Achinese

Wali lon Allah nyang peutron kitab Soe-soe nyang teupat waligeuh Allah Ureueng nyang saleh waligeuh Tuhan Nyang lindong gopnyan nibak buet salah

Afar

Anu Sin Yallittek mannal meesitaa? Diggah Yi dacayrii kee Yi catoh awlayti Yallay Qhuraan kitab yol oobise kinnik, usuk isi naqoosak meqe mara cataah dacrisah addunyaay akeeral

Afrikaans

Waarlik, my Vriend is Allah, Wie die Boek geopenbaar het, en Hy begunstig die regverdiges

Albanian

Mbrojtesi im eshte All-llahu, i cili shpalli Librin dhe ai merr ne mbrojtje te miret”
Mbrojtësi im është All-llahu, i cili shpalli Librin dhe ai merr në mbrojtje të mirët”
mbrojtesi im, me te vertete, eshte Perendia, qe e ka zbritur Librin dhe Ai kujdeset per te miret
mbrojtësi im, me të vërtetë, është Perëndia, që e ka zbritur Librin dhe Ai kujdeset për të mirët
Ne te vertete, Mbrojtesi im eshte Allahu, i Cili ka zbritur Librin dhe kujdeset per te miret
Në të vërtetë, Mbrojtësi im është Allahu, i Cili ka zbritur Librin dhe kujdeset për të mirët
Mbrojtesi i im eshte All-llahu qe zbriti librin. Ai kujdeset per te miret
Mbrojtësi i im është All-llahu që zbriti librin. Ai kujdeset për të mirët
Mbrojtesi i im eshte All-llahu qe zbriti librin. Ai kujdeset per te miret
Mbrojtësi i im është All-llahu që zbriti librin. Ai kujdeset për të mirët

Amharic

«ye’ine redate ya mets’ihafuni (k’uri’anini) yaweredelinyi alahi newina፤ irisumi melikami seriwochini yiredali» (belachewi)፡፡
«ye’inē redatē ya mets’iḥāfuni (k’uri’anini) yaweredelinyi ālahi newina፤ irisumi melikami šerīwochini yiredali» (belachewi)፡፡
«የእኔ ረዳቴ ያ መጽሐፉን (ቁርኣንን) ያወረደልኝ አላህ ነውና፤ እርሱም መልካም ሠሪዎችን ይረዳል» (በላቸው)፡፡

Arabic

«إن وليي الله» متولي أموري «الذي نزَّل الكتاب» القرآن «وهو يتولى الصالحين» بحفظه
'in wlyiy allh, aldhy yatawalaa hfzy wnsry, hu aladhi nzzal ely alquran balhq, wahu yatawalaa alsaalihin min ebadh, wynsrhm ealaa aedayhm wala ykhdhlhm
إن وليِّيَ الله، الذي يتولى حفظي ونصري، هو الذي نزَّل عليَّ القرآن بالحق، وهو يتولى الصالحين مِن عباده، وينصرهم على أعدائهم ولا يخذلهم
Inna waliyyiya Allahu allathee nazzala alkitaba wahuwa yatawalla alssaliheena
Inna waliyyial laahul lazee nazzalal Kitaaba wa Huwa yatawallas saaliheen
Inna waliyyiya Allahu allatheenazzala alkitaba wahuwa yatawalla assaliheen
Inna waliyyiya Allahu allathee nazzala alkitaba wahuwa yatawalla alssaliheena
inna waliyyiya l-lahu alladhi nazzala l-kitaba wahuwa yatawalla l-salihina
inna waliyyiya l-lahu alladhi nazzala l-kitaba wahuwa yatawalla l-salihina
inna waliyyiya l-lahu alladhī nazzala l-kitāba wahuwa yatawallā l-ṣāliḥīna
إِنَّ وَلِـِّۧیَ ٱللَّهُ ٱلَّذِی نَزَّلَ ٱلۡكِتَـٰبَۖ وَهُوَ یَتَوَلَّى ٱلصَّـٰلِحِینَ
إِنَّ وَلِـِّۧيَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي نَزَّلَ ٱلۡكِتَٰبَۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّٰلِحِينَ
إِنَّ وَلِـِّۧيَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي نَزَّلَ اَ۬لۡكِتَٰبَۖ وَهۡوَ يَتَوَلَّى اَ۬لصَّٰلِحِينَ
إِنَّ وَلِـِّۧيَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي نَزَّلَ اَ۬لۡكِتَٰبَۖ وَهۡوَ يَتَوَلَّى اَ۬لصَّٰلِحِينَ
اِنَّ وَلِيِّۦَ اللّٰهُ الَّذِيۡ نَزَّلَ الۡكِتٰبَؗۖ وَهُوَ يَتَوَلَّي الصّٰلِحِيۡنَ
إِنَّ وَلِـِّۧیَ ٱللَّهُ ٱلَّذِی نَزَّلَ ٱلۡكِتَـٰبَۖ وَهُوَ یَتَوَلَّى ٱلصَّـٰلِحِینَ
اِنَّ وَلِيِّۦَ اللّٰهُ الَّذِيۡ نَزَّلَ الۡكِتٰبَﵠ وَهُوَ يَتَوَلَّي الصّٰلِحِيۡنَ ١٩٦
Inna Waliyiya Allahu Al-Ladhi Nazzala Al-Kitaba Wa Huwa Yatawalla As-Salihina
Inna Walīyiya Allāhu Al-Ladhī Nazzala Al-Kitāba Wa Huwa Yatawallá Aş-Şāliĥīna
إِنَّ وَلِـِّۧيَ اَ۬للَّهُ اُ۬لذِے نَزَّلَ اَ۬لْكِتَٰبَۖ وَهْوَ يَتَوَلَّي اَ۬لصَّٰلِحِينَۖ‏
إِنَّ وَلِـِّۧيَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي نَزَّلَ ٱلۡكِتَٰبَۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّٰلِحِينَ
إِنَّ وَلِـِّۧيَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي نَزَّلَ ٱلۡكِتَٰبَۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّٰلِحِينَ
إِنَّ وَلِيِّيَ اللَّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ
إِنَّ وَلِـِّۧيَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي نَزَّلَ اَ۬لۡكِتَٰبَۖ وَهۡوَ يَتَوَلَّى اَ۬لصَّٰلِحِينَ
إِنَّ وَلِـِّۧيَ اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي نَزَّلَ اَ۬لۡكِتَٰبَۖ وَهۡوَ يَتَوَلَّى اَ۬لصَّٰلِحِينَ
إِنَّ وَلِـِّۧيَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي نَزَّلَ ٱلۡكِتَٰبَۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّـٰلِحِينَ
إِنَّ وَلِـِّۧيَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي نَزَّلَ ٱلۡكِتَٰبَۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّٰلِحِينَ
ان ولي الله الذي نزل الكتب وهو يتولى الصلحين
إِنَّ وَلِيِّيَ اَ۬للَّهُ اُ۬لذِے نَزَّلَ اَ۬لْكِتَٰبَۖ وَهُوَ يَتَوَلَّي اَ۬لصَّٰلِحِينَۖ
إِنَّ وَلِـِّۧيَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي نَزَّلَ ٱلۡكِتَٰبَۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّـٰلِحِينَ (وَلِيِّيَ: نَاصِرِي، وَحَافِظِي مِنْ كُلِّ سُوءٍ)
ان ولي الله الذي نزل الكتب وهو يتولى الصلحين (وليي: ناصري، وحافظي من كل سوء)

Assamese

‘Niscaya mora abhibharaka kerala allaha, yijane kitaba aratirna karaiche arau teraemi satkarmaparaayana sakalara abhibharakatba karae’
‘Niścaẏa mōra abhibhāraka kērala āllāha, yijanē kitāba aratīrṇa karaichē ārau tēraēm̐i saṯkarmaparaāẏaṇa sakalara abhibhārakatba karaē’
‘নিশ্চয় মোৰ অভিভাৱক কেৱল আল্লাহ, যিজনে কিতাব অৱতীৰ্ণ কৰিছে আৰু তেৱেঁই সৎকৰ্মপৰায়ণ সকলৰ অভিভাৱকত্ব কৰে’।

