Achinese

Teuma gata dum nyang takheun Tuhan Laen sibarang nyang bukon Allah Han ek jitulong dijih dum gata € Meu droe jih saja han ek jipeuglah

Afar

korosey Yallak kalah taqbuden Yallitte sin cattaah sin Qokoltam maduddaay is isi nafsik umaane cattam madudda

Afrikaans

En wat julle buiten Hom aanroep, is nie in staat om julle te help nie; hulle kan hulself nie help nie

Albanian

Kurse ata te cilet ju ne vend te All-llahut, i lutni, nuk munden t’ju ndihmojne as juve as vetes
Kurse ata të cilët ju në vend të All-llahut, i lutni, nuk munden t’ju ndihmojnë as juve as vetes
E, ata qe i adhuroni, pervec Tij, nuk mund t’u ndihmojne as ju e as vetes
E, ata që i adhuroni, përveç Tij, nuk mund t’u ndihmojnë as ju e as vetes
Kurse ata qe i adhuroni ne vend te Tij, nuk mund t’ju ndihmojne as ju e as veten
Kurse ata që i adhuroni në vend të Tij, nuk mund t’ju ndihmojnë as ju e as veten
Mbrojtesi i im eshte All-llahu qe zbriti librin. Ai kujdeset per te miret
Mbrojtësi i im është All-llahu që zbriti librin. Ai kujdeset për të mirët
E ata qe ju i lutni pos Tij, ata nuk kane mundesi per ndihme ndaj jush e as veten ta ndihmojne
E ata që ju i lutni pos Tij, ata nuk kanë mundësi për ndihmë ndaj jush e as veten ta ndihmojnë

Amharic

ineziyami ke’irisu bek’eri yemitige³chewi lireCchihu ayichilumi፡፡ nefisochachewinimi ayiredumi፡፡
inezīyami ke’irisu bek’eri yemitige³chewi līreÇchihu āyichilumi፡፡ nefisochachewinimi āyiredumi፡፡
እነዚያም ከእርሱ በቀር የምትገ³ቸው ሊረÇችሁ አይችሉም፡፡ ነፍሶቻቸውንም አይረዱም፡፡

Arabic

«والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون» فكيف أبالي بهم
waldhyn tadeun -antm 'ayuha almshrkwn- min ghayr allah min alalihat la yastatieun nsrkm, wala yaqdirun ealaa nsrt anfshm
والذين تدعون -أنتم أيها المشركون- مِن غير الله من الآلهة لا يستطيعون نصركم، ولا يقدرون على نصرة أنفسهم
Waallatheena tadAAoona min doonihi la yastateeAAoona nasrakum wala anfusahum yansuroona
Wallazeena tad'oona min doonihee laa yastatee'oona nasrakum wa laaa anfusahum yansuroon
Wallatheena tadAAoona mindoonihi la yastateeAAoona nasrakum walaanfusahum yansuroon
Waallatheena tadAAoona min doonihi la yastateeAAoona nasrakum wala anfusahum yansuroona
wa-alladhina tadʿuna min dunihi la yastatiʿuna nasrakum wala anfusahum yansuruna
wa-alladhina tadʿuna min dunihi la yastatiʿuna nasrakum wala anfusahum yansuruna
wa-alladhīna tadʿūna min dūnihi lā yastaṭīʿūna naṣrakum walā anfusahum yanṣurūna
وَٱلَّذِینَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا یَسۡتَطِیعُونَ نَصۡرَكُمۡ وَلَاۤ أَنفُسَهُمۡ یَنصُرُونَ
وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَكُمُۥ وَلَا أَنفُسَهُمُۥ يَنصُرُونَ
وَاَلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَكُمۡ وَلَآ أَنفُسَهُمۡ يَنصُرُونَ
وَاَلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَكُمۡ وَلَآ أَنفُسَهُمۡ يَنصُرُونَ
وَالَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ لَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ نَصۡرَكُمۡ وَلَا٘ اَنۡفُسَهُمۡ يَنۡصُرُوۡنَ
وَٱلَّذِینَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا یَسۡتَطِیعُونَ نَصۡرَكُمۡ وَلَاۤ أَنفُسَهُمۡ یَنصُرُونَ
وَالَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ لَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ نَصۡرَكُمۡ وَلَا٘ اَنۡفُسَهُمۡ يَنۡصُرُوۡنَ ١٩٧
Wa Al-Ladhina Tad`una Min Dunihi La Yastati`una Nasrakum Wa La 'Anfusahum Yansuruna
Wa Al-Ladhīna Tad`ūna Min Dūnihi Lā Yastaţī`ūna Naşrakum Wa Lā 'Anfusahum Yanşurūna
وَالذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَۖ‏
وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَكُمُۥ وَلَا أَنفُسَهُمُۥ يَنصُرُونَ
وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَكُمۡ وَلَآ أَنفُسَهُمۡ يَنصُرُونَ
وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
وَاَلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَطِيعُون نَّصۡرَكُمۡ وَلَا أَنفُسَهُمۡ يَنصُرُونَ
وَاَلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَطِيعُون نَّصۡرَكُمۡ وَلَا أَنفُسَهُمۡ يَنصُرُونَ
وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَكُمۡ وَلَآ أَنفُسَهُمۡ يَنصُرُونَ
وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَكُمۡ وَلَآ أَنفُسَهُمۡ يَنصُرُونَ
والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا انفسهم ينصرون
وَالذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَۖ
وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَكُمۡ وَلَآ أَنفُسَهُمۡ يَنصُرُونَ
والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا انفسهم ينصرون

Assamese

Arau allahara bahirae tomaloke yisakalaka ahbana karaa sihamte tomalokaka kadapi'o sahaya karaiba noraarae anaki sihamte nijarao sahaya karaiba noraarae
Ārau āllāhara bāhiraē tōmālōkē yisakalaka āhbāna karaā siham̐tē tōmālōkaka kadāpi'ō sahāẏa karaiba nōraāraē ānaki siham̐tē nijaraō sahāẏa karaiba nōraāraē
আৰু আল্লাহৰ বাহিৰে তোমালোকে যিসকলক আহ্বান কৰা সিহঁতে তোমালোকক কদাপিও সহায় কৰিব নোৱাৰে আনকি সিহঁতে নিজৰো সহায় কৰিব নোৱাৰে।

Azerbaijani

Ondan savayı cagırdıqlarınız nə sizə yardım edə bilər, nə də ozlərinə koməkci ola bilərlər”
Ondan savayı çağırdıqlarınız nə sizə yardım edə bilər, nə də özlərinə köməkçi ola bilərlər”
Ondan savayı cagırdıq­la­rınız nə sizə yardım edə bi­lər, nə də ozlərinə ko­məkci ola bi­lərlər”
Ondan savayı çağırdıq­la­rınız nə sizə yardım edə bi­lər, nə də özlərinə kö­məkçi ola bi­lərlər”
Sizin Ondan basqa tapındıqlarınız isə nə sizə, nə də ozlərinə bir koməklik edə bilər!”
Sizin Ondan başqa tapındıqlarınız isə nə sizə, nə də özlərinə bir köməklik edə bilər!”

