Achinese

Geupeutron Kitab keunan bak gata Mangat bek gata meurasa susah Meunyo ka gadoh susah lam dada Peuingat sigra keu soe nyang salah Di dalam Kitab haba peuingat Sinan amanat keu hamba Allah Jeut keu peuingat soe nyang meuiman

Afar

Nabiyow ama Qhuraan kitaabay kol obsimek kaa guddussaamak Alil kok ceyte waay ku-mari koo dirabboysaamih meesih, koros kaal meesissaah moominiinih kassis yakkemkeh

Afrikaans

’n Boek aan u geopenbaar ~ laat u bors daarom nie benoud wees nie ~ sodat u daarmee mag waarsku.. Dit is ’n aanmaning vir die gelowiges

Albanian

Ty te eshte shpallur nje Liber dhe le te mos vije rende ne kraherorin tend qe te qortosh me te se ai eshte mesim per besimtaret
Ty të është shpallur një Libër dhe le të mos vijë rëndë në krahërorin tënd që të qortosh me të se ai është mësim për besimtarët
Ky eshte Libri qe t’u ka derguar ty dhe le te mos behet kurrfare shtrengimi ne zemren tende per shkak te tij, qe me te t’i paralajmerosh dhe keshillosh besimtaret
Ky është Libri që t’u ka dërguar ty dhe le të mos bëhet kurrfarë shtrëngimi në zemrën tënde për shkak të tij, që me të t’i paralajmërosh dhe këshillosh besimtarët
Ky Liber te eshte shpallur ty; le te mos kete kurrfare shtrengimi ne zemren tende per shkak te tij! Ai te eshte shpallur, qe nepermjet tij te paralajmerosh jobesimtaret dhe te keshillosh besimtaret
Ky Libër të është shpallur ty; le të mos ketë kurrfarë shtrëngimi në zemrën tënde për shkak të tij! Ai të është shpallur, që nëpërmjet tij të paralajmërosh jobesimtarët dhe të këshillosh besimtarët
(Ky eshte) Libri, qe te eshte ty, qe me te t’u terheqesh verejtjen dhe t’i keshillosh besmtaret, pra te mos kete shtrengim ne gjoksin tend (per kumtimin e tij)
(Ky është) Libri, që të është ty, që me të t’u tërheqësh vërejtjen dhe t’i këshillosh besmtarët, pra të mos ketë shtrëngim në gjoksin tënd (për kumtimin e tij)
(Ky eshte) Libri, qe te eshte zbritur ty, qe me te t´ua terheqesh verejtjen dhe t´i keshillosh besimtaret, pra te mos kete shtrengim ne gjoksin tend (per kumtimin e tij)
(Ky është) Libri, që të është zbritur ty, që me të t´ua tërheqësh vërejtjen dhe t´i këshillosh besimtarët, pra të mos ketë shtrëngim në gjoksin tënd (për kumtimin e tij)

Amharic

(yihi) wede anite yetewerede mets’ihafi newi፡፡ bederetihimi wisit’i ke’irisu ch’inik’eti ayinuri፡፡ (yeteweredewimi) be’irisu litasiferarabetina lemi’iminani megesech’a inidihoni newi፡፡
(yihi) wede ānite yetewerede mets’iḥāfi newi፡፡ bederetihimi wisit’i ke’irisu ch’inik’eti āyinuri፡፡ (yeteweredewimi) be’irisu litasiferarabetina lemi’iminani megešech’a inidīẖoni newi፡፡
(ይህ) ወደ አንተ የተወረደ መጽሐፍ ነው፡፡ በደረትህም ውስጥ ከእርሱ ጭንቀት አይኑር፡፡ (የተወረደውም) በእርሱ ልታስፈራራበትና ለምእምናን መገሠጫ እንዲኾን ነው፡፡

Arabic

هذا «كتاب أنزل إليك» خطاب للنبي صلى الله عليه وسلم «فلا يكن في صدرك حرج» ضيق «منه» أن تبلغه مخافة أن تكذب «لتنذر» متعلق بأنزل أي للإنذار «به وذكرى» تذكرة «للمؤمنين» به
hdha alquran kitab eazim 'anzalah allah ealayk -ayha alrswl- fala yakun fi sadrik shakin minh fi 'anah 'unzil min eind allh, wala tthrj fi 'iblaghh wal'indhar bh, 'anzalnah 'ilyk; ltkhwf bih alkafirin wtdhkr almwmnyn
هذا القرآن كتاب عظيم أنزله الله عليك -أيها الرسول- فلا يكن في صدرك شك منه في أنه أنزل من عند الله، ولا تتحرج في إبلاغه والإنذار به، أنزلناه إليك؛ لتخوف به الكافرين وتذكر المؤمنين
Kitabun onzila ilayka fala yakun fee sadrika harajun minhu litunthira bihi wathikra lilmumineena
Kitaabun unzila ilaika falaa yakum fee sadrika harajum minhu litunzira bihee wa zikraa lilmu'mineen
Kitabun onzila ilayka falayakun fee sadrika harajun minhu litunthirabihi wathikra lilmu/mineen
Kitabun onzila ilayka fala yakun fee sadrika harajun minhu litunthira bihi wathikra lilmu/mineena
kitabun unzila ilayka fala yakun fi sadrika harajun min'hu litundhira bihi wadhik'ra lil'mu'minina
kitabun unzila ilayka fala yakun fi sadrika harajun min'hu litundhira bihi wadhik'ra lil'mu'minina
kitābun unzila ilayka falā yakun fī ṣadrika ḥarajun min'hu litundhira bihi wadhik'rā lil'mu'minīna
كِتَـٰبٌ أُنزِلَ إِلَیۡكَ فَلَا یَكُن فِی صَدۡرِكَ حَرَجࣱ مِّنۡهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِینَ
كِتَٰبٌ أُنزِلَ إِلَيۡكَ فَلَا يَكُن فِي صَدۡرِكَ حَرَجࣱ مِّنۡهُۥ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
كِتَٰبٌ أُنزِلَ إِلَيۡكَ فَلَا يَكُن فِي صَدۡرِكَ حَرَجࣱ مِّنۡهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكۡر۪يٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
كِتَٰبٌ أُنزِلَ إِلَيۡكَ فَلَا يَكُن فِي صَدۡرِكَ حَرَجٞ مِّنۡهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكۡر۪يٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
كِتٰبٌ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ فَلَا يَكُنۡ فِيۡ صَدۡرِكَ حَرَجٌ مِّنۡهُ لِتُنۡذِرَ بِهٖ وَذِكۡرٰي لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ
كِتَـٰبٌ أُنزِلَ إِلَیۡكَ فَلَا یَكُن فِی صَدۡرِكَ حَرَجࣱ مِّنۡهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِینَ
كِتٰبٌ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ فَلَا يَكُنۡ فِيۡ صَدۡرِكَ حَرَجٌ مِّنۡهُ لِتُنۡذِرَ بِهٖ وَذِكۡرٰي لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ ٢
Kitabun 'Unzila 'Ilayka Fala Yakun Fi Sadrika Harajun Minhu Litundhira Bihi Wa Dhikra Lilmu'uminina
Kitābun 'Unzila 'Ilayka Falā Yakun Fī Şadrika Ĥarajun Minhu Litundhira Bihi Wa Dhikrá Lilmu'uminīna
كِتَٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِے صَدْرِكَ حَرَجࣱ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَيٰ لِلْمُؤْمِنِينَۖ‏
كِتَٰبٌ أُنزِلَ إِلَيۡكَ فَلَا يَكُن فِي صَدۡرِكَ حَرَجࣱ مِّنۡهُۥ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
كِتَٰبٌ أُنزِلَ إِلَيۡكَ فَلَا يَكُن فِي صَدۡرِكَ حَرَجࣱ مِّنۡهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
كِتَابٌ أُنْزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنْذِرَ بِهِ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
كِتَٰبٌ أُنزِلَ إِلَيۡكَ فَلَا يَكُن فِي صَدۡرِكَ حَرَجࣱ مِّنۡهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكۡر۪يٰ لِلۡمُومِنِينَ
كِتَٰبٌ أُنزِلَ إِلَيۡكَ فَلَا يَكُن فِي صَدۡرِكَ حَرَجٞ مِّنۡهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكۡر۪يٰ لِلۡمُومِنِينَ
كِتَٰبٌ أُنزِلَ إِلَيۡكَ فَلَا يَكُن فِي صَدۡرِكَ حَرَجٞ مِّنۡهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
كِتَٰبٌ أُنزِلَ إِلَيۡكَ فَلَا يَكُن فِي صَدۡرِكَ حَرَجࣱ مِّنۡهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
كتب انزل اليك فلا يكن في صدرك حرج منه لتنذر به وذكرى للمومنين
كِتَٰبٌ اُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِے صَدْرِكَ حَرَجࣱ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْر۪يٰ لِلْمُومِنِينَۖ
كِتَٰبٌ أُنزِلَ إِلَيۡكَ فَلَا يَكُن فِي صَدۡرِكَ حَرَجٞ مِّنۡهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ (حَرَجٌ: شَكٌّ، وَضِيقٌ مِنْ تَبْلِيغِهِ)
كتب انزل اليك فلا يكن في صدرك حرج منه لتنذر به وذكرى للمومنين (حرج: شك، وضيق من تبليغه)

Assamese

E'i kitaba tomara prati aratirna karaa haiche, yate e'i samparke tomara manata kono sandeha nathake, arau yate tumi iyara dbaraa (manuhaka) satarka karaiba paraa. I muminasakalara babe upadesa
Ē'i kitāba tōmāra prati aratīrṇa karaā haichē, yātē ē'i samparkē tōmāra manata kōnō sandēha nāthākē, ārau yātē tumi iẏāra dbāraā (mānuhaka) satarka karaiba pāraā. I muminasakalara bābē upadēśa
এই কিতাব তোমাৰ প্ৰতি অৱতীৰ্ণ কৰা হৈছে, যাতে এই সম্পৰ্কে তোমাৰ মনত কোনো সন্দেহ নাথাকে, আৰু যাতে তুমি ইয়াৰ দ্বাৰা (মানুহক) সতৰ্ক কৰিব পাৰা। ই মুমিনসকলৰ বাবে উপদেশ।

Azerbaijani

Bu, insanları qorxutmaq və mominlərə oyud-nəsihət vermək ucun sənə nazil edilən Kitabdır. Ona gorə qəlbin hec narahat olmasın
Bu, insanları qorxutmaq və möminlərə öyüd-nəsihət vermək üçün sənə nazil edilən Kitabdır. Ona görə qəlbin heç narahat olmasın
Bu, insanları qorxutmaq və mo­minlərə oyud-nəsihət ver­mək ucun sə­nə nazil edilən Ki­tabdır. Ona gorə qəl­bin hec narahat ol­ma­sın
Bu, insanları qorxutmaq və mö­minlərə öyüd-nəsihət ver­mək üçün sə­nə nazil edilən Ki­tabdır. Ona görə qəl­bin heç narahat ol­ma­sın
Bu, (kafirləri cəhənnəm əzabı ilə) qorxutmaq və mo’minlərə oyud-nəsihət vermək ucun sənə nazil edilən Kitabdır. (Ya Rəsulum!) Ondan (onun təbligindən) otru urəyində bir sıxıntı olmasın
Bu, (kafirləri cəhənnəm əzabı ilə) qorxutmaq və mö’minlərə öyüd-nəsihət vermək üçün sənə nazil edilən Kitabdır. (Ya Rəsulum!) Ondan (onun təbliğindən) ötrü ürəyində bir sıxıntı olmasın

Bambara

ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߜߍ߲߬ߘߍ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߴߌ ߛߌߛߌ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߘߋ߬، ߛߴߌ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߟߌߓߌߟߊߟߊ߲ ߘߌ߫
ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߜߍ߲߬ߘߍ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߴߌ ߛߌߛߌ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߛߴߌ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߦߟߌߓߌߟߊ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߜߍ߲߬ߘߍ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߴߌ ߛߌߛߌ ߘߐ߫ ߊ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߘߋ߬، ߛߴߌ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߟߌߓߌߟߊߟߊ߲ ߘߌ߫

Bengali

E kitaba [1] apanara prati nayila kara hayeche, sutaram apanara mane yena e samparke kono sandeha [2] na thake. Yate apani era dbara satarka karate parena [3]. Ara ta muminadera jan'ya upadesa
Ē kitāba [1] āpanāra prati nāyila karā haẏēchē, sutarāṁ āpanāra manē yēna ē samparkē kōnō sandēha [2] nā thākē. Yātē āpani ēra dbārā satarka karatē pārēna [3]. Āra tā muminadēra jan'ya upadēśa
এ কিতাব [১] আপনার প্রতি নাযিল করা হয়েছে, সুতরাং আপনার মনে যেন এ সম্পর্কে কোনো সন্দেহ [২] না থাকে। যাতে আপনি এর দ্বারা সতর্ক করতে পারেন [৩]। আর তা মুমিনদের জন্য উপদেশ।
Eti ekati grantha, ya apanara prati abatirna hayeche, yate kare apani era madhyame bhiti-pradarsana karena. Ata'eba, eti pauche dite apanara mane konarupa sankirnata thaka ucita naya. Ara eti'i bisbasidera jan'ye upadesa.
Ēṭi ēkaṭi grantha, yā āpanāra prati abatīrṇa haẏēchē, yātē karē āpani ēra mādhyamē bhīti-pradarśana karēna. Ata'ēba, ēṭi pauchē ditē āpanāra manē kōnarūpa saṅkīrṇatā thākā ucita naẏa. Āra ēṭi'i biśbāsīdēra jan'yē upadēśa.
এটি একটি গ্রন্থ, যা আপনার প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে, যাতে করে আপনি এর মাধ্যমে ভীতি-প্রদর্শন করেন। অতএব, এটি পৌছে দিতে আপনার মনে কোনরূপ সংকীর্ণতা থাকা উচিত নয়। আর এটিই বিশ্বাসীদের জন্যে উপদেশ।
Tomara kache abatirna ekati grantha, -- ata'eba tomara bakse era jan'ya kona sankoca na thakuka -- yena tumi era dbara satarka karate paro, ebam muminadera jan'ya ekati smaraka.
Tōmāra kāchē abatīrṇa ēkaṭi grantha, -- ata'ēba tōmāra bakṣē ēra jan'ya kōna saṅkōca nā thākuka -- yēna tumi ēra dbārā satarka karatē pārō, ēbaṁ muminadēra jan'ya ēkaṭi smāraka.
তোমার কাছে অবতীর্ণ একটি গ্রন্থ, -- অতএব তোমার বক্ষে এর জন্য কোন সংকোচ না থাকুক -- যেন তুমি এর দ্বারা সতর্ক করতে পারো, এবং মুমিনদের জন্য একটি স্মারক।

