Achinese

Sipheuet peumeu‘ah tacok le gata Tayue keurija nyang meuphaedah Bandum buet nyang got tayue keurija Nyang jahe buta bek that neuindah Ureueng nyang jahe bek tapeutimang

Afar

Nabiyow koo kee kummat sinaamak meqe cal kee meqe taamoomi oggola, keenik gibdim keenik magurrusinaay meqe maxcoo kee meqe abinah ken amris, kasmaleelat mangalinaay tuugima magiddiyinaay derre keenit cab

Afrikaans

Vra om vergifnis, doen goeie dade, en draai weg van die onkundiges af

Albanian

Ti merri me te mire; Urdhero per vepra te mira dhe hiqu nga injorantet
Ti merri me të mirë; Urdhëro për vepra të mira dhe hiqu nga injorantët
Behu i matur (ne sjellje ndaj tyre), urdhero vepra te mira dhe shmangu nga xhahilat (injorantet)
Bëhu i matur (në sjellje ndaj tyre), urdhëro vepra të mira dhe shmangu nga xhahilat (injorantët)
Trego meshire, urdhero vepra te mira dhe shmangu nga te paditurit
Trego mëshirë, urdhëro vepra të mira dhe shmangu nga të paditurit
Ti (Muhammed) merre te lehten, urdhero per te mire dhe hiqu prej te padijshmeve
Ti (Muhammed) merre të lehtën, urdhëro për të mirë dhe hiqu prej të padijshmëve
Ti (Muhammed) merre te lehten, urdhero per mire dhe hiqu prej te padijshmeve
Ti (Muhammed) merre të lehtën, urdhëro për mirë dhe hiqu prej të padijshmëve

Amharic

gerini t’ebayi yazi፡፡ bemelikamimi izezi፡፡ balegewochunimi tewachewi፡፡
gerini t’ebayi yazi፡፡ bemelikamimi izezi፡፡ balegēwochunimi tewachewi፡፡
ገርን ጠባይ ያዝ፡፡ በመልካምም እዘዝ፡፡ ባለጌዎቹንም ተዋቸው፡፡

Arabic

«خذ العفو» اليسر من أخلاق الناس ولا تبحث عنها «وأمر بالعرف» بالمعروف «وأعرض عن الجاهلين» فلا تقابلهم بسفههم
aqbal -ayha alnabii 'ant wamtk- alfadl min akhlaq alnaas waemalhm, wala tatlub minhum maa yshq ealayhim hataa la ynfru, wamr bikuli qawl hasan wfiel jmyl, wa'aerid ean mnazet alsufaha' wmsawat aljhlt alaghbya'
اقْبَلْ -أيها النبي أنت وأمتك- الفضل من أخلاق الناس وأعمالهم، ولا تطلب منهم ما يشق عليهم حتى لا ينفروا، وأْمر بكل قول حسن وفِعْلٍ جميل، وأعرض عن منازعة السفهاء ومساواة الجهلة الأغبياء
Khuthi alAAafwa wamur bialAAurfi waaAArid AAani aljahileena
khuzil 'afwa waamur bil'urfi waa'rid 'anil jaahileen
Khuthi alAAafwa wa/mur bilAAurfiwaaAArid AAani aljahileen
Khuthi alAAafwa wa/mur bialAAurfi waaAArid AAani aljahileena
khudhi l-ʿafwa wamur bil-ʿur'fi wa-aʿrid ʿani l-jahilina
khudhi l-ʿafwa wamur bil-ʿur'fi wa-aʿrid ʿani l-jahilina
khudhi l-ʿafwa wamur bil-ʿur'fi wa-aʿriḍ ʿani l-jāhilīna
خُذِ ٱلۡعَفۡوَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡعُرۡفِ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡجَـٰهِلِینَ
خُذِ ٱلۡعَفۡوَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡعُرۡفِ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡجَٰهِلِينَ
۞خُذِ اِ۬لۡعَفۡوَ وَأۡمُرۡ بِالۡعُرۡفِ وَأَعۡرِضۡ عَنِ اِ۬لۡجَٰهِلِينَ
۞خُذِ اِ۬لۡعَفۡوَ وَأۡمُرۡ بِالۡعُرۡفِ وَأَعۡرِضۡ عَنِ اِ۬لۡجَٰهِلِينَ
خُذِ الۡعَفۡوَ وَاۡمُرۡ بِالۡعُرۡفِ وَاَعۡرِضۡ عَنِ الۡجٰهِلِيۡنَ
خُذِ ٱلۡعَفۡوَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡعُرۡفِ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡجَـٰهِلِینَ
خُذِ الۡعَفۡوَ وَاۡمُرۡ بِالۡعُرۡفِ وَاَعۡرِضۡ عَنِ الۡجٰهِلِيۡنَ ١٩٩
Khudhi Al-`Afwa Wa 'Mur Bil-`Urfi Wa 'A`riđ `Ani Al-Jahilina
Khudhi Al-`Afwa Wa 'Mur Bil-`Urfi Wa 'A`riđ `Ani Al-Jāhilīna
خُذِ اِ۬لْعَفْوَۖ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِۖ وَأَعْرِضْ عَنِ اِ۬لْجَٰهِلِينَۖ‏
خُذِ ٱلۡعَفۡوَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡعُرۡفِ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡجَٰهِلِينَ
خُذِ ٱلۡعَفۡوَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡعُرۡفِ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡجَٰهِلِينَ
خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ
۞خُذِ اِ۬لۡعَفۡو وَّامُرۡ بِالۡعُرۡفِ وَأَعۡرِضۡ عَنِ اِ۬لۡجَٰهِلِينَ
۞خُذِ اِ۬لۡعَفۡو وَّامُرۡ بِالۡعُرۡفِ وَأَعۡرِضۡ عَنِ اِ۬لۡجَٰهِلِينَ
خُذِ ٱلۡعَفۡوَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡعُرۡفِ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡجَٰهِلِينَ
خُذِ ٱلۡعَفۡوَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡعُرۡفِ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡجَٰهِلِينَ
خذ العفو وامر بالعرف واعرض عن الجهلين
خُذِ اِ۬لْعَفْوَۖ وَامُرْ بِالْعُرْفِۖ وَأَعْرِضْ عَنِ اِ۬لْجَٰهِلِينَۖ
خُذِ ٱلۡعَفۡوَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡعُرۡفِ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡجَٰهِلِينَ (خُذِ الْعَفْوَ: خُذْ مَا تَيَسَّرَ مِنْ أَخْلَاقِ النَّاسِ، وَلَا تُكَلِّفْهُمْ مَا لَا يُرِيدُونَ بَذْلَهُ لَكَ, بِالْعُرْفِ: بِالْمَعْرُوفِ، وَهُوَ كُلُّ قَوْلٍ وَعَمَلٍ حَسَنٍ, الْجَاهِلِينَ: السُّفَهَاءِ)
خذ العفو وامر بالعرف واعرض عن الجهلين (خذ العفو: خذ ما تيسر من اخلاق الناس، ولا تكلفهم ما لا يريدون بذله لك, بالعرف: بالمعروف، وهو كل قول وعمل حسن, الجاهلين: السفهاء)

Assamese

Manuhara (caraitra arau karmara) utkrsta ansa grahana karaa, satkamara adesa diya arau ajnasakalaka eraa'i cala
Mānuhara (caraitra ārau karmara) uṯkr̥ṣṭa anśa grahaṇa karaā, saṯkāmara ādēśa diẏā ārau ajñasakalaka ēraā'i calā
মানুহৰ (চৰিত্ৰ আৰু কৰ্মৰ) উৎকৃষ্ট অংশ গ্ৰহণ কৰা, সৎকামৰ আদেশ দিয়া আৰু অজ্ঞসকলক এৰাই চলা।

