Achinese

Jipeuweh-weuh treuk gopnyan le chetan Ija bak badan jimeung peubeukah Jimeung boh ija bandua gopnyan Meunalee gopnyan jimeung peuleumah Baro-barokon geutop meunalee Jinoe meuteuntee abeh dum teuhah Kheun iblih Neutham gata le Tuhan Ubak kayee nyan bek ta meulangkah Padahai boh jih meunyo tarasa Meuhat jeut gata ureueng meutuah Bandua teuh jeut keu malaikat Keukai lam teumpat churuga indah

Afar

Tokkel sheytan ken nammay Yalli ken kak waase caxah mexexu yakmeenimkeh waswasa keenil yekke, ken nammayih Qawratak keenik Qellittem ken yaybulleemkeh, sin Rabbi tama caxak sin kah waasem mali isin namma Malaykattu takkeenimik hinnay jannatal waara marih loowot gace waytaanamkeh iyyaanam akke waytek keenik iyye

Afrikaans

Maar die duiwel het hulle slegte ingewinge ingeblaas, naamlik, dat hy aan hulle sou openbaar wat hul verborge swakhede is, en hy het gesê: U Heer het u hierdie boom verbied uit vrees dat u engele sal word of dat u onsterflik sal word

Albanian

Dhe djalli filloi t’u beje lajka qe t’ua zbuloje vendet e turpshme, qe i kane pasur te mbuluara, e u tha: “Nuk ua ka ndaluar Zoti juaj kete per asgje tjeter vetem se qe te mos beheni ju te dy engjuj te pavdekshem”
Dhe djalli filloi t’u bëjë lajka që t’ua zbulojë vendet e turpshme, që i kanë pasur të mbuluara, e u tha: “Nuk ua ka ndaluar Zoti juaj këtë për asgjë tjetër vetëm se që të mos bëheni ju të dy engjuj të pavdekshëm”
E, djalli iu pershperiti, per t’ju zbuluar pjeset e turpshme te mbuluara te trupit te tyre dhe (djalli) tha: “Zoti juaj ju ka ndaluar (afrimin e ketij druri) vetem per ate qe te mos beheni engjej ose mos te mbeteni perhere (ne xhennet)”
E, djalli iu përshpëriti, për t’ju zbuluar pjesët e turpshme të mbuluara të trupit të tyre dhe (djalli) tha: “Zoti juaj ju ka ndaluar (afrimin e këtij druri) vetëm për atë që të mos bëheni engjëj ose mos të mbeteni përherë (në xhennet)”
Djalli u peshperiti, per t’ua zbuluar pjeset e turpshme te mbuluara te trupit te tyre dhe u tha: “Zoti juaj jua ka ndaluar pemen, vetem qe te mos beheni engjej ose te pavdekshem.”
Djalli u pëshpëriti, për t’ua zbuluar pjesët e turpshme të mbuluara të trupit të tyre dhe u tha: “Zoti juaj jua ka ndaluar pemën, vetëm që të mos bëheni engjëj ose të pavdekshëm.”
Shejtani i nxiti ata te dy (i mashtroi), qe t’ua zbuloje atyre pjeset e turpshme qe u ishin te muluara dhe tha: “Zoti juaj nuk ua ndaloi ju dyve ate peme vetem qe te mos behi meleqe (engjej), ose te mos beheni prej te perjetshmeve
Shejtani i nxiti ata të dy (i mashtroi), që t’ua zbulojë atyre pjesët e turpshme që u ishin të muluara dhe tha: “Zoti juaj nuk ua ndaloi ju dyve atë pemë vetëm që të mos bëhi meleqë (engjëj), ose të mos bëheni prej të përjetshmëve
Shejtani i nxiti ata te dy (i mashtroi), qe t´ua zbuloje atyre pjeset e turpshme qe u ishin te mbuluara dhe tha: "Zoti juaj nuk ua ndaloi juve dyve ate peme vetem qe te mos beheni meleqe (engjej), ose te mos beheni prej te perjetshemve
Shejtani i nxiti ata të dy (i mashtroi), që t´ua zbulojë atyre pjesët e turpshme që u ishin të mbuluara dhe tha: "Zoti juaj nuk ua ndaloi juve dyve atë pemë vetëm që të mos bëheni meleqë (engjëj), ose të mos bëheni prej të përjetshëmve

Amharic

seyit’animi kehafirete gelachewi yetesheshegewini le’inerisu ligelits’ibachewi bedibik’i nigigiri gotegotachewi፡፡ «getachihumi meli’akochi inidatihonu weyimi kezelalemi newariwochi inidatihonu iniji kezihichi zafi alikelekelachihumi» alachewi፡፡
seyit’animi keḥāfirete gelachewi yetesheshegewini le’inerisu līgelits’ibachewi bedibik’i nigigiri gotegotachewi፡፡ «gētachihumi meli’akochi inidatiẖonu weyimi kezelalemi newarīwochi inidatiẖonu inijī kezīhichi zafi ālikelekelachihumi» ālachewi፡፡
ሰይጣንም ከሐፍረተ ገላቸው የተሸሸገውን ለእነርሱ ሊገልጽባቸው በድብቅ ንግግር ጎተጎታቸው፡፡ «ጌታችሁም መልኣኮች እንዳትኾኑ ወይም ከዘላለም ነዋሪዎች እንዳትኾኑ እንጂ ከዚህች ዛፍ አልከለከላችሁም» አላቸው፡፡

Arabic

«فوسوس لهما الشيطان» إبليس «ليبدي» يظهر «لهما ما ووري» فوعل من الموارة «عنهما من سوآتهما وقال ما نهاكما ربُّكما عن هذه الشجرة إلا» كراهة «أن تكونا مَلَكَيْنِ» وقرئ بكسر اللام «أو تكونا من الخالدين» أي وذلك لازم عن الأكل منها في آية أخرى (هل أدلك على شجرة الخلد ومُلك لا يبلى)
falqa alshaytan liadam whwa' wswst l'iyqaehma fi mesyt allah taealaa balakl min tilk alshajarat alty nhahma allah enha; litakun eaqibatahuma ankshaf ma sutr min ewrathma, waqal lahuma fi muhawalat almakr bhma: 'iinama nahakuma rabukuma ean al'ukul min thamar hadhih alshajarat min ajl 'an la takuna mlakyn, wmin ajl 'an la takuna min alkhalidin fi alhyat
فألقى الشيطان لآدم وحواء وسوسة لإيقاعهما في معصية الله تعالى بالأكل من تلك الشجرة التي نهاهما الله عنها؛ لتكون عاقبتهما انكشاف ما سُتر من عوراتهما، وقال لهما في محاولة المكر بهما: إنما نهاكما ربكما عن الأكل مِن ثمر هذه الشجرة مِن أجل أن لا تكونا ملَكين، ومِن أجل أن لا تكونا من الخالدين في الحياة
Fawaswasa lahuma alshshaytanu liyubdiya lahuma ma wooriya AAanhuma min sawatihima waqala ma nahakuma rabbukuma AAan hathihi alshshajarati illa an takoona malakayni aw takoona mina alkhalideena
Fawaswasa lahumash Shaitaanu liyubdiya lahumaa maa wooriya 'anhumaa min saw aatihimaa wa qaala maa nahaakumaa Rabbukumaa 'an haazihish shajarati illaaa an takoonaa malakaini aw takoonaa minal khaalideen
Fawaswasa lahuma ashshaytanuliyubdiya lahuma ma wooriya AAanhuma minsaw-atihima waqala ma nahakumarabbukuma AAan hathihi ashshajarati illaan takoona malakayni aw takoona mina alkhalideen
Fawaswasa lahuma alshshaytanu liyubdiya lahuma ma wooriya AAanhuma min saw-atihima waqala ma nahakuma rabbukuma AAan hathihi alshshajarati illa an takoona malakayni aw takoona mina alkhalideena
fawaswasa lahuma l-shaytanu liyub'diya lahuma ma wuriya ʿanhuma min sawatihima waqala ma nahakuma rabbukuma ʿan hadhihi l-shajarati illa an takuna malakayni aw takuna mina l-khalidina
fawaswasa lahuma l-shaytanu liyub'diya lahuma ma wuriya ʿanhuma min sawatihima waqala ma nahakuma rabbukuma ʿan hadhihi l-shajarati illa an takuna malakayni aw takuna mina l-khalidina
fawaswasa lahumā l-shayṭānu liyub'diya lahumā mā wūriya ʿanhumā min sawātihimā waqāla mā nahākumā rabbukumā ʿan hādhihi l-shajarati illā an takūnā malakayni aw takūnā mina l-khālidīna
فَوَسۡوَسَ لَهُمَا ٱلشَّیۡطَـٰنُ لِیُبۡدِیَ لَهُمَا مَا وُۥرِیَ عَنۡهُمَا مِن سَوۡءَ ٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنۡ هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّاۤ أَن تَكُونَا مَلَكَیۡنِ أَوۡ تَكُونَا مِنَ ٱلۡخَـٰلِدِینَ
فَوَسۡوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيۡطَٰنُ لِيُبۡدِيَ لَهُمَا مَا وُۥرِيَ عَنۡهُمَا مِن سَوۡءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنۡ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّا أَن تَكُونَا مَلَكَيۡنِ أَوۡ تَكُونَا مِنَ ٱلۡخَٰلِدِينَ
فَوَسۡوَسَ لَهُمَا اَ۬لشَّيۡطَٰنُ لِيُبۡدِيَ لَهُمَا مَا وُۥرِيَ عَنۡهُمَا مِن سَوۡءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنۡ هَٰذِهِ اِ۬لشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيۡنِ أَوۡ تَكُونَا مِنَ اَ۬لۡخَٰلِدِينَ
فَوَسۡوَسَ لَهُمَا اَ۬لشَّيۡطَٰنُ لِيُبۡدِيَ لَهُمَا مَا وُۥرِيَ عَنۡهُمَا مِن سَوۡءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنۡ هَٰذِهِ اِ۬لشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيۡنِ أَوۡ تَكُونَا مِنَ اَ۬لۡخَٰلِدِينَ
فَوَسۡوَسَ لَهُمَا الشَّيۡطٰنُ لِيُبۡدِيَ لَهُمَا مَا وٗرِيَ عَنۡهُمَا مِنۡ سَوۡاٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهٰىكُمَا رَبُّكُمَا عَنۡ هٰذِهِ الشَّجَرَةِ اِلَّا٘ اَنۡ تَكُوۡنَا مَلَكَيۡنِ اَوۡ تَكُوۡنَا مِنَ الۡخٰلِدِيۡنَ
فَوَسۡوَسَ لَهُمَا ٱلشَّیۡطَـٰنُ لِیُبۡدِیَ لَهُمَا مَا وُۥرِیَ عَنۡهُمَا مِن سَوۡءَ ٰ⁠ تِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنۡ هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّاۤ أَن تَكُونَا مَلَكَیۡنِ أَوۡ تَكُونَا مِنَ ٱلۡخَـٰلِدِینَ
فَوَسۡوَسَ لَهُمَا الشَّيۡطٰنُ لِيُبۡدِيَ لَهُمَا مَا وٗرِيَ عَنۡهُمَا مِنۡ سَوۡاٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهٰىكُمَا رَبُّكُمَا عَنۡ هٰذِهِ الشَّجَرَةِ اِلَّا٘ اَنۡ تَكُوۡنَا مَلَكَيۡنِ اَوۡ تَكُوۡنَا مِنَ الۡخٰلِدِيۡنَ ٢٠
Fawaswasa Lahuma Ash-Shaytanu Liyubdiya Lahuma Ma Wuriya `Anhuma Min Saw'atihima Wa Qala Ma Nahakuma Rabbukuma `An Hadhihi Ash-Shajarati 'Illa 'An Takuna Malakayni 'Aw Takuna Mina Al-Khalidina
Fawaswasa Lahumā Ash-Shayţānu Liyubdiya Lahumā Mā Wūriya `Anhumā Min Saw'ātihimā Wa Qāla Mā Nahākumā Rabbukumā `An Hadhihi Ash-Shajarati 'Illā 'An Takūnā Malakayni 'Aw Takūnā Mina Al-Khālidīna
فَوَسْوَسَ لَهُمَا اَ۬لشَّيْطَٰنُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُۥرِيَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَٰتِهِمَاۖ وَقَالَ مَا نَهَيٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ اِ۬لشَّجَرَةِ إِلَّا أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ اَ۬لْخَٰلِدِينَۖ‏
فَوَسۡوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيۡطَٰنُ لِيُبۡدِيَ لَهُمَا مَا وُۥرِيَ عَنۡهُمَا مِن سَوۡءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنۡ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّا أَن تَكُونَا مَلَكَيۡنِ أَوۡ تَكُونَا مِنَ ٱلۡخَٰلِدِينَ
فَوَسۡوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيۡطَٰنُ لِيُبۡدِيَ لَهُمَا مَا وُۥرِيَ عَنۡهُمَا مِن سَوۡءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنۡ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيۡنِ أَوۡ تَكُونَا مِنَ ٱلۡخَٰلِدِينَ
فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِنْ سَوْآتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ الشَّجَرَةِ إِلَّا أَنْ تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ الْخَالِدِينَ
فَوَسۡوَسَ لَهُمَا اَ۬لشَّيۡطَٰنُ لِيُبۡدِيَ لَهُمَا مَا وُۥرِيَ عَنۡهُمَا مِن سَوۡءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنۡ هَٰذِهِ اِ۬لشَّجَرَةِ إِلَّا أَن تَكُونَا مَلَكَيۡنِ أَوۡ تَكُونَا مِنَ اَ۬لۡخَٰلِدِينَ
فَوَسۡوَسَ لَهُمَا اَ۬لشَّيۡطَٰنُ لِيُبۡدِيَ لَهُمَا مَا وُۥرِيَ عَنۡهُمَا مِن سَوۡءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنۡ هَٰذِهِ اِ۬لشَّجَرَةِ إِلَّا أَن تَكُونَا مَلَكَيۡنِ أَوۡ تَكُونَا مِنَ اَ۬لۡخَٰلِدِينَ
فَوَسۡوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيۡطَٰنُ لِيُبۡدِيَ لَهُمَا مَا وُۥرِيَ عَنۡهُمَا مِن سَوۡءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنۡ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيۡنِ أَوۡ تَكُونَا مِنَ ٱلۡخَٰلِدِينَ
فَوَسۡوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيۡطَٰنُ لِيُبۡدِيَ لَهُمَا مَا وُۥرِيَ عَنۡهُمَا مِن سَوۡءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنۡ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيۡنِ أَوۡ تَكُونَا مِنَ ٱلۡخَٰلِدِينَ
فوسوس لهما الشيطن ليبدي لهما ما وري عنهما من سوءتهما وقال ما نهىكما ربكما عن هذه الشجرة الا ان تكونا ملكين او تكونا من الخلدين
فَوَسْوَسَ لَهُمَا اَ۬لشَّيْطَٰنُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُۥرِيَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَٰتِهِمَاۖ وَقَالَ مَا نَه۪يٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ اِ۬لشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ اَ۬لْخَٰلِدِينَۖ
فَوَسۡوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيۡطَٰنُ لِيُبۡدِيَ لَهُمَا مَا وُۥرِيَ عَنۡهُمَا مِن سَوۡءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنۡ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيۡنِ أَوۡ تَكُونَا مِنَ ٱلۡخَٰلِدِينَ (مَا وُورِيَ: مَا سُتِرَ، وَأُخْفِيَ, سَوْءَاتِهِمَا: عَوْرَاتِهِمَا)
فوسوس لهما الشيطن ليبدي لهما ما وري عنهما من سوءتهما وقال ما نهىكما ربكما عن هذه الشجرة الا ان تكونا ملكين او تكونا من الخلدين (ما ووري: ما ستر، واخفي, سوءاتهما: عوراتهما)

Assamese

Tara pichata sihamtara lajjasthana, yito sihamtara ocarata gopana rakha haichila seya sihamtara ocarata prakasa karaara babe cayatane sihamtaka kumantrana dile arau ka’le, ‘tomalokara pratipalake tomalokaka e'i gachajopara paraa e'i babe'i nisedha karaiche ye, (e'i gachajopara phala khale) tomaloka ubhaye phiraista hai yaba athaba tomaloka sthayisakalara antarbhukta hai yaba’
Tāra pichata siham̐tara lajjāsthāna, yiṭō siham̐tara ōcarata gōpana rakhā haichila sēẏā siham̐tara ōcarata prakāśa karaāra bābē caẏatānē siham̐taka kumantraṇā dilē ārau ka’lē, ‘tōmālōkara pratipālakē tōmālōkaka ē'i gachajōpāra paraā ē'i bābē'i niṣēdha karaichē yē, (ē'i gachajōpāra phala khālē) tōmālōka ubhaẏē phiraistā hai yābā athabā tōmālōka sthāẏīsakalara antarbhukta hai yābā’
তাৰ পিছত সিহঁতৰ লজ্জাস্থান, যিটো সিহঁতৰ ওচৰত গোপন ৰখা হৈছিল সেয়া সিহঁতৰ ওচৰত প্ৰকাশ কৰাৰ বাবে চয়তানে সিহঁতক কুমন্ত্ৰণা দিলে আৰু ক’লে, ‘তোমালোকৰ প্ৰতিপালকে তোমালোকক এই গছজোপাৰ পৰা এই বাবেই নিষেধ কৰিছে যে, (এই গছজোপাৰ ফল খালে) তোমালোক উভয়ে ফিৰিস্তা হৈ যাবা অথবা তোমালোক স্থায়ীসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হৈ যাবা’।

Azerbaijani

Seytan onların bir-birindən gizli qalan ayıb yerlərini ozlərinə gostərmək ucun onlara pıcıldayıb dedi: “Rəbbiniz sizə bu agacı yalnız ona gorə qadagan etmisdir ki, siz mələk və ya Cənnətdə əbədi qalanlardan olmayasınız”
Şeytan onların bir-birindən gizli qalan ayıb yerlərini özlərinə göstərmək üçün onlara pıçıldayıb dedi: “Rəbbiniz sizə bu ağacı yalnız ona görə qadağan etmişdir ki, siz mələk və ya Cənnətdə əbədi qalanlardan olmayasınız”
Seytan onların bir-birin­dən gizli qalan ayıb yerlərini oz­lə­ri­nə gostərmək ucun on­lara pıcıldayıb dedi: “Rəbbi­niz sizə bu agacı yalnız ona gorə qadagan etmisdir ki, siz mələk və ya Cənnətdə əbə­di qalan­lar­dan olmayasınız”
Şeytan onların bir-birin­dən gizli qalan ayıb yerlərini öz­lə­ri­nə göstərmək üçün on­lara pıçıldayıb dedi: “Rəbbi­niz sizə bu ağacı yalnız ona görə qadağan etmişdir ki, siz mələk və ya Cənnətdə əbə­di qalan­lar­dan olmayasınız”
Seytan (Adəmin və Həvvanın) ortulu ayıb (ovrət) yerlərini ozlərinə gostərmək məqsədilə onlara vəsvəsə verib dedi: “Rəbbiniz sizə bu agacı yalnız mələk olmamagınız və ya (Cənnətdə) əbədi qalmamagınız ucun qadagan etmisdir!”
Şeytan (Adəmin və Həvvanın) örtülü ayıb (övrət) yerlərini özlərinə göstərmək məqsədilə onlara vəsvəsə verib dedi: “Rəbbiniz sizə bu ağacı yalnız mələk olmamağınız və ya (Cənnətdə) əbədi qalmamağınız üçün qadağan etmişdir!”

