Achinese

Meunyo tahoi jih bak jalan teupat Tunyok Hadharat keu jih tapeugah Hana jideungo geulinyueng jih tan Mata jih mandang han tom meuubah Takalon jingieng sang ateuh gata Adak taraba jieu tan leumah

Afar

korosey sin Yallitte tirtô fanah secteenik sin seeco mataabba, Nabiyow is koo wagta numih innah koo fan afkunah tet table is koo matablaay

Afrikaans

En as julle hulle nooi om te volg, luister nie na hulle nie; en u merk hoe hulle na u staar, maar hulle sien nie

Albanian

Dhe kur i thirrni ne rruge te drejte, nuk degjojne, dhe i sheh si po te shikojne, por ata nuk shohin
Dhe kur i thirrni në rrugë të drejtë, nuk dëgjojnë, dhe i sheh si po të shikojnë, por ata nuk shohin
Dhe nese i thirrni ne rrugen e drejte, ata nuk degjojne; ti i sheh thuajse po te shikojne, por, ata nuk shohin
Dhe nëse i thirrni në rrugën e drejtë, ata nuk dëgjojnë; ti i sheh thuajse po të shikojnë, por, ata nuk shohin
Edhe sikur t’i therrasesh ne rruge te drejte, ata nuk do te degjojne! Ty te duket sikur te veshtrojne, por ata nuk shohin
Edhe sikur t’i thërrasësh në rrugë të drejtë, ata nuk do të dëgjojnë! Ty të duket sikur të vështrojnë, por ata nuk shohin
Dhe nese i thirrni per udhezim, nuk degjojne, e te duken se po te shikojne ty, po ata nuk shohin
Dhe nëse i thirrni për udhëzim, nuk dëgjojnë, e të duken se po të shikojnë ty, po ata nuk shohin
Dhe nese i thirrni per udhezim, nuk degjojne, e te duken se po te shikojne ty, po ata nuk shohin
Dhe nëse i thirrni për udhëzim, nuk dëgjojnë, e të duken se po të shikojnë ty, po ata nuk shohin

Amharic

«wede k’inimi menigedi (inidimeruwachihu) bitit’eruwachewi ayisemumi፤» (belachewi)፡፡ inerisunimi yemayayu sihonu wede anite simeleketu tayachewalehi፡፡
«wede k’inimi menigedi (inidīmeruwachihu) bitit’eruwachewi āyisemumi፤» (belachewi)፡፡ inerisunimi yemayayu sīẖonu wede ānite sīmeleketu tayachewalehi፡፡
«ወደ ቅንም መንገድ (እንዲመሩዋችሁ) ብትጠሩዋቸው አይሰሙም፤» (በላቸው)፡፡ እነርሱንም የማያዩ ሲኾኑ ወደ አንተ ሲመለከቱ ታያቸዋለህ፡፡

Arabic

«وإن تدعوهم» أي الأصنام «إلى الهدى لا يسمعوا وتراهم» أي الأصنام يا محمد «ينظرون إليك» أي يقابلونك كالناظر «وهم لا يبصرون»
w'in tadeuu -ayha almshrkwn- alihatakum 'iilaa alastqamt walsdad la yasmaeuu dea'km, wataraa -ayha alrswl- alihatan hwla' almushrikin min ebdt al'awthan yqablwnk kalnazr 'iilayk wahum la ybsrwn; li'anahum la 'absar lahum wala bsayr
وإن تدعوا -أيها المشركون- آلهتكم إلى الاستقامة والسداد لا يسمعوا دعاءكم، وترى -أيها الرسول- آلهة هؤلاء المشركين مِن عبدة الأوثان يقابلونك كالناظر إليك وهم لا يبصرون؛ لأنهم لا أبصار لهم ولا بصائر
Wain tadAAoohum ila alhuda la yasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahum la yubsiroona
Wa in tad'oohum ilal hudaa laa yasm'oo wa taraahum yanzuroona ilaika wa hum laa yubsiroon
Wa-in tadAAoohum ila alhuda layasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahumla yubsiroon
Wa-in tadAAoohum ila alhuda la yasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahum la yubsiroona
wa-in tadʿuhum ila l-huda la yasmaʿu watarahum yanzuruna ilayka wahum la yub'siruna
wa-in tadʿuhum ila l-huda la yasmaʿu watarahum yanzuruna ilayka wahum la yub'siruna
wa-in tadʿūhum ilā l-hudā lā yasmaʿū watarāhum yanẓurūna ilayka wahum lā yub'ṣirūna
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا یَسۡمَعُوا۟ۖ وَتَرَىٰهُمۡ یَنظُرُونَ إِلَیۡكَ وَهُمۡ لَا یُبۡصِرُونَ
وَإِن تَدۡعُوهُمُۥ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَسۡمَعُواْۖ وَتَرَىٰهُمُۥ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ وَهُمُۥ لَا يُبۡصِرُونَ
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى اَ۬لۡهُدَىٰ لَا يَسۡمَعُواْۖ وَتَر۪ىٰهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ وَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى اَ۬لۡهُدَىٰ لَا يَسۡمَعُواْۖ وَتَر۪ىٰهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ وَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ
وَاِنۡ تَدۡعُوۡهُمۡ اِلَي الۡهُدٰي لَا يَسۡمَعُوۡاؕ وَتَرٰىهُمۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَيۡكَ وَهُمۡ لَا يُبۡصِرُوۡنَ
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا یَسۡمَعُوا۟ۖ وَتَرَىٰهُمۡ یَنظُرُونَ إِلَیۡكَ وَهُمۡ لَا یُبۡصِرُونَ
وَاِنۡ تَدۡعُوۡهُمۡ اِلَي الۡهُدٰي لَا يَسۡمَعُوۡاﵧ وَتَرٰىهُمۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَيۡكَ وَهُمۡ لَا يُبۡصِرُوۡنَ ١٩٨
Wa 'In Tad`uhum 'Ila Al-Huda La Yasma`u Wa Tarahum Yanzuruna 'Ilayka Wa Hum La Yubsiruna
Wa 'In Tad`ūhum 'Ilá Al-Hudá Lā Yasma`ū Wa Tarāhum Yanžurūna 'Ilayka Wa Hum Lā Yubşirūna
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَي اَ۬لْهُدَيٰ لَا يَسْمَعُواْۖ وَتَرَيٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَۖ‏
وَإِن تَدۡعُوهُمُۥ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَسۡمَعُواْۖ وَتَرَىٰهُمُۥ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ وَهُمُۥ لَا يُبۡصِرُونَ
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَسۡمَعُواْۖ وَتَرَىٰهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ وَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ
وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا ۖ وَتَرَاهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى اَ۬لۡهُدَىٰ لَا يَسۡمَعُواْۖ وَتَر۪ىٰهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ وَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى اَ۬لۡهُدَىٰ لَا يَسۡمَعُواْۖ وَتَر۪ىٰهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ وَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَسۡمَعُواْۖ وَتَرَىٰهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ وَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَسۡمَعُواْۖ وَتَرَىٰهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ وَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ
وان تدعوهم الى الهدى لا يسمعوا وترىهم ينظرون اليك وهم لا يبصرون
وَإِن تَدْعُوهُمُۥٓ إِلَي اَ۬لْهُد۪يٰ لَا يَسْمَعُواْۖ وَتَر۪يٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَۖ
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَسۡمَعُواْۖ وَتَرَىٰهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ وَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ
وان تدعوهم الى الهدى لا يسمعوا وترىهم ينظرون اليك وهم لا يبصرون

Assamese

Tumi yadi sihamtaka satpathara pine ahbana karaa tente sihamte nusuniba arau tumi dekhibalai paba ye, bahyikabharae sihamte tomara phale ca'i ache, athaca sihamte nedekhe
Tumi yadi siham̐taka saṯpathara pinē āhbāna karaā tēntē siham̐tē nuśuniba ārau tumi dēkhibalai pābā yē, bāhyikabhāraē siham̐tē tōmāra phālē cā'i āchē, athaca siham̐tē nēdēkhē
তুমি যদি সিহঁতক সৎপথৰ পিনে আহ্বান কৰা তেন্তে সিহঁতে নুশুনিব আৰু তুমি দেখিবলৈ পাবা যে, বাহ্যিকভাৱে সিহঁতে তোমাৰ ফালে চাই আছে, অথচ সিহঁতে নেদেখে।

Azerbaijani

Siz onları dogru yola cagırsanız, esitməzlər. Onları sənə baxan gorursən, halbuki onlar gormurlər
Siz onları doğru yola çağırsanız, eşitməzlər. Onları sənə baxan görürsən, halbuki onlar görmürlər
Siz onları dogru yola ca­gır­sa­nız, esitməzlər. Onları sənə ba­xan go­rursən, halbuki onlar gormurlər
Siz onları doğru yola ça­ğır­sa­nız, eşitməzlər. Onları sənə ba­xan gö­rürsən, halbuki onlar görmürlər
Əgər siz onları (butləri və ya musrikləri) sizə dogru yol gostərməyə cagırsanız, esitməzlər. (Ya Rəsulum!) Sən onları sənə baxan gorərsən, halbuki onlar gorməzlər
Əgər siz onları (bütləri və ya müşrikləri) sizə doğru yol göstərməyə çağırsanız, eşitməzlər. (Ya Rəsulum!) Sən onları sənə baxan görərsən, halbuki onlar görməzlər