Azerbaijani

Sən bagıslama yolunu tut, yaxsı is gorməyi əmr et və cahillərdən uz dondər
Sən bağışlama yolunu tut, yaxşı iş görməyi əmr et və cahillərdən üz döndər
Sən bagıslama yolunu tut, yaxsı is gorməyi əmr et və cahil­lər­dən uz dondər
Sən bağışlama yolunu tut, yaxşı iş görməyi əmr et və cahil­lər­dən üz döndər
Sən bagıslama yolunu tut, yaxsı islər gorməyi əmr et və cahillərdən uz dondər
Sən bağışlama yolunu tut, yaxşı işlər görməyi əmr et və cahillərdən üz döndər

Bambara

ߌ ߓߟߏߞߍ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߟߊ߫߸ ߌ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ( ߓߐߞߊ߬ߕߘߍ) ߘߊ߬ߙߌ߬ߣߊ߲߬ ߞߏ߬ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߌ ߓߟߏߞߍ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߲߬ߘߊ߬ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߌ ߓߟߏߞߍ߫ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߟߊ߫߸ ߌ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߞߍ߫ ( ߓߐߞߊ߬ߕߘߍ) ߘߊ߬ߙߌ߬ߣߊ߲߬ߞߏ߬ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Manusera (caritra o karmera) utkrsta ansa grahana karuna, satkajera nirdesa dina ebam ajnaderake eriye caluna
Mānuṣēra (caritra ō karmēra) uṯkr̥ṣṭa anśa grahaṇa karuna, saṯkājēra nirdēśa dina ēbaṁ ajñadērakē ēṛiẏē caluna
মানুষের (চরিত্র ও কর্মের) উৎকৃষ্ট অংশ গ্রহণ করুন, সৎকাজের নির্দেশ দিন এবং অজ্ঞদেরকে এড়িয়ে চলুন [১]।
Ara ksama karara abhyasa gare tola, satkajera nirdesa da'o ebam murkha jaheladera theke dure sare thaka.
Āra kṣamā karāra abhyāsa gaṛē tōla, saṯkājēra nirdēśa dā'ō ēbaṁ mūrkha jāhēladēra thēkē dūrē sarē thāka.
আর ক্ষমা করার অভ্যাস গড়ে তোল, সৎকাজের নির্দেশ দাও এবং মূর্খ জাহেলদের থেকে দূরে সরে থাক।
Ksama abalanbana karo ara sadayatara nirdesa da'o, ara ajnadera parihara kare calo.
Kṣamā abalanbana karō āra sadaẏatāra nirdēśa dā'ō, āra ajñadēra parihāra karē calō.
ক্ষমা অবলন্বন করো আর সদয়তার নির্দেশ দাও, আর অজ্ঞদের পরিহার করে চলো।

Berber

Ddem ayen ilhan, ameo ar lewqama, veooef i wid ur nessin
Ddem ayen ilhan, ameô ar lewqama, veôôef i wid ur nessin

Bosnian

Ti sa svakim – lijepo! I trazi da se cine dobra djela, a neznalica se kloni
Ti sa svakim – lijepo! I traži da se čine dobra djela, a neznalica se kloni
Ti sa svakim - lijepo! i trazi da se cine dobra djela, a neznalica se kloni
Ti sa svakim - lijepo! i traži da se čine dobra djela, a neznalica se kloni
Ti ono lijepo sto cine prihvati!, i trazi da se cine dobra djela, a neznalica se kloni
Ti ono lijepo što čine prihvati!, i traži da se čine dobra djela, a neznalica se kloni
Drzi se oprosta i naređuj dobrocinstvo, i kloni se neznalica
Drži se oprosta i naređuj dobročinstvo, i kloni se neznalica
HUDHIL-’AFWE WE ‘MUR BIL-’URFI WE ‘A’RID ‘ANIL-XHAHILINE
Ti ono lijepo sto cine prihvati!, i trazi da se cine dobra djela, a neznalica se kloni
Ti ono lijepo što čine prihvati!, i traži da se čine dobra djela, a neznalica se kloni

Bulgarian

Pridurzhai se kum snizkhozhdenieto i povelyavai prilichieto, i strani ot nevezhite
Pridŭrzhaĭ se kŭm snizkhozhdenieto i povelyavaĭ prilichieto, i strani ot nevezhite
Придържай се към снизхождението и повелявай приличието, и страни от невежите

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) သည်းခံကြံခိုင်မှုနှင့်သဘောထားကြီးမှုပေါ်အခြေခံ၍) ခွင့်လွှတ်ခြင်းကို အစဉ်စွဲမြဲစွာ လက်ကိုင်ပြီး (တရားတော်နှင့်အညီ) မှန်ကန်မျှတမှုနှင့်ပတ်သက်၍ လမ်းညွှန်မှာကြားတိုက်တွန်းလော့။ ထို့ပြင် ပညာမဲ့တို့အား (သူတို့၏အပြောအဆိုနှင့်အပြုအမူများ ဂရုမစိုက်ဘဲ) ဥပေက္ခာပြုထားလော့။
၁၉၉။ အို-မိုဟမ္မဒ် သင်သည် အပြစ်လွှတ်လော့။ သနားကြင်နာမှုကို အားပေးလှုံ့ဆော်လော့။ ပညာမဲ့သူတို့ ထံမှ လှည့်သွားလော့။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ခွင့်လွှတ်ခြင်းတရားကို အမြဲလက်ကိုင်ထားကာ (၎င်းတို့အား) ကောင်းမြတ်သောအမှုတို့ကိုပြုလုပ်ကြရန် အမိန့်ပေးလျက်ရှိပါလေ။ ၎င်းပြင်အသင်သည် အသိပညာကင်းမဲ့သောသူတို့ကို လျစ်လျူရှု၍နေပါလေ။
အသင်သည် ခွင့်လွှတ်မှုကို အမြဲလက်ကိုင်ထား၍ ‌ကောင်းမြတ်သည်ကို ပြုလုပ်ကြရန် အမိန့်‌ပေး‌နေပါ။ ၎င်းပြင် အသင်သည် အသိပညာကင်းမဲ့သူများအား လျစ်လျူရှုပြီး‌နေပါ။

Catalan

Se indulgent, prescriu el be i aparta't dels ignorants
Sé indulgent, prescriu el bé i aparta't dels ignorants

Chichewa

Onetsa kukhululukira, lamulira zabwino ndipo uwapewe anthu osadziwa
“Khala ndi khalidwe lokhululuka, lamula zabwino ndipo dzipatule ku mbuli

Chinese(simplified)

Ni yao yuanliang, yao quandao, yao bi kai yuren.
Nǐ yào yuánliàng, yào quàndǎo, yào bì kāi yúrén.
你要原谅,要劝导,要避开愚人。
Ni [mu sheng] dang yuanliang [bieren], dang quan ren xingshan, dang yuan bi yuren [zhu].
Nǐ [mù shèng] dāng yuánliàng [biérén], dāng quàn rén xíngshàn, dāng yuǎn bì yúrén [zhù].
你[穆圣]当原谅[别人],当劝人行善,当远避愚人[注]。
Ni yao yuanliang, yao quandao, yao bi kai yuren
Nǐ yào yuánliàng, yào quàndǎo, yào bì kāi yúrén
你要原谅,要劝导,要避开愚人。

Chinese(traditional)