Berber

Tazmamt ters ed $uoek, ur teppili segs lhejna deg idmaren ik, iwakken a pnabiv yis; u d asmekti i lmumnin
Tazmamt ters ed $uôek, ur teppili segs lhejna deg idmaren ik, iwakken a pnabiv yis; u d asmekti i lmumnin

Bosnian

Objavljuje ti se Knjiga – i neka ti u grudima ne bude nikakve tegobe zbog nje da njome opominjes i da vjernicima bude pouka
Objavljuje ti se Knjiga – i neka ti u grudima ne bude nikakve tegobe zbog nje da njome opominješ i da vjernicima bude pouka
Objavljujete ti se Knjiga - i neka ti u grudima ne bude nikakve tegobe zbog nje da njome opominjes i da vjernicima bude pouka
Objavljujete ti se Knjiga - i neka ti u grudima ne bude nikakve tegobe zbog nje da njome opominješ i da vjernicima bude pouka
Ovo je knjiga koja ti se spusta - pa neka ti u grudima ne bude nikakve tegobe zbog nje - da njome upozoravas, i da vjernicima bude opomena
Ovo je knjiga koja ti se spušta - pa neka ti u grudima ne bude nikakve tegobe zbog nje - da njome upozoravaš, i da vjernicima bude opomena
Knjiga se spusta tebi - zato neka u grudima tvojim ne bude tjeskobe zbog nje - da opominjes njome, a opomena je vjernicima
Knjiga se spušta tebi - zato neka u grudima tvojim ne bude tjeskobe zbog nje - da opominješ njome, a opomena je vjernicima
KITABUN ‘UNZILE ‘ILEJKE FELA JEKUN FI SEDRIKE HEREXHUN MINHU LITUNDHIRE BIHI WE DHIKRA LILMU’UMININE
Ovo je knjiga koja ti se spusta - pa neka ti u grudima ne bude nikakve tegobe zbog nje - da njome upozoravas, i da vjernicima bude opomena
Ovo je knjiga koja ti se spušta - pa neka ti u grudima ne bude nikakve tegobe zbog nje - da njome upozoravaš, i da vjernicima bude opomena

Bulgarian

Be ti nizposlana Kniga, za da predupredish s neya i da e napomnyane za vyarvashtite, i neka v tvoeto surtse nyama pritesnenie ot neya
Be ti nizposlana Kniga, za da predupredish s neya i da e napomnyane za vyarvashtite, i neka v tvoeto sŭrtse nyama pritesnenie ot neya
Бе ти низпослана Книга, за да предупредиш с нея и да е напомняне за вярващите, и нека в твоето сърце няма притеснение от нея

Burmese

(ဤသည်) အသင် (တမန်တော်) ထံ ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသော ကျမ်းတစ်စောင်ဖြစ်သောကြောင့် သင့်စိတ်ရင်တွင်းဝယ် ကျဉ်းကျပ်မွန်းကြပ်စေမည်မဟုတ်ဘဲ ယင်းဖြင့် (လူသားအား အရှင့်လမ်းစဉ်တော်မှ မလွဲချော်အောင်) သတိပေးနှိုးဆော်ရန်ဖြစ်ပြီး စစ်မှန်သော ယုံကြည်သူတို့အတွက်မူ ဆုံးမဩဝါဒတော်နှင့်သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟစရာ အကြံဉာဏ်ပင် ဖြစ်၏။
၂။ ဤကျမ်းတော်သည် သင် မိုဟမ္မဒ်အား ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူသော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ် ဖြစ်၏။ ထိုကျမ်းမြတ်ကြောင့် သင်သည် ရင်မလေးလင့်။ ဤကျမ်းတော်အားဖြင့် သင်တရားဟော ကြား သတိပေးနိုင်ရန်ဖြစ်၏။ ဤကျမ်းတော်သည် ယုံကြည်သူတို့အား သတိပေးဆုံးမ သွန်သင်သော ကျမ်းဖြစ်၏။
(ဤသည်) အသင့်ထံ ထုတ်ပြန်ခဲ့သော ကျမ်းဂန်တစ်စောင်ဖြစ်၏။ (ဤကျန်းဂန်သည်) အသင်သည် ထိုကျမ်းဂန်ဖြင့် သတိပေးနှိုးဆော်ရန်အလို့ငှာဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ပေရာအသင်၏စိတ်တွင်းဝယ် မည်သို့မျှကျဉ်းကျပ်မှု မဖြစ်ရာချေ။၎င်းပြင် (ဤကျမ်းဂန်သည်) မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အဖို့ ဆုံးမဩဝါဒလည်း ဖြစ်ချေသတည်း။
(ဤသည်)အသင်(တမန်‌တော်)ထံသို့ ချ‌ပေးခံရ‌သောကျမ်းတစ်‌စောင်ဖြစ်သည်။ အသင်သည် ထိုကျမ်းနှင့် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ရန်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်၏စိတ်ထဲ၌ ထိုကျမ်း‌ကြောင့် မည်သည့် ကျဉ်းကျပ်မှုမှ မဖြစ်ပါ‌စေနှင့်။* ထို့ပြင် (ဤကျမ်းသည်) အီမာန်ယုံကြည်‌သောသူများအတွက် ဆုံးမဩဝါဒလည်းဖြစ်သည်။

Catalan

Aquesta es una Escriptura que se't ha revelat -no t'estgotis per ella!-, perque adverteixis per ella, i com amonestacio per als creients
Aquesta és una Escriptura que se't ha revelat -no t'estgotis per ella!-, perquè adverteixis per ella, i com amonestació per als creients

Chichewa

Buku ili lavumbulutsidwa kwa iwe, mtima wako usavutike ndi kuti uchenjeze ndi ilo ndipo ndi chikumbutso kwa anthu okhulupirira
“(Iyi Qur’an ndi) buku (lopatulika) lomwe lavumbulutsidwa kwa iwe. Choncho chifuwa chako chisabanike ndi ilo (poopa kufikitsa mawu ake kwa anthu kuti angakuyese wabodza;) kuti uwachenjeze nalo (otsutsa) ndi kuti likhale chikumbutso kwa okhulupirira (kuti aonjezere chikhulupiliro chawo)

Chinese(simplified)

Zhe shi jiang shi ni de jingdian--ni de xiongzhong qie buke yinci er you yidian fanmen--yibian ni jie ci er jinggao, bing yi ci zuo xinshimen de jiaoxun.
Zhè shì jiàng shì nǐ de jīngdiǎn--nǐ de xiōngzhōng qiè bùkě yīncǐ ér yǒu yīdiǎn fánmèn--yǐbiàn nǐ jiè cǐ ér jǐnggào, bìng yǐ cǐ zuò xìnshìmen de jiàoxùn.
这是降示你的经典--你的胸中切不可因此而有一点烦闷--以便你借此而警告,并以此做信士们的教训。
Zhe shi yi bu jiang shi ni de jingdian [“gulanjing”], suoyi, ni [mu sheng] de xinxiong buyao yinci er xia'ai, yibian ni yi ci er jinggao, shi dui xinshimen de yige gaojie.
Zhè shì yī bù jiàng shì nǐ de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], suǒyǐ, nǐ [mù shèng] de xīnxiōng bùyào yīncǐ ér xiá'ài, yǐbiàn nǐ yī cǐ ér jǐnggào, shì duì xìnshìmen de yīgè gàojiè.
这是一部降示你的经典[《古兰经》],所以,你[穆圣]的心胸不要因此而狭隘,以便你依此而警告,是对信士们的一个告诫。
Zhe shi jiang shi gei ni de jingdian——ni de xiongzhong qie buke yinci er you yidian fanmen——yibian ni jie ci er jinggao, bing yi ci zuo xinshimen de jiaoxun
Zhè shì jiàng shì gěi nǐ de jīngdiǎn——nǐ de xiōngzhōng qiè bùkě yīncǐ ér yǒu yīdiǎn fánmèn——yǐbiàn nǐ jiè cǐ ér jǐnggào, bìng yǐ cǐ zuò xìnshìmen de jiàoxùn
这是降示给你的经典——你的胸中切不可因此而有一点烦闷——以便你借此而警告,并以此做信士们的教训。

Chinese(traditional)

Zhe shi jiang shi ni de jingdian ──ni de xiongzhong qie buke yinci er you yidian fanmen ──yibian ni jie ci er jinggao, bing yi ci zuo xinshimen de jiaoxun
Zhè shì jiàng shì nǐ de jīngdiǎn ──nǐ de xiōngzhōng qiè bùkě yīncǐ ér yǒu yīdiǎn fánmèn ──yǐbiàn nǐ jiè cǐ ér jǐnggào, bìng yǐ cǐ zuò xìnshìmen de jiàoxùn
这是降示你的经典──你的胸中切不可因此而有一 点烦闷──以便你借此而警告,并以此做信士们的教训。
Zhe shi jiang shi ni de jingdian——ni de xiongzhong qie buke yinci er you yidian fanmen——yibian ni jie ci er jinggao, bing yi ci zuo xinshimen de jiaoxun.
Zhè shì jiàng shì nǐ de jīngdiǎn——nǐ de xiōngzhōng qiè bùkě yīncǐ ér yǒu yīdiǎn fánmèn——yǐbiàn nǐ jiè cǐ ér jǐnggào, bìng yǐ cǐ zuò xìnshìmen de jiàoxùn.
這是降示你的經典——你的胸中切不可因此而有一點煩悶——以便你借此而警告,並以此做信士們的教訓。

Croatian

Knjiga se spusta tebi - zato neka u grudima tvojim ne bude tjeskobe zbog nje - da opominjes njome, a opomena je vjernicima
Knjiga se spušta tebi - zato neka u grudima tvojim ne bude tjeskobe zbog nje - da opominješ njome, a opomena je vjernicima

Czech

Hle, Kniha, jez seslana ti byla: nechovejz tedy nepokoje v prsou svych ohledne ji; abys varoval ji a aby napomenutim byla vericim
Hle, Kniha, jež seslána ti byla: nechovejž tedy nepokoje v prsou svých ohledně jí; abys varoval jí a aby napomenutím byla věřícím
Tento bible mel odhalit ty - Ty ne harbor pochybovat to od svuj srdce - Onen ty vypovedet ono postarat se pripominka verici
Tento bible mel odhalit ty - Ty ne harbor pochybovat to od svuj srdce - Onen ty vypovedet ono postarat se pripomínka verící
Toto je Pismo, ktere ti bylo seslano - necht neni v hrudi tve ohledne neho obavy zadne abys jim varoval a aby bylo pro verici pripomenutim
Toto je Písmo, které ti bylo sesláno - nechť není v hrudi tvé ohledně něho obavy žádné abys jím varoval a aby bylo pro věřící připomenutím

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di (Alkur’aani) nyɛla litaafi shɛli bɛ ni siɣisi n-zaŋ kana a sani, dinzuɣu di chε ka muɣisigu be a suhu ni ni dina, domin a zaŋ li n-varsi ninsalinima, ka nyɛ teebu n-ti ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

Den scripture haver afsløres jer - Du ikke havn tvivler det ind Deres hjerte - Den du advare det forsyne påmindelse troendene
(Dit is) een (volmaakt) Boek, dat aan u is geopenbaard - laat er daarom in uw hart geen twijfel zijn om er mede te waarschuwen; - dit is een aanmaning voor de gelovigen

Dari

این کتابی است که به‌سوی تو نازل شده پس نباید در سینه ات به خاطر آن (بخاطر تكذیب مشرکان) تنگی باشد، (این کتاب بر تو نازل شد) تا به وسیلۀ آن (مردم را) بیم دهی، و (تا) برای مؤمنان پندی باشد

Divehi

(މި قرآن އަކީ) ކަލޭގެފާނަށް ބާވައިލެއްވި ފޮތެކެވެ. ފަހެ، އެ ފޮތުން إنذار ކުރެއްވުމަށް، ކަލޭގެފާނުގެ ހިތްޕުޅުގައި އެއްވެސް ދަތިކަމެއް އޮތަނުދެއްވާށެވެ! އަދި އެއީ، مؤمن ންނަށް ހުރި ހަނދާންކޮށްދިނުމެކެވެ

Dutch

Een boek dat naar jou is neergezonden -- er moet daarover geen benauwdheid in jouw hart zijn -- opdat jij ermee waarschuwt en als een vermaning voor de gelovigen
Een boek werd u nedergezonden; laat dus geen twijfel daaromtrent in uwe borst bestaan, opdat gij hetzelfde zoudt verkondigen, en dat het eene vermaning voor den geloovige zij
(Dit is) een Boek dat aan jou (Moehammad) neergezonden is, laat er daarom geen bedruktheid in jouw borst zijn vanwege deze (Koran). (Hij is neergezonden) om ermee te waarschuwen, en is een vemaning voor de gelovigen
(Dit is) een (volmaakt) Boek, dat aan u is geopenbaard - laat er daarom in uw hart geen twijfel zijn om er mede te waarschuwen; - dit is een aanmaning voor de gelovigen