Bambara

ߓߊ߬ߙߌ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߛߎ߬ߘߐ߬ߞߍ߫ ( ߊ߬ ߘߊ ߟߊ߫)߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߘߍ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ߣߍ߲߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߴߊߟߎ߫ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߦߙߌ ߣߌ߲߬ ߡߊ߬ ߞߎ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߘߎߡߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߓߊ߬ߙߌ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߞߵߊ߬ ߘߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߘߍ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ߣߍ߲߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߴߊߟߎ߫ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߦߙߌ ߣߌ߲߬ ߡߊ߬ ߞߎ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߎߡߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߓߊ߬ߙߌ߬ ߜߍ߬ߘߍ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߛߎ߬ߘߐ߬ߞߍ߫ ( ߊ߬ ߘߊ ߟߊ߫ )߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߘߍ ߦߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߘߏ߲߰ߣߍ߲߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߴߊߟߎ߫ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߦߙߌ ߣߌ߲߬ ߡߊ߬ ߞߎ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߕߏߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ( ߦߊ߲߬)

Bengali

Tarapara tadera lajjasthana, ya tadera kache gopana rakha hayechila ta tadera kache prakasa karara jan'ya sayatana taderake kumantrana dila ebam balala, ‘pache tomara ubhaya phiris‌ta haye ya'o kimba tomara sthayidera antarbhukta ha'o, e jan'ye'i tomadera raba e gacha theke tomaderake nisedha karechena.’
Tārapara tādēra lajjāsthāna, yā tādēra kāchē gōpana rākhā haẏēchila tā tādēra kāchē prakāśa karāra jan'ya śaẏatāna tādērakē kumantraṇā dila ēbaṁ balala, ‘pāchē tōmarā ubhaẏa phiriś‌tā haẏē yā'ō kimbā tōmarā sthāẏīdēra antarbhukta ha'ō, ē jan'yē'i tōmādēra raba ē gācha thēkē tōmādērakē niṣēdha karēchēna.’
তারপর তাদের লজ্জাস্থান, যা তাদের কাছে গোপন রাখা হয়েছিল তা তাদের কাছে প্রকাশ করার জন্য শয়তান তাদেরকে কুমন্ত্রণা দিল এবং বলল, ‘পাছে তোমরা উভয় ফিরিশ্‌তা হয়ে যাও কিংবা তোমরা স্থায়ীদের অন্তর্ভুক্ত হও, এ জন্যেই তোমাদের রব এ গাছ থেকে তোমাদেরকে নিষেধ করেছেন।’
Atahpara sayatana ubhayake prarocita karala, yate tadera anga, ya tadera kache gopana chila, tadera samane prakasa kare deya. Se balalah tomadera palanakarta tomaderake e brksa theke nisedha karenani; tabe ta e karane ye, tomara na abara pheresata haye ya'o-kimba haye ya'o cirakala basabasakari.
Ataḥpara śaẏatāna ubhaẏakē prarōcita karala, yātē tādēra aṅga, yā tādēra kāchē gōpana chila, tādēra sāmanē prakāśa karē dēẏa. Sē balalaḥ tōmādēra pālanakartā tōmādērakē ē br̥kṣa thēkē niṣēdha karēnani; tabē tā ē kāraṇē yē, tōmarā nā ābāra phērēśatā haẏē yā'ō-kimbā haẏē yā'ō cirakāla basabāsakārī.
অতঃপর শয়তান উভয়কে প্ররোচিত করল, যাতে তাদের অঙ্গ, যা তাদের কাছে গোপন ছিল, তাদের সামনে প্রকাশ করে দেয়। সে বললঃ তোমাদের পালনকর্তা তোমাদেরকে এ বৃক্ষ থেকে নিষেধ করেননি; তবে তা এ কারণে যে, তোমরা না আবার ফেরেশতা হয়ে যাও-কিংবা হয়ে যাও চিরকাল বসবাসকারী।
Tarapara sayatana tadera kumantrana dile yena se tadera kache prakasa karate pare tadera lajjara bisayera ya tadera kache gopana chila, ta'i se balale -- ''tomadera prabhu e'i gachera theke tomadera nisedha karena ni e'i jan'ya chara ye tomara phiris‌ta haye yabe kimba tomara habe cirajibidera antarbhukta.’’
Tārapara śaẏatāna tādēra kumantraṇā dilē yēna sē tādēra kāchē prakāśa karatē pārē tādēra lajjāra biṣaẏēra yā tādēra kāchē gōpana chila, tā'i sē balalē -- ''tōmādēra prabhu ē'i gāchēra thēkē tōmādēra niṣēdha karēna ni ē'i jan'ya chāṛā yē tōmarā phiriś‌tā haẏē yābē kimbā tōmarā habē cirajībīdēra antarbhukta.’’
তারপর শয়তান তাদের কুমন্ত্রণা দিলে যেন সে তাদের কাছে প্রকাশ করতে পারে তাদের লজ্জার বিষয়ের যা তাদের কাছে গোপন ছিল, তাই সে বললে -- ''তোমাদের প্রভু এই গাছের থেকে তোমাদের নিষেধ করেন নি এই জন্য ছাড়া যে তোমরা ফিরিশ্‌তা হয়ে যাবে কিংবা তোমরা হবে চিরজীবীদের অন্তর্ভুক্ত।’’

Berber

I$ewwa ten Cciian, iwakken ad asen d iban aaryan nnsen i illan iffer. Inna: "Ikkes awen, kan, Mass nnwen, ttejoa agi, iwakken ur teppilim d lmalayek, ne$ ur tepwekkioem
I$ewwa ten Cciîan, iwakken ad asen d iban âaryan nnsen i illan iffer. Inna: "Ikkes awen, kan, Mass nnwen, ttejôa agi, iwakken ur teppilim d lmalayek, ne$ ur tepwekkiôem

Bosnian

I sejtan im poce bajati da bi im otkrio stidna mjesta njihova, koja su im skrivena bila, i rece: "Gospodar vas vam zabranjuje ovo drvo samo zato da ne biste meleki postali ili da ne biste besmrtni bili" –
I šejtan im poče bajati da bi im otkrio stidna mjesta njihova, koja su im skrivena bila, i reče: "Gospodar vaš vam zabranjuje ovo drvo samo zato da ne biste meleki postali ili da ne biste besmrtni bili" –
I sejtan im poce bajati da bi im otkrio stidna mjesta njihova, koja su im skrivena bila, i rece: "Gospodar vas vam zabranjuje ovo drvo samo zato da ne biste meleki postali ili da ne biste besmrtni bili
I šejtan im poče bajati da bi im otkrio stidna mjesta njihova, koja su im skrivena bila, i reče: "Gospodar vaš vam zabranjuje ovo drvo samo zato da ne biste meleki postali ili da ne biste besmrtni bili
I sejtan ih poce navracati da bi im otkrio stidna mjesta njihova, koja su im skrivena bila, i rece: "Gospodar vas zabranjuje vam ovo drvo samo zato da ne biste meleci postali ili da ne biste u redovima besmrtnika bili
I šejtan ih poče navraćati da bi im otkrio stidna mjesta njihova, koja su im skrivena bila, i reče: "Gospodar vaš zabranjuje vam ovo drvo samo zato da ne biste meleci postali ili da ne biste u redovima besmrtnika bili
Pa je dosaptavao njima dvoma sejtan, da bi im otkrio sta im je bilo skriveno od sew'ata njihovih. I rece: "Zabranio vam je Gospodar vas sa ovog drveta, samo da ne budete dva meleka ili ne budete od besmrtnika
Pa je došaptavao njima dvoma šejtan, da bi im otkrio šta im je bilo skriveno od sew'ata njihovih. I reče: "Zabranio vam je Gospodar vaš sa ovog drveta, samo da ne budete dva meleka ili ne budete od besmrtnika
FEWESWESE LEHUMA ESH-SHEJTANU LIJUBDIJE LEHUMA MA WURIJE ‘ANHUMA MIN SEW’ATIHIMA WE KALE MA NEHAKUMA REBBUKUMA ‘AN HEDHIHI ESH-SHEXHERETI ‘ILLA ‘EN TEKUNA MELEKEJNI ‘EW TEKUNA MINEL-HALIDINE
I sejtan ih poce navracati da bi im otkrio avrete njihove, koja su im skrivena bila, i rece: "Gospodar vas zabranjuje vam ovo drvo samo zato da ne biste meleki postali ili da ne biste u redovima besmrtnika bili
I šejtan ih poče navraćati da bi im otkrio avrete njihove, koja su im skrivena bila, i reče: "Gospodar vaš zabranjuje vam ovo drvo samo zato da ne biste meleki postali ili da ne biste u redovima besmrtnika bili

Bulgarian

No im podshushna satanata, za da im pokazhe tekhnite sramotii, koito byakha skriti za tyakh, i reche: “Vashiyat Gospod vi vuzbrani onova durvo samo za da ne stanete angeli ili da ne stanete bezsmurtni.”
No im podshushna satanata, za da im pokazhe tekhnite sramotii, koito byakha skriti za tyakh, i reche: “Vashiyat Gospod vi vŭzbrani onova dŭrvo samo za da ne stanete angeli ili da ne stanete bezsmŭrtni.”
Но им подшушна сатаната, за да им покаже техните срамотии, които бяха скрити за тях, и рече: “Вашият Господ ви възбрани онова дърво само за да не станете ангели или да не станете безсмъртни.”

Burmese

စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးသည် သူတို့နှစ်ဦးစလုံးအား သူတို့၏ဖုံးအုပ်ထားသော အရှက်များကို ပေါ်လွင်စေရန် (ရာဂစိတ်နိုးကြွစေရန်) မကောင်းသောအကြံဉာဏ်ဖြင့် တီးတိုးပြောဆိုလှုံ့ဆော်ခဲ့၏။ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က သင်တို့နှစ်ဦးစလုံးအား ဤအပြစ်မှ တားမြစ်ခြင်းမှာ သင်တို့နှစ်ဦးစလုံးသည် မလာအီကာစေတမန်များ မဖြစ်စေရန် သို့မဟုတ် အစဉ်ထာဝရ အသက်ရှင်သည့် မသေမျိုး မဖြစ်စေရန်အတွက်သာ ဖြစ်သည်။"" ဟု လှုံ့ဆော်ပြောဆိုခဲ့သည်။
၂ဝ။ ထိုအခါ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် သူတို့တွင် မကောင်းစိတ်ပေါ်ပေါက်လာအောင် တီးတိုးပြောဆို၏။ သူသည် သူတို့မသိ ဖုံးကွယ်ထားသော သူတို့၏အရှက်ကို ထင်ပေါ်လာအောင်ပြုလို၏။ သူက အို-အာဒမ်၊ သင်တို့၏ကျေးဇူးတော်သခင်သည် သင်တို့ ကောင်းကင်တမန်တော်များမဖြစ်စေရန် သော်လည်းကောင်း၊ မသေမပျောက် ထာဝရအစဉ်နေရသောဘဝကို မရစေရန်သော်လည်းကောင်း၊ ဤသစ်ပင်အနီးသို့မသွားရန် တားမြစ်ထားတော်မူ၏ဟု ပြော၏။
ထို့နောက် ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်သည် ၎င်းတို့(ဇနီးမောင်နှံ)နှစ်ဦး၏စိတ်တွင်း၌၎င်းတို့မှ ဖုံးကွယ်လျက်ရှိသော ၎င်းတို့၏အရှက်ကို ၎င်းတို့၏ရှေ့ဝယ် ပေါ်လွင်စေရန်အကြံပေးလေ၏။ ထို့ပြင် (ဤသို့) ပြောဆိုခဲ့၏။ (အမှန်စင်စစ်)အသင်တို့၏အရှင်သည် အသင်တို့အား အသင်တို့နှစ်ဦးအပါးတော်စေတမန်များသော်လည်းကောင်း၊ ထာဝစဉ်အသက်ရှင်နေသူများသော်၎င်း၊ မဖြစ်နိုင်ကြရန်သာလျှင်ဤသစ်ပင်မှ တားမြစ်တော် မူခဲ့လေသည်။(တစ်နည်း)ထို့နောက် ရှိုင်တွာန်သည် ထိုနှစ်ဦးတို့ထံမှ ဖုံးကွယ်လျက်ရှိသော ထိုနှစ်ဦးတို့၏အရှက်ကို ပေါ် လွင်သွားစေရန် မကောင်းသောအကြံအစည်ကို ထိုနှစ်ဦးတို့(၏စိတ်)တွင်ဖြစ်ပေါ်စေ၏။ ၎င်းနောက် ထိုရှိုင်တွာန်က အသင်တို့နှစ်ဦးအား အသင်တို့နှစ်ဦး ၏အရှင်က ဤသစ်ပင်မှ တားမြစ်တော်မူခြင်းမှာ အသင်တို့နှစ်ဦး ကောင်းကင်တမန်များ(မ)ဖြစ်ကြရန်သို့မဟုတ် အသင်တို့နှစ်ဦး ထာဝစဉ် အသက်ရှင် နေသူများတွင်အပါအဝင် (မ)ဖြစ်ကြရန်အတွက်သာလျှင် ဖြစ်ချေသည်ဟုပြောဆိုလေ၏။
ထို့‌နောက် ရှိုင်သွာန်သည် သူတို့နှစ်ဦး၏စိတ်ထဲ၌* သူတို့နှစ်ဦးမှ ဖုံးကွယ်‌နေ‌သော သူတို့နှစ်ဦး၏အရှက်ကို သူတို့နှစ်ဦး‌ရှေ့တွင် ‌ပေါ်လွင်သွား‌စေရန်* အကြံ‌ပေးသည်။ ၎င်းပြင် (ဤသို့)‌ပြောဆိုသည်- “အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်သည် အသင်တို့နှစ်ဦးကို အသင်တို့နှစ်ဦး ‌ကောင်းကင်တမန်များမဖြစ်ကြရန်အတွက်၊ သို့မဟုတ် အမြဲအသက်ရှင်‌နေသူများ မဖြစ်ကြရန်အတွက် ဤသစ်ပင်မှ တားမြစ်‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။“

Catalan

Pero el Dimoni els va insinuar el mal, mostrant-los la seva amagada nuesa, i va dir: «El vostre Senyor no us ha prohibit acostar-vos a aquest arbre sino per temor que us convertiu en angels o us feu immortals»
Però el Dimoni els va insinuar el mal, mostrant-los la seva amagada nuesa, i va dir: «El vostre Senyor no us ha prohibit acostar-vos a aquest arbre sinó per temor que us convertiu en àngels o us feu immortals»

Chichewa

Ndipo Satana anawanong’oneza iwo onse ndi cholinga choti chionekere kwa iwo chimene chinali chobisika ndi chochititsa manyazi ndipo Satana adati: “Ambuye wanu adakuletsani kuti musayandikire mtengo uwu chifukwa sadafune kuti mukhale angelo kapena anthu a muyaya.”
“Choncho satana adawanong’oneza (zoipa) kuti awaonetsere zomwe zidabisika kwa iwo za maliseche awo. Ndipo (satana) adati: “Mbuye wanu sadakuletseni mtengo uwu, koma pachifukwa chakuti mungasanduke angelo awiri, kapena kuti mungakhale okhala nthawi yaitali.”

Chinese(simplified)

Dan emo jiaosuo ta lia, yizhi wei ta lia xian chu ta lia de bei zhegai de yinbu. Ta shuo: Ni lia de zhu jin nimen lia chi zhe ke shu de guoshi, zhi wei bu yuan ni lia bian cheng tianshen, huo yongsheng bu mie.
Dàn èmó jiàosuō tā liǎ, yǐzhì wèi tā liǎ xiǎn chū tā liǎ de bèi zhēgài de yīnbù. Tā shuō: Nǐ liǎ de zhǔ jìn nǐmen liǎ chī zhè kē shù de guǒshí, zhǐ wéi bù yuàn nǐ liǎ biàn chéng tiānshén, huò yǒngshēng bù miè.
但恶魔教唆他俩,以致为他俩显出他俩的被遮盖的阴部。他说:你俩的主禁你们俩吃这棵树的果实,只为不愿你俩变成天神,或永生不灭。
Suihou, emo jiaosuo ta lia, yibian ta lia bei zhegai de xiu ti hu xiang xianlu. Ta [yi bu lisi] shuo:“Ni lia de zhu jinzhi ni lia chi zhe ke shu de guozi, mudi shi pa ni lia chengwei tianshi huo yongsheng zhe.”
Suíhòu, èmó jiàosuō tā liǎ, yǐbiàn tā liǎ bèi zhēgài de xiū tǐ hù xiàng xiǎnlù. Tā [yī bù lǐsī] shuō:“Nǐ liǎ de zhǔ jìnzhǐ nǐ liǎ chī zhè kē shù de guǒzi, mùdì shì pà nǐ liǎ chéngwéi tiānshǐ huò yǒngshēng zhě.”
随后,恶魔教唆他俩,以便他俩被遮盖的羞体互相显露。他[伊怖里斯]说:“你俩的主禁止你俩吃这棵树的果子,目的是怕你俩成为天使或永生者。”
Dan emo jiaosuo ta lia, yizhi ta lia xian chu ta lia de bei zhegai de yinbu. Ta shuo:“Ni lia de zhu jin nimen lia chi zhe ke shu de guoshi, zhi wei bu yuan ni lia bian cheng tianshi, huo yongsheng bu mie.”
Dàn èmó jiàosuō tā liǎ, yǐzhì tā liǎ xiǎn chū tā liǎ de bèi zhēgài de yīnbù. Tā shuō:“Nǐ liǎ de zhǔ jìn nǐmen liǎ chī zhè kē shù de guǒshí, zhǐ wéi bù yuàn nǐ liǎ biàn chéng tiānshǐ, huò yǒngshēng bù miè.”
但恶魔教唆他俩,以致他俩显出他俩的被遮盖的阴部。他说:“你俩的主禁你们俩吃这棵树的果实,只为不愿你俩变成天使,或永生不灭。”

Chinese(traditional)

Dan emo jiaosuo ta lia, yizhi ta wei ta lia xian chu ta lia de bei zhegai de yinbu. Ta shuo:“Ni lia de zhu jinzhi nimen lia chi zhe ke shu de guoshi, zhi wei bu yuan ni lia bian cheng tianshen, huo yongsheng bu mie.”
Dàn èmó jiàosuō tā liǎ, yǐzhì tā wèi tā liǎ xiǎn chū tā liǎ de bèi zhēgài de yīnbù. Tā shuō:“Nǐ liǎ de zhǔ jìnzhǐ nǐmen liǎ chī zhè kē shù de guǒshí, zhǐ wéi bù yuàn nǐ liǎ biàn chéng tiānshén, huò yǒngshēng bù miè.”
但恶魔教唆他俩,以致他为他俩显出他俩的被遮 盖的阴部。他说:“你俩的主禁止你们俩吃这棵树的果实, 只为不愿你俩变成天神,或永生不灭。”
Dan emo jiaosuo ta lia, yizhi wei ta lia xian chu ta lia de bei zhegai de yinbu. Ta shuo:`Ni lia de zhu jin nimen lia chi zhe ke shu de guoshi, zhi wei bu yuan ni lia biancheng tianshen, huo yongsheng bumie.'
Dàn èmó jiàosuō tā liǎ, yǐzhì wèi tā liǎ xiǎn chū tā liǎ de bèi zhēgài de yīnbù. Tā shuō:`Nǐ liǎ de zhǔ jìn nǐmen liǎ chī zhè kē shù de guǒshí, zhǐ wéi bù yuàn nǐ liǎ biànchéng tiānshén, huò yǒngshēng bùmiè.'
但惡魔教唆他倆,以致為他倆顯出他倆的被遮蓋的陰部。他說:「你倆的主禁你們倆吃這棵樹的果實,只為不願你倆變成天神,或永生不滅。」

Croatian

Pa je dosaptavao njima dvoma sejtan, da bi im otkrio sta im je bilo skriveno od sew’ata njihovih, i rece: “Zabranio vam je Gospodar vas sa ovog drveta, samo da ne budete dva meleka ili ne budete od besmrtnika.”
Pa je došaptavao njima dvoma šejtan, da bi im otkrio šta im je bilo skriveno od sew’ata njihovih, i reče: “Zabranio vam je Gospodar vaš sa ovog drveta, samo da ne budete dva meleka ili ne budete od besmrtnika.”

Czech

I jal se naseptavati jim Satan, aby dal jim zpozorovati nahotu jejich, jez dosud byla jim skryta. Rekl: „Pan vas zapovedel vam tento strom jen proto, abyste nestali se andely a nesmrtelnymi.“
I jal se naseptávati jim Satan, aby dal jim zpozorovati nahotu jejich, jež dosud byla jim skryta. Řekl: „Pán váš zapověděl vám tento strom jen proto, abyste nestali se anděly a nesmrtelnými.“
Souit septat ti za rozkazovat odhalit jejich lod jsem neviditelny s ti. On odrikavat Svuj Magnat ne odporny ty tento strom prekazit ty podle sluset andel dosahnout vecny trvani
Souit šeptat ti za rozkazovat odhalit jejich lod jsem neviditelný s ti. On odríkávat Svuj Magnát ne odporný ty tento strom prekazit ty podle slušet andel dosáhnout vecný trvání
Vsak satan jim obema naseptal, aby odhalili to, co dosud pred nimi bylo skryto z nahoty jejich, a rekl: "Pan vas zakazal vam tento strom jen proto, abyste se nestali andely ci nesmrtelnymi
Však satan jim oběma našeptal, aby odhalili to, co dosud před nimi bylo skryto z nahoty jejich, a řekl: "Pán váš zakázal vám tento strom jen proto, abyste se nestali anděly či nesmrtelnými

Dagbani

Ka shintaŋ zaŋ yɛltɔɣabɛri niŋ bɛ niriba ayi maa sunsuuni, domin o zaŋ bɛ ni zaŋ shɛli n-taɣi bɛ zaɣim wuhi ba (ka yεli ba): “Pa shεli zuɣu ka yi Duuma (Naawuni) mɔŋ ya tia ŋɔ maa dibu m- pahila (O je mi) ni yi leei Malaaikanim’ ayi, bee ka yi leei ninvuɣu shɛba ban yɛn kpalim (ka bɛ kpira).”