Ni yao yuanliang, yao quandao, yao bi kai yuren
Nǐ yào yuánliàng, yào quàndǎo, yào bì kāi yúrén
你要原谅,要劝导,要避开愚人。
Ni yao yuanliang, yao quandao, yao bi kai yuren.
Nǐ yào yuánliàng, yào quàndǎo, yào bì kāi yúrén.
你要原諒,要勸導,要避開愚人。

Croatian

Drzi se oprosta i naređuj dobrocinstvo, i kloni se neznalica
Drži se oprosta i naređuj dobročinstvo, i kloni se neznalica

Czech

Pridrz se shovivavosti a povzbuzuj k dobru a stran se nevedomych
Přidrž se shovívavosti a povzbuzuj k dobru a straň se nevědomých
Ty pricina prominout obhajovat odolnost nedbat a nevzdelany
Ty prícina prominout obhajovat odolnost nedbat a nevzdelaný
Bud shovivavy, prikazuj vhodne a vyhybej se posetilym
Buď shovívavý, přikazuj vhodné a vyhýbej se pošetilým

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Gbibi chεmpaŋ, ka puhi (ninsalinim’) ni zaɣivεlli, ka yi ninvuɣu shɛba ban ʒi yɛla ni

Danish

Du tilholdsted benåde advocate tolerance disregard de uvidende
Neig u tot vergiffenis en spoor tot vriendelijkheid aan en wend u van de onwetenden af

Dari

(با وجود بی‌ادبی مشرکین، ادب دعوت را رعایت کن و) عفو را پیشه کن و به نیکی فرمان ده و از جاهلان اعراض کن

Divehi

ކަލޭގެފާނު عفو ކުރެއްވުމުގައި ހިއްޕަވާށެވެ! އަދި ހެޔޮކަންތަކަށް އަމުރުކުރައްވާށެވެ! އަދި ޖާހިލުންނާ އެއްކިބާވެ ވަޑައިގަންނަވާށެވެ

Dutch

Neem wat gemakkelijk gegeven kan worden, beveel het behoorlijke en wend je af van de dommen
Gebruik toegevendheid, beveel het goede en blijf ver van den onwetende
Aanvaard de verontschuldiging en roep op tot het behoorlijke en wend je af van de onwetenden
Neig u tot vergiffenis en spoor tot vriendelijkheid aan en wend u van de onwetenden af

English

Be tolerant and command what is right: pay no attention to foolish people
Show forgiveness, enjoin the good, and turn away from the ignorant
Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant
Use thou indulgence and enjoin seemliness and turn away from the ignorant
[O Prophet!] Show forgiveness, enjoin equity, and avoid the ignorant
Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools
Make allowances for people, command what is right, and turn away from the ignorant
Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant
Hold to forgiveness, command what is right, and turn away from the ignorant
Take to the pardon (and excuse them) and order what is right, and stay away from the ignorant ones
Adopt [a policy of] excusing [the faults of people], bid what is right, and turn away from the ignorant
Adopt [a policy of] excusing [the faults of people], bid what is right, and turn away from the ignorant
(Even so, O Messenger) adopt the way of forbearance and tolerance, and enjoin what is good and right, and withdraw from the ignorant ones (do not care what they say and do)
Be indulgent O Muhammad and favour forbearance anti relaxation of restraint, and make due allowances and enjoin conformity of life and conduct to the requirements of morality disregarding the impudent who are insolently disrespectful
Show forgiveness, enjoin what is good and avoid the ignorant ones
Take the extra and command what is honorable. And turn aside from the ones who are ignorant
Be tolerant, and enjoin the right conduct. Turn away from the inane and ignorant ones
Take to pardon, and order what is kind, and shun the ignorant
Show forgiveness, speak for justice and avoid the ignorant
Do thou ever forebear, O Prophet! and enjoin kindness, and turn away from the ignorant
Hold to forgiveness, and command what is kind, and shun the ignorant
Make the best of things; and enjoin what is just, and withdraw from the ignorant
Take/receive the grace/goodness , and order/command with the kindness/known , and oppose/turn away from the lowly/ignorant
[O Prophet!] Show forgiveness, enjoin equity, and avoid the ignorant
Take to pardon and enjoin that which is recognised (as good) and turn away from the ignorant
Take to pardon and enjoin that which is recognised (as good) and turn away from the ignorant
Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant
Show forgiveness and enjoin what is good and be indulgent towards the ignorant people
Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant
(O Prophet,) take forgiveness (as your habit), enjoin virtue, and ignore the ignorant
MAKE due allowance for man's nature, and enjoin the doing of what is right; and leave alone all those who choose to remain ignorant
Take to clemency, and command benevolence, and veer away from the ignorant
Have forgiveness, preach the truth, and keep away from the ignorant ones
Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. don't punish them)
(O Prophet,) take forgiveness (as your habit), enjoin virtue, and ignore the ignorant
Be gracious, enjoin what is right, and turn away from those who act ignorantly
Be gracious, enjoin what is right, and turn away from those who act ignorantly
Be tolerant, speak for what is right, and avoid the ignorant
Be gracious, enjoin what is right and turn away from those who are ignorant
Be tolerant of man's nature and command the doing of what is right and leave alone all those who choose to remain ignorant
Show forgiveness, enjoin Al-'Urf (the good), and turn away from the foolish (don't punish them)
(O Prophet) hold to pardon, and go ahead with your program of enjoining virtue and disregard the behavior of those who adamantly remain ignorant
Show forgiveness (on your part); Instruct what is right; But turn away from those who are foolish
Be tolerant, and command decency, and avoid the ignorant
Be tolerant, and command decency, and avoid the ignorant
Practice forgiveness, command decency; and avoid ignorant people
Take to pardoning, and order with what is good, and turn away from the ignorant ones
Take to pardoning, and order what is good, and turn away from the ignorant ones
Take to pardoning, and enjoin right, and turn away from the ignorant
Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant
Be tolerant; enjoin what is right; and avoid the ignorant
Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant

Esperanto

Vi resort pardon advokat tolerance disregard des ignorant

Filipino

Magpakita kayo ng pagpapatawad, magtagubilin kung ano ang mabuti at lumayo kayo sa mga luko-luko (alalaong baga, huwag ninyo silang parusahan)
Tumanggap ka ng paumanhin, mag-utos ka ng nakabubuti, at umayaw ka sa mga mangmang

Finnish

Ole saalivainen, vaadi kohtuutta ja karta ymmartamattomia
Ole sääliväinen, vaadi kohtuutta ja karta ymmärtämättömiä

French

Recherche la conciliation, ordonne le convenable et evite les ignorants
Recherche la conciliation, ordonne le convenable et évite les ignorants
Accepte ce qu’on t’offre de raisonnable, commande ce qui est convenable et eloigne-toi des ignorants
Accepte ce qu’on t’offre de raisonnable, commande ce qui est convenable et éloigne-toi des ignorants
Accepte ce qu'on t'offre de raisonnable, commande ce qui est convenable et eloigne-toi des ignorants
Accepte ce qu'on t'offre de raisonnable, commande ce qui est convenable et éloigne-toi des ignorants
Montre-toi indulgent, incite les hommes a la vertu et detourne-toi des ignorants
Montre-toi indulgent, incite les hommes à la vertu et détourne-toi des ignorants
Sois indulgent ! Exhorte a faire le bien et ecarte-toi des ignorants
Sois indulgent ! Exhorte à faire le bien et écarte-toi des ignorants

Fulah

Jogito yaafuyee, yamiraa moƴƴere nden ɗuurno-ɗaa e majjuɓe ɓen

Ganda

Nywerera ku kusonyiwa, era olagire abantu okweyisa obulungi, era ove ku batategeera