English

This Book has been sent down to you [Prophet]––let there be no anxiety in your heart because of it––so that you may use it to give warning and to remind the believers
This is a book (the Qur’an) sent down to you (O Muhammad), let not there be a hesitation from it in your heart, so that you may warn with it, and it is a reminder to the believers
A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers
This is a Book sent down toward thee: so let there be no straitness in thy breast therefor: that thou mayest warn thereby! and this is an admonition unto the believers
This is a Book revealed to you. Let there be no impediment in your heart about it. (It has been revealed to you) that you may thereby warn [the unbelievers], that it may be a reminder to the believers
This Book has been sent down to you; so do not hesitate to warn (the unbelievers) through it, and remind the faithful
It is a Book sent down to you — so let there be no constriction in your breast because of it so that you can give warning by it and as a reminder to the muminun
A Book sent down to thee -- so let there be no impediment in thy breast because of it -- to warn thereby, and as a reminder to believers
A book revealed to you, so let your heart be oppressed no more by any difficulty from it, and with it, advise and teach
A book (Quran) was sent down to you, and there should not be any difficulty about it in your chest, to warn with it, and (it is) a reminder for the believers
[This is] a Book that has been sent down to you—so let there be no disquiet in your heart on its account that you may warn thereby—and as an admonition for the faithful
[This is] a Book that has been sent down to you —so let there be no disquiet in your heart on its account that you may warn thereby— and as an admonition for the faithful
This is a Book sent down to you (O Messenger) – so let there be no tightness in your breast in respect of it (in conveying it to people and fearing that they may not believe in it) – that thereby you may warn (people against any deviation), and as an admonition and advice to the believers
A Book -the Quran- is revealed to you O Muhammad, laying upon you an immense responsibility for which you have been chosen. Therefore, let it not oppress your thoughts and feelings or depress your spirits, but use it and act upon it to warn those who deny the truth and to put those who have conformed to Islam in mind of their duties
Kitab is delivered to you, so there (must) not be in your chest a burden therewith. (It is done) so that you may give warnings (to people) thereby, and (it may function as) Zikrah unto the Believers
It is a Book that was caused to descend to thee. So let there be no impediment in thy breast about it so that thou wilt warn with it and as a reminder to the ones who believe
(Oh Muhammad, SAW), this book is revealed to you, not to cause you any distress. Rather, with it you may warn (the unbelievers) and remind the believers
A book revealed to thee,- so let there be no straitness in thy breast, that thou mayest warn thereby,- and a reminder to the believers
This Book is revealed to you; let there be no hesitation in your heart about it so that you may thereby warn the unbelievers and remind the believers
A book hath been sent down unto thee: And therefore let there be no doubt in thy breast concerning it; that thou mayest preach the same, and that it may be an admonition unto the faithful
This is a Book revealed to you (O Muhammad) - so let there be no heaviness in your breast, that you may warn the erring thereby, and remind the believers
A Book hath been sent down to thee: therefore let there be no difficulty in thy breast concerning it: to the intent that thou mayest warn thereby, and that it may be a monition to the faithful
A Book was descended to you so no tightness/strain be in your chest (innermost) from it, to warn/give notice with it and a remembrance/reminder to the believers
This is a Book revealed to you. Let there be no impediment in your heart about it. (It has been revealed to you) that you may thereby warn [the unbelievers], that it may be a reminder to the believers
(This Quran is) a book sent down to you, so that through it you may warn (people), so let there be no difficulty in your heart on account of it, and it is reminder for the believers
(This Quran is) a book sent down to you, so that through it you may warn (people), so let there be no difficulty in your heart on account of it, and it is reminder for the believers
A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your breast on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to the believers
A Book sent down upon you — let there be no reservations in your mind on that account — which you may warn thereby. And [it's] a Reference Book, containing things to be remembered, for the believers.h
(It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers
(This is) a book sent down to you. Therefore, your heart must not be straitened because of it. (It is revealed to you) so that you may warn through it, and it may be an advice for the believers
A DIVINE WRIT has been bestowed from on high upon thee -and let there be no doubt about this in thy heart-in order that thou mayest warn [the erring] thereby, and [thus] admonish the believers
A Book sent down to you, (i.e., The prophet) so let there be no restriction in your breast on account of it, that you may warn thereby; and (it is) a Reminding for the believers
A book has been revealed to you, (Muhammad). You should not hesitate to convey its warning and its good advice to the believers
(This is the) Book (the Quran) sent down unto you (O Muhammad SAW), so let not your breast be narrow therefrom, that you warn thereby, and a reminder unto the believers
(This is) a book sent down to you. Therefore, your heart must not be straitened because of it. (It is revealed to you) so that you may warn through it, and it may be an advice for the believers
˹This is˺ a Book sent down to you ˹O Prophet˺—do not let anxiety into your heart regarding it—so with it you may warn ˹the disbelievers˺, and as a reminder to the believers
˹This is˺ a Book sent down to you ˹O Prophet˺—do not let anxiety into your heart regarding it—so with it you may warn ˹the disbelievers˺, and as a reminder to the believers
A Book has been revealed to you ― let not your heart be troubled about it ― so that you may thereby give warning and admonish the faithful
This is a Book that has been sent down to you [O Prophet], so do not let your heart be troubled by it; so that you may warn thereby and as a reminder to the believers
A Book has been revealed to you. Let it cause no anxiety in your heart, as you will use it to warn and remind the believers
(This is the) Book (the Qur'an) sent down unto you, so let not your breast be narrow therefrom, that you warn thereby; and a reminder unto the believers
This Book, a Divine Writ, has been revealed to you (O Messenger). Let it not burden your chest. It has been revealed to you so that you may caution your fellow human beings against the consequences of their wrong actions. This is a Reminder for those who attain belief
(This is) a Book (the Quran) sent down unto you— (O Prophet,) so do not let your heart be held back by any difficulty because of it— And with it, you may warn (the disbelievers), and teach the believers
A Scripture was revealed to you, so let there be no anxiety in your heart because of it. You are to warn with it—and a reminder for the believers
A Scripture was revealed to you, so let there be no anxiety in your heart because of it. You are to warn with it—and a reminder for the believers
A Book has been sent down to you, so do not let your breast feel it is under any constraint because of it, so you may warn by means of it; [it is] a Reminder for believers
A Scripture that has been sent down to you, so let there not be any burden in your chest from it, that you may warn with it; and a reminder to the believers
A Book that has been sent down to you, so let there not be any burden in your chest from it, that you may warn with it; and a reminder to the believers
[This is] a Book sent down unto thee—so let there be no constriction in thy breast because of it—that thou mayest warn thereby, and a Reminder for the believers
[This is] a Book revealed to you, [O Muhammad] - so let there not be in your breast distress therefrom - that you may warn thereby and as a reminder to the believers
This Book has been sent down to you, let there be no heaviness in your heart about it, so that you may warn by means of it and it is a reminder to the believers
A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers

Esperanto

This scripture hav revealed vi - Vi ne haven dub gxi en your kor - Ke vi avert gxi proviz reminder believers

Filipino

(Ito ang) Aklat (ang Qur’an) na ipinanaog sa iyo (O Muhammad), kaya’t huwag hayaan ang iyong dibdib dahilan dito ay manliit, upang ikaw ay makapagbigay ng babala at isang Paala-ala sa mga sumasampalataya
[Ito ay] isang Aklat na pinababa sa iyo, kaya huwag magkaroon sa dibdib mo ng pagkaasiwa mula rito, upang magbabala ka sa pamamagitan nito at bilang paalaala para sa mga mananampalataya

Finnish

Tama Kirjoitus on sinulle ylhaalta lahetetty, - siita alkoon olko huolta povessasi - varoittaaksesi ihmisia sen perusteella, ja oikeauskoisille on se muistutukseksi
Tämä Kirjoitus on sinulle ylhäältä lähetetty, - siitä älköön olko huolta povessasi - varoittaaksesi ihmisiä sen perusteella, ja oikeauskoisille on se muistutukseksi

French

(Voici) un Livre qu’On a fait descendre vers toi (en revelation). Qu’il n’y en ait donc, dans ton cœur, aucune gene, mais qu’il (te serve) a avertir et qu’il soit un rappel (adresse) aux croyants
(Voici) un Livre qu’On a fait descendre vers toi (en révélation). Qu’il n’y en ait donc, dans ton cœur, aucune gêne, mais qu’il (te serve) à avertir et qu’il soit un rappel (adressé) aux croyants
C’est un Livre qui t’a ete descendu; qu’il n’y ait, a son sujet, nulle gene dans ton cœur; afin que par cela tu avertisses, et (qu’il soit) un Rappel aux croyants
C’est un Livre qui t’a été descendu; qu’il n’y ait, à son sujet, nulle gêne dans ton cœur; afin que par cela tu avertisses, et (qu’il soit) un Rappel aux croyants
C'est un Livre qui t'a ete descendu; qu'il n'y ait, a son sujet, nulle gene dans ton cœur; afin que par cela tu avertisses, et (qu'il soit) un Rappel aux croyants
C'est un Livre qui t'a été descendu; qu'il n'y ait, à son sujet, nulle gêne dans ton cœur; afin que par cela tu avertisses, et (qu'il soit) un Rappel aux croyants
Voici un livre qui t’est revele. Qu’il ne suscite en ton cœur nulle gene et nul doute, mais qu’il te serve a avertir les hommes et a exhorter les croyants
Voici un livre qui t’est révélé. Qu’il ne suscite en ton cœur nulle gêne et nul doute, mais qu’il te serve à avertir les hommes et à exhorter les croyants
C’est un Livre qui t’est revele, que ton cœur n’eprouve aucune crainte a son sujet, afin que tu avertisses les Hommes et qu’il soit un rappel pour les croyants
C’est un Livre qui t’est révélé, que ton cœur n’éprouve aucune crainte à son sujet, afin que tu avertisses les Hommes et qu’il soit un rappel pour les croyants

Fulah

Ko Deftere Jippinaande e maaɗa, wata ɓitteende wonu ka ɓernde maa e mayre ; fii yo a waajor nde, ko nde waaju wonannde gomɗimɓe ɓen

Ganda

Kino kitabo e kyassibwa gyoli, tekisaanye kukuleetera nkeka, batiise nakyo era nga kya kwebuulirira eri abakkiriza

German

(Dies ist) ein zu dir hinabgesandtes Buch; du sollst seinetwegen nicht bedruckt sein; und du sollst damit warnen; und es soll eine Ermahnung fur die Glaubigen (sein)
(Dies ist) ein zu dir hinabgesandtes Buch; du sollst seinetwegen nicht bedrückt sein; und du sollst damit warnen; und es soll eine Ermahnung für die Gläubigen (sein)
Dies ist ein Buch, das zu dir herabgesandt worden ist - es soll in deiner Brust keine Bedrangnis seinetwegen sein -, damit du mit ihm warnst, und auch als Ermahnung fur die Glaubigen
Dies ist ein Buch, das zu dir herabgesandt worden ist - es soll in deiner Brust keine Bedrängnis seinetwegen sein -, damit du mit ihm warnst, und auch als Ermahnung für die Gläubigen
Diese ist eine Schrift, die dir hinabgesandt wurde, so soll in deiner Brust kein Mißbehagen ihretwegen aufkommen, damit du mit ihr ermahnst. Auch ist es eine Erinnerung fur die Mumin
Diese ist eine Schrift, die dir hinabgesandt wurde, so soll in deiner Brust kein Mißbehagen ihretwegen aufkommen, damit du mit ihr ermahnst. Auch ist es eine Erinnerung für die Mumin
(Dies ist) ein Buch, das zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist - es soll seinetwegen in deiner Brust keine Bedrangnis sein -, damit du mit ihm warnst, und als Ermahnung fur die Glaubigen
(Dies ist) ein Buch, das zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist - es soll seinetwegen in deiner Brust keine Bedrängnis sein -, damit du mit ihm warnst, und als Ermahnung für die Gläubigen
(Dies ist) ein Buch, das zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist - es soll seinetwegen in deiner Brust keine Bedrangnis sein -, damit du mit ihm warnst, und als Ermahnung fur die Glaubigen
(Dies ist) ein Buch, das zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist - es soll seinetwegen in deiner Brust keine Bedrängnis sein -, damit du mit ihm warnst, und als Ermahnung für die Gläubigen

Gujarati

a eka kitaba che je tamari tarapha etala mate avatarita karavamam avi che ke, tame a (kura'ana) vade lokone saceta karo, to tamara hrdayamam ana vise jaraya sankoca na karaso, ane sikhamana che, imanavala'o mate
ā ēka kitāba chē jē tamārī tarapha ēṭalā māṭē avatarita karavāmāṁ āvī chē kē, tamē ā (kura'āna) vaḍē lōkōnē sacēta karō, tō tamārā hr̥dayamāṁ ānā viśē jarāya saṅkōca na karaśō, anē śikhāmaṇa chē, īmānavāḷā'ō māṭē
આ એક કિતાબ છે જે તમારી તરફ એટલા માટે અવતરિત કરવામાં આવી છે કે, તમે આ (કુરઆન) વડે લોકોને સચેત કરો, તો તમારા હૃદયમાં આના વિશે જરાય સંકોચ ન કરશો, અને શિખામણ છે, ઈમાનવાળાઓ માટે

Hausa

Littafi ne aka saukar zuwa gare ka, kada wani ƙunci ya kasance a cikin ƙirjinka daga gare shi, domin ka yi gargaɗi da shi. Kuma tunatarwa ne ga muminai
Littãfi ne aka saukar zuwa gare ka, kada wani ƙunci ya kasance a cikin ƙirjinka daga gare shi, dõmin ka yi gargaɗi da shi. Kuma tunãtarwa ne ga mũminai
Littafi ne aka saukar zuwa gare ka, kada wani ƙunci ya kasance a cikin ƙirjinka daga gare shi, domin ka yi gargaɗi da shi. Kuma tunatarwa ne ga muminai
Littãfi ne aka saukar zuwa gare ka, kada wani ƙunci ya kasance a cikin ƙirjinka daga gare shi, dõmin ka yi gargaɗi da shi. Kuma tunãtarwa ne ga mũminai

