytandan bir engel, seni, emrolundugun seyi yapmaktan cevirecek olursa, hemen Allah’a sıgın. Cunku O, (soylenenleri) hakkıyla isitendir, kalblerindekini tam bilendir
Eğer şeytandan bir engel, seni, emrolunduğun şeyi yapmaktan çevirecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, (söylenenleri) hakkıyla işitendir, kalblerindekini tam bilendir
Seytandan taraf seni durtecek bir vesvese duyacak olursan hemen Allah´a sıgın. Cunku Allah, suphesiz ki isiten ve bilendir
Şeytandan taraf seni dürtecek bir vesvese duyacak olursan hemen Allah´a sığın. Çünkü Allah, şüphesiz ki işiten ve bilendir
Seytan seni durtecek olursa Allah'a sıgın, dogrusu O isitir ve bilir
Şeytan seni dürtecek olursa Allah'a sığın, doğrusu O işitir ve bilir
Eger seytandan bir vesvese, bir gicik gelirse hemen Allah'a sigin. Muhakkak ki, Allah hakkiyla isiten, kemaliyle bilendir
Eger seytandan bir vesvese, bir gicik gelirse hemen Allah'a sigin. Muhakkak ki, Allah hakkiyla isiten, kemaliyle bilendir
Eger seytanın fitlemesi seni durterse hemen Allah'a sıgın. Cunku O, isitendir, bilendir
Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir
Seytandan ne zaman kotu bir dusunce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sıgın; O Isitendir, Bilendir
Şeytandan ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sığın; O İşitendir, Bilendir
Eger seytandan bir vesvese, bir gıcık gelirse hemen Allah'a sıgın. Muhakkak ki, Allah hakkıyla isiten, kemaliyle bilendir
Eğer şeytandan bir vesvese, bir gıcık gelirse hemen Allah'a sığın. Muhakkak ki, Allah hakkıyla işiten, kemaliyle bilendir
Her ne zaman seytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa (seytan sana bir fit verirse), hemen Allah´a sıgın! O, suphesiz isiten ve bilendir
Her ne zaman şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa (şeytan sana bir fit verirse), hemen Allah´a sığın! O, şüphesiz işiten ve bilendir
Eger seytandan bir vesvese, bir gıcık gelirse hemen Allah´a sıgın. Muhakkak ki, Allah hakkıyla isiten, kemaliyle bilendir
Eğer şeytandan bir vesvese, bir gıcık gelirse hemen Allah´a sığın. Muhakkak ki, Allah hakkıyla işiten, kemaliyle bilendir
Eger seytandan gelen bir durtmeye, bir kıskırtmaya ugrayacak olursan Allah´a sıgın. Cunku O, her seyi isiten ve her seyi bilendir
Eğer şeytandan gelen bir dürtmeye, bir kışkırtmaya uğrayacak olursan Allah´a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir
Eger sana seytandan bir kıskırtma (vesvese veya igva) gelirse hemen Tanrı´ya sıgın. Cunku O isitendir, bilendir
Eğer sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse hemen Tanrı´ya sığın. Çünkü O işitendir, bilendir
Eger seytandan bir fit (gelib) seni durterse hemen Allaha sıgın. Cunku O, hakkıyle isidici, tam bilicidir
Eğer şeytandan bir fit (gelib) seni dürterse hemen Allaha sığın. Çünkü O, hakkıyle işidici, tam bilicidir
Seytan seni durtecek olursa; hemen Allah´a sıgın. Cunku O; gercekten Semi´ dir, Alim´dir
Şeytan seni dürtecek olursa; hemen Allah´a sığın. Çünkü O; gerçekten Semi´ dir, Alim´dir
Ve fakat seytandan sana bir durtu gelirse, hemen Allah´a sıgın. Muhakkak ki O; isitendir, bilendir
Ve fakat şeytandan sana bir dürtü gelirse, hemen Allah´a sığın. Muhakkak ki O; işitendir, bilendir
Ve imma yenzeganneke mines seytani nezgun festeız billah innehu semiun alım
Ve imma yenzeğanneke mineş şeytani nezğun festeız billah innehu semiun alım
Ve imma yenzeganneke mines seytani nezgun festeiz billah(billahi), innehu semiun alim(alimun)
Ve immâ yenzeganneke mineş şeytâni nezgun festeiz billâh(billâhi), innehu semîun alîm(alîmun)
Ve eger Seytandan (guc alan) bir kıskırtı seni (gozu kara bir ofkeye) surukleyecek olursa (hemen) Allaha sıgın ve bil ki O her seyi isiten, her seyi kunhuyle bilendir
Ve eğer Şeytandan (güç alan) bir kışkırtı seni (gözü kara bir öfkeye) sürükleyecek olursa (hemen) Allaha sığın ve bil ki O her şeyi işiten, her şeyi künhüyle bilendir
veimma yenzeganneke mine-sseytani nezgun feste`iz billah. innehu semi`un `alim
veimmâ yenzeganneke mine-şşeyṭâni nezgun feste`iẕ billâh. innehû semî`un `alîm
Eger seytandan gelen kotu bir dusunce seni tahrik ederse, hemen Allah'a sıgın; zira O, hakkıyla isiten, hakkıyla bilendir
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni tahrik ederse, hemen Allah'a sığın; zira O, hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir
Seytandan sana bir tahrik olursa, hemen Allah’a sıgın. Allah isiten ve bilendir
Şeytandan sana bir tahrik olursa, hemen Allah’a sığın. Allah işiten ve bilendir
Seytandan sana bir vesvese olursa, hemen Allah’a sıgın. Allah her seyi isitendir. Her seyi bilendir
Şeytandan sana bir vesvese olursa, hemen Allah’a sığın. Allah her şeyi işitendir. Her şeyi bilendir
Her ne zaman seytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah'a sıgın! Cunku o duaları isitip icabet eder ve her seyi bilir
Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah'a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir
Ne zaman seytandan bir kotu dusunce seni durtuklerse, Allah'a sıgın; cunku O, isitendir, bilendir
Ne zaman şeytandan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah'a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir
Eger sana seytandan yana bir kıskırtma (vesvese veya igva) gelirse, hemen Allah´a sıgın. Cunku O, isitendir, bilendir
Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah´a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir
Seytan'dan sana bir vesvese gelirse, hemen Allah’a sıgın. Allah her seyi isitendir. Her seyi bilendir
Şeytan'dan sana bir vesvese gelirse, hemen Allah’a sığın. Allah her şeyi işitendir. Her şeyi bilendir
Seytandan bir durtuk seni durtuklediginde, Allah'a sıgın. Cunku O, her seyi isitir, her seyi bilir
Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah'a sığın. Çünkü O, her şeyi işitir, her şeyi bilir
Seytandan bir durtuk seni durtuklediginde, Allah´a sıgın. Cunku O, herseyi isitir, herseyi bilir
Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah´a sığın. Çünkü O, herşeyi işitir, herşeyi bilir
Seytandan bir durtuk seni durtuklediginde, Allah´a sıgın. Cunku O, her seyi isitir, her seyi bilir
Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah´a sığın. Çünkü O, her şeyi işitir, her şeyi bilir