German

sbe Nachsicht, gebiete das Rechte und wende dich von den Unwissenden ab
sbe Nachsicht, gebiete das Rechte und wende dich von den Unwissenden ab
Nimm das Gute und Leichte, gebiete das Rechte und wende dich von den Torichten ab
Nimm das Gute und Leichte, gebiete das Rechte und wende dich von den Törichten ab
Nimm Al-'afu an, gebiete das Gebilligte und meide die Unwissenden
Nimm Al-'afu an, gebiete das Gebilligte und meide die Unwissenden
Nimm den Uberschuß, gebiete das allgemein Gute und wende dich von den Toren ab
Nimm den Überschuß, gebiete das allgemein Gute und wende dich von den Toren ab
Nimm den Uberschuß, gebiete das allgemein Gute und wende dich von den Toren ab
Nimm den Überschuß, gebiete das allgemein Gute und wende dich von den Toren ab

Gujarati

tame daragujara karo, satkaryani siksa apo, ane ajana lokothi alaga raho
tamē daragujara karō, satkāryanī śikṣā āpō, anē ajāṇa lōkōthī aḷagā rahō
તમે દરગુજર કરો, સત્કાર્યની શિક્ષા આપો, અને અજાણ લોકોથી અળગા રહો

Hausa

Ka riƙi abin da ya sauƙaƙa; Kuma ka yi umurni da alheri, Kuma ka kau da kai daga jahilai
Ka riƙi abin da ya sauƙaƙa; Kuma ka yi umurni da alhẽri, Kuma ka kau da kai daga jãhilai
Ka riƙi abin da ya sauƙaƙa; Kuma ka yi umurni da alheri, Kuma ka kau da kai daga jahilai
Ka riƙi abin da ya sauƙaƙa; Kuma ka yi umurni da alhẽri, Kuma ka kau da kai daga jãhilai

Hebrew

קבל את הטוב מן האנשים, וצווה לנהוג כמקובל, והתרחק מחסרי הדעת
קבל את הטוב מן האנשים, וצווה לנהוג כמקובל, והתרחק מחסרי הדעת

Hindi

(he nabee!) aap kshama se kaam len, sadaachaar ka aadesh den tatha agyaaniyon kee or dhyaan[1] na den
(हे नबी!) आप क्षमा से काम लें, सदाचार का आदेश दें तथा अज्ञानियों की ओर ध्यान[1] न दें।
kshama kee neeti apanao aur bhalaee ka hukm dete raho aur agyaaniyon se kinaara kheencho
क्षमा की नीति अपनाओ और भलाई का हुक्म देते रहो और अज्ञानियों से किनारा खींचो
(ai rasool) tum daraguzar karana ekhtiyaar karo aur achchhe kaam ka hukm do aur jaahilon kee taraph se muh pher lo
(ऐ रसूल) तुम दरगुज़र करना एख्तियार करो और अच्छे काम का हुक्म दो और जाहिलों की तरफ से मुह फेर लो

Hungarian

A megbocsatast gyakorold! Es parancsold meg a szokasost (ur) a mar elfogadott jot. Es fordulj el a tudatlanoktol
A megbocsátást gyakorold! És parancsold meg a szokásost (ur) a már elfogadott jót. És fordulj el a tudatlanoktól

Indonesian

Jadilah pemaaf dan suruhlah orang mengerjakan yang makruf, serta jangan pedulikan orang-orang yang bodoh
(Jadilah engkau pemaaf) mudah memaafkan di dalam menghadapi perlakuan orang-orang, dan jangan membalas (dan suruhlah orang mengerjakan makruf) perkara kebaikan (serta berpalinglah daripada orang-orang yang bodoh) janganlah engkau melayani kebodohan mereka
Jadilah engkau pemaaf dan suruhlah orang mengerjakan yang makruf, serta berpalinglah dari orang-orang yang bodoh
Wahai Nabi, berpalinglah kamu dari orang-orang bodoh, teruskan langkah dakwahmu. Berikanlah kemudahan-kemudahan pada manusia dan perintahkan mereka berbuat kebajikan yang dipandang baik oleh akal pikiran
Jadilah pemaaf dan suruhlah orang mengerjakan yang makruf, serta jangan pedulikan orang-orang yang bodoh
Jadilah pemaaf dan suruhlah orang mengerjakan yang makruf, serta jangan pedulikan orang-orang yang bodoh

Iranun

Kupitingka so Kanapi; go Sogo-on Ka so Mapiya; go Talikhodingka so da-a manga Mulung iyan

Italian

Prendi quello che ti concedono di buon grado, ordina il bene e allontanati dagli ignoranti
Prendi quello che ti concedono di buon grado, ordina il bene e allontanati dagli ignoranti

Japanese

(Muhanmado yo) kan'yo o mamori, dori ni kanatta koto o susume, muchi no mono kara tozakare
(Muhanmado yo) kan'yō o mamori, dōri ni kanatta koto o susume, muchi no mono kara tōzakare
(ムハンマドよ)寛容を守り,道理にかなったことを勧め,無知の者から遠ざかれ。

Javanese

Asikepa pangapura lan apa- rentaha marang kabecikan sarta anyingkira saka wong bodho- bodho
Asikepa pangapura lan apa- réntaha marang kabecikan sarta anyingkira saka wong bodho- bodho

Kannada

(dutare,)saitanana kadeyinda nimage yavude tarada pracodaneyuntadare, allahana raksane bayasiri. Khanditavagiyu avanu ellavannu keluvavanu mattu ballavanagiddane
(dūtarē,)śaitānana kaḍeyinda nimage yāvudē tarada pracōdaneyuṇṭādare, allāhana rakṣaṇe bayasiri. Khaṇḍitavāgiyū avanu ellavannū kēḷuvavanu mattu ballavanāgiddāne
(ದೂತರೇ,)ಶೈತಾನನ ಕಡೆಯಿಂದ ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ತರದ ಪ್ರಚೋದನೆಯುಂಟಾದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನ ರಕ್ಷಣೆ ಬಯಸಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಮತ್ತು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed) kesirim jolın usta jane olarga twralıqtı amir et. Sonday-aq bilmesterden bet bur
(Muxammed) keşirim jolın usta jäne olarğa twralıqtı ämir et. Sonday-aq bilmesterden bet bur
(Мұхаммед) кешірім жолын ұста және оларға туралықты әмір ет. Сондай-ақ білместерден бет бұр
Ey, Muxammed, / kesirimdilikti ustan, quptalganga buyır jane nadandardan teris burıl
Ey, Muxammed, / keşirimdilikti ustan, quptalğanğa buyır jäne nadandardan teris burıl
Ей, Мұхаммед, / кешірімділікті ұстан, құпталғанға бұйыр және надандардан теріс бұрыл

Kendayan

Jadilah pama’ap man suruhlah urakn ngarajaatn nang ma’ruf man amelah paduliatn urakng-urakng nang bodoh

Khmer

chaur anak( mou ham meat) ttuol yk kar athyeasry ning brae knea aoyothveu la ning chiesaveang pi tongveu robsa puok del lngongkhlaw( kom phd ntea tosa puokke)
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ទទួលយកការអធ្យាស្រ័យ និង ប្រើគ្នាឱ្យធ្វើល្អ និងចៀសវាងពីទង្វើរបស់ពួកដែលល្ងង់ខ្លៅ(កុំផ្ដ ន្ទាទោសពួកគេ)។

Kinyarwanda

Jya ubabarira, unabwirize (abantu) gukora ibyiza, kandi ujye wirengagiza injiji (ntukaziture inabi)
Jya ubabarira, unabwirize (abantu) gukora ibyiza, kandi ujye wirengagiza injiji (ntukaziture inabi)