Bambara

ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫، ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߥߛߎߣߍ߲ ߠߋ߬ ߦߋ߫ ߟߴߌ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߌ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ، ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߥߛߎߣߍ߲ ߠߋ߬ ߦߋ߫ ߟߴߌ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫، ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߥߛߎߣߍ߲ ߠߋ߬ ߦߋ߫ ߟߴߌ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara yadi apani taderake satpathe dakena tabe tara sunabe na [1] ebam apani dekhate pabena ye, tara apanara dike takiye ache; athaca tara dekhe na
Āra yadi āpani tādērakē saṯpathē ḍākēna tabē tārā śunabē nā [1] ēbaṁ āpani dēkhatē pābēna yē, tārā āpanāra dikē tākiẏē āchē; athaca tārā dēkhē nā
আর যদি আপনি তাদেরকে সৎপথে ডাকেন তবে তারা শুনবে না [১] এবং আপনি দেখতে পাবেন যে, তারা আপনার দিকে তাকিয়ে আছে; অথচ তারা দেখে না [২]।
Ara tumi yadi taderake supathe ahabana kara, tabe tara ta kichu'i sunabe na. Ara tumi to tadera dekhacha'i, tomara dike takiye ache, athaca tara kichu'i dekhate pacche na.
Āra tumi yadi tādērakē supathē āhabāna kara, tabē tārā tā kichu'i śunabē nā. Āra tumi tō tādēra dēkhacha'i, tōmāra dikē tākiẏē āchē, athaca tārā kichu'i dēkhatē pācchē nā.
আর তুমি যদি তাদেরকে সুপথে আহবান কর, তবে তারা তা কিছুই শুনবে না। আর তুমি তো তাদের দেখছই, তোমার দিকে তাকিয়ে আছে, অথচ তারা কিছুই দেখতে পাচ্ছে না।
Ara yadi tomara tadera ahbana kara satpathera prati, tara sone na. Ara tumi tadera dekhate pa'o tara tomara dike takiye ache, kintu tara dekhate pabe na.
Āra yadi tōmarā tādēra āhbāna kara saṯpathēra prati, tārā śōnē nā. Āra tumi tādēra dēkhatē pā'ō tārā tōmāra dikē tākiẏē āchē, kintu tārā dēkhatē pābē nā.
আর যদি তোমরা তাদের আহ্বান কর সৎপথের প্রতি, তারা শোনে না। আর তুমি তাদের দেখতে পাও তারা তোমার দিকে তাকিয়ে আছে, কিন্তু তারা দেখতে পাবে না।

Berber

Ma tnecdem ten ar nnhaya, ur sellen. A ten twaliv a k id pmuqulen, nitni ur pwalin
Ma tnecdem ten ar nnhaya, ur sellen. A ten twaliv a k id pmuqulen, nitni ur pwalin

Bosnian

A kada ih zamolite da vas upute, oni ne cuju; vidis ih kao da te gledaju, ali oni ne vide
A kada ih zamolite da vas upute, oni ne čuju; vidiš ih kao da te gledaju, ali oni ne vide
A kad ih zamolite da vas upute na pravi put, oni ne cuju; vidis ih kao da te gledaju, ali oni ne vide
A kad ih zamolite da vas upute na pravi put, oni ne čuju; vidiš ih kao da te gledaju, ali oni ne vide
A kad ih zamolite da vas upute na pravi put, oni ne cuju; vidis ih kao da te gledaju, ali oni ne vide
A kad ih zamolite da vas upute na pravi put, oni ne čuju; vidiš ih kao da te gledaju, ali oni ne vide
I ako ih pozovete Uputi, ne cuju; i vidis ih gledaju prema tebi, a oni ne vide
I ako ih pozovete Uputi, ne čuju; i vidiš ih gledaju prema tebi, a oni ne vide
WE ‘IN TED’UHUM ‘ILAL-HUDA LA JESMA’U WE TERAHUM JENDHURUNE ‘ILEJKE WE HUM LA JUBSIRUNE
A kad ih zamolite da vas upute na pravi put, oni ne cuju; vidis ih kao da te gledaju, ali oni ne vide
A kad ih zamolite da vas upute na pravi put, oni ne čuju; vidiš ih kao da te gledaju, ali oni ne vide

Bulgarian

I ako gi zovesh kum praviya put, ne chuvat. I gi vizhdash da te gledat, ala ne suzirat
I ako gi zovesh kŭm praviya pŭt, ne chuvat. I gi vizhdash da te gledat, ala ne sŭzirat
И ако ги зовеш към правия път, не чуват. И ги виждаш да те гледат, ала не съзират

Burmese

အကယ်၍ အသင်တို့က သူတို့အား အရှင့်လမ်းညွှန်တော်ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်ကြလျှင် (သင်တို့၏ဖိတ်ခေါ်သံ ကို) ကြားနိုင်ကြမည်မဟုတ်ချေ။ ထို့ပြင် သူတို့က သင့်ဘက်သို့ (လှည့်၍ သင့်အား) ကြည့်နေသည်ဟု ထင်မြင်ရသော်လည်း သူတို့မြင်နိုင်ကြသည်မဟုတ်ချေ။
၁၉၈။ အကယ်၍ ယုံကြည်သူသင်တို့သည် သူတို့အား တရားအလင်းရောင်သို့ ခေါ်ငင်သော်၊ သူတို့မကြား ပေ။ အို-မိုဟမ္မဒ် သင်က သူတို့သည် သင့်ဘက်သို့ ကြည့်နေသည်ကိုမြင်ရ၏။ သို့သော် သူတို့သည် မမြင်ကြပေ။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် အကယ်၍ ၎င်းတို့အား တရားလမ်းမှန်သို့ ဖိတ်ခေါ်ကြလျှင်လည်း ၎င်းတို ့သည်(အသင်တို့ဖိတ်ခေါ်သည်ကိုပင်) ကြားနိုင်ကြမည် မဟုတ်ချေ။ထို့ပြင် (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ယင်းမမှန်သော(ကိုးကွယ်ရာ)များအား မိမိဘက်သို့ကြည့်နေဘိသကဲ့သို့ တွေ့မြင်နေရသော်လည်း စင်စစ်မူကား ၎င်းတို့သည် (အလျင်း)ကြည့်မြင်နိုင်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် သူတို့ကို လမ်းမှန်ဘက်သို့ ဖိတ်‌ခေါ်ကြလျှင်လည်း သူတို့သည် ကြားနိုင်ကြသည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် ထို(မမှန်‌သော ကိုးကွယ်ရာရုပ်တု)များအား သူတို့သည် ကြည့်မြင်နိုင်ကြသည် မဟုတ်ဘဲလျက် အသင့်ဘက်သို့ ကြည့်‌နေသကဲ့သို့ ‌တွေ့မြင်ရမည်။

Catalan

Si els crideu a La Guia, no escolten. Els veus que et miren sense veure't
Si els crideu a La Guia, no escolten. Els veus que et miren sense veure't

Chichewa

Ndipo ngati iwe uwaitanira ku njira yoyenera, sakumva ayi ndipo udzawaona ali kukuyang’ana iwe koma sakuona ai
“Ngati mutawaitanira ku chiwongoko, sangamve; koma uwaona akukuyang’ana koma pomwe iwo sakuona

Chinese(simplified)

Ruguo nimen jiao tamen lai zunxun zhengdao, tamen buneng tingcong nimen; ni yiwei tamen kanzhe ni, qishi tamen shi shi'erbujian de.
Rúguǒ nǐmen jiào tāmen lái zūnxún zhèngdào, tāmen bùnéng tīngcóng nǐmen; nǐ yǐwéi tāmen kànzhe nǐ, qíshí tāmen shì shì'érbùjiàn de.
如果你们叫他们来遵循正道,他们不能听从你们;你以为他们看著你,其实 他们是视而不见的。
Jiaru nimen zhaohuan tamen zunxing zhengdao, tamen ting bujian, jinguan ni kanjian tamen zheng zhushizhe ni, qishi, tamen kan bujian [ni].”
Jiǎrú nǐmen zhàohuàn tāmen zūnxíng zhèngdào, tāmen tīng bùjiàn, jǐnguǎn nǐ kànjiàn tāmen zhèng zhùshìzhe nǐ, qíshí, tāmen kàn bùjiàn [nǐ].”
假如你们召唤他们遵行正道,他们听不见,尽管你看见他们正注视着你,其实,他们看不见[你]。”
Ruguo nimen jiao tamen lai zunxun zhengdao, tamen buneng tingcong nimen; ni yiwei tamen kanzhe ni, qishi tamen shi shi'erbujian de
Rúguǒ nǐmen jiào tāmen lái zūnxún zhèngdào, tāmen bùnéng tīngcóng nǐmen; nǐ yǐwéi tāmen kànzhe nǐ, qíshí tāmen shì shì'érbùjiàn de
如果你们叫他们来遵循正道,他们不能听从你们;你以为他们看着你,其实他们是视而不见的。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen jiao tamen lai zunxun zhengdao, tamen buneng tingcong nimen; ni yiwei tamen kanzhe ni, qishi tamen shi shi'erbujian de
Rúguǒ nǐmen jiào tāmen lái zūnxún zhèngdào, tāmen bùnéng tīngcóng nǐmen; nǐ yǐwéi tāmen kànzhe nǐ, qíshí tāmen shì shì'érbùjiàn de
如果你们叫他们 来遵循正道,他们不能听从你们;你以为他们看着你,其实 他们是视而不见的。
Ruguo nimen jiao tamen lai zunxun zhengdao, tamen buneng tingcong nimen; ni yiwei tamen kanzhe ni, qishi tamen shi shi'erbujian de.
Rúguǒ nǐmen jiào tāmen lái zūnxún zhèngdào, tāmen bùnéng tīngcóng nǐmen; nǐ yǐwéi tāmen kànzhe nǐ, qíshí tāmen shì shì'érbùjiàn de.
如果你們叫他們來遵循正道,他們不能聽從你們;你以為他們看著你,其實他們是視而不見的。

Croatian

I ako ih pozovete Uputi, ne cuju. I vidis ih gledaju prema tebi, a oni ne vide
I ako ih pozovete Uputi, ne čuju. I vidiš ih gledaju prema tebi, a oni ne vide

Czech

A kdyz volas je k pravemu vedeni, neslysi te: a vidis je vzhlizeti k tobe, vsak nevidi
A když voláš je k pravému vedení, neslyší tě: a vidíš je vzhlížeti k tobě, však nevidí
When ty lakat ti rizeni oni ne naslouchat. Ty prijmout ti pohled ty oni ne prijmout
When ty lákat ti rízení oni ne naslouchat. Ty prijmout ti pohled ty oni ne prijmout
A kdyz je vyzyvas k ceste spravne, tu neslysi. Myslel bys, ze se na tebe divaji, avsak oni nevidi
A když je vyzýváš k cestě správné, tu neslyší. Myslel bys, že se na tebe dívají, avšak oni nevidí

Dagbani

Yaha! Yi yi boli ba n-zaŋ chaŋ dolsigu, bɛ ku tooi wum. Ka a nya ba (buɣa maa) ka bɛ yuundi zaŋ kana a sani, ka mi nyɛla ban bi nyara