Danish

Djævelen hviskede dem ind orden afsløre deres kroppe var usynlige til dem. Han sagde Deres Lord ikke forbød jer den træ forhindre I fra blive engle attaining evige eksistens
Maar Satan fluisterde hun (boze ingevingen) in opdat hij hun naaktheid zou openbaren die voor hen verborgen was, en zeide: "Uw Heer heeft u deze boom alleen verboden, opdat gij geen engelen of eeuwig- levenden zoudt worden

Dari

پس شیطان (در دل) هردو وسوسه انداخت تا (در نتیجۀ وسوسه) برای هردو آنچه از شرمگاه‌شان را که (از دیدن) مستور بود، آشکار گرداند. و گفت: (شیطان در وسوسه خود) پروردگارتان شما را از (خوردن) این درخت منع نکرده است، مگر اینکه مبادا (به سبب خوردن آن) دو فرشته گردید، یا از باشندگان دائمی جنت شوید

Divehi

ދެންފަހެ، އެ ދެކަނބަލުންގެ عورة އިން އެ ދެކަނބަލުންނަށް ނިވައިވެގެންވާ ތަން ފާޅުކުރުމަށްޓަކައި، އެ ދެކަނބަލުންނަށް شيطان އާ ވަސްވާސްދިނެވެ. އަދި އެކަލޭގެ ދެންނެވިއެވެ. ތިޔަ ދެކަނބަލުން ދެ ملائكة ން ކަމުގައި ވެދާނެ ކަމަށްޓަކައި، ނުވަތަ އަބަދަށް ދެމިތިބެނިވި މީހުންގެ ތެރެއިން ތިޔަ ދެކަނބަލުން ވެދާނެކަމަށްޓަކައި މެނުވީ ތިޔަ ދެކަނބަލުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ތިޔަ ދެކަނބަލުން އެގަހާ ކައިރިވެވަޑައިގަތުން منع އެއް ނުކުރައްވަތެވެ

Dutch

Toen fluisterde de satan hun in om hun openlijk te tonen wat er van hun schaamte verborgen was en hij zei: "Jullie Heer heeft jullie alleen maar van deze boom afgehouden opdat jullie geen engelen zouden worden of zouden gaan behoren tot hen die altijd blijven bestaan
En satan gaf hun beiden in, dat hij hun hunne naaktheid zou ontdekken, die hun tot hiertoe verborgen was; en hij zeide: Uw Heer heeft u dezen boom slechts verboden, opdat gij geene engelen worden noch onsterfelijk zijn zoudt
Toen fluisterde de Satan hen in om te onthullen wat er van hun schaamte bedekt was, en hij zei: "Jullie Heer houdt jullie slechts van deze boom af omdat jullie anders Engelen worden, of dat jullie tot de eeuwiglevenden zullen behoren
Maar Satan fluisterde hun (boze ingevingen) in opdat hij hun naaktheid zou openbaren die voor hen verborgen was, en zeide: 'Uw Heer heeft u deze boom alleen verboden, opdat gij geen engelen of eeuwig- levenden zoudt worden

English

Satan whispered to them so as to expose their nakedness, which had been hidden from them: he said, ‘Your Lord only forbade you this tree to prevent you becoming angels or immortals,’
But Satan whispered suggestions to them both to expose to them what was concealed to them from their private parts; and he said: “Your Lord has forbidden you from this tree only to prevent you from becoming angels or become of the immortals.”
Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for ever
Then the Satan whispered unto the twain in order that he might discover unto the twain that which lay hidden from the twain of their shame, and said: your Lord forbade you not vender tree but lest ye twain should become angels or become of the abiders
But Satan made an evil suggestion to both of them that he might reveal to them their shame that had remained hidden from them. He said: 'Your Lord has forbidden you to approach this tree only to prevent you from becoming angels or immortals
But Satan suggested (evil) to them, in order to reveal their hidden parts of which they were not aware (till then), and said: "Your Lord has forbidden you (to go near) this tree that you may not become angels or immortal
Then Shaytan whispered to them, disclosing to them their private parts that had been concealed from them. He said, ´Your Lord has only forbidden you this tree lest you become angels or among those who live for ever.´
Then Satan whispered to them, to reveal to them that which was hidden from them of their shameful parts. He said, 'Your Lord has only prohibited you from this tree lest you become angels, or lest you become immortals
Then Satan began to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame which was hidden from them. He said, “Your Lord only made forbidden to you this tree, so that you will not become angels, or such beings that live forever.”
And Satan seduced them both to make apparent to them what was hidden from them of their shame (of their genitals) and said: your Master only prohibited you from this tree so that you do not become angels or become immortals
Then Satan tempted them, to expose to them what was hidden from them of their nakedness, and he said, ‘Your Lord has only forbidden you from this tree lest you should become angels, or lest you become immortal.’
Then Satan tempted them, to expose to them what was hidden from them of their nakedness, and he said, ‘Your Lord has only forbidden you from this tree lest you should become angels, or lest you become immortal.’
Then Satan made an evil suggestion to both of them that he might reveal to them their private parts that had remained hidden from them (and waken their carnal impulses), and he said: "Your Lord has forbidden you this tree only lest you should become sovereigns, or lest you should become immortals
And there did AL-Shaytan sneakingly whisper them, instigating evil in their repositories of consciousness. He suggested secretly to their minds what made them unintentionally lose their modesty and decency and expose of their bodies what did put them to shame. He said to them: "Allah only forbade you this tree lest you should come to be angels or you be qualified to infinite existence
Then Satan whispered undesirable suggestions to them both, so that he may uncover over them what was kept hidden to both of them out of the bodies of these two. And (Satan) said: “The Nourisher-Sustainer of you two has not stopped you two from this particular tree except that you two be two angels or you two be of those who are immortals.”
And Satan whispered evil to them both to show them both what was kept secret from them both—their intimate parts. And he said: The Lord of both of you prohibited you both from this tree so that neither of you be angels nor be ones who will dwell forever
But Shaitan whispered doubts to both of them. He wanted to expose their nakedness to them, which was kept hidden from them. He said (to them), "Your Lord forbade you (the fruit of) this tree, so you would not turn into angels or become immortal
But Satan whispered to them to display to them what was kept back from them of their shame, and he said, 'Your Lord has only forbidden you this tree lest ye should be twain angels, or should become of the immortals
But Satan tempted them so that he might reveal to them the private parts of their bodies which they had never seen before. He told them: "Your Lord has forbidden you to approach this tree only to prevent you from becoming angels or immortals
And Satan suggested to them both, that he would discover unto them their nakedness, which was hidden from them; and he said, your Lord hath not forbidden you this tree, for any other reason but lest ye should become angels, or lest ye become immortal
Then Satan whispered to them (planted suggestions in their minds) to display to them what was kept back from them of their shame (they felt shame or guilt for the first time), and he said, "your Lord has only forbidden you this tree lest you should b
Then Satan whispered them to shew them their nakedness, which had been hidden from them both. And he said, "This tree hath your Lord forbidden you, only lest ye should become angels, or lest ye should become immortals
So the devil talked to/gave evil suggestions and temptations to them (B) to show to them (B) what was hidden/concealed from them (B) from their (B)`s shameful genital private parts, and he said: "Your (B)`s Lord did not prevent you (B) from that/this tree except that you (B) become/be two angels or you (B) become/be from the immortal/eternal
But Satan made an evil suggestion to both of them that he might reveal to them their shame that had remained hidden from them. He said: ´Your Lord has forbidden you to approach this tree only to prevent you from becoming angels or immortals.´
But the devil whispered to them both, so as to make manifest to them that which was hidden from them of their shame, and said, "Your Fosterer has forbidden you this tree only (for the reason that after eating it), both of you will become angels or become immortals
But the devil whispered to them both, so as to make manifest to them that which was hidden from them of their shame, and said, "Your Lord has forbidden you this tree only (for the reason that after eating it), both of you will become angels or become immortals
But the Shaitan made an evil suggestion to them that he might make manifest to them what had been hidden from them of their evil inclinations, and he said: Your Lord has not forbidden you this tree except that you may not both become two angels or that you may (not) become of the immortals
And the Satan then tempted them both to lay bare to them what had been hidden from them of their carnal desires. And he said, "Your Lord forbade you from this tree lest you two should become angels or of the immortal beings
Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this tree only lest ye should become angels or become of the immortals
Then Satan whispered to them, so that he might expose to them their shame that was hidden from them; and said, “Your Lord has not prohibited this tree for you, but to avoid your becoming angels or your becoming eternal.”
Thereupon Satan whispered unto the two with a view to making them conscious of their nakedness, of which [hitherto] they had been unaware; and he said: "Your Sustainer has but forbidden you this tree lest you two become [as] angels, or lest you live forever
Then Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) whispered to them (both) to display to them that which was overlaid (i.e., hidden) from them of their shameful parts; and he said, "In no way has your Lord forbidden you from this tree except that you should become (two) angels or become of the ones eternally (abiding)
Satan tempted them to reveal that which was kept private from them and said, "Your Lord has not prohibited you (to eat the fruits of this tree) unless you want to be angels or immortal
Then Shaitan (Satan) whispered suggestions to them both in order to uncover that which was hidden from them of their private parts (before); he said: "Your Lord did not forbid you this tree save you should become angels or become of the immortals
Then Satan whispered to them, so that he might expose to them their shame that was hidden from them; and said, .Your Lord has not prohibited this tree for you, but to avoid your becoming angels or your becoming eternal
Then Satan tempted them in order to expose what was hidden of their nakedness. He said, “Your Lord has forbidden this tree to you only to prevent you from becoming angels or immortals.”
Then Satan tempted them in order to expose what was hidden of their nakedness. He said, “Your Lord has forbidden this tree to you only to prevent you from becoming angels or immortals.”
But Satan tempted them, so that he might reveal to them their shameful parts, which they had never seen before. And He said: ‘Your Lord has forbidden you to approach this tree only to prevent you from becoming angels or immortals.‘
Then Satan whispered to them in order to expose what was hidden from them of their private parts. He said, “Your Lord has only forbidden to you this tree to prevent you from becoming angels or immortals.”
Then, Satan whispered to them to expose their nakedness, which had been hidden from them, and he said, "Your Lord has forbidden you this tree so that you do not become angels or immortal
Then Shaytan whispered suggestions to them both in order to uncover that which was hidden from them of their private parts (before); he said: "Your Lord did not forbid you this tree save you should become angels or become of the immortals
Then Satan deceived them in order to reveal their imperfections and fallibility to them. He said, "Your Lord forbade this tree lest you become angels or become immortals." (The selfish desire of humans prompted them to think about their own children rather than the collective good. That would, in a way, give them power and immortality)
Then Satan began to whisper doubts to both them, bringing openly to their minds all their shame that was hidden from them: He said: "Your Lord asked you not to come near this tree, lest you should become angels or such beings as (those who) live forever
But Satan whispered to them, to reveal to them their nakedness, which was invisible to them. He said, 'Your Lord has only forbidden you this tree, lest you become angels, or become immortals
But Satan whispered to them, to reveal to them their nakedness, which was invisible to them. He said, “Your Lord has only forbidden you this tree, lest you become angels, or become immortals.”
So Satan whispered to them to show them both their private parts which had gone unnoticed by either of them. He said: ´Your Lord only forbids you this tree so that you will not become two angels, or lest you both become immortal
But the devil whispered to them, to reveal their wickedness to them which was kept from them; and he said: "Your Lord did not forbid you from this tree except that you would become Angels, or you would be immortal
But the devil whispered to them, to reveal to them what was not apparent to them of their bodies; and he said: "Your Lord did not prohibit you from this tree except that you would become angels, or you would be immortal
Then Satan whispered to them, that he might expose to them that which was hidden from them of their nakedness. And he said, “Your Lord has only forbidden you this tree, lest you should become angels, or among those who abide [forever].”
But Satan whispered to them to make apparent to them that which was concealed from them of their private parts. He said, "Your Lord did not forbid you this tree except that you become angels or become of the immortal
But Satan tempted them so that he might reveal to them their nakedness which had been hidden from them. He said, "Your Lord has forbidden you to approach this tree lest you should become angels or become of the immortals
Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for eve r

Esperanto

Diabl flustr them en ord reveal their korp est invisible al them. Li dir Your Lord ne forbid vi this arb prevent vi el igx angxel ating etern existence

Filipino

At si Satanas ay bumulong ng mga mungkahi sa kanilang dalawa upang malantad sa kanila kung ano ang sa kanila ay nakalingid na maselang bahagi (ng kanilang katawan noon); siya ay nagsabi: “Ang inyong Panginoon ay hindi nagbawal sa inyo sa punongkahoy na ito, maliban (sa kadahilanang) baka kayo ay maging mga anghel o kayo ay maging walang kamatayan.”
Ngunit nagpasaring sa kanilang dalawa ang demonyo upang magtambad siya sa kanilang dalawa ng binalot para sa kanilang dalawa mula sa kahubaran nilang dalawa. Nagsabi siya: "Hindi sumaway sa inyong dalawa ang Panginoon ninyong dalawa laban sa punong-kahoy na ito maliban na kayong dalawa ay maging mga anghel o kayong dalawa ay maging kabilang sa mga nananatiling-buhay

Finnish

Silloin Saatana vihjaili heille, etta han voi ilmaista heille sen, mika heidan alastomuudestaan oli heilta salattu, ja sanoi: »Teidan Herranne ei ole minkaan muun vuoksi kieltanyt teita nauttimasta tasta puusta kuin ainoastaan siksi, ettette muuttuisi kahdeksi enkeliksi tai kuolemattomiksi.»
Silloin Saatana vihjaili heille, että hän voi ilmaista heille sen, mikä heidän alastomuudestaan oli heiltä salattu, ja sanoi: »Teidän Herranne ei ole minkään muun vuoksi kieltänyt teitä nauttimasta tästä puusta kuin ainoastaan siksi, ettette muuttuisi kahdeksi enkeliksi tai kuolemattomiksi.»

French

Alors, pour leur montrer leurs nudites qui leur etaient cachees, Satan leur susurra : « Votre Seigneur ne vous a defendu cet arbre que pour vous empecher d’etre deux Anges ou de devenir eternels ! »
Alors, pour leur montrer leurs nudités qui leur étaient cachées, Satan leur susurra : « Votre Seigneur ne vous a défendu cet arbre que pour vous empêcher d’être deux Anges ou de devenir éternels ! »
Puis, le Diable, afin de leur rendre visible ce qui leur etait cache - leurs nudites - leur chuchota, disant : "Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre que pour vous empecher de devenir des Anges ou d’etre immortels
Puis, le Diable, afin de leur rendre visible ce qui leur était caché - leurs nudités - leur chuchota, disant : "Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre que pour vous empêcher de devenir des Anges ou d’être immortels
Puis le Diable, afin de leur rendre visible ce qui leur etait cache - leurs nudites - leur chuchota, disant: «Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre que pour vous empecher de devenir des Anges ou d'etre immortels»
Puis le Diable, afin de leur rendre visible ce qui leur était caché - leurs nudités - leur chuchota, disant: «Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre que pour vous empêcher de devenir des Anges ou d'être immortels»
Voulant leur devoiler leur nudite qui jusqu’ici leur etait cachee, Satan leur souffla : « Votre Seigneur ne vous a interdit les fruits de cet arbre que pour vous empecher d’etre des anges et de vivre eternellement au Paradis. »
Voulant leur dévoiler leur nudité qui jusqu’ici leur était cachée, Satan leur souffla : « Votre Seigneur ne vous a interdit les fruits de cet arbre que pour vous empêcher d’être des anges et de vivre éternellement au Paradis. »
C’est la que Satan les tenta, afin de les amener a decouvrir les parties de leurs corps qui avaient ete dissimulees a leurs yeux, et leur dit : «Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre que dans le but de vous priver de vous transformer en anges ou de devenir des immortels »
C’est là que Satan les tenta, afin de les amener à découvrir les parties de leurs corps qui avaient été dissimulées à leurs yeux, et leur dit : «Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre que dans le but de vous priver de vous transformer en anges ou de devenir des immortels »

Fulah

Seytaane sowinsini ɓe, fii yo o feññinan ɓe ko suuɗaa e maɓɓe e awraaji maɓɓe, o wi'i : "Joomi mon haɗiraali on ngal leggal si wanaa fii wata on laato Malaa'ika maa laatoɗon duumotooɓe [ka Aljanna]

Ganda

Sitane naababuzaabuza neeba e nsonga gye yayitamu okubalaga obwereere bwabwe obwo obwali butabamanyisiddwa. (Sitane) naagamba nti Mukama omulabirizi wa mmwe mwembiriri teyabagaana muti guno okugyako lwakuba nti mwembiriri mwandibadde ba Malayika oba mwembiriri okubeera abalamu olubeerera

German

doch Satan flusterte ihnen Boses ein, um ihnen das kundzutun, was ihnen von ihrer Scham verborgen war. Er sagte: "Euer Herr hat euch diesen Baum nur deshalb verboten, damit ihr nicht Engel oder Ewiglebende werdet
doch Satan flüsterte ihnen Böses ein, um ihnen das kundzutun, was ihnen von ihrer Scham verborgen war. Er sagte: "Euer Herr hat euch diesen Baum nur deshalb verboten, damit ihr nicht Engel oder Ewiglebende werdet
Der Satan flusterte ihnen ein, um ihnen zu zeigen, was ihnen von ihrer Bloße verborgen geblieben war. Und er sagte: «Nur deswegen hat euch euer Herr diesen Baum verboten, damit ihr nicht zu Engeln werdet oder zu denen gehoret, die ewig leben.»
Der Satan flüsterte ihnen ein, um ihnen zu zeigen, was ihnen von ihrer Blöße verborgen geblieben war. Und er sagte: «Nur deswegen hat euch euer Herr diesen Baum verboten, damit ihr nicht zu Engeln werdet oder zu denen gehöret, die ewig leben.»
Dann flusterte ihnen der Satan ein, damit er ihnen das enthullt, was ihnen von ihren Schamteilen verborgen war, und sagte: "Euer HERR hat euch diesen Baum nur deswegen verboten, damit ihr keine Engel werdet oder zu den Ewig-Lebenden gehort
Dann flüsterte ihnen der Satan ein, damit er ihnen das enthüllt, was ihnen von ihren Schamteilen verborgen war, und sagte: "Euer HERR hat euch diesen Baum nur deswegen verboten, damit ihr keine Engel werdet oder zu den Ewig-Lebenden gehört
Da flusterte ihnen der Satan ein, um ihnen offen zu zeigen, was ihnen von ihrer Bloße verborgen war. Und er sagte: "Unser Herr hat euch diesen Baum nur verboten, damit ihr nicht Engel werdet oder zu den Ewiglebenden gehort
Da flüsterte ihnen der Satan ein, um ihnen offen zu zeigen, was ihnen von ihrer Blöße verborgen war. Und er sagte: "Unser Herr hat euch diesen Baum nur verboten, damit ihr nicht Engel werdet oder zu den Ewiglebenden gehört
Da flusterte ihnen der Satan ein, um ihnen offen zu zeigen, was ihnen von ihrer Bloße verborgen war. Und er sagte: Unser Herr hat euch diesen Baum nur verboten, damit ihr nicht Engel werdet oder zu den Ewiglebenden gehort
Da flüsterte ihnen der Satan ein, um ihnen offen zu zeigen, was ihnen von ihrer Blöße verborgen war. Und er sagte: Unser Herr hat euch diesen Baum nur verboten, damit ihr nicht Engel werdet oder zu den Ewiglebenden gehört

Gujarati

pachi setane te bannena hrdayamam kuvicara nakhyo, jethi te'ona guptanga je ekabijathi chupa hata, banneni same jahera tha'i jaya ane kaheva lagyo ke tamara palanahare tamane bannene a vrksani najika javathi etala mate rokya hata ke tame banne kyanka pharista bani java, athava to kyanka hammesa jivita loko manthi tha'i java
pachī śētānē tē bannēnā hr̥dayamāṁ kuvicāra nākhyō, jēthī tē'ōnā guptāṅga jē ēkabījāthī chūpā hatā, bannēnī sāmē jāhēra tha'i jāya anē kahēvā lāgyō kē tamārā pālanahārē tamanē bannēnē ā vr̥kṣanī najīka javāthī ēṭalā māṭē rōkyā hatā kē tamē bannē kyāṅka phariśtā banī jāva, athavā tō kyāṅka hammēśā jīvita lōkō mānthī tha'i jāva
પછી શેતાને તે બન્નેના હૃદયમાં કુવિચાર નાખ્યો, જેથી તેઓના ગુપ્તાંગ જે એકબીજાથી છૂપા હતા, બન્નેની સામે જાહેર થઇ જાય અને કહેવા લાગ્યો કે તમારા પાલનહારે તમને બન્નેને આ વૃક્ષની નજીક જવાથી એટલા માટે રોક્યા હતા કે તમે બન્ને ક્યાંક ફરિશ્તા બની જાવ, અથવા તો ક્યાંક હંમેશા જીવિત લોકો માંથી થઇ જાવ

