Achinese

Peue gaki jih na ngon jibot langkah Peue na jaroe jih ngon jimat beu kong Na mata jih lom jieu peue leumah Geulinyueng jih na ngon jideungo su Takheun hai laju keunoe beubagah Tuhan charikatteuh tahoi keunoe Lon meung eu jinoe peue na jihilah Yue tipee lon nyoe bek le meutanggoh Meunyo jih sunggoh Tuhan tapeugah

Afar

Wonna hinnak isin taqbuden Yallitte seehadah innah ibittey edde gexxa lee? Hinnay gaboobiy edde tabbixeeh edde taatuke lee? Hinnay intiitay edde table lee? Hinnay aytiitay edde taabbe lee? Nabiyow isin taqbuden Yallitte tamahak tu Aalle waytek, isin tet elle taqbudeenim mannaay? toysa tu teetit tekkeleenik tet seecaay cato teetit faxa, tohuk lakal tet kee isin inkih uma malah yoh malisaay dagoh gide yoh maqambaalina keenik ixxic

Afrikaans

Het hulle voete waarmee hulle loop, of het hulle hande waarmee hulle vashou, of het hulle oë waarmee hulle sien, of het hulle ore warmee hulle hoor Sê: Roep julle afgode aan en smee saam planne teen my en verleen my geen uitstel nie

Albanian

A kane ata kembe qe te ecin me to, ose duar qe me to te kapin; a kane sy qe te shohin me ta, ose veshe qe te degjojne? Thuaj: “Thirrni shoket tuaj dhe thurni kurtha kunder meje, madje mos pritni fare
A kanë ata këmbë që të ecin me to, ose duar që me to të kapin; a kanë sy që të shohin me ta, ose veshë që të dëgjojnë? Thuaj: “Thirrni shokët tuaj dhe thurni kurtha kundër meje, madje mos pritni fare
A kane ata kembe te ecin me to, ose duar te kapin me to, a kane sy te shohin me ta, ose veshe te degjojne me ta? Thuaj: “Thirrni zoterat tuaj, e kunder meje trilloni cfaredo dredhie e mos zvarrisni
A kanë ata këmbë të ecin me to, ose duar të kapin me to, a kanë sy të shohin me ta, ose veshë të dëgjojnë me ta? Thuaj: “Thirrni zotërat tuaj, e kundër meje trilloni çfarëdo dredhie e mos zvarrisni
A kane ata kembe per te ecur ose duar per te kapur? A kane sy per te pare ose veshe per te degjuar? Thuaj: “Thirrni zotat tuaj te rreme dhe kurdisni kurthe kunder meje, pa me lene kohe
A kanë ata këmbë për të ecur ose duar për të kapur? A kanë sy për të parë ose veshë për të dëgjuar? Thuaj: “Thirrni zotat tuaj të rreme dhe kurdisni kurthe kundër meje, pa më lënë kohë
A kane ata (idhujt) kembe te ecin me to, akane duar te rrembejne me to, a kane s te te shohin me ta? Thuaj: “Thirrni shoket (zotet) tuaj r thurrni kurtha per mua e mos pritni”
A kanë ata (idhujt) këmbë të ecin me to, akanë duar të rrëmbejnë me to, a kanë s të të shohin me ta? Thuaj: “Thirrni shokët (zotët) tuaj r thurrni kurtha për mua e mos pritni”
A kane ata (idhujt) kembe te ecin me to, a kane duar te rrembejne me to, a kane sy te shohin me ta, a kane veshe te degjojne me ta? Thuaj: "Thirrni shoket (zotat) tuaj e thurni kurtha per mua e mos pritni
A kanë ata (idhujt) këmbë të ecin me to, a kanë duar të rrëmbejnë me to, a kanë sy të shohin me ta, a kanë veshë të dëgjojnë me ta? Thuaj: "Thirrni shokët (zotat) tuaj e thurni kurtha për mua e mos pritni

Amharic

le’inerisu be’irisachewi yemihedubachewi igirochi aluwachewini weyisi le’inesu berisachewi yemich’ebit’ubachewi ijochi aluwachewini weyisi le’inesu be’irisachewi yemiyayubachewi ‘ayinochi aluwachewini weyisi le’inesu be’irisachewi yemisemubachewi jorowochi aluwachewini «yagarachihwachewini t’iru keziyami tetenakolunyi፡፡ gizemi atisit’unyi፤ (aliferachihumi)» belachewi፡፡
le’inerisu be’irisachewi yemīẖēdubachewi igirochi āluwachewini weyisi le’inesu berisachewi yemīch’ebit’ubachewi ijochi āluwachewini weyisi le’inesu be’irisachewi yemīyayubachewi ‘ayinochi āluwachewini weyisi le’inesu be’irisachewi yemīsemubachewi jorowochi āluwachewini «yagarachiḫwachewini t’iru kezīyami tetenakolunyi፡፡ gīzēmi ātisit’unyi፤ (āliferachihumi)» belachewi፡፡
ለእነርሱ በእርሳቸው የሚኼዱባቸው እግሮች አሉዋቸውን ወይስ ለእነሱ በርሳቸው የሚጨብጡባቸው እጆች አሉዋቸውን ወይስ ለእነሱ በእርሳቸው የሚያዩባቸው ዓይኖች አሉዋቸውን ወይስ ለእነሱ በእርሳቸው የሚሰሙባቸው ጆሮዎች አሉዋቸውን «ያጋራችኋቸውን ጥሩ ከዚያም ተተናኮሉኝ፡፡ ጊዜም አትስጡኝ፤ (አልፈራችሁም)» በላቸው፡፡

Arabic

«ألهم أرجل يمشون بها أم» بل أ «لهم أيد» جمع يد «يبطشون بها أم» بل أ «لهم آذان يسمعون بها» استفهام إنكاري، أي ليس لهم شيء من ذلك مما هو لكم فكيف تعبدوهم وأنتم حالا منهم «قل» لهم يا محمد «ادعوا شركاءكم» إلى هلاكي «ثم كيدون فلا تُنظرون» تمهلون فإني لا أبالي بكم
alhdhh alalihat walasnam 'arjul yseawn biha maeakum fi hwayjkm? 'am lahum ayd yadfaeun biha eankum wynsrwnkm ealaa man yurid bikum shrana wmkrwhana? 'am lahum 'aeyun yanzurun biha fyerrifwnkm ma eaynu wabsru mimaa yaghib eankum fala trwnh? 'am lahum adhan yasmaeun biha fykhbrwnkm bima lam tsmewh? fa'iidha kanat alihatakum alty tebdwnha lays fiha shay' min hadhih alalat, fama wajah eibadatikum 'iyaha, wahi khaliatan min hadhih al'ashya' alty biha yatawasal 'iilaa jalb alnfe 'aw dafe aldr? qul -ayha alrswl- lhwla' almushrikin min ebdt alawthan: adeuu alihatakum aladhin jeltmwhm lilah shuraka' fi alebadt, thuma aijtamaeuu ealaa 'iyqae alsuw' walmkrwh by, fala twkhrwny wejjilu bdhlk, fa'iiniy la abaly balhtkm; laetmady ealaa hafiz allah whdh
ألهذه الآلهة والأصنام أرجل يسعَوْن بها معكم في حوائجكم؟ أم لهم أيدٍ يدفعون بها عنكم وينصرونكم على من يريد بكم شرًا ومكروهًا؟ أم لهم أعين ينظرون بها فيعرِّفونكم ما عاينوا وأبصروا مما يغيب عنكم فلا ترونه؟ أم لهم آذان يسمعون بها فيخبرونكم بما لم تسمعوه؟ فإذا كانت آلهتكم التي تعبدونها ليس فيها شيء من هذه الآلات، فما وجه عبادتكم إياها، وهي خالية من هذه الأشياء التي بها يتوصل إلى جلب النفع أو دفع الضر؟ قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين من عبدة الأوثان: ادعوا آلهتكم الذين جعلتموهم لله شركاء في العبادة، ثم اجتمعوا على إيقاع السوء والمكروه بي، فلا تؤخروني وعجِّلوا بذلك، فإني لا أبالي بآلهتكم؛ لاعتمادي على حفظ الله وحده
Alahum arjulun yamshoona biha am lahum aydin yabtishoona biha am lahum aAAyunun yubsiroona biha am lahum athanun yasmaAAoona biha quli odAAoo shurakaakum thumma keedooni fala tunthirooni
A lahum arjuluny yamshoona bihaa am lahum aidiny yabtishoona bihaaa am lahum a'yunuy yubsiroona bihaaa am lahum aazaanuny yasma'oona bihaa; qulid'oo shurakaaa'akum summa keedooni falaa tunziroon
Alahum arjulun yamshoona biha amlahum aydin yabtishoona biha am lahum aAAyunun yubsiroonabiha am lahum athanun yasmaAAoona biha quliodAAoo shurakaakum thumma keedooni fala tunthiroon
Alahum arjulun yamshoona biha am lahum aydin yabtishoona biha am lahum aAAyunun yubsiroona biha am lahum athanun yasmaAAoona biha quli odAAoo shurakaakum thumma keedooni fala tunthirooni
alahum arjulun yamshuna biha am lahum aydin yabtishuna biha am lahum aʿyunun yub'siruna biha am lahum adhanun yasmaʿuna biha quli id'ʿu shurakaakum thumma kiduni fala tunziruni
alahum arjulun yamshuna biha am lahum aydin yabtishuna biha am lahum aʿyunun yub'siruna biha am lahum adhanun yasmaʿuna biha quli id'ʿu shurakaakum thumma kiduni fala tunziruni
alahum arjulun yamshūna bihā am lahum aydin yabṭishūna bihā am lahum aʿyunun yub'ṣirūna bihā am lahum ādhānun yasmaʿūna bihā quli id'ʿū shurakāakum thumma kīdūni falā tunẓirūni
أَلَهُمۡ أَرۡجُلࣱ یَمۡشُونَ بِهَاۤۖ أَمۡ لَهُمۡ أَیۡدࣲ یَبۡطِشُونَ بِهَاۤۖ أَمۡ لَهُمۡ أَعۡیُنࣱ یُبۡصِرُونَ بِهَاۤۖ أَمۡ لَهُمۡ ءَاذَانࣱ یَسۡمَعُونَ بِهَاۗ قُلِ ٱدۡعُوا۟ شُرَكَاۤءَكُمۡ ثُمَّ كِیدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ
أَلَهُمُۥ أَرۡجُلࣱ يَمۡشُونَ بِهَاۖ أَمۡ لَهُمُۥ أَيۡدࣲ يَبۡطِشُونَ بِهَاۖ أَمۡ لَهُمُۥ أَعۡيُنࣱ يُبۡصِرُونَ بِهَاۖ أَمۡ لَهُمُۥ ءَاذَانࣱ يَسۡمَعُونَ بِهَاۗ قُلُ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمُۥ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ
أَلَهُمۡ أَرۡجُلࣱ يَمۡشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَيۡدࣲ يَبۡطِشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَعۡيُنࣱ يُبۡصِرُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ ءَاذَانࣱ يَسۡمَعُونَ بِهَاۗ قُلُ اُ۟دۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ كِيدُونِۦ فَلَا تُنظِرُونِ
أَلَهُمۡ أَرۡجُلٞ يَمۡشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَيۡدٖ يَبۡطِشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَعۡيُنٞ يُبۡصِرُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ ءَاذَانٞ يَسۡمَعُونَ بِهَاۗ قُلُ اُ۟دۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ كِيدُونِۦ فَلَا تُنظِرُونِ
اَلَهُمۡ اَرۡجُلٌ يَّمۡشُوۡنَ بِهَا٘ؗ اَمۡ لَهُمۡ اَيۡدٍ يَّبۡطِشُوۡنَ بِهَا٘ؗ اَمۡ لَهُمۡ اَعۡيُنٌ يُّبۡصِرُوۡنَ بِهَا٘ؗ اَمۡ لَهُمۡ اٰذَانٌ يَّسۡمَعُوۡنَ بِهَاؕ قُلِ ادۡعُوۡا شُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ كِيۡدُوۡنِ فَلَا تُنۡظِرُوۡنِ
أَلَهُمۡ أَرۡجُلࣱ یَمۡشُونَ بِهَاۤۖ أَمۡ لَهُمۡ أَیۡدࣲ یَبۡطِشُونَ بِهَاۤۖ أَمۡ لَهُمۡ أَعۡیُنࣱ یُبۡصِرُونَ بِهَاۤۖ أَمۡ لَهُمۡ ءَاذَانࣱ یَسۡمَعُونَ بِهَاۗ قُلِ ٱدۡعُوا۟ شُرَكَاۤءَكُمۡ ثُمَّ كِیدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ
اَلَهُمۡ اَرۡجُلٌ يَّمۡشُوۡنَ بِهَا٘ﵟ اَمۡ لَهُمۡ اَيۡدٍ يَّبۡطِشُوۡنَ بِهَا٘ﵟ اَمۡ لَهُمۡ اَعۡيُنٌ يُّبۡصِرُوۡنَ بِهَا٘ﵟ اَمۡ لَهُمۡ اٰذَانٌ يَّسۡمَعُوۡنَ بِهَاﵧ قُلِ ادۡعُوۡا شُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ كِيۡدُوۡنِ فَلَا تُنۡظِرُوۡنِ ١٩٥
Alahum 'Arjulun Yamshuna Biha 'Am Lahum 'Aydin Yabtishuna Biha 'Am Lahum 'A`yunun Yubsiruna Biha 'Am Lahum 'Adhanun Yasma`una Biha Quli Ad`u Shuraka'akum Thumma Kiduni Fala Tunziruni
Alahum 'Arjulun Yamshūna Bihā 'Am Lahum 'Aydin Yabţishūna Bihā 'Am Lahum 'A`yunun Yubşirūna Bihā 'Am Lahum 'Ādhānun Yasma`ūna Bihā Quli Ad`ū Shurakā'akum Thumma Kīdūni Falā Tunžirūni
أَلَهُمْ أَرْجُلࣱ يَمْشُونَ بِهَاۖ أَمْ لَهُمْ أَيْدࣲ يَبْطِشُونَ بِهَاۖ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنࣱ يُبْصِرُونَ بِهَاۖ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانࣱ يَسْمَعُونَ بِهَاۖ قُلُ اُ۟دْعُواْ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِۖ‏
أَلَهُمُۥ أَرۡجُلࣱ يَمۡشُونَ بِهَاۖ أَمۡ لَهُمُۥ أَيۡدࣲ يَبۡطِشُونَ بِهَاۖ أَمۡ لَهُمُۥ أَعۡيُنࣱ يُبۡصِرُونَ بِهَاۖ أَمۡ لَهُمُۥ ءَاذَانࣱ يَسۡمَعُونَ بِهَاۗ قُلُ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمُۥ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ
أَلَهُمۡ أَرۡجُلࣱ يَمۡشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَيۡدࣲ يَبۡطِشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَعۡيُنࣱ يُبۡصِرُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ ءَاذَانࣱ يَسۡمَعُونَ بِهَاۗ قُلِ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ
أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا ۖ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا ۖ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَا ۖ أَمْ لَهُمْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۗ قُلِ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنْظِرُونِ
أَلَهُمۡ أَرۡجُلࣱ يَمۡشُونَ بِهَاۖ أَمۡ لَهُمۡ أَيۡدࣲ يَبۡطِشُونَ بِهَاۖ أَمۡ لَهُمۡ أَعۡيُنࣱ يُبۡصِرُونَ بِهَاۖ أَمۡ لَهُمۡ ءَاذَانࣱ يَسۡمَعُونَ بِهَاۗ قُلُ اُ۟دۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ كِيدُونِۦ فَلَا تُنظِرُونِ
أَلَهُمۡ أَرۡجُلٞ يَمۡشُونَ بِهَاۖ أَمۡ لَهُمۡ أَيۡدٖ يَبۡطِشُونَ بِهَاۖ أَمۡ لَهُمۡ أَعۡيُنٞ يُبۡصِرُونَ بِهَاۖ أَمۡ لَهُمۡ ءَاذَانٞ يَسۡمَعُونَ بِهَاۗ قُلُ اُ۟دۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ كِيدُونِۦ فَلَا تُنظِرُونِ
أَلَهُمۡ أَرۡجُلٞ يَمۡشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَيۡدٖ يَبۡطِشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَعۡيُنٞ يُبۡصِرُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ ءَاذَانٞ يَسۡمَعُونَ بِهَاۗ قُلِ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ
أَلَهُمۡ أَرۡجُلࣱ يَمۡشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَيۡدࣲ يَبۡطِشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَعۡيُنࣱ يُبۡصِرُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ ءَاذَانࣱ يَسۡمَعُونَ بِهَاۗ قُلِ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ
الهم ارجل يمشون بها ام لهم ايد يبطشون بها ام لهم اعين يبصرون بها ام لهم ءاذان يسمعون بها قل ادعوا شركاءكم ثم كيدون فلا تنظرون
أَلَهُمُۥٓ أَرْجُلࣱ يَمْشُونَ بِهَآۖ أَمْ لَهُمُۥٓ أَيْدࣲ يَبْطِشُونَ بِهَآۖ أَمْ لَهُمُۥٓ أَعْيُنࣱ يُبْصِرُونَ بِهَآۖ أَمْ لَهُمُۥٓ ءَاذَانࣱ يَسْمَعُونَ بِهَاۖ قُلُ اُ۟دْعُواْ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِۖ
أَلَهُمۡ أَرۡجُلٞ يَمۡشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَيۡدٖ يَبۡطِشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَعۡيُنٞ يُبۡصِرُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ ءَاذَانٞ يَسۡمَعُونَ بِهَاۗ قُلِ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ (تُنظِرُونِ: تُمْهِلُونِ)
الهم ارجل يمشون بها ام لهم ايد يبطشون بها ام لهم اعين يبصرون بها ام لهم ءاذان يسمعون بها قل ادعوا شركاءكم ثم كيدون فلا تنظرون (تنظرون: تمهلون)

Assamese

Sihamtara bharai achene yitorae sihamte khoja karhe? Sihamtara hata achene yitorae sihamte dharaiba parae? Sihamtara caku achene yitorae sihamte dekhe? Sihamtara kana achene yitorae sihamte sune? Koraa, ‘tomaloke yisakalaka allahara lagata ansi karaicha sihamtaka ahbana karaa tara pichata mora biraud'dhe sarayantra karaa arau moka akano arakasa nidiba’
Siham̐tara bharai āchēnē yiṭōraē siham̐tē khōja kāṛhē? Siham̐tara hāta āchēnē yiṭōraē siham̐tē dharaiba pāraē? Siham̐tara caku āchēnē yiṭōraē siham̐tē dēkhē? Siham̐tara kāṇa āchēnē yiṭōraē siham̐tē śunē? Kōraā, ‘tōmālōkē yisakalaka āllāhara lagata anśī karaichā siham̐taka āhbāna karaā tāra pichata mōra biraud'dhē ṣaṛayantra karaā ārau mōka akaṇō arakāśa nidibā’
সিহঁতৰ ভৰি আছেনে যিটোৰে সিহঁতে খোজ কাঢ়ে? সিহঁতৰ হাত আছেনে যিটোৰে সিহঁতে ধৰিব পাৰে? সিহঁতৰ চকু আছেনে যিটোৰে সিহঁতে দেখে? সিহঁতৰ কাণ আছেনে যিটোৰে সিহঁতে শুনে? কোৱা, ‘তোমালোকে যিসকলক আল্লাহৰ লগত অংশী কৰিছা সিহঁতক আহ্বান কৰা তাৰ পিছত মোৰ বিৰুদ্ধে ষড়যন্ত্ৰ কৰা আৰু মোক অকণো অৱকাশ নিদিবা’।