Hebrew

ספר (הקוראן) הורד אליך (מוחמד), ואל יהיה שום ספק בלבך בו, והוא ניתן לך כדי להזהיר בו (את האנשים), והזכרה למאמינים
ספר (הקוראן) הורד אליך (מוחמד,) ואל יהיה שום ספק בלבך בו, והוא ניתן לך כדי להזהיר בו (את האנשים,) והזכרה למאמינים

Hindi

ye pustak hai, jo aapakee or utaaree gayee hai. atah (he nabee!) aapake man mein isase koee sankoch na ho, taaki aap isake dvaara saavadhaan karen[1] aur eemaan vaalon ke lie upadesh hai
ये पुस्तक है, जो आपकी ओर उतारी गयी है। अतः (हे नबी!) आपके मन में इससे कोई संकोच न हो, ताकि आप इसके द्वारा सावधान करें[1] और ईमान वालों के लिए उपदेश है।
yah ek kitaab hai, jo tumhaaree or utaaree gaee hai - atah isase tumhaare seene mein koee tangee na ho - taaki tum isake dvaara sachet karo aur yah eemaanavaalon ke lie ek prabodhan hai
यह एक किताब है, जो तुम्हारी ओर उतारी गई है - अतः इससे तुम्हारे सीने में कोई तंगी न हो - ताकि तुम इसके द्वारा सचेत करो और यह ईमानवालों के लिए एक प्रबोधन है
(ai rasool) ye kitaab khuda (quraan) tum par is garaz se naazil kee gaee hai taaki tum usake zariye se logon ko azaabe khuda se darao aur eemaanadaaron ke lie naseehat ka baayas ho
(ऐ रसूल) ये किताब ख़ुदा (क़ुरान) तुम पर इस ग़रज़ से नाज़िल की गई है ताकि तुम उसके ज़रिये से लोगों को अज़ाबे ख़ुदा से डराओ और ईमानदारों के लिए नसीहत का बायस हो

Hungarian

(Ez a) Konyv (a Koran), amely lebocsattatott neked ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget). Ne legyen kebledben szorongas miatta, hogy intsel altala es figyelmeztetes (legyen) a hivoknek
(Ez a) Könyv (a Korán), amely lebocsáttatott neked ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget). Ne legyen kebledben szorongás miatta, hogy intsél általa és figyelmeztetés (legyen) a hívőknek

Indonesian

(Inilah) Kitab yang diturunkan kepadamu (Muhammad); maka janganlah engkau sesak dada karenanya, agar engkau memberi peringatan dengan (Kitab) itu dan menjadi pelajaran bagi orang yang beriman
Ini adalah (kitab yang diturunkan kepadamu) khithab atau pembicaraan ayat ini ditujukan kepada Nabi saw. (maka janganlah ada kesempitan di dalam dadamu) kerumitan (karenanya) sewaktu engkau akan menyampaikannya karena merasa khawatir akan didustakan (supaya kamu memberi peringatan) berkaitan dengan lafal unzila, artinya supaya engkau memperingatkan (dengan kitab itu dan menjadi pelajaran) yaitu bahan pengingat (bagi orang-orang yang beriman) kepada kitab itu
Ini adalah sebuah kitab yang diturunkan kepadamu, maka janganlah ada kesempitan di dalam dadamu karenanya, supaya kamu memberi peringatan dengan kitab itu (kepada orang kafir), dan menjadi pelajaran bagi orang-orang yang beriman
Al-Qur'ân diturunkan kepadamu supaya, dengan al-Qur'ân itu, kamu memberi peringatan kepada orang-orang yang mendustakannya agar mereka beriman, dan juga untuk mengingatkan orang-orang Mukmin supaya bertambah iman. Maka, karena alasan takut didustakan, jangan sampai kamu merasa sempit dada dalam menyampaikan al-Qur'ân itu
(Inilah) Kitab yang diturunkan kepadamu (Muhammad); maka janganlah engkau sesak dada karenanya, agar engkau memberi peringatan dengan (Kitab) itu dan menjadi pelajaran bagi orang yang beriman
(Inilah) Kitab yang diturunkan kepadamu (Muhammad); maka janganlah engkau sesak dada karenanya, agar engkau memberi peringatan dengan (Kitab) itu dan menjadi pelajaran bagi orang yang beriman

Iranun

(Giya-ungkaya a Qur-an) na Kitab a Initoron Ruka (Ya Muhammad),- na di aya nggagutun a Rarub Ka,- ka-an Ka Mipamaka-iktiyar go Pananadum a ruk o Miyamaratiyaya

Italian

e un Libro che e stato fatto scendere su di te, non sia, a causa sua, alcuna oppressione sul tuo petto, che con esso tu ammonisca e sia un monito per i credenti
è un Libro che è stato fatto scendere su di te, non sia, a causa sua, alcuna oppressione sul tuo petto, ché con esso tu ammonisca e sia un monito per i credenti

Japanese

(Koreha) anata ni kudashita Keisukedearu. Anata wa sore de, mo iki soso shite wa naranai. Anata ga shinja-tachi ni kunkai shi, keikoku suru tame (ni kudasa reta mono)dearu
(Koreha) anata ni kudashita Keisukedearu. Anata wa sore de, mō iki sosō shite wa naranai. Anata ga shinja-tachi ni kunkai shi, keikoku suru tame (ni kudasa reta mono)dearu
(これは)あなたに下した啓典である。あなたはそれで,もう意気そそうしてはならない。あなたが信者たちに訓戒し,警告するため(に下されたもの)である。

Javanese

Kitab, kadhawuhake marang sira – mulane, aja ana rupeke ing atinira amarga saka iku – supaya iku sira anggoa amemelingi sarta pepeling tumrap para angestu
Kitab, kadhawuhaké marang sira – mulané, aja ana rupeké ing atinira amarga saka iku – supaya iku sira anggoa amémélingi sarta pépéling tumrap para angèstu

Kannada

(janare,) nim'ma odeyana kadeyinda nim'medege ilisikodalagiruvudannu (kur‌an‌annu) anusarisiri mattu avanannu bittu itara posakarannu anusarisabedi. Nivu upadesa svikarisuvudu tira kadime
(janarē,) nim'ma oḍeyana kaḍeyinda nim'meḍege iḷisikoḍalāgiruvudannu (kur‌ān‌annu) anusarisiri mattu avanannu biṭṭu itara pōṣakarannu anusarisabēḍi. Nīvu upadēśa svīkarisuvudu tīrā kaḍime
(ಜನರೇ,) ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿರುವುದನ್ನು (ಕುರ್‌ಆನ್‌ಅನ್ನು) ಅನುಸರಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಇತರ ಪೋಷಕರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಡಿ. ನೀವು ಉಪದೇಶ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು ತೀರಾ ಕಡಿಮೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Bul sagan tusirilgen bir Kitap. Sondıqtan konlinde kirbendik bolmasın. Bul arqılı eskertwin, muminderge ugit usin
(Muxammed Ğ.S.) Bul sağan tüsirilgen bir Kitap. Sondıqtan köñliñde kirbeñdik bolmasın. Bul arqılı eskertwiñ, müminderge ügit üşin
(Мұхаммед Ғ.С.) Бұл саған түсірілген бір Кітап. Сондықтан көңліңде кірбеңдік болмасын. Бұл арқылы ескертуің, мүміндерге үгіт үшін
Ey, Muxammed! / Sagan, / Quran / ol arqılı eskertwin usin ari imandılarga eske salw retinde tusirilgen Kitap. Sondıqtan odan kewden qısılmasın
Ey, Muxammed! / Sağan, / Quran / ol arqılı eskertwiñ üşin äri ïmandılarğa eske salw retinde tüsirilgen Kitap. Sondıqtan odan kewdeñ qısılmasın
Ей, Мұхаммед! / Саған, / Құран / ол арқылы ескертуің үшін әрі имандыларға еске салу ретінде түсірілген Кітап. Сондықтан одан кеудең қысылмасын

Kendayan

(nianlah) Kitab nang dituruntatn ka’ kao (Muhammad), maka amelah kao sasak dada karananya, supaya kao mare’ paringatatn mang (Kitab) koa sarata manjadi palajaratn ka’ urakng nang baiman

Khmer

nih kuchea k mi p r( kuor an) del trauv ban ke banhchouh tow aoy anak hetonih chaur anak kom meankar changaietachangaol knong troung robsa anak ampi vea daembi aoy anak dasatuen promean( dl anak brachheang) tamory vea ning chea kar romluk champoh banda anak del mean chomnue
នេះគឺជាគមី្ពរ(គួរអាន)ដែលត្រូវបានគេបញ្ចុះទៅឱ្យអ្នក ហេតុនេះចូរអ្នកកុំមានការចង្អៀតចង្អល់ក្នុងទ្រូងរបស់អ្នកអំពីវា ដើម្បីឱ្យអ្នកដាស់តឿនព្រមាន(ដល់អ្នកប្រឆាំង)តាមរយៈវា និង ជាការរំលឹកចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

(Iyi Qur’an) ni igitabo twaguhishuriye; bityo ntuzakigireho ugushidikanya mu gituza cyawe. (Twakiguhishuriye) kugira ngo ukifashishe mu kuburira, (kibe) n’urwibutso ku bemera
(Iyi Qur’an) ni igitabo twaguhishuriye; bityo ntikikakubere umutwaro mu mutima wawe. (Twakiguhishuriye) kugira ngo ucyifashishe mu kuburira, (kibe) n’urwibutso ku bemera

Kirghiz

(O, Muhammad! Bul Kuraan) Anı menen (adamdardı) eskertisiŋ ucun jana da momundarga sabak-eskertuu bolusu ucun saga tusurulgon kitep. Juroguŋdo andan ec sektenuu bolbosun
(O, Muhammad! Bul Kuraan) Anı menen (adamdardı) eskertişiŋ üçün jana da momundarga sabak-eskertüü boluşu üçün saga tüşürülgön kitep. Jürögüŋdö andan eç şektenüü bolbosun
(О, Мухаммад! Бул Кураан) Аны менен (адамдарды) эскертишиң үчүн жана да момундарга сабак-эскертүү болушу үчүн сага түшүрүлгөн китеп. Жүрөгүңдө андан эч шектенүү болбосун

Korean

igeos-eun geudaeege gyesidoen seongseoigeoneul geudaeui ma-eum-eul joaliji malmyeo geugeos-eulo midneun ideul-eul wi hae gyeong-gohago galeuchila hayeoss-euni
이것은 그대에게 계시된 성서이거늘 그대의 마음을 조아리지 말며 그것으로 믿는 이들을 위 해 경고하고 가르치라 하였으니
igeos-eun geudaeege gyesidoen seongseoigeoneul geudaeui ma-eum-eul joaliji malmyeo geugeos-eulo midneun ideul-eul wi hae gyeong-gohago galeuchila hayeoss-euni
이것은 그대에게 계시된 성서이거늘 그대의 마음을 조아리지 말며 그것으로 믿는 이들을 위 해 경고하고 가르치라 하였으니

Kurdish

(ئه‌م قورئانه) کتێبێکه و بۆت هاتوه‌ته خواره‌وه‌، که‌وابوو با سه‌غڵه‌تیی له دڵ و ده‌روونتدا نه‌ببێت (له‌گه‌یاندنیدا) بۆ ئه‌وه‌ی خه‌ڵکی پێ بێدار بکه‌یته‌وه‌، هه‌روه‌ها یاده‌وه‌ریشه بۆ ئیمانداران
(ئەم قورئانە) نامەیەکە نێرراوەتە خوارەوەبۆ تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) کەواتە دڵ تەنگ مەبە (بەپەیڕە و نەکەرانی) بۆ ئەوەی (ئەوان)بەم قورئانە بترسێنیت و بیرخستنەوە و ئامۆژگاریش بێ بۆ بڕواداران

Kurmanji

Eva pirtukeke li bal te da hatiye hinartine. Idi ji bo ku tu bi we (pirtuke merivan) bidi hisyarkirine u ji bona ku tu bawergeran (bi qenciyan) siret biki, bira qe tu tengasi di singe te da ce nebe
Eva pirtûkeke li bal te da hatîye hînartinê. Îdî ji bo ku tu bi wê (pirtûkê merivan) bidî hişyarkirinê û ji bona ku tu bawergeran (bi qencîyan) şîret bikî, bira qe tu tengasî di singê te da çê nebe

Latin

Hoc scripture habet revealed vos - Vos non harbor doubt it in tuus heart - Ut vos warn it provisus reminder believers

Lingala

Buku eye ekitelaki yo. Mpe likambo moko te litungisa motema nayo kowuta na kobanga, mpo ete okebisa na yango, mpe ezali liteya тропа bandimi

Luyia

Eshitabo shieshibwa khwiwe, kho olaba nende obusiro mushilifu mumwo khulwasho tawe, kho onyoole okhushikhoonyela nende okhwikanyilisia, ne shibe eshitsulisio khubasuubili

Macedonian

Ова е Книга која ти се објавува и во градите немој да имаш никаква тешкотија поради неа, со неа да опоменуваш, и на верниците да им биде поука
Kniga koja ti se objavuva! Pa, neka vo gradite tvoi ne ti se stesnuva od nea za da ne opomenuvas so nea. Opomena za vernicite
Kniga koja ti se objavuva! Pa, neka vo gradite tvoi ne ti se stesnuva od nea za da ne opomenuvaš so nea. Opomena za vernicite
Книга која ти се објавува! Па, нека во градите твои не ти се стеснува од неа за да не опоменуваш со неа. Опомена за верниците