Hausa

Sai Shaiɗan ya sanya musu waswasi domin ya bayyana musu abin da aka rufe daga barinsu, daga al'aurarsu, kuma ya ce: "Ubangijinku bai hana ku daga wannan itaciya ba face domin kada ku kasance mala'iku biyu ko kuwa ku kasance daga madawwama
Sai Shaiɗan ya sanya musu waswãsi dõmin ya bayyana musu abin da aka rufe daga barinsu, daga al'aurarsu, kuma ya ce: "Ubangijinku bai hanã ku daga wannan itãciya ba fãce dõmin kada ku kasance malã'iku biyu ko kuwa ku kasance daga madawwama
Sai Shaiɗan ya sanya musu waswasi domin ya bayyana musu abin da aka rufe daga barinsu, daga al'aurarsu, kuma ya ce: "Ubangijinku bai hana ku daga wannan itaciya ba face domin kada ku kasance mala'iku biyu ko kuwa ku kasance daga madawwama
Sai Shaiɗan ya sanya musu waswãsi dõmin ya bayyana musu abin da aka rufe daga barinsu, daga al'aurarsu, kuma ya ce: "Ubangijinku bai hanã ku daga wannan itãciya ba fãce dõmin kada ku kasance malã'iku biyu ko kuwa ku kasance daga madawwama

Hebrew

השטן לחש להם כדי להראות להם את ערוותם אשר נסתרו מהם, ואמר, ״ לא אסר ריבונכם עליכם להתקרב אל העץ אלא כי תהיו מלאכים או תחיו בה עדי עד”
השטן לחש להם כדי להראות להם המחיצה את ערוותם אשר נסתרו מהם, ואמר, " לא אסר ריבונכם עליכם להתקרב אל העץ אלא כי תהיו מלאכים או תחיו בה עדי עד

Hindi

to shaitaan ne donon ko sanshay mein daal diya, taaki donon ke lie unake guptaangon ko khol de, jo unase chhupaaye gaye the aur kahaah tumhaare paalanahaar ne tum donon ko is vrksh se keval isalie rok diya hai ki tum donon farishte athava sadaavaasee ho jaoge
तो शैतान ने दोनों को संशय में डाल दिया, ताकि दोनों के लिए उनके गुप्तांगों को खोल दे, जो उनसे छुपाये गये थे और कहाः तुम्हारे पालनहार ने तुम दोनों को इस वृक्ष से केवल इसलिए रोक दिया है कि तुम दोनों फ़रिश्ते अथवा सदावासी हो जाओगे।
phir shaitaan ne donon ko bahakaaya, taaki unakee sharmagaahon ko, jo un donon se chhipee theen, un donon ke saamane khol de. aur usane (ibalees ne) kaha, "tumhaare rab ne tum donon ko jo is vrksh se roka hai, to keval isalie ki aisa na ho ki tum kaheen farishte ho jao ya kahee aisa na ho ki tumhen amarata praapt ho jae.
फिर शैतान ने दोनों को बहकाया, ताकि उनकी शर्मगाहों को, जो उन दोनों से छिपी थीं, उन दोनों के सामने खोल दे। और उसने (इबलीस ने) कहा, "तुम्हारे रब ने तुम दोनों को जो इस वृक्ष से रोका है, तो केवल इसलिए कि ऐसा न हो कि तुम कहीं फ़रिश्ते हो जाओ या कही ऐसा न हो कि तुम्हें अमरता प्राप्त हो जाए।
phir shaitaan ne un donon ko vasavasa (shak) dilaaya taaki (naapharamaanee kee vajah se) unake astar kee cheeze jo unakee nazar se behashtee libaas kee vajah se posheeda thee khol daale kahane laga ki tumhaare paravaradigaar ne donon ko darakht (ke phal khaane) se sirph isalie mana kiya hai (ki mubaada) tum donon pharishte ban jao ya hamesha (zinda) rah jao
फिर शैतान ने उन दोनों को वसवसा (शक) दिलाया ताकि (नाफरमानी की वजह से) उनके अस्तर की चीज़े जो उनकी नज़र से बेहश्ती लिबास की वजह से पोशीदा थी खोल डाले कहने लगा कि तुम्हारे परवरदिगार ने दोनों को दरख्त (के फल खाने) से सिर्फ इसलिए मना किया है (कि मुबादा) तुम दोनों फरिश्ते बन जाओ या हमेशा (ज़िन्दा) रह जाओ

Hungarian

(Gonosz dolgokat) Sugalmazott nekik a satan, hogy vilagossagra hozza nekik azt, ami eddig rejtve volt a szemermukbol. Es mondta: , A ti Uratok csupan azert tiltotta meg nektek ezt a fat, hogy ne legyetek ket angyal, vagy azert, hogy ne lehessetek orokletuek
(Gonosz dolgokat) Sugalmazott nekik a sátán, hogy világosságra hozza nekik azt, ami eddig rejtve volt a szemérmükből. És mondta: , A ti Uratok csupán azért tiltotta meg nektek ezt a fát, hogy ne legyetek két angyal, vagy azért, hogy ne lehessetek öröklétűek

Indonesian

Kemudian setan membisikkan pikiran jahat kepada mereka agar menampakkan aurat mereka (yang selama ini) tertutup. Dan (setan) berkata, "Tuhanmu hanya melarang kamu berdua mendekati pohon ini, agar kamu berdua tidak menjadi malaikat atau tidak menjadi orang yang kekal (dalam surga)
(Maka setan mulai menggoda keduanya) yakni iblis (untuk menampakkan) memperlihatkan (kepada keduanya apa yang tertutup) dengan wazan fu`ila dari lafal al-muwaaraah (dari mereka, yaitu auratnya dan setan berkata, "Tuhan kamu tidak melarangmu dari mendekati pohon ini melainkan) karena khawatir (supaya kamu berdua tidak menjadi malaikat) dan menurut suatu qiraat dibaca dengan malikaini/lam dikasrahkan (atau tidak menjadi orang-orang yang kekal dalam surga") berdasarkan hal itu maka memakan pohon itu adalah suatu keharusan sebagaimana yang disebutkan pula di dalam ayat lain, yaitu, "Maukah saya tunjukkan kepada kamu pohon kekekalan dan kerajaan yang tidak akan binasa." (Q.S. Thaha)
Maka setan membisikkan pikiran jahat kepada keduanya untuk menampakkan kepada keduanya apa yang tertutup dari mereka, yaitu auratnya, dan setan berkata, "Tuhan kamu tidak melarangmu dan mendekati pohon ini, melainkan supaya kamu berdua tidak menjadi malaikat atau tidak menjadi orang-orang yang kekal (dalam surga)
Setan menggoda keduanya agar melanggar perintah Allah. Sehingga pakaian mereka terlepas dan auratnya terlihat. Setan berkata kepadanya, "Tuhan melarang kamu berdua mendekati pohon ini lantaran tidak ingin melihat kalian menjadi malaikat dan kekal, terus menerima nikmat yang tanpa terputus di dalam surga
Kemudian setan membisikkan pikiran jahat kepada mereka agar menampakkan aurat mereka (yang selama ini) tertutup. Dan (setan) berkata, “Tuhanmu hanya melarang kamu berdua mendekati pohon ini, agar kamu berdua tidak menjadi malaikat atau tidak menjadi orang yang kekal (dalam surga).”
Kemudian setan membisikkan pikiran jahat kepada mereka agar menampakkan aurat mereka (yang selama ini) tertutup. Dan (setan) berkata, “Tuhanmu hanya melarang kamu berdua mendekati pohon ini, agar kamu berdua tidak menjadi malaikat atau tidak menjadi orang yang kekal (dalam surga).”

Iranun

Na Piyangonsi siran o Shaitan, ka-a niyan kiran kasawa-i so idadalong kiran ko Ķaya-an Niran: Go Pītharo iyan: A da-a kinisaparun Rukano o Kadnan niyo sangka-i a Kayo, a rowar sa o ba Kano mabaloi a dowa a Malaikat, o di na mabaloi Kano a pud ko Phangakakakal (ko sorga)

Italian

Satana li tento per rendere palese [la nudita] che era loro nascosta. Disse: “Il vostro Signore vi ha proibito questo albero, affinche non diventiate angeli o esseri immortali”
Satana li tentò per rendere palese [la nudità] che era loro nascosta. Disse: “Il vostro Signore vi ha proibito questo albero, affinché non diventiate angeli o esseri immortali”

Japanese

Sonogo akuma 〔shaitan〕 wa kare-ra ni sasayaki, ima made mienakatta haji kashi tokoro o, arawa ni shimesou to shite itta. `Anata gata no omo ga, kono ki ni chikadzuku koto o kinji rareta no wa, anata gataga tenshi ni nari, matawa eien ni ikiru (no o osore rareta) karadearu
Sonogo akuma 〔shaitān〕 wa kare-ra ni sasayaki, ima made mienakatta haji kashī tokoro o, arawa ni shimesou to shite itta. `Anata gata no omo ga, kono ki ni chikadzuku koto o kinji rareta no wa, anata gataga tenshi ni nari, matawa eien ni ikiru (no o osore rareta) karadearu
その後悪魔〔シャイターン〕はかれらに囁き,今まで見えなかった恥かしいところを,あらわに示そうとして言った。「あなたがたの主が,この樹に近付くことを禁じられたのは,あなたがたが天使になり,または永遠に生きる(のを恐れられた)からである。」

Javanese

Tumuli setan ambubujuk ma- rang sakarone, pamrihe dheweke arep ambukak ing sakarone apa kang maune winadi ing sakarone kang arupa krenteg ala, lan dhe- weke calathu: Pangeranmu anggo- ne anglarangi kowe sakaloron ing wit iki ora liya kajaba mundhak kowe sakaloron dadi malaikat sakarone utawa mundhak kowe sakaloron dadi golongane para kang luput saka ing pati
Tumuli sétan ambubujuk ma- rang sakaroné, pamrihé dhèwèké arep ambukak ing sakaroné apa kang mauné winadi ing sakaroné kang arupa krenteg ala, lan dhè- wèké calathu: Pangéranmu anggo- né anglarangi kowé sakaloron ing wit iki ora liya kajaba mundhak kowé sakaloron dadi malaikat sakaroné utawa mundhak kowé sakaloron dadi golongané para kang luput saka ing pati

Kannada

hageye avanu, ‘‘khanditavagiyu nanu nim'ma hitaisi’’ endu avara munde ane hakidanu
hāgeyē avanu, ‘‘khaṇḍitavāgiyū nānu nim'ma hitaiṣi’’ endu avara munde āṇe hākidanu
ಹಾಗೆಯೇ ಅವನು, ‘‘ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಹಿತೈಷಿ’’ ಎಂದು ಅವರ ಮುಂದೆ ಆಣೆ ಹಾಕಿದನು

Kazakh

Sonda saytan, ol ekewinin uyattı jerlerinin asılwı usin azgırdı da: «Rabbıların senderdi osı agastan, ekewin periste bolıp ketedi nemese mangi qalıp qoyadı dep gana tıygan» dedi
Sonda şaytan, ol ekewiniñ uyattı jerleriniñ aşılwı üşin azğırdı da: «Rabbılarıñ senderdi osı ağaştan, ekewiñ perişte bolıp ketedi nemese mäñgi qalıp qoyadı dep ğana tıyğan» dedi
Сонда шайтан, ол екеуінің ұятты жерлерінің ашылуы үшін азғырды да: «Раббыларың сендерді осы ағаштан, екеуің періште болып кетеді немесе мәңгі қалып қояды деп ғана тыйған» деді
Sonda saytan olarga jasırın etilgen uyattı jerlerin asıp korsetw usin ekewin azgırıp: «Senderdin Rabbın, senderdi periste bolıp ketpewlerin ne bolmasa mangi qalwsılardan bolmawların usin gana mına agastan qaytardı», - dedi
Sonda şaytan olarğa jasırın etilgen uyattı jerlerin aşıp körsetw üşin ekewin azğırıp: «Senderdiñ Rabbıñ, senderdi perişte bolıp ketpewleriñ ne bolmasa mäñgi qalwşılardan bolmawlarıñ üşin ğana mına ağaştan qaytardı», - dedi
Сонда шайтан оларға жасырын етілген ұятты жерлерін ашып көрсету үшін екеуін азғырып: «Сендердің Раббың, сендерді періште болып кетпеулерің не болмаса мәңгі қалушылардан болмауларың үшін ғана мына ағаштан қайтарды», - деді

Kendayan

Lalu saitan misiki pikiran jahat ka’ iaka’koa, supaya ia badua nele’atn ni auratnyu (nang salama nian) ta tutup, man setan bakata tuhannyu hanya mai’an kao nyamaki puhutn nian, supaya kita’ badua ame manjaji maleikat ato inak dijaji urakng nang kakal ka’ saruga

Khmer

haey shai t n ban nhouhnhng ke teangpir daembi leatatradeang pi pheap akrat robsa ke teangpir delke( a l laoh) ban betbang ampi ke teangpir haey vea( shai t n) ban niyeay tha mcheasa robsa anak teangpir minban hamkhat anak teangpir ampi daemchheu nih krawpi khlach anak teangpir klaycha mea la ai kat ryy khlach anak teangpir sthet knongchamnaom anak del meanchivit amt( knong thansuokr) noh laey
ហើយស្ហៃតនបានញុះញង់គេទាំងពីរ ដើម្បីលាតត្រដាង ពីភាពអាក្រាតរបស់គេទាំងពីរ ដែលគេ(អល់ឡោះ)បានបិទបាំង អំពីគេទាំងពីរ ហើយវា(ស្ហៃតន)បាននិយាយថាៈ ម្ចាស់របស់អ្នក ទាំងពីរមិនបានហាមឃាត់អ្នកទាំងពីរអំពីដើមឈើនេះក្រៅពីខ្លាច អ្នកទាំងពីរក្លាយជាម៉ាឡាអ៊ីកាត់ ឬខ្លាចអ្នកទាំងពីរស្ថិតក្នុងចំណោម អ្នកដែលមានជីវិតអមតៈ(ក្នុងឋានសួគ៌)នោះឡើយ។

Kinyarwanda

Nuko Shitani iraboshya bombi (barya kuri cya giti), bituma babona ubwambure bwabo bwari buhishwe. Maze (Shitani) irababwira iti "Nta kindi cyatumye Nyagasani wanyu ababuza kurya kuri iki giti, usibye kwanga ko mwazaba abamalayika cyangwa mukazabaho ubuziraherezo
Nuko Shitani iraboshya bombi (barya kuri cya giti), kugira ngo ibagaragarize ubwambure bwabo bari barahishwe. Maze (Shitani) irababwira iti “Nta kindi cyatumye Nyagasani wanyu ababuza kurya kuri iki giti, usibye kwanga ko mwazaba abamalayika cyangwa mukazabaho ubuziraherezo.”

Kirghiz

Anan, jabık turgan abiyir-uyattarı acılıp kalısı ucun saytan alardı azgıra bastadı jana: “Rabbiŋer ekooŋordu periste bolup je (Beyiste) tuboluk jasooculardan bolup kalbasıŋar ucun gana bul daraktan kaytardı” — dedi
Anan, jabık turgan abiyir-uyattarı açılıp kalışı üçün şaytan alardı azgıra baştadı jana: “Rabbiŋer ekööŋördü perişte bolup je (Beyişte) tübölük jaşooçulardan bolup kalbaşıŋar üçün gana bul daraktan kaytardı” — dedi
Анан, жабык турган абийир-уяттары ачылып калышы үчүн шайтан аларды азгыра баштады жана: “Раббиңер экөөңөрдү периште болуп же (Бейиште) түбөлүк жашоочулардан болуп калбашыңар үчүн гана бул дарактан кайтарды” — деди

Korean

ittae satan-i geudeul-ege sogsag yeo yuhoghago sumgyeojin geudeul-ui bukkeu leoun gos-eul deuleonaemyeo geudaeui junim kkeseo i namuleul geumgiham-eun neohuiga cheonsaga doeji ani hadolog ham-igeonayeong-wonhi saneun jonjaega doeji moshadologham-ila malhamyeo yuhoghayeossdeola
이때 사탄이 그들에게 속삭 여 유혹하고 숨겨진 그들의 부끄 러운 곳을 드러내며 그대의 주님 께서 이 나무를 금기함은 너희가 천사가 되지 아니 하도록 함이거나영원히 사는 존재가 되지 못하도록함이라 말하며 유혹하였더라
ittae satan-i geudeul-ege sogsag yeo yuhoghago sumgyeojin geudeul-ui bukkeu leoun gos-eul deuleonaemyeo geudaeui junim kkeseo i namuleul geumgiham-eun neohuiga cheonsaga doeji ani hadolog ham-igeonayeong-wonhi saneun jonjaega doeji moshadologham-ila malhamyeo yuhoghayeossdeola
이때 사탄이 그들에게 속삭 여 유혹하고 숨겨진 그들의 부끄 러운 곳을 드러내며 그대의 주님 께서 이 나무를 금기함은 너희가 천사가 되지 아니 하도록 함이거나영원히 사는 존재가 되지 못하도록함이라 말하며 유혹하였더라

Kurdish

شه‌یتان (ئه‌و سنووره‌ی بۆ ئاده‌م و حه‌وا به‌فرسه‌ت زانی) و ئینجا که‌وته فڕێدانی وه‌سوه‌سه‌و خه‌ته‌ره و خه‌یاڵ بۆ ناو دڵ و ده‌روونیان تا ئه‌و عه‌یب و عاره‌یان ده‌ربخات که شاراوه‌بوو لێیان (دوایی خۆی ئاشکراکرد) و پێی وتن: په‌روه‌ردگارتان ئه‌م دره‌خته‌ی لێ قه‌ده‌غه نه‌کردوون ته‌نها له‌به‌ر ئه‌وه‌یه نه‌وه‌کو ببنه فریشته‌، یاخود بۆ ئه‌وه‌یه نه‌وه‌کو له نه‌مران بن
وە (ووتمان) ئەی ئادەم تۆو ھاوسەرەکەت نیشتەجێی بەھەشت بن بخۆن لەھەرچی کەویست و حەزتان لێ بوو بەڵام نزیکی ئەو درەختە مەکەونەوە ئەگینا لەستەمکاران دەبن

Kurmanji

Idi pelid ji bona wan herdukan awurte ce kiriye; ji bo ku ji wan herdukan ra, ji gewde wan ewan ciye sike ku vesartina wi, ji wan herdukan ra hatibu fermankirine, xuya be; ji wan ra (aha) gotiye: "Xudaye we ji bo ku hun herduk nebine du firiste, ya ji hun herduk (di bihiste da) tum cari neminin, hun ji xarina ve dare dane para da (ji pestire vi tu sedemen ma! Tune ne)
Îdî pelîd ji bona wan herdukan awurte çê kirîye; ji bo ku ji wan herdukan ra, ji gewdê wan ewan cîyê sikê ku veşartina wî, ji wan herdukan ra hatibû fermankirinê, xûya be; ji wan ra (aha) gotîye: "Xudayê we ji bo ku hûn herduk nebine du firişte, ya jî hûn herduk (di bihiştê da) tum carî nemînin, hûn ji xarina vê darê dane para da (ji pêştirê vî tu sedemên ma! Tune ne)

Latin

devil whispered them in order reveal their corporis est invisible to them. He dictus Tuus Dominus non forbid vos hoc tree prevent vos ex becoming angels attaining eternal existence

Lingala

Mpe satana akotisi bango na komekama mpo na kotalisa bango bolumbu na bango, mpe alobi na bango: Nkolo na bino apekisaki bino kólia nzete oyo mpo ete bokoma ba anzelu to mpe bozala kati ya baye bokotikala libela

Luyia

Mana shetani nabaramo eshibeyibeyi, mbu kho abafimbule eshiekenyi shiabu eshiabafisilwa, mana naboola; “Nyasaye wenyu Omulesi yabakania omusala kuno mbu muletsa okhuba shinga Malaika tawe, nohomba mulaba balia ebetsa okhumenya tsinyanga tsiosi tawe