Azerbaijani

Məgər onların ayaqlarımı var, onunla yerisinlər? Yoxsa onların əllərimi var, onunla tutsunlar? Yoxsa onların gozlərimi var, onunla gorsunlər? Yoxsa onların qulaqlarımı var, onunla esitsinlər? De: “Cagırın səriklərinizi! Sonra mənə qarsı hiylə qurun və mənə hec mohlət də verməyin
Məgər onların ayaqlarımı var, onunla yerisinlər? Yoxsa onların əllərimi var, onunla tutsunlar? Yoxsa onların gözlərimi var, onunla görsünlər? Yoxsa onların qulaqlarımı var, onunla eşitsinlər? De: “Çağırın şəriklərinizi! Sonra mənə qarşı hiylə qurun və mənə heç möhlət də verməyin
Məgər onların ayaqla­rı­mı var, onunla yerisinlər? Yox­sa on­ların əllə­ri­mi var, onunla tutsun­lar? Yoxsa onla­rın goz­lərimi var, onunla gor­sunlər? Yoxsa onların qulaqla­rımı var, onunla esit­sin­lər? De: “Cagırın səriklərinizi! Son­ra mənə qarsı hiylə qurun və mənə hec moh­lət də verməyin
Məgər onların ayaqla­rı­mı var, onunla yerisinlər? Yox­sa on­ların əllə­ri­mi var, onunla tutsun­lar? Yoxsa onla­rın göz­lərimi var, onunla gör­sünlər? Yoxsa onların qulaqla­rımı var, onunla eşit­sin­lər? De: “Çağırın şəriklərinizi! Son­ra mənə qarşı hiylə qurun və mənə heç möh­lət də verməyin
Məgər onların yeriyən ayaqları, ya tutan əlləri, ya gorən gozləri, yaxud esidən qulaqları var?! De: “Haydı, cagırın səriklərinizi, mənim barəmdə istədiyiniz hiyləni qurun və mənə hec mohlət də verməyin
Məgər onların yeriyən ayaqları, ya tutan əlləri, ya görən gözləri, yaxud eşidən qulaqları var?! De: “Haydı, çağırın şəriklərinizi, mənim barəmdə istədiyiniz hiyləni qurun və mənə heç möhlət də verməyin

Bambara

ߦߊ߯ߟߊ߫ ߛߋ߲߬ ߠߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫؟ ߥߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߠߊ߫؟ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߢߊ߫ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߋߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫؟ ߥߟߊߡߊ߫ ߕߟߏ߫ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫؟ ߒ߬ߓߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߞߊ߬ ߒ ߢߊߢߌߣߌ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߊ߫ ߒ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߫ ߠߋ߬
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߛߋ߲߬ ߠߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫؟ ، ߥߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫؟ ، ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߢߊ߫ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߋߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫؟ ، ߥߟߊ߫ ߕߟߏ߫ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫؟ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߞߊ߬ ߒ ߘߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߊ߫ ߒ ߘߏ߲߰ߘߌ߫
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߛߋ߲߬ ߠߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫؟ ߥߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߠߊ߫؟ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߢߊ߫ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߋߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫؟ ߥߟߊߡߊ߫ ߕߟߏ߫ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫؟ ߒ߬ߓߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߞߊ߬ ߒ ߢߊߢߌߣߌ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߊ߫ ߒ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߫ ߠߋ߬

Bengali

Tadera ki pa ache ya diye tara cale? Tadera ki hata ache ya diye tara dhare? Tadera ki cokha ache ya diye tara dekhe? Kimba tadera ki kana ache ya diye tara sune? Baluna, ‘tomara yaderake allah‌ra sarika kareche taderake daka tarapara amara birud'dhe sarayantra kara ebam amake abakasa di'o na [1]’
Tādēra ki pā āchē yā diẏē tārā calē? Tādēra ki hāta āchē yā diẏē tārā dharē? Tādēra ki cōkha āchē yā diẏē tārā dēkhē? Kimbā tādēra ki kāna āchē yā diẏē tārā śunē? Baluna, ‘tōmārā yādērakē āllāh‌ra śarīka karēchē tādērakē ḍāka tārapara āmāra birud'dhē ṣaṛayantra kara ēbaṁ āmākē abakāśa di'ō nā [1]’
তাদের কি পা আছে যা দিয়ে তারা চলে? তাদের কি হাত আছে যা দিয়ে তারা ধরে? তাদের কি চোখ আছে যা দিয়ে তারা দেখে? কিংবা তাদের কি কান আছে যা দিয়ে তারা শুনে? বলুন, ‘তোমারা যাদেরকে আল্লাহ্‌র শরীক করেছে তাদেরকে ডাক তারপর আমার বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র কর এবং আমাকে অবকাশ দিও না [১]’
tadera ki pa ache, yadbara tara calaphera kare, kimba tadera ki hata ache, yadbara tara dhare. Athaba tadera ki cokha ache yadbara tara dekhate paya kimba tadera ki kana ache yadbara sunate paya? Bale da'o, tomara daka tomadera ansidaradigake, atahpara amara amangala kara ebam amake abakasa di'o na.
tādēra ki pā āchē, yadbārā tārā calāphērā karē, kimbā tādēra ki hāta āchē, yadbārā tārā dharē. Athabā tādēra ki cōkha āchē yadbārā tārā dēkhatē pāẏa kimbā tādēra ki kāna āchē yadbārā śunatē pāẏa? Balē dā'ō, tōmarā ḍāka tōmādēra anśīdāradigakē, ataḥpara āmāra amaṅgala kara ēbaṁ āmākē abakāśa di'ō nā.
তাদের কি পা আছে, যদ্বারা তারা চলাফেরা করে, কিংবা তাদের কি হাত আছে, যদ্বারা তারা ধরে। অথবা তাদের কি চোখ আছে যদ্বারা তারা দেখতে পায় কিংবা তাদের কি কান আছে যদ্বারা শুনতে পায়? বলে দাও, তোমরা ডাক তোমাদের অংশীদারদিগকে, অতঃপর আমার অমঙ্গল কর এবং আমাকে অবকাশ দিও না।
Tadera ki pa ache ya diye tara calate pare, athaba tadera ki hata ache ya diye dharate pare, athaba tadera ki cokha ache ya diye dekhate pare, athaba tadera ki kana ache ya diye tara sunate pare? Balo -- ''dako tomadera ansidaradera, tarapara amara birud'dhe phandi atom, ara amake abakasa di'o na
Tādēra ki pā āchē yā diẏē tārā calatē pārē, athabā tādēra ki hāta āchē yā diẏē dharatē pārē, athabā tādēra ki cōkha āchē yā diẏē dēkhatē pārē, athabā tādēra ki kāna āchē yā diẏē tārā śunatē pārē? Balō -- ''ḍākō tōmādēra anśīdāradēra, tārapara āmāra birud'dhē phandi āṭōm̐, āra āmākē abakāśa di'ō nā
তাদের কি পা আছে যা দিয়ে তারা চলতে পারে, অথবা তাদের কি হাত আছে যা দিয়ে ধরতে পারে, অথবা তাদের কি চোখ আছে যা দিয়ে দেখতে পারে, অথবা তাদের কি কান আছে যা দিয়ে তারা শুনতে পারে? বলো -- ''ডাকো তোমাদের অংশীদারদের, তারপর আমার বিরুদ্ধে ফন্দি আটোঁ, আর আমাকে অবকাশ দিও না

Berber

Day saan ivaoen, ad leun fellasen, ne$ saan ifassen, ad ddmen yissen, ne$ saan allen, ad walin yisent, ne$ saan imeeeu$en, ad slen yissen. Ini: "naaret icriken nnwen, sinna, andit iyi. Ur iyi sganayet
Day sâan ivaôen, ad lêun fellasen, ne$ sâan ifassen, ad ddmen yissen, ne$ sâan allen, ad walin yisent, ne$ sâan imeééu$en, ad slen yissen. Ini: "naâret icriken nnwen, sinna, andit iyi. Ur iyi sganayet

Bosnian

Imaju li oni noge da na njima hodaju, ili ruke da njima hvataju, imaju li oci da njima gledaju, ili usi da njima cuju? Reci: "Zovite bozanstva vasa, pa protiv mene kakvo hocete lukavstvo smislite i ne odugovlacite
Imaju li oni noge da na njima hodaju, ili ruke da njima hvataju, imaju li oči da njima gledaju, ili uši da njima čuju? Reci: "Zovite božanstva vaša, pa protiv mene kakvo hoćete lukavstvo smislite i ne odugovlačite
Imaju li oni noge da na njima hodaju, ili ruke da njima hvataju, imaju li oci da njima gledaju, ili usi da njima cuju? Reci: "Zovite bozanstva vasa, pa protiv mene kakvo hocete lukavstvo smislite i ne odugovlacite
Imaju li oni noge da na njima hodaju, ili ruke da njima hvataju, imaju li oči da njima gledaju, ili uši da njima čuju? Reci: "Zovite božanstva vaša, pa protiv mene kakvo hoćete lukavstvo smislite i ne odugovlačite
Imaju li oni noge da na njima hodaju, ili ruke da njima prihvataju, imaju li oci da njima gledaju, ili usi da njima cuju? Reci: "Zovite bozanstva svoja, pa protiv mene kakvo hocete lukavstvo smislite, i ne odugovlacite
Imaju li oni noge da na njima hodaju, ili ruke da njima prihvataju, imaju li oči da njima gledaju, ili uši da njima čuju? Reci: "Zovite božanstva svoja, pa protiv mene kakvo hoćete lukavstvo smislite, i ne odugovlačite
Zar imaju oni noge, kojima hode? Ili imaju oni ruke, kojima drze? Ili imaju oni oci, kojima vide? Ili imaju oni usi, kojima cuju? Reci: "Zovite ortake svoje, zatim me prevarite, ta ne odgađajte mi
Zar imaju oni noge, kojima hode? Ili imaju oni ruke, kojima drže? Ili imaju oni oči, kojima vide? Ili imaju oni uši, kojima čuju? Reci: "Zovite ortake svoje, zatim me prevarite, ta ne odgađajte mi
‘ELEHUM ‘ERXHULUN JEMSHUNE BIHA ‘EM LEHUM ‘EJDIN JEBTISHUNE BIHA ‘EM LEHUM ‘A’JUNUN JUBSIRUNE BIHA ‘EM LEHUM ‘ADHANUN JESMA’UNE BIHA KULI ED’U SHUREKA’EKUM THUMME KIDUNI FELA TUNDHIRUNI
Imaju li oni noge da na njima hodaju, ili ruke da njima prihvataju, imaju li oci da njima gledaju, ili usi da njima cuju? Reci: "Zovite bozanstva svoja, pa protiv mene kakvo hocete lukavstvo smislite, i ne odugovlacite
Imaju li oni noge da na njima hodaju, ili ruke da njima prihvataju, imaju li oči da njima gledaju, ili uši da njima čuju? Reci: "Zovite božanstva svoja, pa protiv mene kakvo hoćete lukavstvo smislite, i ne odugovlačite

Bulgarian

Nima te imat kraka, s koito khodyat, ili rutse, s koito khvashtat, ili ochi, s koito vizhdat, ili ushi, s koito chuvat? Kazhi: “Prizovete vashite sudruzhnitsi, posle me nadkhitryaite i ne me izchakvaite
Nima te imat kraka, s koito khodyat, ili rŭtse, s koito khvashtat, ili ochi, s koito vizhdat, ili ushi, s koito chuvat? Kazhi: “Prizovete vashite sŭdruzhnitsi, posle me nadkhitryaĭte i ne me izchakvaĭte
Нима те имат крака, с които ходят, или ръце, с които хващат, или очи, с които виждат, или уши, с които чуват? Кажи: “Призовете вашите съдружници, после ме надхитряйте и не ме изчаквайте

Burmese

သူတို့အတွက် (ယင်းဖြင့်) လမ်းလျှောက်နိုင်ရန် ခြေများ၊ သို့မဟုတ် သူတို့အတွက် (ယင်းဖြင့်) ကိုင်တွယ် နိုင်ရန်လက်များ၊ သို့မဟုတ် သူတို့အတွက် (ယင်းဖြင့်) သိမြင်စူးစမ်းနိုင်ရန် မျက်လုံးများ၊ သို့မဟုတ် သူတို့အတွက် (ယင်းဖြင့်) ကြားနားမှတ်သားနိုင်ရန် နားများ ပေးအပ်တော်မူခဲ့ပြီ မဟုတ်လော။ (သူတို့အား)၊ “သင်တို့က အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ ကိုးကွယ်ယုံကြည်နေကြသော သင်တို့၏ကိုးကွယ်ရာများကို ဟစ် ခေါ်တသ (၍ သင်တို့၏အကူအညီအတွက် ဆုတောင်း) ကြလော့။ ထို့နောက် ကျွန်ုပ်အား ဆိုင်းငံ့ခွင့် (စောင့်ကြည့်ခွင့်) မပေးဘဲ (ကျွန်ုပ်ကို ဆန့်ကျင်ရန် စီစဉ်ထားသော စီမံချက်များဖြင့်သင်တို့၏) ကြံစည်မှုများကို အကောင်အထည်ဖော်လော့။” ဟု ဟောကြားလော့။
၁၉၅။ ထိုဘုရားများ၌ လမ်းလျှောက်ဖို့ရန် ခြေများသော်လည်းကောင်း၊ ကိုင်တွယ်ဖို့ရာ လက်များသော် လည်းကောင်း၊ ကြည့်ဖို့ရာ မျက်စိများသော်လည်းကောင်း၊ ကြားဖို့ရာ နားများသော်လည်းကောင်း ရှိကြသလော။ ဟောကြားလော့။ သင်တို့သည် သင်တို့အသျှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ထားသော ဘုရားယောင်များ၏ အကူအညီကိုတောင်းပြီးလျှင် အကျွနု်ပ်နှင့် ဆန့်ကျင်ဖက်ပြုကြလော့။ အကျွနု်ပ်ကို မညှာကြလင့်။
၄င်းတို့၌ လမ်းလျှောက်နိုင်ကြရန် ခြေများရှိကြကြလေသလော။ သို့မဟုတ် ၎င်းတို့တွင် (တစ်စုံတစ်ရာ)ကိုကိုင်တွယ်နိုင်ကြရန် လက်များရှိကြလေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် 4င်းတို့၌ ကြည့်မြင်နိုင်ကြရန် မျက်စိများရှိကြလေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် 4င်းတို့၌ ကြားနိုင်ရန် နားများရှိကြလေသလော။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အား ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့) အသင်တို့သည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နှိုင်းယှဉ်တွဲဖက်ကိုးကွယ်လျက် ရှိကြကုန်သော) မိမိတို့၏တွဲဖက်ကိုးကွယ် ရာတို့ကို ခေါ်ယူကြလေကုန်။ ထို့နောက် အသင်တို့သည် ငါ့အားဆိုင်းငံ့ခွင့်မပေးပဲ(၎င်းတို့နှင့်ပူးပေါင်းကာ) ငါနှင့်ဆန့်ကျင်၍ ကြံစည်ကြလေကုန်။
သူတို့၌ လမ်း‌လျှောက်ရန် ‌ခြေများရှိကြသ‌လော။ သို့မဟုတ် သူတို့၌ ကိုင်တွယ်ရန် လက်များရှိကြသ‌လော။ သို့မဟုတ် သူတို့၌ ကြည့်ရန် မျက်စိများရှိကြသ‌လော။ သို့မဟုတ် သူတို့၌ ကြားရန် နားများရှိကြသ‌လော။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ တွဲဖက်ကိုးကွယ်ရာများကို ‌ခေါ်ယူကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ငါ့အား ဆိုင်းမထားဘဲ (သူတို့နှင့်‌ပေါင်းပြီး) ငါ့အား ကြံစည်မှု ပြုလိုက်ကြပါ။

Catalan

Tenen peus per a caminar, mans per a agafar, ulls per a veure, escoltats per a escoltar? Digues: «Invoqueu als vostres associats i urdid quelcom contra mi! No em feu esperar
Tenen peus per a caminar, mans per a agafar, ulls per a veure, escoltats per a escoltar? Digues: «Invoqueu als vostres associats i urdid quelcom contra mi! No em feu esperar

Chichewa

Kodi iwo ali ndi miyendo yoti angayendere? Kodi ali ndi manja oti angagwire china chilichonse? Kapena ali ndi maso oti angaonere? Kapena ali ndi makutu oti angamvere? Nena, “Itanani milungu yanu yabodza ndipo pangani chiwembu chanu pa ine ndipo musandipatse mpumulo ayi.”
“Kodi iwo ali nayo miyendo yoyendera? Kapena ali nawo manja ogwilira. Kapena ali nawo maso openyera? Kapena ali nawo makutu omvelera? Nena: “Aitaneni aphatikizi anuwo, ndipo kenako ndichitireni chiwembu ndipo musandipatse nthawi.”

Chinese(simplified)

Tamen you jiao neng xing ne? Haishi you shou neng qin ne? Haishi you yan neng jian ne? Haishi you er neng ting ne? Ni shuo: Nimen huyu nimen de pei zhu, ranhou nimen heli lai mouhai wo, nimen buyong kuanshu wo.
Tāmen yǒu jiǎo néng xíng ne? Háishì yǒu shǒu néng qín ne? Háishì yǒu yǎn néng jiàn ne? Háishì yǒu ěr néng tīng ne? Nǐ shuō: Nǐmen hūyù nǐmen de pèi zhǔ, ránhòu nǐmen hélì lái móuhài wǒ, nǐmen bùyòng kuānshù wǒ.
他们有脚能行呢?还是有手能擒呢?还是有眼能见呢?还是有耳能听呢?你说:你们呼吁你们的配主,然后你们合力来谋害我,你们不用宽恕我。
Tamen [naxie ouxiang] you jiao neng zoulu ma? You shou neng na wu ma? You yan neng guancha ma? You er neng tingwen ma? Ni [mu sheng] shuo:“Nimen jiaohuan nimen [suo wangyan de an la] de huobanmen ba! Ranhou, nimen yi qilai moufan wo, nimen bubi kuanrong wo.
Tāmen [nàxiē ǒuxiàng] yǒu jiǎo néng zǒulù ma? Yǒu shǒu néng ná wù ma? Yǒu yǎn néng guānchá ma? Yǒu ěr néng tīngwén ma? Nǐ [mù shèng] shuō:“Nǐmen jiàohuàn nǐmen [suǒ wàngyán de ān lā] de huǒbànmen ba! Ránhòu, nǐmen yī qǐlái móufǎn wǒ, nǐmen bùbì kuānróng wǒ.
他们[那些偶像]有脚能走路吗?有手能拿物吗?有眼能观察吗?有耳能听闻吗?你[穆圣]说:“你们叫唤你们[所妄言的安拉]的伙伴们吧!然后,你们一起来谋反我,你们不必宽容我。
Tamen you jiao neng xing ne? Haishi you shou neng qin ne? Haishi you yan neng jian neng? Haishi you er neng ting ne? Ni shuo:“Nimen huyu nimen de pei zhu, ranhou nimen heli lai mouhai wo, nimen buyong kuanshu wo
Tāmen yǒu jiǎo néng xíng ne? Háishì yǒu shǒu néng qín ne? Háishì yǒu yǎn néng jiàn néng? Háishì yǒu ěr néng tīng ne? Nǐ shuō:“Nǐmen hūyù nǐmen de pèi zhǔ, ránhòu nǐmen hélì lái móuhài wǒ, nǐmen bùyòng kuānshù wǒ
他们有脚能行呢?还是有手能擒呢?还是有眼能见能?还是有耳能听呢?你说:“你们呼吁你们的配主,然后你们合力来谋害我,你们不用宽恕我。

Chinese(traditional)

Tamen you jiao neng xing ne? Haishi you shou neng qin ne? Haishi you yan neng jian ne? Haishi you er neng ting ne? Ni shuo:“Nimen huyu nimen de pei zhu, ranhou nimen heli lai mouhai wo, nimen buyong kuanshu wo
Tāmen yǒu jiǎo néng xíng ne? Háishì yǒu shǒu néng qín ne? Háishì yǒu yǎn néng jiàn ne? Háishì yǒu ěr néng tīng ne? Nǐ shuō:“Nǐmen hūyù nǐmen de pèi zhǔ, ránhòu nǐmen hélì lái móuhài wǒ, nǐmen bùyòng kuānshù wǒ
他们有脚能行呢?还是有手能擒呢?还是有眼能见 呢?还是有耳能听呢?你说:“你们呼吁你们的配主,然后 你们合力来谋害我,你们不用宽恕我。
Tamen you jiao neng xing ne? Haishi you shou neng qin ne? Haishi you yan nengjian ne? Haishi you er neng ting ne? Ni shuo:`Nimen huyu nimen de pei zhu, ranhou nimen heli lai mouhai wo, nimen buyong kuanshu wo.
Tāmen yǒu jiǎo néng xíng ne? Háishì yǒu shǒu néng qín ne? Háishì yǒu yǎn néngjiàn ne? Háishì yǒu ěr néng tīng ne? Nǐ shuō:`Nǐmen hūyù nǐmen de pèi zhǔ, ránhòu nǐmen hélì lái móuhài wǒ, nǐmen bùyòng kuānshù wǒ.
他們有腳能行呢?還是有手能擒呢?還是有眼能見呢?還是有耳能聽呢?你說:「你們呼籲你們的配主,然後你們合力來謀害我,你們不用寬恕我。

Croatian

Zar imaju oni noge, kojima hode? Ili imaju oni ruke, kojima drze? Ili imaju oni oci, kojima vide? Ili imaju oni usi, kojima cuju? Reci: “Zovite ortake vase, zatim me prevarite, ta ne odgađajte mi.”
Zar imaju oni noge, kojima hode? Ili imaju oni ruke, kojima drže? Ili imaju oni oči, kojima vide? Ili imaju oni uši, kojima čuju? Reci: “Zovite ortake vaše, zatim me prevarite, ta ne odgađajte mi.”