Kirghiz

(O, Muhammad!) Kecirimduu bol jana (adamdardı eŋ jaksı) kasietterge buyur. Jana naadandardan ıraak bol
(O, Muhammad!) Keçirimdüü bol jana (adamdardı eŋ jakşı) kasietterge buyur. Jana naadandardan ıraak bol
(О, Мухаммад!) Кечиримдүү бол жана (адамдарды эң жакшы) касиеттерге буюр. Жана наадандардан ыраак бол

Korean

gwan-yong-eul bepulgo salang-eul bepuldoe umaehan jideul-eul meollihala
관용을 베풀고 사랑을 베풀되 우매한 지들을 멀리하라
gwan-yong-eul bepulgo salang-eul bepuldoe umaehan jideul-eul meollihala
관용을 베풀고 사랑을 베풀되 우매한 지들을 멀리하라

Kurdish

کاری ئاسان له‌خه‌ڵکی داوا بکه‌و چاوپۆشی له هه‌ڵه‌و که‌موکوڕیه‌کانیان بکه‌و، فه‌رمان بده به چاکه‌و کرده‌وه‌یه‌ک که په‌سه‌ندی شه‌رعه‌، ڕووش وه‌رگێڕه‌و پشت بکه له نه‌فام و تێ نه‌گه‌یشتوان
دەست بگرە بە لێبوردەییەوە (چاوو پۆشی بکە) فەرمانیش بدە بە چاکە و چاکە کردن و ڕوو وەرگێڕە لە نەفامان و نەزانان (وازیان لێ بھێنە)

Kurmanji

Tu (reya) baxisandine bigire u tu fermana bi qenciyan bike u tu ji nezanan dest berde
Tu (rêya) baxişandinê bigire û tu fermana bi qencîyan bike û tu ji nezanan dest berde

Latin

Vos resort pardon advocate tolerance disregard the ignorant

Lingala

Zala na mawa, tinda kosala bolamu, mpe zala mosika na baye bazanga mayele

Luyia

Macedonian

Ти простувај! Барај да се прават добри дела, а од незналците стој понастрана
Bidi umeren! Nareduvaj dobro i izbegnuvaj gi neznaenkovcite
Bidi umeren! Nareduvaj dobro i izbegnuvaj gi neznaenkovcite
Биди умерен! Наредувај добро и избегнувај ги незнаенковците

Malay

Terimalah apa yang mudah engkau lakukan, dan suruhlah dengan perkara yang baik, serta berpalinglah (jangan dihiraukan) orang-orang yang jahil (yang degil dengan kejahilannya)

Malayalam

ni vittuvilca svikarikkukayum sadacaram kalpikkukayum, avivekikale vitt tirinnukalayukayum ceyyuka
nī viṭṭuvīḻca svīkarikkukayuṁ sadācāraṁ kalpikkukayuṁ, avivēkikaḷe viṭṭ tiriññukaḷayukayuṁ ceyyuka
നീ വിട്ടുവീഴ്ച സ്വീകരിക്കുകയും സദാചാരം കല്‍പിക്കുകയും, അവിവേകികളെ വിട്ട് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്യുക
ni vittuvilca svikarikkukayum sadacaram kalpikkukayum, avivekikale vitt tirinnukalayukayum ceyyuka
nī viṭṭuvīḻca svīkarikkukayuṁ sadācāraṁ kalpikkukayuṁ, avivēkikaḷe viṭṭ tiriññukaḷayukayuṁ ceyyuka
നീ വിട്ടുവീഴ്ച സ്വീകരിക്കുകയും സദാചാരം കല്‍പിക്കുകയും, അവിവേകികളെ വിട്ട് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്യുക
ni vittuvilca kanikkuka. nallatu kalpikkuka. avivekikale avaganikkuka
nī viṭṭuvīḻca kāṇikkuka. nallatu kalpikkuka. avivēkikaḷe avagaṇikkuka
നീ വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കുക. നല്ലതു കല്‍പിക്കുക. അവിവേകികളെ അവഗണിക്കുക

Maltese

Zomm mal-maħfra (Muħammad), amar ix-xieraq, u. warrab mill-injurantil
Żomm mal-maħfra (Muħammad), amar ix-xieraq, u. warrab mill-injurantil

Maranao

Kpiting ka so kanapi go sogoon ka so mapiya; go talikhoding ka so da a manga mlng iyan

Marathi

Tumhi ksamasilateca marga patkara, satkarmanci sikavana deta raha, ani murkha lokampasuna alipta raha
Tumhī kṣamāśīlatēcā mārga patkarā, satkarmān̄cī śikavaṇa dēta rāhā, āṇi mūrkha lōkāmpāsūna alipta rāhā
१९९. तुम्ही क्षमाशीलतेचा मार्ग पत्करा, सत्कर्मांची शिकवण देत राहा, आणि मूर्ख लोकांपासून अलिप्त राहा

Nepali

Tapa'i ksamako niti apana'unus, ra asala kamako upadesa didai garnus ra ajnaniharubata tadha basnus
Tapā'ī kṣamākō nīti apanā'unus, ra asala kāmakō upadēśa didai garnus ra ajñānīharūbāṭa ṭāḍhā basnus
तपाई क्षमाको नीति अपनाउनुस्, र असल कामको उपदेश दिदै गर्नुस् र अज्ञानीहरूबाट टाढा बस्नुस् ।

Norwegian

Vis overbærenhet! Paby det som anses godt! Vend deg bort fra de uvitende
Vis overbærenhet! Påby det som anses godt! Vend deg bort fra de uvitende

Oromo

Haala (namootaa irraa isa) laafaa qabadhu; toltuuttis ajaji; wallaalaa irraahis gara gali

Panjabi

Mu'afa karom, cage kamam da hukama devo ate agi'ani'am nala na ulajho
Mu'āfa karōṁ, cagē kamāṁ dā hukama dēvō atē agi'ānī'āṁ nāla nā ulajhō
ਮੁਆਫ਼ ਕਰੋਂ, ਚੰਗੇ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦੇਵੋ ਅਤੇ ਅਗਿਆਨੀਆਂ ਨਾਲ ਨਾ ਉਲਝੋ।

Persian

عفو را پيشه كن و به نيكى فرمان ده و از جاهلان اعراض كن
عفو را پيشه كن و به نيكى فرمان ده و از نادان‌ها رخ برتاب
عفو پیشه کن و به نیکی فرمان ده و از نادانان روی بگردان‌
(ای پیامبر!) گذشت را پیشه کن، و به نیکی فرمان ده، و از نادانان روی بگردان
عفو و گذشت را پیشه کن، و به کار پسندیده فرمان ده، و از نادانان روی بگردان
[ای پیامبر، با آنان] مدارا کن و به نیکی فرمان بده و از نادانان روی بگردان
طریقه عفو و بخشش پیش‌گیر و امت را به نیکوکاری امر کن و از مردم نادان روی بگردان
بگیر گذشت را و امر کن به خوبی و روی بگردان از نادانان‌
گذشت پيشه كن، و به [كار] پسنديده فرمان ده، و از نادانان رخ برتاب
«گذشت را (پیش) بگیر و به (کار) شناخته شده [:پسندیده] فرمان ده و از نادانان روی بگردان.»
عفو و میانه‌روى را پیشه کن. [عذر مردم را بپذیر و بر آنان آسان بگیر.] و به کارهاى عقل‌پسند و نیکو فرمان بده و از جاهلان روی برگردان
گذشت داشته باش و آسانگیری کن و به کار نیک دستور بده و از نادانان چشم‌پوشی کن
(به هر حال) با آنها مدارا کن و عذرشان را بپذیر، و به نیکی‌ها دعوت نما، و از جاهلان روی بگردان (و با آنان ستیزه مکن)
عفو را پيشه كن- كار را بر مردم آسان گير و گذشت و ميانه‌روى را پيشه ساز- و به كار نيك و پسنديده فرمان ده و از نادانان و نابخردان روى بگردان
(ای پیامبر!) گذشت را پیشه کن, وبه نیکی فرمان ده, واز نادانان روی بگردان