Azerbaijani

Həqiqətən, mənim himayədarım Kitabı nazil edən Allahdır. O, əməlisalehlərə himayəcilik edir
Həqiqətən, mənim himayədarım Kitabı nazil edən Allahdır. O, əməlisalehlərə himayəçilik edir
Həqiqətən, mənim hi­ma­yəda­rım Kitabı nazil edən Allah­dır. O, əmə­li­sa­lehlərə hi­mayəcilik edir
Həqiqətən, mənim hi­ma­yəda­rım Kitabı nazil edən Allah­dır. O, əmə­li­sa­lehlərə hi­mayəçilik edir
Subhəsiz ki, mənim hamim Kitabı (Qur’anı) nazil edən Allahdır. O, əməlisalehlərə himayədarlıq edər
Şübhəsiz ki, mənim hamim Kitabı (Qur’anı) nazil edən Allahdır. O, əməlisalehlərə himayədarlıq edər

Bambara

ߒߠߋ ߢߌ߲߭ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߫ ߢߌ߲߬ߦߊ ߟߊ߫
ߒߠߋ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߯ߦߊ ߟߊ߫
ߒߠߋ ߢߌ߲߭ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߫ ߢߌ߲߬ߦߊ ߟߊ߫

Bengali

amara abhibhabaka to allah yini kitaba nayila karechena ebam tini'i satkarmaparayanadera abhibhabakatba kare thakena
āmāra abhibhābaka tō āllāh yini kitāba nāyila karēchēna ēbaṁ tini'i saṯkarmaparāẏaṇadēra abhibhābakatba karē thākēna
আমার অভিভাবক তো আল্লাহ্ যিনি কিতাব নাযিল করেছেন এবং তিনিই সৎকর্মপরায়ণদের অভিভাবকত্ব করে থাকেন [১]।
Amara sahaya to halena allaha, yini kitaba abatirna karechena. Bastuta; tini'i sahayya karena satkarmasila bandadera.
Āmāra sahāẏa tō halēna āllāha, yini kitāba abatīrṇa karēchēna. Bastuta; tini'i sāhāyya karēna saṯkarmaśīla bāndādēra.
আমার সহায় তো হলেন আল্লাহ, যিনি কিতাব অবতীর্ণ করেছেন। বস্তুত; তিনিই সাহায্য করেন সৎকর্মশীল বান্দাদের।
nihsandeha amara abhibhabaka hacchena allah yini kitaba abatarana karechena, ara tini'i abhibhabakatba karena satpatha- balanbidera.
niḥsandēha āmāra abhibhābaka hacchēna āllāh yini kitāba abatāraṇa karēchēna, āra tini'i abhibhābakatba karēna saṯpathā- balanbīdēra.
নিঃসন্দেহ আমার অভিভাবক হচ্ছেন আল্লাহ্ যিনি কিতাব অবতারণ করেছেন, আর তিনিই অভিভাবকত্ব করেন সৎপথা- বলন্বীদের।

Berber

Ih, Bab iw d Oebbi id Issersen Tazmamt, i Ieemmlen lauuam
Ih, Bab iw d Öebbi id Issersen Tazmamt, i Iêemmlen lâuûam

Bosnian

moj zastitnik je Allah, koji Knjigu objavljuje, i On se o dobrima brine
moj zaštitnik je Allah, koji Knjigu objavljuje, i On se o dobrima brine
moj zastitnik je Allah koji Knjigu objavljuje i On se o dobrima brine
moj zaštitnik je Allah koji Knjigu objavljuje i On se o dobrima brine
Moj je, zaista, zastitnik Allah Koji Knjigu objavljuje i On se o dobrima brine
Moj je, zaista, zaštitnik Allah Koji Knjigu objavljuje i On se o dobrima brine
Uistinu, Zastitnik moj je Allah koji objavljuje Knjigu, a On prijateljuje s dobrima
Uistinu, Zaštitnik moj je Allah koji objavljuje Knjigu, a On prijateljuje s dobrima
‘INNE WELIJIJEL-LAHUL-LEDHI NEZZELEL-KITABE WE HUWE JETEWELLA ES-SALIHINE
Moj je, zaista, zastitnik Allah Koji Knjigu objavljuje i On se o dobrima brine
Moj je, zaista, zaštitnik Allah Koji Knjigu objavljuje i On se o dobrima brine

Bulgarian

Moyat pokrovitel e Allakh, Koito nizposla Knigata. Toi pokrovitelstva pravednitsite
Moyat pokrovitel e Allakh, Koĭto nizposla Knigata. Toĭ pokrovitelstva pravednitsite
Моят покровител е Аллах, Който низпосла Книгата. Той покровителства праведниците

Burmese

ကျမ်းတော် (မြတ်ကုရ်အာန်) ကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် အရှင်ဖြစ်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်၏ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူဖြစ်တော်မူပြီး ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ဖြောင့် မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် ပြုပြင်ကြသူတို့ကိုလည်း ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူ၏။
၁၉၆။ မှတ်သားကြလော့။ အကျွနု်ပ်ကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူ အဆွေခင်ပွန်းမှာ အကျွနု်ပ်အား ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ချပေးသနားတော်မူသော အသျှင်မြတ်နှင့် တရားတော်ကို ကြည်ညို သူတို့နှင့် မိတ်ဖွဲ့တော်မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် (ငါ့ထံသို့)ကျမ်းဂန်ဒေသနာတော်ကို ချပေးသနားတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင်ငါ့အား ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူသော အဆွေခင်ပွန်းဖြစ်တော်မူပေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် သူတော်ကောင်းအပေါင်းတို့ အားလည်း ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် ကျမ်းဂန်ကိုချ‌ပေး‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါ့အား ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်‌တော်မူ‌သော မိတ်‌ဆွေဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းမြတ်‌သောသူများကိုလည်း ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်‌တော်မူသည်။

Catalan

El meu amo es Al·la, Que ha revelat l'Escriptura i Que tria als justs protegint-los
El meu amo és Al·là, Que ha revelat l'Escriptura i Que tria als justs protegint-los

Chichewa

Ndithudi Mtetezi wanga ndi Mulungu amene wavumbulutsa Buku ndipo Iye ndi Mtetezi wa anthu a chilungamo
““Ndithu Mtetezi wanga ndi Allah, Yemwe wavumbulutsa buku (ili lopatulika). Ndipo Iye amawateteza ochita zabwino.”

Chinese(simplified)

Wo de baoyou zhe que shi zhenzhu, ta jiang shi jingdian, juangu shanren.
Wǒ de bǎoyòu zhě què shì zhēnzhǔ, tā jiàng shì jīngdiǎn, juàngù shànrén.
我的保佑者确是真主,他降示经典,眷顾善人。
Wo de baohu zhe que shi an la, shi ta jiang shi jingdian [“gulanjing”] bing baohu shanren.
Wǒ de bǎohù zhě què shì ān lā, shì tā jiàng shì jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] bìng bǎohù shànrén.
我的保护者确是安拉,是他降示经典[《古兰经》]并保护善人。
Wo de baoyou zhe que shi an la, ta jiang shi jingdian, juangu shanren
Wǒ de bǎoyòu zhě què shì ān lā, tā jiàng shì jīngdiǎn, juàngù shànrén
我的保佑者确是安拉,他降示经典,眷顾善人。

Chinese(traditional)

Wo de baoyou zhe que shi zhenzhu, ta jiang shi jingdian, juangu shanren
Wǒ de bǎoyòu zhě què shì zhēnzhǔ, tā jiàng shì jīngdiǎn, juàngù shànrén
我的保祐者确 是真主,他降示经典,眷顾善人。
Wo de baoyou zhe que shi zhenzhu, ta jiang shi jingdian, juangu shanren.
Wǒ de bǎoyòu zhě què shì zhēnzhǔ, tā jiàng shì jīngdiǎn, juàngù shànrén.
我的保佑者確是真主,他降示經典,眷顧善人。

Croatian

Uistinu, Zastitnik moj je Allah koji objavljuje Knjigu, a On stiti dobre
Uistinu, Zaštitnik moj je Allah koji objavljuje Knjigu, a On štiti dobre

Czech

V pravde, mym zastancem jest Buh, jenz seslal Knihu: ont zastancem jest spravedlivych
V pravdě, mým zastáncem jest Bůh, jenž seslal Knihu: onť zastáncem jest spravedlivých
BUH jsem MUJ ALE LORD ZVLADNOUT; 1 KTERY ODHALIT TENTO BIBLE! On ochranny a spravedlivy
BUH jsem MUJ ALE LORD ZVLÁDNOUT; 1 KTERÝ ODHALIT TENTO BIBLE! On ochranný a spravedlivý
Vzdyt pritelem mym je veru Buh, jenz Pismo seslal - a On bezuhonnych je pritelem
Vždyť přítelem mým je věru Bůh, jenž Písmo seslal - a On bezúhonných je přítelem

Dagbani

Achiika! N sɔŋda n-nyɛ Naawuni so Ŋun siɣisi litaafi (Alkur’aani) na ni yɛlimaŋli, Ŋuna mi n-nyɛ Ŋun sɔŋdi ninvuɣusuma