Bambara

ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫

Bengali

Ara allaha chara tomara yaderake daka tara to tomaderake sahayya karate pare na ebam tara tadera nijederake'o sahayya karate pare na
Āra āllāha chāṛā tōmarā yādērakē ḍāka tārā tō tōmādērakē sāhāyya karatē pārē nā ēbaṁ tārā tādēra nijēdērakē'ō sāhāyya karatē pārē nā
আর আল্লাহ ছাড়া তোমরা যাদেরকে ডাক তারা তো তোমাদেরকে সাহায্য করতে পারে না এবং তারা তাদের নিজেদেরকেও সাহায্য করতে পারে না।
Ara tomara tamke bada diye yaderake daka tara na tomadera kona sahayya karate parabe, na nijedera atnaraksa karate parabe.
Āra tōmarā tām̐kē bāda diẏē yādērakē ḍāka tārā nā tōmādēra kōna sāhāyya karatē pārabē, nā nijēdēra ātnarakṣā karatē pārabē.
আর তোমরা তাঁকে বাদ দিয়ে যাদেরকে ডাক তারা না তোমাদের কোন সাহায্য করতে পারবে, না নিজেদের আত্নরক্ষা করতে পারবে।
Ara yadera tomara ahbana kara tamke chere diye, tara kono ksamata rakhe na tomadera sahayya karara, ara tadera nijedera'o tara sahayya karate pare na.’’
Āra yādēra tōmarā āhbāna kara tām̐kē chēṛē diẏē, tārā kōnō kṣamatā rākhē nā tōmādēra sāhāyya karāra, āra tādēra nijēdēra'ō tārā sāhāyya karatē pārē nā.’’
আর যাদের তোমরা আহ্বান কর তাঁকে ছেড়ে দিয়ে, তারা কোনো ক্ষমতা রাখে না তোমাদের সাহায্য করার, আর তাদের নিজেদেরও তারা সাহায্য করতে পারে না।’’

Berber

Wid tnaaoem, war Neppa, ur zmiren a kwen aawnen, ne$ ad aawnen iman nnsen
Wid tnaâôem, war Neppa, ur zmiren a kwen âawnen, ne$ ad âawnen iman nnsen

Bosnian

A oni kojima se vi, pored Njega, klanjate, ne mogu ni vama, a ni sebi pomoci
A oni kojima se vi, pored Njega, klanjate, ne mogu ni vama, a ni sebi pomoći
A oni kojima se vi, pored Njega, klanjate, ne mogu ni vama ni sebi pomoci
A oni kojima se vi, pored Njega, klanjate, ne mogu ni vama ni sebi pomoći
A oni kojima se vi, pored Njega, molite, ne mogu ni vama, a ni sebi pomoci
A oni kojima se vi, pored Njega, molite, ne mogu ni vama, a ni sebi pomoći
A oni koje prizivate mimo Njega, ne mogu vam pruziti pomoc, niti dusama svojim pomazu
A oni koje prizivate mimo Njega, ne mogu vam pružiti pomoć, niti dušama svojim pomažu
WEL-LEDHINE TED’UNE MIN DUNIHI LA JESTETI’UNE NESREKUM WE LA ‘ENFUSEHUM JENSURUNE
A oni kojima se vi, pored Njega, molite, ne mogu ni vama, a ni sebi pomoci
A oni kojima se vi, pored Njega, molite, ne mogu ni vama, a ni sebi pomoći

Bulgarian

Onezi, koito zovete vmesto Nego, ne mogat da vi pomognat, nito na sebe si pomagat.”
Onezi, koito zovete vmesto Nego, ne mogat da vi pomognat, nito na sebe si pomagat.”
Онези, които зовете вместо Него, не могат да ви помогнат, нито на себе си помагат.”

Burmese

အရှင်မြတ်မှအပ အခြားသောအရာများ (ကို ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် ယုံကြည်မှတ်ယူပြီး ယင်းတို့) ကိုဟစ်ခေါ် တသ၍ ဆုတောင်းနေကြသူတို့သည် သင်တို့အား ကူညီနိုင်စွမ်းမရှိသည့်အပြင် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကိုလည်း သူတို့ကိုယ်တိုင်မကူညီနိုင်ကြသည်မဟုတ်ချေ။
၁၉၇။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါး သင်တို့မကိုးကွယ်သောဘုရားတုများ၌ သင်တို့ကို ကူညီထောက်ပ့့ံရန် တန်ခိုးအာဏာမရှိပေ။ ၎င်းတို့ကိုယ်ကိုလည်း ၎င်းတို့ မကူညီနိုင်ကြပေ။
သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အသင်တို့ဟစ်ခေါ် (ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်တမ်းတ)ကြကုန်သော သူတို့မှာမူကား အသင်တို့အားလည်း ကူညီနိုင်ကြသည် မဟုတ်ပေ။မိမိတို့ ကိုယ်များကိုလည်း (မိမိတို့)ကူညီနိုင်ကြသည် မဟုတ်ချေ။
၎င်းပြင် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အသင်တို့ ဟစ်‌ခေါ်(ကိုးကွယ်)ကြ‌သောသူများသည် အသင်တို့ကိုလည်း ကူညီနိုင်ကြသည် မဟုတ်‌ပေ။ သူတို့ကိုယ်သူတို့လည်း (သူတို့) ကူညီနိုင်ကြသည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

I els que vosaltres invoqueu, en lloc d'invocar-li a Ell, no poden auxiliar-vos a vosaltres ni auxiliar-se a si mateixos»
I els que vosaltres invoqueu, en lloc d'invocar-li a Ell, no poden auxiliar-vos a vosaltres ni auxiliar-se a si mateixos»

Chichewa

Ndipo iwo amene mumawapembedza powonjezera pa Iye sangathe kukuthandizani inu ndiponso sangathe kudzithandiza iwo eni
““Ndipo omwe mukuwapembedza kusiya Iye (Allah,) sangathe kukupulumutsani ndiponso sangathe kudzipulumutsa okha.”

Chinese(simplified)

Nimen she ta er qidao de ouxiang, buneng zhu nimen, ye buneng zizhu.
Nǐmen shě tā ér qídǎo de ǒuxiàng, bùnéng zhù nǐmen, yě bùnéng zìzhù.
你们舍他而祈祷的偶像,不能助你们,也不能自助。
Nimen she ta [an la] er qiqiu de [ouxiang], tamen [ouxiang] ji buneng bangzhu nimen, ye buneng zijiu.”
Nǐmen shě tā [ān lā] ér qíqiú de [ǒuxiàng], tāmen [ǒuxiàng] jì bùnéng bāngzhù nǐmen, yě bùnéng zìjiù.”
你们舍他[安拉]而祈求的[偶像],他们[偶像]既不能帮助你们,也不能自救。”
Nimen she ta qiqiu de ou xiang, buneng zhu nimen, ye buneng zizhu.”
Nǐmen shě tā qíqiú de ǒu xiàng, bùnéng zhù nǐmen, yě bùnéng zìzhù.”
你们舍他祈求的偶像,不能助你们,也不能自助。”

Chinese(traditional)

Nimen she ta er qidao de ou xiang, buneng zhu nimen, ye buneng zizhu.”
Nǐmen shě tā ér qídǎo de ǒu xiàng, bùnéng zhù nǐmen, yě bùnéng zìzhù.”
你们舍他而祈祷的 偶像,不能助你们,也不能自助。”
Nimen she ta er qidao de ouxiang, buneng zhu nimen, ye buneng zizhu.'
Nǐmen shě tā ér qídǎo de ǒuxiàng, bùnéng zhù nǐmen, yě bùnéng zìzhù.'
你們捨他而祈禱的偶像,不能助你們,也不能自助。」

Croatian

A oni koje prizivate mimo Njega, ne mogu vam pruziti pomoc, niti dusama svojim pomazu
A oni koje prizivate mimo Njega, ne mogu vam pružiti pomoć, niti dušama svojim pomažu

Czech

Vsak ti, jez vzyvate vedle neho, nemohou prispeti vam ku pomoci, aniz mohou pomoci sobe samy
Však ti, jež vzýváte vedle něho, nemohou přispěti vám ku pomoci, aniž mohou pomoci sobě samý
Ohledne Ceho obraz ty spolecnost Jemu oni ne porce ty nor mohl oni porce
Ohledne Ceho obraz ty spolecnost Jemu oni ne porce ty nor mohl oni porce
zatimco ti, ktere vedle Neho vzyvate, nejsou schopni pomoci ani vam, ani sobe samym
zatímco ti, které vedle Něho vzýváte, nejsou schopni pomoci ani vám, ani sobě samým

Dagbani

Yaha! Yi ni jεmdi binyɛr’ shɛŋa din pa Naawuni maa ku tooi sɔŋ ya, bɛ mi ku tooi sɔŋ bɛ maŋa

Danish

Angående idolerne du sætte Ham de ikke hjælpes jer nor dåse de hjælpes
En zij, die gij naast Hem aanroept hebben geen macht om u te helpen noch kunnen zij zichzelf helpen