Polish

Trzymaj sie przebaczenia! Nakazuj dobro, a odsuwaj sie od nieswiadomych
Trzymaj się przebaczenia! Nakazuj dobro, a odsuwaj się od nieświadomych

Portuguese

Toma-te, Muhammad, de indulgencia e ordena o que e conveniente, e da de ombros aos ignorantes
Toma-te, Muhammad, de indulgência e ordena o que é conveniente, e dá de ombros aos ignorantes
Conserva-te indulgente, encomenda o bem e foge dos insipientes
Conserva-te indulgente, encomenda o bem e foge dos insipientes

Pushto

ته معاف كول راونیسه (د عفوه كولو عادت راخپل كړه) او د نېكۍ حكم كوه او له جاهلانو نه مخ وګرځوه
ته معاف كول راونیسه (د عفوه كولو طريقه راخپله كړه) او د نېكۍ حكم كوه او له جاهلانو نه مخ وګرځوه

Romanian

Da iertare, porunceste binele, indeparteaza-te de nestiutori
Dă iertare, porunceşte binele, îndepărtează-te de neştiutori
Tu resursa iertare advoca tolerana indiferenta a ignorant
Fii cu iertare , porunceºte ceea ce este bun ºi indeparteaza- te de neºtiutori
Fii cu iertare , porunceºte ceea ce este bun ºi îndepãrteazã- te de neºtiutori

Rundi

Nushigikirane mukugira ikigongwe hamwe n’ugutegeka mukugira ineza, kandi ntiwiteho abadafise ubwenge

Russian

Da iertare, porunceste binele, indeparteaza-te de nestiutori
(О, Пророк и твоя община!) Будь снисходителен [не требуй от людей того, что они не могут или не умеют делать], побуждай к добру (в словах и делах) и отвернись от невежд
Bud' sniskhoditelen (ili otdavay izlishek; ili prinimay pozhertvovaniya, kotoryye prinosyat tebe), veli tvorit' dobro i otvernis' ot nevezhd
Будь снисходителен (или отдавай излишек; или принимай пожертвования, которые приносят тебе), вели творить добро и отвернись от невежд
Bud' sniskhoditelen, ukazyvay dobroye, udalyaysya ot nevezhd
Будь снисходителен, указывай доброе, удаляйся от невежд
Derzhis' proshcheniya, pobuzhday k dobru i otstranis' ot nevezhd
Держись прощения, побуждай к добру и отстранись от невежд
Bud' sniskhoditelen [k lyudyam], veli [im] tvorit' dobro, i ne vodis' s nevezhdami
Будь снисходителен [к людям], вели [им] творить добро, и не водись с невеждами
Otstranis' (o prorok!) ot nevezhd! Prodolzhay prizyvat' k istine, nisposlannoy tebe Allakhom, i bud' sniskhoditelen i terpeliv s lyud'mi! Prizyvay ikh k dobru i bogougodnym delam, kotoryye im dostupny i ponyatny
Отстранись (о пророк!) от невежд! Продолжай призывать к истине, ниспосланной тебе Аллахом, и будь снисходителен и терпелив с людьми! Призывай их к добру и богоугодным делам, которые им доступны и понятны
Bud' terpelivo-sniskhoditelen k takim, Zovi k dobru i udalyaysya ot nevezhd
Будь терпеливо-снисходителен к таким, Зови к добру и удаляйся от невежд

Serbian

Ти оно лепо што чине прихвати! И тражи да се чине добра дела, а незналица се клони

Shona

Iva unoratidza ruregerero, uye kurudzira zvakanaka, uye furatira avo vasingazivi (usavaranga)

Sindhi

(اي پيغمبر) معافي ڏيڻ جي عادت ڪر ۽ چڱي ڪم ڪرڻ جو حُڪم ڪر ۽ جاھلن کان منھن موڙ

Sinhala

(nabiye!) oba samava at karagena honda dæya (nokadava itu karana men) ana karamin sitinu mænava!tavada agnanayinva pratiksepa kara damanu
(nabiyē!) oba samāva at karagena hon̆da dæya (nokaḍavā iṭu karana men) aṇa karamin siṭinu mænava!tavada agnānayinva pratikṣēpa kara damanu
(නබියේ!) ඔබ සමාව අත් කරගෙන හොඳ දැය (නොකඩවා ඉටු කරන මෙන්) අණ කරමින් සිටිනු මැනව!තවද අඥානයින්ව ප්‍රතික්ෂේප කර දමනු
udara gatiguna pilipadinu. tavada yahapata ana karanu. tavada agnanayingen ivat vanu
udāra gatiguṇa piḷipadinu. tavada yahapata aṇa karanu. tavada agnānayingen ivat vanu
උදාර ගතිගුණ පිළිපදිනු. තවද යහපත අණ කරනු. තවද අඥානයින්ගෙන් ඉවත් වනු

Slovak

Ona vyletne miesto pardon zastanca znasanlivost disregard the ignorant

Somali

Qaado saamaxaadda. Oo amar samaanta, oo ka jeeso jaahiliinta
Qaado waxa Fudud Farna Wanaagga kana Jeedso Jaahiliinta
Qaado waxa Fudud Farna Wanaagga kana Jeedso Jaahiliinta

Sotho

Ikakatlele ts’oarelong, u khothaletse tse nepahetseng; empa sutha pel’a bahloka tsebo

Spanish

[¡Oh, Muhammad!] Ante todo, elige perdonar, ordena el bien y apartate de quienes se comportan contigo en forma ignorante
[¡Oh, Muhámmad!] Ante todo, elige perdonar, ordena el bien y apártate de quienes se comportan contigo en forma ignorante
Perdona (el mal comportamiento de la gente,[272]¡oh, Muhammad!), ordena el bien y alejate de los ignorantes
Perdona (el mal comportamiento de la gente,[272]¡oh, Muhammad!), ordena el bien y aléjate de los ignorantes
Perdona (el mal comportamiento de la gente,[272]¡oh, Muhammad!), ordena el bien y alejate de los ignorantes
Perdona (el mal comportamiento de la gente,[272]¡oh, Muhammad!), ordena el bien y aléjate de los ignorantes
¡Se indulgente, prescribe el bien y apartate de los ignorantes
¡Sé indulgente, prescribe el bien y apártate de los ignorantes
SE INDULGENTE con la naturaleza humana, y ordena la conducta recta; y alejate de todos aquellos que prefieren seguir en la ignorancia
SE INDULGENTE con la naturaleza humana, y ordena la conducta recta; y aléjate de todos aquellos que prefieren seguir en la ignorancia
[¡Oh, Mujammad!] Ante todo, elige perdonar, ordena el bien y apartate de quienes se comportan contigo en forma ignorante
[¡Oh, Mujámmad!] Ante todo, elige perdonar, ordena el bien y apártate de quienes se comportan contigo en forma ignorante
¡Se indulgente, ordena el bien y apartate de los ignorantes
¡Sé indulgente, ordena el bien y apártate de los ignorantes

Swahili

Kubali, ewe Nabii, wewe na wafuasi wako kiwango cha kati cha tabia za watu na vitendo vyao, wala usitake kutoka kwao mambo magumu ili wasije wakachukia; na amrisha kwa kila neno jema na kitendo kizuri; na jiepushe na kushindana na mafidhuli na usijisawazishe na wajinga wenye uchache wa akili
Shikamana na kusamehe, na amrisha mema, na jitenge na majaahili