Danish

GUD ER MIN ENESTE Lord BEHERSKE; ENE SOM AFSLØREDE DEN scripture! Han beskytter de righteous
Waarlijk, mijn Beschermer is alleen Allah Die het Boek (de Koran) heeft geopenbaard. En Hij is de Beschermer der goeden

Dari

همانا یار و کارساز من الله است، پروردگاری که کتاب را نازل کرده است. و او صالحان را یاری می‌کند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންގެ އެހީތެރި ފަރާތަކީ، اللَّه އެވެ. އެކަލާނގެއީ، ފޮތް ބާވައިލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، صالح ންނަށް އެހީތެރިވެ ވޮޑިގަންނަވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Mijn beschermer is God die het boek heeft neergezonden en Hij verleent de rechtschapenen bijstand
Want mijn schuts is God, die het boek van den Koran nederzond, en hij ondersteunt den rechtvaardige
Voorwaar, mijn Beschermer is Allah, Die het Boek heeft neergezonden, en Hij beschermt de oprechten
Waarlijk, mijn Beschermer is alleen Allah Die het Boek (de Koran) heeft geopenbaard. En Hij is de Beschermer der goeden

English

My protector is God: He has revealed the Scripture, and it is He who protects the righteous
Surely, my Protector is Allah Who has revealed the book (the Qur’an), and He protects the righteous
For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous
Verily my protector is Allah who hath revealed the Book, and He protecteth the righteous
My guardian is Allah Who has revealed the Book, and it is He Who protects the righteous
My saviour is God who has revealed this Book; and He protects those who are upright
My Protector is Allah who sent down the Book. He takes care of the righteous.´
My Protector is God who sent down the Book, and He takes into His protection the righteous
“For my protector is God, Who revealed the Book, and He will choose and befriend the righteous
My protector is God, the One who sent down the book, and He protects the righteous
My guardian is indeed Allah who sent down the Book, and He takes care of the righteous
My guardian is indeed Allah who sent down the Book, and He takes care of the righteous
Indeed, my Guardian is God Who sends down the Book in parts, and He befriends and protects the righteous
My tutelary guardian is Allah Who has revealed the Book, the Quran, the fountain-head of divine knowledge, wisdom and justice. He is the tutelary Protector of those whose deeds are imprinted with wisdom and piety
Surely, my Wali is Allah Who has provided Al-Kitab and He becomes a Wali to the righteous
Truly, God is my protector, Who sent down the Book. And He takes into His protection the ones in accord with morality
Indeed, my protector is Allah Who has revealed the book, and Who aids the pious
Verily, my patron is God, who hath sent down the Book, and He is the patron of the righteous
My protector is Allah Who has revealed this Book and He is the protecting friend of the righteous
Truly my Protector is God Who revealed this Book. And He protects the righteous
Verily, my patron (or protecting friend) is Allah, who reveals the Book, and He is the Friend of the righteous
Verily, my Lord is God, who hath sent down "the Book;" and He is the protector of the righteous
That my guardian/patron (is) God who descended The Book , and He appoints/enables the correct/righteous
My guardian is Allah Who has revealed the Book, and it is He Who protects the righteous
My Guardian is certainly Allah, Who has sent down the book and He befriends the righteous
My Guardian is certainly God, Who has sent down the book and He befriends the righteous
Surely my guardian is Allah, Who revealed the Book, and He befriends the good
Allah is indeed my Wali, Who has sent down the Book. And He is close to the good, righteous people
Lo! my Protecting Friend is Allah Who revealeth the Scripture. He befriendeth the righteous
Surely, my protector is Allah who has revealed the Book and who does protect the righteous.”
Verily, my protector is God, who has bestowed this divine writ from on high: for it is He who protects the righteous
Surely my Ever-Patronizing Patron is Allah, Who has been sending down the Book and He patronizes the righteous
The (true) Guardian is certainly God who has revealed the Book and is the Guardian of the righteous ones
Verily, my Wali (Protector, Supporter, and Helper, etc.) is Allah Who has revealed the Book (the Quran), and He protects (supports and helps) the righteous
Surely, my protector is Allah who has revealed the Book and who does protect the righteous
“Indeed, my Protector is Allah Who has revealed this Book. For He ˹alone˺ protects the righteous
“Indeed, my Protector is God Who has revealed this Book. For He ˹alone˺ protects the righteous
Surely my guardian is God, who has revealed the Book; He is the guardian of the righteous
My Protector is Allah Who has sent down the Book, for it is He Who protects the righteous
My protector is God, who has given me this Book from on high, for It is He who protects the righteous
Verily, my protector is Allah Who has revealed the Book (the Qur'an), and He protects the righteous
My Protecting Friend is Allah Who has revealed this Book, and He befriends the righteous
Surely, my Protector is Allah, Who revealed the Book (the Quran), and He protects the righteous
My Master is God, He Who sent down the Book, and He takes care of the righteous
“My Master is God, He Who sent down the Book, and He takes care of the righteous.”
My Patron is God [Alone] who has sent down the Book. He befriends the honorable
My supporter is God who sent down the Scripture; and He takes care of the righteous
My supporter is God who sent down the Book; and He takes care of the righteous
Truly my Protector is God, Who sent down the Book, and He protects the righteous
Indeed, my protector is Allah, who has sent down the Book; and He is an ally to the righteous
My protector is God who sent down the Book, for it is He who protects the righteous
For my Protector is God, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous

Esperanto

DI est my NUR Lord MASTR; 1 who revealed this scripture! Li protekt des righteous

Filipino

Katotohanan, ang aking Wali (Tagapangalaga, Tagapagtaguyod at Kawaksi, atbp.) ay si Allah, na nagpahayag ng Aklat (ang Qur’an), at Siya ang nangangalaga (nagtataguyod at tumutulong) sa mga matutuwid.”
Tunay na ang Katangkilik ko ay si Allāh na nagbaba ng Aklat. Siya ay tumatangkilik sa mga maayos

Finnish

Katso, minun liittolaisena on Jumala, Han, joka on lahettanyt Pyhan kirjoituksen ylhaalta; Han suojelee kaikkia vanhurskaita
Katso, minun liittolaisena on Jumala, Hän, joka on lähettänyt Pyhän kirjoituksen ylhäältä; Hän suojelee kaikkia vanhurskaita

French

Car mon Protecteur c’est Allah, Lui Qui a fait descendre (en revelation) le Livre, Lui Qui Se charge de proteger les vertueux
Car mon Protecteur c’est Allah, Lui Qui a fait descendre (en révélation) le Livre, Lui Qui Se charge de protéger les vertueux
Certes, mon Maitre est Allah, Celui qui a fait descendre le Livre (le Coran). C’est Lui qui se charge (de la protection) des vertueux
Certes, mon Maître est Allah, Celui qui a fait descendre le Livre (le Coran). C’est Lui qui se charge (de la protection) des vertueux
Certes mon Maitre, c'est Allah qui a fait descendre le Livre (le Coran). C'est Lui qui se charge (de la protection) des vertueux
Certes mon Maître, c'est Allah qui a fait descendre le Livre (le Coran). C'est Lui qui se charge (de la protection) des vertueux
Mon Protecteur n’est autre qu’Allah qui a revele le Livre et qui prend la defense des vertueux. »
Mon Protecteur n’est autre qu’Allah qui a révélé le Livre et qui prend la défense des vertueux. »
En verite, mon Protecteur, c’est Dieu, qui a revele le Coran. Il est le Protecteur des vertueux
En vérité, mon Protecteur, c’est Dieu, qui a révélé le Coran. Il est le Protecteur des vertueux

Fulah

Pellet, ko Alla woni heftuɗo e am on, On Jippinɗo Deftetere nden, ko Kanko woni heftoowo moƴƴuɓe ɓen

Ganda

Mazima omukuumi wange ye Katonda, oyo eyassa e kitabo, era bulijjo yye, ye mukuumi w’abalongoofu

German

Wahrlich, mein Beschutzer ist Allah, Der das Buch herabgesandt hat. Und Er beschutzt die Rechtschaffenen
Wahrlich, mein Beschützer ist Allah, Der das Buch herabgesandt hat. Und Er beschützt die Rechtschaffenen
Mein Freund ist Gott, der das Buch herabgesandt hat, und Er schenkt seine Freundschaft den Rechtschaffenen
Mein Freund ist Gott, der das Buch herabgesandt hat, und Er schenkt seine Freundschaft den Rechtschaffenen
Gewiß, mein Wali ist ALLAH! ER ist Derjenige, Der die Schrift nach und nach hinabsandte und ER ist der Wali fur die gottgefallig Guttuenden
Gewiß, mein Wali ist ALLAH! ER ist Derjenige, Der die Schrift nach und nach hinabsandte und ER ist der Wali für die gottgefällig Guttuenden
Mein Schutzherr ist Allah, Der das Buch offenbart hat, und Er macht Sich zum Schutzherrn der Rechtschaffenen
Mein Schutzherr ist Allah, Der das Buch offenbart hat, und Er macht Sich zum Schutzherrn der Rechtschaffenen
Mein Schutzherr ist Allah, Der das Buch offenbart hat, und Er macht Sich zum Schutzherrn der Rechtschaffenen
Mein Schutzherr ist Allah, Der das Buch offenbart hat, und Er macht Sich zum Schutzherrn der Rechtschaffenen