Macedonian

И шејтанот почна да им дошепнува за да им ги разоткрие срамните места нивни, кои им беа скриени, и рече: „Господарот ваш ви го забранува ова дрво само за да не станете мелеци или за да не бидете бесмртни!“
Pa Sejtanot im sepna za da im go otkrie ona sto edenadrug im bese skrieno, nivnite sramni mesta, i rece: “Gospodarot vas vi go zabrani ova steblo za da ne stanete meleki ili da ne bidete za navek
Pa Šejtanot im šepna za da im go otkrie ona što edenadrug im beše skrieno, nivnite sramni mesta, i reče: “Gospodarot vaš vi go zabrani ova steblo za da ne stanete meleki ili da ne bidete za navek
Па Шејтанот им шепна за да им го открие она што еденадруг им беше скриено, нивните срамни места, и рече: “Господарот ваш ви го забрани ова стебло за да не станете мелеки или да не бидете за навек

Malay

Setelah itu maka Syaitan membisikkan (hasutan) kepada mereka berdua supaya (dapatlah) ia menampakkan kepada mereka akan aurat mereka yang (sekian lama) tertutup dari (pandangan) mereka, sambil ia berkata: "Tidaklah Tuhan kamu melarang kamu daripada (menghampiri) pokok ini, melainkan (kerana Ia tidak suka) kamu berdua menjadi malaikat atau menjadi dari orang-orang yang kekal (selama-lamanya di dalam Syurga)

Malayalam

avaril ninn maraccu vekkappettirunna avarute geapyasthanannal avarkku velippetuttuvanayi pisac avar iruvareatum durmantranam natatti. avan parannu: ninnalute raksitav i vrksattil ninn ninnal iruvareyum vilakkiyittullat ninnal iruvarum malakkukalayittirumennat keantea, ninnal ivite nityavasikalayittirumennat keantea allate marreannukeantumalla
avaril ninn maṟaccu vekkappeṭṭirunna avaruṭe gēāpyasthānaṅṅaḷ avarkku veḷippeṭuttuvānāyi piśāc avar iruvarēāṭuṁ durmantraṇaṁ naṭatti. avan paṟaññu: niṅṅaḷuṭe rakṣitāv ī vr̥kṣattil ninn niṅṅaḷ iruvareyuṁ vilakkiyiṭṭuḷḷat niṅṅaḷ iruvaruṁ malakkukaḷāyittīrumennat keāṇṭēā, niṅṅaḷ iviṭe nityavāsikaḷāyittīrumennat keāṇṭēā allāte maṟṟeānnukeāṇṭumalla
അവരില്‍ നിന്ന് മറച്ചു വെക്കപ്പെട്ടിരുന്ന അവരുടെ ഗോപ്യസ്ഥാനങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കു വെളിപ്പെടുത്തുവാനായി പിശാച് അവര്‍ ഇരുവരോടും ദുര്‍മന്ത്രണം നടത്തി. അവന്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ഈ വൃക്ഷത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ഇരുവരെയും വിലക്കിയിട്ടുള്ളത് നിങ്ങള്‍ ഇരുവരും മലക്കുകളായിത്തീരുമെന്നത് കൊണ്ടോ, നിങ്ങള്‍ ഇവിടെ നിത്യവാസികളായിത്തീരുമെന്നത് കൊണ്ടോ അല്ലാതെ മറ്റൊന്നുകൊണ്ടുമല്ല
avaril ninn maraccu vekkappettirunna avarute geapyasthanannal avarkku velippetuttuvanayi pisac avar iruvareatum durmantranam natatti. avan parannu: ninnalute raksitav i vrksattil ninn ninnal iruvareyum vilakkiyittullat ninnal iruvarum malakkukalayittirumennat keantea, ninnal ivite nityavasikalayittirumennat keantea allate marreannukeantumalla
avaril ninn maṟaccu vekkappeṭṭirunna avaruṭe gēāpyasthānaṅṅaḷ avarkku veḷippeṭuttuvānāyi piśāc avar iruvarēāṭuṁ durmantraṇaṁ naṭatti. avan paṟaññu: niṅṅaḷuṭe rakṣitāv ī vr̥kṣattil ninn niṅṅaḷ iruvareyuṁ vilakkiyiṭṭuḷḷat niṅṅaḷ iruvaruṁ malakkukaḷāyittīrumennat keāṇṭēā, niṅṅaḷ iviṭe nityavāsikaḷāyittīrumennat keāṇṭēā allāte maṟṟeānnukeāṇṭumalla
അവരില്‍ നിന്ന് മറച്ചു വെക്കപ്പെട്ടിരുന്ന അവരുടെ ഗോപ്യസ്ഥാനങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കു വെളിപ്പെടുത്തുവാനായി പിശാച് അവര്‍ ഇരുവരോടും ദുര്‍മന്ത്രണം നടത്തി. അവന്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ഈ വൃക്ഷത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ഇരുവരെയും വിലക്കിയിട്ടുള്ളത് നിങ്ങള്‍ ഇരുവരും മലക്കുകളായിത്തീരുമെന്നത് കൊണ്ടോ, നിങ്ങള്‍ ഇവിടെ നിത്യവാസികളായിത്തീരുമെന്നത് കൊണ്ടോ അല്ലാതെ മറ്റൊന്നുകൊണ്ടുമല്ല
pinne, pisac iruvareatum durmantranam natatti; avaril olinnirikkunna nagnasthanannal avarkk velippetuttan. avan parannu: "ninnalute nathan i maram ninnalkk vilakkiyat ninnal malakkukalayimarukayea ivite nityavasikalayittirukayea ceyyumennatinal matraman.”
pinne, piśāc iruvarēāṭuṁ durmantraṇaṁ naṭatti; avaril oḷiññirikkunna nagnasthānaṅṅaḷ avarkk veḷippeṭuttān. avan paṟaññu: "niṅṅaḷuṭe nāthan ī maraṁ niṅṅaḷkk vilakkiyat niṅṅaḷ malakkukaḷāyimāṟukayēā iviṭe nityavāsikaḷāyittīrukayēā ceyyumennatināl mātramāṇ.”
പിന്നെ, പിശാച് ഇരുവരോടും ദുര്‍മന്ത്രണം നടത്തി; അവരില്‍ ഒളിഞ്ഞിരിക്കുന്ന നഗ്നസ്ഥാനങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് വെളിപ്പെടുത്താന്‍. അവന്‍ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ ഈ മരം നിങ്ങള്‍ക്ക് വിലക്കിയത് നിങ്ങള്‍ മലക്കുകളായിമാറുകയോ ഇവിടെ നിത്യവാസികളായിത്തീരുകയോ ചെയ്യുമെന്നതിനാല്‍ മാത്രമാണ്.”

Maltese

U (ix-Xitan): fesfsilhom (xi ħaga) biex jurihom l-għera tagħhom (lz qabel) kienet moħbija minnhom, u qalilhom): 'Sidkom ma'zammkomx lura minn din is-sigra ħlief biex ina ssirux zewg angli, u langas tkunu minn dawk li jgħixu għal dejjem
U (ix-Xitan): fesfsilhom (xi ħaġa) biex jurihom l-għera tagħhom (lż qabel) kienet moħbija minnhom, u qalilhom): 'Sidkom ma'żammkomx lura minn din is-siġra ħlief biex ina ssirux żewġ anġli, u langas tkunu minn dawk li jgħixu għal dejjem

Maranao

Na piyangonsi siran o shaytan, ka an iyan kiran kasawai so idadalong kiran ko kayaan iran. Go pitharo iyan a: "Da a kinisaparn rkano o Kadnan iyo sangkai a kayo, a rowar sa oba kano mabaloy a dowa a malaikat, odi na mabaloy kano a pd ko phangakakakal (ko sorga)

Marathi

Maga saitanane doghancya manata kuvicara nirmana kela, yasathi ki doghancya vara tyanci lajjasthane ughada karavita ani sangitale ki tumha doghancya palanakartyane tumhala ya jhadapasuna asasathi rokhale ahe ki tumhi doghe phariste vhala kinva sadaivakala rahanare vhala
Maga saitānānē dōghān̄cyā manāta kuvicāra nirmāṇa kēlā, yāsāṭhī kī dōghān̄cyā vara tyān̄cī lajjāsthānē ughaḍa karāvīta āṇi sāṅgitalē kī tumhā dōghān̄cyā pālanakartyānē tumhālā yā jhāḍāpāsūna aśāsāṭhī rōkhalē āhē kī tumhī dōghē phariśtē vhāla kinvā sadaivakāḷa rāhaṇārē vhāla
२०. मग सैतानाने दोघांच्या मनात कुविचार निर्माण केला, यासाठी की दोघांच्या वर त्यांची लज्जास्थाने उघड करावीत आणि सांगितले की तुम्हा दोघांच्या पालनकर्त्याने तुम्हाला या झाडापासून अशासाठी रोखले आहे की तुम्ही दोघे फरिश्ते व्हाल किंवा सदैवकाळ राहणारे व्हाल

Nepali

Tyasapachi saitanale ti duvaiko manama kautuhalako srjana garidiyo jasabata tiniharuko guptangaharu juna eka'arkasanga luka'i'eko thiyo, tiniharuko agadi kholide'os. Usale bhanna thalyo ki, timiharula'i timro palanakartale yasa rukhabata matra yasa karanale rokeko cha ki timi duvai pharista (svargaduta) nabanihala va timiharula'i sasvata amaratva prapta bha'era naja'os
Tyasapachi śaitānalē tī duvaikō manamā kautuhalakō sr̥jana garidiyō jasabāṭa tinīharūkō guptāṅgaharū juna ēka'arkāsaṅga lukā'i'ēkō thiyō, tinīharūkō agāḍi khōlidē'ōs. Usalē bhanna thālyō ki, timīharūlā'ī timrō pālanakartālē yasa rukhabāṭa mātra yasa kāraṇalē rōkēkō cha ki timī duvai phariśtā (svargadūta) nabanihāla vā timīharūlā'ī śāśvata amaratva prāpta bha'ēra najā'ōs
त्यसपछि शैतानले ती दुवैको मनमा कौतुहलको सृजन गरिदियो जसबाट तिनीहरूको गुप्ताङ्गहरू जुन एकअर्कासंग लुकाइएको थियो, तिनीहरूको अगाडि खोलिदेओस् । उसले भन्न थाल्यो कि, तिमीहरूलाई तिम्रो पालनकर्ताले यस रुखबाट मात्र यस कारणले रोकेको छ कि तिमी दुवै फरिश्ता (स्वर्गदूत) नबनिहाल वा तिमीहरूलाई शाश्वत अमरत्व प्राप्त भएर नजाओस् ।

Norwegian

Men Satan førte dem i fristelse for a gjøre synlig for dem deres nakne kjønn, som var dem skjult. Og han sa: «Herren har bare forbudt dere dette tre for at dere ikke skal bli engler, eller udødelige.»
Men Satan førte dem i fristelse for å gjøre synlig for dem deres nakne kjønn, som var dem skjult. Og han sa: «Herren har bare forbudt dere dette tre for at dere ikke skal bli engler, eller udødelige.»

Oromo

Shayxaanni qaama saalaa isaanii kan dhokatee ture ifatti mul’isuuf isaan lamaanitti hasaase; "Rabbiin keessan mukattii kana irraa akka isin lamaan malaykota hin taaneef yookiin akka isin lamaan hafoo hin taaneefi malee waan biraatiif isin hin dhorgine" jedheen

Panjabi

Phira saitana ne dovam nu gumaraha kita tam ki uha khol'ha deve unham de uha sarama de tham (gupata aga) jihare unham la'i dhake ho'e sana. Usa ne unham nu kiha ki tuhade raba ne tuhanu isa darakhata tom sirafa isa la'i roki'a hai ki kite tusim dovem farisate na bana javo jam amara na ho javom
Phira saitāna nē dōvāṁ nū gumarāha kītā tāṁ ki uha khōl'ha dēvē unhāṁ dē uha śarama dē thāṁ (gupata aga) jihaṛē unhāṁ la'ī ḍhakē hō'ē sana. Usa nē unhāṁ nū kihā ki tuhāḍē raba nē tuhānū isa daraḵẖata tōṁ sirafa isa la'ī rōki'ā hai ki kitē tusīṁ dōvēṁ fariśatē nā baṇa jāvō jāṁ amara nā hō jāvōṁ
ਫਿਰ ਸੈਤਾਨ ਨੇ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਗੁੰਮਰਾਹ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਖੋਲ੍ਹ ਦੇਵੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉਹ ਸ਼ਰਮ ਦੇ ਥਾਂ (ਗੁਪਤ ਅੰਗ) ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਢੱਕੇ ਹੋਏ ਸਨ। ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਦਰੱਖ਼ਤ ਤੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਲਈ ਰੋਕਿਆ ਹੈ ਕਿ ਕਿਤੇ ਤੁਸੀਂ ਦੋਵੇਂ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਨਾ ਬਣ ਜਾਵੋ ਜਾਂ ਅਮਰ ਨਾ ਹੋ ਜਾਵੋਂ।

Persian

پس شيطان آن دو را وسوسه كرد، تا شرمگاهشان را كه از آنها پوشيده بود در نظرشان آشكار كند. و گفت: پروردگارتان شما را از اين درخت منع كرد تا مباد از فرشتگان يا جاويدانان شويد
پس شيطان آن دو را وسوسه كرد تا زشتى‌هاى پوشيده‌ى آنان را برايشان نمايان كند، و گفت: پروردگارتان شما را از اين درخت منع نكرد جز براى آن كه [مبادا] فرشته گرديد يا از جاودانان شويد
آنگاه شیطان آنان را وسوسه کرد تا سرانجام عورتشان را که از دید آنان پوشیده بود، آشکار کند، و گفت پروردگارتان شما را از این درخت نهی نکرد مگر از آن روی که [با خوردن از میوه آن‌] دو فرشته شوید یا از جاودانگان گردید
پس شیطان آن دو را وسوسه کرد، تا آنچه را از شرمگاه‌شان که از آن‌ها پوشیده بود؛ در نظرشان آشکار سازد، و گفت: «پروردگارتان شما را از این درخت نهی نکرده است؛ مگر بخاطر اینکه مبادا (با خوردن آن) فرشته شوید، یا از جاودانان گردید»
پس شیطان، آن دو را وسوسه کرد تا آنچه از شرمگاه بدنشان بر آنان پوشیده بود نمایان کند، [وسوسه اش این بود که به هر دو] گفت: پروردگارتان شما را از این درخت نهی نکرده مگر از این جهت که مبادا دو فرشته گردید، یا از جاودانان شوید
پس شیطان آن دو را وسوسه کرد تا آنچه از شرمگاهشان بر آنان پوشیده مانده بود، برایشان آشکار سازد [پس حیله‌ای اندیشید] و گفت: «پروردگارتان شما را از [خوردن میوۀ] این درخت منع نكرد مگر [براى‌] آنكه [مبادا تبدیل به] دو فرشته گردید یا از جاودانان شوید»
آن گاه شیطان، آدم و حوّا هر دو را به وسوسه فریب داد تا زشتیهایشان را که از آنان پوشیده بود بر ایشان پدیدار کند و گفت: خدایتان شما را از این درخت نهی نکرد جز برای اینکه مبادا (در بهشت) دو فرشته شوید یا عمر جاودان یابید
پس بفریفتشان شیطان تا بنمایاند بدیشان آنچه را نهان بود از ایشان از عورتهای ایشان و گفت همانا نهی نکرده است شما را پروردگارتان از این درخت مگر تا نباشید دو فرشته یا باشید از جاودانان‌
پس شيطان، آن دو را وسوسه كرد تا آنچه را از عورتهايشان برايشان پوشيده مانده بود، براى آنان نمايان گرداند؛ و گفت: «پروردگارتان شما را از اين درخت منع نكرد، جز [براى‌] آنكه [مبادا] دو فرشته گرديد يا از [زمره‌] جاودانان شويد.»
پس شیطان، برای آن دو وسوسه کرد تا آنچه را از عورت‌هایشان از ایشان پوشیده مانده بود برایشان نمایان گرداند و گفت: «پروردگارتان شما را از این درخت منع نکرد، جز برای آنکه (مبادا) دو فرشته گردید، یا از (زمره‌ی) جاودانان باشید.»
سپس شیطان آنها را وسوسه کرد، تا آنچه را از اندامشان پنهان بود، آشکار سازد و گفت: «پروردگارتان شما را از این درخت نهى نکرده، مگر به خاطر این که فرشته شوید یا جاودانه [در بهشت] بمانید!.»
سپس اهریمن آنان را وسوسه کرد تا (مخالفت با فرمان خدا را در نظرشان بیاراید و لباسهایشان را از تن به در آورد و برهنه و عریانشان سازد) و عورات نهان از دیده‌ی آنان را بدیشان نماید، و (بدین منظور) گفت: پروردگارتان شما را از این درخت باز نداشته است، مگر بدان خاطر که (اگر از این درخت بخورید) دو فرشته می‌شوید، و یا این که (جاودانه می‌گردید و) از زمره‌ی جاویدانان (در این سرا) خواهید شد
سپس شیطان آن دو را وسوسه کرد، تا آنچه را از اندامشان پنهان بود، آشکار سازد؛ و گفت: «پروردگارتان شما را از این درخت نهی نکرده مگر بخاطر اینکه (اگر از آن بخورید،) فرشته خواهید شد، یا جاودانه (در بهشت) خواهید ماند!»
پس شيطان آن دو را وسوسه كرد تا شرمگاهشان را كه از آنان پوشيده بود در نظرشان نمايان سازد و گفت: خداوندتان شما را از اين درخت باز نداشت مگر براى آنكه مبادا دو فرشته شويد يا جاويدان باشيد
پس شيطان آن دو را وسوسه کرد, تا آنچه را از شرمگاهشان که از آنها پوشيده بود؛ در نظرشان آشکار سازد, وگفت: «پروردگارتان شما را از اين درخت نهی نکرده است؛ مگر بخاطر اينکه مبادا (با خوردن آن) فرشته شويد, يا از جاودانان گرديد»

Polish

I szatan zwiodł ich na pokuszenie, z zamiarem ukazania im ich nagosci, ktora była dla nich skryta; i powiedział: "Zakazał wam wasz Pan tego drzewa tylko dlatego, abyscie sie nie stali aniołami lub istotami niesmiertelnymi
I szatan zwiódł ich na pokuszenie, z zamiarem ukazania im ich nagości, która była dla nich skryta; i powiedział: "Zakazał wam wasz Pan tego drzewa tylko dlatego, abyście się nie stali aniołami lub istotami nieśmiertelnymi

Portuguese

E Sata sussurrou-lhes perfidias, para mostrar a ambos o que lhes fora acobertado de suas partes pudendas, e disse: "Vosso Senhor nao vos coibiu desta arvore senao para nao serdes dois anjos ou serdes dos eternos
E Satã sussurrou-lhes perfídias, para mostrar a ambos o que lhes fora acobertado de suas partes pudendas, e disse: "Vosso Senhor não vos coibiu desta árvore senão para não serdes dois anjos ou serdes dos eternos
Entao, Sata lhe cochichou, para revelar-lhes o que, ate entao, lhes havia sido ocultado das suas vergonhas, dizendo-lhes: Vosso Senhor vos proibiu esta arvore para que nao vos convertesseis em dois anjos ou nao estivesseis entre os imortais
Então, Satã lhe cochichou, para revelar-lhes o que, até então, lhes havia sido ocultado das suas vergonhas, dizendo-lhes: Vosso Senhor vos proibiu esta árvore para que não vos convertêsseis em dois anjos ou não estivésseis entre os imortais

Pushto

نو دوى دواړو ته شیطان وسوسه واچوله، د دې لپاره چې هغه (شیطان) دوى دواړو ته هغه څه ورښكاره كړي چې له دوى نه پټ وو، چې د دوى د شرم ځایونه دي۔ او (ورته) ويې ويل: تاسو دواړه ستاسو رب له دې ونې نه نه یئ منع كړي مګر له دې وجې چې تاسو دواړه به ملايك شئ، یا چې شئ به له تل پاتې كېدونكو نه
نو دوى دواړو ته شیطان وسوسه واچوله، د دې لپاره چې هغه (شیطان) دوى دواړو ته هغه څه ورښكاره كړي چې له دوى نه پټ وو، چې د دوى د شرم ځایونه دي او (ورته) ويې ويل: تاسو دواړه ستاسو رب له دې ونې نه نه یئ منع كړي مګر له دې وجې چې تاسو دواړه به ملايك شئ، یا چې شئ به له تل پاتې كېدونكو نه