Twi

Sε ͻbonsam tutu nsԑm bi gu w’asom a, hwehwε ntwitwagyeε fri Nyankopͻn hͻ. Nokorε sε Ɔno ne mpaebͻ Tiefoͻ, na Ɔne Onimdefoͻ

Uighur

ئەگەر شەيتان ساڭا ۋەسۋەسە قىلسا، (شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىدىن) اﷲ قا سېغىنىپ پاناھ تىلىگىن. اﷲ ھەقىقەتەن (سۆزۈڭنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر (ئىشىڭنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇ)
ئەگەر شەيتان ساڭا ۋەسۋەسە قىلسا، (شەيتاننىڭ ۋەسۋەسىسىدىن) ئاللاھقا سىغىنىپ پاناھ تىلىگىن. ئاللاھ ھەقىقەتەن (سۆزۈڭنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئىشىڭنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

А якщо шайтан спокушатиме тебе, то шукай захисту в Аллага! Воістину, Він — Всечуючий, Всезнаючий
Koly chort shepoche do vas budʹ-yakyy shepit, shukayete prytulku u BOHU; Vin Slukhach, Omniscient
Коли чорт шепоче до вас будь-який шепіт, шукаєте притулку у БОГУ; Він Слухач, Omniscient
A yakshcho shaytan spokushatyme tebe, to shukay zakhystu v Allaha! Voistynu, Vin — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
А якщо шайтан спокушатиме тебе, то шукай захисту в Аллага! Воістину, Він — Всечуючий, Всезнаючий
A yakshcho shaytan spokushatyme tebe, to shukay zakhystu v Allaha! Voistynu, Vin — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
А якщо шайтан спокушатиме тебе, то шукай захисту в Аллага! Воістину, Він — Всечуючий, Всезнаючий