Gujarati

Ni:Sanka mari madada karanara allaha ta'ala ja che, jene a kitabanum avatarana karyum ane te sadacari lokoni madada kare che
Ni:Śaṅka mārī madada karanāra allāha ta'ālā ja chē, jēṇē ā kitābanuṁ avataraṇa karyuṁ anē tē sadācārī lōkōnī madada karē chē
નિ:શંક મારી મદદ કરનાર અલ્લાહ તઆલા જ છે, જેણે આ કિતાબનું અવતરણ કર્યું અને તે સદાચારી લોકોની મદદ કરે છે

Hausa

Lalle ne, Majiɓincina Allah ne Wanda Ya saukar da Littafi kuma Shi ne Yake jiɓintar salihai
Lalle ne, Majiɓincĩna Allah ne Wanda Ya saukar da Littãfi kuma Shĩ ne Yake jiɓintar sãlihai
Lalle ne, Majiɓincina Allah ne Wanda Ya saukar da Littafi kuma Shi ne Yake jiɓintar salihai
Lalle ne, Majiɓincĩna Allah ne Wanda Ya saukar da Littãfi kuma Shĩ ne Yake jiɓintar sãlihai

Hebrew

אללה הוא אדוני אשר הוריד את הספר (הקוראן), והוא מגן הישרים
אלוהים הוא אדוני אשר הוריד את הספר (הקוראן,) והוא מגן הישרים

Hindi

vaastav mein, mera sanrakshak allaah hai, jisane ye pustak (quraan) utaaree hai aur vahee sadaachaariyon kee raksha karata hai
वास्तव में, मेरा संरक्षक अल्लाह है, जिसने ये पुस्तक (क़ुर्आन) उतारी है और वही सदाचारियों की रक्षा करता है।
nishchay hee mera sanrakshak mitr allaah hai, jisane yah kitaab utaaree aur vah achchhe logon ka sanrakshan karata hai
निश्चय ही मेरा संरक्षक मित्र अल्लाह है, जिसने यह किताब उतारी और वह अच्छे लोगों का संरक्षण करता है
(phir dekho mera kya bana sakate ho) beshak mera maalik va mumataaz to bas khuda hai jis ne kitaab quraan ko naazil pharamaaya aur vahee (apane) nek bandon ka haalee (madadagaar) hai
(फिर देखो मेरा क्या बना सकते हो) बेशक मेरा मालिक व मुमताज़ तो बस ख़ुदा है जिस ने किताब क़ुरान को नाज़िल फरमाया और वही (अपने) नेक बन्दों का हाली (मददगार) है

Hungarian

Allah az en segitom, Aki kinyilatkoztatta a Konyvet (a Korant). O segiti a kegyeseket
Allah az én segítőm, Aki kinyilatkoztatta a Könyvet (a Koránt). Ő segíti a kegyeseket

Indonesian

Sesungguhnya pelindungku adalah Allah yang telah menurunkan Kitab (Alquran). Dia melindungi orang-orang saleh
(Sesungguhnya pelindungku ialah Allah) yang mengurusi perkaraku (yang telah menurunkan Alkitab) Alquran (dan Dia melindungi orang-orang yang saleh) memeliharanya
Sesungguhnya pelindungku ialah Allah Yang telah menurunkan Alkitab (Al-Qur`ān) dan Dia melindungi orang-orang yang saleh
Sesungguhnya penolongku atas kalian hanyalah Allah. Kepada-Nya aku ikrarkan perwalian. Dia yang menurunklan al-Qur'ân kepadaku. Dan hanya Allah sajalah penolong hamba-hamba-Nya yang saleh
Sesungguhnya pelindungku adalah Allah yang telah menurunkan Kitab (Al-Qur`ān). Dia melindungi orang-orang salih
Sesungguhnya pelindungku adalah Allah yang telah menurunkan Kitab (Al-Qur'an). Dia melindungi orang-orang shalih

Iranun

Mata-an! A aya somisiyap Rakun na so Allah, a so Tomiyoron ko Kitab, go Sukaniyan i somisiyap ko manga Bilangatao

Italian

che il mio Patrono e Allah, Colui Che ha fatto scendere il Libro, Egli e il Protettore dei devoti
ché il mio Patrono è Allah, Colui Che ha fatto scendere il Libro, Egli è il Protettore dei devoti

Japanese

Hontoni arra wa watashi no aigo-shadeari, keiten o keiji sa reta katadearu. Kare wa seigi no to o aigo nasa reru
Hontōni arrā wa watashi no aigo-shadeari, keiten o keiji sa reta katadearu. Kare wa seigi no to o aigo nasa reru
本当にアッラーはわたしの愛護者であり,啓典を啓示された方である。かれは正義の徒を愛護なされる。

Javanese

Sayekti, pangayomanku iku Allah, Kang wus anurunake Kitab, lan Panjenengane iku amawong- mitra para wong tulus
Sayekti, pangayomanku iku Allah, Kang wus anurunaké Kitab, lan Panjenengané iku amawong- mitra para wong tulus

Kannada

allahana horatu nivu yarannella karedu prarthisuviro avaru nimage neravagalu saktaralla. Matravalla, avarantu svatah tamage neravagalu asaktaragiruvaru
allāhana horatu nīvu yārannellā karedu prārthisuvirō avaru nimage neravāgalu śaktaralla. Mātravalla, avarantu svataḥ tamagē neravāgalu aśaktarāgiruvaru
ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ನೀವು ಯಾರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕರೆದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಿರೋ ಅವರು ನಿಮಗೆ ನೆರವಾಗಲು ಶಕ್ತರಲ್ಲ. ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಅವರಂತು ಸ್ವತಃ ತಮಗೇ ನೆರವಾಗಲು ಅಶಕ್ತರಾಗಿರುವರು

Kazakh

Sınında menin iem Quran tusirgen Alla. ol, jaqsılarga iegersilik etedi
Şınında meniñ ïem Quran tüsirgen Alla. ol, jaqsılarğa ïegerşilik etedi
Шынында менің ием Құран түсірген Алла. ол, жақсыларға иегершілік етеді
Aqiqatında menin qamqorsım - Kitaptı tusirgen Allah. Ol izgilerge qamqorlıq etedi
Aqïqatında meniñ qamqorşım - Kitaptı tüsirgen Allah. Ol izgilerge qamqorlıq etedi
Ақиқатында менің қамқоршым - Кітапты түсірген Аллаһ. Ол ізгілерге қамқорлық етеді

Kendayan

Sabatolnya palindungku koa nggan A nang udah nuruntatn kitab (al-Quran ngalindungi’ urakng-urakng nang so)

Khmer

pitabrakd nasa anak keapear robsakhnhom noh ku a l laoh del ban banhchouh kompir( kuor an) haey trong chea anak keapear banda anak del thveu ampeula
ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកគាំពាររបស់ខ្ញុំនោះ គឺអល់ឡោះ ដែលបានបញ្ចុះគម្ពីរ(គួរអាន) ហើយទ្រង់ជាអ្នកគាំពារបណ្ដាអ្នក ដែលធ្វើអំពើល្អ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, umurinzi wanjye ni Allah, wahishuye igitabo (Qur’an). Ni na we urinda abakora ibitunganye
“Mu by’ukuri umurinzi wanjye ni Allah, wahishuye igitabo (Qur’an). Ni na We urinda abakora ibitunganye.”