Swedish

OVERSE med manniskornas natur [och deras brister], och uppmana [alla att visa] hovlighet och vanlighet och undvik [alla ordvaxlingar med] dem som [star kvar i hednisk] okunnighet
ÖVERSE med människornas natur [och deras brister], och uppmana [alla att visa] hövlighet och vänlighet och undvik [alla ordväxlingar med] dem som [står kvar i hednisk] okunnighet

Tajik

Afvro pesa kun va ʙa neki farmon deh va az cohilon ruj gardon
Afvro peşa kun va ʙa nekī farmon deh va az çohilon rūj gardon
Афвро пеша кун ва ба некӣ фармон деҳ ва аз ҷоҳилон рӯй гардон
Ej Pajomʙar tu va ummatat guzast kardanro pes gir va ʙa onho osongiri kun, to az tu magurezand va ʙa neki farmon deh va az nodonon ruj gardon
Ej Pajomʙar tu va ummatat guzaşt kardanro peş gir va ʙa onho osongirī kun, to az tu magurezand va ʙa nekī farmon deh va az nodonon rūj gardon
Эй Паёмбар ту ва умматат гузашт карданро пеш гир ва ба онҳо осонгирӣ кун, то аз ту магурезанд ва ба некӣ фармон деҳ ва аз нодонон рӯй гардон
[Ej pajomʙar] Guzast pesa kun va ʙa neki farmon ʙideh va az nodonon ru ʙigardon
[Ej pajomʙar] Guzaşt peşa kun va ʙa nekī farmon ʙideh va az nodonon rū ʙigardon
[Эй паёмбар] Гузашт пеша кун ва ба некӣ фармон бидеҳ ва аз нодонон рӯ бигардон

Tamil

(napiye!) Ivvarivinar(kalin ceyal)kalai nir mannittup purakkanittu vittu (porumaiyaiyum kaikkontu, marravarkalai) nanmai (ceyyumpati) evi varuviraka
(napiyē!) Ivvaṟivīṉar(kaḷiṉ ceyal)kaḷai nīr maṉṉittup puṟakkaṇittu viṭṭu (poṟumaiyaiyum kaikkoṇṭu, maṟṟavarkaḷai) naṉmai (ceyyumpaṭi) ēvi varuvīrāka
(நபியே!) இவ்வறிவீனர்(களின் செயல்)களை நீர் மன்னித்துப் புறக்கணித்து விட்டு (பொறுமையையும் கைக்கொண்டு, மற்றவர்களை) நன்மை (செய்யும்படி) ஏவி வருவீராக
eninum (napiye) mannippaik kaik kolviraka! Nanmaiyaik kataipitikkumaru (makkalai) evuviraka melum arivinarkalaip purakkanittu vitum
eṉiṉum (napiyē) maṉṉippaik kaik koḷvīrāka! Naṉmaiyaik kaṭaipiṭikkumāṟu (makkaḷai) ēvuvīrāka mēlum aṟivīṉarkaḷaip puṟakkaṇittu viṭum
எனினும் (நபியே) மன்னிப்பைக் கைக் கொள்வீராக! நன்மையைக் கடைபிடிக்குமாறு (மக்களை) ஏவுவீராக மேலும் அறிவீனர்களைப் புறக்கணித்து விடும்

Tatar

Ий Мухәммәд! Синең эшең гафу сораучыларны гафу итү булсын вә яхшылыкка өндәү булсын! Һәм хакны аңламаучы җаһилләрдән-наданнардан кисел, алар белән булышма

Telugu

mannimpu vaikharini avalambincu, dharmamunu bodhincu mariyu murkhula nundi vimukhudavaku
mannimpu vaikharini avalambin̄cu, dharmamunu bōdhin̄cu mariyu mūrkhula nuṇḍi vimukhuḍavaku
మన్నింపు వైఖరిని అవలంబించు, ధర్మమును బోధించు మరియు మూర్ఖుల నుండి విముఖుడవకు
(ప్రవక్తా!) మన్నింపుల వైఖరిని అవలంబించు. మంచిని ప్రబోధిస్తూ ఉండు. మూర్ఖులను పట్టించుకోకు

Thai

cea (muhammad) cng yudthux wi sung kar xphay læa cng chı hı kratha sing thi chxb læa cng phin hlang hı kæ phu chod khela thanghlay theid
cêā (muḥạmmạd) cng yụdt̄hụ̄x wị̂ sụ̀ng kār xp̣hạy læa cng chı̂ h̄ı̂ krathả s̄ìng thī̀ chxb læa cng p̄hin h̄lạng h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ c̄hod k̄helā thậngh̄lāy t̄heid
เจ้า (มุฮัมมัด) จงยึดถือไว้ซึ่งการอภัย และจงใช้ให้กระทำสิ่งที่ชอบ และจงผินหลัง ให้แก่ผู้โฉดเขลาทั้งหลายเถิด
“cea (muhammad) cng yudthux wi sung kar xphay læa cng chı hı kratha sing thi chxb læa cng phin hlang hı kæ phu chod khela thanghlay theid”
“cêā (muḥạmmạd) cng yụdt̄hụ̄x wị̂ sụ̀ng kār xp̣hạy læa cng chı̂ h̄ı̂ krathả s̄ìng thī̀ chxb læa cng p̄hin h̄lạng h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ c̄hod k̄helā thậngh̄lāy t̄heid”
“เจ้า (มุฮัมมัด) จงยึดถือไว้ซึ่งการอภัย และจงใช้ให้กระทำสิ่งที่ชอบ และจงผินหลัง ให้แก่ผู้โฉดเขลาทั้งหลายเถิด”