Czech

Maji-liz nohy k chuzi? Ruce k uchopeni? Oci k videni? Usi k slyseni? Rci: „Nuz volejte k tem, jez za spolecniky davate Bohu a vymyslejte lsti proti mne: rychle, necekejte!“
Mají-liž nohy k chůzi? Ruce k uchopení? Oči k vidění? Uši k slyšení? Rci: „Nuž volejte k těm, jež za společníky dáváte Bohu a vymýšlejte lsti proti mně: rychle, nečekejte!“
Oni zpusobit noha u ktery oni dret draha? vyloucit co z ceho oni pomoct ktery oni dret chranit? vyloucit co z ceho oni otvor ktery oni dret prijmout? vyloucit co z ceho oni zaves ktery oni dret naslouchat? Odrikavat Prijit svuj obraz poadovat ti porazit mne ihned
Oni zpusobit noha u který oni dret dráha? vyloucit co z ceho oni pomoct který oni dret chránit? vyloucit co z ceho oni otvor který oni dret prijmout? vyloucit co z ceho oni záves který oni dret naslouchat? Odríkávat Prijít svuj obraz poadovat ti porazit mne ihned
Maji snad nohy, na nichz kraci, ci maji snad ruce, jimiz bojuji, anebo oci, jimiz se divaji, ci usi, jimiz naslouchaji? Rci: "Jen si vzyvejte ty, jez k Bohu pridruzujete, a pak strojte proti mne uklady a nenechte mne dlouho cekat
Mají snad nohy, na nichž kráčí, či mají snad ruce, jimiž bojují, anebo oči, jimiž se dívají, či uši, jimiž naslouchají? Rci: "Jen si vzývejte ty, jež k Bohu přidružujete, a pak strojte proti mně úklady a nenechte mne dlouho čekat

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ (yi buɣa maa) mali la napɔna n-chana? Bee bɛ malila nuhi ka mali li gbaara, bee bɛ malila nimbihi ka mali li nyara, bee bɛ mali la tiba ka mali li wumda? (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Bolimi ya yi duumanim’ maa na, din nyaaŋa, nam ya ma nabiεri, ka miri ya ka yi naɣisi n-ti ma.”

Danish

De gøre ben på der de have går? gøre de række hvilke de have forsvare? gøre de øje hvilke de have se? gøre de øre hvilke de have høre? Sie Benævne Deres idoler spørger dem smite mig uden forsinkelse
Hebben zij voeten waarmede zij lopen of hebben zij handen waarmede zij vasthouden, of hebben zij ogen waarmede zij zien of hebben zij oren waarmede zij horen? Zeg: "Roept de deelgenoten aan. Smeedt plannen tegen mij (profeet) en geeft mij geen uitstel

Dari

(بلکه معبودهای تان با شما هیچ مشابهتی ندارند) آیا پاهایی دارند که با آن راه بروند؟ یا دست‌هایی دارند که با آن کاری را انجام دهند؟ آیا چشم‌هایی دارند که با آن ببینند؟ یا گوش‌هایی دارند که با آن بشنوند؟ بگو: شريكان الله را بخوانید، باز دربارۀ من حيله سازی و چاره جویی کنید و باز مرا مهلت ندهید

Divehi

އެއިން ހިނގާނޭ ފައިތަކެއް އެފަރާތްތަކަށް ވޭހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެއިން ބާރުދައްކައި އުޅޭނޭ އަތްތަކެއް އެފަރާތްތަކަށް ވޭހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެއިން ދެކޭނޭ ލޯތަކެއް އެފަރާތްތަކަށް ވޭހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެއިން އަހާނޭ ކަންފަތްތަކެއް އެފަރާތްތަކަށް ވޭހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ބައިވެރިންތަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ނިކަން ގޮވައިބަލާށެވެ! ދެން ތިމަންކަލޭގެފާނާމެދު މަކަރުވެރި ރޭވުން ރާވަމުން ގެންގޮސްބަލާށެވެ! އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނަށްޓަކައި ލަސްނުކުރާށެވެ

Dutch

Hebben zij dan voeten waarmee zij lopen of hebben zij handen waarmee zij vastgrijpen of hebben zij ogen waarmee zij zien of hebben zij oren waarmee zij horen? Zeg: "Roept jullie [zogenaamd goddelijke] metgezellen aan, beraamt dan listen tegen mij en laat mij dan niet wachten
Hebben zij voeten, om er mede te loopen? Of hebben zij handen, om iets aan te vatten? Of hebben zij oogen, om er mede te zien? Of hebben zij ooren, om er mede te hooren? Zeg: Roept uwe makkers; denkt eene list tegen mij uit en geeft mij geen uitstel. Ik vrees niets
Hebben zij voeten waarmee zij lopen? Of hebben zij handen waarmee zij grijpen? Of hebben zij ogen waarmee zij zien? Of hebben zij oren waarmee zij horen? Zeg: "Roept jullie afgoden aan en laat hen een list tegen mij uitvoeren, en geeft mij geen uitstel
Hebben zij voeten waarmede zij lopen of hebben zij handen waarmede zij vasthouden, of hebben zij ogen waarmede zij zien of hebben zij oren waarmede zij horen? Zeg: 'Roept de deelgenoten aan. Smeedt plannen tegen mij (profeet) en geeft mij geen uitstel

English

Do they have feet to walk, hands to strike, eyes to see, or ears to hear? Say [Prophet], ‘Call on your “partners”! Scheme against me! Do not spare me
Have they feet to walk with? Or have they hands to hold with? Or have they eyes to see with? Or have they ears to hear with? Say (O Muhammad): “Call your partners (of Allah) and then plot against me, and don’t give me respite!”
Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against me, and give me no respite
Have they feet wherewith they wend? Have they hands wherewith they grip? Have they eyes wherewith they see? Have they ears wherewith they hearken? Say thou: call upon your associate gods, and then plot against me and respite me not
Have they feet on which they can walk? Have they hands with which they can grasp? Have they eyes with which they can see? Have they ears with which they can hear? Say [O Muhammad]: 'Invoke all those to whom you ascribe a share in Allah's divinity, then scheme against me and grant me no respite
Do they have feet to walk on, or hands to hold with, or eyes to see and ears to hear with? Say to them: "Call your compeers, and work out a plot against me, and do not give me time
Do they have legs they can walk with? Do they have hands they can grasp with? Do they have eyes they can see with? Do they have ears they can hear with? Say: ´Call on your partner-gods and try all your wiles against me and grant me no reprieve
What, have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they lay hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they give ear? Say: 'Call you then to your associates; then try your guile on me, and give me no respite
Have they feet with which to walk? Or hands with which to touch? Or eyes with which to see? Or ears with which to hear? Say, “Call your ‘god-partners’, scheme against me, and give me no respite
Do they have feet to walk with them, or do they have hands to grab with them, or do they have eyes to see with them, or do they have ears to hear with them? Say: call on your associates (for God), then plot against me and do not wait
Do they have any feet to walk with? Do they have any hands to grasp with? Do they have any eyes to see with? Do they have any ears to hear with? Say, ‘Invoke your partners [that you ascribe to Allah] and try out your stratagems against me without granting me any respite
Do they have any feet to walk with? Do they have any hands to grasp with? Do they have any eyes to see with? Do they have any ears to hear with? Say, ‘Invoke your partners [that you ascribe to Allah] and try out your stratagems against me without granting me any respite
(How can you expect that they will answer:) have they feet on which they could walk; or have they hands with which they could grasp; or have they eyes with which they could see; or have they ears with which they could hear? Say (to them): "Call upon those you associate with God as partners, then scheme against me, and give me no respite
Do they have feet to go or hands to hold, or do they have eyes to see or ears to hear; they have neither the special faculties to perceive external objects nor the faculties of mind or soul, understanding or intelligence as bearing on action, behaviour or judgement. Say to them O Muhammad: "Call on your predominant partners who have authority over you besides Allah and let them devise their plan of unfavourable action against me and conduct it to conclusion, and give me no respite
Are for them lower limbs they walk therewith; or (are) for them upper limbs they hold and take grip therewith; or (are) for them eyes they see and look therewith; or (are) for them ears they listen and hear therewith? Say: “Invoke the partners you specified (for Allah), then plot against me, then do not give me any respite (or grace-period)
Have they feet by which they walk? Or have they hands by which they seize by force? Or have they eyes by which they perceive? Or have they ears by which they hear? Say: Call you to your ascribed associates. Again, try to outwit me and give me no respite
Do they have feet they could walk with? Or do they have hands they could hold with? Do they have eyes to see, or ears to hear? Say, "Summon (those you have installed as) your partners, then plot and do your worst against me. Do not give me a respite
Have they feet to walk with? or have they hands to hold with? or have they eyes to see with? or have they ears to hear with? Call upon your partners; then plot against me, and do not wait
Have they feet to walk with? Have they hands to hold with? Have they eyes to see with? Have they ears to hear with? O Muhammad, say: "Call on your shoraka' (partners you have set up besides Allah) and collectively plot against me and give me no respite
Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say, 'Call upon the partners you associate with God, then contrive you all against me and give me no respite
Have they feet to walk with? Or have they hands to hold with? Or have they eyes to see with? Or have they ears to hear with? Say, Call upon your (supposed) partners (of Allah); then plot against me, and spare me not
Have they feet to walk with? Have they hands to hold with? Have they eyes to see with? Have they ears to hear with? SAY: Call on these joint gods of yours; then make your plot against me, and delay it not
Are for them feet (legs) they walk with it, or (are) for them hands they destroy/attack violently with it, or (are) for them eyes/sights they see/understand with it, or (are) for them ears, they hear/listen with it? Say: "Call your partners (with God) then plot/conspire against me , so you (will) not delay me/give me time
Have they feet on which they can walk? Have they hands with which they can grasp? Have they eyes with which they can see? Have they ears with which they can hear? Say [O Muhammad]: ´Invoke all those to whom you ascribe a share in Allah´s divinity, then scheme against me and grant me no respite
Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold or have they eyes with which they see or have they ears with which they hear? Say, "Call upon (those whom you consider as Allah's) partners then plan and give me no time to wait
Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold or have they eyes with which they see or have they ears with which they hear? Say, "Call upon (those whom you consider as God's) partners then plan and give me no time to wait
Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say: Call your associates, then make a struggle (to prevail) against me and give me no respite
Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say, "Call those whom you worship besides Allah, then plot against me and give me no concession
Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say: Call upon your (so-called) partners (of Allah), and then contrive against me, spare me not
Do they have legs to walk with? Or do they have hands to grasp with? Or do they have eyes to see with or do they have ears to hear with? Say, “Call to your associate-gods, then, plot against me and allow me no respite
Have these [images], perchance, feet on which they could walk? Or have they hands with which they could grasp? Or have they eyes with which they could see? Or have they ears with which they could hear? Say [O Prophet]: "Summon to your aid all those to whom you ascribe a share in God's divinity, and thereupon contrive [anything you may wish] against me, and give me no respite
Do they have legs with which they walk, or (even) do they have hands with which they assault, or (even) do they have eyes with which they behold, or (even) do they have ears with which they hear? Say, "Invoke your associates, thereafter plot against me, (and) then do not respite me
Do they (the idols) have feet to walk, hands to hold things, eyes to see, and ears to hear? (Muhammad), tell them (the pagans) to call on their idols for help and to plan against Me without delay
Have they feet wherewith they walk? Or have they hands wherewith they hold? Or have they eyes wherewith they see? Or have they ears wherewith they hear? Say (O Muhammad SAW): "Call your (so-called) partners (of Allah) and then plot against me, and give me no respite
Do they have legs to walk with? Or do they have hands to grasp with? Or do they have eyes to see with or do they have ears to hear with? Say, .Call to your associate-gods, then, plot against me and allow me no respite
Do they have feet to walk with? Or hands to hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say, ˹O Prophet,˺ “Call upon your associate-gods and conspire against me without delay
Do they have feet to walk with? Or hands to hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say, ˹O Prophet,˺ “Call upon your associate-gods and conspire against me without delay
Have they feet to walk with? Or have they hands to hold with? Or have they eyes to see with? Or have they ears to hear with? Say: ‘Call on your false gods and scheme against me. Give me no respite
Do they have feet to walk with? Or hands to grasp with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say [O Prophet], “Call your idols then conspire against me and give me no respite
Do They have feet to walk on? Do They have hands with which they can grasp? Do They have eyes with which they can see? Do They have ears with which they can hear? Say [Prophet], "Call to your aid all those to whom you ascribe a share in God's divinity," and then scheme [anything you may wish] against me. Do not spare me
Have they feet wherewith they walk Or have they hands wherewith they hold Or have they eyes wherewith they see Or have they ears wherewith they hear Say: "Call your (so-called) partners (of Allah) and then plot against me, and give me no respite
Do the idols have feet to walk, hands to hold, eyes to see and ears to hear? (Likewise, these human demigods have no foundation of Truth to stand on, nor the power to avert Requital, nor the faculties of confronting Reason). Tell the opponents of the Message, "Call upon your idols and your so-called partners of Allah, contrive what you can, and give me no respite
Do they have feet to walk with? Or hands to hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your ‘god-partners’, plan (the worst) against me, and give me no relief
Do they have feet with which they walk? Or do they have hands with which they strike? Or do they have eyes with which they see? Or do they have ears with which they hear? Say, 'Call upon your partners, then plot against me, and do not wait
Do they have feet with which they walk? Or do they have hands with which they strike? Or do they have eyes with which they see? Or do they have ears with which they hear? Say, “Call upon your partners, then plot against me, and do not wait.”
Have they feet to walk with, or hands to grasp things with, or eyes to see with, or ears to listen with?" SAY: "Appeal to your associates [instead of to God]; then plot away against me, and do not wait for me [to act]
Do they have feet with which to walk, or do they have hands with which to strike, or do they have eyes with which to see, or do they have ears with which to hear Say: "Call on your partners, then scheme against me. You will not be given respite
Do they have feet with which to walk? Or, do they have hands with which to strike? Or, do they have eyes with which to see? Or, do they have ears with which to hear? Say: "Call on your partners, then plan against me. You will not be given respite
Have they feet with which they walk? Have they hands with which they grasp? Have they eyes with which they perceive? Have they ears with which they hear? Say, “Call upon your partners, then scheme against me, and grant me no respite
Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muhammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite
Have they feet to walk with? Have they hands to hold with? Have they eyes to see with? Have they ears to hear with? Say, "Call upon those you associate with God as partners, then all of you contrive against me and give me no respite
Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against me, and give me no respite

Esperanto

Ili Do krur sur which ili hav marsx? Do ili man which ili hav defend? Do ili okul which ili hav seg? Do ili orel which ili hav auxd? Dir Vok your idols pet them smite me sen delay

Filipino

Sila baga ay may mga paa na rito sila ay lumalakad? o sila ba ay may mga kamay na rito sila ay humahawak? o sila ba ay may mga mata na rito sila ay nakakakita? o sila ba ay may mga tainga na rito sila ay nakakarinig? Ipagbadya (o Muhammad): “Tawagin ninyo (ang inyong iniaakibat) na mga katambal (kay Allah) at kayo ay gumawa ng balak sa akin, at huwag ninyo akong bigyan ng palugit na panahon
Mayroon ba silang mga paang naglalakad sila sa pamamagitan ng mga ito, o mayroon silang mga kamay na sumusunggab sila sa pamamagitan ng mga ito, o mayroon silang mga matang nakakikita sila sa pamamagitan ng mga ito, o mayroon silang mga taingang nakaririnig sila sa pamamagitan ng mga ito? Sabihin mo: "Dumalangin kayo sa mga pantambal ninyo, pagkatapos magpakana kayo sa akin saka huwag kayong magpaliban sa akin

Finnish

Onko heilla (epajumalilla) jalat kavellakseen? Tai onko heilla kadet tarttuakseen? Tai onko heilla silmat nahdakseen tai korvat kuullakseen? Sano: »Rukoilkaa jumalanvertaisianne, punokaa juonenne minua vastaan alkaaka minua saastako
Onko heillä (epäjumalilla) jalat kävelläkseen? Tai onko heillä kädet tarttuakseen? Tai onko heillä silmät nähdäkseen tai korvat kuullakseen? Sano: »Rukoilkaa jumalanvertaisianne, punokaa juonenne minua vastaan älkääkä minua säästäkö

French

Ont-ils des pieds pour marcher ? Ont-ils des mains pour frapper ? Ont-ils des yeux pour voir ? Ont-ils des oreilles pour entendre ? Dis : « Appelez donc ces associes qui sont les votres, mobilisez contre moi toute votre ruse, et ne me laissez aucun repit
Ont-ils des pieds pour marcher ? Ont-ils des mains pour frapper ? Ont-ils des yeux pour voir ? Ont-ils des oreilles pour entendre ? Dis : « Appelez donc ces associés qui sont les vôtres, mobilisez contre moi toute votre ruse, et ne me laissez aucun répit
Ont-ils des jambes pour marcher ? Ont-ils de mains pour frapper? Ont-ils des yeux pour observer? Ont-ils des oreilles pour entendre ? Dis : "Invoquez vos associes, et puis, rusez contre moi ! Et ne me donnez pas de repit
Ont-ils des jambes pour marcher ? Ont-ils de mains pour frapper? Ont-ils des yeux pour observer? Ont-ils des oreilles pour entendre ? Dis : "Invoquez vos associés, et puis, rusez contre moi ! Et ne me donnez pas de répit
Ont-ils des jambes pour marcher? Ont-ils de mains pour frapper? Ont-ils des yeux pour observer? Ont-ils des oreilles pour entendre? Dis: «Invoquez vos associes, et puis, rusez contre moi; et ne me donnez pas de repit
Ont-ils des jambes pour marcher? Ont-ils de mains pour frapper? Ont-ils des yeux pour observer? Ont-ils des oreilles pour entendre? Dis: «Invoquez vos associés, et puis, rusez contre moi; et ne me donnez pas de répit
Ont-elles des pieds pour marcher ? Ont-elles des mains pour saisir ? Ont-elles des yeux pour voir ? Ont-elles des oreilles pour entendre ? Dis-leur : « Appelez donc ces divinites que vous associez a Allah, puis efforcez-vous sans attendre de me nuire
Ont-elles des pieds pour marcher ? Ont-elles des mains pour saisir ? Ont-elles des yeux pour voir ? Ont-elles des oreilles pour entendre ? Dis-leur : « Appelez donc ces divinités que vous associez à Allah, puis efforcez-vous sans attendre de me nuire
Sont-ils dotes de pieds pour marcher, de mains pour saisir, d’yeux pour regarder, d’oreilles pour entendre ? Dis-leur : « Faites appel a vos associes et intriguez sans relache contre moi
Sont-ils dotés de pieds pour marcher, de mains pour saisir, d’yeux pour regarder, d’oreilles pour entendre ? Dis-leur : « Faites appel à vos associés et intriguez sans relâche contre moi

Fulah

Hara hiɗi mari koyɗe ko ɗi yahra? kaa hiɗi mari juuɗe ko ɗi duñira? Kaa hiɗi mari gite ko ɗi yi'ira? Kaa hiɗi mari noppi ko ɗi nanira? Maaku : "Noddee kafidiiɗi mon ɗin, refti fewjanon lam, wata on nennitanam

Ganda

Abaffe balina amagulu nti gebatambuza, oba balina e mikono gye bakwasa, oba balina amaaso gebalabisa, oba balina amatu gebawuliza, gamba nti muyite bye musinza ne mubigatta ku Katonda, olwo nno munneekobaanire temunnindiriza