Dari

و آنانی را که به جای الله (برای مدد خود) می‌خوانید، نمی‌توانند شما را یاری کنند و نه خود را یاری می‌کنند

Divehi

އަދި އެކަލާނގެ ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކޮށް އުޅޭ ފަރާތްތަކަށް، ތިޔަބައިމީހުންނަށް نصر ދިނުމަކަށް ކުޅަދާނަވެގެނެއް ނުވެތެވެ. އަދި އެފަރާތްތަކުގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށްވެސް نصر އެއް ނުދެވޭނެތެވެ

Dutch

En zij die jullie in plaats van Hem aanroepen zijn niet in staat jullie te helpen, noch kunnen zij zichzelf helpen
Maar zij die gij naast God aanroept, kunnen noch u bijstaan, noch zich zelven helpen
En zij (de afgoden) die zij buiten Hem aanroepen, zijn niet in staat jullie te helpen, noch (kunnen) zij zichzelf helpen
En zij, die gij naast Hem aanroept hebben geen macht om u te helpen noch kunnen zij zichzelf helpen

English

but those you call on instead of Him cannot help you or even help themselves.’
And those whom you call other than Him (Allah), they can neither help you nor can they help themselves
But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves
And those whom ye call upon be side Him cannot succour you nor them selves they can succour
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you
While those you beseech apart from Him cannot help you or even help themselves
Those you call on besides Him are not capable of helping you. They cannot even help themselves
And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves
“But those you call upon besides Him, are unable to help you, and indeed unable to help themselves.”
And those whom you call besides Him cannot help you and they cannot help themselves
Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves
Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves.’
Whereas those whom you deify and invoke, apart from Him, have no power to help you, nor can they help themselves
Whereas those whom you invoke besides Him shall fail forever to afford you help or help themselves
And those whom you invoke besides Him, they do not have the capacity for your help, nor they help their own selves
And those whom you call to other than Him, they are not able to help you, nor are they able to help themselves
While those you invoke instead of Him have no power to help you! Nor can they help themselves
But those whom ye call on beside Him cannot help you, nor can they even help themselves
On the contrary, those whom you call besides Him have neither the ability to help you, nor can they help themselves
And they whom you call besides Him have no power to help you, nor can they help themselves
But those whom you call on beside Him have no power to help you, nor can they help themselves
But they whom ye call on beside Him, can lend you no help, nor can they help themselves
And those who you call from other than Him, they are not able (to) give you victory/aid, and nor give victory/aid (to) themselves
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you
And those, whom you pray to, besides Him, have no power to help you nor can they help themselves
And those, whom you pray to, besides Him, have no power to help you nor can they help themselves
And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves
And those, whom you pray to, besides Him, are not able to help you, nor can they help themselves
They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves
Those whom you call beside Him cannot help you, nor can they help themselves
whereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves
And the ones you invoke apart from Him are neither able to vindicate you nor to vindicate themselves
The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves
And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves
Those whom you call beside Him cannot help you, nor can they help themselves
But those ˹false gods˺ you call besides Him can neither help you nor even themselves.”
But those ˹false gods˺ you call besides Him can neither help you nor even themselves.”
Those to whom you call besides Him cannot help you, nor can they help themselves.‘
But those whom you supplicate besides Him cannot help you, nor can they help themselves.”
All those whom you call on instead of Him are neither able to give you help nor can they help themselves
And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves
Whomever you call instead of Him, have no power to help you, nor can they help themselves
But those you call upon besides Him (Allah) are not able to help you, and indeed (even) to help themselves
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves
while those you appeal to instead of Him cannot lend you any support nor do they even support themselves
As for those whom you call on beside Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves
As for those whom you call on besides Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves
And those whom you call upon apart from Him can neither help you, nor help themselves.”
And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves
Those whom you call on besides Him have no power to help you, nor can they help themselves
But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves

Esperanto

As por idols vi set Him ili ne help vi nor can ili help

Filipino

At yaong mga tinatawagan ninyo na mga iba maliban pa sa Kanya (Allah) ay hindi makakatulong sa inyo, gayundin naman ay hindi nila matutulungan ang kanilang sarili.”
Ang mga dinadalanginan ninyo bukod pa sa Kanya ay hindi nakakakaya ng pag-aadya sa inyo at hindi sa mga sarili nila nag-aadya

Finnish

Mutta ne, joita te rukoilette Hanen vertaisinaan, eivat voi auttaa teita eivatka edes itseaankaan.»
Mutta ne, joita te rukoilette Hänen vertaisinaan, eivät voi auttaa teitä eivätkä edes itseäänkään.»

French

Ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne peuvent ni venir a votre secours, ni se secourir eux-memes. »
Ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne peuvent ni venir à votre secours, ni se secourir eux-mêmes. »
Et ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne sont capables ni de vous secourir, ni de se secourir eux-memes
Et ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne sont capables ni de vous secourir, ni de se secourir eux-mêmes
Et ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne sont capables ni de vous secourir, ni de se secourir eux-memes.»
Et ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne sont capables ni de vous secourir, ni de se secourir eux-mêmes.»
Quant aux faux dieux que vous invoquez en dehors de Lui, ils ne peuvent ni prendre votre defense, ni se defendre eux-memes
Quant aux faux dieux que vous invoquez en dehors de Lui, ils ne peuvent ni prendre votre défense, ni se défendre eux-mêmes
Ceux que vous invoquez en dehors de Lui n’ont ni le pouvoir de vous secourir ni celui de se secourir eux-memes »
Ceux que vous invoquez en dehors de Lui n’ont ni le pouvoir de vous secourir ni celui de se secourir eux-mêmes »

Fulah

Ɗin ɗi noddoton gaanin Mo, ɗi hattanaa e wallugol on, wanaa kadi ko'e majji ɗi wallata

Ganda

Era mazima ddala be musaba ne mumulekawo, tebasobola kubataasa, era nga bwe batasobola kwetaasa

German

Die aber, die ihr statt Ihm anruft, vermogen euch nicht zu helfen, noch konnen sie sich selber helfen
Die aber, die ihr statt Ihm anruft, vermögen euch nicht zu helfen, noch können sie sich selber helfen
Diejenigen, die ihr anstelle Gottes anruft, konnen euch keine Unterstutzung gewahren, noch konnen sie sich selbst helfen
Diejenigen, die ihr anstelle Gottes anruft, können euch keine Unterstützung gewähren, noch können sie sich selbst helfen
Und diejenigen, an die ihr anstelle von Ihm Bittgebete richtet, konnen weder euch beistehen, noch sich selbst beistehen
Und diejenigen, an die ihr anstelle von Ihm Bittgebete richtet, können weder euch beistehen, noch sich selbst beistehen
Diejenigen, die ihr außer Ihm anruft, konnen euch keine Hilfe leisten, noch sich selbst helfen
Diejenigen, die ihr außer Ihm anruft, können euch keine Hilfe leisten, noch sich selbst helfen
Diejenigen, die ihr außer Ihm anruft, konnen euch keine Hilfe leisten, noch sich selbst helfen
Diejenigen, die ihr außer Ihm anruft, können euch keine Hilfe leisten, noch sich selbst helfen

Gujarati

ane tame je lokoni pana allahane chodine bandagi karo cho, te'o tamari kami pana madada nathi kari sakata ane na to te potani madada kari sake che
anē tamē jē lōkōnī paṇa allāhanē chōḍīnē bandagī karō chō, tē'ō tamārī kaṁī paṇa madada nathī karī śakatā anē na tō tē pōtānī madada karī śakē chē
અને તમે જે લોકોની પણ અલ્લાહને છોડીને બંદગી કરો છો, તેઓ તમારી કંઈ પણ મદદ નથી કરી શકતા અને ન તો તે પોતાની મદદ કરી શકે છે

Hausa

Kuma waɗanda kuke kira, baicinSa, ba su iya taimakon ku, kuma kansu ma, ba su iya taimaka
Kuma waɗanda kuke kira, baicinSa, bã su iya taimakõn ku, kuma kansu ma, bã su iya taimaka
Kuma waɗanda kuke kira, baicinSa, ba su iya taimakon ku, kuma kansu ma, ba su iya taimaka
Kuma waɗanda kuke kira, baicinSa, bã su iya taimakõn ku, kuma kansu ma, bã su iya taimaka