Urdu

Agar kabhi shaytan tumhein uksaye to Allah ki panaah maango, woh sab kuch sunne aur jaanne wala hai
اگر کبھی شیطان تمہیں اکسائے تو اللہ کی پناہ مانگو، وہ سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
اور اگر تجھے کوئی وسوسہ شیطان کی طرف سے آئے تو الله کی پناہ مانگ لیا کر بے شک وہ سننے والا جاننے والا ہے
اور اگر شیطان کی طرف سے تمہارے دل میں کسی طرح کا وسوسہ پیدا ہو تو خدا سے پناہ مانگو۔ بےشک وہ سننے والا (اور) سب کچھ جاننے والا ہے
اور اگر ابھارے تجھ کو شیطان کی چھیڑ تو پناہ مانگ اللہ سے وہی ہےسننے والا جاننے والا [۲۳۵]
اور اگر شیطان کی طرف سے جوش دلانے کی کوئی کوشش ہو تو خدا سے پناہ مانگیں۔ یقینا وہ بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
Aur agar aap ko koi waswasa shetan ki taraf say aaney lagay to Allah ki panah maang liya kijiye bila shuba woh khoob sunnay wala khoob jannay wala hai
اور اگر آپ کو کوئی وسوسہ شیطان کی طرف سے آنے لگے تو اللہ کی پناه مانگ لیا کیجئے بلاشبہ وه خوب سننے واﻻ خوب جاننے واﻻ ہے
aur agar aap ko koyi was-wasa shaitaan ki taraf se aane lage to Allah ki panaah maang liya ki jiye, bila shuba wo qoob sunne waala qoob jaanne waala hai
اور اگر پہنچے آپ کو شیطان کی طرف سے زرا سا وسوسہ تو فوراً پناہ مانگئے اللہ سے بےشک وہ سب کچھ سننے والا جاننے والا ہے۔
اور اگر کبھی شیطان کی طرف سے تمہیں کوئی کچو کا لگ جائے تو اللہ کی پناہ مانگ لو۔ یقینا وہ ہر بات سننے والا، ہر چیز جاننے والا ہے۔
اور اگر شیطان کی طرف سے کوئی غلط خیال پیدا کیا جائے تو خدا کی پناہ مانگیں کہ وہ ہر شے کا سننے والا اور جاننے والا ہے

Uzbek

Агар сенга шайтон томонидан санчиш санчилса, Аллоҳдан паноҳ сўра. Албатта, У яхши эшитувчи ва яхши кўрувчи Зотдир
Агар сизни шайтоннинг васвасаси йўлдан урмоқчи бўлса, Аллоҳдан паноҳ сўранг! Албатта, У эшитувчи, билгувчидир
Агар сенга шайтон томонидан санчиш санчилса, Аллоҳдан паноҳ сўра. Албатта, У яхши эшитувчи ва яхши кўрувчи Зотдир. (Яъни, жоҳиллар билан муомала қилиш мушкул иш. Улардан ҳар нарсани кутиш мумкин. Мабодо ўшандай муомала чоғида бирор кўнгилсизлик содир бўлиб, шайтон васваса қиладиган бўлса, қизишмасдан, дарҳол Аллоҳдан паноҳ сўра. У энг яхши эшитгувчи Зот, сўровингга дарҳол жавоб беради)

Vietnamese

Va neu co mot đe nghi cua Shaytan xam nhap đau oc cua Nguoi, hay cau xin Allah che cho boi vi Ngai Hang Nghe va Hang Biet (moi viec)
Và nếu có một đề nghị của Shaytan xâm nhập đầu óc của Ngươi, hãy cầu xin Allah che chở bởi vì Ngài Hằng Nghe và Hằng Biết (mọi việc)
Neu nhu co su quay nhieu tu Shaytan (vao tam tri Nguoi) thi Nguoi hay cau xin Allah phu ho che cho, qua that, Ngai la Đang Hang Nghe, Hang Biet
Nếu như có sự quấy nhiễu từ Shaytan (vào tâm trí Ngươi) thì Ngươi hãy cầu xin Allah phù hộ che chở, quả thật, Ngài là Đấng Hằng Nghe, Hằng Biết

Xhosa

Ke kaloku xa umsebezi wokungcolileyo ekufikela evela kuShaytân, cela ukhuseleko ngoAllâh. Inene Yena nguSokuva, uSolwazi

Yau

Soni naga gali gam'bichilile masongono gakusakala kuumila ku shetani, basi lijuyani mwa Allah, chisimu Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Soni naga gali gam'bichilile masongono gakusakala kuumila ku shetani, basi lijuyani mwa Allah, chisimu Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Ti ibinu odi kan ba si seri sinu okan re lati odo Esu, sa di Allahu. Dajudaju Oun ni Olugbo, Onimo
Tí ìbínú òdì kan bá sì ṣẹ́rí sínú ọkàn rẹ̀ láti ọ̀dọ̀ Èṣù, sá di Allāhu. Dájúdájú Òun ní Olùgbọ́, Onímọ̀

Zulu