Danish

Hvornår du inviterer dem vejledningen de ikke hører. I ser dem kigge I de ikke se
En als gij hen tot leiding uitnodigt horen zij u niet. En gij ziet hen naar u kijken maar zij zien niet

Dari

و اگر آنان را به‌سوی (راه) هدایت بخوانید نمی‌شنوند، و آنان را می‌بینی که به‌سوی تو می‌نگرند در حالیکه چیزی را نمی‌بینند

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން އެތަކެއްޗަށް ތެދުމަގަށް ގޮވިޔަސް، އެފަރާތްތަކަކަށް ނީވެތެވެ. އަދި އެފަރާތްތައް ކަލޭގެފާނަށް ބަލާތީ ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާނެތެވެ. ނަމަވެސް (حقيقة ގައި) އެފަރާތްތަކަކަށް (ކަލޭގެފާނެއް) ނުފެނެތެވެ

Dutch

En als jullie hen tot de leidraad oproepen dan horen zij niet en jullie zien hen naar jullie kijken, maar zij zien niet
En indien gij hen aanroept om u te leiden, zullen zij u niet hooren. Gij ziet hen naar u blikken, maar zij zien niet
En wanneer jullie ben aanroepen om leiding (te verkrijgen) dan horen zij niet. En jij ziet hen naar jou kijken, terwijl zij niet zien
En als gij hen tot leiding uitnodigt horen zij u niet. En gij ziet hen naar u kijken maar zij zien niet

English

If you [believers] call such people to guidance, they do not hear. You [Prophet] may observe them looking at you, but they can-not see
And if you call them to the guidance, they don’t hear and you see them looking at you, yet they don’t see
If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not
And if ye Call them towards guidance they will not hear and thou wilt behold them looking at thee, but they see not
And if you were to call them to true guidance, they will not hear; and you observe them looking at you whereas they have no power to see
When you call upon them for guidance, they do not hear. When you think they are looking at you, (in fact) they cannot see
If you call them to guidance, they do not hear. You see them looking at you, yet they do not see
If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving
If you call them for guidance, they hear not. You will see them looking at you, but they see not
And if you invite them (the polytheists) to the guidance, they do not hear, and you see them looking at you while they do not see
If you call them to guidance, they will not hear. You see them facing you, but they do not see.’
If you call them to guidance, they will not hear. You see them observing you, but they do not perceive
If you call them to the guidance, they will not hear. And you see them looking at you (and may suppose that they have the power of seeing), but they do not see (having no insight or perceptiveness)
And if you should invoke them to offer you counsel they cannot hear you, and you can see their artificial eyes staring vacantly at you, unable to see
And if you call them to guidance they do not listen. And you see them, they look at you, yet they see not (the reality).”
And if you call them to the guidance, they hear not. Thou hast seen them look on thee, but they perceive not
If you invite them towards the guidance, they will not hear. You think they are looking at you, but they do not see a thing
But if ye call them unto the guidance they will not hear, thou mayest see them looking towards thee, yet they do not see
If you call them to guidance, they cannot even hear what you say, although it appears as if they are looking at you, they do not see
And if you invite them to guidance, they hear not. And thou seest them looking towards thee, but they see not
But if you call them unto the guidance, they hear not. You will see them looking at you, yet they see not
And if ye summon them to "the guidance," they hear you not: thou seest them look towards thee, but they do not see
And if you call them to the guidance, they do not hear/listen, and you see them looking/watching to you, and they are not seeing/understanding
And if you were to call them to true guidance, they will not hear; and you observe them looking at you whereas they have no power to see.´
And if you invite them towards guidance they do not hear and you see them looking towards you but they do not see
And if you invite them towards guidance they do not hear and you see them looking towards you but they do not see
And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see
And if you invite them to the Guidance, they do not listen. And you see them looking towards you, yet they do not see
And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not
If you call them for guidance, they shall not hear. You see them as if they are looking at you, while they cannot see
and if you pray unto them for guidance, they do not hear; and though thou mayest imagine that they behold thee, they do not see
And in case you call them to the guidance, they do not hear, and you see them looking at you, and they do not behold
(Muhammad), if you invite them to the right guidance, they will not listen to you. You will see them looking at you but they do not really see
And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not
If you call them for guidance, they shall not hear. You see them as if they are looking at you, while they cannot see
If you ˹idolaters˺ call them to guidance, they cannot hear. And you ˹O Prophet˺ may see them facing towards you, but they cannot see
If you ˹idolaters˺ call them to guidance, they cannot hear. And you ˹O Prophet˺ may see them facing towards you, but they cannot see
If you call them to the right guidance, they will not hear. You find them looking towards you, but they cannot see
If you call them to guidance, they do not hear, and you see them looking at you, but they do not see
and if you pray to them for guidance, they do not hear and although you may imagine that they see you, they do not see
And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not
Such people are lost in their reverence of false deities. When you invite them to Guidance, they hear without listening and you see them looking at you, but they see not
If you call them to guidance— They will not hear, you will see them looking at you, yet they do not see
And if you call them to guidance, they will not hear. And you see them looking at you, yet they do not see
And if you call them to guidance, they will not hear. And you see them looking at you, yet they do not see
If you summon them to guidance, they will not hear, and you will see them looking towards you while they are [really] not seeing [anything]
And if you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see
And when you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see
If thou callest them unto guidance, they hear not. Thou seest them looking upon thee, but they see not
And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see
If you call them to the right path, they will not hear you. You find them looking towards you, but they do not see you
If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not

Esperanto

When vi invit them guidance ili ne auxd. Vi seg them rigard vi ili ne seg

Filipino

At kung sila ay inyong panikluhuran sa patnubay, sila ay hindi nakakarinig at mamamalas ninyo na sila ay tumitingin sa inyo, datapuwa’t sila ay hindi nakakakita
Kung mag-aanyaya kayo sa kanila sa patnubay ay hindi sila makaririnig. Nakakikita ka sa kanila na tumitingin sa iyo samantalang sila ay hindi nakakikita

Finnish

Ja jos te vaaditte heita seuraamaan johdatusta, eivat he kuule, ja sina naet heidan tarkastelevan sinua nakematta mitaan
Ja jos te vaaditte heitä seuraamaan johdatusta, eivät he kuule, ja sinä näet heidän tarkastelevan sinua näkemättä mitään

French

Et si tu les appelles vers la bonne direction (huda), ils ne t’entendent pas. Tu les vois qui te regardent sans vraiment rien voir
Et si tu les appelles vers la bonne direction (hudâ), ils ne t’entendent pas. Tu les vois qui te regardent sans vraiment rien voir
Et si tu les appelles vers la bonne voie, ils n’entendent pas. Tu les vois qui te regardent, (mais) ils ne voient pas
Et si tu les appelles vers la bonne voie, ils n’entendent pas. Tu les vois qui te regardent, (mais) ils ne voient pas
Et si tu les appelles vers le chemin droit, ils n'entendent pas. Tu les vois qui te regardent, (mais) ils ne voient pas
Et si tu les appelles vers le chemin droit, ils n'entendent pas. Tu les vois qui te regardent, (mais) ils ne voient pas
Et si vous les invitiez a suivre le droit chemin, ils ne pourraient vous entendre. Ils semblent vous fixer du regard, mais sont en realite incapables de voir
Et si vous les invitiez à suivre le droit chemin, ils ne pourraient vous entendre. Ils semblent vous fixer du regard, mais sont en réalité incapables de voir
Si tu les exhortes a emprunter la Voie Droite, ils ne t’entendent pas. Ils te regardent mais leurs regards sont vides
Si tu les exhortes à emprunter la Voie Droite, ils ne t’entendent pas. Ils te regardent mais leurs regards sont vides

Fulah

Si on noddii ɗi e peewal, ɗi nanataa. A yi'ay ɗi hiɗi ndaare, (kono) kannji ɗi yi'ataa

Ganda

Bwe mubakoowoola okujja eri obulungamu tebawulira, obalaba nga bakutunuulidde kyokka nga tebalaba

German

Und wenn ihr sie zum rechten Weg ruft, so horen sie (euch) nicht. Und du siehst sie nach dir schauen, doch sie sehen nicht
Und wenn ihr sie zum rechten Weg ruft, so hören sie (euch) nicht. Und du siehst sie nach dir schauen, doch sie sehen nicht
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung ruft, horen sie nicht. Du siehst, wie sie dich anschauen, aber sie sehen nicht
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung ruft, hören sie nicht. Du siehst, wie sie dich anschauen, aber sie sehen nicht
Und solltest du sie um Rechtleitung bitten, horen sie bestimmt nicht. Und du siehst sie dich anstarren, wahrend sie doch nichts sehen
Und solltest du sie um Rechtleitung bitten, hören sie bestimmt nicht. Und du siehst sie dich anstarren, während sie doch nichts sehen
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung aufruft, horen sie nicht; du siehst sie dich anschauen, doch sie sehen nicht
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung aufruft, hören sie nicht; du siehst sie dich anschauen, doch sie sehen nicht
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung aufruft, horen sie nicht; du siehst sie dich anschauen, doch sie sehen nicht
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung aufruft, hören sie nicht; du siehst sie dich anschauen, doch sie sehen nicht

Gujarati

ane temane ko'i vatano adesa apava mate bolavo to, tene na sambhale, ane te'one tame ju'o cho jane ke te'o tamane jo'i rahya che jo ke te'o kami pana nathi jota
anē tēmanē kō'i vātanō ādēśa āpavā māṭē bōlāvō tō, tēnē na sāmbhaḷē, anē tē'ōnē tamē ju'ō chō jāṇē kē tē'ō tamanē jō'i rahyā chē jō kē tē'ō kaṁī paṇa nathī jōtā
અને તેમને કોઇ વાતનો આદેશ આપવા માટે બોલાવો તો, તેને ન સાંભળે, અને તેઓને તમે જુઓ છો જાણે કે તેઓ તમને જોઇ રહ્યા છે જો કે તેઓ કંઈ પણ નથી જોતા

Hausa

Kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani
Kuma idan ka kirãye su zuwa ga shiriya, bã zã su ji ba, kuma kanã ganin su, sunã dũbi zuwa gare ka, alhãli kuwa sũ, bã su gani
Kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani
Kuma idan ka kirãye su zuwa ga shiriya, bã zã su ji ba, kuma kanã ganin su, sunã dũbi zuwa gare ka, alhãli kuwa sũ, bã su gani