Hebrew

וכי אלה אשר תקראו אליהם מלבדו אינם יכולים לעזור לכם ולא לעצמם עוזרים.”
וכי אלה אשר תקראו אליהם מלבדו אינם יכולים לעזור לכם ולא לעצמם עוזרים

Hindi

aur jinhen allaah ke siva tum pukaarate ho, ve na tumhaaree sahaayata kar sakate hain aur na svayan apanee hee sahaayata kar sakate hain
और जिन्हें अल्लाह के सिवा तुम पुकारते हो, वे न तुम्हारी सहायता कर सकते हैं और न स्वयं अपनी ही सहायता कर सकते हैं।
rahe ve jinhen tum usako chhodakar pukaarate ho, ve to tumhaaree, sahaayata karane kee saamarthy rakhate hai aur na svayan apanee hee sahaayata kar sakate hai
रहे वे जिन्हें तुम उसको छोड़कर पुकारते हो, वे तो तुम्हारी, सहायता करने की सामर्थ्य रखते है और न स्वयं अपनी ही सहायता कर सकते है
aur vah log (but) jinhen tum khuda ke siva (apanee madad ko) pukaarate ho na to vah tumhaaree madad kee kudarat rakhate hain aur na hee apanee madad kar sakate hain
और वह लोग (बुत) जिन्हें तुम ख़ुदा के सिवा (अपनी मदद को) पुकारते हो न तो वह तुम्हारी मदद की कुदरत रखते हैं और न ही अपनी मदद कर सकते हैं

Hungarian

Akikhez Helyette fohaszkodtok, nem tudnak megsegiteni benneteket es magukon sem tudnak segiteni
Akikhez Helyette fohászkodtok, nem tudnak megsegíteni benneteket és magukon sem tudnak segíteni

Indonesian

Dan berhala-berhala yang kamu seru selain Allah tidaklah sanggup menolongmu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri
(Dan berhala-berhala yang kamu seru selain Allah tidaklah sanggup menolongmu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri) lalu mengapa aku mempedulikan keadaan mereka
Dan berhala-berhala yang kamu seru selain Allah tidaklah sanggup menolongmu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri
Adapun berhala-berhala yang kalian minta pertolongan kepada mereka selain Allah tidak akan dapat memberikan pertolongan itu pada kalian, juga pada diri mereka sendiri
Dan berhala-berhala yang kamu seru selain Allah tidaklah sanggup menolong kamu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri.”
Dan berhala-berhala yang kamu seru selain Allah tidaklah sanggup menolongmu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri.”

Iranun

Na so siran a Puphanongganowin niyo a salakao ko Allah, na da-a Khagaga iran a tabang rukano, go di ran Khatabangan so manga ginawa iran

Italian

E coloro che invocate all'infuori di Lui, non sono in grado di aiutarvi e neppure di aiutare loro stessi”
E coloro che invocate all'infuori di Lui, non sono in grado di aiutarvi e neppure di aiutare loro stessi”

Japanese

Daga anata gata gakare o sashioite inoru mono wa, anata gata o tasukeru koto mo, jibun jishin (Sae) mo tasukeru koto wa dekinai
Daga anata gata gakare o sashioite inoru mono wa, anata gata o tasukeru koto mo, jibun jishin (Sae) mo tasukeru koto wa dekinai
だがあなたがたがかれを差し置いて祈るものは,あなたがたを助けることも,自分自身(さえ)も助けることは出来ない。」

Javanese

Lan para kang padha sira uwuh saliyane Panjenengane iku ora kawasa mitulungi sira lan ora kawasa mitulungi awake dhewe
Lan para kang padha sira uwuh saliyané Panjenengané iku ora kawasa mitulungi sira lan ora kawasa mitulungi awaké dhéwé

Kannada

nivu margadarsanakkagi avarannu karedare avaru adannu keluvudilla. Avaru nim'mannu noduttiruvante nivu kanuttiri. Adare nijavagi avaru enannu noduvudilla
nīvu mārgadarśanakkāgi avarannu karedare avaru adannu kēḷuvudilla. Avaru nim'mannu nōḍuttiruvante nīvu kāṇuttīri. Ādare nijavāgi avaru ēnannū nōḍuvudilla
ನೀವು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನಕ್ಕಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಕರೆದರೆ ಅವರು ಅದನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ನೀವು ಕಾಣುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ಏನನ್ನೂ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Senderdin Alladan ozge soqıngandarın, senderge de jardem ete almaydı. Sonday-aq ozderine de jardem ete almaydı
Senderdiñ Alladan özge şoqınğandarıñ, senderge de järdem ete almaydı. Sonday-aq özderine de järdem ete almaydı
Сендердің Алладан өзге шоқынғандарың, сендерге де жәрдем ете алмайды. Сондай-ақ өздеріне де жәрдем ете алмайды
Al, Odan ozge saqıratındarınnın / tabınatındarın / senderge komek berwge kusi jetpeydi. Ari olar ozderine de komektese almaydı», - dep
Al, Odan özge şaqıratındarıñnıñ / tabınatındarıñ / senderge kömek berwge küşi jetpeydi. Äri olar özderine de kömektese almaydı», - dep
Ал, Одан өзге шақыратындарыңның / табынатындарың / сендерге көмек беруге күші жетпейді. Әрі олар өздеріне де көмектесе алмайды», - деп

Kendayan

Man brhala-brhala nang kita’ saru’ sa Allah nana’ lah sanggup nolongi’ kit Bahkan nana’ uga’ bisa nolong diri’n babaro

Khmer

haey puok del puok anak kampoungte buongsuong som phe sa ng pi trong noh puokke min ach chuoy puok anak ban laey haey puokke ka min ach chuoy khluoneng ban der
ហើយពួកដែលពួកអ្នកកំពុងតែបួងសួងសុំផេ្សងពីទ្រង់ នោះ ពួកគេមិនអាចជួយពួកអ្នកបានឡើយ ហើយពួកគេក៏មិនអាច ជួយខ្លួនឯងបានដែរ។

Kinyarwanda

N’ibyo musenga bitari we ntibishobora kubatabara, ndetse nta n’ubwo byakwitabara ubwabyo
“N’ibyo musenga bitari We ntibishobora kubatabara, ndetse nta n’ubwo byakwitabara ubwabyo.”

Kirghiz

Allaһtan baska siler duba kıla turgan “kudaylar” silerge da, ozdoruno da jardam bere albayt
Allaһtan başka siler duba kıla turgan “kudaylar” silerge da, özdörünö da jardam bere albayt
Аллаһтан башка силер дуба кыла турган “кудайлар” силерге да, өздөрүнө да жардам бере албайт

Korean

geuleona hananim anin daleun geos-eul sungbaehaneun jadeul-eun neohuileul bo hohal su eobs-eumyeo geudeul seuseulodo do ul su eobsnola
그러나 하나님 아닌 다른 것을 숭배하는 자들은 너희를 보 호할 수 없으며 그들 스스로도 도 울 수 없노라
geuleona hananim anin daleun geos-eul sungbaehaneun jadeul-eun neohuileul bo hohal su eobs-eumyeo geudeul seuseulodo do ul su eobsnola
그러나 하나님 아닌 다른 것을 숭배하는 자들은 너희를 보 호할 수 없으며 그들 스스로도 도 울 수 없노라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که ئێوه جگه له خوا هاناو هاواریان بۆ ده‌به‌ن ناتوانن سه‌رکه‌وتوتان بکه‌ن، (ته‌نانه‌ت) ناتوانن یارمه‌تی خۆیشیان بده‌ن
وە ئەوانەی ئێوە جگە لە خوا ھانایان بۆ دەبەن ناتوانن یارمەتیتان بدەن ناشتوانن یارمەتی خۆیان بدەن