German

Haben sie etwa Fuße, um zu gehen, oder haben sie Hande, um zu greifen, oder haben sie Augen, um zu sehen, oder haben sie Ohren, um zu horen? Sprich: "Ruft eure Gotter an; dann schmiedet Listen gegen mich und lasset mich nicht lange warten
Haben sie etwa Füße, um zu gehen, oder haben sie Hände, um zu greifen, oder haben sie Augen, um zu sehen, oder haben sie Ohren, um zu hören? Sprich: "Ruft eure Götter an; dann schmiedet Listen gegen mich und lasset mich nicht lange warten
Haben sie denn (uberhaupt) Fuße, mit denen sie gehen, oder haben sie Hande, mit denen sie gewaltig zugreifen, oder haben sie Augen, mit denen sie sehen, oder haben sie Ohren, mit denen sie horen? Sprich: Ruft eure Teilhaber an, und dann geht gegen mich mit eurer List vor und gewahrt mir keinen Aufschub
Haben sie denn (überhaupt) Füße, mit denen sie gehen, oder haben sie Hände, mit denen sie gewaltig zugreifen, oder haben sie Augen, mit denen sie sehen, oder haben sie Ohren, mit denen sie hören? Sprich: Ruft eure Teilhaber an, und dann geht gegen mich mit eurer List vor und gewährt mir keinen Aufschub
Haben sie etwa Beine, mit denen sie gehen konnen, oder etwa Hande, mit denen sie zuschlagen konnen, oder etwa Augen, mit denen sie sehen konnen, oder etwa Ohren, mit denen sie horen konnen?! Sag: "Richtet nur Bittgebete an eure Partner, dann fuhrt eure List gegen mich durch und gewahrt mir dabei keine Zeit
Haben sie etwa Beine, mit denen sie gehen können, oder etwa Hände, mit denen sie zuschlagen können, oder etwa Augen, mit denen sie sehen können, oder etwa Ohren, mit denen sie hören können?! Sag: "Richtet nur Bittgebete an eure Partner, dann führt eure List gegen mich durch und gewährt mir dabei keine Zeit
Haben sie (etwa) Fuße, mit denen sie gehen, oder haben sie Hande, mit denen sie zupacken, oder haben sie Augen, mit denen sie sehen, oder haben sie Ohren, mit denen sie horen? Sag: Ruft eure Teilhaber an, und hierauf schmiedet eure List gegen mich an und gewahrt mir keinen Aufschub
Haben sie (etwa) Füße, mit denen sie gehen, oder haben sie Hände, mit denen sie zupacken, oder haben sie Augen, mit denen sie sehen, oder haben sie Ohren, mit denen sie hören? Sag: Ruft eure Teilhaber an, und hierauf schmiedet eure List gegen mich an und gewährt mir keinen Aufschub
Haben sie (etwa) Fuße, mit denen sie gehen, oder haben sie Hande, mit denen sie zupacken, oder haben sie Augen, mit denen sie sehen, oder haben sie Ohren, mit denen sie horen? Sag: Ruft eure Teilhaber an, und hierauf schmiedet eure List gegen mich an und gewahrt mir keinen Aufschub
Haben sie (etwa) Füße, mit denen sie gehen, oder haben sie Hände, mit denen sie zupacken, oder haben sie Augen, mit denen sie sehen, oder haben sie Ohren, mit denen sie hören? Sag: Ruft eure Teilhaber an, und hierauf schmiedet eure List gegen mich an und gewährt mir keinen Aufschub

Gujarati

sum te'ona paga che jenathi te'o calata hoya athava te'ona hatha che jenathi te'o ko'i vastu'one pakadi sake, athava te'oni ankho che jenathi te'o jota hoya, athava te'ona kana che jenathi te'o sambhalata hoya, tame kahi do ke tame potana dareka pujyone bolavi lo, pachi mane nukasana pahoncadava mateni yukti karo, pachi mane thodika pana mahetala na apo
śuṁ tē'ōnā paga chē jēnāthī tē'ō cālatā hōya athavā tē'ōnā hātha chē jēnāthī tē'ō kō'i vastu'ōnē pakaḍī śakē, athavā tē'ōnī āṅkhō chē jēnāthī tē'ō jōtā hōya, athavā tē'ōnā kāna chē jēnāthī tē'ō sāmbhaḷatā hōya, tamē kahī dō kē tamē pōtānā darēka pūjyōnē bōlāvī lō, pachī manē nukasāna pahōn̄cāḍavā māṭēnī yukti karō, pachī manē thōḍīka paṇa mahētala na āpō
શું તેઓના પગ છે જેનાથી તેઓ ચાલતા હોય અથવા તેઓના હાથ છે જેનાથી તેઓ કોઇ વસ્તુઓને પકડી શકે, અથવા તેઓની આંખો છે જેનાથી તેઓ જોતા હોય, અથવા તેઓના કાન છે જેનાથી તેઓ સાંભળતા હોય, તમે કહી દો કે તમે પોતાના દરેક પૂજ્યોને બોલાવી લો, પછી મને નુકસાન પહોંચાડવા માટેની યુક્તિ કરો, પછી મને થોડીક પણ મહેતલ ન આપો

Hausa

Shin suna da ƙafafu da suke yin tafia da su? Ko suna da hannaye da suke damƙa da su? Ko suna da idanu da suke gani da su? Ko suna da kunnuwa da suke saurare da su? Ka ce: "Ku kirawo abubuwan* shirkinku sa'an nan kuma ku yi mini kaidi, sa'an nan kada ku saurara mini
Shin sunã da ƙafãfu da suke yin tafia da su? Kõ sunã da hannãye da suke damƙa da su? Kõ sunã da idãnu da suke gani da su? Ko sunã da kunnuwa da suke saurãre da su? Ka ce: "Ku kirãwo abũbuwan* shirkinku sa'an nan kuma ku yi mini kaidi, sa'an nan kada ku saurãra mini
Shin suna da ƙafafu da suke yin tafia da su? Ko suna da hannaye da suke damƙa da su? Ko suna da idanu da suke gani da su? Ko suna da kunnuwa da suke saurare da su? Ka ce: "Ku kirawo abubuwan shirkinku sa'an nan kuma ku yi mini kaidi, sa'an nan kada ku saurara mini
Shin sunã da ƙafãfu da suke yin tafia da su? Kõ sunã da hannãye da suke damƙa da su? Kõ sunã da idãnu da suke gani da su? Ko sunã da kunnuwa da suke saurãre da su? Ka ce: "Ku kirãwo abũbuwan shirkinku sa'an nan kuma ku yi mini kaidi, sa'an nan kada ku saurãra mini

Hebrew

האם יש להם רגליים כדי ללכת בהם? או ידיים יתפשו בהן בכוח? או יש להם עיניים לראות בהן? או יש להם אוזניים לשמוע בהן? אמור “קראו לשותפיכם והתנכלו לי, ואל תתנו לי שום הזדמנות
האם יש להם רגליים כדי ללכת בהם? או ידיים יתפשו בהן בכוח? או יש להם עיניים לראות בהן? או יש להם אוזניים לשמוע בהן? אמור "קראו לשותפיכם והתנכלו לי, ואל תתנו לי שום הזדמנות

Hindi

kya in (patthar kee moortiyon) ke paanv hain, jinase chalatee hon? unake haath hain, jinase pakadatee hon, unakee aankhen hain, jinase dekhatee hon? athava kaan hain, jinase sunatee hon? aap kah den ki apane saajhiyon ko pukaar lo, phir mere virudhd upaay kar lo aur mujhe koee avasar na do
क्या इन (पत्थर की मूर्तियों) के पाँव हैं, जिनसे चलती हों? उनके हाथ हैं, जिनसे पकड़ती हों, उनकी आँखें हैं, जिनसे देखती हों? अथवा कान हैं, जिनसे सुनती हों? आप कह दें कि अपने साझियों को पुकार लो, फिर मेरे विरुध्द उपाय कर लो और मुझे कोई अवसर न दो
kya unake paanv hain jinase ve chalate hon ya unake haath hain jinase ve pakadate hon ya unake paas aankhen heen jinase ve dekhate hon ya unake kaan hain jinase ve sunate hon? kahon, "tum apane thaharae hu sahabhaagiyon ko bula lo, phir mere viruddh chaalen na chalo, is prakaar ki mujhe muhalat na do
क्या उनके पाँव हैं जिनसे वे चलते हों या उनके हाथ हैं जिनसे वे पकड़ते हों या उनके पास आँखें हीं जिनसे वे देखते हों या उनके कान हैं जिनसे वे सुनते हों? कहों, "तुम अपने ठहराए हु सहभागियों को बुला लो, फिर मेरे विरुद्ध चालें न चलो, इस प्रकार कि मुझे मुहलत न दो
kya unake aise pov bhee hain jinase chal saken ya unake aise haath bhee hain jinase (kisee cheez ko) pakad sake ya unakee aisee okhe bhee hai jinase dekh saken ya unake aise kaan hain jinase sun saken (ai rasool un logon se) kah do ki tum apane banae hue shareeko ko bulao phir sab milakar mujh par dov chale phir (mujhe) mohalat na do
क्या उनके ऐसे पॉव भी हैं जिनसे चल सकें या उनके ऐसे हाथ भी हैं जिनसे (किसी चीज़ को) पकड़ सके या उनकी ऐसी ऑखे भी है जिनसे देख सकें या उनके ऐसे कान हैं जिनसे सुन सकें (ऐ रसूल उन लोगों से) कह दो कि तुम अपने बनाए हुए शरीको को बुलाओ फिर सब मिलकर मुझ पर दॉव चले फिर (मुझे) मोहलत न दो

Hungarian

Van-e nekik labuk, amin jarhatnanak? Vagy van-e nekik kezuk, amivel megragadhatnanak? "Vagy van-e nekik szemuk, amivel lathatnanak? Vagy van-e nekik. fuluk, amivel hallhatnanak? Mondd: . Szolitsatok a tarsaitokat, majd szojetek fortelyt ellenem es ne varassatok
Van-e nekik lábuk, amin járhatnának? Vagy van-e nekik kezük, amivel megragadhatnának? "Vagy van-e nekik szemük, amivel láthatnának? Vagy van-e nekik. fülük, amivel hallhatnának? Mondd: . Szólítsátok a társaitokat, majd szőjetek fortélyt ellenem és ne várassatok

Indonesian

Apakah mereka (berhala-berhala) mempunyai kaki untuk berjalan, atau mempunyai tangan untuk memegang dengan keras,353) atau mempunyai mata untuk melihat, atau mempunyai telinga untuk mendengar? Katakanlah (Muhammad) "Panggillah berhala-berhalamu yang kamu anggap sekutu Allah, kemudian lakukanlah tipu daya (untuk mencelakakan)ku, dan jangan kamu tunda lagi
(Apakah berhala-berhala itu mempunyai kaki yang dengan itu mereka dapat berjalan atau) bahkan apakah (mereka mempunyai tangan-tangan) bentuk jamak dari lafal yadun/tangan (yang dengan tangan-tangan itu mereka dapat memukul atau) bahkan apakah (mereka mempunyai mata yang dengan mata itu mereka dapat melihat atau) bahkan apakah (mereka mempunyai telinga yang dengan telinga itu mereka dapat mendengar?) kata tanya yang terdapat di dalam ayat ini menunjukkan makna ingkar. Yakni bahwa berhala-berhala itu tidak mempunyai sesuatu pun dari hal-hal tersebut seperti apa yang kamu sekalian miliki. Lalu mengapa kamu menyembahnya sedang diri kamu sendiri keadaannya jauh lebih baik daripada mereka. (Katakanlah) kepada mereka, hai Muhammad ("Panggillah berhala-berhalamu yang kamu jadikan sekutu bagi Allah itu) untuk mencelakakanku (kemudian lakukanlah tipu-daya kepadaku tanpa memberi tangguh kepadaku") memberi tenggang waktu karena aku tidak lagi memperdulikanmu
Apakah berhala-berhala mempunyai kaki yang dengan itu ia dapat berjalan, atau mempunyai tangan yang dengan itu ia dapat memegang dengan keras589, atau mempunyai mata yang dengan itu ia dapat melihat, atau mempunyai telinga yang dengan itu ia dapat mendengar? Katakanlah, "Panggillah berhala-berhalamu yang kamu jadikan sekutu Allah, kemudian lakukanlah tipu daya (untuk mencelakakan)-ku. tanpa memberi tangguh (kepada-ku)
Bahkan berhala-berhala itu lebih rendah derajatnya dari kalian dalam segi ciptaan dan aspek bentuk. Apakah mereka itu mempunyai kaki untuk berjalan dan tangan untuk menampik mudarat dari diri kalian dan dari diri merka sendiri? Adakah mereka itu memiliki mata untuk melihat dan telinga untuk mendengar permintaan kalian lalu mewujudkannya? Tidak, mereka tidak memiliki semua itu. Oleh karena itu mengapa kalian mempersekutukan mereka dengan Allah? Andaikata dalam dugaan kalian tuhan-tuhan itu bisa mendatangkan mudarat atas diriku atau orang lain, maka panggillah mereka untuk merencanakan suatu makar atau apa saja yang dapat mencelakakan diriku sekarang juga dan jangan kalian menundanya. Sungguh mereka itu tidak dapat berbuat sesuatu. Maka, jangan kalian beri aku penundaan waktu karena aku tidak menghiraukannya
Apakah mereka (berhala-berhala) mempunyai kaki untuk berjalan, atau mempunyai tangan untuk memegang dengan keras,*(353) atau mempunyai mata untuk melihat, atau mempunyai telinga untuk mendengar? Katakanlah (Muhammad), “Panggillah berhala-berhalamu yang kamu anggap sekutu Allah, kemudian lakukanlah tipu daya (untuk mencelakakan)ku, dan jangan kamu tunda lagi
Apakah mereka (berhala-berhala) mempunyai kaki untuk berjalan, atau mempunyai tangan untuk memegang dengan keras, atau mempunyai mata untuk melihat, atau mempunyai telinga untuk mendengar? Katakanlah (Muhammad), “Panggillah (berhala-berhalamu) yang kamu anggap sekutu Allah, kemudian lakukanlah tipu daya (untuk mencelakakan)ku, dan jangan kamu tunda lagi

Iranun

Ba-adun a manga ai ran a Pukhilalakao iran? Antawa-a baadun a manga Barokan niran a Pukhipangawakawa iran? Antawa-a ba-adun a manga Mata iran a Pukhipangilailai ran? Antawa- baadun a manga Tangila iran a Mipuphamamakinug iran? Tharowangka: A Panongganoya niyo so Ipuphamanakoto niyo, oriyan niyan na Pagantangani Ako niyo sa marata, na di niyo Rakun Tha-alika

Italian

Hanno piedi per camminare, hanno mani per afferrare, hanno occhi per vedere, hanno orecchie per sentire? Di': “Chiamate questi associati, tramate pure contro di me e non datemi tregua
Hanno piedi per camminare, hanno mani per afferrare, hanno occhi per vedere, hanno orecchie per sentire? Di': “Chiamate questi associati, tramate pure contro di me e non datemi tregua

Japanese

Sorera wa aruku ashi ga aru no ka. Motsu te ga aru no ka. Mata mirume ga aru no ka. Kikumimi ga aru no ka. Itte yaru ga i. `Anata gata wa (kare ni haisuru) kamigami o ko be. Sugu watashi ni mukatte sakubo shite mi yo. Chucho suru koto wanai
Sorera wa aruku ashi ga aru no ka. Motsu te ga aru no ka. Mata mirume ga aru no ka. Kikumimi ga aru no ka. Itte yaru ga ī. `Anata gata wa (kare ni haisuru) kamigami o ko be. Sugu watashi ni mukatte sakubō shite mi yo. Chūcho suru koto wanai
それらは歩く足があるのか。持つ手があるのか。また見る目があるのか。聞く耳があるのか。言ってやるがいい。「あなたがたは(かれに配する)神々を呼ベ。直ぐわたしに向かって策謀 してみよ。躊躇することはない。

Javanese

Apa padha duwe sikil kang- go mlaku, apa ta duwe tangan kanggo nyenyekel, apa ta duwe tangan kanggo nyekel, apa ta duwe mripat kanggo andeleng, apa ta duwe kuping kanggo ngrurungu? Calathua: Padha nguwuha para sisihanira, banjur padha anandukna upaya marang aku, lan aja aweh sumene marang aku
Apa padha duwé sikil kang- go mlaku, apa ta duwé tangan kanggo nyenyekel, apa ta duwé tangan kanggo nyekel, apa ta duwé mripat kanggo andeleng, apa ta duwé kuping kanggo ngrurungu? Calathua: Padha nguwuha para sisihanira, banjur padha anandukna upaya marang aku, lan aja awèh sumené marang aku

Kannada

khanditavagi divyagranthavannu ilisida allahane nanna parama posakanagiddane mattu avane ella sajjanara parama posakanagiddane
khaṇḍitavāgi divyagranthavannu iḷisida allāhanē nanna parama pōṣakanāgiddāne mattu avanē ella sajjanara parama pōṣakanāgiddāne
ಖಂಡಿತವಾಗಿ ದಿವ್ಯಗ್ರಂಥವನ್ನು ಇಳಿಸಿದ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ನನ್ನ ಪರಮ ಪೋಷಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನೇ ಎಲ್ಲ ಸಜ್ಜನರ ಪರಮ ಪೋಷಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olardın juretin ayaqtarı, ustaytın qoldarı, koretin kozderi nemese estitin qulaqtarı bar ma? (Muxammed G.S.) olarga: «Allaga qosqan ortaqtarındı saqırındar da, sonan son magan mursa bermey aylakerlik jasandar» de
Olardıñ jüretin ayaqtarı, ustaytın qoldarı, köretin közderi nemese estïtin qulaqtarı bar ma? (Muxammed Ğ.S.) olarğa: «Allağa qosqan ortaqtarıñdı şaqırıñdar da, sonan soñ mağan mursa bermey aylakerlik jasañdar» de
Олардың жүретін аяқтары, ұстайтын қолдары, көретін көздері немесе еститін құлақтары бар ма? (Мұхаммед Ғ.С.) оларға: «Аллаға қосқан ортақтарыңды шақырыңдар да, сонан соң маған мұрса бермей айлакерлік жасаңдар» де
Olardın juretin ayaqtarı bar ma, alde olardın ustaytın qoldarı bar ma, ne olardın koretin kozderi bar ma nemese olardın estitin qulaqtarı bar ma? Ayt: «Serik etip qosqandarındı saqırındar, sodan keyin magan mursat bermey, ayla-sargı istender
Olardıñ jüretin ayaqtarı bar ma, älde olardıñ ustaytın qoldarı bar ma, ne olardıñ köretin közderi bar ma nemese olardıñ estïtin qulaqtarı bar ma? Ayt: «Serik etip qosqandarıñdı şaqırıñdar, sodan keyin mağan mursat bermey, ayla-şarğı isteñder
Олардың жүретін аяқтары бар ма, әлде олардың ұстайтын қолдары бар ма, не олардың көретін көздері бар ма немесе олардың еститін құлақтары бар ма? Айт: «Серік етіп қосқандарыңды шақырыңдар, содан кейін маған мұрсат бермей, айла-шарғы істеңдер

Kendayan

Ahe ke’ iaka’koa (bahala-bahala) ada nto’ bajalatn, ato ada ba kokot nto’ b kuat-kuat 353Ato ada bamata nto’ nel ada batareyekng nto’ nangar? kataatn (Muhammad) saru’lah (bahala-bahal kita nganggap sakutu ka’ Allah, laka lakuatnlah tipu daya (nto’ nyilakatn) man ame kita’ tunda’-tunda’ agi’

Khmer

tae puokvea( roubsaamnak) mean cheung ach daer ryy puokvea mean dai ach kan ryy puokvea mean phnek ach meul ryy puokvea mean trachiek ach sdab ban ryy? chaur anak( mou ham meat) pol tha chaur puok anak buongsuong som mcheasa( roubsaamnak) robsa puok anak banteabmk puok anak brae lbichakl ttang cheamuoy khnhom choh haey kom banthourdai aoy khnhom aoy saoh
តើពួកវា(រូបសំណាក)មានជើងអាចដើរ ឬពួកវាមាន ដៃអាចកាន់ ឬពួកវាមានភ្នែកអាចមើល ឬពួកវាមានត្រចៀកអាច ស្ដាប់បានឬ? ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកបួងសួងសុំ ម្ចាស់(រូបសំណាក)របស់ពួកអ្នក បន្ទាប់មកពួកអ្នកប្រើល្បិចកល តតាំងជាមួយខ្ញុំចុះ ហើយកុំបន្ធូរដៃឱ្យខ្ញុំឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Ese bifite amaguru bigendesha cyangwa amaboko bikoresha cyangwa amaso bibonesha cyangwa amatwi byumvisha? Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nimuhamagare ibigirwamana byanyu maze muncurire imigambi mibisha, kandi ntimundindirize
Ese bifite amaguru bigendesha cyangwa amaboko bikoresha cyangwa amaso bibonesha cyangwa amatwi byumvisha? Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nimuhamagare ibigirwamana byanyu maze muncurire imigambi mibisha, kandi ntimundindirize!”