Kirghiz

(Antkeni,) Menin korgoocum — Allaһ! Al (maga asmandan) Kitepti tusurgon. Jana Al salih adamdarga jardam beret
(Antkeni,) Menin korgooçum — Allaһ! Al (maga asmandan) Kitepti tüşürgön. Jana Al salih adamdarga jardam beret
(Анткени,) Менин коргоочум — Аллаһ! Ал (мага асмандан) Китепти түшүргөн. Жана Ал салих адамдарга жардам берет

Korean

seongseoleul gyesihan hananim-i naleul bohohasimyeo uiloun jadeulgwa ham kke hasinila
성서를 계시한 하나님이 나를 보호하시며 의로운 자들과 함 께 하시니라
seongseoleul gyesihan hananim-i naleul bohohasimyeo uiloun jadeulgwa ham kke hasinila
성서를 계시한 하나님이 나를 보호하시며 의로운 자들과 함 께 하시니라

Kurdish

(هه‌روه‌ها بڵێ): به‌ڕاستی پشت و په‌نای من ئه‌و خوایه‌یه که قورئانی دابه‌زاندوه‌و له‌کاتێکدا ئه‌و زاته سه‌رپه‌رشتی چاکان و پاکان ده‌کات
بەڕاستی پشتیوان و دۆستی من ھەر خوایە ئەو (خوایەی) کەقورئانی ناردە خوارەوە, وە ھەر ئەویش پشتیوانی چاکەکاران دەکات

Kurmanji

Bi rasti ewa Yezdane ku (bi ser min da) pirtuk hinartiye heye! Serkare min bi xweber ewa ye. Ewa serkarya hemu astikaran ji dike
Bi rastî ewa Yezdanê ku (bi ser min da) pirtûk hinartîye heye! Serkarê min bi xweber ewa ye. Ewa serkarya hemû aştîkaran jî dike

Latin

DEUS est my UNUS DOMINUS MAGISTER; 1 QUI revealed HOC scripture! He protects the righteous

Lingala

Ya solo, mokonzi na ngai Allah nde oyo akitisi buku (kurani) mpe ye nde mobateli ya bato ya malamu

Luyia

Macedonian

мој заштитник е Аллах, Кој Книгата ја објавува и Тој за добрите се грижи.“
Zastitnikot moj e - Allah! On objavi Kniga i On gi stiti dobrite
Zaštitnikot moj e - Allah! On objavi Kniga i On gi štiti dobrite
Заштитникот мој е - Аллах! Он објави Книга и Он ги штити добрите

Malay

Sesungguhnya pelindungku ialah Allah yang telah menurunkan kitab (Al-Quran), dan Dia lah jua yang menolong dan memelihara orang-orang yang berbuat kebaikan

Malayalam

tirccayayum i grantham avatarippiccavanaya allahuvakunnu enre raksadhikari. avanan sajjanannalute sanraksanamelkkunnat‌
tīrccayāyuṁ ī granthaṁ avatarippiccavanāya allāhuvākunnu enṟe rakṣādhikāri. avanāṇ sajjanaṅṅaḷuṭe sanrakṣaṇamēlkkunnat‌
തീര്‍ച്ചയായും ഈ ഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ചവനായ അല്ലാഹുവാകുന്നു എന്‍റെ രക്ഷാധികാരി. അവനാണ് സജ്ജനങ്ങളുടെ സംരക്ഷണമേല്‍ക്കുന്നത്‌
tirccayayum i grantham avatarippiccavanaya allahuvakunnu enre raksadhikari. avanan sajjanannalute sanraksanamelkkunnat‌
tīrccayāyuṁ ī granthaṁ avatarippiccavanāya allāhuvākunnu enṟe rakṣādhikāri. avanāṇ sajjanaṅṅaḷuṭe sanrakṣaṇamēlkkunnat‌
തീര്‍ച്ചയായും ഈ ഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ചവനായ അല്ലാഹുവാകുന്നു എന്‍റെ രക്ഷാധികാരി. അവനാണ് സജ്ജനങ്ങളുടെ സംരക്ഷണമേല്‍ക്കുന്നത്‌
i vedagranthamirakkiya allahuvan enre raksakan. avan sajjanannale sanraksikkunnu
ī vēdagranthamiṟakkiya allāhuvāṇ enṟe rakṣakan. avan sajjanaṅṅaḷe sanrakṣikkunnu
ഈ വേദഗ്രന്ഥമിറക്കിയ അല്ലാഹുവാണ് എന്റെ രക്ഷകന്‍. അവന്‍ സജ്ജനങ്ങളെ സംരക്ഷിക്കുന്നു

Maltese

Tabilħaqq li Alla huwa Dak li jħarisni, Dak li nizzel il- Ktieb. Huwa jieħu ħsieb il-gusti
Tabilħaqq li Alla huwa Dak li jħarisni, Dak li niżżel il- Ktieb. Huwa jieħu ħsieb il-ġusti

Maranao

Mataan! a aya somisiyap rakn na so Allah, a so Tomiyoron ko kitab, go skanyan i Somisiyap ko manga bilangataw

Marathi

Nihsansaya, majha mitra-madatakarta allahaca ahe jyane ha grantha (pavitra kura'ana) avatarita kela ani to neka sadacari lokanci madata karato
Niḥsanśaya, mājhā mitra-madatakartā allāhaca āhē jyānē hā grantha (pavitra kura'āna) avatarīta kēlā āṇi tō nēka sadācārī lōkān̄cī madata karatō
१९६. निःसंशय, माझा मित्र-मदतकर्ता अल्लाहच आहे ज्याने हा ग्रंथ (पवित्र कुरआन) अवतरीत केला आणि तो नेक सदाचारी लोकांची मदत करतो

Nepali

Niscaya nai mero sahayaka allaha nai cha, jasale yo kitaba utareko cha, ra tyasaile sadacariharuko sahayata gardacha
Niścaya nai mērō sahāyaka allāha nai cha, jasalē yō kitāba utārēkō cha, ra tyasailē sadācārīharūkō sahāyatā gardacha
निश्चय नै मेरो सहायक अल्लाह नै छ, जसले यो किताब उतारेको छ, र त्यसैले सदाचारीहरूको सहायता गर्दछ ।

Norwegian

Min beskytter er Gud, som har apenbart skriften. Han tar seg av de rettferdige
Min beskytter er Gud, som har åpenbart skriften. Han tar seg av de rettferdige

Oromo

Dhugumatti, jaalalleen kiyya Rabbii Isa kitaaba buuseedhaInni warra toltuu hojjatan ni gargaara" (jedhiin)

Panjabi

Hakikata vica mera kama bana'una vala mera alaha hai, jisa ne kitaba utari ate uha neka badi'am da karaja savarada hai
Hakīkata vica mērā kama banā'uṇa vālā mērā alāha hai, jisa nē kitāba utārī atē uha nēka badi'āṁ dā kāraja savāradā hai
ਹਕੀਕਤ ਵਿਚ ਮੇਰਾ ਕੰਮ ਬਨਾਉਣ ਵਾਲਾ ਮੇਰਾ ਅੱਲਾਹ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਕਿਤਾਬ ਉਤਾਰੀ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇਕ ਬੰਦਿਆਂ ਦਾ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰਦਾ ਹੈ।

Persian

ياور من اللّه است كه اين كتاب را نازل كرده و او دوست شايستگان است
بى‌ترديد سرپرست من خداوند است كه اين كتاب را نازل كرده و او شايستگان را سرپرستى مى‌كند
سرور من خداوند است که [این‌] کتاب آسمانی را فرو فرستاده است و او دوستدار شایستگان است‌
همانا یاور (و سرپرست) من، الله است که (این) کتاب را نازل کرده، و او یاور (و کار ساز) صالحان است
یقیناً سرپرست و یار من خدایی است که قرآن را نازل کرده و او همواره شایستگان را سرپرستی و یاری می کند
بی‌تردید، [دوست و] کارسازِ من الله است که [این] کتاب را نازل کرده است و او برای شایستگان [دوستی و] کارسازی می‌کند
مرا دوست و یاور به حقیقت خدایی است که این کتاب (قرآن) را فرستاده و اوست که نیکوکاران را دوستی و سرپرستی می‌کند
همانا یار (دوست و سرپرست و پشتیبان) من خداوندی است که فرستاد کتاب را و او است سرپرست شایستگان‌
بى‌ترديد، سرور من آن خدايى است كه قرآن را فرو فرستاده، و همو دوستدار شايستگان است
«بی‌گمان سرور من خدایی است که قرآن را فرستاد و او شایستگان را سروری و پشتیبانی می‌کند.»
ولىّ و سرپرست من، خدایى است که این کتاب آسمانى را نازل کرده است و او همه‌ى صالحان را سرپرستى [و هدایت] مى‌کند
بیگمان سرپرست من خدائی است که این کتاب (قرآن را بر من) نازل کرده است، و او است که بندگان شایسته را یاری و سرپرستی می‌کند
ولی و سرپرست من، خدایی است که این کتاب را نازل کرده؛ و او همه صالحان را سرپرستی می‌کند
همانا دوست و سرپرست من خداى يكتاست كه [اين‌] كتاب را فروفرستاد و او نيكان و شايستگان را سرپرستى و كارسازى مى‌كند
همانا یاور (و سرپرست) من, خداوندی است که (این) کتاب را نازل کرده, واو یاور (وکارساز) صالحان است