Kurmanji

U ewan (perestvanen, ku hun bi peresti) ji pestire (Yezdan) gazi wan dikin hene! Ewan nikarin arikarya we bikin u ewan arikarya xwe bi xweber ji nikarin bikin
Û ewan (perestvanên, ku hûn bi perestî) ji pêştirê (Yezdan) gazî wan dikin hene! Ewan nikarin arîkarya we bikin û ewan arîkarya xwe bi xweber jî nikarin bikin

Latin

Prout pro idols vos set Eum they non help vos nor potuit they help

Lingala

Kasi baye bozali kobondela na kotika Allah bakokoka kosunga bino te mpe milimo na bango moko te

Luyia

Macedonian

А тие на кои вие, покрај Него, им се молите, не можат ни на вас, а ни на себеси да си помогнат
A onie koi upatuvaat molba na drug a ne na Allah ne ke im pomognat a nitu sebesi ke si pomognat
A onie koi upatuvaat molba na drug a ne na Allah ne ḱe im pomognat a nitu sebesi ḱe si pomognat
А оние кои упатуваат молба на друг а не на Аллах не ќе им помогнат а ниту себеси ќе си помогнат

Malay

Dan benda-benda yang kamu sembah selain Allah, tidak akan dapat menolong kamu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri

Malayalam

avann purame ninnal vilicc prart'thikkunnavarkkeannum ninnale sahayikkan sadhikkukayilla. svadehannalkk tanneyum avar sahayam ceyyukayilla
avann puṟame niṅṅaḷ viḷicc prārt'thikkunnavarkkeānnuṁ niṅṅaḷe sahāyikkān sādhikkukayilla. svadēhaṅṅaḷkk tanneyuṁ avar sahāyaṁ ceyyukayilla
അവന്ന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവര്‍ക്കൊന്നും നിങ്ങളെ സഹായിക്കാന്‍ സാധിക്കുകയില്ല. സ്വദേഹങ്ങള്‍ക്ക് തന്നെയും അവര്‍ സഹായം ചെയ്യുകയില്ല
avann purame ninnal vilicc prart'thikkunnavarkkeannum ninnale sahayikkan sadhikkukayilla. svadehannalkk tanneyum avar sahayam ceyyukayilla
avann puṟame niṅṅaḷ viḷicc prārt'thikkunnavarkkeānnuṁ niṅṅaḷe sahāyikkān sādhikkukayilla. svadēhaṅṅaḷkk tanneyuṁ avar sahāyaṁ ceyyukayilla
അവന്ന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവര്‍ക്കൊന്നും നിങ്ങളെ സഹായിക്കാന്‍ സാധിക്കുകയില്ല. സ്വദേഹങ്ങള്‍ക്ക് തന്നെയും അവര്‍ സഹായം ചെയ്യുകയില്ല
avanekkutate ninnal viliccu prarthikkunnavarkkeannum ninnale sahayikkan sadhyamalla. tannalettanne sahayikkan avarkkavilla
avanekkūṭāte niṅṅaḷ viḷiccu prārthikkunnavarkkeānnuṁ niṅṅaḷe sahāyikkān sādhyamalla. taṅṅaḷettanne sahāyikkān avarkkāvilla
അവനെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നവര്‍ക്കൊന്നും നിങ്ങളെ സഹായിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല. തങ്ങളെത്തന്നെ സഹായിക്കാന്‍ അവര്‍ക്കാവില്ല

Maltese

U dawk (l-allat). li intom issejħu, minflok Alla, ma jistgħux jgħinukom, u lanqas jistgħu jgħinu lilhom infushom
U dawk (l-allat). li intom issejħu, minflok Alla, ma jistgħux jgħinukom, u lanqas jistgħu jgħinu lilhom infushom

Maranao

Na so siran a pphanongganowin iyo a salakaw ko Allah, na da a khagaga iran a tabang rkano, go di iran khatabangan so manga ginawa iran

Marathi

Ani tumhi jya lokanna allahala soduna pukarata (upasana karata) te tumaci kahica madata karu sakata nahi, ani na te svatah apali madata karu sakatata
Āṇi tumhī jyā lōkānnā allāhalā sōḍūna pukāratā (upāsanā karatā) tē tumacī kāhīca madata karū śakata nāhī, āṇi nā tē svataḥ āpalī madata karū śakatāta
१९७. आणि तुम्ही ज्या लोकांना अल्लाहला सोडून पुकारता (उपासना करता) ते तुमची काहीच मदत करू शकत नाही, आणि ना ते स्वतः आपली मदत करू शकतात

Nepali

Timiharule allahala'i chadi jasala'i puja gardachau, tyasale timro kunai sahayata garna sakdainan ra na aphnai sahayata garna sakchan
Timīharūlē allāhalā'ī chāḍi jasalā'ī pūjā gardachau, tyasalē timrō kunai sahāyatā garna sakdainan ra na āphnai sahāyatā garna sakchan
तिमीहरूले अल्लाहलाई छाडि जसलाई पूजा गर्दछौ, त्यसले तिम्रो कुनै सहायता गर्न सक्दैनन् र न आफ्नै सहायता गर्न सक्छन् ।

Norwegian

Men de som dere pakaller utenom Ham, de kan ikke hjelpe dere, og heller ikke seg selv.»
Men de som dere påkaller utenom Ham, de kan ikke hjelpe dere, og heller ikke seg selv.»

Oromo

Warri isin Isaa gaditti gabbartan isin gargaaruus ta’ee lubbuu isaanii gargaaruu hin danda’anu

Panjabi

Ate jisa nu tusim pukarade ho. Usa (raba) tom bina tam uha na tuhadi madada kara sakade hana ate na hi apani apa saha'ita kara sakade hana
Atē jisa nū tusīṁ pukāradē hō. Usa (raba) tōṁ binā tāṁ uha nā tuhāḍī madada kara sakadē hana atē nā hī āpaṇī āpa sahā'itā kara sakadē hana
ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹੋ। ਉਸ (ਰੱਬ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਤਾਂ ਉਹ ਨਾ ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਆਪਣੀ ਆਪ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।

Persian

آنان را كه به جاى اللّه به خدايى مى‌خوانيد، نه شما را مى‌توانند يارى كنند و نه خود را
و كسانى را كه به جاى او مى‌خوانيد، نه مى‌توانند شما را نصرت دهند و نه خودشان را يارى كنند
و کسانی که در برابر و به جای او [خداوند] می‌خوانید، نمی‌توانند به شما و نه به خودشان یاری‌ای برسانند
و کسانی را که به جای او می‌خوانید، نمی‌توانند شما را یاری کنند، و نه خودشان را یاری دهند
و کسانی را که به جای خدا می خوانید، نه می توانند شما را یاری دهند و نه خود را یاری رسانند
و کسانی را که [شما مشرکان] به جای او [به یاری و دعا] می‌خوانید، نه می‌توانند شما را یاری کنند و نه به خویشتن یاری رسانند
و آنهایی را که شما خدا می‌خوانید جز خدای یکتا هیچ یک قدرت بر یاری شما بلکه بر یاری خود ندارند
و آنان را که جز او خوانید نتوانند شما را یاری‌کردن و نه خویشتن را یاری کنند
و كسانى را كه به جاى او مى‌خوانيد، نمى‌توانند شما را يارى كنند و نه خويشتن را يارى دهند
«و کسانی را که بجز او می‌خوانید، نتوانند شما را کمک کنند و نه خودشان را کمک می‌کنند.»
[بت‌ها] و کسانى که به جاى خدا مى‌خوانید [و مى‌پرستید]، نه مى‌توانند شما را یارى نمایند و نه خود را یارى مى‌کنند.»
چیزهائی را که شما بجز خدا فریاد می‌دارید و می‌پرستید، نه می‌توانند شما را یاری دهند و نه می‌توانند خویشتن را کمک کنند
و آنهایی را که جز او می‌خوانید، نمی‌توانند یاریتان کنند، و نه (حتی) خودشان را یاری دهند؛
و آنان كه به جاى او مى‌خوانيد- بُتها- نه مى‌توانند شما را يارى كنند و نه خود را يارى مى‌كنند
وکسانی را که به جای او می خوانید, نمی توانند شما را یاری کنند, و نه خودشان را یاری دهند