Kirghiz

Emne, alardın juro turgan buttarı barbı? Je (kuc menen) karmagıday koldoru barbı? Je koroor kozdoru barbı? Je bolboso, ukkuday kulaktarı barbı?! Aytkın: “Allaһga serik kılgan “kudayıŋarga” duba kıla bergile dagı, ec nersege karabay (maga karsı) aylakerligiŋerdi bastay bergile” (birok, koluŋardan ec nerse kelbeyt)
Emne, alardın jürö turgan buttarı barbı? Je (küç menen) karmagıday koldoru barbı? Je köröör közdörü barbı? Je bolboso, ukkuday kulaktarı barbı?! Aytkın: “Allaһga şerik kılgan “kudayıŋarga” duba kıla bergile dagı, eç nersege karabay (maga karşı) aylakerligiŋerdi baştay bergile” (birok, koluŋardan eç nerse kelbeyt)
Эмне, алардын жүрө турган буттары барбы? Же (күч менен) кармагыдай колдору барбы? Же көрөөр көздөрү барбы? Же болбосо, уккудай кулактары барбы?! Айткын: “Аллаһга шерик кылган “кудайыңарга” дуба кыла бергиле дагы, эч нерсеге карабай (мага каршы) айлакерлигиңерди баштай бергиле” (бирок, колуңардан эч нерсе келбейт)

Korean

geudeul-egedo geol-eul su issneun bal-i iss-eumyeo jeob-eul su issneun son-i iss-eumyeo bol su issneun nun-i iss-eumyeo deul-eul su issneun gwiga issneunyo illeo galodoe neohuiga sungbaehaneun usang-eul bulleo naege daejeoghadoe jujeohaji mal la
그들에게도 걸을 수 있는 발이 있으며 접을 수 있는 손이 있으며 볼 수 있는 눈이 있으며 들을 수 있는 귀가 있느뇨 일러 가로되 너희가 숭배하는 우상을 불러 내게 대적하되 주저하지 말 라
geudeul-egedo geol-eul su issneun bal-i iss-eumyeo jeob-eul su issneun son-i iss-eumyeo bol su issneun nun-i iss-eumyeo deul-eul su issneun gwiga issneunyo illeo galodoe neohuiga sungbaehaneun usang-eul bulleo naege daejeoghadoe jujeohaji mal la
그들에게도 걸을 수 있는 발이 있으며 접을 수 있는 손이 있으며 볼 수 있는 눈이 있으며 들을 수 있는 귀가 있느뇨 일러 가로되 너희가 숭배하는 우상을 불러 내게 대적하되 주저하지 말 라

Kurdish

ئایا ئه‌و په‌رستراوانه قاچیان هه‌یه پێی بڕۆن به‌ڕێوه‌؟ یان ده‌ستیان هه‌یه ڕای بوه‌شێنن و ئازاری نه‌یاره‌کانی پێ بده‌ن؟ یاخود چاویان هه‌یه پێی ببینن؟ یاخود گوێیان هه‌یه پێی ببیستن؟ ئه‌ی محمد(صلى الله عليه وسلم) پێیان بڵێ: داوا له په‌رستراوه‌کانتان بکه‌ن و چیتان له ده‌ست دێت له پیلان گێڕان بیکه‌ن و مۆڵه‌تم مه‌ده‌ن
ئایا ئەوانە (ھیچ نەبێ وەک خۆتان) قاچیان ھەیە کە پێی بڕۆن بەڕێدا یان دەستیان ھەیە کەدەستی پێ بوەشێنن یان چاویان ھەیە کەپێی ببینن یان گوێیان ھەیە کەپێی ببیستن (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: بانگی ھاوبەشەکانتان بکەن پاشان نەخشە وپیلانم بۆدانێن ومۆڵەتیشم مەدەن

Kurmanji

Qey ji bona wan ra pe heye, ku ewan bi wi digerin? Ya ji ji bona wan ra dest heye, ku ewan bi wi dayine dikin? Ya ji ji bona wan ra qey cav hene, ku ewan bi wi cavi ditine bikin? Ya ji ji bona wan ra qey gonehen, ku ewan bi wi gohi bihistine bikin? Tu (ji bona wan ra aha) beje: "Ka hun gazi wan perestvanen xwe bikin; pase hun (bi hev ra) ji bona min ra endezan bikin, idi hun qe li min meze nekin (bira dile we bi min nesewite)
Qey ji bona wan ra pê heye, ku ewan bi wî digerin? Ya jî ji bona wan ra dest heye, ku ewan bi wî dayînê dikin? Ya jî ji bona wan ra qey çav hene, ku ewan bi wî çavî dîtinê bikin? Ya jî ji bona wan ra qey gonehên, ku ewan bi wî gohî bihîstinê bikin? Tu (ji bona wan ra aha) bêje: "Ka hûn gazî wan perestvanên xwe bikin; pasê hûn (bi hev ra) ji bona min ra endezan bikin, îdî hûn qe li min mêze nekin (bira dilê we bi min neşewite)

Latin

they perfecit legs on quae they habuit walk perfecit they manus quae they habuit defend perfecit they eyes quae they habuit vide? perfecit they ears quae they habuit hear Dictus Alias tuus idols ask them smite me sine delay

Lingala

Boye; bazali na makolo mpo na kotambola na yango? To bazali na maboko bazali kosimba na yango? To bazali na miso тропа kornona? То bazali na matoyi bazali koyoka na yango? Loba: Bobenga banzambe na bino sima bosala ngai likita mpe bozelisa ngai te

Luyia

Koo, bali nende ibilenje biokhuchendela? Nohomba bali nende emikhono chiokhutilila? Nohomba bali nende tsimoni tsiabalolelanga? Nohomba bali nende amarwi kabawulilanga? Boola; lanje abamutsokaasinjia Nyasaye ninabo, mana mukhole obutobela bwenyu(bwokhusishia)- ne mulambesie ebisi biosi biosi tawe. (musishie toto nikali mbu munyala)

Macedonian

Имаат ли тие нозе со нив да одат или раце со нив да фаќаат, имаат ли тие очи со нив да гледаат или уши со нив да чујат? Кажи: „Повикајте ги божествата ваши, па против мене каква сакате итрина смислете и не одолговлекувајте
Imaat li noze so koi odat? Ili race so koi fakaat? Ili OCI so koi gledaat? Ili usi so koi slusaat? Kazi: “Povikajte gi zdruzenicite vasi koi mu gi zdruzuvate na Allah, i lukavo postavete se protiv mene, no nemojte da ne ocekuvate
Imaat li noze so koi odat? Ili race so koi faḱaat? Ili OČI so koi gledaat? Ili uši so koi slušaat? Kaži: “Povikajte gi združenicite vaši koi mu gi združuvate na Allah, i lukavo postavete se protiv mene, no nemojte da ne očekuvate
Имаат ли нозе со кои одат? Или раце со кои фаќаат? Или ОЧИ со кои гледаат? Или уши со кои слушаат? Кажи: “Повикајте ги здружениците ваши кои му ги здружувате на Аллах, и лукаво поставете се против мене, но немојте да не очекувате

Malay

Adakah benda-benda (yang kamu sembah) itu mempunyai kaki yang mereka dapat berjalan dengannya, atau adakah mereka mempunyai tangan yang mereka dapat memegang (menyeksa) dengannya, atau adakah mereka mempunyai mata yang mereka dapat melihat dengannya, atau adakah mereka mempunyai telinga yang mereka dapat mendengar dengannya? Katakanlah (wahai Muhammad): "Panggilah benda-benda yang kamu jadikan sekutu Allah, kemudian kamu semua jalankan tipu daya terhadapku, serta jangan pula kamu bertangguh lagi

Malayalam

avarkk natakkan kalukaluntea? avarkk pitikkan kaikaluntea? avarkk kanan kannukaluntea? avarkk kelkkan katukaluntea? (nabiye,) parayuka: ninnal ninnalute pankalikale viliccitt enikketirayi tantrannal prayeagicc kealluka. enikk ninnal itatarentatilla
avarkk naṭakkān kālukaḷuṇṭēā? avarkk piṭikkān kaikaḷuṇṭēā? avarkk kāṇān kaṇṇukaḷuṇṭēā? avarkk kēḷkkān kātukaḷuṇṭēā? (nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe paṅkāḷikaḷe viḷicciṭṭ enikketirāyi tantraṅṅaḷ prayēāgicc keāḷḷuka. enikk niṅṅaḷ iṭatarēṇṭatilla
അവര്‍ക്ക് നടക്കാന്‍ കാലുകളുണ്ടോ? അവര്‍ക്ക് പിടിക്കാന്‍ കൈകളുണ്ടോ? അവര്‍ക്ക് കാണാന്‍ കണ്ണുകളുണ്ടോ? അവര്‍ക്ക് കേള്‍ക്കാന്‍ കാതുകളുണ്ടോ? (നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പങ്കാളികളെ വിളിച്ചിട്ട് എനിക്കെതിരായി തന്ത്രങ്ങള്‍ പ്രയോഗിച്ച് കൊള്ളുക. എനിക്ക് നിങ്ങള്‍ ഇടതരേണ്ടതില്ല
avarkk natakkan kalukaluntea? avarkk pitikkan kaikaluntea? avarkk kanan kannukaluntea? avarkk kelkkan katukaluntea? (nabiye,) parayuka: ninnal ninnalute pankalikale viliccitt enikketirayi tantrannal prayeagicc kealluka. enikk ninnal itatarentatilla
avarkk naṭakkān kālukaḷuṇṭēā? avarkk piṭikkān kaikaḷuṇṭēā? avarkk kāṇān kaṇṇukaḷuṇṭēā? avarkk kēḷkkān kātukaḷuṇṭēā? (nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe paṅkāḷikaḷe viḷicciṭṭ enikketirāyi tantraṅṅaḷ prayēāgicc keāḷḷuka. enikk niṅṅaḷ iṭatarēṇṭatilla
അവര്‍ക്ക് നടക്കാന്‍ കാലുകളുണ്ടോ? അവര്‍ക്ക് പിടിക്കാന്‍ കൈകളുണ്ടോ? അവര്‍ക്ക് കാണാന്‍ കണ്ണുകളുണ്ടോ? അവര്‍ക്ക് കേള്‍ക്കാന്‍ കാതുകളുണ്ടോ? (നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പങ്കാളികളെ വിളിച്ചിട്ട് എനിക്കെതിരായി തന്ത്രങ്ങള്‍ പ്രയോഗിച്ച് കൊള്ളുക. എനിക്ക് നിങ്ങള്‍ ഇടതരേണ്ടതില്ല
avarkk kalukaluntea natakkan? kaikaluntea pitikkan? kannukaluntea kanan? katukaluntea kelkkan? parayuka: ninnal ninnalute pankalikale vilikku; ennitt enikketire tantrannal prayeagikku. enikkeattum avadhi anuvadikkentatilla
avarkk kālukaḷuṇṭēā naṭakkān? kaikaḷuṇṭēā piṭikkān? kaṇṇukaḷuṇṭēā kāṇān? kātukaḷuṇṭēā kēḷkkān? paṟayuka: niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe paṅkāḷikaḷe viḷikkū; enniṭṭ enikketire tantraṅṅaḷ prayēāgikkū. enikkeāṭṭuṁ avadhi anuvadikkēṇṭatilla
അവര്‍ക്ക് കാലുകളുണ്ടോ നടക്കാന്‍? കൈകളുണ്ടോ പിടിക്കാന്‍? കണ്ണുകളുണ്ടോ കാണാന്‍? കാതുകളുണ്ടോ കേള്‍ക്കാന്‍? പറയുക: നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പങ്കാളികളെ വിളിക്കൂ; എന്നിട്ട് എനിക്കെതിരെ തന്ത്രങ്ങള്‍ പ്രയോഗിക്കൂ. എനിക്കൊട്ടും അവധി അനുവദിക്കേണ്ടതില്ല

Maltese

Jaqaw għandhom riglejn biex jimxu bihom, jew idejn biex jaħtfu bihom, jew għajnejn biex jaraw bihom, jew widnejn biex jisimgħu bihom 2 Għid (Muħammad): Sejħu lil (dawn) sħabkom (u itolbuhom l-għajnuna), u onsbuni (kemm tridu flimkien ma' l-allat tagħkom), u tagħtunix nifsl
Jaqaw għandhom riġlejn biex jimxu bihom, jew idejn biex jaħtfu bihom, jew għajnejn biex jaraw bihom, jew widnejn biex jisimgħu bihom 2 Għid (Muħammad): Sejħu lil (dawn) sħabkom (u itolbuhom l-għajnuna), u onsbuni (kemm tridu flimkien ma' l-allat tagħkom), u tagħtunix nifsl

Maranao

Ba adn a manga ai ran a pkhilalakaw iran? Antawaa ba adn a manga barokan iran a pkhipangawakawa iran? Antawaa ba adn a manga mata iran a pkhipangilaylay ran? Antawa ba adn a manga tangila iran a mipphamamakin´g iran? Tharoang ka a: "Panongganoya niyo so ipphamanakoto niyo, oriyan iyan na pagantangani ako niyo sa marata, na di niyo rakn thaalika

Marathi

Kaya tyanna paya aheta, jya adhare te calata asaveta, kinva tyanna hata aheta, jyadvare ekhadya vastula dharu sakatila, kinva tyanna dole aheta, jyadvare te pahata asaveta, kinva tyanna kana aheta, jyadvare te aikatata. Tumhi sanga, tumhi apalya sarva sahabhagyanna bolavuna ghya, maga mala (hani pohacavinyaci) upayayojana kara. Maga mala kincitahi savada de'u naka
Kāya tyānnā pāya āhēta, jyā ādhārē tē cālata asāvēta, kinvā tyānnā hāta āhēta, jyādvārē ēkhādyā vastūlā dharū śakatīla, kinvā tyānnā ḍōḷē āhēta, jyādvārē tē pāhāta asāvēta, kinvā tyānnā kāna āhēta, jyādvārē tē aikatāta. Tumhī sāṅgā, tumhī āpalyā sarva sahabhāgyānnā bōlāvūna ghyā, maga malā (hānī pōhacaviṇyācī) upāyayōjanā karā. Maga malā kin̄citahī savaḍa dē'ū nakā
१९५. काय त्यांना पाय आहेत, ज्या आधारे ते चालत असावेत, किंवा त्यांना हात आहेत, ज्याद्वारे एखाद्या वस्तूला धरू शकतील, किंवा त्यांना डोळे आहेत, ज्याद्वारे ते पाहात असावेत, किंवा त्यांना कान आहेत, ज्याद्वारे ते ऐकतात. तुम्ही सांगा, तुम्ही आपल्या सर्व सहभाग्यांना बोलावून घ्या, मग मला (हानी पोहचविण्याची) उपाययोजना करा. मग मला किंचितही सवड देऊ नका

Nepali

Ke unaka khutta chan jasabata hindachana va hatachan jasabata kunai kura samatdachan va amkha chan jasabata dekhchan va unako kana chan jasabata sunirakheko chan. Tapa'i bhanidinus ki aphna sabai sahabhagiharula'i pukara ra mero noksani garne upaya gara yasa prakara ki mala'i mohalata namilos
Kē unakā khuṭṭā chan jasabāṭa hiṇḍachana vā hātachan jasabāṭa kunai kurā samātdachan vā ām̐khā chan jasabāṭa dēkhchan vā unakō kāna chan jasabāṭa sunirākhēkō chan. Tapā'ī bhanidinus ki āphnā sabai sahabhāgīharūlā'ī pukāra ra mērō nōksānī garnē upāya gara yasa prakāra ki malā'ī mōhalata namilōs
के उनका खुट्टा छन् जसबाट हिंडछन वा हातछन् जसबाट कुनै कुरा समात्दछन् वा आँखा छन् जसबाट देख्छन् वा उनको कान छन् जसबाट सुनिराखेको छन् । तपाई भनिदिनुस् कि आफ्ना सबै सहभागीहरूलाई पुकार र मेरो नोक्सानी गर्ने उपाय गर यस प्रकार कि मलाई मोहलत नमिलोस् ।

Norwegian

Har de vel føtter de kan ga med, hender de kan gripe med, øyne til a se med, eller ører til a høre med? Si: «Pakall deres medguder! Prøv sa deres renker mot meg, og la meg ikke vente
Har de vel føtter de kan gå med, hender de kan gripe med, øyne til å se med, eller ører til å høre med? Si: «Påkall deres medguder! Prøv så deres renker mot meg, og la meg ikke vente

Oromo

Sila isaan miila ittiin deeman qabuu? Yookiin harka ittiin qabatan qabuu? Yookiin ija ittiin argan qabuu? Yookiin gurra ittiin dhagayan qabuu? "Mee warra Rabbii waliin gabbartan waamadhaaErgasii tooftaa kessan natti baasaaYeroos naaf hin kenninaa (isaan hin sodaadhu)

Panjabi

Ki unham de kola paira hana, ki unham nala cala sakana. Ki unham de hatha hana ki unham nala pharha sakana. Ki unham di'am akham hana ki uha unham nala dekha sakana. Ki unham de kana hana ki uha unham nala suna sakana. Akho, tusim apane sarikam nu bula'um. Phira tusim sabha mere virudha yojana bana'um ate mainu mauka na devo
Kī unhāṁ dē kōla paira hana, ki unhāṁ nāla cala sakaṇa. Kī unhāṁ dē hatha hana ki unhāṁ nāla phaṛha sakaṇa. Kī unhāṁ dī'āṁ akhāṁ hana ki uha unhāṁ nāla dēkha sakaṇa. Kī unhāṁ dē kana hana ki uha unhāṁ nāla suṇa sakaṇa. Ākhō, tusīṁ āpaṇē śarīkāṁ nū bulā'uṁ. Phira tusīṁ sabha mērē virudha yōjanā banā'uṁ atē mainū maukā nā dēvō
ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਪੈਰ ਹਨ, ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਚੱਲ ਸਕਣ। ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਹਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਫੜ੍ਹ ਸਕਣ। ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਦੇਖ ਸਕਣ। ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਨ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸੁਣ ਸਕਣ। ਆਖੋ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸ਼ਰੀਕਾਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਂ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਯੋਜਨਾ ਬਨਾਉਂ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਮੌਕਾ ਨਾ ਦੇਵੋ।