Romanian

Diavolul ii ispiti sa le arate goliciunea ce le era inca ascunsa. El spuse: “Domnul vostru v-a oprit de la acest pom ca sa va impiedice sa ajungeti ingeri ori sa fiti dintre nemuritori.”
Diavolul îi ispiti să le arate goliciunea ce le era încă ascunsă. El spuse: “Domnul vostru v-a oprit de la acest pom ca să vă împiedice să ajungeţi îngeri ori să fiţi dintre nemuritori.”
Diavol sopti ele în ordine dezvalui their caroserie exista invizibil catre ele. El spune Vostri Domnitor nu interzice tu acesta copac preîntâmpina tu de ajunge înger atinge eternal existence
Dar ªeitan i-a ispitit, voind sa le arate goliciunile care le fusesera ascunse, zicand: “Domnul vostru nu v-a oprit de la acest pom decat pentru ca voi sa nu deveniþi ingeri ºi sa nu fiþi nemuri
Dar ªeitan i-a ispitit, voind sã le arate goliciunile care le fuseserã ascunse, zicând: “Domnul vostru nu v-a oprit de la acest pom decât pentru ca voi sã nu deveniþi îngeri ºi sã nu fiþi nemuri

Rundi

Rero Shetani yarabashizemwo impungenge kugira ngo ibereke ibitera soni vyabo vyanyegejwe n’ukuvuga iti:- Umuremyi wanyu ntiyababujije kuri iki giti mugabo yababujije kugira ngo ntimuze mube Abamarayika canke ngo ntimuze mube mubazoramba mubuzima bw’abo bwose

Russian

Diavolul ii ispiti sa le arate goliciunea ce le era inca ascunsa. El spuse: “Domnul vostru v-a oprit de la acest pom ca sa va impiedice sa ajungeti ingeri ori sa fiti dintre nemuritori.”
И нашептал им двоим [подстрекнул Адама и Хавву] сатана, чтобы (они ослушались Аллаха, съев плод с запретного дерева) (и чтобы этим) открыть то, что было скрыто от них обоих из их наготы, и сказал: «Запретил вам ваш Господь это дерево только потому, чтобы вы не оказались ангелами или не стали вечными»
D'yavol stal naushchat' ikh, chtoby obnazhit' ikh sramnyye mesta, kotoryye byli sokryty ot nikh. On skazal im: «Vash Gospod' zapretil vam eto derevo tol'ko dlya togo, chtoby vy ne stali angelami ili bessmertnymi»
Дьявол стал наущать их, чтобы обнажить их срамные места, которые были сокрыты от них. Он сказал им: «Ваш Господь запретил вам это дерево только для того, чтобы вы не стали ангелами или бессмертными»
Posle sego satana iskushal ikh, chtoby pokazat' im to, chto bylo skryto ot nikh, - nagotu ikh. On skazal: "Gospod' vash zapretil vam eto drevo tol'ko potomu, chtoby vy ne sdelalis' angelami, ili ne sdelalis' vechnymi
После сего сатана искушал их, чтобы показать им то, что было скрыто от них, - наготу их. Он сказал: "Господь ваш запретил вам это древо только потому, чтобы вы не сделались ангелами, или не сделались вечными
I nasheptal im satana, chtoby otkryt' to, chto bylo skryto ot nikh iz ikh merzosti, i skazal: "Zapretil vam vash Gospod' eto derevo tol'ko potomu, chtoby vy ne okazalis' angelami ili ne stali vechnymi
И нашептал им сатана, чтобы открыть то, что было скрыто от них из их мерзости, и сказал: "Запретил вам ваш Господь это дерево только потому, чтобы вы не оказались ангелами или не стали вечными
I stal shaytan nasheptyvat' im, chtoby otkryt' im glaza na ikh sramnyye chasti, na kotoryye oni [do togo] ne obrashchali vnimaniya. I on skazal im: "Vash Gospod' zapretil vam [plody] etogo dereva lish' s toy tsel'yu, chtoby vy ne stali angelami ili ne obreli by vechnoy zhizni
И стал шайтан нашептывать им, чтобы открыть им глаза на их срамные части, на которые они [до того] не обращали внимания. И он сказал им: "Ваш Господь запретил вам [плоды] этого дерева лишь с той целью, чтобы вы не стали ангелами или не обрели бы вечной жизни
Shaytan soblaznil ikh ne slushat' poveleniya Allakha i nasheptal im otkryt' to, chto bylo skryto iz sramnykh chastey ikh tela. Shaytan skazal im: "Vash Gospod' zapretil vam plody etogo dereva tol'ko potomu, chtoby vy ne stali angelami ili ne sdelalis' vechnymi v blazhenstve raya
Шайтан соблазнил их не слушать повеления Аллаха и нашептал им открыть то, что было скрыто из срамных частей их тела. Шайтан сказал им: "Ваш Господь запретил вам плоды этого дерева только потому, чтобы вы не стали ангелами или не сделались вечными в блаженстве рая
No stal im Satana zamanchivo sheptat', Chtob im otkryt' sramnuyu (sut') ikh nagoty, Chto raneye dlya nikh byla sokryta. On im skazal: "Gospod' vam eto drevo zapretil, Chtoby ne stali angelami vy Il' chtob ne sdelalis' bessmertny
Но стал им Сатана заманчиво шептать, Чтоб им открыть срамную (суть) их наготы, Что ранее для них была сокрыта. Он им сказал: "Господь вам это древо запретил, Чтобы не стали ангелами вы Иль чтоб не сделались бессмертны

Serbian

И ђаво поче да их навраћа да би им открио њихова стидна места, која су им скривена била, и рече: „Ваш Господар вам забрањује ово дрво само зато да не бисте постали анђели или да не бисте постали бесмртни“

Shona

Iblees (Satani) akabva azevezera mavari kuti avabuditsire pachena zvakavanzwa kwavari kubva kunhengo dzavo dzakavandika; (Satani) akati: “Tenzi venyu havana kukurambidzai muti uyu kusara kwekuti munozoita ngirozi kana kuti hamuzofi zvachose.”

Sindhi

پوءِ شيطان انھن کي ھن لاءِ وسوسو وڌو ته سندن اوگھڙن مان جيڪي ڍڪيل ھو سو اُنھن لاءِ پڌرو ڪري ۽ چيائين ته اوھان جي پالڻھار اوھان کي ھن وڻ کان رڳو ھن ڪري جھليو آھي ته (متان) اوھين ملائڪ ٿي پئو يا (اُن ۾) سدائين رھڻ وارا ٿي پئو

Sinhala

ehet e dedenata sangava tibu ovunge rahas dæya ovunta elidarav kirima pinisa, (iblis vana) seyitan (væradi situvillak) ovunge sit tula holman kirimata salasva ovunta “(ehi palaturu aharayata gatahot) oba dedena malayikavarun vasayen ho nætahot maranayak nomættan vasayen ho bavata pat vannehuya yanna misa, (vena kisivak sandaha ho) obage deviyan mema gasa obata vælækvuye næta” yayi pævasu atara
ehet ē dedenāṭa san̆gavā tibū ovungē rahas dæya ovunṭa eḷidarav kirīma piṇisa, (iblīs vana) ṣeyitān (væradi situvillak) ovungē sit tuḷa holman kirīmaṭa salasvā ovunṭa “(ehi palaturu āhārayaṭa gatahot) oba dedenā malāyikāvarun vaśayen hō nætahot maraṇayak nomættan vaśayen hō bavaṭa pat vannehuya yanna misa, (vena kisivak san̆dahā hō) obagē deviyan mema gasa obaṭa væḷækvūyē næta” yayi pævasū atara
එහෙත් ඒ දෙදෙනාට සඟවා තිබූ ඔවුන්ගේ රහස් දැය ඔවුන්ට එළිදරව් කිරීම පිණිස, (ඉබ්ලීස් වන) ෂෙයිතාන් (වැරදි සිතුවිල්ලක්) ඔවුන්ගේ සිත් තුළ හොල්මන් කිරීමට සලස්වා ඔවුන්ට “(එහි පලතුරු ආහාරයට ගතහොත්) ඔබ දෙදෙනා මලායිකාවරුන් වශයෙන් හෝ නැතහොත් මරණයක් නොමැත්තන් වශයෙන් හෝ බවට පත් වන්නෙහුය යන්න මිස, (වෙන කිසිවක් සඳහා හෝ) ඔබගේ දෙවියන් මෙම ගස ඔබට වැළැක්වූයේ නැත” යයි පැවසූ අතර
ovun dedenata anyonaya vasayen sangavanu læbu ovun dedenage rahasya pedesin avaranaya karanu læbu dæ ovun dedenagen heli kirimata seyitan ovun dedenata kukusa æti kaleya. tavada numbala dedena malakvarun dedeneku vimata ho numbala dedena sadatanikayin aturin vimata ho misa numbala dedenage paramadhipati numbala dedena va mema gasin vælækvuye nætæyi ohu pavasa sitiyeya
ovun dedenāṭa anyōnaya vaśayen san̆gavanu læbū ovun dedenāgē rahasya pedesin āvaraṇaya karanu læbū dǣ ovun dedenāgen heḷi kirīmaṭa ṣeyitān ovun dedenāṭa kukusa æti kaḷēya. tavada num̆balā dedenā malakvarun dedeneku vīmaṭa hō num̆balā dedenā sadātanikayin aturin vīmaṭa hō misa num̆balā dedenāgē paramādhipati num̆balā dedenā va mema gasin væḷækvūyē nætæyi ohu pavasā siṭiyēya
ඔවුන් දෙදෙනාට අන්‍යෝනය වශයෙන් සඟවනු ලැබූ ඔවුන් දෙදෙනාගේ රහස්‍ය පෙදෙසින් ආවරණය කරනු ලැබූ දෑ ඔවුන් දෙදෙනාගෙන් හෙළි කිරීමට ෂෙයිතාන් ඔවුන් දෙදෙනාට කුකුස ඇති කළේය. තවද නුඹලා දෙදෙනා මලක්වරුන් දෙදෙනෙකු වීමට හෝ නුඹලා දෙදෙනා සදාතනිකයින් අතුරින් වීමට හෝ මිස නුඹලා දෙදෙනාගේ පරමාධිපති නුඹලා දෙදෙනා ව මෙම ගසින් වැළැක්වූයේ නැතැයි ඔහු පවසා සිටියේය

Slovak

devil whispered them v poradie reveal ich zbor bol invisible do them. He said Tvoj Lord nie zakazat ona this strom zamedzit ona z becoming angels attaining eternal existence

Somali

Ha yeeshee shaydaanka baa fikrad xun u soo jeediyey, si uu ugu muujiyo waxa laga qariyey oo cowradooda ah; oo wuxuu yidhi: Idiinkama reebin Rabbigiin geedkan waxaan ahayn inaydaan noqon labo malag ama inaydaan ka mid noqon kuwa waadha
Waxaana Waswaasiyey Shaydaan, inuu ka Muujiyo Xagooda wixii laga Asturay oo Cawradooda ah, wuxuuna Yidhi wuxuu idinka Reebay Eebe Geedkan inaydaan Noqonin Malaa'ig, ama aydaan waarin
Waxaana Waswaasiyey Shaydaan, inuu ka Muujiyo Xagooda wixii laga Asturay oo Cawradooda ah, wuxuuna Yidhi wuxuu idinka Reebay Eebe Geedkan inaydaan Noqonin Malaa'ig, ama aydaan waarin

Sotho

Ebile moo satane a ileng a simolla ho ba hoesheletsa ele hore a tle a ba hlakisetse seo ba neng base patetsoe sa bofeela ba bona, eaba o re: “Mong`a lona o mpile a le hanela ka sefate sena feela hore le se tlohe la eba manyeloi kapa la tloha la eba lihloliloeng tse tla phela kahosafeleng”

Spanish

Pero Satanas les susurro con el fin de que [desobedecieran a Allah y asi] fueran despojados de sus prendas [y privados de las gracias que les habian sido concedidas] diciendoles: Vuestro Senor os prohibio acercaros a este arbol para que no os convirtais en Angeles o en seres inmortales
Pero Satanás les susurró con el fin de que [desobedecieran a Allah y así] fueran despojados de sus prendas [y privados de las gracias que les habían sido concedidas] diciéndoles: Vuestro Señor os prohibió acercaros a este árbol para que no os convirtáis en Ángeles o en seres inmortales
Mas el Demonio les susurro (que comieran del arbol) para que (como castigo por haber desobedecido a Al-lah) quedaran al descubierto sus partes intimas que ocultaban (y sintieran verguenza), y les dijo: «El motivo por el que Al-lah os ha prohibido este arbol es porque, si comierais de el, os convertiriais en angeles o en inmortales»
Mas el Demonio les susurró (que comieran del árbol) para que (como castigo por haber desobedecido a Al-lah) quedaran al descubierto sus partes íntimas que ocultaban (y sintieran vergüenza), y les dijo: «El motivo por el que Al-lah os ha prohibido este árbol es porque, si comierais de él, os convertiríais en ángeles o en inmortales»
Mas el Demonio les susurro (que comieran del arbol) para que (como castigo por haber desobedecido a Al-lah) quedaran al descubierto sus partes intimas que ocultaban (y sintieran verguenza), y les dijo: “El motivo por el que Al-lah les ha prohibido este arbol es porque, si comieran de el, se convertirian en angeles o en inmortales”
Mas el Demonio les susurró (que comieran del árbol) para que (como castigo por haber desobedecido a Al-lah) quedaran al descubierto sus partes íntimas que ocultaban (y sintieran vergüenza), y les dijo: “El motivo por el que Al-lah les ha prohibido este árbol es porque, si comieran de él, se convertirían en ángeles o en inmortales”
Pero el Demonio les insinuo el mal, mostrandoles su escondida desnudez, y dijo: «Vuestro Senor no os ha prohibido acercaros a este arbol sino por temor de que os convirtais en angeles u os hagais inmortales»
Pero el Demonio les insinuó el mal, mostrándoles su escondida desnudez, y dijo: «Vuestro Señor no os ha prohibido acercaros a este árbol sino por temor de que os convirtáis en ángeles u os hagáis inmortales»
Pero entonces Satan les susurro a ambos a fin de hacerles conscientes de su desnudez, de la cual no se habian apercibido [hasta entonces]; y dijo: “Vuestro Sustentador solo os ha prohibido este arbol no fuera a ser que os volvierais [como] angeles, o fuerais a vivir eternamente.”
Pero entonces Satán les susurró a ambos a fin de hacerles conscientes de su desnudez, de la cual no se habían apercibido [hasta entonces]; y dijo: “Vuestro Sustentador sólo os ha prohibido este árbol no fuera a ser que os volvierais [como] ángeles, o fuerais a vivir eternamente.”
Pero el demonio les susurro con el fin de que [desobedecieran a Dios y asi] se les hiciera evidente lo que antes estaba oculto [de su desnudez] para ellos, diciendoles: "Su Senor les prohibio acercarse a este arbol para que no se conviertan en angeles o en seres inmortales
Pero el demonio les susurró con el fin de que [desobedecieran a Dios y así] se les hiciera evidente lo que antes estaba oculto [de su desnudez] para ellos, diciéndoles: "Su Señor les prohibió acercarse a este árbol para que no se conviertan en ángeles o en seres inmortales
Entonces, Satanas les susurro a ambos para mostrarles su desnudez ignorada, diciendoles: «Vuestro Senor os ha prohibido este arbol para que no llegueis a ser angeles o para que no vivais eternamente.»
Entonces, Satanás les susurró a ambos para mostrarles su desnudez ignorada, diciéndoles: «Vuestro Señor os ha prohibido este árbol para que no lleguéis a ser ángeles o para que no viváis eternamente.»

Swahili

Hapo Shetani aliwashawishi Ādam na Ḥawwā’ ili awatokomeze kwenye kumuasi Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kwa kula matunda ya mti ule ambao Mwenyezi Mungu Aliwakataza kuula, ili mwisho wao uwe ni kufunukwa na tupu zao zilizokuwa zimesitiriwa. Na akawaambia, katika kujaribu kwake kuwafanyia vitimbi, «Hakika Mola wenu Amewakataza kula matunda ya mti huu ili msipate kuwa Malaika na ili msipate kuwa ni miongoni mwa wenye kuishi milele.»
Basi Shet'ani aliwatia wasiwasi ili kuwafichulia tupu zao walizo fichiwa, na akasema: Mola Mlezi wenu hakukukatazeni mti huu ila msije mkawa Malaika, au msije mkawa katika wanao ishi milele

Swedish

Men genom listiga antydningar lat Djavulen dem forsta nagot som de hade varit omedvetna om, namligen att de var nakna. Och han sade till dem: "Er Herre har forbjudit er [att komma nara] detta trad just for att hindra er att bli anglar eller [sadana] vasen som lever for evigt
Men genom listiga antydningar lät Djävulen dem förstå något som de hade varit omedvetna om, nämligen att de var nakna. Och han sade till dem: "Er Herre har förbjudit er [att komma nära] detta träd just för att hindra er att bli änglar eller [sådana] väsen som lever för evigt

Tajik

Pas sajton on duro vasvasa kard, to sarmgohasonro, ki az onho pusida ʙud, dar nazarason oskor kunad. Va guft: «Parvardigoraton sumoro az in daraxt man' kard, to maʙod az faristagon jo coʙidonon saved»
Pas şajton on duro vasvasa kard, to şarmgohaşonro, ki az onho pūşida ʙud, dar nazaraşon oşkor kunad. Va guft: «Parvardigoraton şumoro az in daraxt man' kard, to maʙod az fariştagon jo çoʙidonon şaved»
Пас шайтон он дуро васваса кард, то шармгоҳашонро, ки аз онҳо пӯшида буд, дар назарашон ошкор кунад. Ва гуфт: «Парвардигоратон шуморо аз ин дарахт манъ кард, то мабод аз фариштагон ё ҷобидонон шавед»
Pas sajton on duro (Odam va Havvoro) vasvasa kard, to sarmgohasonro, ki pusida ʙudand, dar nazarason oskor kunad. Va on duro fireʙ doda guft: «Parvardigoraton sumoro az in daraxt man' kard, to maʙodo du faristae mesaved jo ki covidona dar cannat memoned
Pas şajton on duro (Odam va Havvoro) vasvasa kard, to şarmgohaşonro, ki pūşida ʙudand, dar nazaraşon oşkor kunad. Va on duro fireʙ doda guft: «Parvardigoraton şumoro az in daraxt man' kard, to maʙodo du fariştae meşaved jo ki çovidona dar çannat memoned
Пас шайтон он дуро (Одам ва Ҳавворо) васваса кард, то шармгоҳашонро, ки пӯшида буданд, дар назарашон ошкор кунад. Ва он дуро фиреб дода гуфт: «Парвардигоратон шуморо аз ин дарахт манъ кард, то мабодо ду фариштае мешавед ё ки ҷовидона дар ҷаннат мемонед
Pas, sajton on duro vasvasa kard, to on ci az sarmgohason ʙa onon pusida monda ʙud, ʙar eson oskor sozad [pas, hilae andesid] va guft: «Parvardigoraton sumoro az [xurdani mevai] in daraxt man' nakard, magar [ʙaroi] on ki [maʙodo taʙdil ʙa] du farista garded jo az covidonon saved»
Pas, şajton on duro vasvasa kard, to on ci az şarmgohaşon ʙa onon pūşida monda ʙud, ʙar eşon oşkor sozad [pas, hilae andeşid] va guft: «Parvardigoraton şumoro az [xūrdani mevai] in daraxt man' nakard, magar [ʙaroi] on ki [maʙodo taʙdil ʙa] du farişta garded jo az çovidonon şaved»
Пас, шайтон он дуро васваса кард, то он чи аз шармгоҳашон ба онон пӯшида монда буд, бар эшон ошкор созад [пас, ҳилае андешид] ва гуфт: «Парвардигоратон шуморо аз [хӯрдани меваи] ин дарахт манъ накард, магар [барои] он ки [мабодо табдил ба] ду фаришта гардед ё аз ҷовидонон шавед»