Hebrew

אם תקראו להם לבוא אל דרך הישר, לא ישמעו, ואתה תראה אותם כאילו הם מביסים אליך, הרי הם אינם רואים
אם תקראו להם לבוא אל דרך הישר, לא ישמעו, ואתה תראה אותם כאילו הם מביטים אליך, הרי הם אינם רואים

Hindi

aur yadi tum unhen seedhee raah kee or bulao, to ve sun nahin sakate aur (he nabee!) aap unhen dekhenge ki ve aapakee or dekh rahe hain, jabaki vaastav mein ve kuchh nahin dekhate
और यदि तुम उन्हें सीधी राह की ओर बुलाओ, तो वे सुन नहीं सकते और (हे नबी!) आप उन्हें देखेंगे कि वे आपकी ओर देख रहे हैं, जबकि वास्तव में वे कुछ नहीं देखते।
aur yadi tum unhen seedhe maarg kee or bulao to ve na sunenge. ve tumhen aise deekh padate hain jaise ve tumhaaree or taak rahe hain, haalaanki ve kuchh bhee nahin dekhate
और यदि तुम उन्हें सीधे मार्ग की ओर बुलाओ तो वे न सुनेंगे। वे तुम्हें ऐसे दीख पड़ते हैं जैसे वे तुम्हारी ओर ताक रहे हैं, हालाँकि वे कुछ भी नहीं देखते
aur agar unhen hidaayat kee taraph bulaega bhee to ye sun hee nahin sakate aur too to samajhata hai ki vah tujhe (okhen khole) dekh rahe hain haaloki vah dekhate nahin
और अगर उन्हें हिदायत की तरफ बुलाएगा भी तो ये सुन ही नहीं सकते और तू तो समझता है कि वह तुझे (ऑखें खोले) देख रहे हैं हालॉकि वह देखते नहीं

Hungarian

Es ha az Igaz vezetesre szolitjatok fel oket, nem halljak meg. Es ugy latod mintha rad tekintenenek, de ok nem latnak
És ha az Igaz vezetésre szólítjátok fel őket, nem hallják meg. És úgy látod mintha rád tekintenének, de ők nem látnak

Indonesian

Dan jika kamu menyeru mereka (berhala-berhala) untuk memberi petunjuk, mereka tidak dapat mendengarnya. Dan kamu lihat mereka memandangmu padahal mereka tidak melihat
(Dan jika kamu sekalian menyeru mereka) berhala-berhala itu (untuk memberi petunjuk, niscaya berhala-berhala tidak dapat mendengarnya. Dan kamu melihat mereka) berhala-berhala itu, hai Muhammad (memandang kepadamu) yakni, mereka berhadapan denganmu bagaikan orang yang sedang memandang (padahal mereka tidak dapat melihat)
Dan jika kamu sekalian menyeru (berhala-berhala) untuk memberi petunjuk, niscaya berhala-berhala itu tidak dapat mendengarnya. Dan kamu melihat berhala-berhala itu memandang kepadamu padahal ia tidak melihat
Apabila kalian meminta petunjuk kebaikan pada tuhan-tuhan kalian, mereka tidak akan mendengar apalagi mengabulkan permintaan itu. Di hadapan kalian, mereka seolah-olah dapat itu melihat kalian, padahal sesungguhnya mereka tidak melihat apa-apa
Dan jika kamu menyeru mereka (berhala-berhala) untuk memberi petunjuk, mereka tidak dapat mendengarnya. Dan kamu lihat mereka memandang kamu padahal mereka tidak melihat
Dan jika kamu menyeru mereka (berhala-berhala) untuk memberi petunjuk, mereka tidak dapat mendengarnya. Dan kamu lihat mereka memandangmu padahal mereka tidak melihat

Iranun

Na o Tawagun niyo kiran soTorowan, na di ran khanug. Na Pukhailaingka siran a tutuntungan Ka iran, a siran na di siran Phamakanono

Italian

Se li chiami alla retta via, non ti ascolteranno. Li vedi: rivolgono lo sguardo verso di te, ma non vedono
Se li chiami alla retta via, non ti ascolteranno. Li vedi: rivolgono lo sguardo verso di te, ma non vedono

Japanese

Moshi anata ga kare-ra (kuraishu-zoku) o seido ni maneite mo, kare-ra wa kikanai. Anata wa kare-ra ga, anata o mimamotte iru no o miyou. Daga kare-ra wa mite wa inai nodearu
Moshi anata ga kare-ra (kuraishu-zoku) o seidō ni maneite mo, kare-ra wa kikanai. Anata wa kare-ra ga, anata o mimamotte iru no o miyou. Daga kare-ra wa mite wa inai nodearu
もしあなたがかれら(クライシュ族)を正道に招いても,かれらは聞かない。あなたはかれらが,あなたを見守っているのを見よう。だがかれらは見てはいないのである。

Javanese

Lan manawa dheweke padha sira ajak marang tuntunan, padha ora ngrungokake; lan sira weruh dheweke padha andeleng marang sira, ananging padha ora weruh
Lan manawa dhèwèké padha sira ajak marang tuntunan, padha ora ngrungokaké; lan sira weruh dhèwèké padha andeleng marang sira, ananging padha ora weruh

Kannada

nivu (janarannu) ksamisiri, olitannu adesisiri mattu ajnanigalannu nirlaksisiri
nīvu (janarannu) kṣamisiri, oḷitannu ādēśisiri mattu ajñānigaḷannu nirlakṣisiri
ನೀವು (ಜನರನ್ನು) ಕ್ಷಮಿಸಿರಿ, ಒಳಿತನ್ನು ಆದೇಶಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸಿರಿ

Kazakh

Al jane olardı twra jolga saqırsandar, olar estimeydi. Olardın sagan qaraganın koresin. Biraq olar seni kormeydi
Al jäne olardı twra jolğa şaqırsañdar, olar estimeydi. Olardıñ sağan qarağanın köresiñ. Biraq olar seni körmeydi
Ал және оларды тура жолға шақырсаңдар, олар естімейді. Олардың саған қарағанын көресің. Бірақ олар сені көрмейді
Eger olardı twra jolga saqırsandar, olar estimeydi. Sen olardı ozine qarap turganday koresin. Biraq, olar kormeydi
Eger olardı twra jolğa şaqırsañdar, olar estimeydi. Sen olardı öziñe qarap turğanday köresiñ. Biraq, olar körmeydi
Егер оларды тура жолға шақырсаңдар, олар естімейді. Сен оларды өзіңе қарап тұрғандай көресің. Бірақ, олар көрмейді

Kendayan

Man kade’ kita’ nyaru’ nyaka’koa (b bahala) nto’ mare’ patunjuk iaka’koa bisa nangaratnnya, man kita’ tele’ iak nele’ kita’ padahal iaka’koa nana’ b nele’

Khmer

haey brasenbae puok anak buongsuong som puokvea( roubsaamnak) aoy changaoulobangheanh puokvea minlyy laey . anak kheunh puokvea khn del puokvea kampoung samlung meul anak te puokvea meul minkheunh laey
ហើយប្រសិនបើពួកអ្នកបួងសួងសុំពួកវា(រូបសំណាក) ឱ្យចង្អុលបង្ហាញ ពួកវាមិនឮឡើយ។ អ្នកឃើញពួកវា ខណៈដែល ពួកវាកំពុងសម្លឹងមើលអ្នក តែពួកវាមើលមិនឃើញឡើយ។

Kinyarwanda

N’iyo mwabihamagarira kuyoboka ntibyakumva, ndetse unabona bikureba ariko ntibibona
N’iyo mwabihamagarira kuyoboka ntibyakumva, ndetse unabona bikureba ariko ntibibona

Kirghiz

Eger alardı Tuura Jolgo cakırsaŋar — ukpayt. Karasaŋ, saga «karap» ele turusat, birok koruspoyt
Eger alardı Tuura Jolgo çakırsaŋar — ukpayt. Karasaŋ, saga «karap» ele turuşat, birok körüşpöyt
Эгер аларды Туура Жолго чакырсаңар — укпайт. Карасаң, сага «карап» эле турушат, бирок көрүшпөйт

Korean

neohuiga geugeosdeullobuteo bog-eul giwonhana geugeosdeul-eun deudji moshamyeo geudaeneun geugeosdeul-i geudaeleul bogo iss daneun geos-eul al su iss-euna geugeosdeul-eun boji moshanila
너희가 그것들로부터 복을 기원하나 그것들은 듣지 못하며 그대는 그것들이 그대를 보고 있 다는 것을 알 수 있으나 그것들은 보지 못하니라
neohuiga geugeosdeullobuteo bog-eul giwonhana geugeosdeul-eun deudji moshamyeo geudaeneun geugeosdeul-i geudaeleul bogo iss daneun geos-eul al su iss-euna geugeosdeul-eun boji moshanila
너희가 그것들로부터 복을 기원하나 그것들은 듣지 못하며 그대는 그것들이 그대를 보고 있 다는 것을 알 수 있으나 그것들은 보지 못하니라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر بانگیان بکه‌یت بۆ ڕێبازی هیدایه‌ت، ئه‌وه (بانگه‌وازت) نابیستن (چ جای ئه‌وه‌ی یارمه‌تیشت بده‌ن)، تۆ ده‌یانبینیت ئه‌وان سه‌یرت ده‌که‌ن، له‌کاتێکدا که نابینن
وە ئەگەر بانگیان بکەن بۆ ڕێگای ڕاست ئەوان نابیستن وە وادەزانیت بۆ تۆ دەڕوانن لەکاتێکدا ئەوان ھیچ نابینن

Kurmanji

U heke hun gazi wan (perestiyen xwe ji bona astikarya xwe, ya ji ji bona ku ewan reya rast bidne nisane we) bikin; ewan (denge we) nabihen. Gava tu ewan dibini; tu dibe qey ewan li te meze dikin, ewan bi xweber ji qe nabinin
Û heke hûn gazî wan (perestîyên xwe ji bona aştîkarya xwe, ya jî ji bona ku ewan rêya rast bidne nîşanê we) bikin; ewan (dengê we) nabihên. Gava tu ewan dibînî; tu dibê qey ewan li te mêze dikin, ewan bi xweber jî qe nabînin