Persian

آيا آنها را پاهايى هست كه با آن راه بروند يا آنها را دستهايى هست كه با آن حمله كنند يا چشمهايى هست كه با آن ببينند يا گوشهايى هست كه با آن بشنوند؟ بگو: شريكانتان را بخوانيد و بر ضد من تدبير كنيد و مرا مهلت مدهيد
آيا پاهايى دارند كه با آن راه روند؟ يا دست‌هايى دارند كه با آن كارى كنند؟ يا چشمانى دارند كه با آن ببينند؟ و يا گوش‌هايى دارند كه با آن بشنوند؟ بگو: شركاى خود را بخوانيد، سپس در حق من [هر چه مى‌توانيد] نيرنگ كنيد و مهلتم ندهيد
آیا پاهایی دارند که با آن راه روند؟ یا دستانی دارند که با آن کاری انجام دهند، یا چشمانی دارند که با آن ببینند؟ یا گوشهایی دارند که با آن بشنوند؟ بگو شریکانی را که قائلید بخوانید، سپس در حق من هرچه خواهید بسگالید و مرا مهلت ندهید
آیا پا‌‌هایی دارند که با آن راه بروند؟! یا دست‌هایی دارند، که با آن چیزی را بگیرند؟! یا چشمانی دارند، که با آن ببینند؟! آیا گوش‌هایی دارند، که با آن بشنوند؟! (ای پیامبر! به مشرکین) بگو: «شریکان‌تان را بخوانید، سپس (بر ضد من) تدبیر (و نیرنگ) کنید، و مرا مهلت ندهید
آیا آنها پاهایی دارند که با آن راه روند، یا دست هایی دارند که با آن بگیرند، یا چشم هایی دارند که با آن ببینند، یا گوش هایی دارند که با آن بشنوند؟! بگو: شریکان خود را [به کمک خویش] بخوانید، سپس [بر ضدِّ من هر توطئه و] نیرنگی [دارید] به کار گیرید و [برای نابودی من لحظه ای مرا [مهلت ندهید] تا برای شما ثابت شود که هیچ کاری در هیچ زمینه ای از غیر خدا بر نمی آید
آیا آنها پاهایی دارند که با آنها راه بروند یا دست‌هایی دارند که با آنها [یاری‌تان دهند و از شما] دفاع کنند؟ آیا چشمانی دارند که با آنها ببینند یا گوش‌هایی دارند که با آنها بشنوند؟ [ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «شریکانتان را بخوانید، سپس [علیه من] تدبیر [و نیرنگ] کنید و به من مهلت ندهید
آیا آن بتان را پایی است که راهی پیمایند یا دستی که از آستین قدرت بیرون آرند، یا چشم و گوشی که به آن ببینند و بشنوند؟ بگو: شریکان (باطل) خود را بخوانید و هر حیلت که با من می‌توانید به کار برید بی‌آنکه هیچ مرا مهلت بدهید
آیا آنان را است پاهائی که روان گردند بدانها یا آنان را است دستهائی که آهنگ کنند بدانها یا آنان را است دیدگانی که بینند بدانها یا آنان را است گوشهائی که بشنوند بدانها بگو بخوانید شریکان خویش را پس نیرنگ با من کنید و مهلتم ندهید
آيا آنها پاهايى دارند كه با آن راه بروند، يا دستهايى دارند كه با آن كارى انجام دهند، يا چشمهايى دارند كه با آن بنگرند، يا گوشهايى دارند كه با آن بشنوند؟ بگو: «شريكان خود را بخوانيد؛ سپس در باره من حيله به كار بريد و مرا مهلت مدهيد.»
آیا برایشان پاهایی است که با آنها راه می‌روند، یا دست‌هایی دارند که با آنها حمله‌ور می‌شوند، یا چشم‌هایی دارند که با آنها می‌نگرند، یا گوش‌هایی دارند که با آنها می‌شنوند؟ بگو: «شریکانتان را بخوانید، سپس درباره‌ی من حیله‌ای (ناروا) کنید. پس مرا مهلت ندهید.»
آیا آنان [که معبود خود برگزیده‌اید،] پاهایى دارند که با آن راه بروند؟ یا دست‌هایى دارند که با آن قدرت‌نمایى کنند؟ یا چشم‌هایى دارند که با آنها ببینند؟ یا گوش‌هایى دارند که با آنها بشنوند؟ [اى پیامبر!] بگو: «شریک‌هاى [خیالى] خودتان را بخوانید و علیه من نقشه بکشید و هیچ مهلت هم به من ندهید
آیا این بتها دارای پاهائی هستند که با آنها راه بروند؟ یا دارای دستهائی هستند که با آنها چیزی را برگیرند (و دفع بلا از شما و خویشتن کنند؟) یا چشمهائی دارند که با آنها ببینند؟ یا گوشهائی دارند که با آنها بشنوند؟ (پس آنها نه تنها با شما برابر نیستند، بلکه از شما هم کمتر و ناتوانترند. در این صورت چگونه آنها را انباز خدا می‌کنید و آنها را می‌پرستید؟). بگو: این بتهائی را که شریک خدا می‌دانید فراخوانید و سپس شما و آنها همراه یکدیگر درباره‌ی من نیرنگ و چاره‌جوئی کنید و اصلاً مرا مهلت ندهید (و اگر می‌توانید غضبم کنید و نابودم گردانید. امّا بدانید که اینها موجودات غیر مؤثّری هستند و کمترین تأثیری در وضع من و شما ندارند)
آیا (آنها حداقل همانند خود شما) پاهایی دارند که با آن راه بروند؟! یا دستهایی دارند که با آن چیزی را بگیرند (و کاری انجام دهند)؟! یا چشمانی دارند که با آن ببینند؟! یا گوشهایی دارند که با آن بشنوند؟! (نه، هرگز، هیچ‌کدام،) بگو: «(اکنون که چنین است،) بتهای خویش را که شریک خدا قرار داده‌اید (بر ضد من) بخوانید، و برای من نقشه بکشید، و لحظه‌ای مهلت ندهید، (تا بدانید کاری از آنها ساخته نیست)
آيا آنها را پاهايى هست كه با آن بروند، يا آنها را دستهايى هست كه با آن بگيرند- داد و ستد و حمله و دفاع كنند-، يا آنها را چشمهايى هست كه با آن ببينند، يا آنها را گوشهايى هست كه با آن بشنوند. بگو: انبازان خود را- كه براى خدا ساخته‌ايد- بخوانيد آنگاه در باره من هر ترفند و نيرنگى كه توانيد به كار بريد و مرا مهلت مدهيد
آیا پاهایی دارند که با آن راه بروند؟! یا دستهایی دارند, که با آن چیزی را بگیرند؟! یا چشمانی دارند, که با آن ببینند؟! یا گوشهایی دارند, که با آن بشنوند؟! (ای پیامبر! به مشرکین) بگو: «شریکانتان را بخوانید, سپس (بر ضد من) تدبیر (ونیرنگ) کنید, ومرا مهلت ندهید

Polish

Czy oni maja nogi, na ktorych chodza? Czy oni maja rece, ktorymi chwytaja? Czy oni maja oczy, ktorymi widza? Czy oni maja uszy, ktorymi słysza? Powiedz: " Wzywajcie waszych wspołtowarzyszy i knujcie podstep przeciwko mnie, i nie kazcie mi czekac
Czy oni mają nogi, na których chodzą? Czy oni mają ręce, którymi chwytają? Czy oni mają oczy, którymi widzą? Czy oni mają uszy, którymi słyszą? Powiedz: " Wzywajcie waszych współtowarzyszy i knujcie podstęp przeciwko mnie, i nie każcie mi czekać

Portuguese

Tem eles pernas com que andar? Ou tem maos, com que bater? Ou tem olhos com que enxergar? Ou tem ouvidos, com que ouvir? Dize: "Invocai vossos idolos; em seguida, insidiai-me, e nao me concedais dilacao alguma
Têm eles pernas com que andar? Ou têm mãos, com que bater? Ou têm olhos com que enxergar? Ou têm ouvidos, com que ouvir? Dize: "Invocai vossos ídolos; em seguida, insidiai-me, e não me concedais dilação alguma
Tem, acaso pes para andar, mao para castigar, olhos para ver, ou ouvidos para ouvir? Dize: Invocai vossos parceiros, conspirai contra mim e nao me concedais folganca
Têm, acaso pés para andar, mão para castigar, olhos para ver, ou ouvidos para ouvir? Dize: Invocai vossos parceiros, conspirai contra mim e não me concedais folgança

Pushto

ایا د هغوى لپاره پښې دي چې په هغو سره هغوى تلل كوي، یا د هغوى لپاره لاسونه دي چې په هغو سره نیول كوي، یا د هغوى لپاره سترګې دي چې په هغو سره لیدل كوي، یا د هغوى لپاره غوږونه دي چې په هغو سره اورېدل كوي؟ ته ووایه: تاسو خپل شریكان راوبلئ، بیا ما سره چل وكړئ، پس ما ته (هېڅ) مهلت مه راكوئ
ایا د هغوى لپاره پښې دي چې په هغو سره تلل كوي، یا د هغوى لپاره لاسونه دي چې په هغو سره نیول كوي، یا د هغوى لپاره سترګې دي چې په هغو سره لیدل كوي، یا د هغوى لپاره غوږونه دي چې په هغو سره اورېدل كوي؟ ته ووایه: تاسو خپل شریكان راوبلئ، بیا زما په خلاف څه چل (او تدبير) وكړئ، بيا ما ته (هېڅ) مهلت مه راكوئ

Romanian

Au picioare sa mearga? Au maini sa apuce? Au ochi sa vada? Au urechi sa auda? Spune: “Chemati-i pe cei pe care I-i alaturati! Uneltiti impotriva-mi! Nu ma lasati sa astept
Au picioare să meargă? Au mâini să apuce? Au ochi să vadă? Au urechi să audă? Spune: “Chemaţi-i pe cei pe care I-i alăturaţi! Uneltiţi împotrivă-mi! Nu mă lăsaţi să aştept
Ei Do picior în care ei avea umbla? Do ei mâna care ei avea apara? Do ei ochi care ei avea vedea? Do ei ureche care ei avea asculta? Spune Chemare vostri idol întreba ele lovi mie înafara întîrziere
Au ei, oare, picioare cu care sa mearga? Sau au ei maini cu care sa loveasca? Sau au ei ochi cu care sa vada? Sau au ei urechi cu care sa auda? Spune: “Chemaþi-i pe asocia&t
Au ei, oare, picioare cu care sã meargã? Sau au ei mâini cu care sã loveascã? Sau au ei ochi cu care sã vadã? Sau au ei urechi cu care sã audã? Spune: “Chemaþi-i pe asocia&t

Rundi

Mbega barafise amaguru bagirako, canke barafise amaboko bafatirako, canke barafise amaso babonerako, canke barafise amatwi bumvirako, wewe vuga uti:- nimuhamagare abo mugereranyako Imana n’ibindi bintu, hanyuma mungirire amarorerwa ayari yo yose, kandi ntimumpe umwanya na mutoyi

Russian

Au picioare sa mearga? Au maini sa apuce? Au ochi sa vada? Au urechi sa auda? Spune: “Chemati-i pe cei pe care I-i alaturati! Uneltiti impotriva-mi! Nu ma lasati sa astept
Разве у них [у идолов] есть ноги, на которых они ходят, или у них есть руки, которыми они хватают, или у них [у идолов] есть глаза, которыми они видят, или у них есть уши, которыми они слышат? Скажи (о, Пророк) (идолопоклонникам): «(Тогда) позовите ваших сотоварищей [ложных богов], и затем (вместе с ними) стройте (любые) козни против меня [Пророка] и не давайте мне отсрочки! [Эти божества ничего плохого мне не смогут сделать]
Yest' li u nikh nogi, na kotorykh oni khodyat? Ili u nikh yest' ruki, kotorymi oni khvatayut? Ili u nikh yest' glaza, kotorymi oni vidyat? Ili u nikh yest' ushi, kotorymi oni slyshat? Skazhi: «Prizovite etikh sotovarishchey, a zatem ukhitrites' protiv menya i ne predostavlyayte mne otsrochki
Есть ли у них ноги, на которых они ходят? Или у них есть руки, которыми они хватают? Или у них есть глаза, которыми они видят? Или у них есть уши, которыми они слышат? Скажи: «Призовите этих сотоварищей, а затем ухитритесь против меня и не предоставляйте мне отсрочки
Yest' li u nikh nogi, chtoby khodit' imi? Yest' li u nikh ruki, chtoby brat' imi? Yest' li u nikh ochi, chtoby videt' imi? Yest' li u nikh ushi, chtoby slyshat' imi? Skazhi: "Prizovite priznavayemykh vami souchastnikami Boga, i ukhitrites' protiv menya; ne davayte mne otsrochki
Есть ли у них ноги, чтобы ходить ими? Есть ли у них руки, чтобы брать ими? Есть ли у них очи, чтобы видеть ими? Есть ли у них уши, чтобы слышать ими? Скажи: "Призовите признаваемых вами соучастниками Бога, и ухитритесь против меня; не давайте мне отсрочки
Razve u nikh yest' nogi, na kotorykh oni khodyat, ili u nikh yest' ruki, kotorymi oni khvatayut, ili u nikh yest' glaza, kotorymi oni vidyat, ili u nikh yest' ushi, kotorymi oni slyshat? Skazhi: " Zovite vashikh sotovarishchey, a potom ukhishchryaytes' protiv menya i ne davayte mne otsrochki
Разве у них есть ноги, на которых они ходят, или у них есть руки, которыми они хватают, или у них есть глаза, которыми они видят, или у них есть уши, которыми они слышат? Скажи: " Зовите ваших сотоварищей, а потом ухищряйтесь против меня и не давайте мне отсрочки
Yest' li u nikh nogi, pri pomoshchi kotorykh oni peredvigayutsya? Ili u nikh yest' ruki, chtoby brat' imi [chto-libo]? Ili u nikh yest' glaza, chtoby videt'? Ili u nikh yest' ushi, chtoby slyshat'? Skazhi [, Mukhammad]: "Prizovite tekh, komu vy poklonyayetes' [pomimo Allakha], a uzh potom stroyte protiv menya kozni i ne davayte mne otsrochki
Есть ли у них ноги, при помощи которых они передвигаются? Или у них есть руки, чтобы брать ими [что-либо]? Или у них есть глаза, чтобы видеть? Или у них есть уши, чтобы слышать? Скажи [, Мухаммад]: "Призовите тех, кому вы поклоняетесь [помимо Аллаха], а уж потом стройте против меня козни и не давайте мне отсрочки
Eti idoly po proiskhozhdeniyu stoyat gorazdo nizhe cheloveka. Yest' li u nikh nogi, na kotorykh oni khodyat, ili yest' li u nikh ruki, kotorymi oni mogut otvratit' vred i bedu ot vas i ot sebya, ili yest' li u nikh glaza, kotorymi oni vidyat, ili yest' li u nikh ushi, kotorymi oni slyshat to, o chom vy prosite u nikh? U nikh net nichego iz vsego etogo! Kak zhe vy poklonyayetes' im pomimo Allakha? Skazhi im (o Mukhammad!): "Yesli vy dumayete, chto vashi idoly mogut povredit' mne ili komu-libo drugomu, togda vy prizovite ikh i stroyte s nimi kozni protiv menya, kakiye vy zhelayete, i ne davayte mne otsrochki. Oni nichego ne smogut sdelat', i mne vso ravno, chto vy delayete, ya ne obrashchayu vnimaniya na eto
Эти идолы по происхождению стоят гораздо ниже человека. Есть ли у них ноги, на которых они ходят, или есть ли у них руки, которыми они могут отвратить вред и беду от вас и от себя, или есть ли у них глаза, которыми они видят, или есть ли у них уши, которыми они слышат то, о чём вы просите у них? У них нет ничего из всего этого! Как же вы поклоняетесь им помимо Аллаха? Скажи им (о Мухаммад!): "Если вы думаете, что ваши идолы могут повредить мне или кому-либо другому, тогда вы призовите их и стройте с ними козни против меня, какие вы желаете, и не давайте мне отсрочки. Они ничего не смогут сделать, и мне всё равно, что вы делаете, я не обращаю внимания на это
Neuzhto u nikh nogi yest', kotorymi khodit', Il' ruki yest', kotorymi khvatat'? Il' yest' u nikh glaza, chtob videt', Il' ushi yest', chtob slyshat' imi? Skazhi: "Vy sozovite vashikh souchastnikov (Allakhu) I (s nimi) stroyte kozni mne, (Pri etom) ne davaya mne otsrochki
Неужто у них ноги есть, которыми ходить, Иль руки есть, которыми хватать? Иль есть у них глаза, чтоб видеть, Иль уши есть, чтоб слышать ими? Скажи: "Вы созовите ваших соучастников (Аллаху) И (с ними) стройте козни мне, (При этом) не давая мне отсрочки

Serbian

Имају ли они ноге да на њима ходају, или руке да њима прихватају, имају ли очи да њима гледају, или уши да њима чују? Реци: „Зовите своја божанства, па смислите против мене какво хоћете лукавство, и не одуговлачите.“

Shona

Vane makumbo here avanofamba nawo? Kana kuti vane maoko here avanobata nawo? Kana kuti vane maziso here avanoona nawo? Kana kuti vane nzeve here dzavanonzwa nadzo? Iti (Muhammad (SAW)): “Daidzai shamwari dzenyu dzamunosanganisa naAllah uye mondirongera (zvakaipa), uye musandipa nguva!”

Sindhi

اُنھن (بتن) کي ڪي پير آھن ڇا جن سان گھمندا آھن، يا انھن کي ڪي ھٿ آھن ڇا جن سان وٺندا آھن، يا انھن کي ڪي اکيون آھن ڇا جن سان ڏسندا آھن، يا اُنھن کي ڪي ڪن آھن ڇا جن سان ٻڌندا آھن؟ چؤ ته (اوھين) پنھنجن بتن کي سڏيو پوءِ مون لاءِ جيڪا رٿ اچيو سا رٿيو ۽ مون کي مُھلت نه ڏيو

Sinhala

(piliru aradhana karanneni!oba namadina) evata kakul æta noveda; eva magin ævidinnehuda? evata at tikhenava noveda; eva magin alla gannehuda? evata æs tikhenava noveda; eva magin balannehuda? evata kan tikhenava noveda; eva magin asannehuda? (ese nam) “oba samanayan taba namadina (ema) devivarunva (obata udavvata) kændavagena (oba siyalla ekarasi vi apata yamkisi avahirayak kirimata) ma veta kumantrana kara balanu. (meyin) oba podiyak ho pramada novanu” yayi (nabiye!) oba pavasanu mænava
(piḷirū ārādhanā karanneni!oba namadina) ēvāṭa kakul æta noveda; ēvā magin ævidinnehuda? ēvāṭa at tikhenavā noveda; ēvā magin allā gannehuda? ēvāṭa æs tikhenavā noveda; ēvā magin balannehuda? ēvāṭa kaṇ tikhenavā noveda; ēvā magin asannehuda? (esē nam) “oba samānayan tabā namadina (ema) devivarunva (obaṭa udavvaṭa) kæn̆davāgena (oba siyalla ēkarāśī vī apaṭa yamkisi avahirayak kirīmaṭa) mā veta kumantraṇa kara balanu. (meyin) oba poḍiyak hō pramāda novanu” yayi (nabiyē!) oba pavasanu mænava
(පිළිරූ ආරාධනා කරන්නෙනි!ඔබ නමදින) ඒවාට කකුල් ඇත නොවෙද; ඒවා මගින් ඇවිදින්නෙහුද? ඒවාට අත් තිඛෙනවා නොවෙද; ඒවා මගින් අල්ලා ගන්නෙහුද? ඒවාට ඇස් තිඛෙනවා නොවෙද; ඒවා මගින් බලන්නෙහුද? ඒවාට කණ් තිඛෙනවා නොවෙද; ඒවා මගින් අසන්නෙහුද? (එසේ නම්) “ඔබ සමානයන් තබා නමදින (එම) දෙවිවරුන්ව (ඔබට උදව්වට) කැඳවාගෙන (ඔබ සියල්ල ඒකරාශී වී අපට යම්කිසි අවහිරයක් කිරීමට) මා වෙත කුමන්ත්‍රණ කර බලනු. (මෙයින්) ඔබ පොඩියක් හෝ ප්‍රමාද නොවනු” යයි (නබියේ!) ඔබ පවසනු මැනව
emagin ovun gaman karana pada ovunata tibe da? nætahot emagin ovun allana at ovunata tibe da? nætahot emagin ovun balana æs ovunata tibe da? nætahot emagin ovun savan dena kan ovunata tibe da? numbalage havulkaruvan numbala kændava pasu va mata numbala kumantranaya karanu. tavada mata avakasaya nodenu yæyi (nabivaraya) numba ovunata pavasanu
emagin ovun gaman karana pāda ovunaṭa tibē da? nætahot emagin ovun allana at ovunaṭa tibē da? nætahot emagin ovun balana æs ovunaṭa tibē da? nætahot emagin ovun savan dena kan ovunaṭa tibē da? num̆balāgē havulkaruvan num̆balā kæn̆davā pasu va maṭa num̆balā kumantraṇaya karanu. tavada maṭa avakāśaya nodenu yæyi (nabivaraya) num̆ba ovunaṭa pavasanu
එමගින් ඔවුන් ගමන් කරන පාද ඔවුනට තිබේ ද? නැතහොත් එමගින් ඔවුන් අල්ලන අත් ඔවුනට තිබේ ද? නැතහොත් එමගින් ඔවුන් බලන ඇස් ඔවුනට තිබේ ද? නැතහොත් එමගින් ඔවුන් සවන් දෙන කන් ඔවුනට තිබේ ද? නුඹලාගේ හවුල්කරුවන් නුඹලා කැඳවා පසු ව මට නුඹලා කුමන්ත්‍රණය කරනු. තවද මට අවකාශය නොදෙනු යැයි (නබිවරය) නුඹ ඔවුනට පවසනු