Polish

Zaprawde, opiekunem moim jest Bog, ktory zesłał Ksiege! To On opiekuje sie ludzmi prawymi
Zaprawdę, opiekunem moim jest Bóg, który zesłał Księgę! To On opiekuje się ludźmi prawymi

Portuguese

Por certo, meu Protetor e Allah, Quem fez descer o Livro. E Ele protege os integros
Por certo, meu Protetor é Allah, Quem fez descer o Livro. E Ele protege os íntegros
Meu protetor e Deus, que (me) revelou o Livro, e e Ele Quem ampara os virtuosos
Meu protetor é Deus, que (me) revelou o Livro, e é Ele Quem ampara os virtuosos

Pushto

بېشكه زما مدد كوونكى هغه الله دى چې كتاب يې نازل كړى دى او هغه د نېكانو مدد او ملګرتيا كوي
بېشكه زما مددګار هغه الله دى چې كتاب يې نازل كړى دى او هغه د نېكانو مدد او ملګرتيا كوي

Romanian

Stapanul meu este Dumnezeu, Cel ce a pogorat Cartea. El este Cel ce-i alege pe cei drepti
Stăpânul meu este Dumnezeu, Cel ce a pogorât Cartea. El este Cel ce-i alege pe cei drepţi
DUMNEZEU EXISTA MEU SINGUR Domnitor SUBJUGA; 1 CINE DEZVALUI ACESTA SCRIERE! El proteja a cinstit
Ocrotitorul meu este Allah Cel care a pogorat Cartea ºi Elia asupra Sa [ocrotirea] celor evlavioºi
Ocrotitorul meu este Allah Cel care a pogorât Cartea ºi Elia asupra Sa [ocrotirea] celor evlavioºi

Rundi

Uwunkingiye jewe n’Imana yanje yamanuye iki gitabu ceranda ca Qur’ani, nayo niyo ibarinda abagira ineza bose

Russian

Stapanul meu este Dumnezeu, Cel ce a pogorat Cartea. El este Cel ce-i alege pe cei drepti
Поистине, покровитель мой – Аллах, Который низвел книгу [Коран], и Он помогает праведным (против их врагов) (и не оставляет их без помощи)
Voistinu, moim Pokrovitelem yavlyayetsya Allakh, Kotoryy nisposlal Pisaniye. On pokrovitel'stvuyet pravednikam
Воистину, моим Покровителем является Аллах, Который ниспослал Писание. Он покровительствует праведникам
Istinno, pokrovitel' moy yest' Bog, kotoryy svyshe nizvel eto pisaniye i pokrovitel'stvuyet dobrym
Истинно, покровитель мой есть Бог, который свыше низвел это писание и покровительствует добрым
Poistine, pomoshchnik moy - Allakh, kotoryy nizvel knigu, i On pomogayet pravednikam
Поистине, помощник мой - Аллах, который низвел книгу, и Он помогает праведникам
Voistinu, moy pokrovitel' - Allakh, kotoryy nisposlal Pisaniye. Imenno On pokrovitel'stvuyet pravednym muzham
Воистину, мой покровитель - Аллах, который ниспослал Писание. Именно Он покровительствует праведным мужам
Moy Pomoshchnik i Pokrovitel' protiv vas - Allakh, kotoryy nisposlal mne Koran. On odin pomogayet pravednym iz Svoikh rabov i prostirayet Svoyo pokrovitel'stvo na nikh
Мой Помощник и Покровитель против вас - Аллах, который ниспослал мне Коран. Он один помогает праведным из Своих рабов и простирает Своё покровительство на них
Allakh - zashchitnik mne i pokrovitel', Kto Knigu v Istine nizvel I prostirayet pokrovitel'stvo Svoye na vernykh
Аллах - защитник мне и покровитель, Кто Книгу в Истине низвел И простирает покровительство Свое на верных

Serbian

Мој је, заиста, заштитник Аллах Који Књигу објављује и Он се брине о доброчинитељима

Shona

“Zvirokwazvo, muchengeti wangu ndiAllah avo vakadzikisa Bhuku (Qur’aan), uye ndivo vanochengeta avo vanoita mabasa akanaka.”

Sindhi

بيشڪ منھنجو مددگار اُھو الله آھي جنھن ڪتاب نازل ڪيو، ۽ اُھو نيڪن کي مدد ڏيندو آھي

Sinhala

(tavada) “niyata vasayenma mage araksakaya allahya. ohuma mema dharmaya pahala kaleya. ohu honda vahalunva araksa karanneku vasayen sitinneya
(tavada) “niyata vaśayenma magē ārakṣakayā allāhya. ohuma mema dharmaya pahaḷa kaḷēya. ohu hon̆da vahalūnva ārakṣā karanneku vaśayen siṭinnēya
(තවද) “නියත වශයෙන්ම මගේ ආරක්ෂකයා අල්ලාහ්ය. ඔහුම මෙම ධර්මය පහළ කළේය. ඔහු හොඳ වහලූන්ව ආරක්ෂා කරන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
niyata vasayenma mema deva granthaya pahala kala allahya mage bharakaru. tavada ohu dæhæmiyan bhara gannaya
niyata vaśayenma mema dēva granthaya pahaḷa kaḷa allāhya māgē bhārakaru. tavada ohu dæhæmiyan bhāra gannāya
නියත වශයෙන්ම මෙම දේව ග්‍රන්ථය පහළ කළ අල්ලාහ්ය මාගේ භාරකරු. තවද ඔහු දැහැමියන් භාර ගන්නාය

Slovak

GOD bol MOJ IBA Lord ZVLADNUT; 1 KTO revealed this scripture! He chranit the righteous

Somali

Hubaal, Gargaaraheyga i lib siinayaa waa Allaah ee ah Kan soo waxyooday Kitaabka, oo Isagaa gacal ka yeesha kuwa hagaagsan
Waligaygu waa Ilaaha soo Dejiyey Kitaabka isagaana u Gargaara kuwa Suuban
Waligaygu waa Ilaaha soo Dejiyey Kitaabka isagaana u Gargaara kuwa Suuban

Sotho

Motsoalle-mots’ireletsi oa ka ke Allah ea senotseng Lengolo. U tla khetha ho ba motsoalle oa ba lokileng

Spanish

Ciertamente mi protector es Allah, Quien revelo el Libro [el Coran], y El es Quien protege a los justos
Ciertamente mi protector es Allah, Quien reveló el Libro [el Corán], y Él es Quien protege a los justos
»Ciertamente, Al-lah es mi unico protector, Quien ha revelado el Libro (el Coran), y El es Quien protege a los rectos y virtuosos
»Ciertamente, Al-lah es mi único protector, Quien ha revelado el Libro (el Corán), y Él es Quien protege a los rectos y virtuosos
“Ciertamente, Al-lah es mi unico protector, Quien ha revelado el Libro (el Coran), y El es Quien protege a los rectos y virtuosos
“Ciertamente, Al-lah es mi único protector, Quien ha revelado el Libro (el Corán), y Él es Quien protege a los rectos y virtuosos
Mi amigo es Ala, Que ha revelado la Escritura y Que elige a los justos como amigos
Mi amigo es Alá, Que ha revelado la Escritura y Que elige a los justos como amigos
En verdad, mi protector es Dios, que ha hecho descender esta escritura divina: y El es quien protege a los justos
En verdad, mi protector es Dios, que ha hecho descender esta escritura divina: y Él es quien protege a los justos
Mi protector es Dios, Quien revelo el Libro. El es Quien protege a los justos
Mi protector es Dios, Quien reveló el Libro. Él es Quien protege a los justos
«En verdad, mi protector es Dios, que hizo descender la Escritura y que protege a quienes son justos
«En verdad, mi protector es Dios, que hizo descender la Escritura y que protege a quienes son justos

Swahili

«Hakika mtegemewa wangu ni Mwenyezi Mungu Ambaye Anasimamia kunihifadhi na kunipa ushindi. Yeye Ndiye Ambaye Aliniteremshia Qur’ani kwa haki na Yeye Anawasimamia walio wema miongoni mwa waja wake na anawapa ushindi juu ya maadui zao na Haachi kuwasaidia.»
Hakika Mlinzi wangu ni Mwenyezi Mungu aliye teremsha Kitabu. Naye ndiye awalindae walio wema

Swedish

Gud ar mitt stod, Han som har uppenbarat denna Skrift och som beskyddar de rattsinniga
Gud är mitt stöd, Han som har uppenbarat denna Skrift och som beskyddar de rättsinniga