Latin

When vos invite them guidance they non hear Vos vide them looking vos they non vide

Lingala

Mpe soki obengi bango na nzela ya nsemba bakoyoka te, mpe ozali kornona bango bazali kotala yo kasi bazali kornona te

Luyia

Macedonian

А кога ќе замолите да ве упатат на Вистинскиот пат, тие не слушаат, ги гледаш како да те гледаат, но тие не можат да видат
A ako gi povikas kon Patokazot - ne slusaat! Gi gledas kako te gledaat, no ne gledaat
A ako gi povikaš kon Patokazot - ne slušaat! Gi gledaš kako te gledaat, no ne gledaat
А ако ги повикаш кон Патоказот - не слушаат! Ги гледаш како те гледаат, но не гледаат

Malay

Dan jika kamu menyeru benda-benda (yang kamu sembah) itu untuk mendapat petunjuk (daripadanya), mereka tidak dapat mendengarnya; dan engkau nampak benda-benda itu memandangmu padahal mereka tidak melihat

Malayalam

ninnal avare nervaliyilekk ksanikkunna paksam avar kelkkukayilla. avar ninre nere neakkunnatayi ninakk kanam. ennal avar kanunnilla tanum
niṅṅaḷ avare nērvaḻiyilēkk kṣaṇikkunna pakṣaṁ avar kēḷkkukayilla. avar ninṟe nēre nēākkunnatāyi ninakk kāṇāṁ. ennāl avar kāṇunnilla tānuṁ
നിങ്ങള്‍ അവരെ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ കേള്‍ക്കുകയില്ല. അവര്‍ നിന്‍റെ നേരെ നോക്കുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. എന്നാല്‍ അവര്‍ കാണുന്നില്ല താനും
ninnal avare nervaliyilekk ksanikkunna paksam avar kelkkukayilla. avar ninre nere neakkunnatayi ninakk kanam. ennal avar kanunnilla tanum
niṅṅaḷ avare nērvaḻiyilēkk kṣaṇikkunna pakṣaṁ avar kēḷkkukayilla. avar ninṟe nēre nēākkunnatāyi ninakk kāṇāṁ. ennāl avar kāṇunnilla tānuṁ
നിങ്ങള്‍ അവരെ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ കേള്‍ക്കുകയില്ല. അവര്‍ നിന്‍റെ നേരെ നോക്കുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. എന്നാല്‍ അവര്‍ കാണുന്നില്ല താനും
ninnal avare nervaliyilekk ksanikkukayanenkil atavar kelkkuka pealumilla. avar ninre nere neakkunnatayi ninakku kanam. phalattilea avareannum kanunnilla
niṅṅaḷ avare nērvaḻiyilēkk kṣaṇikkukayāṇeṅkil atavar kēḷkkuka pēālumilla. avar ninṟe nēre nēākkunnatāyi ninakku kāṇāṁ. phalattilēā avareānnuṁ kāṇunnilla
നിങ്ങള്‍ അവരെ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അതവര്‍ കേള്‍ക്കുക പോലുമില്ല. അവര്‍ നിന്റെ നേരെ നോക്കുന്നതായി നിനക്കു കാണാം. ഫലത്തിലോ അവരൊന്നും കാണുന്നില്ല

Maltese

U jekk issejħulhom lejn: it-tmexxija t-tajba, ma jisimgħux. Tarahom iħarsu lejk (Muħammad), izda huma ma jarawx
U jekk issejħulhom lejn: it-tmexxija t-tajba, ma jisimgħux. Tarahom iħarsu lejk (Muħammad), iżda huma ma jarawx

Maranao

Na o tawagn iyo kiran so toroan, na di iran khan´g, na pkhaylaing ka siran a ttntngan ka iran, a siran na di siran phamakanono

Marathi

Ani jara tyanna kahi sanganyasathi pukarala tara te aiku sakanara nahita. Ani tumhi tyanna pahata ki te tumhala pahata aheta ani te kahica pahata nahita
Āṇi jara tyānnā kāhī sāṅgaṇyāsāṭhī pukārāla tara tē aikū śakaṇāra nāhīta. Āṇi tumhī tyānnā pāhatā kī tē tumhālā pāhata āhēta āṇi tē kāhīca pāhata nāhīta
१९८. आणि जर त्यांना काही सांगण्यासाठी पुकाराल तर ते ऐकू शकणार नाहीत. आणि तुम्ही त्यांना पाहता की ते तुम्हाला पाहत आहेत आणि ते काहीच पाहत नाहीत

Nepali

Ra yadi unala'i sojho margatira bola'unuhuncha bhane tiniharule sunne chainan. Ra tiniharula'i tapa'ile yasari dekhnuhuncha jasto ki uniharule tapa'ila'i dekhirakheka chan, jabaki tiniharule kehi pani dekhdainan
Ra yadi unalā'ī sōjhō mārgatira bōlā'unuhuncha bhanē tinīharūlē sunnē chainan. Ra tinīharūlā'ī tapā'īlē yasarī dēkhnuhuncha jastō ki unīharūlē tapā'īlā'ī dēkhirākhēkā chan, jabaki tinīharūlē kēhī pani dēkhdainan
र यदि उनलाई सोझो मार्गतिर बोलाउनुहुन्छ भने तिनीहरूले सुन्ने छैनन् । र तिनीहरूलाई तपाईले यसरी देख्नुहुन्छ जस्तो कि उनीहरूले तपाईलाई देखिराखेका छन्, जबकि तिनीहरूले केही पनि देख्दैनन् ।

Norwegian

Men om dere kaller slike vantro til ledelsen, sa hører de ikke. Du ser dem sta og se pa deg, uten a innse
Men om dere kaller slike vantro til ledelsen, så hører de ikke. Du ser dem stå og se på deg, uten å innse

Oromo

Yoo gara qajeelumaa isaan waamtanis hin dhaga'anuKan isaan homaa hin argine ta'anii gara kee ilaalanu argita

Panjabi

Phira jekara tusim unham nu alaha de raha vala sula'unde ho, tam tuhadi gala nahim sunanage. Tuhanu mahisusa huda hai ki uha tuhade vala vekha rahe hana. Para uha kujha nahi' vekhade
Phira jēkara tūsīṁ unhāṁ nū alāha dē rāha vala śulā'undē hō, tāṁ tuhāḍī gala nahīṁ sunaṇagē. Tuhānū mahisūsa hudā hai ki uha tuhāḍē vala vēkha rahē hana. Para uha kūjha nahī' vēkhadē
ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਤੂਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵੱਲ ਸ਼ੁਲਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਸੁਨਣਗੇ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਹਿਸੂਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹਨ। ਪਰ ਉਹ ਕੂਝ ਨਹੀ' ਵੇਖਦੇ।

Persian

و اگر آنها را به راه هدايت بخوانى نمى‌شنوند و مى‌بينى كه به تو مى‌نگرند ولى گويى كه نمى‌بينند
و اگر آنها را به هدايت بخوانيد نمى‌شنوند، و مى‌بينى [مانند مجسمه‌] به سوى تو مى‌نگرند ولى نمى‌بينند
و اگر ایشان را به [راه‌] هدایت بخوانید نمی‌شنوند و می‌نگریشان که به سوی تو می‌نگرند ولی نمی‌بینند
و اگر آن‌ها را به سوی هدایت دعوت کنید، (سخنان‌تان را) نمی‌شنوند، و آنان را می‌بینی که به تو نگاه می‌کنند، در حالی‌که نمی‌بینند»
و اگر آنان را به سوی هدایت دعوت کنید، نمی شنوند و آنان را می بینی که به سوی تو می نگرند در حالی که نمی بینند
و اگر آنان را به [راه] هدایت دعوت کنید، [سخنانتان را] نمی‌شنوند؛ و آنان را می‌بینی که [ظاهراً] به تو نگاه می‌کنند، در حالی ‌که نمی‌بینند»
و اگر آنها را به راه هدایت خوانید نخواهند شنید (یعنی بتان چون گوش و بت‌پرستان چون هوش ندارند دعوت اسلام را نپذیرند. و ای رسول ما یا ای اهل عقل و بینش) تو می‌بینی که آنها (بتان یا بت‌پرستان) در تو می‌نگرند ولی نمی‌بینند
و اگر خوانیشان بسوی هدایت نشنوند و بینیشان می‌نگرند بسوی تو و لیکن نمی‌بینند
و اگر آنها را به [راه‌] هدايت فرا خوانيد، نمى‌شنوند، و آنها را مى‌بينى كه به سوى تو مى‌نگرند در حالى كه نمى‌بينند
«و اگر آنها را به راه راست فرا خوانید، نمی‌شنوند و آنها را می‌بینی که سوی تو می‌نگرند در حالی که نمی‌بینند.»
و اگر آنان را به هدایت فراخوانى، نمى‌شنوند و مى‌بینى که آنان به تو نگاه مى‌کنند و حال آن که نمى‌بینند
و اگر از آنها رهنمود بخواهید، درخواست شما را نمی‌شنوند (چه رسد به این که شما را ارشاد و راهنمائی کنند. و به ظاهر پیکره‌ی) آنها را می‌بینید که (انگار با چشمان خود) به شما می‌نگرند، ولیکن چیزی را نمی‌بینند
و اگر آنها را به هدایت فرا خوانید، سخنانتان را نمی‌شنوند! و آنها را می‌بینی (که با چشمهای مصنوعیشان) به تو نگاه می‌کنند، اما در حقیقت نمی‌بینند!»
و اگر آنها را به راه راست بخوانيد نمى‌شنوند، و مى‌بينى كه به تو مى‌نگرند و حال آنكه نمى‌بينند
واگر آنها را به سوی هدایت دعوت کنید, (سخنانتان را) نمی شنوند, وآنان را می بینی که به تو نگاه می کنند, در حالی که نمی بینند»

Polish

Kiedy ich wzywasz ku drodze prostej, to oni nie słysza. Ty widzisz, jak oni patrza na ciebie, lecz oni nie widza
Kiedy ich wzywasz ku drodze prostej, to oni nie słyszą. Ty widzisz, jak oni patrzą na ciebie, lecz oni nie widzą