Tamil

(eninum) avviruvarukkum maraintirunta avarkalutaiya manattai avarkalukku velippatuttuvatarkaka (iplisakiya) saittan (tavarana ennattai) avarkal manatil ucalatac ceytu avarkalai nokki, ‘‘(atan kaniyaip pucittal) ninkal iruvarum vanavarkalakavo allatu maranamarravarkalakavo akivituvirkal enpatarkakave tavira (veretarkakavum) unkal iraivan im'marattai vittu unkalait tatukkavillai'' enru kuriyatutan
(eṉiṉum) avviruvarukkum maṟaintirunta avarkaḷuṭaiya māṉattai avarkaḷukku veḷippaṭuttuvataṟkāka (iplīsākiya) ṣaittāṉ (tavaṟāṉa eṇṇattai) avarkaḷ maṉatil ūcalāṭac ceytu avarkaḷai nōkki, ‘‘(ataṉ kaṉiyaip pucittāl) nīṅkaḷ iruvarum vāṉavarkaḷākavō allatu maraṇamaṟṟavarkaḷākavō ākiviṭuvīrkaḷ eṉpataṟkākavē tavira (vēṟetaṟkākavum) uṅkaḷ iṟaivaṉ im'marattai viṭṭu uṅkaḷait taṭukkavillai'' eṉṟu kūṟiyatuṭaṉ
(எனினும்) அவ்விருவருக்கும் மறைந்திருந்த அவர்களுடைய மானத்தை அவர்களுக்கு வெளிப்படுத்துவதற்காக (இப்லீஸாகிய) ஷைத்தான் (தவறான எண்ணத்தை) அவர்கள் மனதில் ஊசலாடச் செய்து அவர்களை நோக்கி, ‘‘(அதன் கனியைப் புசித்தால்) நீங்கள் இருவரும் வானவர்களாகவோ அல்லது மரணமற்றவர்களாகவோ ஆகிவிடுவீர்கள் என்பதற்காகவே தவிர (வேறெதற்காகவும்) உங்கள் இறைவன் இம்மரத்தை விட்டு உங்களைத் தடுக்கவில்லை'' என்று கூறியதுடன்
Eninum avviruvarukkum maraintirunta avarkalutaiya (utalai) manattai avarkalukku velippatuttum poruttu saittan avviruvarin ullankalil (tavarana ennankalai) ucalatac ceytan; (avarkalai nokki, "atan kaniyai ninkal pucittal) ninkal iruvarum malakkukalay vituvirkal, allatu (iccuvanapatiyil) enrennum tankivituvirkal enpatarkakaveyanri (veretarkum,) inta marattai vittum unkalai unkal iraivan tatukkavillai" enru kurinan
Eṉiṉum avviruvarukkum maṟaintirunta avarkaḷuṭaiya (uṭalai) māṉattai avarkaḷukku veḷippaṭuttum poruṭṭu ṣaittāṉ avviruvariṉ uḷḷaṅkaḷil (tavaṟāṉa eṇṇaṅkaḷai) ūcalāṭac ceytāṉ; (avarkaḷai nōkki, "ataṉ kaṉiyai nīṅkaḷ pucittāl) nīṅkaḷ iruvarum malakkukaḷāy viṭuvīrkaḷ, allatu (iccuvaṉapatiyil) eṉṟeṉṉum taṅkiviṭuvīrkaḷ eṉpataṟkākavēyaṉṟi (vēṟetaṟkum,) inta marattai viṭṭum uṅkaḷai uṅkaḷ iṟaivaṉ taṭukkavillai" eṉṟu kūṟiṉāṉ
எனினும் அவ்விருவருக்கும் மறைந்திருந்த அவர்களுடைய (உடலை) மானத்தை அவர்களுக்கு வெளிப்படுத்தும் பொருட்டு ஷைத்தான் அவ்விருவரின் உள்ளங்களில் (தவறான எண்ணங்களை) ஊசலாடச் செய்தான்; (அவர்களை நோக்கி, "அதன் கனியை நீங்கள் புசித்தால்) நீங்கள் இருவரும் மலக்குகளாய் விடுவீர்கள், அல்லது (இச்சுவனபதியில்) என்றென்னும் தங்கிவிடுவீர்கள் என்பதற்காகவேயன்றி (வேறெதற்கும்,) இந்த மரத்தை விட்டும் உங்களை உங்கள் இறைவன் தடுக்கவில்லை" என்று கூறினான்

Tatar

Аларга шайтан вәсвәсә кылды аларның ябык гаурәтләрен ачмак өчен һәм әйтте: "Аллаһ сезнең фәрештә булуыгызны теләмәгәне яки җәннәттә мәңге калуыгызны теләмәгәне өчен сезне ошбу агачтан тыйды", – дип

Telugu

a pidapa saitan variddari cupulaku maruguga unna variddari marmangalanu variki bahirgatam ceyataniki, rahasyanga vari cevulalo annadu: "Miriddaru daivadutalu ayipotarani, leda miriddaru sasvata jivitanni pondutarani mi prabhuvu, mi iddarini i vrksam nundi nivarincadu
ā pidapa ṣaitān vāriddari cūpulaku marugugā unna vāriddari marmāṅgālanu vāriki bahirgataṁ cēyaṭāniki, rahasyaṅgā vāri cevulalō annāḍu: "Mīriddarū daivadūtalu ayipōtārani, lēdā mīriddarū śāśvata jīvitānni pondutārani mī prabhuvu, mī iddarinī ī vr̥kṣaṁ nuṇḍi nivārin̄cāḍu
ఆ పిదప షైతాన్ వారిద్దరి చూపులకు మరుగుగా ఉన్న వారిద్దరి మర్మాంగాలను వారికి బహిర్గతం చేయటానికి, రహస్యంగా వారి చెవులలో అన్నాడు: "మీరిద్దరూ దైవదూతలు అయిపోతారని, లేదా మీరిద్దరూ శాశ్వత జీవితాన్ని పొందుతారని మీ ప్రభువు, మీ ఇద్దరినీ ఈ వృక్షం నుండి నివారించాడు
తరువాత షైతాను, పరస్పరం వారిరువురికి కనబడకుండా ఉన్న వారి మర్మ స్థానాలను వారి ముందు బహిర్గతం చేసే ఉద్దేశంతో వారిద్దరి ఆంతర్యాలలో దుష్ప్రేరణను రేకెత్తించాడు. “మీరు దైవదూతలై పోతారేమో, ఎల్లకాలం సజీవులుగా ఉండే వారిలో కలిసిపోతారేమోనని మీ ప్రభువు మీ ఇద్దరినీ ఈ వృక్షం వద్దకు పోకుండా వారించాడు సుమా!” అని షైతాను వారితో అన్నాడు

Thai

læw chay tx nk di krasibkrasab kæ thang sxng nan pheux thi ca phey kæ khea thang sxng sung sing thi thuk pidbang kæ khea thang sxng wi xan dikæ sing xan phung laxay khxng khea thang sxng læa man di klaw wa phracea khxng than thang sxng midi thrng hwngham than thang sxng sung tnmi tn ni (pheraa xun dı) nxkcak kar thi than thang sxng ca klay pen mla xik ahˌ hrux mi k klay pen phu xyu nı hmu phu thi yangyun xyu tlxd kal theanan
læ̂w chạy t̩x nk̆ dị̂ krasibkrasāb kæ̀ thậng s̄xng nận pheụ̄̀x thī̀ ca p̄hey kæ̀ k̄heā thậng s̄xng sụ̀ng s̄ìng thī̀ t̄hūk pidbạng kæ̀ k̄heā thậng s̄xng wị̂ xạn dị̂kæ̀ s̄ìng xạn phụng laxāy k̄hxng k̄heā thậng s̄xng læa mạn dị̂ kl̀āw ẁā phracêā k̄hxng th̀ān thậng s̄xng midị̂ thrng h̄wngh̄̂ām th̀ān thậng s̄xng sụ̀ng t̂nmị̂ t̂n nī̂ (pherāa xụ̄̀n dı) nxkcāk kār thī̀ th̀ān thậng s̄xng ca klāy pĕn mlā xik aḥˌ h̄rụ̄x mị̀ k̆ klāy pĕn p̄hū̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ yạ̀ngyụ̄n xyū̀ tlxd kāl thèānận
แล้วชัยฏอนก็ได้กระซิบกระซาบแก่ทั้งสองนั้นเพื่อที่จะเผย แก่เขาทั้งสองซึ่งสิ่งที่ถูกปิดบังแก่เขาทั้งสองไว้ อันได้แก่สิ่งอันพึงละอายของเขาทั้งสอง และมันได้กล่าวว่าพระเจ้าของท่านทั้งสองมิได้ทรงหวงห้ามท่านทั้งสอง ซึ่งต้นไม้ต้นนี้ (เพราะอื่นใด) นอกจากการที่ท่านทั้งสองจะกลายเป็นมลาอิกะฮฺ หรือไม่ก็กลายเป็นผู้อยู่ในหมู่ผู้ที่ยั่งยืนอยู่ตลอดกาลเท่านั้น
læw chay tx nk di krasibkrasab kæ thang sxng nan pheux thi ca phey kæ khea thang sxng sung sing thi thuk pidbang kæ khea thang sxng wi xan dikæ sing xan thung laxay khxng khea thang sxng læa man di klaw wa phracea khxng than thang sxng midi thrng hwngham than thang sxng sung tnmi tn ni(pheraa xun dı) nxkcak kar thi than thang sxng ca klay pen ma la xik ah hrux mi k klay pen phu xyu nı hmu phu thi yangyun xyu tlxd kal theanan
læ̂w chạy t̩x nk̆ dị̂ krasibkrasāb kæ̀ thậng s̄xng nận pheụ̄̀x thī̀ ca p̄hey kæ̀ k̄heā thậng s̄xng sụ̀ng s̄ìng thī̀ t̄hūk pidbạng kæ̀ k̄heā thậng s̄xng wị̂ xạn dị̂kæ̀ s̄ìng xạn t̄hụng laxāy k̄hxng k̄heā thậng s̄xng læa mạn dị̂ kl̀āw ẁā phracêā k̄hxng th̀ān thậng s̄xng midị̂ thrng h̄wngh̄̂ām th̀ān thậng s̄xng sụ̀ng t̂nmị̂ t̂n nī̂(pherāa xụ̄̀n dı) nxkcāk kār thī̀ th̀ān thậng s̄xng ca klāy pĕn ma lā xik aḥ̒ h̄rụ̄x mị̀ k̆ klāy pĕn p̄hū̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ yạ̀ngyụ̄n xyū̀ tlxd kāl thèānận
แล้วชัยฏอนก็ได้กระซิบกระซาบแก่ทั้งสองนั้น เพื่อที่จะเผย แก่เขาทั้งสองซึ่งสิ่งที่ถูกปิดบังแก่เขาทั้งสองไว้ อันได้แก่สิ่งอันถึงละอาย ของเขาทั้งสอง และมันได้กล่าวว่า พระเจ้าของท่านทั้งสองมิได้ทรงหวงห้ามท่านทั้งสอง ซึ่งต้นไม้ต้นนี้(เพราะอื่นใด) นอกจากการที่ท่านทั้งสองจะกลายเป็นมะลาอิกะฮ์ หรือไม่ก็กลายเป็นผู้อยู่ในหมู่ผู้ที่ยั่งยืนอยู่ตลอดกาลเท่านั้น

Turkish

Seytan, onlara gizli kalmıs olan avret yerlerini belirtip gostermek icin ikisini de vesveselendirdi ve bu agacın meyvesini yerseniz mutlaka iki melek haline gelir, yahut da ebedi omre kavusursunuz, onun icin Rabbiniz sizi nehyetti dedi
Şeytan, onlara gizli kalmış olan avret yerlerini belirtip göstermek için ikisini de vesveselendirdi ve bu ağacın meyvesini yerseniz mutlaka iki melek haline gelir, yahut da ebedi ömre kavuşursunuz, onun için Rabbiniz sizi nehyetti dedi
Derken seytan, birbirine kapalı ayıp yerlerini kendilerine gostermek icin onlara vesvese verdi ve: Rabbiniz size bu agacı sırf melek olursunuz veya ebedi kalanlardan olursunuz diye yasakladı, dedi
Derken şeytan, birbirine kapalı ayıp yerlerini kendilerine göstermek için onlara vesvese verdi ve: Rabbiniz size bu ağacı sırf melek olursunuz veya ebedî kalanlardan olursunuz diye yasakladı, dedi
Seytan, kendilerinden 'ortulup gizlenen cirkin yerlerini' acıga cıkarmak icin onlara vesvese verdi ve dedi ki: "Rabbinizin size bu agacı yasaklaması, yalnızca, sizin iki melek olmamanız veya ebedi yasayanlardan kılınmamanız icindir
Şeytan, kendilerinden 'örtülüp gizlenen çirkin yerlerini' açığa çıkarmak için onlara vesvese verdi ve dedi ki: "Rabbinizin size bu ağacı yasaklaması, yalnızca, sizin iki melek olmamanız veya ebedi yaşayanlardan kılınmamanız içindir
Nihayet Seytan, onların ortulu avret yerleri kendilerine acılmak icin, onlara vesvese verip soyle dedi: “-Rabbiniz size bu agacı, iki melek olacagınız, yahut devamlı (cennette) kalıcılardan bulunacagınız icin yasak etti.”
Nihayet Şeytan, onların örtülü avret yerleri kendilerine açılmak için, onlara vesvese verip şöyle dedi: “-Rabbiniz size bu ağacı, iki melek olacağınız, yahut devamlı (cennette) kalıcılardan bulunacağınız için yasak etti.”
Bunun uzerine seytan (harekete gecip) ortulmus olan utanc yerlerini kendilerine gostermek icin ikisine vesvese verdi (fısıldadı, durtuslerde bulundu) ve: «Rabbınız bu agactan sizi ancak melek olmanızı veya burada temelli kalıcılardan bulunmanızı onlemek icin men´etmistir» dedi
Bunun üzerine şeytan (harekete geçip) örtülmüş olan utanç yerlerini kendilerine göstermek için ikisine vesvese verdi (fısıldadı, dürtüşlerde bulundu) ve: «Rabbınız bu ağaçtan sizi ancak melek olmanızı veya burada temelli kalıcılardan bulunmanızı önlemek için men´etmiştir» dedi
Seytan, ayıp yerlerini kendilerine gostermek icin onlara fısıldadı: "Rabbinizin sizi bu agactan menetmesi melek olmanız veya burada temelli kalmanızı onlemek icindir
Şeytan, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için onlara fısıldadı: "Rabbinizin sizi bu ağaçtan menetmesi melek olmanız veya burada temelli kalmanızı önlemek içindir
Derken onlarin, kendilerinden gizli kalan cirkin yerlerini kendilerine gostermek icin onlara fisildadi: "Rabbiniz, baska bir sebepten dolayi degil, sirf ikiniz de birer melek ya da ebedi kalicilardan olursunuz diye sizi su agactan men etti." dedi
Derken onlarin, kendilerinden gizli kalan çirkin yerlerini kendilerine göstermek için onlara fisildadi: "Rabbiniz, baska bir sebepten dolayi degil, sirf ikiniz de birer melek ya da ebedî kalicilardan olursunuz diye sizi su agaçtan men etti." dedi
Derken seytan, birbirine kapalı ayıp yerlerini kendilerine gostermek icin onlara vesvese verdi ve: Rabbiniz size bu agacı sırf melek olursunuz veya ebedi kalanlardan olursunuz diye yasakladı, dedi
Derken şeytan, birbirine kapalı ayıp yerlerini kendilerine göstermek için onlara vesvese verdi ve: Rabbiniz size bu ağacı sırf melek olursunuz veya ebedi kalanlardan olursunuz diye yasakladı, dedi
Seytan, kendilerinden gizlenmis olan bedenlerini ortaya cıkarmak icin onlara fısıldadı: "Rabbinizin sizi bu agactan menetmesinin sebebi, ikinizin birer melek veya birer ebedi varlık olmamanız icindir," dedi
Şeytan, kendilerinden gizlenmiş olan bedenlerini ortaya çıkarmak için onlara fısıldadı: "Rabbinizin sizi bu ağaçtan menetmesinin sebebi, ikinizin birer melek veya birer ebedi varlık olmamanız içindir," dedi
Derken onların, kendilerinden gizli kalan cirkin yerlerini kendilerine gostermek icin onlara fısıldadı: "Rabbiniz, baska bir sebepten dolayı degil, sırf ikiniz de birer melek ya da ebedi kalıcılardan olursunuz diye sizi su agactan men etti." dedi
Derken onların, kendilerinden gizli kalan çirkin yerlerini kendilerine göstermek için onlara fısıldadı: "Rabbiniz, başka bir sebepten dolayı değil, sırf ikiniz de birer melek ya da ebedî kalıcılardan olursunuz diye sizi şu ağaçtan men etti." dedi
Derken seytan, kendilerine ortulmus olan ayıp yerlerini acmak icin ikisine de vesvese verdi ve: «Rabbiniz size bu agacı yalnızca birer melek olmamanız yahut olumsuzluge kavusmamanız icin yasak etti.» dedi
Derken şeytan, kendilerine örtülmüş olan ayıp yerlerini açmak için ikisine de vesvese verdi ve: «Rabbiniz size bu ağacı yalnızca birer melek olmamanız yahut ölümsüzlüğe kavuşmamanız için yasak etti.» dedi
Derken onların, kendilerinden gizli kalan cirkin yerlerini kendilerine gostermek icin onlara fısıldadı: «Rabbiniz, baska bir sebepten dolayı degil, sırf ikiniz de birer melek ya da ebedi kalıcılardan olursunuz diye sizi su agactan men etti.» dedi
Derken onların, kendilerinden gizli kalan çirkin yerlerini kendilerine göstermek için onlara fısıldadı: «Rabbiniz, başka bir sebepten dolayı değil, sırf ikiniz de birer melek ya da ebedî kalıcılardan olursunuz diye sizi şu ağaçtan men etti.» dedi
Fakat seytan, gozlerinden saklı tutulan ayıp yerlerini meydana cıkarmak amacı ile onlara su sozleri fısıldadı. Rabbiniz, ya melek olmayasınız ya da burada surekli kalacakların arasına katılmayasınız diye size bu agacı yasakladı
Fakat şeytan, gözlerinden saklı tutulan ayıp yerlerini meydana çıkarmak amacı ile onlara şu sözleri fısıldadı. Rabbiniz, ya melek olmayasınız ya da burada sürekli kalacakların arasına katılmayasınız diye size bu ağacı yasakladı
Seytan, kendilerinden ´ortulup gizlenen cirkin yerlerini´ acıga cıkarmak icin onlara vesvese verdi ve dedi ki: "rabbinizin size bu agacı yasaklaması, yalnızca sizin iki melek olmamanız veya ebedi yasayanlardan olmamanız icindir
Şeytan, kendilerinden ´örtülüp gizlenen çirkin yerlerini´ açığa çıkarmak için onlara vesvese verdi ve dedi ki: "rabbinizin size bu ağacı yasaklaması, yalnızca sizin iki melek olmamanız veya ebedi yaşayanlardan olmamanız içindir
Derken seytan, onlardan gizli bırakılmıs o cirkin yerlerini kendilerine acıklamak (gostermek) icin ikisine de vesvese verdi: «Rabbiniz size bu agacı baska bir sey icin degil, ancak iki melek olacagınız, yahud (olumden azade ve) ebedi kalıcılardan bulunacagınız icin (ya´ni boyle olmayasınız diye) yasak etdi» dedi
Derken şeytan, onlardan gizli bırakılmış o çirkin yerlerini kendilerine açıklamak (göstermek) için ikisine de vesvese verdi: «Rabbiniz size bu ağacı başka bir şey için değil, ancak iki melek olacağınız, yahud (ölümden âzâde ve) ebedî kalıcılardan bulunacağınız için (ya´ni böyle olmayasınız diye) yasak etdi» dedi
Derken seytan ayıp yerlerini kendilerine gostermek icin ikinize de vesvese verdi ve dedi ki: Rabbınız, sizi baska bir sey icin degil, ancak iki melek veya ebedi kalanlardan olmanızı onlemek icin yasaklamıstır
Derken şeytan ayıp yerlerini kendilerine göstermek için ikinize de vesvese verdi ve dedi ki: Rabbınız, sizi başka bir şey için değil, ancak iki melek veya ebedi kalanlardan olmanızı önlemek için yasaklamıştır
Seytan, onların (o ikisinin) gorunmesi ayıp olan ve kendilerinden ortulmus (gizlenmis) yerlerinin acıga cıkarılması icin onlara vesvese verdi ve sonra da soyle dedi: “Rabbiniz (ikinizin Rabbi) sadece iki melek olursunuz veya (orada) ebedi kalanlardan olursunuz, diye bu agactan sizin ikinizi menetti (nehyetti).”
Şeytan, onların (o ikisinin) görünmesi ayıp olan ve kendilerinden örtülmüş (gizlenmiş) yerlerinin açığa çıkarılması için onlara vesvese verdi ve sonra da şöyle dedi: “Rabbiniz (ikinizin Rabbi) sadece iki melek olursunuz veya (orada) ebedî kalanlardan olursunuz, diye bu ağaçtan sizin ikinizi menetti (nehyetti).”
Fe vesvese lehumes seytanu li yubdiye lehuma mavuriye anhuma min sev´atihima ve kale ma nehakuma rabbukuma an hazihis secerati illa en tekuna melekeyni ev tekuna minel halidın
Fe vesvese lehümeş şeytanü li yübdiye lehüma mavuriye anhüma min sev´atihima ve kale ma nehaküma rabbüküma an hazihiş şecerati illa en tekuna melekeyni ev tekuna minel halidın
Fe vesvese lehumus seytanu li yubdiye lehuma ma vuriye anhuma min sev´atihima ve kale ma nehakuma rabbukuma an hazihis secereti illa en tekuna melekeyni ev tekuna minel halidin(halidine)
Fe vesvese lehumuş şeytânu li yubdiye lehumâ mâ vuriye anhumâ min sev´âtihimâ ve kâle mâ nehâkumâ rabbukumâ an hâzihiş şecereti illâ en tekûnâ melekeyni ev tekûnâ minel hâlidîn(hâlidîne)
Bunun uzerine, Seytan, onlara, (o ana kadar) farkında olmadıkları cıplaklılarını gostermek amacıyla fısıldayıp: "Rabbinizin sizi bu agactan uzak tutması, yalnızca, siz ikiniz melekler (gibi) olmayasınız ya da sonsuza kadar yasayamayasınız diyedir" dedi
Bunun üzerine, Şeytan, onlara, (o ana kadar) farkında olmadıkları çıplaklılarını göstermek amacıyla fısıldayıp: "Rabbinizin sizi bu ağaçtan uzak tutması, yalnızca, siz ikiniz melekler (gibi) olmayasınız ya da sonsuza kadar yaşayamayasınız diyedir" dedi
fevesvese lehume-sseytanu liyubdiye lehuma ma vuriye `anhuma min sev'atihima vekale ma nehakuma rabbukuma `an hazihi-ssecerati illa en tekuna melekeyni ev tekuna mine-lhalidin
fevesvese lehüme-şşeyṭânü liyübdiye lehümâ mâ vûriye `anhümâ min sev'âtihimâ veḳâle mâ nehâkümâ rabbükümâ `an hâẕihi-şşecerati illâ en tekûnâ melekeyni ev tekûnâ mine-lḫâlidîn
Ne var ki seytan, kendilerine kapatılmıs olan avret yerlerini onlara gostermek icin iclerine vesvese sokmus ve soyle demisti: Rabbiniz size bu agacı sırf melek olursunuz veya ebedi kalanlardan olursunuz diye yasakladı, dedi
Ne var ki şeytan, kendilerine kapatılmış olan avret yerlerini onlara göstermek için içlerine vesvese sokmuş ve şöyle demişti: Rabbiniz size bu ağacı sırf melek olursunuz veya ebedî kalanlardan olursunuz diye yasakladı, dedi
Seytan, ortulu olan avret yerlerini kendilerine gostermek icin, ikisine de gizlice fısıldadı ve soyle dedi: -Rabbiniz, bu agacı yalnızca ikinizin de melek olmamanız veya olumsuz olmamanız icin yasakladı
Şeytan, örtülü olan avret yerlerini kendilerine göstermek için, ikisine de gizlice fısıldadı ve şöyle dedi: -Rabbiniz, bu ağacı yalnızca ikinizin de melek olmamanız veya ölümsüz olmamanız için yasakladı
Seytan, ortulu olan avret yerlerini onlara acmak icin, ikisine de vesvese vererek soyle dedi: Rabbiniz, bu agacı yalnızca ikinizin de melek olmamanız veya olumsuz olmamanız icin yasakladı
Şeytan, örtülü olan avret yerlerini onlara açmak için, ikisine de vesvese vererek şöyle dedi: Rabbiniz, bu ağacı yalnızca ikinizin de melek olmamanız veya ölümsüz olmamanız için yasakladı
Fakat seytan onlara, gozlerinden gizlenmis olan edep yerlerini acıga cıkarmak icin vesvese verdi. Onlara soyle telkinde bulundu: “Rabbinizin size bu agacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya olumsuz hayata kavusanlardan olmanızı onlemektir” diyerek, kendisinin onların iyiligini istedigine dair yemin ustune yemin etti
Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: “Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir” diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti
Derken seytan, onların, kendilerinden gizlenmis olan cirkin yerlerini kendilerine gostermek icin onlara fısıldadı: "Rabbiniz, baska bir sebepten dolayı degil, sırf ikiniz de birer melek, ya da ebedi kalıcılardan olursunuz diye sizi su agactan men'etti" dedi
Derken şeytan, onların, kendilerinden gizlenmiş olan çirkin yerlerini kendilerine göstermek için onlara fısıldadı: "Rabbiniz, başka bir sebepten dolayı değil, sırf ikiniz de birer melek, ya da ebedi kalıcılardan olursunuz diye sizi şu ağaçtan men'etti" dedi
Seytan, kendilerinden ´ortulup gizlenen cirkin yerlerini´ acıga cıkarmak icin onlara vesvese verdi ve dedi ki: «Rabbinizin size bu agacı yasaklaması, yalnızca, sizin iki melek olmamanız veya ebedi yasayanlardan kılınmamanız icindir.»
Şeytan, kendilerinden ´örtülüp gizlenen çirkin yerlerini´ açığa çıkarmak için onlara vesvese verdi ve dedi ki: «Rabbinizin size bu ağacı yasaklaması, yalnızca, sizin iki melek olmamanız veya ebedi yaşayanlardan kılınmamanız içindir.»
Seytan, ortulu olan avret yerlerini onlara gostermek icin ikisine de vesvese vererek “Rabbiniz size bu agacı sırf melek olursunuz veya ebedi kalanlardan olursunuz diye yasakladı.” dedi
Şeytan, örtülü olan avret yerlerini onlara göstermek için ikisine de vesvese vererek “Rabbiniz size bu ağacı sırf melek olursunuz veya ebedî kalanlardan olursunuz diye yasakladı.” dedi
Derken, seytan, kendilerinden gizlenmis cirkin yerlerini onlara acmak icin ikisine de vesvese verdi. Dedi: "Rabbinizin sizi su agactan uzak tutması, iki melek olmayasınız yahut olumsuzler arasına katılmayasınız diyedir
Derken, şeytan, kendilerinden gizlenmiş çirkin yerlerini onlara açmak için ikisine de vesvese verdi. Dedi: "Rabbinizin sizi şu ağaçtan uzak tutması, iki melek olmayasınız yahut ölümsüzler arasına katılmayasınız diyedir
Derken, seytan, kendilerinden gizlenmis cirkin yerlerini onlara acmak icin ikisine de vesvese verdi. Dedi: "Rabbinizin sizi su agactan uzak tutması, iki melek olmayasınız yahut olumsuzler arasına katılmayasınız diyedir
Derken, şeytan, kendilerinden gizlenmiş çirkin yerlerini onlara açmak için ikisine de vesvese verdi. Dedi: "Rabbinizin sizi şu ağaçtan uzak tutması, iki melek olmayasınız yahut ölümsüzler arasına katılmayasınız diyedir
Derken, seytan, kendilerinden gizlenmis cirkin yerlerini onlara acmak icin ikisine de vesvese verdi. Dedi: "Rabbinizin sizi su agactan uzak tutması, iki melek olmayasınız yahut olumsuzler arasına katılmayasınız diyedir
Derken, şeytan, kendilerinden gizlenmiş çirkin yerlerini onlara açmak için ikisine de vesvese verdi. Dedi: "Rabbinizin sizi şu ağaçtan uzak tutması, iki melek olmayasınız yahut ölümsüzler arasına katılmayasınız diyedir