Tajik

Jovari man Olloh ast, ki in kitoʙro nozil karda va U dusti soistagon ast
Jovari man Olloh ast, ki in kitoʙro nozil karda va Ū dūsti şoistagon ast
Ёвари ман Оллоҳ аст, ки ин китобро нозил карда ва Ӯ дӯсти шоистагон аст
Sarparasti man Alloh ast, ki in kitoʙro nozil karda va U soistakoronro sarparasti menamojad
Sarparasti man Alloh ast, ki in kitoʙro nozil karda va Ū şoistakoronro sarparastī menamojad
Сарпарасти ман Аллоҳ аст, ки ин китобро нозил карда ва Ӯ шоистакоронро сарпарастӣ менамояд
Be tardid, [dustu] korsozi man Alloh taolo ast, ki [in] kitoʙro nozil kardaast va U ʙaroi soistagon [dusti va] korsozi mekunad
Be tardid, [dūstu] korsozi man Alloh taolo ast, ki [in] kitoʙro nozil kardaast va Ū ʙaroi şoistagon [dūstī va] korsozī mekunad
Бе тардид, [дӯсту] корсози ман Аллоҳ таоло аст, ки [ин] китобро нозил кардааст ва Ӯ барои шоистагон [дӯстӣ ва] корсозӣ мекунад

Tamil

‘‘niccayamaka en patukavalan allahtan; avane ivvetattai irakkinan. Avane nallatiyarkalai patukakkiran
‘‘niccayamāka eṉ pātukāvalaṉ allāhtāṉ; avaṉē ivvētattai iṟakkiṉāṉ. Avaṉē nallaṭiyārkaḷai pātukākkiṟāṉ
‘‘நிச்சயமாக என் பாதுகாவலன் அல்லாஹ்தான்; அவனே இவ்வேதத்தை இறக்கினான். அவனே நல்லடியார்களை பாதுகாக்கிறான்
niccayamaka en patukavalan allahve. Avane vetattai irakki vaittan. Avane nallatiyarkalaip patukappavan avan
niccayamāka eṉ pātukāvalaṉ allāhvē. Avaṉē vētattai iṟakki vaittāṉ. Avaṉē nallaṭiyārkaḷaip pātukāppavaṉ āvāṉ
நிச்சயமாக என் பாதுகாவலன் அல்லாஹ்வே. அவனே வேதத்தை இறக்கி வைத்தான். அவனே நல்லடியார்களைப் பாதுகாப்பவன் ஆவான்

Tatar

Тәхкыйк минем ярдәмчем миңа Коръән иңдерүче Аллаһу тәгалә. Вә Ул – Аллаһ, изге яхшы бәндәләрен саклар

Telugu

niscayanga, i granthanni avatarimpa jesina allah ye na sanraksakudu, ayana sadvartanulane mitruluga cesukuntadu
niścayaṅgā, ī granthānni avatarimpa jēsina allāh yē nā sanrakṣakuḍu, āyana sadvartanulanē mitrulugā cēsukuṇṭāḍu
నిశ్చయంగా, ఈ గ్రంథాన్ని అవతరింప జేసిన అల్లాహ్ యే నా సంరక్షకుడు, ఆయన సద్వర్తనులనే మిత్రులుగా చేసుకుంటాడు
“ఈ గ్రంథాన్ని అవతరింపజేసిన అల్లాహ్‌యే ముమ్మాటికీ నా సహాయకుడు. సజ్జనులైన దాసుల రక్షకుడు ఆయనే.”

Thai

thæcring phu khumkhrxng channan khux xallxhˌ phuthrng prathan khamphir lng ma læa nı khna deiywkan phraxngkh k thrng khumkhrxng brrda phu praphvti di thanghlay
thæ̂cring p̄hū̂ khûmkhrxng c̄hạnnận khụ̄x xạllxḥˌ p̄hū̂thrng prathān khạmp̣hīr̒ lng mā læa nı k̄hṇa deīywkạn phraxngkh̒ k̆ thrng khûmkhrxng brrdā p̄hū̂ praphvti dī thậngh̄lāy
แท้จริงผู้คุ้มครองฉันนั้นคือ อัลลอฮฺผู้ทรงประทานคัมภีร์ลงมา และในขณะเดียวกันพระองค์ก็ทรงคุ้มครองบรรดาผู้ประพฤติดีทั้งหลาย
“thæcring phu khumkhrxng channan khux xallxh phuthrng prathan khamphir lng ma læa nı khna deiywkan phraxngkh k thrng khu khrxng brrda phu praphvti di thanghlay”
“thæ̂cring p̄hū̂ khûmkhrxng c̄hạnnận khụ̄x xạllxḥ̒ p̄hū̂thrng prathān khạmp̣hīr̒ lng mā læa nı k̄hṇa deīywkạn phraxngkh̒ k̆ thrng khû khrxng brrdā p̄hū̂ praphvti dī thậngh̄lāy”
“แท้จริงผู้คุ้มครองฉันนั้นคือ อัลลอฮ์ผู้ทรงประทานคัมภีร์ลงมา และในขณะเดียวกันพระองค์ก็ทรงคุ้ครองบรรดาผู้ประพฤติดีทั้งหลาย”

Turkish

Cunku suphe yok ki benim yardımcım, kitabı indiren Allah'tır ve o, butun temiz ve iyi kisilere yardım eder
Çünkü şüphe yok ki benim yardımcım, kitabı indiren Allah'tır ve o, bütün temiz ve iyi kişilere yardım eder
Suphesiz ki, benim koruyanım Kitab´ı indiren Allah´tır. Ve O butun salih kullarını gorup gozetir
Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab´ı indiren Allah´tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir
Hic suphesiz, benim velim kitabı indiren Allah'tır ve O salihlerin koruyuculugunu (veliligini) yapıyor
Hiç şüphesiz, benim velim kitabı indiren Allah'tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor
Cunku size karsı benim yardımcım, Kur’an’ı indiren Allah’dır ve o butun salihlere de yardım eder
Çünkü size karşı benim yardımcım, Kur’an’ı indiren Allah’dır ve o bütün salihlere de yardım eder
Cunku benim Velim (sahibim, dostum ve islerimi duzene koyup yurutenim) O kitabı indirendir ve O, hep iyi kullarına yakınlık kurup dostluk eder
Çünkü benim Velîm (sahibim, dostum ve işlerimi düzene koyup yürütenim) O kitabı indirendir ve O, hep iyi kullarına yakınlık kurup dostluk eder
Cunku benim dostum, Kitap'ı indiren Allah'tır. O, iyileri dost edinir
Çünkü benim dostum, Kitap'ı indiren Allah'tır. O, iyileri dost edinir
Zira benim velim, o kitabi indiren Allah'tir. Ve O, salih kullarina sahip cikar
Zira benim velim, o kitabi indiren Allah'tir. Ve O, salih kullarina sahip çikar
Suphesiz ki, benim koruyanım Kitab'ı indiren Allah'tır. Ve O butun salih kullarını gorup gozetir
Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab'ı indiren Allah'tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir
Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH'tır. O, durust insanları korur
Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH'tır. O, dürüst insanları korur
Zira benim velim, o kitabı indiren Allah'tır. Ve O, salih kullarına sahip cıkar
Zira benim velim, o kitabı indiren Allah'tır. Ve O, salih kullarına sahip çıkar
Zira benim koruyucum o Kitab´ı indiren Allah´tır. Ve O, hep salih kullarına sahip cıkar
Zira benim koruyucum o Kitab´ı indiren Allah´tır. Ve O, hep salih kullarına sahip çıkar
«Zira benim velim, o kitabı indiren Allah´tır. Ve O, salih kullarına sahip cıkar.»
«Zira benim velim, o kitabı indiren Allah´tır. Ve O, salih kullarına sahip çıkar.»
Benim dostum, koruyucum Kitab´ı (Kur´an´ı) indiren Allah´tır. O iyileri dost edinir, koruması altında tutar
Benim dostum, koruyucum Kitab´ı (Kur´an´ı) indiren Allah´tır. O iyileri dost edinir, koruması altında tutar
Hic kuskusuz, benim velim kitabı indiren Tanrı´dır ve O salihlerin koruyuculugunu (veliligini) yapıyor
Hiç kuşkusuz, benim velim kitabı indiren Tanrı´dır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor
Cunku benim velim, o kitabı indiren Allahdır ve O, butun saalihlere de velilik ediyor
Çünkü benim velîm, o kitabı indiren Allahdır ve O, bütün saalihlere de velilik ediyor
Muhakkak ki benim dostum, kitabı indirmis olan Allah´tır. Ve O, salihleri dost edinir
Muhakkak ki benim dostum, kitabı indirmiş olan Allah´tır. Ve O, salihleri dost edinir
Muhakkak ki; Kitab´ı (Kur´an-ı Kerim´i) indiren Allah benim dostumdur. Ve O, salihlere velilik yapar (dosttur)
Muhakkak ki; Kitab´ı (Kur´ân-ı Kerim´i) indiren Allah benim dostumdur. Ve O, salihlere velîlik yapar (dosttur)
Inne veliyyiyallahullezı nezzelel kitabe ve huve yetevelles salihıyn
İnne veliyyiyallahüllezı nezzelel kitabe ve hüve yetevelles salihıyn
Inne veliyyiyallahullezi nezzelel kitabe ve huve yetevelles salihin(salihine)
İnne veliyyiyallâhullezî nezzelel kitâbe ve huve yetevelles sâlihîn(sâlihîne)
Dogrusu benim koruyucum bu kitabı indiren Allahtır; cunku Odur durust olanların koruyucusu
Doğrusu benim koruyucum bu kitabı indiren Allahtır; çünkü Odur dürüst olanların koruyucusu
inne veliyyiye-llahu-llezi nezzele-lkitab. vehuve yetevelle-ssalihin
inne veliyyiye-llâhü-lleẕî nezzele-lkitâb. vehüve yetevelle-ṣṣâliḥîn
Suphesiz ki, benim velim (koruyanım) Kitab'ı indiren Allah'tır. Ve O butun salih kullarını gorup gozetir
Şüphesiz ki, benim velîm (koruyanım) Kitab'ı indiren Allah'tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir
Benim velim, kitabı indiren Allah’tır. O, dogru olanlara velilik eder
Benim velim, kitabı indiren Allah’tır. O, doğru olanlara velilik eder
Benim velim/yardımcım, kitabı indiren Allah’tır. O, salih kimselerin de velisidir
Benim velim/yardımcım, kitabı indiren Allah’tır. O, salih kimselerin de velisidir
Zira benim mevla'm, o kitabı indiren Allah’tır ve O butun iyi kulların koruyucusudur. [
Zira benim mevla'm, o kitabı indiren Allah’tır ve O bütün iyi kulların koruyucusudur. [
Benim velim, Kitabı indiren Allah'tır. O, iyileri yonetir (korur)
Benim velim, Kitabı indiren Allah'tır. O, iyileri yönetir (korur)
Hic suphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah´tır ve O salihlerin koruyuculugunu (veliligini) yapıyor
Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah´tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor
Cunku benim velim, kitabı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O, butun salih kulları koruyup, yardım eder
Çünkü benim velim, kitabı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O, bütün salih kulları koruyup, yardım eder
Benim Veli'm, o Kitap'ı indiren Allah'tır. O, hayır ve barısı seven kulları koruyup gozetir
Benim Velî'm, o Kitap'ı indiren Allah'tır. O, hayır ve barışı seven kulları koruyup gözetir
Benim Veli´m, o Kitap´ı indiren Allah´tır. O, hayır ve barıs seven kulları koruyup gozetir
Benim Veli´m, o Kitap´ı indiren Allah´tır. O, hayır ve barış seven kulları koruyup gözetir
Benim Veli´m, o Kitap´ı indiren Allah´tır. O, hayır ve barısı seven kulları koruyup gozetir
Benim Velî´m, o Kitap´ı indiren Allah´tır. O, hayır ve barışı seven kulları koruyup gözetir