Malay

(Al-Quran ini) sebuah Kitab yang diturunkan kepadamu (wahai Muhammad dari Tuhanmu). Oleh itu, janganlah ada perasaan bimbang dalam dadamu mengenainya, supaya engkau memberi amaran dengan Al-Quran itu (kepada orang-orang yang ingkar), dan supaya menjadi peringatan bagi orang-orang yang beriman

Malayalam

(nabiye,) ninakk avatarippikkappetta granthamatre it‌. atine sambandhicc ninre manas'sil oru prayasavum untayirikkarut‌. atu mukhena ni takkit nalkuvan ventiyum satyavisvasikalkk ulbeadhanam nalkuvan ventiyumanat‌
(nabiyē,) ninakk avatarippikkappeṭṭa granthamatre it‌. atine sambandhicc ninṟe manas'sil oru prayāsavuṁ uṇṭāyirikkarut‌. atu mukhēna nī tākkīt nalkuvān vēṇṭiyuṁ satyaviśvāsikaḷkk ulbēādhanaṁ nalkuvān vēṇṭiyumāṇat‌
(നബിയേ,) നിനക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട ഗ്രന്ഥമത്രെ ഇത്‌. അതിനെ സംബന്ധിച്ച് നിന്‍റെ മനസ്സില്‍ ഒരു പ്രയാസവും ഉണ്ടായിരിക്കരുത്‌. അതു മുഖേന നീ താക്കീത് നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് ഉല്‍ബോധനം നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയുമാണത്‌
(nabiye,) ninakk avatarippikkappetta granthamatre it‌. atine sambandhicc ninre manas'sil oru prayasavum untayirikkarut‌. atu mukhena ni takkit nalkuvan ventiyum satyavisvasikalkk ulbeadhanam nalkuvan ventiyumanat‌
(nabiyē,) ninakk avatarippikkappeṭṭa granthamatre it‌. atine sambandhicc ninṟe manas'sil oru prayāsavuṁ uṇṭāyirikkarut‌. atu mukhēna nī tākkīt nalkuvān vēṇṭiyuṁ satyaviśvāsikaḷkk ulbēādhanaṁ nalkuvān vēṇṭiyumāṇat‌
(നബിയേ,) നിനക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട ഗ്രന്ഥമത്രെ ഇത്‌. അതിനെ സംബന്ധിച്ച് നിന്‍റെ മനസ്സില്‍ ഒരു പ്രയാസവും ഉണ്ടായിരിക്കരുത്‌. അതു മുഖേന നീ താക്കീത് നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് ഉല്‍ബോധനം നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയുമാണത്‌
ninakkirakkiya vedamanit. itekkuricc ninre manas's ottum asantamaventatilla. munnariyipp nalkanullatanit. visvasikalkk udbeadhanamekanum
ninakkiṟakkiya vēdamāṇit. itēkkuṟicc ninṟe manas's oṭṭuṁ aśāntamāvēṇṭatilla. munnaṟiyipp nalkānuḷḷatāṇit. viśvāsikaḷkk udbēādhanamēkānuṁ
നിനക്കിറക്കിയ വേദമാണിത്. ഇതേക്കുറിച്ച് നിന്റെ മനസ്സ് ഒട്ടും അശാന്തമാവേണ്ടതില്ല. മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കാനുള്ളതാണിത്. വിശ്വാസികള്‍ക്ക് ഉദ്ബോധനമേകാനും

Maltese

Ktieb li tnizzillek. (Muħammad). Mela ħalli ma jkun hemm ebda diqa f'sidrek minħabba fih; biex twissi bih u (ikun ta') tifkira għal dawk li jemmnu
Ktieb li tniżżillek. (Muħammad). Mela ħalli ma jkun hemm ebda diqa f'sidrek minħabba fih; biex twissi bih u (ikun ta') tifkira għal dawk li jemmnu

Maranao

(Giyang kaya a Qor´an) Na kitab a initoron rka (ya Mohammad), - na di aya nggagtn a rarb ka, - ka an ka mipamaka iktiyar go pananadm a rk o miyamaratiyaya

Marathi

Ha eka grantha ahe, jo tumacyakade avatarita kela gela, yasathi ki yadvare saceta karanyata tumacya manata sankoca nirmana ho'u naye, ani imana rakhanaryankarita bodha ahe
Hā ēka grantha āhē, jō tumacyākaḍē avatarita kēlā gēlā, yāsāṭhī kī yādvārē sacēta karaṇyāta tumacyā manāta saṅkōca nirmāṇa hō'ū nayē, āṇi īmāna rākhaṇāṟyāṅkaritā bōdha āhē
२. हा एक ग्रंथ आहे, जो तुमच्याकडे अवतरित केला गेला, यासाठी की याद्वारे सचेत करण्यात तुमच्या मनात संकोच निर्माण होऊ नये, आणि ईमान राखणाऱ्यांकरिता बोध आहे

Nepali

(He muham'mada!) Yo e'uta kitaba ho, juna tapa'imathi utari'eko cha, (uddesya yo ho ki) yasabata dara dekha'une garnusa, atah tapa'iko hrdayama sankrirnata nahos ra yo imana lya'ekaharuko lagi upadesa ho
(Hē muham'mada!) Yō ē'uṭā kitāba hō, juna tapā'īmāthi utāri'ēkō cha, (uddēśya yō hō ki) yasabāṭa ḍara dēkhā'unē garnusa, ataḥ tapā'īkō hr̥dayamā saṅkrīrṇatā nahōs ra yō īmāna lyā'ēkāharūkō lāgi upadēśa hō
(हे मुहम्मद !) यो एउटा किताब हो, जुन तपाईमाथि उतारिएको छ, (उद्देश्य यो हो कि) यसबाट डर देखाउने गर्नुस, अतः तपाईको हृदयमा संक्रीर्णता नहोस् र यो ईमान ल्याएकाहरूको लागि उपदेश हो ।

Norwegian

Skriftens bok er det som er apenbart for deg, sa føl ingen engstelse i ditt bryst om dette, for at du skal bruke den som advarsel og formaning for de troende
Skriftens bok er det som er åpenbart for deg, så føl ingen engstelse i ditt bryst om dette, for at du skal bruke den som advarsel og formaning for de troende

Oromo

(Kun) kitaaba gara keetti buufameIsa (geessuu) irraa qoma kee keessa dhiphinni hin jiraatinAkka isaan akeekkachiiftuufi mu’uminootaaf gorsa ta’uuf (buufne)

Panjabi

(he muhamada!) Iha kitaba jihari tuhade ute utari ga'i hai, isa tom tuhada hirada taga nahim hona cahida tam ki tusim isa rahim lokam nu suceta karo ate iha imana vali'am la'i nasihata hai
(hē muhamada!) Iha kitāba jihaṛī tuhāḍē utē utārī ga'ī hai, isa tōṁ tuhāḍā hiradā taga nahīṁ hōṇā cāhīdā tāṁ ki tusīṁ isa rāhīṁ lōkāṁ nū sucēta karō atē iha īmāna vāli'āṁ la'ī nasīhata hai
(ਹੇ ਮੁਹੰਮਦ!) ਇਹ ਕਿਤਾਬ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਉਤਾਰੀ ਗਈ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਹਿਰਦਾ ਤੰਗ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰਾਹੀਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸੁਚੇਤ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਨਸੀਹਤ ਹੈ।

Persian

كتابى است كه بر تو نازل شده، در دل تو از آن ترديدى نباشد، تا به آن بيم دهى و مؤمنان را پندى باشد
كتابى است كه به سوى تو نازل شده، پس در سينه تو از [تبليغ‌] آن هيچ تنگى و ترديد نباشد، تا بدان هشدار دهى و براى مؤمنان تذكارى باشد
کتابی است که به سوی تو فروفرستاده شده است، پس نباید از آن تنگدلی یابی، تا بدان هشدار دهی، و پندآموزی برای مؤمنان باشد
این کتابی است که بر تو نازل شده است، پس نباید در سینه‌ات از آن تنگی باشد، تا به آن (مردم را) بیم دهی، و برای مؤمنان پند (و تذکری) باشد
این کتابی [با عظمت] است که به سوی تو نازل شده است؛ پس نباید در سینه ات از ناحیه [تبلیغِ] آن تنگی و فشار باشد، تا به وسیله آن مردم را بیم دهی، و برای مؤمنان [مایه] تذکّر و پند باشد
[ای پیامبر، این قرآن،] کتابی است که بر تو نازل شده است؛ پس نباید در سینه‌ات نسبت به آن تردیدی باشد؛ [نازل شده] تا با آن [مردم را] بیم دهی و برای مؤمنان پند [و تذکری] باشد
این کتابی است که به تو نازل شد، پس تو دلتنگ و رنجه خاطر (از انکار مردم) نسبت به آن مباش، تا (مردمان را) به (آیات عذاب) آن بترسانی، و اهل ایمان را سبب یادآوری باشد
کتابی است که فرستاده شده است بسوی تو پس نباشد در سینه‌ات تنگیی از آن تا بترسانی بدان و یادآوردنی است برای مؤمنان‌
كتابى است كه به سوى تو فرو فرستاده شده است -پس نبايد در سينه تو از ناحيه آن، تنگى باشد- تا به وسيله آن هشدار دهى و براى مؤمنان پندى باشد
کتابی است (که) بر تو نازل شده- پس نباید در سینه‌ات از آن تنگنایی باشد- برای اینکه با آن (مکلفان را) بیم دهی. و (این‌) یادواره‌ای است برای مؤمنان
این، کتابى است که بر تو نازل شده، پس نباید از ناحیه آن، ناراحتى در سینه داشته باشى و هدف، آن است که به وسیله آن [همگان را از عواقب بد عقاید و اعمال نادرستشان] بیم دهى و تذکرى است براى مؤمنان
(این قرآن) کتابی است که از (سوی یزدان جهان) بر تو نازل شده است و نباید از ناحیه‌ی آن هیچ گونه نگرانی و ناراحتی به خود راه دهی. (نه نگرانی از ناحیه‌ی بار سنگین رسالتی که بر دوش داری و نه از جانب عکس‌العملهائی که دشمنان سرسخت در برابر آن نشان می‌دهند، و نه از سوی نتیجه و برداشتی که از تبلیغ این رسالت انتظار می‌رود. چرا که هدف از نزول این قرآن این است) که بدان (کافران را از عواقب شوم افکار و اعمالشان) بترسانی، و مؤمنان را پند و اندرز دهی
این کتابی است که بر تو نازل شده؛ و نباید از ناحیه آن، ناراحتی در سینه داشته باشی! تا به وسیله آن، (مردم را از عواقب سوء عقاید و اعمال نادرستشان) بیم دهی؛ و تذکّری است برای مؤمنان
[اين‌] كتابى است كه به تو فروفرستاده شده- پس در سينه‌ات از آن تنگيى مباد- تا بدان بيم دهى و مؤمنان را يادكرد و پندى باشد
اين کتابی است که بر تو نازل شده است, پس نبايد در سينه ات از آن تنگی باشد, تا به آن (مردم را) بيم دهی, وبرای مؤمنان پند (وتذکری) باشد

Polish

To jest Ksiega zesłana tobie - niech ona nie budzi w twojej piersi zadnej udreki - abys przez nia ostrzegał i jako napomnienie dla wierzacych
To jest Księga zesłana tobie - niech ona nie budzi w twojej piersi żadnej udręki - abyś przez nią ostrzegał i jako napomnienie dla wierzących

Portuguese

Este e um Livro, que e descido para ti, Muhammad, entao, que nao haja, em teu peito, constrangimento a seu respeito para admoestares, com ele, os renegadores da Fe, e para ser lembranca para os crentes
Este é um Livro, que é descido para ti, Muhammad, então, que não haja, em teu peito, constrangimento a seu respeito para admoestares, com ele, os renegadores da Fé, e para ser lembrança para os crentes
(Eis aqui) um Livro, que te foi revelado para que nao haja receio em teu peito, e para que, com ele, admoestes osincredulos, para que seja uma mensagem aos fieis
(Eis aqui) um Livro, que te foi revelado para que não haja receio em teu peito, e para que, com ele, admoestes osincrédulos, para que seja uma mensagem aos fiéis

Pushto

(دا) كتاب دى چې تا ته نازل كړى شوى دى، نو د ده په وجه دې ستا په سینه كې څه تنګي نه وي، د دې لپاره (نازل كړى شوى دى) چې ته د ده په ذرېعې سره (خلق) ووېروې او د مومنانو لپاره نصیحت دى
(دا) كتاب دى چې تا ته نازل كړى شوى دى، نو د ده په وجه دې ستا په سینه كې څه تنګي نه وي، د دې لپاره (نازل كړى شوى دى) چې ته د ده په ذرېعې سره (خلق) ووېروې او د مومنانو لپاره نصیحت دى

Romanian

Este o Carte pogorata tie — nici o neliniste sa nu fie in inima ta ca sa-i previi cu ea — si o amintire credinciosilor
Este o Carte pogorâtă ţie — nici o nelinişte să nu fie în inima ta ca să-i previi cu ea — şi o amintire credincioşilor
Acesta scriere avea dezvalui tu - Tu nu port doubt el în vostri inima - Ala tu avertiza el înzestra aluzie credincios
O Carte care þi-a fost revelata - ºi sa nu fie in inima ta nici oneliniºte din pricina ei! -, pentru ca tu sa previi prin ea , ºi un indemn pentru dreptcredincioºi
O Carte care þi-a fost revelatã - ºi sã nu fie în inima ta nici oneliniºte din pricina ei! -, pentru ca tu sã previi prin ea , ºi un îndemn pentru dreptcredincioºi