Slovak

they robit noha on kto they have chodza? robi they hands kto they have chranit? robi they oci kto they have see robi they ears kto they have hear Say Vola sa tvoj idols ziadat them smite mna without oneskorenie

Somali

Ma waxay leeyihiin cago ay ku socdaan? Mise waxay leeyihiin gacmo ay wax ku qabsadaan? Mise waxay leeyihiin indho ay wax ku arkaan? Mise waxay leeyihiin dhego ay wax ku maqlaan? Dheh, U yeerta shurakadiinna oo ii tab dhigta, oo ha i siinnina wax nafis ah
Ma waxay Leeyihiin lugo ay ku Socdaan, mise waxay Leeyihiin Gacmo ay wax ku qabtaan mise waxay Leeyihiin indho ay wax ku arkaan, mise waxay leeyihiin Dhago ay wax ku Maqlaan, waxaad Dahdaa u Yeedha Shurakadiinna ina Dhagra hana i sugina
Ma waxay Leeyihiin lugo ay ku Socdaan, mise waxay Leeyihiin Gacmo ay wax ku qabtaan mise waxay Leeyihiin indho ay wax ku arkaan, mise waxay leeyihiin Dhago ay wax ku Maqlaan, waxaad Dahdaa u Yeedha Shurakadiinna ina Dhagra hana i sugina

Sotho

Na ba na le maoto ao ba tsamaeang ka ona, le matsoho ao ba ts’oarang ka ona, kapa mahlo ao ba bonang ka ona, le haele litsebe tseo ba utloang ka tsona? E re: “Bitsang melingoana ea lona ea batlatsetsi ba Allah, e be le ntherela bobe; le se mphe khefutso ho hang

Spanish

¿Acaso tienen pies para andar, manos para trabajar, ojos para ver u oidos para oir? Di: Invocad a vuestros idolos y tramad en Mi contra, y no tengais ningun tipo de consideracion
¿Acaso tienen pies para andar, manos para trabajar, ojos para ver u oídos para oír? Di: Invocad a vuestros ídolos y tramad en Mi contra, y no tengáis ningún tipo de consideración
¿Acaso tienen pies para caminar, manos para asir, ojos para ver u oidos para oir? Diles (¡oh, Muhammad!): «Invocad a quienes adorais fuera de Al-lah y, despues, conspirad contra mi sin hacerme esperar mas tiempo
¿Acaso tienen pies para caminar, manos para asir, ojos para ver u oídos para oír? Diles (¡oh, Muhammad!): «Invocad a quienes adoráis fuera de Al-lah y, después, conspirad contra mí sin hacerme esperar más tiempo
¿Acaso tienen pies para caminar, manos para asir, ojos para ver u oidos para oir? Diles (¡oh, Muhammad!): “Invoquen a quienes adoran fuera de Al-lah y, despues, conspiren contra mi sin hacerme esperar mas tiempo
¿Acaso tienen pies para caminar, manos para asir, ojos para ver u oídos para oír? Diles (¡oh, Muhammad!): “Invoquen a quienes adoran fuera de Al-lah y, después, conspiren contra mí sin hacerme esperar más tiempo
¿Tienen pies para andar, manos para asir, ojos para ver, oidos para oir? Di: «¡Invocad a vuestros asociados y urdid algo contra mi! ¡No me hagais esperar
¿Tienen pies para andar, manos para asir, ojos para ver, oídos para oír? Di: «¡Invocad a vuestros asociados y urdid algo contra mí! ¡No me hagáis esperar
¿Tienen acaso [esas imagenes] pies con los que pueden andar, manos con las que pueden asir, ojos con los que pueden ver, u oidos con los que pueden oir?Di [Oh Profeta]: “¡Pedid ayuda a aquellos a los que atribuis parte en la divinidad de Dios, y tramad [lo que querais] contra mi, sin darme tregua
¿Tienen acaso [esas imágenes] pies con los que pueden andar, manos con las que pueden asir, ojos con los que pueden ver, u oídos con los que pueden oír?Di [Oh Profeta]: “¡Pedid ayuda a aquellos a los que atribuís parte en la divinidad de Dios, y tramad [lo que queráis] contra mí, sin darme tregua
¿Tienen acaso piernas con las que caminan? ¿O manos con las que toman? ¿U ojos con los que ven? ¿U oidos con los que oyen? Di: "Invoquen a los que asocian y luego tramen contra mi sin mas demora
¿Tienen acaso piernas con las que caminan? ¿O manos con las que toman? ¿U ojos con los que ven? ¿U oídos con los que oyen? Di: "Invoquen a los que asocian y luego tramen contra mí sin más demora
¿Acaso poseen pies con los que caminar o manos con las que aferrar u ojos con los que ver u oidos con los que oir? Di: «Invocad a los dioses que adorais como si fueran Dios y trazad vuestros planes contra mi sin hacerme esperar mas.»
¿Acaso poseen pies con los que caminar o manos con las que aferrar u ojos con los que ver u oídos con los que oír? Di: «Invocad a los dioses que adoráis como si fueran Dios y trazad vuestros planes contra mí sin hacerme esperar más.»

Swahili

Je, waungu hawa na masanamu wana miguu ya kutembelea na nyinyi katika haja zenu? Au wao wana mikono ya kuwatetea na kuwanusuru juu ya anayewatakia shari na maovu? Au wao wana macho ya kutazamia, wakapata kuwajulisha yale waliyoyashuhudia na wakayaona miongoni mwa yale yaliyofichika kwenu mkawa hamuyaoni? Au wao wana masikio ya kusikia kwayo, wapate kuwapa habari ya yale msiyoyasikia? Iwapo waungu wenu ambao mnawaabudu hawana vyombo hivi, kuna maana gani kuwaabudu, ilhali wao hawana vitu hivi ambavyo kwavyo kunapelekea kujipatia manufaa au kujiepushia madhara? Waambie, ewe Mtume, kuwaambia hawa washirikina wenye kuwaabudu masanamu, «Waiteni waungu wenu ambao mliwafanya ni washirika wa Mwenyezi Mungu katika ibada, kisha kusanyikeni kunifanyia ubaya na maudhi, msinipe muhula na lifanyieni haraka hilo, kwani mimi siwajali waungu wenu kwa kuwa nategemea hifadhi ya Mwenyezi Mungu Peke Yake
Je, wao wanayo miguu ya kwendea? Au wanayo mikono ya kutetea? Au wanayo macho ya kuonea? Au wanayo masikio ya kusikizia? Sema: Iiteni hio miungu yenu ya ushirikina. Kisha nifanyieni mimi vitimbi, wala msinipe muhula

Swedish

Har de kanske fotter att ga med eller hander att sla med eller ogon att se med eller oron att hora med? Sag [Muhammad]: "Anropa dem som ni satter vid Guds sida och smid era onda planer mot mig och lat mig inte fa nagot andrum
Har de kanske fötter att gå med eller händer att slå med eller ögon att se med eller öron att höra med? Säg [Muhammad]: "Anropa dem som ni sätter vid Guds sida och smid era onda planer mot mig och låt mig inte få något andrum

Tajik

Ojo onhoro pohoe hast, ki ʙo on roh ʙiravand jo onhoro dasthoe hast, ki ʙo on hamla kunand jo casmhoe hast, ki ʙo on ʙuʙinand jo gushoe hast, ki ʙo on ʙisnavand? Bigu: «Sarikonatro ʙixoned va ʙar ziddi man tadʙir kuned va maro muhlat nadihed
Ojo onhoro pohoe hast, ki ʙo on roh ʙiravand jo onhoro dasthoe hast, ki ʙo on hamla kunand jo caşmhoe hast, ki ʙo on ʙuʙinand jo guşhoe hast, ki ʙo on ʙişnavand? Bigū: «Şarikonatro ʙixoned va ʙar ziddi man tadʙir kuned va maro mūhlat nadihed
Оё онҳоро поҳое ҳаст, ки бо он роҳ бираванд ё онҳоро дастҳое ҳаст, ки бо он ҳамла кунанд ё чашмҳое ҳаст, ки бо он бубинанд ё гушҳое ҳаст, ки бо он бишнаванд? Бигӯ: «Шариконатро бихонед ва бар зидди ман тадбир кунед ва маро мӯҳлат надиҳед
Ojo on ʙuthoro pojhoe hast, ki ʙo on roh ʙiravand jo onhoro dasthoe hast, ki ʙo on ʙigirand jo casmhoe hast, ki ʙo on ʙuʙinand jo gushoe hast, ki ʙo on ʙisnavand? Pas ma'ʙudone, ki sumo parastis mekuned, cunin cizho dar onho vucud dosta naʙosad, onhoro iʙodat kardani sumo ʙaroi cist? Bigu ej Rasul, ʙaroi in musrikon: «Sarikonatonro ʙixoned va ʙar ziddi man makr kuned va maro muhlat madihed, ʙalki ʙa on sitoʙed. Zero sarparasti man Alloh ast, ki maro sarparasti menamojad
Ojo on ʙuthoro pojhoe hast, ki ʙo on roh ʙiravand jo onhoro dasthoe hast, ki ʙo on ʙigirand jo caşmhoe hast, ki ʙo on ʙuʙinand jo gūşhoe hast, ki ʙo on ʙişnavand? Pas ma'ʙudone, ki şumo parastiş mekuned, cunin cizho dar onho vuçud doşta naʙoşad, onhoro iʙodat kardani şumo ʙaroi cist? Bigū ej Rasul, ʙaroi in muşrikon: «Şarikonatonro ʙixoned va ʙar ziddi man makr kuned va maro mūhlat madihed, ʙalki ʙa on şitoʙed. Zero sarparasti man Alloh ast, ki maro sarparastī menamojad
Оё он бутҳоро пойҳое ҳаст, ки бо он роҳ бираванд ё онҳоро дастҳое ҳаст, ки бо он бигиранд ё чашмҳое ҳаст, ки бо он бубинанд ё гӯшҳое ҳаст, ки бо он бишнаванд? Пас маъбудоне, ки шумо парастиш мекунед, чунин чизҳо дар онҳо вуҷуд дошта набошад, онҳоро ибодат кардани шумо барои чист? Бигӯ эй Расул, барои ин мушрикон: «Шариконатонро бихонед ва бар зидди ман макр кунед ва маро мӯҳлат мадиҳед, балки ба он шитобед. Зеро сарпарасти ман Аллоҳ аст, ки маро сарпарастӣ менамояд
Ojo [ʙuthoe, ki ma'ʙudi xud medoned] pojhoe dorand, ki ʙo onho roh ʙiravand jo dasthoe dorand, ki ʙo onho [joriaton dihand va az sumo] difo' kunand? Ojo casmone dorand, ki ʙo onho ʙuʙinand jo gushoe dorand, ki ʙo onho ʙisnavand? [Ej pajomʙar, ʙa musrikon] Bigu: «Sarikonatonro ʙixoned, sipas [alajhi man] tadʙir [-u najrang] kuned va maro muhlat nadihed
Ojo [ʙuthoe, ki ma'ʙudi xud medoned] pojhoe dorand, ki ʙo onho roh ʙiravand jo dasthoe dorand, ki ʙo onho [joriaton dihand va az şumo] difo' kunand? Ojo caşmone dorand, ki ʙo onho ʙuʙinand jo gūşhoe dorand, ki ʙo onho ʙişnavand? [Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] Bigū: «Şarikonatonro ʙixoned, sipas [alajhi man] tadʙir [-u najrang] kuned va maro muhlat nadihed
Оё [бутҳое, ки маъбуди худ медонед] пойҳое доранд, ки бо онҳо роҳ бираванд ё дастҳое доранд, ки бо онҳо [ёриатон диҳанд ва аз шумо] дифоъ кунанд? Оё чашмоне доранд, ки бо онҳо бубинанд ё гӯшҳое доранд, ки бо онҳо бишнаванд? [Эй паёмбар, ба мушрикон] Бигӯ: «Шариконатонро бихонед, сипас [алайҳи ман] тадбир [-у найранг] кунед ва маро муҳлат надиҳед

Tamil

(Cilai vanankikale! Ninkal vanankum) avarrukkuk kalkal irukkinranave; avarraik kontu natakkinranava? Avarrukkuk kaikal irukkinranave; avarraik kontu pitikkinranava? Avarrukkuk kankal irukkinranave; avarraik kontu parkkinranava? Avarrukkuk katukal irukkinranave; avarraik kontu ketkinranava? (Avvarayin) ‘‘ninkal inaivaittu vanankum (at)teyvankalai (unkalukku utaviyaka) alaittuk kontu (ninkal anaivarum onru cerntu enakku oru itaiyurai untupanna) enakku culcci ceyyunkal. (Itil) ninkal ciritum enakku avakacam alikka ventam'' enru (napiye!) Nir kuruviraka
(Cilai vaṇaṅkikaḷē! Nīṅkaḷ vaṇaṅkum) avaṟṟukkuk kālkaḷ irukkiṉṟaṉavē; avaṟṟaik koṇṭu naṭakkiṉṟaṉavā? Avaṟṟukkuk kaikaḷ irukkiṉṟaṉavē; avaṟṟaik koṇṭu piṭikkiṉṟaṉavā? Avaṟṟukkuk kaṇkaḷ irukkiṉṟaṉavē; avaṟṟaik koṇṭu pārkkiṉṟaṉavā? Avaṟṟukkuk kātukaḷ irukkiṉṟaṉavē; avaṟṟaik koṇṭu kēṭkiṉṟaṉavā? (Avvāṟāyiṉ) ‘‘nīṅkaḷ iṇaivaittu vaṇaṅkum (at)teyvaṅkaḷai (uṅkaḷukku utaviyāka) aḻaittuk koṇṭu (nīṅkaḷ aṉaivarum oṉṟu cērntu eṉakku oru iṭaiyūṟai uṇṭupaṇṇa) eṉakku cūḻcci ceyyuṅkaḷ. (Itil) nīṅkaḷ ciṟitum eṉakku avakācam aḷikka vēṇṭām'' eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
(சிலை வணங்கிகளே! நீங்கள் வணங்கும்) அவற்றுக்குக் கால்கள் இருக்கின்றனவே; அவற்றைக் கொண்டு நடக்கின்றனவா? அவற்றுக்குக் கைகள் இருக்கின்றனவே; அவற்றைக் கொண்டு பிடிக்கின்றனவா? அவற்றுக்குக் கண்கள் இருக்கின்றனவே; அவற்றைக் கொண்டு பார்க்கின்றனவா? அவற்றுக்குக் காதுகள் இருக்கின்றனவே; அவற்றைக் கொண்டு கேட்கின்றனவா? (அவ்வாறாயின்) ‘‘நீங்கள் இணைவைத்து வணங்கும் (அத்)தெய்வங்களை (உங்களுக்கு உதவியாக) அழைத்துக் கொண்டு (நீங்கள் அனைவரும் ஒன்று சேர்ந்து எனக்கு ஒரு இடையூறை உண்டுபண்ண) எனக்கு சூழ்ச்சி செய்யுங்கள். (இதில்) நீங்கள் சிறிதும் எனக்கு அவகாசம் அளிக்க வேண்டாம்'' என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக
avarkalukku natakkakkutiya kalkal unta? Allatu avarkalukku pitippatarkuriya kaikal unta? Allatu avarkalukkup parkkak kutiya kankal unta? Allatu avarkalukkuk ketkak kutiya katukal unta? (Napiye!) Nir kurum; "ninkal inai vaittu vanankum (unkal) teyvankalai (ellam) alaittu, enakku(t tinku ceytita) culcci ceytu parunkal - (itil) enakkuc ciritum avakacam kotukkatirkal" enru
avarkaḷukku naṭakkakkūṭiya kālkaḷ uṇṭā? Allatu avarkaḷukku piṭippataṟkuriya kaikaḷ uṇṭā? Allatu avarkaḷukkup pārkkak kūṭiya kaṇkaḷ uṇṭā? Allatu avarkaḷukkuk kēṭkak kūṭiya kātukaḷ uṇṭā? (Napiyē!) Nīr kūṟum; "nīṅkaḷ iṇai vaittu vaṇaṅkum (uṅkaḷ) teyvaṅkaḷai (ellām) aḻaittu, eṉakku(t tīṅku ceytiṭa) cūḻcci ceytu pāruṅkaḷ - (itil) eṉakkuc ciṟitum avakācam koṭukkātīrkaḷ" eṉṟu
அவர்களுக்கு நடக்கக்கூடிய கால்கள் உண்டா? அல்லது அவர்களுக்கு பிடிப்பதற்குரிய கைகள் உண்டா? அல்லது அவர்களுக்குப் பார்க்கக் கூடிய கண்கள் உண்டா? அல்லது அவர்களுக்குக் கேட்கக் கூடிய காதுகள் உண்டா? (நபியே!) நீர் கூறும்; "நீங்கள் இணை வைத்து வணங்கும் (உங்கள்) தெய்வங்களை (எல்லாம்) அழைத்து, எனக்கு(த் தீங்கு செய்திட) சூழ்ச்சி செய்து பாருங்கள் - (இதில்) எனக்குச் சிறிதும் அவகாசம் கொடுக்காதீர்கள்" என்று

Tatar

Әйә ул сынымнарның йөрергә аяклары бармы? Тотарга куллары бармы? Күрергә күзләре бармы? Һәм ишетергә колаклары бармы? Әлбәттә, берсе дә юк. Әйт: "Үзегезнең Аллаһуга тиңләштергән сынымнарыгызны чакырыгыз, аннары миңа һич миһләт – вакыт бирмичә хәйлә-мәкерләрегезне кылыгыз

Telugu

Emi? Variki kallunnaya, vatito nadavataniki? Leda variki cetulunnaya, vatito pattukovataniki? Leda variki kallunnaya, vatito cudataniki? Leda variki cevulunnaya, vatilo vinataniki? Varito anu: "Miru sati kalpincina varini (bhagasvamulanu) piluvandi. Taruvata miranta kalisi naku vyatirekanga kutralu (vyuhalu) pannandi, naku gaduvu kuda ivvakandi
Ēmī? Vāriki kāḷḷunnāyā, vāṭitō naḍavaṭāniki? Lēdā vāriki cētulunnāyā, vāṭitō paṭṭukōvaṭāniki? Lēdā vāriki kaḷḷunnāyā, vāṭitō cūḍaṭāniki? Lēdā vāriki cevulunnāyā, vāṭilō vinaṭāniki? Vāritō anu: "Mīru sāṭi kalpin̄cina vārini (bhāgasvāmulanu) piluvaṇḍi. Taruvāta mīrantā kalisi nāku vyatirēkaṅgā kuṭralu (vyūhālu) pannaṇḍi, nāku gaḍuvu kūḍā ivvakaṇḍi
ఏమీ? వారికి కాళ్ళున్నాయా, వాటితో నడవటానికి? లేదా వారికి చేతులున్నాయా, వాటితో పట్టుకోవటానికి? లేదా వారికి కళ్ళున్నాయా, వాటితో చూడటానికి? లేదా వారికి చెవులున్నాయా, వాటిలో వినటానికి? వారితో అను: "మీరు సాటి కల్పించిన వారిని (భాగస్వాములను) పిలువండి. తరువాత మీరంతా కలిసి నాకు వ్యతిరేకంగా కుట్రలు (వ్యూహాలు) పన్నండి, నాకు గడువు కూడా ఇవ్వకండి
ఏమిటి, వారు నడవగలగటానికి వారికేమయినా కాళ్లున్నాయా? వారు దేనినయినా పట్టుకోవటానికి వారికి చేతులున్నాయా? చూడగలగటానికి వారికి కళ్లున్నాయా? వినగలగటానికి వారికి చెవులున్నాయా? (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : “మీరు మీ భాగస్వాములందర్నీ పిలుచుకోండి. మరి మీరంతా కలసి నాకు కీడు కలిగించే వ్యూహాన్నీ రచించండి. నాకు కొద్దిపాటి గడువు కూడా ఇవ్వకండి.”