Polish

A ci, ktorych wy wzywacie, poza Nim,, nie sa w stanie wam pomoc ani tez sobie samym nie pomoga
A ci, których wy wzywacie, poza Nim,, nie są w stanie wam pomoc ani też sobie samym nie pomogą

Portuguese

E aqueles a que invocais, alem dEle, nao podem socorrer-vos nem socorrer-se a si mesmos
E aqueles a que invocais, além dEle, não podem socorrer-vos nem socorrer-se a si mesmos
Aqueles que invocais alem d'Ele nao podem socorrer-vos, nem socorrer a si mesmos
Aqueles que invocais além d'Ele não podem socorrer-vos, nem socorrer a si mesmos

Pushto

او هغه خلق چې تاسو يې له هغه (الله) نه غیر بلئ، دوى ستاسو د مدد كولو هېڅ وَس نه لري او نه د خپلو ځانونو سره مدد كولى شي
او هغه خلق چې تاسو يې له الله نه غیر بلئ، دوى ستاسو د مدد كولو هېڅ وَس نه لري او نه له خپلو ځانونو سره مدد كولى شي

Romanian

Cei pe care voi ii chemati in locul Lui nu au putinta nici de a va mantui, nici de a se mantui.”
Cei pe care voi îi chemaţi în locul Lui nu au putinţa nici de a vă mântui, nici de a se mântui.”
As for idol tu situa Him ei nu ajuta tu nor avevoie ei ajuta
Aceia pe care ii chemaþi in locul Lui nu vor putea sa va ajuteºi nici lor inºiºi nu-ºi vor putea fi de ajutor
Aceia pe care îi chemaþi în locul Lui nu vor putea sã vã ajuteºi nici lor înºiºi nu-ºi vor putea fi de ajutor

Rundi

Nabamwe bayisenga atari Imana y’ukuri, ntabushobozi bafise bw’ukuba kingira canke ubwo gukingira imitima yabo

Russian

Cei pe care voi ii chemati in locul Lui nu au putinta nici de a va mantui, nici de a se mantui.”
А те, кого вы (о, многобожники) призываете помимо Него [ваши ложные божества], не могут помочь вам и сами себе они не помогают»
A te, k komu vy vzyvayete vmesto Nego, ne sposobny okazat' vam podderzhku i ne sposobny pomoch' dazhe samim sebe»
А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе»
A te, kotorykh vy priznayete, oprich' Boga, ne mogut ni vam podat' pomoshchi, ni sebe samim ne pomogut
А те, которых вы признаете, опричь Бога, не могут ни вам подать помощи, ни себе самим не помогут
A te, kogo vy prizyvayete pomimo Nego, ne mogut pomoch' vam i sami sebe ne pomogayut
А те, кого вы призываете помимо Него, не могут помочь вам и сами себе не помогают
Te zhe, komu vy poklonyayetes' pomimo Nego, ne mogut okazat' nikakoy pomoshchi ni vam, ni sebe
Те же, кому вы поклоняетесь помимо Него, не могут оказать никакой помощи ни вам, ни себе
Idoly, kotorym vy poklonyayetes' pomimo Allakha i molites' im, ne mogut pomoch' ni vam, ni samim sebe
Идолы, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха и молитесь им, не могут помочь ни вам, ни самим себе
No te, kogo vy prizyvayete, oprich' Nego, Ne mogut pomoshch' okazat' ni vam i ni samim sebe
Но те, кого вы призываете, опричь Него, Не могут помощь оказать ни вам и ни самим себе

Serbian

А они којима се ви, поред Њега, молите, не могу ни вама, а ни себи да помогну

Shona

“Uye avo vamunodaidza kunze kwaAllah havakwanisi kukubatsirai kana kuzvibatsira pachavo.”

Sindhi

۽ ان (الله) کان سواءِ جن کي سڏيندا آھيو سي اوھان کي ڪا مدد ڏيئي نه سگھندا آھن ۽ نڪي پاڻ کي مدد ڏيئي سگھندا آھن

Sinhala

ebævin (samanayan taba namadinneni!) allah hæra kumak (deviyan yayi) oba aradhana karannehuda, eva obata kisima udavvak kirimata saktiyak nomættak vasayen sitina atara, tamanta tamanma udav kara gænimatada saktiyak nomættak vasayen ætteya
ebævin (samānayan tabā namadinneni!) allāh hæra kumak (deviyan yayi) oba ārādhanā karannehuda, ēvā obaṭa kisima udavvak kirīmaṭa śaktiyak nomættak vaśayen siṭina atara, tamanṭa tamanma udav kara gænīmaṭada śaktiyak nomættak vaśayen ættēya
එබැවින් (සමානයන් තබා නමදින්නෙනි!) අල්ලාහ් හැර කුමක් (දෙවියන් යයි) ඔබ ආරාධනා කරන්නෙහුද, ඒවා ඔබට කිසිම උදව්වක් කිරීමට ශක්තියක් නොමැත්තක් වශයෙන් සිටින අතර, තමන්ට තමන්ම උදව් කර ගැනීමටද ශක්තියක් නොමැත්තක් වශයෙන් ඇත්තේය
tavada ohugen tora va numbala ærayum karana dæ vanahi numbalata udav kirimata ovuhu hækiyava nolabati. tavada ovuhu ovuntama pava udav kara gata nohæka
tavada ohugen tora va num̆balā ærayum karana dǣ vanāhi num̆balāṭa udav kirīmaṭa ovuhu hækiyāva nolabati. tavada ovuhu ovunṭama pavā udav kara gata nohæka
තවද ඔහුගෙන් තොර ව නුඹලා ඇරයුම් කරන දෑ වනාහි නුඹලාට උදව් කිරීමට ඔවුහු හැකියාව නොලබති. තවද ඔවුහු ඔවුන්ටම පවා උදව් කර ගත නොහැක

Slovak

Mat rad for idols ona set Him they nie pomoc ona nor mozem they pomoc

Somali

Oo kuwa aad u yeerataan sokadi, ma karaan gargaarkiinna, nafahoodana uma gargaari karaan
Waxaad Caabudaysaan Eebe ka Sokow ma karaan Gargaarkiinna Naftoodana uma Gargaarayaan
Waxaad Caabudaysaan Eebe ka Sokow ma karaan Gargaarkiinna Naftoodana uma Gargaarayaan

Sotho

Empa bao le bitsang ho bona kantle ho Eena, ha ba sna matla a ho le thusa, kapa hona ho ithusa ka bo-bona”

Spanish

Y lo que invocais en vez de Allah, no pueden auxiliaros ni auxiliarse a ellos mismos
Y lo que invocáis en vez de Allah, no pueden auxiliaros ni auxiliarse a ellos mismos
»Y aquellos a quienes invocais fuera de Al-lah no pueden ayudaros ni pueden ayudarse a si mismos»
»Y aquellos a quienes invocáis fuera de Al-lah no pueden ayudaros ni pueden ayudarse a sí mismos»
Y aquellos a quienes invocan fuera de Al-lah no pueden ayudarlos ni pueden ayudarse a si mismos”
Y aquellos a quienes invocan fuera de Al-lah no pueden ayudarlos ni pueden ayudarse a sí mismos”
Y los que vosotros invocais, en lugar de invocarle a El, no pueden auxiliaros a vosotros ni auxiliarse a si mismos»
Y los que vosotros invocáis, en lugar de invocarle a Él, no pueden auxiliaros a vosotros ni auxiliarse a sí mismos»
mientras que todos esos a quienes invocais en vez de El no pueden auxiliaros ni tampoco auxiliarse a si mismos
mientras que todos esos a quienes invocáis en vez de Él no pueden auxiliaros ni tampoco auxiliarse a sí mismos
Los que ustedes invocan en vez de Dios no pueden auxiliarlos ni auxiliarse a ellos mismos
Los que ustedes invocan en vez de Dios no pueden auxiliarlos ni auxiliarse a ellos mismos
Y aquellos a quienes invocais aparte de El no pueden ayudaros ni ayudarse a ellos mismos.»
Y aquellos a quienes invocáis aparte de Él no pueden ayudaros ni ayudarse a ellos mismos.»