Rundi

N’igitabu camanuwe kuri wewe, kandi ntugire amazinda k’umuzirikanyi wawe, kugira ngo ushobore gutuza ugikoresheje, kandi kibe arico ushikirizako ubutumwa ku bantu bemeye Imana yabo y’ukuri

Russian

Este o Carte pogorata tie — nici o neliniste sa nu fie in inima ta ca sa-i previi cu ea — si o amintire credinciosilor
Писание, (которое) ниспослано тебе (о, Пророк) [Коран] – пусть же не будет в твоей груди стеснения [сомнения] о нем (что оно ниспослано от Аллаха)! – чтобы ты увещевал им [Кораном] (людей) (предупреждал о наказании Аллаха) и чтобы оно было напоминанием для верующих
Tebe nisposlano Pisaniye, kotoroye ne dolzhno szhimat' tvoyu grud', daby ty uveshcheval im i napominal veruyushchim
Тебе ниспослано Писание, которое не должно сжимать твою грудь, дабы ты увещевал им и напоминал верующим
Pisaniye nisposlano tebe, - v serdtse tvoyom ne dolzhno byt' nedoumeniyu ob etom, - dlya togo, chtoby ty im uchil, i chtoby ono bylo vrazumleniyem veruyushchim
Писание ниспослано тебе, - в сердце твоём не должно быть недоумению об этом, - для того, чтобы ты им учил, и чтобы оно было вразумлением верующим
Pisaniye nisposlano tebe - pust' zhe ne budet v tvoyey grudi stesneniya ot nego! - chtoby ty uveshchal im i chtoby ono bylo napominaniyem veruyushchim
Писание ниспослано тебе - пусть же не будет в твоей груди стеснения от него! - чтобы ты увещал им и чтобы оно было напоминанием верующим
[Eto] Pisaniye nisposlano tebe [, Mukhammad,] - i pust' ne trevozhitsya tvoye serdtse iz-za nego - daby uveshcheval ty im i bylo ono nastavleniyem dlya veruyushchikh
[Это] Писание ниспослано тебе [, Мухаммад,] - и пусть не тревожится твое сердце из-за него - дабы увещевал ты им и было оно наставлением для верующих
Koran nisposlan tebe (o Mukhammad!), chtoby uveshchevat' im otvergnuvshikh yego i zastavit' ikh uverovat', napominat' veruyushchim o nastavleniyakh Allakha i o Sudnom dne dlya ukrepleniya ikh very v istinu. Pust' ne trevozhitsya tvoyo serdtse, kogda ty peredayosh' Nashe Pisaniye iz-za togo, chto nevernyye budut yego otritsat'
Коран ниспослан тебе (о Мухаммад!), чтобы увещевать им отвергнувших его и заставить их уверовать, напоминать верующим о наставлениях Аллаха и о Судном дне для укрепления их веры в истину. Пусть не тревожится твоё сердце, когда ты передаёшь Наше Писание из-за того, что неверные будут его отрицать
Nisposlana tebe (Vsevyshnim) Kniga, I pust' (vse tyagoty) o ney Ne ugnetayut grud' tvoyu. Chtob yeyu ty uveshcheval (ot zla) I chtob byla ona napominaniyem dlya vernykh (O Dne Gospodnego Suda)
Ниспослана тебе (Всевышним) Книга, И пусть (все тяготы) о ней Не угнетают грудь твою. Чтоб ею ты увещевал (от зла) И чтоб была она напоминанием для верных (О Дне Господнего Суда)

Serbian

Ово је Књига која ти се спушта – па нека ти у грудима не буде никакве тегобе због ње - да њоме упозораваш, и да верницима буде опомена

Shona

Iri Gwaro (Qur’aan) rakadzikiswa kwauri (Muhammad (SAW)), naizvozvo usava nekushushikana mukati memoyo wako kubva mariri, kuti uve unoyambira (vanhu) naro, uye iyeuchidzo kune vanotenda

Sindhi

(اي پيغمبر ھيء) ڪتاب توڏانھن لاٿو ويو ته ساڻس (ماڻھن) کي ڊيڄارين تنھنڪري ان بابت تنھنجي سيني ۾ ڪا اوکائي ٿيڻ نه گھرجي ۽ مؤمنن لاءِ نصيحت آھي

Sinhala

(nabiye! mema) dharmaya oba kerehi pahala kara ætteya. me gæna obage papuvehi kisima apahasutavayak noveva!memagin oba (minisunta) biya ganva anuturu ængavima sandahada, visvasaya tæbuvanta ek honda ovadanak vasayenda (pahala karanu læba ætteya)
(nabiyē! mema) dharmaya oba kerehi pahaḷa kara ættēya. mē gæna obagē papuvehi kisima apahasutāvayak novēvā!memagin oba (minisunṭa) biya ganvā anuturu æn̆gavīma san̆dahāda, viśvāsaya tæbūvanṭa ek hon̆da ovadanak vaśayenda (pahaḷa karanu læba ættēya)
(නබියේ! මෙම) ධර්මය ඔබ කෙරෙහි පහළ කර ඇත්තේය. මේ ගැන ඔබගේ පපුවෙහි කිසිම අපහසුතාවයක් නොවේවා!මෙමගින් ඔබ (මිනිසුන්ට) බිය ගන්වා අනුතුරු ඇඟවීම සඳහාද, විශ්වාසය තැබූවන්ට එක් හොඳ ඔවදනක් වශයෙන්ද (පහළ කරනු ලැබ ඇත්තේය)
(nabivaraya! meya) numba veta pahala karana lada deva granthayayi.ebævin mema (dahama janaya atara pracaraya kirima) sambandhayen numbe hadavatehi kisindu pækilimak æti noviya yutuya. numba (janayata) anaturu ængavim karanu pinisa da deva visvasavantayinta upadesak lesa da (meya numba veta pahala karana ladi)
(nabivaraya! meya) num̆ba veta pahaḷa karana lada dēva granthayayi.ebævin mema (dahama janayā atara pracāraya kirīma) sambandhayen num̆bē hadavatehi kisin̆du pækilīmak æti noviya yutuya. num̆ba (janayāṭa) anaturu æn̆gavīm karanu piṇisa da dēva viśvāsavantayinṭa upadesak lesa da (meya num̆ba veta pahaḷa karana ladi)
(නබිවරය! මෙය) නුඹ වෙත පහළ කරන ලද දේව ග්‍රන්ථයයි.එබැවින් මෙම (දහම ජනයා අතර ප්‍රචාරය කිරීම) සම්බන්ධයෙන් නුඹේ හදවතෙහි කිසිඳු පැකිලීමක් ඇති නොවිය යුතුය. නුඹ (ජනයාට) අනතුරු ඇඟවීම් කරනු පිණිස ද දේව විශ්වාසවන්තයින්ට උපදෙසක් ලෙස ද (මෙය නුඹ වෙත පහළ කරන ලදි)

Slovak

This scripture has revealed ona -Ona nie harbor doubt it do tvoj srdce -Ze ona warn it zadovazit reminder believers

Somali

(Kani) waa Kitaab laguu soo waxyooday, marka yeysan ahaan wax cidhiidhi ah laabtaadu xaggiisa, si aad ugu digto (dadka), oo waa u waano mu’miniinta
Kani waa Kitaab aannu kuu soo Dejinnay ee yeyna Laabtaada Dhibi (Cidhiidh) ahaan inaad ugu Digto, waana Waanada Mu'miniinta
Kani waa Kitaab aannu kuu soo Dejinnay ee yeyna Laabtaada Dhibi (Cidhiidh) ahaan inaad ugu Digto, waana Waanada Mu'miniinta

Sotho

Lengolo leo u le senoletsoeng, kahoo o se lumelle pelo ea hau ho hatelloa ke boima bofe kapa bofe bo emong boo – ele hore u tle u ba hlokomelise, le ho ruta ba kholoang

Spanish

Este [el Coran] es el Libro que te ha sido revelado para que adviertas con el y como Mensaje para los creyentes. Que tu corazon no se sienta agobiado por ello
Éste [el Corán] es el Libro que te ha sido revelado para que adviertas con él y como Mensaje para los creyentes. Que tu corazón no se sienta agobiado por ello
(Este es) el Libro que te hemos revelado (¡oh, Muhammad!)—que no dude tu corazon sobre el[230]— para que adviertas mediante el (a quienes rechazan la fe) y exhortes a los creyentes
(Este es) el Libro que te hemos revelado (¡oh, Muhammad!)—que no dude tu corazón sobre él[230]— para que adviertas mediante él (a quienes rechazan la fe) y exhortes a los creyentes
(Este es) el Libro que te hemos revelado (¡oh, Muhammad!) —que no dude tu corazon sobre el[230]— para que adviertas mediante el (a quienes rechazan la fe) y exhortes a los creyentes
(Este es) el Libro que te hemos revelado (¡oh, Muhammad!) —que no dude tu corazón sobre él[230]— para que adviertas mediante él (a quienes rechazan la fe) y exhortes a los creyentes
Esta es una Escritura que se te ha revelado -¡no te apures por ella!-, para que adviertas por ella, y como amonestacion para los creyentes
Ésta es una Escritura que se te ha revelado -¡no te apures por ella!-, para que adviertas por ella, y como amonestación para los creyentes
ESTA ES una escritura divina que se ha hecho descender sobre ti --y que no haya duda acerca de esto en tu corazon-- para que adviertas con ella [a los extraviados], y amonestes a los creyentes
ESTA ES una escritura divina que se ha hecho descender sobre ti --y que no haya duda acerca de esto en tu corazón-- para que adviertas con ella [a los extraviados], y amonestes a los creyentes
Este es el Libro que te ha sido revelado, no tengas duda en tu corazon sobre ello, para que adviertas con el y como recuerdo para los creyentes
Éste es el Libro que te ha sido revelado, no tengas duda en tu corazón sobre ello, para que adviertas con él y como recuerdo para los creyentes
Esta es la Escritura que se hizo descender a ti para que amonestes con ella y sea un recuerdo para los creyentes. Por tanto, que no haya preocupacion en tu pecho por causa de ella
Esta es la Escritura que se hizo descender a ti para que amonestes con ella y sea un recuerdo para los creyentes. Por tanto, que no haya preocupación en tu pecho por causa de ella

Swahili

Hii Qur’ani ni Kitabu kitukufu, Mwenyezi Mungu Amekiteremsha kwako, ewe Mtume. Basi pasiwe na shaka katika kifua chako kwamaba imeteremshwa kutoka kwa Mwenyezi Mungu. Na usiwe na wasiwasi katika kuifikisha kwa watu na kuwaonya nayo. Tumeiteremsha kwako ili uwatishe nayo makafiri na uwakumbushe Waumini
Kitabu kilicho teremshwa kwako - basi isiwe dhiki kifuani kwako kwa ajili yake, upate kuonya kwacho, na kiwe ni ukumbusho kwa Waumini

Swedish

EN SKRIFT har uppenbarats for dig - angslas inte i ditt hjarta over detta - for att du med den skall varna [fornekarna] och formana de troende
EN SKRIFT har uppenbarats för dig - ängslas inte i ditt hjärta över detta - för att du med den skall varna [förnekarna] och förmana de troende

Tajik

Kitoʙest, ki ʙar tu nozil suda, dar dili tu az on suʙhae naʙosad, to ʙa on ʙim dihi (tarsoni) va mu'minonro pande ʙosad
Kitoʙest, ki ʙar tu nozil şuda, dar dili tu az on şuʙhae naʙoşad, to ʙa on ʙim dihī (tarsonī) va mū'minonro pande ʙoşad
Китобест, ки бар ту нозил шуда, дар дили ту аз он шубҳае набошад, то ба он бим диҳӣ (тарсонӣ) ва мӯъминонро панде бошад
Qur'on kitoʙest, ki ʙar tu ej Pajomʙar nozil suda, dar dili tu az on suʙhae naʙosad. On az tarafi Alloh furud ovarda sudaast, to ʙa on ʙim kuni kofironro az azoʙi Alloh va mu'minonro pandu andarze ʙosad
Qur'on kitoʙest, ki ʙar tu ej Pajomʙar nozil şuda, dar dili tu az on şuʙhae naʙoşad. On az tarafi Alloh furud ovarda şudaast, to ʙa on ʙim kunī kofironro az azoʙi Alloh va mū'minonro pandu andarze ʙoşad
Қуръон китобест, ки бар ту эй Паёмбар нозил шуда, дар дили ту аз он шубҳае набошад. Он аз тарафи Аллоҳ фуруд оварда шудааст, то ба он бим кунӣ кофиронро аз азоби Аллоҳ ва мӯъминонро панду андарзе бошад
[Ej pajomʙar, in Qur'on] Kitoʙest, ki ʙar tu nozil sudaast, pas, naʙojad dar sinaat nisʙat ʙa on tardide ʙosad, [nozil suda] to ʙo on [mardumro] ʙim dihi va ʙaroi mu'minon pand [va tazakkure] ʙosad
[Ej pajomʙar, in Qur'on] Kitoʙest, ki ʙar tu nozil şudaast, pas, naʙojad dar sinaat nisʙat ʙa on tardide ʙoşad, [nozil şuda] to ʙo on [mardumro] ʙim dihī va ʙaroi mu'minon pand [va tazakkure] ʙoşad
[Эй паёмбар, ин Қуръон] Китобест, ки бар ту нозил шудааст, пас, набояд дар синаат нисбат ба он тардиде бошад, [нозил шуда] то бо он [мардумро] бим диҳӣ ва барои муъминон панд [ва тазаккуре] бошад