Turkish

Ozru kabul edip sucları bagısla, iyiligi emret ve bilgisizlerden yuz cevir
Özrü kabul edip suçları bağışla, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir
(Resulum!) Sen af yolunu tut, iyiligi emret ve cahillerden yuz cevir
(Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (Islam'a) uygun olanı (orfu) emret ve cahillerden yuz cevir
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir
Sen bagıslama yolunu tut, iyiligi emret ve cahillerden yuz cevir
Sen bağışlama yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir
(Ey Sanlı Peygamber!) Sen affetme yolunu sec; iyilikle, guzel davranısla emret ve cahillerden yuzcevir
(Ey Şanlı Peygamber!) Sen affetme yolunu seç; iyilikle, güzel davranışla emret ve câhillerden yüzçevir
Sen af yolunu tut, bagısla, uygun olanı emret, bilgisizlere aldırıs etme
Sen af yolunu tut, bağışla, uygun olanı emret, bilgisizlere aldırış etme
Sen yine de affa saril, iyiligi emret ve cahillerden yuz cevir
Sen yine de affa saril, iyiligi emret ve cahillerden yüz çevir
(Resulum!) Sen afyolunu tut, iyiligi emret ve cahillerden yuz cevir
(Resulüm!) Sen afyolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir
Affedici ol, toleransı ogutle ve cahillere aldırıs etme
Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme
Sen yine de affa sarıl, iyiligi emret ve cahillerden yuz cevir
Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir
Sen af yolunu tut, iyilikle emret ve kendilerini bilmezlerden yuz cevir
Sen af yolunu tut, iyilikle emret ve kendilerini bilmezlerden yüz çevir
Sen yine de affa sarıl, iyiligi emret ve cahillerden yuz cevir
Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir
Affı, kolaylastırmayı prensip edin, iyi olanı emret ve cahillere aldırıs etme
Affı, kolaylaştırmayı prensip edin, iyi olanı emret ve cahillere aldırış etme
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (Islam´a) uygun olanı (orfu) buyur ve cahillerden yuz cevir
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam´a) uygun olanı (örfü) buyur ve cahillerden yüz çevir
(Habibim) sen (gudugu degil) kolaylıgı (saglayan yolu) tut. Iyiligi emret. Cahillerden yuz cevir
(Habîbim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Câhillerden yüz çevir
Sen; affı tut, ma´rufu emret ve cahillerden yuz cevir
Sen; affı tut, ma´rufu emret ve cahillerden yüz çevir
Affı ahzet (affı kendine usul edin) ve irfanla emret ve cahillerden yuz cevir
Affı ahzet (affı kendine usül edin) ve irfanla emret ve cahillerden yüz çevir
Huzil afve ve´mur bil urfi ve a´rıd anil cahilın
Huzil afve ve´mür bil urfi ve a´rıd anil cahilın
Huzil afve ve’mur bil urfi ve a’rıd anil cahilin(cahiline)
Huzil afve ve’mur bil urfi ve a’rıd anil câhilîn(câhilîne)
Sen, insan fıtratının kabule yatkın oldugu yolu tut; iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı secenleri kendi hallerine bırak
Sen, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri kendi hallerine bırak
huzi-l`afve ve'mur bil`urfi vea`rid `ani-lcahilin
ḫuẕi-l`afve ve'mür bil`urfi vea`riḍ `ani-lcâhilîn
(Rasulum!) Sen af yolunu tut, iyiligi emret ve cahillerden yuz cevir
(Rasûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir
Af yolunu tut, iyiligi emret, cahillerden uzak dur
Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur
Af yolunu tut, iyiligi emret, cahillerden uzak dur
Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur
Sen af ve musamaha yolunu tut, iyiligi emret, cahillere aldırıs etme
Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme
Affı al, iyiligi emret, cahillere aldırıs etme
Affı al, iyiliği emret, cahillere aldırış etme
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (Islam´a) uygun olanı (orfu) emret ve cahillerden yuz cevir
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslâm´a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir
Af yolunu tut, iyiligi emret, cahillerden de yuz cevir
Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden de yüz çevir
Affetmeyi esas al! Iyiyi ve guzeli emret, cahillerden yuz cevir
Affetmeyi esas al! İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir
Affetmeyi esas al. Iyiyi ve guzeli emret, cahillerden yuz cevir
Affetmeyi esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir
Affetmeyi esas al! Iyiyi ve guzeli emret, cahillerden yuz cevir
Affetmeyi esas al! İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir

Twi

(Nkͻmhyεni), fa bͻnefakyε, na hyε (amanfoͻ ma wͻ’nyε) papa, na twe wo ho fri abagyimifoͻ no ho

Uighur

ئەپۇنى دوست تۇتقىن، ياخشىلىققا (يەنى ياخشى سۆز قىلىشقا، ياخشى ئىش قىلىشقا) بۇيرۇغىن، نادانلار بىلەن تەڭ بولمىغىن (يەنى نادانلارنىڭ قىلغىنىنى قىلماي، ئۇلارغا مۇلايىم بولغىن)
ئەپۇنى دوست تۇتقىن، ياخشىلىققا (يەنى ياخشى سۆز قىلىشقا، ياخشى ئىش قىلىشقا) بۇيرۇغىن، نادانلار بىلەن تەڭ بولمىغىن (يەنى نادانلارنىڭ قىلغىنىنى قىلماي، ئۇلارغا مۇلايىم بولغىن)

Ukrainian

Прости цих людей, закликай робити добро й залиш невігласів
Vy budete vdatysya do vybachennya, zakhyshchayete terpymistʹ, ta disregard neobiznanu
Ви будете вдатися до вибачення, захищаєте терпимість, та disregard необізнану
Prosty tsykh lyudey, zaklykay robyty dobro y zalysh nevihlasiv
Прости цих людей, закликай робити добро й залиш невігласів
Prosty tsykh lyudey, zaklykay robyty dobro y zalysh nevihlasiv
Прости цих людей, закликай робити добро й залиш невігласів

Urdu

(Aey Nabi), Narmi o darguzar ka tareeqa ikhtiyar karo, maroof ki talqeen kiye jao (enjoin good), aur jahilon se na uljho
اے نبیؐ، نرمی و درگزر کا طریقہ اختیار کرو، معروف کی تلقین کیے جاؤ، اور جاہلوں سے نہ الجھو
درگزر کر اور نیکی کا حکم دے اور جاہلوں سے الگ رہ
(اے محمدﷺ) عفو اختیار کرو اور نیک کام کرنے کا حکم دو اور جاہلوں سے کنارہ کرلو
عادت کر درگذر کی اور حکم کر نیک کام کرنے کا اور کنارہ کر جاہلوں سے
اے نبی(ص)) عفو و درگزر سے کام لو۔ اور نیکی کا حکم دیں اور جاہلوں سے روگردانی کریں (ان سے نہ الجھیں)۔
Aap dar guzar ko ikhtiyar keren nek kaam ki taleem den aur jahilon say aik kinara hojayen
آپ درگزر کو اختیار کریں نیک کام کی تعلیم دیں اور جاہلوں سے ایک کناره ہو جائیں
aap dar guzar ko eqtiyaar kare, nek kaam ki taalim de aur jaahelo se ek kinaara ho jaaye
قبول کیجیے معذرت (خطاکاروں سے) اور حکم دیجیے نیک کاموں کا اور رخ (انور) پھیر لیجیے نادانوں کی طرف سے ۔
(اے پیغمبر) درگزر کا رویہ اپناؤ، اور (لوگوں کو) نیکی کا حکم دو ، اور جاہلوں کی طرف دھیان نہ دو ۔
آپ عفو کا راستہ اختیار کریں نیکی کا حکم دیں اور جاہلوں سے کنارہ کشی کریں

Uzbek

Кечиримли бўл, яхшиликка буюр ва жоҳиллардан юз ўгир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), марҳаматли бўлинг, яхшиликка буюринг ва жоҳиллардан юз ўгиринг
Кечиримли бўл, яхшиликка буюр ва жоҳиллардан юз ўгир. (Пайғамбаримиз (с. а. в.) бу сифатни муборак шахсларида мужассам қилган эдилар. Ул зот ҳақидаги ривоятларда кишини ҳайрон қолдирарли даражадаги ҳолатлар зикр этилган. Ул зотнинг саҳобаи киромлари, ҳақиқий мўмин-мусулмонлар ҳам доимо ояти каримада таъкидланганидек бўлишга, ана шу қоида асосида яшашга ҳаракат қилганлар

Vietnamese

Hay luong thu va chi thi (cho ho) lam đieu nao đung nhung hay lanh xa nhung ke ngu dot
Hãy lượng thứ và chỉ thị (cho họ) làm điều nào đúng nhưng hãy lánh xa những kẻ ngu dốt
Nguoi (hoi Thien Su) hay luong thu, hay bao ban đieu đung va hay tranh xa nhung ke ngu dot
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy lượng thứ, hãy bảo ban điều đúng và hãy tránh xa những kẻ ngu dốt

Xhosa

Bonakalisa inceba (kubo), uyalele okulungileyo, uzikhwebule kwabazizidenge

Yau

Kamulisyani chikululuko, soni lamulani yambone, ni mwatundumalile ajinga
Kamulisyani chikululuko, soni lamulani yambone, ni mwatundumalile ajinga

Yoruba

Samojukuro, pase ohun rere, ki o si seri kuro lodo awon alaimokan
Ṣàmójúkúrò, pàṣẹ ohun rere, kí o sì ṣẹ́rí kúrò lọ́dọ̀ àwọn aláìmọ̀kan

Zulu