Portuguese

E, se os convocais a orientacao, nao ouvirao. E ve-los-as olhar para ti, enquanto nada enxergam
E, se os convocais à orientação, não ouvirão. E vê-los-ás olhar para ti, enquanto nada enxergam
Se os convocardes para a Orientacao, nao vos ouvirao; e tu (o Mensageiro) veras que olham para ti, embora nao tevejam
Se os convocardes para a Orientação, não vos ouvirão; e tu (ó Mensageiro) verás que olham para ti, embora não tevejam

Pushto

او كه چېرې ته دوى هدایت ته راوبلې (، نو) دوى نه اوري او ته به دوى وینې چې تا ته ګوري، په داسې حال كې چې لیدل نه كوي
او كه چېرې ته دوى هدایت ته راوبلې (، نو) دوى (ستا بلنه) نه اوري (نه يې قبلوي) او ته به دوى وینې چې (ګويا كې) تا ته ګوري، په داسې حال كې چې دوى لیدل نه كوي

Romanian

Daca ii chemi spre adevarata Cale, ei nu te aud. Tu ii vezi ca se uita la tine, insa nu te vad
Dacă îi chemi spre adevărata Cale, ei nu te aud. Tu îi vezi că se uită la tine, însă nu te văd
When tu invita ele conducere ei nu asculta. Tu vedea ele privi tu ei nu vedea
Iar daca-i chemi la calea cea dreapta, ei nu aud. Ii vezi cum se uita la tine, ei insa nu vad
Iar dacã-i chemi la calea cea dreaptã, ei nu aud. Îi vezi cum se uitã la tine, ei însã nu vãd

Rundi

Nimwaba hamagarira muburokoke kuribo ntavyo bazokwigera bumva, mugabo ubabona bakwitegereza mugabo batabona

Russian

Daca ii chemi spre adevarata Cale, ei nu te aud. Tu ii vezi ca se uita la tine, insa nu te vad
Если вы (о, многобожники) позовете их [ваших ложных богов] к прямому пути, они не услышат (вашего зова). И ты (о, Посланник) видишь, будто они [идолы] смотрят на тебя (так как им сделали глаза), но они не видят (так как они всего лишь изваяния)
Yesli ty prizovesh' ikh na pryamoy put', oni ne uslyshat etogo. Ty vidish', kak oni smotryat na tebya, no oni nichego ne vidyat
Если ты призовешь их на прямой путь, они не услышат этого. Ты видишь, как они смотрят на тебя, но они ничего не видят
Yesli vy budete zvat' ikh na pryamoy put', oni ne poslushayut; uvidish', chto oni obratyat vzory na tebya, no nichego ne budut videt'
Если вы будете звать их на прямой путь, они не послушают; увидишь, что они обратят взоры на тебя, но ничего не будут видеть
Yesli ty zovesh' ikh k pryamomu puti, oni ne slushayut. I ty vidish', kak oni smotryat na tebya, no oni ne vidyat
Если ты зовешь их к прямому пути, они не слушают. И ты видишь, как они смотрят на тебя, но они не видят
Yesli ty [, Mukhammad,] prizovesh' ikh [k] pryamomu puti, oni ne posleduyut [tvoyemu zovu]. Ty zrish', kak oni ustavilis' na tebya, no oni ne vidyat [okom prozreniya]
Если ты [, Мухаммад,] призовешь их [к] прямому пути, они не последуют [твоему зову]. Ты зришь, как они уставились на тебя, но они не видят [оком прозрения]
Yesli vy prosite ikh rukovodit' vami na pryamom puti k blagu, oni ne slyshat vas! Ty vidish' ikh pered soboy, budto oni smotryat na tebya, no na samom dele oni nichego ne vidyat
Если вы просите их руководить вами на прямом пути к благу, они не слышат вас! Ты видишь их перед собой, будто они смотрят на тебя, но на самом деле они ничего не видят
I yesli vy na put' pryamoy zovete ikh, Oni i slushat' ne zhelayut. I vidish' ty, kak oni smotryat na tebya, I vse zh tebya ne vidyat
И если вы на путь прямой зовете их, Они и слушать не желают. И видишь ты, как они смотрят на тебя, И все ж тебя не видят

Serbian

А кад их замолите да вас упуте на прави пут, они не чују; видиш их као да те гледају, али они не виде

Shona

“Uye kana mukavadaidzira kuchokwadi havanzwi, uye unovaona vakakutarisa asi havaoni.”

Sindhi

۽ جيڪڏھن اوھين انھن کي ھدايت ڏانھن سڏيو ته ڪين ٻڌندا، کين ڏسندو آھين (ته ڄڻ) ته توڏانھن تڪين ٿا مگر اُھي ڏسندا ئي نه آھن

Sinhala

oba eva rju margayehi aradhana kala vuvada, (oba kiyana dæya) eva savan denne næta. (nabiye!) eva obava balannak men obata hæenganneya. (ættenma) eva obava balannema næta
oba ēvā ṛju mārgayehi ārādhanā kaḷā vuvada, (oba kiyana dæya) ēvā savan dennē næta. (nabiyē!) ēvā obava balannāk men obaṭa hæen̆gannēya. (ættenma) ēvā obava balannēma næta
ඔබ ඒවා ඍජු මාර්ගයෙහි ආරාධනා කළා වුවද, (ඔබ කියන දැය) ඒවා සවන් දෙන්නේ නැත. (නබියේ!) ඒවා ඔබව බලන්නාක් මෙන් ඔබට හැෙඟන්නේය. (ඇත්තෙන්ම) ඒවා ඔබව බලන්නේම නැත
tavada yaha manga veta numba ovun ærayum karannehi nam ovuhu (ita) savan nodeti. ovun numba veta bala sitinak men numba ovun dakinu æta. (namut) ovuhu nobalati
tavada yaha man̆ga veta num̆ba ovun ærayum karannehi nam ovuhu (īṭa) savan nodeti. ovun num̆ba veta balā siṭināk men num̆ba ovun dakinu æta. (namut) ovuhu nobalati
තවද යහ මඟ වෙත නුඹ ඔවුන් ඇරයුම් කරන්නෙහි නම් ඔවුහු (ඊට) සවන් නොදෙති. ඔවුන් නුඹ වෙත බලා සිටිනාක් මෙන් නුඹ ඔවුන් දකිනු ඇත. (නමුත්) ඔවුහු නොබලති

Slovak

When ona invite them guidance they nie hear Ona see them looking ona they nie see

Somali

Oo Haddaad ugu yeertaan hanuun, ma maqlaan, oo waxaad aragtaa iyagoo ku soo eegaya, oo haddana aan waxba arkayn
Hadday ugu Yeedhaan Hanuunkana ma Maqlaan waxaadna aragtaa iyagoo ku soo Eegi oon waxba Arkayn
Hadday ugu Yeedhaan Hanuunkana ma Maqlaan waxaadna aragtaa iyagoo ku soo Eegi oon waxba Arkayn

Sotho

Ha le ba bitsetsa tataisong ha ba utloe; U tla ba bona ba u shalimile, empa ha ho seo ba sse bonang

Spanish

Y cuando les invocais pidiendo la guia no os oyen. Pareciera que os miran pero en realidad no os ven
Y cuando les invocáis pidiendo la guía no os oyen. Pareciera que os miran pero en realidad no os ven
Y si los invitas al buen camino, no te escuchan; y ves que te miran, pero no ven
Y si los invitas al buen camino, no te escuchan; y ves que te miran, pero no ven
Y si los invitas al buen camino, no te escuchan; y ves que te miran, pero no ven
Y si los invitas al buen camino, no te escuchan; y ves que te miran, pero no ven
¡Si les llamais a la Direccion, no oyen. Les ves que te miran sin verte
¡Si les llamáis a la Dirección, no oyen. Les ves que te miran sin verte
y si invocais su guia, no os oyen; y aunque creas que te miran, no ven.”
y si invocáis su guía, no os oyen; y aunque creas que te miran, no ven.”
Cuando ustedes los invocan pidiendo guia, no los oyen. Pareciera que los miran, pero en realidad no los ven
Cuando ustedes los invocan pidiendo guía, no los oyen. Pareciera que los miran, pero en realidad no los ven
Y si les invitais a la guia no escuchan. Y les ves que te miran, pero no ven
Y si les invitáis a la guía no escuchan. Y les ves que te miran, pero no ven

Swahili

Na iwapo mtawaita, enyi washirikina, hao waungu wenu kwenye kulingana sawa na haki hawatasikia mwito wenu. Na utawaona, ewe Mtume, waungu wa hawa washirikina miongoni mwa wenye kuabudu mizimu, wanakuelekea kama wanaokutazama na hali wao hawaoni kwa kuwa wao hawana macho wala busara
Na mkiwaita kwenye uwongofu hawasikii. Na unawaona wanakutazama, nao hawaoni

Swedish

Om ni kallar dem till [Guds] vagledning, hor de er inte, och [aven om du tror] dig marka att de ser dig, ser de inte
Om ni kallar dem till [Guds] vägledning, hör de er inte, och [även om du tror] dig märka att de ser dig, ser de inte

Tajik

Va agar onhoro ʙa rohi hidojat ʙixoni, namesunavand va meʙini, ki ʙa tu menigarand, vale gui, ki nameʙinand
Va agar onhoro ʙa rohi hidojat ʙixonī, nameşunavand va meʙinī, ki ʙa tu menigarand, vale gūī, ki nameʙinand
Ва агар онҳоро ба роҳи ҳидоят бихонӣ, намешунаванд ва мебинӣ, ки ба ту менигаранд, вале гӯӣ, ки намебинанд
Va agar ʙuthoro ʙa rohi hidojat ʙixoned, namesunavand va (ej Rasul) meʙini, ki ʙa tu menigarand, vale gujo, ki nameʙinand. Zero na casm dorand na ʙinoi
Va agar ʙuthoro ʙa rohi hidojat ʙixoned, nameşunavand va (ej Rasul) meʙinī, ki ʙa tu menigarand, vale gūjo, ki nameʙinand. Zero na caşm dorand na ʙinoī
Ва агар бутҳоро ба роҳи ҳидоят бихонед, намешунаванд ва (эй Расул) мебинӣ, ки ба ту менигаранд, вале гӯё, ки намебинанд. Зеро на чашм доранд на биноӣ
Va agar ononro ʙa hidojat da'vat kuned, [suxanonatonro] namesunavand va ononro meʙini, ki [zohiran] ʙa tu nigoh mekunand, dar hole [cimodote hastand] ki nameʙinand»
Va agar ononro ʙa hidojat da'vat kuned, [suxanonatonro] nameşunavand va ononro meʙinī, ki [zohiran] ʙa tu nigoh mekunand, dar hole [çimodote hastand] ki nameʙinand»
Ва агар ононро ба ҳидоят даъват кунед, [суханонатонро] намешунаванд ва ононро мебинӣ, ки [зоҳиран] ба ту нигоҳ мекунанд, дар ҳоле [ҷимодоте ҳастанд] ки намебинанд»