Swahili

Na wale waungu ambao nyinyi mnawaomba, enyi washirikina, badala ya Mwenyezi Mungu, hawawezi kuwanusuru nyinyi wala kuzinusuru nafsi zao
Na hao mnao waomba asiye kuwa Mwenyezi hawawezi kukunusuruni, wala hawajinusuru wenyewe

Swedish

Men de som ni anropar i Hans stalle kan varken hjalpa er eller sig sjalva
Men de som ni anropar i Hans ställe kan varken hjälpa er eller sig själva

Tajik

Ononro, ki ʙa coi Olloh ʙa xudoi mexoned, na sumoro metavonand jori kunand va na xudro
Ononro, ki ʙa çoi Olloh ʙa xudoī mexoned, na şumoro metavonand jorī kunand va na xudro
Ононро, ки ба ҷои Оллоҳ ба худоӣ мехонед, на шуморо метавонанд ёрӣ кунанд ва на худро
Ej musrikon, ononro, ki ʙa coi Alloh ma'ʙud mexoned, na sumoro metavonand jori kunand va na xudro
Ej muşrikon, ononro, ki ʙa çoi Alloh ma'ʙud mexoned, na şumoro metavonand jorī kunand va na xudro
Эй мушрикон, ононро, ки ба ҷои Аллоҳ маъбуд мехонед, на шуморо метавонанд ёрӣ кунанд ва на худро
Va kasonero, ki [sumo musrikon] ʙa coji U mexoned, nametavonand sumoro jori kunand va na ʙa xestan jori rasonand
Va kasonero, ki [şumo muşrikon] ʙa çoji Ū mexoned, nametavonand şumoro jorī kunand va na ʙa xeştan jorī rasonand
Ва касонеро, ки [шумо мушрикон] ба ҷойи Ӯ мехонед, наметавонанд шуморо ёрӣ кунанд ва на ба хештан ёрӣ расонанд

Tamil

akave, (inaivaittu vanankupavarkale!) Allahvait tavira evarrai (iraivanena) ninkal alaikkirirkalo avai unkalukku ettakaiya utaviyum ceyya caktiyarravaiyaka iruppatutan, tamakkuttame utavi ceytu kollavum caktiyarravaiyaka irukkinrana
ākavē, (iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷē!) Allāhvait tavira evaṟṟai (iṟaivaṉeṉa) nīṅkaḷ aḻaikkiṟīrkaḷō avai uṅkaḷukku ettakaiya utaviyum ceyya caktiyaṟṟavaiyāka iruppatuṭaṉ, tamakkuttāmē utavi ceytu koḷḷavum caktiyaṟṟavaiyāka irukkiṉṟaṉa
ஆகவே, (இணைவைத்து வணங்குபவர்களே!) அல்லாஹ்வைத் தவிர எவற்றை (இறைவனென) நீங்கள் அழைக்கிறீர்களோ அவை உங்களுக்கு எத்தகைய உதவியும் செய்ய சக்தியற்றவையாக இருப்பதுடன், தமக்குத்தாமே உதவி செய்து கொள்ளவும் சக்தியற்றவையாக இருக்கின்றன
avanaiyanri ninkal yarai pirarttikkirirkalo avarkal unkalukku utavi ceyyavum tankalukkut tankale utavi ceytu kollavum cakti pera mattarkal
avaṉaiyaṉṟi nīṅkaḷ yārai pirārttikkiṟīrkaḷō avarkaḷ uṅkaḷukku utavi ceyyavum taṅkaḷukkut tāṅkaḷē utavi ceytu koḷḷavum cakti peṟa māṭṭārkaḷ
அவனையன்றி நீங்கள் யாரை பிரார்த்திக்கிறீர்களோ அவர்கள் உங்களுக்கு உதவி செய்யவும் தங்களுக்குத் தாங்களே உதவி செய்து கொள்ளவும் சக்தி பெற மாட்டார்கள்

Tatar

Аллаһудан башка сез гыйбадәт кыла торган сынымнар сезгә ярдәм итәргә кадир түгелләр һәм үзләренә дә ярдәм итә алмаслар

Telugu

mariyu ayananu vidici miru vedukune varu miku e vidhamaina sahayam ceyaleru. Mariyu varu tamaku tamu kuda sahayam cesukoleru
mariyu āyananu viḍici mīru vēḍukunē vāru mīku ē vidhamaina sahāyaṁ cēyalēru. Mariyu vāru tamaku tāmu kūḍā sahāyaṁ cēsukōlēru
మరియు ఆయనను విడిచి మీరు వేడుకునే వారు మీకు ఏ విధమైన సహాయం చేయలేరు. మరియు వారు తమకు తాము కూడా సహాయం చేసుకోలేరు
“కాగా; మీరు అల్లాహ్‌ను వదలి ఎవరిని పిలుస్తున్నారో వారు మీకు సహాయపడలేరు. తమ స్వయానికి కూడా వారు సహాయం చేసుకోలేరు

Thai

læa brrda phu thi phwk cea wingwxn khx xun cak phraxngkh nan phwk man mi samarth ca chwyhelux phwk cea di læa mi samarth chwyhelux taw khxng phwk man xeng dwy
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ phwk cêā wingwxn k̄hx xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ nận phwk mạn mị̀ s̄āmārt̄h ca ch̀wyh̄elụ̄x phwk cêā dị̂ læa mị̀ s̄āmārt̄h ch̀wyh̄elụ̄x tạw k̄hxng phwk mạn xeng d̂wy
และบรรดาผู้ที่พวกเจ้าวิงวอนขออื่นจากพระองค์นั้น พวกมันไม่สามารถจะช่วยเหลือพวกเจ้าได้ และไม่สามารถช่วยเหลือตัวของพวกมันเองด้วย
“læa brrda phu thi phwk cea wingwxn khx xun cak phraxngkh nan phwk man mi samarth ca chwyhelux phwk cea di læa mi samarth chwyhelux taw khxng phwk man xeng dwy”
“læa brrdā p̄hū̂ thī̀ phwk cêā wingwxn k̄hx xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ nận phwk mạn mị̀ s̄āmārt̄h ca ch̀wyh̄elụ̄x phwk cêā dị̂ læa mị̀ s̄āmārt̄h ch̀wyh̄elụ̄x tạw k̄hxng phwk mạn xeng d̂wy”
“และบรรดาผู้ที่พวกเจ้าวิงวอนขอ อื่นจากพระองค์นั้น พวกมันไม่สามารถจะช่วยเหลือพวกเจ้าได้ และไม่สามารถช่วยเหลือตัวของพวกมันเองด้วย”