Tamil

(napiye!) Ivvetam um mitu irakkappattullatu. Itaipparri umatu ullattil oru tayakkamum ventam. Itaik kontu nir (manitarkalukku) accamutti eccarikkai ceyviraka. Nampikkai kontavarkalukku (itu) oru nallupatecamakum
(napiyē!) Ivvētam um mītu iṟakkappaṭṭuḷḷatu. Itaippaṟṟi umatu uḷḷattil oru tayakkamum vēṇṭām. Itaik koṇṭu nīr (maṉitarkaḷukku) accamūṭṭi eccarikkai ceyvīrāka. Nampikkai koṇṭavarkaḷukku (itu) oru nallupatēcamākum
(நபியே!) இவ்வேதம் உம் மீது இறக்கப்பட்டுள்ளது. இதைப்பற்றி உமது உள்ளத்தில் ஒரு தயக்கமும் வேண்டாம். இதைக் கொண்டு நீர் (மனிதர்களுக்கு) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வீராக. நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு (இது) ஒரு நல்லுபதேசமாகும்
(napiye!) Itan mulam nir eccarikkai ceyvatarkakavum muhminkalukku nallupatecamakavum umakku arulappatta vetamakum(itu). Enave itanal umatu ullattil enta tayakkamum erpata ventam
(napiyē!) Itaṉ mūlam nīr eccarikkai ceyvataṟkākavum muḥmiṉkaḷukku nallupatēcamākavum umakku aruḷappaṭṭa vētamākum(itu). Eṉavē itaṉāl umatu uḷḷattil enta tayakkamum ēṟpaṭa vēṇṭām
(நபியே!) இதன் மூலம் நீர் எச்சரிக்கை செய்வதற்காகவும் முஃமின்களுக்கு நல்லுபதேசமாகவும் உமக்கு அருளப்பட்ட வேதமாகும்(இது). எனவே இதனால் உமது உள்ளத்தில் எந்த தயக்கமும் ஏற்பட வேண்டாம்

Tatar

Бу – Коръән сиңа иңдерелгән китап, Коръән хакында күңелеңдә шик булмасын, Аның белән гөнаһларны куркытмаклыгың вә мөэминнәрне вәгазь кылмаклыгың өчен иңдердек

Telugu

(o muham'mad!) I grantham nipai avatarimpa jeyabadindi. Kavuna dinini gurinci ni hrdayanlo e vidhamaina sankocam undanivvaku; idi nivu (sanmargam nundi tappevariki) heccarika ceyataniki (avatarimpajeyabadindi); mariyu idi visvasulakoka hitopadesam
(ō muham'mad!) Ī granthaṁ nīpai avatarimpa jēyabaḍindi. Kāvuna dīnini gurin̄ci nī hr̥dayanlō ē vidhamaina saṅkōcaṁ uṇḍanivvaku; idi nīvu (sanmārgaṁ nuṇḍi tappēvāriki) heccarika cēyaṭāniki (avatarimpajēyabaḍindi); mariyu idi viśvāsulakoka hitōpadēśaṁ
(ఓ ముహమ్మద్!) ఈ గ్రంథం నీపై అవతరింప జేయబడింది. కావున దీనిని గురించి నీ హృదయంలో ఏ విధమైన సంకోచం ఉండనివ్వకు; ఇది నీవు (సన్మార్గం నుండి తప్పేవారికి) హెచ్చరిక చేయటానికి (అవతరింపజేయబడింది); మరియు ఇది విశ్వాసులకొక హితోపదేశం
ఇదొక గ్రంథం. దీని ఆధారంగా నీవు హెచ్చరించటానికిగాను ఇది నీ వద్దకు పంపబడింది. కాబట్టి (ఓ ప్రవక్తా!) దీని పట్ల నీ మనసులో ఎటువంటి సంకోచం ఉండకూడదు. విశ్వసించిన వారికి ఇది హితబోధిని (జ్ఞాపిక)

Thai

Mi khamphir chbab hnung sung thuk prathan lng ma kæ cea dangnan cng xya hı khwam xudxad neuxngcak khamphir nan mi xyu nı hawxk khxng cea thangni pheux cea ca di chı khamphir nan takteuxn (phukhn) læa pheux pen khx teuxncı kæ phu sraththa thanghlay
Mī khạmp̣hīr̒ c̄hbạb h̄nụ̀ng sụ̀ng t̄hūk prathān lng mā kæ̀ cêā dạngnận cng xỳā h̄ı̂ khwām xụdxạd neụ̄̀xngcāk khạmp̣hīr̒ nận mī xyū̀ nı h̄ạwxk k̄hxng cêā thậngnī̂ pheụ̄̀x cêā ca dị̂ chı̂ khạmp̣hīr̒ nận tạkteụ̄xn (p̄hū̂khn) læa pheụ̄̀x pĕn k̄ĥx teụ̄xncı kæ̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
มีคัมภีร์ฉบับหนึ่ง ซึ่งถูกประทานลงมาแก่เจ้า ดังนั้นจงอย่าให้ความอึดอัดเนื่องจากคัมภีร์นั้นมีอยู่ในหัวอกของเจ้า ทั้งนี้เพื่อเจ้าจะได้ใช้คัมภีร์นั้นตักเตือน (ผู้คน) และเพื่อเป็นข้อเตือนใจ แก่ผู้ศรัทธาทั้งหลาย
mi khamphir chbab hnung sung thuk prathan lng ma kæ cea dangnan cng xya hı khwam xudxad neuxngcak khamphir nan mi xyu nı hawxk khxng cea thangni pheux cea ca di chı khamphir nan takteuxn(phukhn) læa pheux pen khx teuxncı kæ phu sraththa thanghlay
mī khạmp̣hīr̒ c̄hbạb h̄nụ̀ng sụ̀ng t̄hūk prathān lng mā kæ̀ cêā dạngnận cng xỳā h̄ı̂ khwām xụdxạd neụ̄̀xngcāk khạmp̣hīr̒ nận mī xyū̀ nı h̄ạwxk k̄hxng cêā thậngnī̂ pheụ̄̀x cêā ca dị̂ chı̂ khạmp̣hīr̒ nận tạkteụ̄xn(p̄hū̂khn) læa pheụ̄̀x pĕn k̄ĥx teụ̄xncı kæ̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
มีคัมภีร์ฉบับหนึ่ง ซึ่งถูกประทานลงมาแก่เจ้า ดังนั้นจงอย่าให้ความอึดอัดเนื่องจากคัมภีร์นั้นมีอยู่ในหัวอกของเจ้า ทั้งนี้ เพื่อเจ้าจะได้ใช้คัมภีร์นั้นตักเตือน(ผู้คน) และเพื่อเป็นข้อเตือนใจ แก่ผู้ศรัทธาทั้งหลาย

Turkish

Bu bir kitaptır ki insanları onunla korkutman, inananlara da ogut vermen icin sana indirildi; bu yuzden yureginde bir sıkıntı, gogsunde bir darlık hasıl olmasın
Bu bir kitaptır ki insanları onunla korkutman, inananlara da öğüt vermen için sana indirildi; bu yüzden yüreğinde bir sıkıntı, göğsünde bir darlık hasıl olmasın
(Bu), kendisiyle insanları uyarman, inananlara ogut vermen icin sana indirilen bir kitaptır. Artık bu hususta kalbinde bir suphe olmasın
(Bu), kendisiyle insanları uyarman, inananlara öğüt vermen için sana indirilen bir kitaptır. Artık bu hususta kalbinde bir şüphe olmasın
(Bu,) Bir Kitap'tır ki onunla uyarman icin ve mu'minlere bir ogut olmak uzere sana indirildi. Oyleyse bundan dolayı gogsunde bir sıkıntı olmasın
(Bu,) Bir Kitap'tır ki onunla uyarman için ve mü'minlere bir öğüt olmak üzere sana indirildi. Öyleyse bundan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın
Bu, bir Kitab ki, sana indirildi. (Ey Rasulum) tebligden ve kavminin tekzibi korkusundan oturu, sakın yureginde bir sıkıntı olmasın; ve onunla kafirleri korkutup muminlere ogut veresin
Bu, bir Kitab ki, sana indirildi. (Ey Rasûlüm) tebliğden ve kavminin tekzibi korkusundan ötürü, sakın yüreğinde bir sıkıntı olmasın; ve onunla kâfirleri korkutup müminlere öğüt veresin
Bu, uyarman ve mu´minlere ogutte bulunman icin sana indirilen bir kitaptır. Artık bundan dolayı gogsunde bir sıkıntı olmasın
Bu, uyarman ve mü´minlere öğütte bulunman için sana indirilen bir kitaptır. Artık bundan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın
Sana bir Kitap indirildi. Onunla insanları uyarman ve inananlara ogut vermen icin kalbine bir darlık gelmesin
Sana bir Kitap indirildi. Onunla insanları uyarman ve inananlara öğüt vermen için kalbine bir darlık gelmesin
(Bu,) sana indirilen bir Kitab'tir. Onunla (insanlari) uyarman ve inananlara ogut (vermen) hususunda gogsunde bir sikinti olmasin
(Bu,) sana indirilen bir Kitab'tir. Onunla (insanlari) uyarman ve inananlara ögüt (vermen) hususunda gögsünde bir sikinti olmasin
(Bu), kendisiyle insanları uyarman, inananlara ogut vermen icin sana indirilen bir kitaptır. Artık bu hususta kalbinde bir suphe olmasın
(Bu), kendisiyle insanları uyarman, inananlara öğüt vermen için sana indirilen bir kitaptır. Artık bu hususta kalbinde bir şüphe olmasın
Bu, sana indirilen bir kitaptır. Onunla uyarman ve inananlara ogut vermen konusunda gogsunde bir kusku ve sıkıntı olmasın
Bu, sana indirilen bir kitaptır. Onunla uyarman ve inananlara öğüt vermen konusunda göğsünde bir kuşku ve sıkıntı olmasın
(Bu,) sana indirilen bir Kitab'tır. Onunla (insanları) uyarman ve inananlara ogut (vermen) hususunda gogsunde bir sıkıntı olmasın
(Bu,) sana indirilen bir Kitab'tır. Onunla (insanları) uyarman ve inananlara öğüt (vermen) hususunda göğsünde bir sıkıntı olmasın
Bu, kendisiyle uyarasın diye ve mu´minlere bir ihtar olmak uzere sana indirilen bir kitaptır; sakın bundan dolayı yureginde bir sıkıntı olmasın
Bu, kendisiyle uyarasın diye ve mü´minlere bir ihtar olmak üzere sana indirilen bir kitaptır; sakın bundan dolayı yüreğinde bir sıkıntı olmasın
(Bu,) sana indirilen bir Kitab´tır. Onunla (insanları) uyarman ve inananlara ogut (vermen) hususunda gogsunde bir sıkıntı olmasın
(Bu,) sana indirilen bir Kitab´tır. Onunla (insanları) uyarman ve inananlara öğüt (vermen) hususunda göğsünde bir sıkıntı olmasın
Bu Kur´an, kendisi ile insanları uyarasın ve muminlere ogut veresin diye sana indirilen bir kitaptır. O halde bu gorevi yaparken sakın ruhun sıkılmasın
Bu Kur´an, kendisi ile insanları uyarasın ve müminlere öğüt veresin diye sana indirilen bir kitaptır. O halde bu görevi yaparken sakın ruhun sıkılmasın
(Bu) Bir kitaptır ki onunla uyarman icin ve inanclılara bir ogut olmak uzere sana indirildi. Oyleyse bundan dolayı gogsunde bir sıkıntı olmasın
(Bu) Bir kitaptır ki onunla uyarman için ve inançlılara bir öğüt olmak üzere sana indirildi. Öyleyse bundan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın
(Bu sure, yahud Kur´an) — onunla (halkı) inzar etmekligim icin, mu´minlere de bir ogud olmak uzere — sana indirilen bir kitabdır. Artık bundan dolayı goksunde bir sıkıntı olmasın
(Bu sûre, yahud Kur´an) — onunla (halkı) inzâr etmekliğim için, mü´minlere de bir öğüd olmak üzere — sana indirilen bir kitabdır. Artık bundan dolayı göksünde bir sıkıntı olmasın
Bir kitab indirilmistir sana. Ondan dolayı gogsunde bir sıkıntı olmasın. Onunla uyarman icin. Ve iman edenlere bir ogut
Bir kitab indirilmiştir sana. Ondan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın. Onunla uyarman için. Ve iman edenlere bir öğüt
Sana indirilen Kitap, mu´minler icin bir zikirdir (oguttur) ve O´nunla onları uyarman icindir. Artık ondan dolayı, gogsunde artık bir darlık (sıkıntı) olmasın
Sana indirilen Kitap, mü´minler için bir zikirdir (öğüttür) ve O´nunla onları uyarman içindir. Artık ondan dolayı, göğsünde artık bir darlık (sıkıntı) olmasın
Kitabun unzile ileyke fe la yekun fı sadrike haracum minhu li tunzira bihı ve zikra lil mu´minın
Kitabün ünzile ileyke fe la yekün fı sadrike haracüm minhü li tünzira bihı ve zikra lil mü´minın
Kitabun unzile ileyke fe la yekun fi sadrike haracun minhu litunzire bihi ve zikra lil mu’minin(mu’minine)
Kitâbun unzile ileyke fe lâ yekun fî sadrike haracun minhu litunzire bihî ve zikrâ lil mu’minîn(mu’minîne)
(Yucelerden) bir ilahi kelam indirildi sana artık gonlunde bu konuda herhangi bir supheye yer verme ki, onunla, (yoldan sapanları) uyarabilesin ve (boylece) inananlara da ogutte bulunabilesin
(Yücelerden) bir ilahi kelam indirildi sana artık gönlünde bu konuda herhangi bir şüpheye yer verme ki, onunla, (yoldan sapanları) uyarabilesin ve (böylece) inananlara da öğütte bulunabilesin
kitabun unzile ileyke fela yekun fi sadrike haracum minhu litunzira bihi vezikra lilmu'minin
kitâbün ünzile ileyke felâ yekün fî ṣadrike ḥaracüm minhü litünẕira bihî veẕikrâ lilmü'minîn
(Ey Muhammed! Bu Kur'an), kendisiyle insanları uyarman icin ve muminlere de bir ogut olmak uzere sana indirilen bir kitaptır. Artık bu hususta kalbinde bir suphe, bir sıkıntı olmasın
(Ey Muhammed! Bu Kur'ân), kendisiyle insanları uyarman için ve müminlere de bir öğüt olmak üzere sana indirilen bir kitaptır. Artık bu hususta kalbinde bir şüphe, bir sıkıntı olmasın
Inananlara nasihat olarak ve onunla uyarasın diye sana indirilen kitaptan dolayı sakın icinde bir sıkıntı olmasın
İnananlara nasihat olarak ve onunla uyarasın diye sana indirilen kitaptan dolayı sakın içinde bir sıkıntı olmasın
Iman edenlere ogut olarak ve onunla uyarasın diye sana indirilen kitaptan dolayı sakın kalbinde bir sıkıntı olmasın
İman edenlere öğüt olarak ve onunla uyarasın diye sana indirilen kitaptan dolayı sakın kalbinde bir sıkıntı olmasın
Bu, kendisiyle insanları uyarman ve muminlere de bir ogut ve irsad olmak uzere sana indirilen bir kitaptır ki sakın onu tebligden ve halkın sana inanmamasından oturu gogsun daralmasın
Bu, kendisiyle insanları uyarman ve müminlere de bir öğüt ve irşad olmak üzere sana indirilen bir kitaptır ki sakın onu tebliğden ve halkın sana inanmamasından ötürü göğsün daralmasın
(Bu,) Sana indirilen bir Kitaptır. Onunla (insanları) uyarman ve insanlara ogut (vermen) hususunda gogsunde bir sıkıntı olmasın (hic kuskulanma, tasalanma, bu tamamen Allah tarafındandır. Sen hemen insanları uyar)
(Bu,) Sana indirilen bir Kitaptır. Onunla (insanları) uyarman ve insanlara öğüt (vermen) hususunda göğsünde bir sıkıntı olmasın (hiç kuşkulanma, tasalanma, bu tamamen Allah tarafındandır. Sen hemen insanları uyar)
(Bu) Bir Kitap´tır. Bundan dolayı icinde bir sıkıntı olmasın. Onunla kafirleri kotkutman ve muminlere de bir ogut olmak uzere sana indirildi
(Bu) Bir Kitap´tır. Bundan dolayı içinde bir sıkıntı olmasın. Onunla kafirleri kotkutman ve müminlere de bir öğüt olmak üzere sana indirildi
Bu sana indirilen bir kitaptır. Oyleyse Mu'minleri bununla uyarman ve ogut vermen icin kalbinde hicbir sıkıntı olmasın
Bu sana indirilen bir kitaptır. Öyleyse Mü'minleri bununla uyarman ve öğüt vermen için kalbinde hiçbir sıkıntı olmasın
Bir kitaptır bu; sana indirildi, onunla uyarıda bulunasın diye ve inananlar icin bir ogut ve dusundurme olarak... O halde, bundan dolayı gogsunde bir sıkıntı olmasın
Bir kitaptır bu; sana indirildi, onunla uyarıda bulunasın diye ve inananlar için bir öğüt ve düşündürme olarak... O halde, bundan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın
Bir kitaptır bu; sana indirildi, onunla uyarıda bulunasın diye ve inananlar icin bir ogut ve dusundurme olarak... O halde, bundan dolayı gogsunde bir sıkıntı olmasın
Bir kitaptır bu; sana indirildi, onunla uyarıda bulunasın diye ve inananlar için bir öğüt ve düşündürme olarak... O halde, bundan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın
Bir kitaptır bu; sana indirildi, onunla uyarıda bulunasın diye ve inananlar icin bir ogut ve dusundurme olarak... O halde, bundan dolayı gogsunde bir sıkıntı olmasın
Bir kitaptır bu; sana indirildi, onunla uyarıda bulunasın diye ve inananlar için bir öğüt ve düşündürme olarak... O halde, bundan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın

Twi

(Nkͻmhyεni, woi yε) Nwoma a yasiane ama woͻ, enti εmma w’akoma nnha wo wͻ ho; sεdeε wode bεbͻ kͻkͻ, na ayε afutusεm anaa nkaekaeε ama agyidiefoͻ no

Uighur

(ئى مۇھەممەد! كاپىرلارنى) ئاگاھلاندۇرۇشۇڭ ئۈچۈن، مۆمىنلەرگە ۋەز - نەسىھەت قىلىشىڭ ئۈچۈن، بۇ كىتاب (يەنى قۇرئان) ساڭا نازىل قىلىندى، ئۇنىڭدىن (يەنى ئۇنى تەبلىغ قىلىشتا قەۋمىڭنىڭ ئۇنى ئىنكار قىلىشىدىن ئەنسىرەپ) يۈرىكىڭ سىقىلمىسۇن
(ئى مۇھەممەد! كاپىرلارنى) ئاگاھلاندۇرۇشۇڭ ، مۆمىنلەرگە ۋەز ـ نەسىھەت قىلىشىڭ ئۈچۈن، بۇ كىتاب (يەنى قۇرئان) ساڭا نازىل قىلىندى. ئۇنىڭدىن (يەنى ئۇنى تەبلىغ قىلىشتا قەۋمىڭنىڭ ئۇنى ئىنكار قىلىشىدىن ئەنسىرەپ) يۈرىكىڭ سىقىلمىسۇن

Ukrainian

Ми зіслали тобі Писання не для того, щоб у грудях твоїх була через нього тривога, а щоб ти застерігав ним, і як згадку для віруючих
Tse svyate pysannya ye vidkryte do vas - vy ne budete sumniv havani pro tse u vashomu sertsi - shcho vy mozhete poperedyty z tse, ta shchob zabezpechyty reminder dlya viruyuchiv
Це святе писання є відкрите до вас - ви не будете сумнів гавані про це у вашому серці - що ви можете попередити з це, та щоб забезпечити reminder для віруючів
My zislaly tobi Pysannya ne dlya toho, shchob u hrudyakh tvoyikh bula cherez nʹoho tryvoha, a shchob ty zasterihav nym, i yak z·hadku dlya viruyuchykh
Ми зіслали тобі Писання не для того, щоб у грудях твоїх була через нього тривога, а щоб ти застерігав ним, і як згадку для віруючих
My zislaly tobi Pysannya ne dlya toho, shchob u hrudyakh tvoyikh bula cherez nʹoho tryvoha, a shchob ty zasterihav nym, i yak z·hadku dlya viruyuchykh
Ми зіслали тобі Писання не для того, щоб у грудях твоїх була через нього тривога, а щоб ти застерігав ним, і як згадку для віруючих

Urdu

Yeh ek kitab hai jo tumhari taraf nazil ki gayi hai, pas (aey Muhammad), tumhare dil mein issey koi jhijak na ho, iske utaarne ki garz yeh hai ke tum iske zariye se (munkireen ko) darao aur iman laney waley logon ko yaad dihani ho
یہ ایک کتاب ہے جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے، پس اے محمدؐ، تمہارے دل میں اس سے کوئی جھجک نہ ہو اس کے اتارنے کی غرض یہ ہے کہ تم اس کے ذریعہ سے (منکرین کو) ڈراؤ اور ایمان لانے والے لوگوں کو یاد دہانی ہو
یہ کتاب تیری طرف بھیجی گئی ہے تاکہ تو اس کے ذریعہ سے ڈرائے اور اس سے تیرے دل میں تنگی نہ ہونی چاہیئے اور یہ ایمان والوں کے لیے نصیحت ہے
(اے محمدﷺ) یہ کتاب (جو) تم پر نازل ہوئی ہے۔ اس سے تمہیں تنگ دل نہیں ہونا چاہیئے، (یہ نازل) اس لیے (ہوئی ہے) کہ تم اس کے ذریعے سے (لوگوں) کو ڈر سناؤ اور (یہ) ایمان والوں کے لیے نصیحت ہے
یہ کتاب اتری ہے تجھ پر سو چاہئے کہ تیرا جی تنگ نہ ہو اس کے پہنچانے سے [۱] تاکہ تو ڈرائے اس سے اور نصیحت ہو ایمان والوں کو [۲]
یہ ایک کتاب ہے جو آپ کی طرف نازل کی گئی ہے۔ لہٰذا تمہارے دل میں اس کی وجہ سے کوئی تنگی نہیں ہونا چاہیے۔ (یہ کتاب اس لئے نازل کی گئی ہے) تاکہ آپ اس کے ذریعہ سے (لوگوں کو خدا کے عذاب سے) ڈرائیں اور اہلِ ایمان کے لئے نصیحت اور یاد دہانی ہو۔
Yeh aik kitab hai jo aap kay pass iss liye bheji gaee hai kay aap iss kay zariye say darayen so aap kay dil mein iss say bilkul tangi na ho aur naseehat hai eman walon kay liye
یہ ایک کتاب ہے جو آپ کے پاس اس لئے بھیجی گئی ہے کہ آپ اس کے ذریعہ سے ڈرائیں، سو آپ کے دل میں اس سے بالکل تنگی نہ ہو اور نصیحت ہے ایمان والوں کے لئے
ye ek kitaab hai jo aap ke paas is liye bheji gayi hai ke aap is ke zariye se daraaye, so aap ke dil mein is se bil-kul tangi na ho, aur nasihath hai imaan waalo ke liye
یہ کتاب ہے نازل کی گئی ہے آپ کی طر ف پس چاہیے کہ نہ ہو آپ کے سینہ میں کچھ تنگی اس (کی تبلیغ) سے (یہ نازل کی گئی ہے ) تاکہ آپ ڈرائیں اس سے ، اور یہ نصیحت ہے مومنوں کے لیے۔
(اے پیغمبر) یہ کتاب ہے جو تم پر اس لیے اتاری گئی ہے کہ تم اس کے ذریعے لوگوں کو ہوشیار کرو، لہذا اس کی وجہ سے تمہارے دل میں کوئی پریشانی نہ ہونی چاہیے، اور مومنوں کے لیے یہ ایک نصیحت کا پیغام ہے۔
یہ کتاب آپ کی طرف نازل کی گئی ہے لہذا آپ اس کی طرف سے کسی تنگی کا شکار نہ ہوں اور اس کے ذریعہ لوگوں کو ڈرائیں یہ کتاب صاحبانِ ایمان کے لئے مکمل یاددہانی ہے

Uzbek

Бу, сенга у ила огоҳлантиришинг учун ва мўминларга эслатма этиб нозил қилинган китобдир. Кўнглингда ундан танглик бўлмасин
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, бу Қуръон) сизга унинг ёрдамида кофирларни (Аллоҳнинг азобидан) огоҳлантиришингиз учун нозил қилинган Китобдир — бас, кўнглингизда у сабабли танглик (шубҳаланиш) бўлмасин! — ва у мўминлар учун бир эслатмадир
Бу сенга у ила огоҳлантиришинг учун ва мўминларга эслатма этиб нозил қилинган китобдир. Кўнглингда ундан танглик бўлмасин

Vietnamese

(Đay la) mot Kinh Sach đuoc ban xuong cho Nguoi (Muhammad!) nhung cho vi No ma tam long cua Nguoi se that lai (boi vi No đuoc ban xuong) la đe cho Nguoi dung canh bao (nhung ai lam đuong lac loi) va nhac nho nhung nguoi co đuc tin
(Đây là) một Kinh Sách được ban xuống cho Ngươi (Muhammad!) nhưng chớ vì Nó mà tấm lòng của Ngươi sẽ thắt lại (bởi vì Nó được ban xuống) là để cho Ngươi dùng cảnh báo (những ai lầm đường lạc lối) và nhắc nhở những người có đức tin
Kinh (Qur’an) đa đuoc ban xuong cho Nguoi (hoi Thien Su). Vi vay, cho đung đe long nguc cua Nguoi co su kho khan (hay su hoai nghi) ve No. (No đuoc ban xuong cho Nguoi) la đe Nguoi canh bao (nhan loai) va nhac nho nhung nguoi co đuc tin
Kinh (Qur’an) đã được ban xuống cho Ngươi (hỡi Thiên Sứ). Vì vậy, chớ đừng để lòng ngực của Ngươi có sự khó khăn (hay sự hoài nghi) về Nó. (Nó được bạn xuống cho Ngươi) là để Ngươi cảnh báo (nhân loại) và nhắc nhở những người có đức tin

Xhosa

INcwadi (i’Kur’ân) ithunyelwe kuwe, isifuba sakho masingacutheki ke ngenxa yoko, khon’ukuze ulumkise (abantu) ngayo, ibe yinkumbuzo kumakholwa

Yau

(Achi ni) chitabu (cha Qur’an) chachitulusyidwe kukwenu, basi muntima mwenu mukawa mwana kutawika pa (kuchilungusya) chalakwechi (pakogopa kunkanila), kuti mwatetele nacho (achimakafili), ni kuwa chikumbusyo kwa wakulupilila
(Achi ni) chitabu (cha Qur’an) chachitulusyidwe kukwenu, basi muntima mwenu mukaŵa mwana kutaŵika pa (kuchilungusya) chalakwechi (pakogopa kunkanila), kuti mwatetele nacho (achimakafili), ni kuŵa chikumbusyo kwa ŵakulupilila

Yoruba

Tira kan ti A sokale fun o (niyi). Nitori naa, ma se je ki iyemeji wa ninu okan re nipa re lati fi se ikilo ati iranti fun awon onigbagbo ododo
Tírà kan tí A sọ̀kalẹ̀ fún ọ (nìyí). Nítorí náà, má ṣe jẹ́ kí iyèméjì wà nínú ọkàn rẹ nípa rẹ̀ láti fi ṣe ìkìlọ̀ àti ìrántí fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Lena yincwadi eyembulwa kuwena ngakho-ke isifuba sakho (inhliziyo yakho) ayingaphatheki kabi ngayo ukuze ukwazi ukuxwayisa ngayo nesikhumbuzo kwabakholwayo