Twi

Nanso ͻbonsam daadaa wͻn sεdeε ͻbeyi wͻn adagya a yεde asuma wͻn no adi akyerε wͻn, na ͻkaa sε: “Ɛnyε biribiara ho nti na mo Wura Nyankopͻn abra mo saa dua yi, na mmom sε anyε a na moakͻyε Soro abͻfoͻ anaa moakͻyε wͻn a wͻ’te nkwa mu afe bͻͻ no mu bi”

Uighur

لېكىن شەيتان ئۇلارنىڭ يېپىقلىق ئەۋرەتلىرىنى ئېچىۋېتىش ئۈچۈن، ئۇلارغا ۋەسۋەسە قىلدى، شەيتان ئېيتتى: ‹‹پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ سىلەرگە بۇ دەرەخنىڭ مېۋىسىنى يېيىشنى مەنئى قىلغانلىقى پەقەت سىلەرنىڭ پەرىشتە بولۇپ كەتمەسلىكىڭلار ياكى (جەننەتتە) مەڭگۈ تۇرۇپ قالماسلىقىڭلار ئۈچۈندۇر››
ئاندىن شەيتان ئۇلارنىڭ يېپىقلىق ئەۋرەتلىرىنى ئېچىۋېتىش ئۈچۈن، ئۇلارغا ۋەسۋەسە قىلدى، شەيتان ئېيتتى: ‹‹پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ سىلەرگە بۇ دەرەخنىڭ مېۋىسىنى يېيىشنى مەنئى قىلغانلىقى پەقەت سىلەرنىڭ پەرىشتە بولۇپ كەتمەسلىكىڭلار ياكى (جەننەتتە) مەڭگۈ تۇرۇپ قالماسلىقىڭلار ئۈچۈندۇر››

Ukrainian

Шайтан почав намовляти їх, щоб відкрити їм наготу їхню, якої вони не помічали. Він сказав: «Ваш Господь заборонив вам це дерево для того, щоб ви не стали ангелами й безсмертними!»
chort proshepotiv yim, aby vidkryty yikhni orhanizatsiyi, kotryy buly nevydymi yim. Vin skazav, "Vash Lord ne zaboronyv vas z tsʹoho dereva, krim shchob zavazhyty vam z stayuchykh anhelamy, ta z dosyahayuchykh vichnoho isnuvannya
чорт прошепотів їм, аби відкрити їхні організації, котрий були невидимі їм. Він сказав, "Ваш Лорд не заборонив вас з цього дерева, крім щоб заважити вам з стаючих ангелами, та з досягаючих вічного існування
Shaytan pochav namovlyaty yikh, shchob vidkryty yim nahotu yikhnyu, yakoyi vony ne pomichaly. Vin skazav: «Vash Hospodʹ zaboronyv vam tse derevo dlya toho, shchob vy ne staly anhelamy y bezsmertnymy!»
Шайтан почав намовляти їх, щоб відкрити їм наготу їхню, якої вони не помічали. Він сказав: «Ваш Господь заборонив вам це дерево для того, щоб ви не стали ангелами й безсмертними!»
Shaytan pochav namovlyaty yikh, shchob vidkryty yim nahotu yikhnyu, yakoyi vony ne pomichaly. Vin skazav: «Vash Hospodʹ zaboronyv vam tse derevo dlya toho, shchob vy ne staly anhelamy y bezsmertnymy
Шайтан почав намовляти їх, щоб відкрити їм наготу їхню, якої вони не помічали. Він сказав: «Ваш Господь заборонив вам це дерево для того, щоб ви не стали ангелами й безсмертними

Urdu

Phir Shaytan ne unko behkaya taa-ke unki sharmgaahein jo ek dusre se chupayi gayi thin unke saamne khol de. Usne unse kaha, “tumhare Rubb ne tumhein jo is darakh se roka hai iski wajah iske siwa kuch nahin hai ke kahin tum Farishtey na ban jao, ya tumhein hameshgi ki zindagi hasil na ho jaye
پھر شیطان نے اُن کو بہکایا تاکہ ان کی شرمگاہیں جو ایک دوسرے سے چھپائی گئی تھیں ان کے سامنے کھول دے اس نے ان سے کہا، "تمہارے رب نے تمہیں جو اس درخت سے روکا ہے اس کی وجہ اِس کے سوا کچھ نہیں ہے کہ کہیں تم فرشتے نہ بن جاؤ، یا تمہیں ہمیشگی کی زندگی حاصل نہ ہو جائے
پھرانہیں شیطان نے بہکایا تاکہان کی شرم گاہیں جو ایک دوسرے سے چھپائی گئی تھیں ان کے سامنے کھول دے اور کہا تمہیں تمہارے رب نے اس درخت سے نہیں روکا مگر اس لیے کہ کہیں تم فرشتے ہو جاؤ یا ہمیشہ رہنے والے ہو جاؤ
تو شیطان دونوں کو بہکانے لگا تاکہ ان کی ستر کی چیزیں جو ان سے پوشیدہ تھیں کھول دے اور کہنے لگا کہ تم کو تمہارے پروردگار نے اس درخت سے صرف اس لیے منع کیا ہے کہ کہ تم فرشتے نہ بن جاؤ یا ہمیشہ جیتے نہ رہو
پھر بہکایا ان کو شیطان نے تاکہ کھول دے ان پر وہ چیز کہ انکی نظر سے پوشیدہ تھی انکی شرمگاہوں سے اور وہ بولا کہ تم کو نہیں روکا تمہارے رب نے اس درخت سے مگر اسی لئے کہ کبھی تم ہو جاؤ فرشتہ یا ہو جاؤ ہمیشہ رہنے والے
تو شیطان نے جھوٹی قسم کھا کر ان دونوں کو وسوسہ میں ڈالا۔ تاکہ ان کے وہ ستر والے مقام جو ایک دوسرے سے پوشیدہ تھے ظاہر کر دے اور کہا کہ تمہارے پروردگار نے تمہیں صرف اس لئے اس درخت سے روکا ہے کہ کہیں فرشتے نہ بن جاؤ یا ہمیشہ زندہ رہنے والوں میں سے نہ ہو جاؤ۔
Phir shetan ney inn dono kay dilon mein waswasa dala takay inn ki sharamgahen jo aik doosray say posheeda thi dono kay roo baroo parda kerdey aur kehney laga kay tumharay rab ney tum dono ko iss darakht say aur kissi sabab say mana nahi farmaya magar mehaz iss waja say kay tum dono kahin farishtay hojao ya kahin hamesha zinda rehney walon mein say na hojao
پھر شیطان نے ان دونوں کے دلوں میں وسوسہ ڈاﻻ تاکہ ان کی شرمگاہیں جو ایک دوسرے سے پوشیده تھیں دونوں کے روبرو بے پرده کردے اور کہنے لگا کہ تمہارے رب نے تم دونوں کو اس درخت سے اور کسی سبب سے منع نہیں فرمایا، مگر محض اس وجہ سے کہ تم دونوں کہیں فرشتے ہوجاؤ یا کہیں ہمیشہ زنده رہنے والوں میں سے ہوجاؤ
phir shaitaan ne un duno ke dilo mein was-wasa daala ta ke un ki sharam gaahe jo ek dosre se poshida thi, duno ke rubaro be-parda karde aur kehne laga ke tumhaare rab ne tum duno ko is daraqth se aur kisi sabab se mana nahi farmaaya, magar mahez is wajeh se ke tum duno kahi farishte ho jaao ya kahi hamesha zinda rehne waalo mein se ho jaao
پھر وسوسہ ڈالا ان کے (دلوں میں) شیطان نے تاکہ بےپردہ کردے ان کے لیے جو ڈھانپا گیا تھا ان کی شرم گاہوں سے اور (انھیں) کہا کہ نہیں منع کیا تمھیں تمھارے رب نے اس درخت سے مگر اس لیے کہ کہیں نہ بن جاؤ تم دونوں فرشتے یا کہیں نہ ہوجاؤ ہمیشہ زندہ رہنے والوں سے۔
پھر ہوا یہ کہ شیطان نے ان دونوں کے دل میں وسوسہ ڈالا، تاکہ ان کی شرم کی جگہیں جو ان سے چھپائی گئی تھیں، ایک دوسرے کے سامنے کھول دے کہنے لگا کہ : تمہارے پروردگار نے تمہیں اس درخت سے کسی اور وجہ سے نہیں، بلکہ صرف اس وجہ سے روکا تھا کہ کہیں تم فرشتے نہ بن جاؤ، یا تمہیں ہمیشہ کی زندگی نہ حاصل ہوجائے۔
پھر شیطان نے ان دونوں میں وسوسہ پیدا کرایا کہ جن شرم کے مقامات کو چھپا رکھا ہے وہ نمایاں ہوجائیں اور کہنے لگا کہ تمہارے پروردگار نے تمہیں اس درخت سے صرف اس لئے روکا ہے کہ تم فرشتے ہوجاؤ گے یا تم ہمیشہ رہنے والو میں سے ہوجاؤ گے

Uzbek

Бас, шайтон икковларининг беркитилган авратларини очиш учун уларни васваса қилди ва: «Роббингиз сизни ушбу дарахтдан фақат икковингиз фаришта бўлмаслигингиз ёки абадий қолмаслигингиз учунгина ман қилди», – деди
Сўнг шайтон уларни беркитилган авратларини очиб юбориш учун васвасага солди ва: «Парвардигорингиз фақат фаришталарга айланмаслигингиз ёки (жаннатда) абадий яшаб қолмаслигингиз учунгина сизларни бу дарахтдан қайтарди», деди
Бас, шайтон икковларининг беркитилган авратларини очиш учун уларни васваса қилди ва: «Роббингиз сизни ушбу дарахтдан фақат икковингиз фаришта бўлмаслигингиз ёки абадий қолмаслигингиз учунгина ман қилди», деди

Vietnamese

Nhung Shaytan (Iblis) đa thi thao voi hai nguoi (loi đuong mat) đe lam lo ra cho hai nguoi thay đieu xau ho đa tung đuoc giau kin khoi hai nguoi (tu truoc); va no noi: “Hai anh chi co biet tai sao Thuong Đe cua anh chi cam (anh chi) đen cai 'Cay' nay khong? Chi vi ly do so anh chi tro thanh Thien Than hoac thanh nguoi song bat tu ay thoi!”
Nhưng Shaytan (Iblis) đã thì thào với hai người (lời đường mật) để làm lộ ra cho hai người thấy điều xấu hổ đã từng được giấu kín khỏi hai người (từ trước); và nó nói: “Hai anh chị có biết tại sao Thượng Đế của anh chị cấm (anh chị) đến cái 'Cây' này không? Chỉ vì lý do sợ anh chị trở thành Thiên Thần hoặc thành người sống bất tử ấy thôi!”
Tuy nhien, Shaytan (Iblis) đa thi tham xui giuc hai nguoi hau lam cho hai nguoi ho lo ra phan đang xau ho cua minh, han noi: “So di Thuong Đe cam hai nguoi đen gan cai ‘Cay’ nay la vi khong muon hai nguoi tro thanh Thien Than hoac tro thanh nguoi song bat tu ay thoi!”
Tuy nhiên, Shaytan (Iblis) đã thì thầm xúi giục hai người hầu làm cho hai người họ lộ ra phần đáng xấu hổ của mình, hắn nói: “Sở dĩ Thượng Đế cấm hai người đến gần cái ‘Cây’ này là vì không muốn hai người trở thành Thiên Thần hoặc trở thành người sống bất tử ấy thôi!”

Xhosa

Waza uShaytân wabasebezela bobabini iingcebiso [zakhe (esenzela)] ukuveza oko kwakufihliwe kubo kuziindawo (zomzimba wabo) ezinqabileyo, wathi: “INkosi yenu Ayinalelanga nje (ukuba ningadli) kulo mthi koko nina nokusuka nibe ziingelosi kungenjalo nibe ngabaphila ngonaphakade.”

Yau

Basi shetani jwaasongonele (yakusakala Adam ni Hawa), kuti iwonechele kukwao yayasisiche kwa wanganyao mu umakonope wao, (shetani) ni jwatite: “M'mbuje gwenu nganankanya achi chitelachi ikaweje kuti ntakwika mwansyuchile malaika gawili, kapena kuwa muwandamo (wangawa).”
Basi shetani jwaasongonele (yakusakala Adam ni Hawa), kuti iwonechele kukwao yayasisiche kwa ŵanganyao mu umakonope wao, (shetani) ni jwatite: “M'mbuje gwenu nganankanya achi chitelachi ikaŵeje kuti ntakwika mwansyuchile malaika gaŵili, kapena kuŵa muŵandamo (ŵangawa).”

Yoruba

Esu si ko royiroyi ba awon mejeeji nitori ki o le fi ohun ti A fi pamo ninu ihoho ara won han won. O si wi pe: "Oluwa eyin mejeeji ko ko igi yii fun yin bi ko se pe ki eyin mejeeji ma baa di molaika tabi ki eyin mejeeji ma baa di olusegbere
Èṣù sì kó ròyíròyí bá àwọn méjèèjì nítorí kí ó lè fi ohun tí A fi pamọ́ nínú ìhòhò ara wọn hàn wọ́n. Ó sì wí pé: "Olúwa ẹ̀yin méjèèjì kò kọ igi yìí fun yín bí kò ṣe pé kí ẹ̀yin méjèèjì má baà di mọlāika tàbí kí ẹ̀yin méjèèjì má baà di olùṣegbére

Zulu

Ngakho-ke usathane wabanyenyezela bobabili (okungalungile) ukuze kuvezwe kubona bobabili lokho okwakufihliweyo kubona bobabili okuyizitho zomzimba zangasese zabo bobabili wayesethi usathane, “INkosi yenu nobabili ayinenqabelanga lesi sihlahla ngaphandle kokuthi hleze nobabili niphenduke izingelosi noma nibe abayophila ingunaphakade”