Tamil

ninkal avarrai nerana pataiyil alaitta potilum (ninkal kuruvatai) avai ceviyuratu. (Napiye!) Avai um'maip parppataippola umakkut tonrukiratu. Unmaiyil avai (um'maip) parppate illai
nīṅkaḷ avaṟṟai nērāṉa pātaiyil aḻaitta pōtilum (nīṅkaḷ kūṟuvatai) avai ceviyuṟātu. (Napiyē!) Avai um'maip pārppataippōla umakkut tōṉṟukiṟatu. Uṇmaiyil avai (um'maip) pārppatē illai
நீங்கள் அவற்றை நேரான பாதையில் அழைத்த போதிலும் (நீங்கள் கூறுவதை) அவை செவியுறாது. (நபியே!) அவை உம்மைப் பார்ப்பதைப்போல உமக்குத் தோன்றுகிறது. உண்மையில் அவை (உம்மைப்) பார்ப்பதே இல்லை
ninkal avarkalai ner valiyin pakkam alaippirkalanal, avarkal ketkamattarkal. (Napiye!) Avarkal um'maip parppatu pol umakkut tonrum; anal avarkal (um'maip)parppatillai
nīṅkaḷ avarkaḷai nēr vaḻiyiṉ pakkam aḻaippīrkaḷāṉāl, avarkaḷ kēṭkamāṭṭārkaḷ. (Napiyē!) Avarkaḷ um'maip pārppatu pōl umakkut tōṉṟum; āṉāl avarkaḷ (um'maip)pārppatillai
நீங்கள் அவர்களை நேர் வழியின் பக்கம் அழைப்பீர்களானால், அவர்கள் கேட்கமாட்டார்கள். (நபியே!) அவர்கள் உம்மைப் பார்ப்பது போல் உமக்குத் தோன்றும்; ஆனால் அவர்கள் (உம்மைப்)பார்ப்பதில்லை

Tatar

Әгәр мөшрикләрне Коръән юлына чакырсагыз, аны ишетмәсләр. Вә күрерсең, алар сиңа карарлар, ләкин хакны күрмәсләр

Telugu

mariyu miru varini sanmarganiki pilicina varu vinaleru. Mariyu varu nivaipuku custunnatlu nivu bhavistavu, kani varu cudaleru
mariyu mīru vārini sanmārgāniki pilicinā vāru vinalēru. Mariyu vāru nīvaipuku cūstunnaṭlu nīvu bhāvistāvu, kāni vāru cūḍalēru
మరియు మీరు వారిని సన్మార్గానికి పిలిచినా వారు వినలేరు. మరియు వారు నీవైపుకు చూస్తున్నట్లు నీవు భావిస్తావు, కాని వారు చూడలేరు
“ఒకవేళ మీరు వారికేదయినా చెప్పటానికి పిలిచినా వారు మీ మాటను వినలేరు. వారు నిన్ను చూస్తున్నట్లుగానే నీకు కనిపిస్తుంది. కాని వాస్తవానికి వారసలు ఏమీ చూడలేరు.”

Thai

læa hak phwk cea wingwxn phwk man hı chwy na pi su kha næana thi thuk txng phwk man k mi diyin læa cea ca hen phwk man mxng mayang cea thang «thi phwk man mxng mi hen
læa h̄āk phwk cêā wingwxn phwk mạn h̄ı̂ ch̀wy nả pị s̄ū̀ khả næanả thī̀ t̄hūk t̂xng phwk mạn k̆ mị̀ dị̂yin læa cêā ca h̄ĕn phwk mạn mxng māyạng cêā thậng «thī̀ phwk mạn mxng mị̀ h̄ĕn
และหากพวกเจ้าวิงวอนพวกมันให้ช่วยนำไปสู่คำแนะนำที่ถูกต้อง พวกมันก็ไม่ได้ยินและเจ้าจะเห็นพวกมันมองมายังเจ้า ทั้ง ๆ ที่พวกมันมองไม่เห็น
“læa hak phwk cea wingwxn phwk man hı chwy na pi su kha næana thi thuk txng phwk man k mi diyin læa cea ca hen phwk man mxng mayang cea thang «thi phwk man mxng mi hen”
“læa h̄āk phwk cêā wingwxn phwk mạn h̄ı̂ ch̀wy nả pị s̄ū̀ khả næanả thī̀ t̄hūk t̂xng phwk mạn k̆ mị̀ dị̂yin læa cêā ca h̄ĕn phwk mạn mxng māyạng cêā thậng «thī̀ phwk mạn mxng mị̀ h̄ĕn”
“และหากพวกเจ้าวิงวอนพวกมันให้ช่วยนำไปสู่คำแนะนำที่ถูกต้อง พวกมันก็ไม่ได้ยินและเจ้าจะเห็นพวกมันมองมายังเจ้า ทั้ง ๆ ที่พวกมันมองไม่เห็น”

Turkish

Onları dogru yola cagırırsan dinlemezler ve gorursun ki sana bakıyorlar, fakat baktıkları halde gormezler
Onları doğru yola çağırırsan dinlemezler ve görürsün ki sana bakıyorlar, fakat baktıkları halde görmezler
Onları dogru yola cagırmıs olsanız isitmezler. Ve onları sana bakar gorursun, oysa onlar gormezler
Onları doğru yola çağırmış olsanız işitmezler. Ve onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler
Eger onları dogru yola cagırırsanız isitmezler. Onları sana bakar (gibi) gorursun, oysa onlar gormezler bile
Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler. Onları sana bakar (gibi) görürsün, oysa onlar görmezler bile
Eger musrikleri (veya putları) dogru yola cagırırsanız, duymazlar ve onları gorursun ki, sana bakıyorlar; halbuki onlar gormezler
Eğer müşrikleri (veya putları) doğru yola çağırırsanız, duymazlar ve onları görürsün ki, sana bakıyorlar; halbuki onlar görmezler
Onları dogru yola cagırsanız duymazlar; sana bakıp (hayasızca) durduklarını gorursun ; oysa onlar (gercegi hic de) gormezler
Onları doğru yola çağırsanız duymazlar; sana bakıp (hayâsızca) durduklarını görürsün ; oysa onlar (gerçeği hiç de) görmezler
Onları dogru yola cagırırsanız duymazlar. Sana baktıklarını gorursun, oysa gormezler
Onları doğru yola çağırırsanız duymazlar. Sana baktıklarını görürsün, oysa görmezler
Siz onlari dogru yola cagiracak olsaniz da duymazlar." Onlarin sana baktiklarini gorursun, bakarlar, ama gormezler
Siz onlari dogru yola çagiracak olsaniz da duymazlar." Onlarin sana baktiklarini görürsün, bakarlar, ama görmezler
Onları dogru yola cagırmıs olsanız isitmezler. Ve onları sana bakar gorursun, oysa onlar gormezler
Onları doğru yola çağırmış olsanız işitmezler. Ve onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler
Onları hidayete cagırsan isitmezler. Onların sana baktıgını gorursun; fakat onlar gormezler
Onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün; fakat onlar görmezler
Siz onları dogru yola cagıracak olsanız da duymazlar." Onların sana baktıklarını gorursun, bakarlar, ama gormezler
Siz onları doğru yola çağıracak olsanız da duymazlar." Onların sana baktıklarını görürsün, bakarlar, ama görmezler
Siz onları dogru yolu gostermeye cagıracak olsanız isitmezler. Onların sana baktıklarını gorursun, ama gormezler
Siz onları doğru yolu göstermeye çağıracak olsanız işitmezler. Onların sana baktıklarını görürsün, ama görmezler
«Siz onları dogru yola cagıracak olsanız da duymazlar.» Onların sana baktıklarını gorursun, bakarlar, ama gormezler
«Siz onları doğru yola çağıracak olsanız da duymazlar.» Onların sana baktıklarını görürsün, bakarlar, ama görmezler
Eger onları dogru yola cagırırsanız isitmezler, onları sana bakar gibi gorursun, fakat gormezler
Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler, onları sana bakar gibi görürsün, fakat görmezler
Eger onları hidayete cagırsan isitmezler. Onların sana baktıgını gorursun, oysa onlar gormezler
Eğer onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün, oysa onlar görmezler
Eger onları dogru yolu gostermiye cagırsanız duymazlar. Onları sana bakar gorursun. Halbuki gormezler de onlar
Eğer onları doğru yolu göstermiye çağırsanız duymazlar. Onları sana bakar görürsün. Halbuki görmezler de onlar
Onları hidayete cagırsanız; duymazlar bile. Onları sana bakar gorursun; ama gormezler ki
Onları hidayete çağırsanız; duymazlar bile. Onları sana bakar görürsün; ama görmezler ki
Ve onları eger hidayete (Allah´a ulasmaya) cagırırsanız isitmezler. Ve onları sana bakar gorursun ve onlar gormezler
Ve onları eğer hidayete (Allah´a ulaşmaya) çağırırsanız işitmezler. Ve onları sana bakar görürsün ve onlar görmezler
Ve in ted´uhum ilel huda la yesmeu ve terahum yenzurune ileyke ve hum la yubsırun
Ve in ted´uhüm ilel hüda la yesmeu ve terahüm yenzurune ileyke ve hüm la yübsırun
Ve in ted’uhum ilel huda la yesme’u, ve terahum yenzurune ileyke ve hum la yubsırun(yubsırune)
Ve in ted’ûhum ilel hudâ lâ yesme’û, ve terâhum yenzurûne ileyke ve hum lâ yubsırûn(yubsırûne)
onlara yol gostermeleri icin yalvarsanız, isitmezler; sana baktıklarını sanırsın, oysa gormezler
onlara yol göstermeleri için yalvarsanız, işitmezler; sana baktıklarını sanırsın, oysa görmezler
vein ted`uhum ile-lhuda la yesme`u. veterahum yenzurune ileyke vehum la yubsirun
vein ted`ûhüm ile-lhüdâ lâ yesme`û. veterâhüm yenżurûne ileyke vehüm lâ yübṣirûn
Onları dogru yola cagırmıs olsanız isitmezler. Ve onları sana bakar gorursun, oysa onlar gormezler
Onları doğru yola çağırmış olsanız işitmezler. Ve onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler
Onları dogru yola cagırsanız sizi isitmezler. Onları sana bakar gorursun fakat onlar gormezler
Onları doğru yola çağırsanız sizi işitmezler. Onları sana bakar görürsün fakat onlar görmezler
Onları dogru yola cagırsanız sizi isitmezler. Onları sana bakar gorursun fakat onlar gormezler
Onları doğru yola çağırsanız sizi işitmezler. Onları sana bakar görürsün fakat onlar görmezler
Siz o musrikleri (veya putları) dogru yola davet ederseniz isitmezler.Onların sana baktıgını gorursun ama, aslında onlar gormezler
Siz o müşrikleri (veya putları) doğru yola dâvet ederseniz işitmezler.Onların sana baktığını görürsün ama, aslında onlar görmezler
Onları hidayete cagırırsanız, isitmezler. Onların sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar gormezler
Onları hidayete çağırırsanız, işitmezler. Onların sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler
Eger onları dogru yola cagırırsanız isitmezler. Onları sana bakar (gibi) gorursun, oysa onlar gormezler bile
Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler. Onları sana bakar (gibi) görürsün, oysa onlar görmezler bile
Onları dogru yola cagırsanız sizi isitmezler. Onları sana bakar gorursun fakat onlar gormezler
Onları doğru yola çağırsanız sizi işitmezler. Onları sana bakar görürsün fakat onlar görmezler
Onları, hidayete cagırsanız, duymazlar. Onların sana baktıklarını sanırsın. Oysaki, onlar gormezler
Onları, hidayete çağırsanız, duymazlar. Onların sana baktıklarını sanırsın. Oysaki, onlar görmezler
Onları, hidayete cagırsanız, duymazlar. Onların sana baktıklarını sanırsın. Oysaki, onlar gormezler
Onları, hidayete çağırsanız, duymazlar. Onların sana baktıklarını sanırsın. Oysaki, onlar görmezler
Onları, hidayete cagırsanız, duymazlar. Onların sana baktıklarını sanırsın. Oysaki, onlar gormezler
Onları, hidayete çağırsanız, duymazlar. Onların sana baktıklarını sanırsın. Oysaki, onlar görmezler