Twi

Nokorε sε, me Kyitaafoͻ ne Nyankopͻn no a Osianee Nwoma no, na Ɔno na Ɔtaa apapafoͻ no akyi

Uighur

ھەقىقەتەن كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) نازىل قىلغان اﷲ مېنىڭ ئىگەمدۇر، ئۇ ياخشىلارغا ئىگىدارچىلىق قىلىدۇ
ھەقىقەتەن كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) نازىل قىلغان ئاللاھ مېنىڭ ئىگەمدۇر، ئۇ ياخشىلارغا ئىگىدارچىلىق قىلىدۇ

Ukrainian

Воістину, мій Покровитель — Аллаг, Який зіслав Писання. Він захищає праведників!»
BOH miy tilʹky Lord ta Mayster; khto vidkryv tse svyate pysannya. Vin zakhyshchaye spravedlyvyy
БОГ мій тільки Лорд та Майстер; хто відкрив це святе писання. Він захищає справедливий
Voistynu, miy Pokrovytelʹ — Allah, Yakyy zislav Pysannya. Vin zakhyshchaye pravednykiv!»
Воістину, мій Покровитель — Аллаг, Який зіслав Писання. Він захищає праведників!»
Voistynu, miy Pokrovytelʹ — Allah, Yakyy zislav Pysannya. Vin zakhyshchaye pravednykiv
Воістину, мій Покровитель — Аллаг, Який зіслав Писання. Він захищає праведників

Urdu

Mera haami-o-nasir (guardian)woh khuda hai jisne yeh kitab nazil ki hai, aur woh neik aadmiyon ki himayat karta hai
میرا حامی و ناصر وہ خدا ہے جس نے یہ کتاب نازل کی ہے اور وہ نیک آدمیوں کی حمایت کرتا ہے
بےشک میرا حمایتی الله ہے جس نے کتاب نازل فرمائی اور وہ نیکو کاروں کی حمایت کرتا ہے
میرا مددگار تو خدا ہی ہے جس نے کتاب (برحق) نازل کی۔ اور نیک لوگوں کا وہی دوستدار ہے
میرا حمایتی تو اللہ ہے جس نے اتاری کتاب اور وہ حمایت کرتا ہے نیک بندوں کی [۲۳۳]
میرا ولی و سرپرست وہ اللہ ہے جس نے (یہ) کتاب نازل کی ہے اور وہ نیک بندوں کا سرپرست اور کارساز ہے۔
Yaqeenan mera madadgar Allah Taalaa hai jiss ney yeh kitab nazil farmaee aur woh nek bandon ki madad kerta hai
یقیناً میرا مددگار اللہ تعالیٰ ہے جس نے یہ کتاب نازل فرمائی اور وه نیک بندوں کی مدد کرتا ہے
yaqinan mera madadgaar Allah ta’ala hai jis ne ye kitaab naazil farmaayi aur wo nek bandho ki madad karta hai
یقیناً میرا حمایتی اللہ ہے جس نے اتاری یہ کتاب اور وہ حمایت کیا کرتا ہے نیک بندوں کی۔
میرا رکھوالا تو اللہ ہے جس نے کتاب نازل کی ہے اور وہ نیک لوگوں کی رکھوالی کرتا ہے۔
بیشک میرا مالک و مختار وہ خداہے جس نے کتاب نازل کی ہے اور وہ نیک بندوں کا والی و وارث ہے

Uzbek

Албатта, менинг валийим — эгам Китобни нозил қилган Аллоҳдир. У солиҳларни дўст тутадир
Зотан, менинг (ёрдам берувчи ва сақловчи) Эгам шу Китобни нозил қилган Аллоҳдир. У солиҳ бандаларга ёр бўлур
Албатта, менинг валий–эгам Китобни нозил қилган Аллоҳдир. У солиҳларни дўст тутадир

Vietnamese

“Qua that, Đang Bao Ho cua ta la Allah, Đang đa ban Kinh Sach xuong; va Ngai che cho nhung nguoi ngoan đao
“Quả thật, Đấng Bảo Hộ của ta là Allah, Đấng đã ban Kinh Sách xuống; và Ngài che chở những người ngoan đạo
“Qua that, Đang Bao Ho cua Ta chinh la Allah, Đang đa ban xuong Kinh (Qur’an cho Ta) va Ngai bao ho nhung nguoi đuc hanh va luong thien.”
“Quả thật, Đấng Bảo Hộ của Ta chính là Allah, Đấng đã ban xuống Kinh (Qur’an cho Ta) và Ngài bảo hộ những người đức hạnh và lương thiện.”

Xhosa

Inene owam uMkhuseli nguAllâh, Othumele iNcwadi kwaye Yena Uyawakhusela amalungisa

Yau

“Chisimu kaligoselo kangu ni Allah Ajula jwaatulwisye Chitabu (Qur’an), soni Jwalakwe akwagosaga akutenda yambone.”
“Chisimu kaligoselo kangu ni Allah Ajula jwaatulwisye Chitabu (Qur’an), soni Jwalakwe akwagosaga akutenda yambone.”

Yoruba

Dajudaju Alatileyin mi ni Allahu, Eni ti O so Tira naa kale. Ati pe Oun l’O n satileyin fun awon eni rere
Dájúdájú Alátìlẹ́yìn mi ni Allāhu, Ẹni tí Ó sọ Tírà náà kalẹ̀. Àti pé Òun l’Ó ń ṣàtìlẹ́yìn fún àwọn ẹni rere

Zulu