Turkish

Ondan baska butun taptıklarınızın ne size yardıma gucleri vardır, ne kendilerine yardıma
Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma
Allah´ın dısında taptıklarınızın ne size yardıma gucleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler
Allah´ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler
O'ndan baska taptıklarınız ise size yardıma guc yetiremezler, kendilerine de
O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de
Sizin, Allah’dan baska taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur
Sizin, Allah’dan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur
Sizin O´ndan baska taptıklarınız, ne size yardıma guc getirebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler
Sizin O´ndan başka taptıklarınız, ne size yardıma güç getirebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler
O'nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler
O'nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler
Sizin Allah'tan baska taptiklariniz ise ne size yardim edebilirler, ne de kendi kendilerine yardimlari dokunur
Sizin Allah'tan baska taptiklariniz ise ne size yardim edebilirler, ne de kendi kendilerine yardimlari dokunur
Allah'ın dısında taptıklarınızın ne size yardıma gucleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler
Allah'ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler
O'nun dısında cagırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler
O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler
Sizin Allah'tan baska taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur
Sizin Allah'tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur
Sizin O´ndan baska taptıklarınız ise, ne size yardım edebilir, ne de kendilerine yardımları dokunur!»
Sizin O´ndan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilir, ne de kendilerine yardımları dokunur!»
«Sizin Allah´tan baska taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur.»
«Sizin Allah´tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur.»
O´nun dısındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler
O´nun dışındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler
O´ndan baska taptıklarınız ise size yardıma guc yetiremezler, kendilerine de
O´ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de
Sizi Onu (Allahı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetismiye gucleri yetmedigi gibi (hatta) kendilerine de mededleri dokunmaz
Sizi Onu (Allâhı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hattâ) kendilerine de mededleri dokunmaz
O´nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler
O´nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler
O´ndan baska dua ettiginiz seyler (cagırdıklarınız) size yardım etmeye muktedir degillerdir (guc yettiremezler) ve kendilerine de yardım edemezler
O´ndan başka dua ettiğiniz şeyler (çağırdıklarınız) size yardım etmeye muktedir değillerdir (güç yettiremezler) ve kendilerine de yardım edemezler
Vellezıne ted´une min dunihı la yestetıy´une nasrakum ve la enfusehum yensurun
Vellezıne ted´une min dunihı la yestetıy´une nasraküm ve la enfüsehüm yensurun
Vellezine ted’une min dunihi la yestetiune nasrakum ve la enfusehum yensurun(yensurune)
Vellezîne ted’ûne min dûnihî lâ yestetîûne nasrakum ve lâ enfusehum yensurûn(yensurûne)
Beri yandan, Onun yerine sıgınıp cagırdıgınız butun o varlıklar ne size yardım ulastıracak guctedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek gucte
Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte
vellezine ted`une min dunihi la yesteti`une nasrakum vela enfusehum yensurun
velleẕîne ted`ûne min dûnihî lâ yesteṭî`ûne naṣraküm velâ enfüsehüm yenṣurûn
Allah’ın dısında taptıklarınızın ne size yardıma gucleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler
Allah’ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler
O’ndan baska dua ettiklerinizin size yardım etmeye gucleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler
O’ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler
O’ndan baska dua ettiklerinizin size yardım etmeye gucleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler
O’ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler
Allah'tan baska yardımınıza cagırdıgınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetisemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz
Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz
O'ndan baska yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler
O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler
O´ndan baska taptıklarınız ise size yardıma guc yetiremezler, kendilerine de
O´ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de
O’ndan baska dua/ibadet ettikleriniz ne size yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler
O’ndan başka dua/ibadet ettikleriniz ne size yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler
O'nun dısında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar
O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar
O´nun dısında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar
O´nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar
O´nun dısında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar
O´nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar

Twi

Wͻn a mofri N’akyi sufrε wͻn no wͻ’ntumi mmoa mo na (wͻ’ntumi) mmoa wͻn ho

Uighur

سىلەرنىڭ اﷲ نى قويۇپ ئىبادەت قىلىدىغان بۇتلىرىڭلار سىلەرگە ياردەم بېرەلمەيدۇ، ئۆزلىرىگىمۇ ياردەم بېرەلمەيدۇ
سىلەرنىڭ ئاللاھنى قويۇپ ئىبادەت قىلىدىغان بۇتلىرىڭلار سىلەرگە ياردەم بېرەلمەيدۇ، ئۆزلىرىگىمۇ ياردەم بېرەلمەيدۇ»

Ukrainian

Ті, кого ви кличете замість Аллага, не здатні допомогти вам і не можуть допомогти навіть собі
Yak dlya idoliv vy zdiymayetesya bilya Yoho, vony ne mozhutʹ dopomohty vam, ne mozhete vony dopomahayutʹ sebe
Як для ідолів ви здіймаєтеся біля Його, вони не можуть допомогти вам, не можете вони допомагають себе
Ti, koho vy klychete zamistʹ Allaha, ne zdatni dopomohty vam i ne mozhutʹ dopomohty navitʹ sobi
Ті, кого ви кличете замість Аллага, не здатні допомогти вам і не можуть допомогти навіть собі
Ti, koho vy klychete zamistʹ Allaha, ne zdatni dopomohty vam i ne mozhutʹ dopomohty navitʹ sobi
Ті, кого ви кличете замість Аллага, не здатні допомогти вам і не можуть допомогти навіть собі

Urdu

Ba-khilaf iske tum jinhein khuda ko chodh kar pukarte ho woh na tumhari madad kar sakte hain aur na khud apni madad hi karne ke qabil hain
بخلاف اِس کے تم جنہیں خدا کو چھوڑ کر پکارتے ہو وہ نہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں اور نہ خود اپنی مدد ہی کرنے کے قابل ہیں
اور جنہیں تم پکارتے ہو وہ تمہاری مدد نہیں کر سکتے اور نہ اپنی جان کی مدد کر سکتے ہیں
اور جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو وہ نہ تمہاری ہی مدد کی طاقت رکھتے ہیں اور نہ خود ہی اپنی مدد کرسکتے ہیں
اور جن کو تم پکارتے ہو اس کے سوا وہ نہیں کر سکتے تمہاری مدد اور نہ اپنی جان بچا سکیں
اور جنہیں تم اللہ کے سوا خدا پکارتے ہو۔ وہ نہ تمہاری مدد کر سکتے ہیں اور نہ خود اپنی ہی مدد کر سکتے ہیں۔
Aur tum jin logon ki Allah ko chor ker ibadat kertay ho woh tumhari kuch madad nahi ker saktay aur na woh apni madad ker saktay hain
اور تم جن لوگوں کی اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے ہو وه تمہاری کچھ مدد نہیں کرسکتے اور نہ وه اپنی مدد کرسکتے ہیں
aur tum jin logo ki Allah ko chohd kar ibaadath karte ho, wo tumhaari kuch madad nahi kar sakte aur na wo apni madad kar sakte hai
اور جن کی تم عبادت کرتے ہو اللہ کے سوا وہ طاقت نہیں رکھتے تمھاری امداد کی اور نہ اپنی ہی مدد کرسکتے ہیں۔
اور تم اس کو چھوڑ کر جن جن کو پکارتے ہو وہ نہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں نہ اپنی مدد کرتے ہیں۔
اور اسے چھوڑ کر تم جنہیں پکارتے ہو وہ نہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں اور نہ اپنے ہی کام آسکتے ہیں

Uzbek

Ундан ўзга сиз ибодат қилаётганлар сизга ёрдам беришга қодир эмаслар ва ўзларига ҳам ёрдам бера олмаслар
Ундан ўзга сизлар илтижо қилаётган нарсалар сизларга ёрдам қилишга қодир эмаслар ва улар ўзларига ҳам ёрдам қила олмаслар
Ундан ўзга сиз ибодат қилаётганлар сизга ёрдам беришга қодир эмаслар ва ўзларига ҳам ёрдам бера олмаслар

Vietnamese

‘Trong luc nhung ke ma cac nguoi cau nguyen ngoai Ngai (Allah) khong co kha nang giup đo cac nguoi cung khong tu giup minh đuoc.”
‘Trong lúc những kẻ mà các người cầu nguyện ngoài Ngài (Allah) không có khả năng giúp đỡ các người cũng không tự giúp mình được.”
“Con nhung thu ma cac nguoi cau nguyen ngoai Ngai khong co kha nang giup đo cac nguoi va cung khong the tu giup ban than chung.”
“Còn những thứ mà các ngươi cầu nguyện ngoài Ngài không có khả năng giúp đỡ các ngươi và cũng không thể tự giúp bản thân chúng.”

Xhosa

“Ke bona abo nibiza kubo ngaphandle kwaKhe abanako ukuninceda bengekhe bazincede kwabona buqu.”

Yau

“Sano ayila yankuilumbanjila kunneka Jwalakwe nganiyiwa ipakombwele kunkamuchisyawanganyammwe namuno kulikamuchisya isyeneyo.”
“Sano ayila yankuilumbanjila kunneka Jwalakwe nganiyiŵa ipakombwele kunkamuchisyaŵanganyammwe namuno kulikamuchisya isyeneyo.”

Yoruba

Awon ti e n pe leyin Re, won ko le se aranse fun yin. Won ko si le se aranse fun emi ara won
Àwọn tí ẹ̀ ń pè lẹ́yìn Rẹ̀, wọn kò lè ṣe àrànṣe fun yín. Wọn kò sì lè ṣe àrànṣe fún ẹ̀mí ara wọ́n

Zulu