Twi

Sε wofrε wͻn kͻ deε tenenee no wͻ a wͻ’nnte; wohunu sε wͻ’hwε wo deε, nanso wͻ’nhunu adeε

Uighur

ئەگەر ئۇلارنى ھىدايەتكە دەۋەت قىلساڭلار، ئۇلار (ھىدايەت تاپماق تۈگۈل دەۋىتىڭنى) ئاڭلىمايدۇ، ئۇلار ساڭا قاراپ تۇرغاندەك كۆرۈنسىمۇ، لېكىن ئۇلار كۆرمەيدۇ
ئەگەر ئۇلارنى ھىدايەتكە دەۋەت قىلساڭلار، ئۇلار (ھىدايەت تاپماق تۈگۈل دەۋىتىڭلارنى) ئاڭلىمايدۇ، ئۇلار سىلەرگە قاراپ تۇرغاندەك كۆرۈنسىمۇ، لېكىن ئۇلار كۆرمەيدۇ

Ukrainian

Якщо ви покличете їх на прямий шлях, то вони не почують. Бачиш ти, що вони дивляться на тебе, але не бачать![LXXIII]
Koly vy zaproshuyete yikh do kerivnytstva, vony ne chuyutʹ. Ta vy bachyte , shcho vony dyvlyatʹsya na vas, ale vony ne dyvlyatʹsya
Коли ви запрошуєте їх до керівництва, вони не чують. Та ви бачите , що вони дивляться на вас, але вони не дивляться
Yakshcho vy poklychete yikh na pryamyy shlyakh, to vony ne pochuyutʹ. Bachysh ty, shcho vony dyvlyatʹsya na tebe, ale ne bachatʹ
Якщо ви покличете їх на прямий шлях, то вони не почують. Бачиш ти, що вони дивляться на тебе, але не бачать
Yakshcho vy poklychete yikh na pryamyy shlyakh, to vony ne pochuyutʹ. Bachysh ty, shcho vony dyvlyatʹsya na tebe, ale ne bachatʹ
Якщо ви покличете їх на прямий шлях, то вони не почують. Бачиш ти, що вони дивляться на тебе, але не бачать

Urdu

Balke agar tum unhein seedhi raah par aane ke liye kaho to woh tumhari baat sun bhi nahin sakte , ba-zaahir tumko aisa nazar aata hai ke woh tumhari taraf dekh rahey hain magar fil-waqeh woh kuch bhi nahin dekhte”
بلکہ اگر تم انہیں سیدھی راہ پر آنے کے لیے کہو تو وہ تمہاری بات سن بھی نہیں سکتے بظاہر تم کو ایسا نظر آتا ہے کہ وہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں مگر فی الواقع وہ کچھ بھی نہیں دیکھتے
اور اگر تم انہیں راستہ کی طرف پکارو تو وہ کچھ نہیں سنیں گے اور تو دیکھے گا کہ وہ تیری طرف دیکھتے ہیں حالانکہ وہ کچھ نہیں دیکھتے
اور اگر تم ان کو سیدھے رستے کی طرف بلاؤ تو سن نہ سکیں اور تم انہیں دیکھتے ہو کہ (بہ ظاہر) آنکھیں کھولے تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں مگر (فی الواقع) کچھ نہیں دیکھتے
اور اگر تم ان کو پکارو رستہ کی طرف تو کچھ نہ سنیں اور تو دیکھتا ہے انکو کہ تک رہے ہیں تیری طرف اور وہ کچھ نہیں دیکھتے [۲۳۴]
اور اگر انہیں سیدھے راستہ کی دعوت دو تو وہ تمہاری بات سنتے نہیں ہیں اور تم انہیں دیکھوگے کہ گویا وہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ دیکھتے نہیں ہیں۔
Aur agar inn ko koi baat batlaney ko pukaro to iss ko na sunen aur inn ko aap dekhtay hain kay goya woh aap ko dekh rahey hain aur woh kuch bhi nahi dekhtay
اور ان کو اگر کوئی بات بتلانے کو پکارو تو اس کو نہ سنیں اور ان کو آپ دیکھتے ہیں کہ گویا وه آپ کو دیکھ رہے ہیں اور وه کچھ بھی نہیں دیکھتے
aur un ko agar koyi baath bathlaane ko pukaaro to us ko na sune aur un ko aap dekhte hai ke goya wo aap ko dekh rahe hai aur wo kuch bhi nahi dekhte
اور اگر تم بلاؤ انھیں ہدایت کی طرف تو وہ نہ سنیں گے اور تو دیکھے گا انھیں کہ دیکھ رہے ہیں تیری طرف حالانکہ انھیں کچھ نظر نہیں آتا۔
اور اگر تم انہیں صحیح راستے کی طرف بلاؤ تو وہ سنیں گے بھی نہیں۔ وہ تمہیں نظر تو اس طرح آتے ہیں جیسے تمہیں دیکھ رہے ہوں، لیکن حقیقت میں انہیں کچھ سجھائی نہیں دیتا۔
اگر تم ان کو ہدایت کی دعوت دو گے تو سن بھی نہ سکیں گے اور دیکھو گے تو ایسالگے گا جیسے تمہاری ہی طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ دیکھنے کے لائق بھی نہیں ہیں

Uzbek

Агар уларни ҳидоятга даъват қилсангиз, эшитмаслар. Уларни сенга назар солиб тургандек кўрасан. Ҳолбуки, улар кўрмаслар», – деб айт
Агар уларни ҳидоятга чорласангиз, эшитмайдилар. Улар ўзлари кўрмаган ҳолларида сизга (боқиб) турганларини кўрурсиз
Агар уларни ҳидоятга даъват қилсангиз, эшитмаслар. Уларни сенга назар солиб тургандек кўрасан. Ҳолбуки, улар кўрмаслар», деб айт

Vietnamese

Va neu Nguoi goi chung đen voi Chi Đao thi chung se khong nghe; va Nguoi thay chung nhin Nguoi nhung chung khong nhin thay gi ca
Và nếu Ngươi gọi chúng đến với Chỉ Đạo thì chúng sẽ không nghe; và Ngươi thấy chúng nhìn Ngươi nhưng chúng không nhìn thấy gì cả
Dau cac nguoi (hoi nhung ke tho cung buc tuong) co keu goi chung (cac than linh cua cac nguoi) đen voi nguon chi đao thi chung cung khong nghe. Nguoi (hoi Thien Su) se thay (cac than linh cua nhung ke đa than đo) huong mat ve Nguoi nhung that ra chung khong nhin thay gi ca
Dẫu các ngươi (hỡi những kẻ thờ cúng bục tượng) có kêu gọi chúng (các thần linh của các ngươi) đến với nguồn chỉ đạo thì chúng cũng không nghe. Ngươi (hỡi Thiên Sứ) sẽ thấy (các thần linh của những kẻ đa thần đó) hướng mắt về Ngươi nhưng thật ra chúng không nhìn thấy gì cả

Xhosa

Xa nibabizela kwisiKhokelo, abeva, usuke ubabone bekuthe ndla ngamehlo, kodwa bengaboni

Yau

Soni naga n'di iyyiwilaanjiile ku chongoko nganiiwa ipikene, soni chiyyione ili tananaa kukwenu kutendaga ili ngaikulola
Soni naga n'di iyyiŵilaanjiile ku chongoko nganiiŵa ipikene, soni chiyyione ili tananaa kukwenu kutendaga ili ngaikulola

Yoruba

Ti e ba si pe won sinu imona, won ko nii gbo. O n ri won pe won n wo o ni, (sugbon) won ko riran
Tí ẹ bá sì pè wọ́n sínú ìmọ̀nà, wọn kò níí gbọ́. Ò ń rí wọn pé wọ́n ń wò ọ́ ni, (ṣùgbọ́n) wọn kò ríran

Zulu