Thai

phwk man mi thea thi chı man dein kranan hrux hrux wa phwk man mi mi thi chı man cadkar xyang runræng hrux wa phwk man mi ta thi chı mxng hrux wa phwk man mi hu thi chı man fang cng klaw theid (muhammad) wa phwk than cng wingwxn khx tx brrda phakhi khxng phwk cea theid læw cng wang xubay kæ chan dwy cng xya di prawing wela hı kæ chan ley
phwk mạn mī thêā thī̀ chı̂ mạn dein kranận h̄rụ̄x h̄rụ̄x ẁā phwk mạn mī mī thī̀ chı̂ mạn cạdkār xỳāng runræng h̄rụ̄x ẁā phwk mạn mī tā thī̀ chı̂ mxng h̄rụ̄x ẁā phwk mạn mī h̄ū thī̀ chı̂ mạn fạng cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān cng wingwxn k̄hx t̀x brrdā p̣hākhī k̄hxng phwk cêā t̄heid læ̂w cng wāng xubāy kæ̀ c̄hạn d̂wy cng xỳā dị̂ prawing welā h̄ı̂ kæ̀ c̄hạn ley
พวกมันมีเท้าที่ใช้มันเดินกระนั้นหรือ หรือว่าพวกมันมีมีที่ใช้มันจัดการอย่างรุนแรง หรือว่าพวกมันมีตาที่ใช้มอง หรือว่าพวกมันมีหูที่ใช้มันฟัง จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า พวกท่านจงวิงวอนขอต่อบรรดาภาคี ของพวกเจ้าเถิดแล้วจงวางอุบายแก่ฉันด้วย จงอย่าได้ประวิงเวลาให้แก่ฉันเลย
“phwk man mi thea thi chı man dein kranan hrux? Hrux wa phwk man mi mi thi chı man cadkar xyang run ræng hrux wa phwk man mi ta thi chı mxng hrux wa phwk man mi hu thi chı man fang cng klaw theid (muhammad) wa phwk than cng wingwxn khx tx brrda phakhi khxng phwk cea theid læw cng wang xubay kæ chan dwy cng xya di prawing wela hı kæ chan ley”
“phwk mạn mī thêā thī̀ chı̂ mạn dein kranận h̄rụ̄x? H̄rụ̄x ẁā phwk mạn mī mī thī̀ chı̂ mạn cạdkār xỳāng run ræng h̄rụ̄x ẁā phwk mạn mī tā thī̀ chı̂ mxng h̄rụ̄x ẁā phwk mạn mī h̄ū thī̀ chı̂ mạn fạng cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān cng wingwxn k̄hx t̀x brrdā p̣hākhī k̄hxng phwk cêā t̄heid læ̂w cng wāng xubāy kæ̀ c̄hạn d̂wy cng xỳā dị̂ prawing welā h̄ı̂ kæ̀ c̄hạn ley”
“พวกมัน มีเท้าที่ใช้มันเดินกระนั้นหรือ ? หรือว่าพวกมันมีมีที่ใช้มันจัดการอย่างรุน แรง หรือว่าพวกมันมีตาที่ใช้มอง หรือว่าพวกมันมีหูที่ใช้มันฟัง จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า พวกท่านจงวิงวอนขอต่อบรรดาภาคี ของพวกเจ้าเถิดแล้วจงวางอุบาย แก่ฉันด้วย จงอย่าได้ประวิงเวลาให้แก่ฉันเลย”

Turkish

Ayakları mı var ki yurusunler, yahut elleri mi var ki tutsunlar, yoksa gozleri mi var ki gorsunler, yahut da kulakları mı var ki duysunlar? De ki: Cagırın Tanrıya es sandıklarınızı da sonra hep beraber bana duzen kurun, goz bile actırmayın bakalım
Ayakları mı var ki yürüsünler, yahut elleri mi var ki tutsunlar, yoksa gözleri mi var ki görsünler, yahut da kulakları mı var ki duysunlar? De ki: Çağırın Tanrıya eş sandıklarınızı da sonra hep beraber bana düzen kurun, göz bile açtırmayın bakalım
Onların yuruyecekleri ayakları mı var, yoksa tutacakları elleri mi var veya gorecekleri gozleri mi var yahut isitecekleri kulakları mı var (neleri var)? De ki: "Ortaklarınızı cagırın, sonra bana (istediginiz) tuzagı kurun ve bana goz bile actırmayın
Onların yürüyecekleri ayakları mı var, yoksa tutacakları elleri mi var veya görecekleri gözleri mi var yahut işitecekleri kulakları mı var (neleri var)? De ki: "Ortaklarınızı çağırın, sonra bana (istediğiniz) tuzağı kurun ve bana göz bile açtırmayın
Onların yuruyecek ayakları var mı? Ya da tutacakları elleri mi var? Veya gorecek gozleri mi var? Yoksa isitecek kulakları mı var? De ki: "Ortak kostuklarınızı cagırın, sonra bir duzen (tuzak) kurun da bana goz bile actırmayın
Onların yürüyecek ayakları var mı? Ya da tutacakları elleri mi var? Veya görecek gözleri mi var? Yoksa işitecek kulakları mı var? De ki: "Ortak koştuklarınızı çağırın, sonra bir düzen (tuzak) kurun da bana göz bile açtırmayın
O putların yuruyecek ayakları, yoksa tutacak elleri, yoksa gorecek gozleri, yoksa isitecek kulakları mı vardır? De ki: “- Haydi, cagırın ortaklarınızı! Sonra bana istediginiz hileyi kurun da elinizden gelirse, bana goz actırmayın.”
O putların yürüyecek ayakları, yoksa tutacak elleri, yoksa görecek gözleri, yoksa işitecek kulakları mı vardır? De ki: “- Haydi, çağırın ortaklarınızı! Sonra bana istediğiniz hîleyi kurun da elinizden gelirse, bana göz açtırmayın.”
Onların yuruyecekleri ayakları mı var ? Tutacak elleri mi var ? Gorecek gozleri mi var ? Isitecek kulakları mı var ? De ki: Haydi ortak kostuklarınızı cagırın, sonra da bana tuzak ve birtakım duzenler kurun, bir an bile gozactırmayın
Onların yürüyecekleri ayakları mı var ? Tutacak elleri mi var ? Görecek gözleri mi var ? İşitecek kulakları mı var ? De ki: Haydi ortak koştuklarınızı çağırın, sonra da bana tuzak ve birtakım düzenler kurun, bir an bile gözaçtırmayın
Onların yuruyecek ayakları mı var, yoksa tutacak elleri mi var, ya da gorecek gozleri mi var, veya isitecek kulakları mı var? De ki: "Ortaklarınızı cagırın elinizden gelirse bana tuzak kurun, goz actırmayın
Onların yürüyecek ayakları mı var, yoksa tutacak elleri mi var, ya da görecek gözleri mi var, veya işitecek kulakları mı var? De ki: "Ortaklarınızı çağırın elinizden gelirse bana tuzak kurun, göz açtırmayın
Onlarin yuruyecek ayaklari, tutacak elleri, gorecek gozleri veya isitecek kulaklari mi var? De ki: "Haydi cagirin o ortaklarinizi, sonra bana istediginiz tuzagi kurun ve elinizden gelirse goz actirmayin
Onlarin yürüyecek ayaklari, tutacak elleri, görecek gözleri veya isitecek kulaklari mi var? De ki: "Haydi çagirin o ortaklarinizi, sonra bana istediginiz tuzagi kurun ve elinizden gelirse göz açtirmayin
Onların yuruyecekleri ayakları mı var, yoksa tutacakları elleri mi var veya gorecekleri gozleri mi var yahut isitecekleri kulakları mı var (neleri var)? De ki: "Ortaklarınızı cagırın, sonra bana (istediginiz) tuzagı kurun ve bana goz bile actırmayın
Onların yürüyecekleri ayakları mı var, yoksa tutacakları elleri mi var veya görecekleri gözleri mi var yahut işitecekleri kulakları mı var (neleri var)? De ki: "Ortaklarınızı çağırın, sonra bana (istediğiniz) tuzağı kurun ve bana göz bile açtırmayın
Uzerinde yuruyecekleri ayakları mı var? Tutmaları icin elleri mi var? Gormeleri icin gozleri mi var? Isitmeleri icin kulakları mı var? De ki, "Ortaklarınızı cagırın ve benim icin plan kurun. Hic durmayın
Üzerinde yürüyecekleri ayakları mı var? Tutmaları için elleri mi var? Görmeleri için gözleri mi var? İşitmeleri için kulakları mı var? De ki, "Ortaklarınızı çağırın ve benim için plan kurun. Hiç durmayın
Onların yuruyecek ayakları, tutacak elleri, gorecek gozleri veya isitecek kulakları mı var? De ki: "Haydi cagırın o ortaklarınızı, sonra bana istediginiz tuzagı kurun ve elinizden gelirse goz actırmayın
Onların yürüyecek ayakları, tutacak elleri, görecek gözleri veya işitecek kulakları mı var? De ki: "Haydi çağırın o ortaklarınızı, sonra bana istediğiniz tuzağı kurun ve elinizden gelirse göz açtırmayın
Onları yuruyecek ayakları veya tutacak elleri yahut gorecek gozleri ya da isitecek kulakları mı var? De ki: «Haydi cagırın ortak kostuklarınızı, sonra bana istediginiz tuzagı kurun, elinizden gelirse bana bir an bile goz actırmayın
Onları yürüyecek ayakları veya tutacak elleri yahut görecek gözleri ya da işitecek kulakları mı var? De ki: «Haydi çağırın ortak koştuklarınızı, sonra bana istediğiniz tuzağı kurun, elinizden gelirse bana bir an bile göz açtırmayın
Onların yuruyecek ayakları, tutacak elleri, gorecek gozleri veya isitecek kulakları mı var? De ki: «Haydi cagırın o ortaklarınızı, sonra bana istediginiz tuzagı kurun ve elinizden gelirse goz actırmayın.»
Onların yürüyecek ayakları, tutacak elleri, görecek gözleri veya işitecek kulakları mı var? De ki: «Haydi çağırın o ortaklarınızı, sonra bana istediğiniz tuzağı kurun ve elinizden gelirse göz açtırmayın.»
Onların yuruyecek ayakları mı var, tutacak elleri mi var, gorecek gozleri mi var, yoksa isitecek kulakları mı var? De ki, Allah´a kostugunuz ortakları cagırınız, sonra hic goz actırmaksızın bana karsı tuzak kurunuz
Onların yürüyecek ayakları mı var, tutacak elleri mi var, görecek gözleri mi var, yoksa işitecek kulakları mı var? De ki, Allah´a koştuğunuz ortakları çağırınız, sonra hiç göz açtırmaksızın bana karşı tuzak kurunuz
Uzerlerinde yuruyecekleri ayakları mı var? Tutmaları icin elleri mi var? Gormeleri icin gozleri mi var? Isitmeleri icin kulakları mı var? De ki: "Ortak kostuklarınızı cagırın, sonra bir tuzak kurun da bana goz actırmayın
Üzerlerinde yürüyecekleri ayakları mı var? Tutmaları için elleri mi var? Görmeleri için gözleri mi var? İşitmeleri için kulakları mı var? De ki: "Ortak koştuklarınızı çağırın, sonra bir tuzak kurun da bana göz açtırmayın
Onların yuruyecekleri ayakları mı, yoksa tutacakları elleri mi, yahud gorecekleri gozleri mi, yoksa isidecekleri kulakları mı, (nesi) var? (Habibim) de ki: «Cagırın ortaklarınızı, sonra bana (istediginiz) tuzagı kurun da soyle bir goz bile acdırmayın bana»
Onların yürüyecekleri ayakları mı, yoksa tutacakları elleri mi, yahud görecekleri gözleri mi, yoksa işidecekleri kulakları mı, (nesi) var? (Habîbim) de ki: «Çağırın ortaklarınızı, sonra bana (istediğiniz) tuzağı kurun da şöyle bir göz bile açdırmayın bana»
Onların ayakları var mıdır ki onunla yurusunler? Elleri var mıdır ki onunla tutsunlar? Gozleri var mıdır ki onunla gorsunler? Kulakları var mıdır ki onunla isitsinler? De ki: Cagırın ortaklarınızı da, elinizden gelirse, bana tuzak kurun ve goz actırmayın
Onların ayakları var mıdır ki onunla yürüsünler? Elleri var mıdır ki onunla tutsunlar? Gözleri var mıdır ki onunla görsünler? Kulakları var mıdır ki onunla işitsinler? De ki: Çağırın ortaklarınızı da, elinizden gelirse, bana tuzak kurun ve göz açtırmayın
Onların, onlarla yurudukleri ayakları mı var? Veya onlarla tuttukları elleri mi var? Veya onlarla gordukleri gozleri mi var? Veya onlarla isittikleri kulakları mı var? Soyle (onlara) ortaklarını cagırsınlar, sonra bana tuzak kursunlar. Boylece goz actırmayın (fırsat vermeyin)
Onların, onlarla yürüdükleri ayakları mı var? Veya onlarla tuttukları elleri mi var? Veya onlarla gördükleri gözleri mi var? Veya onlarla işittikleri kulakları mı var? Söyle (onlara) ortaklarını çağırsınlar, sonra bana tuzak kursunlar. Böylece göz açtırmayın (fırsat vermeyin)
E lehum erculuy yemsune biha em lehum eydiy yebtısune biha em lehum a´yunuy yubsırune biha em lehum azanuy yesmeune biha kulid´u surakaekum summe kıduni fela tunzırun
E lehüm ercülüy yemşune biha em lehüm eydiy yebtışune biha em lehüm a´yünüy yübsırune biha em lehüm azanüy yesmeune biha kulid´u şürakaeküm sümme kıduni fela tünzırun
E lehum erculun yemsune biha, em lehum eydin yabtısune biha, em lehum a’yunun yubsırune biha, em lehum azanun yesmeune biha, kulid’u surekaekum summe kiduni fe la tunzırun(tunzırune)
E lehum erculun yemşûne bihâ, em lehum eydin yabtışûne bihâ, em lehum a’yunun yubsırûne bihâ, em lehum âzânun yesmeûne bihâ, kulid’û şurekâekum summe kîdûni fe lâ tunzırûn(tunzırûne)
Yuruyecek ayakları mı var peki onların? Tutacak elleri mi? Gorecek gozleri, isitecek kulakları mı var? De ki: "Haydi, Allaha ortak olarak gordugunuz butun o varlıkları cagırın, bana karsı elinizden geleni ardınıza koymayın ve boylece bana goz actırmayın
Yürüyecek ayakları mı var peki onların? Tutacak elleri mi? Görecek gözleri, işitecek kulakları mı var? De ki: "Haydi, Allaha ortak olarak gördüğünüz bütün o varlıkları çağırın, bana karşı elinizden geleni ardınıza koymayın ve böylece bana göz açtırmayın
elehum erculuy yemsune biha. em lehum eydiy yebtisune biha. em lehum a`yunuy yubsirune biha. em lehum azanuy yesme`une biha. kuli-d`u surakaekum summe kiduni fela tunzirun
elehüm ercülüy yemşûne bihâ. em lehüm eydiy yebṭişûne bihâ. em lehüm a`yünüy yübṣirûne bihâ. em lehüm âẕânüy yesme`ûne bihâ. ḳuli-d`û şürakâeküm ŝümme kîdûni felâ tünżirûn
Onların yuruyecekleri ayakları mı var, yoksa tutacakları elleri mi var veya gorecekleri gozleri mi var yahut isitecekleri kulakları mı var (neleri var)? De ki: «Ortaklarınızı cagırın, sonra bana (istediginiz) tuzagı kurun ve bana goz bile actırmayın!»
Onların yürüyecekleri ayakları mı var, yoksa tutacakları elleri mi var veya görecekleri gözleri mi var yahut işitecekleri kulakları mı var (neleri var)? De ki: «Ortaklarınızı çağırın, sonra bana (istediğiniz) tuzağı kurun ve bana göz bile açtırmayın!»
Onların yuruyebilecek ayakları mı var; yoksa kendisiyle tutacakları elleri mi; yoksa gorebilecek gozleri mi; yoksa isitebilecek kulakları mı var?!. De ki: -Ortak kostuklarınıza yalvarın sonra bana, goz actırmayacagınız tuzaklarınızı kurun
Onların yürüyebilecek ayakları mı var; yoksa kendisiyle tutacakları elleri mi; yoksa görebilecek gözleri mi; yoksa işitebilecek kulakları mı var?!. De ki: -Ortak koştuklarınıza yalvarın sonra bana, göz açtırmayacağınız tuzaklarınızı kurun
Onların yuruyebilecek ayakları mı var, yoksa kendisiyle tutacakları elleri mi, yoksa gorebilecek gozleri mi, yoksa isitebilecek kulakları mı var? De ki: Ortak kostuklarınızı cagırın, sonra bana, tuzak kurun ve bana goz actırmayın bakalım
Onların yürüyebilecek ayakları mı var, yoksa kendisiyle tutacakları elleri mi, yoksa görebilecek gözleri mi, yoksa işitebilecek kulakları mı var? De ki: Ortak koştuklarınızı çağırın, sonra bana, tuzak kurun ve bana göz açtırmayın bakalım
Allah'tan baska dua ve ibadet ettiginiz butun putlar, sizin gibi kullardır.Onların tanrılıgı hakkındaki iddianız yerinde ise, haydi bakalım onları cagırın da size cevap versinler bakalım!Nasıl icabet edecekler ki, onların yuruyecek ayakları mı var? Yoksa tutacak elleri mi var?Veya gorecek gozleri mi var? Yahut isitecek kulakları mı var, neleri var?De ki: “Haydi butun seriklerinizi cagırın, sonra bana istediginiz tuzagı kurun, haydi elinizden geliyorsa bir an bile goz actırmayın!” {KM, Mezmurlar 115,2-8; Isaya}
Allah'tan başka dua ve ibadet ettiğiniz bütün putlar, sizin gibi kullardır.Onların tanrılığı hakkındaki iddianız yerinde ise, haydi bakalım onları çağırın da size cevap versinler bakalım!Nasıl icabet edecekler ki, onların yürüyecek ayakları mı var? Yoksa tutacak elleri mi var?Veya görecek gözleri mi var? Yahut işitecek kulakları mı var, neleri var?De ki: “Haydi bütün şeriklerinizi çağırın, sonra bana istediğiniz tuzağı kurun, haydi elinizden geliyorsa bir an bile göz açtırmayın!” {KM, Mezmurlar 115,2-8; İşaya}
Onların yuruyecekleri ayakları mı var, yoksa tutacakları elleri mi var, yoksa gorecekleri gozleri mi var, yahut isitecekleri kulaklarımı var? De ki: "(Allah'a) ortak(kostuk)larınızı cagırın, sonra bana tuzak kurun, haydi (elinizden geliyorsa) hic goz actırmayın bana
Onların yürüyecekleri ayakları mı var, yoksa tutacakları elleri mi var, yoksa görecekleri gözleri mi var, yahut işitecekleri kulaklarımı var? De ki: "(Allah'a) ortak(koştuk)larınızı çağırın, sonra bana tuzak kurun, haydi (elinizden geliyorsa) hiç göz açtırmayın bana
Onların yuruyecek ayakları var mı? Ya da tutacakları elleri mi var? Veya gorecek gozleri mi var? Yoksa isitecek kulakları mı var? De ki: «Ortak kosmakta olduklarınızı cagırın, sonra bir duzen (tuzak) kurun da bana goz bile actırmayın.»
Onların yürüyecek ayakları var mı? Ya da tutacakları elleri mi var? Veya görecek gözleri mi var? Yoksa işitecek kulakları mı var? De ki: «Ortak koşmakta olduklarınızı çağırın, sonra bir düzen (tuzak) kurun da bana göz bile açtırmayın.»
Onların yuruyecek ayakları mı var? Yahut tutacak elleri mi var? Veya gorecek gozleri mi var ya da isitecek kulakları mı var? De ki: “Haydi, cagırın ortaklarınızı, sonra bana tuzak kurun da bana goz actırmayın bakalım!”
Onların yürüyecek ayakları mı var? Yahut tutacak elleri mi var? Veya görecek gözleri mi var ya da işitecek kulakları mı var? De ki: “Haydi, çağırın ortaklarınızı, sonra bana tuzak kurun da bana göz açtırmayın bakalım!”
Ayakları mı var onların ki, onlarla yurusunler; ellerimi mi var onların ki onlarla tutsunlar; gozleri mi var onların ki, onlarla gorsunler; kulaklarımı var onların ki, onlarla isitsinler!? De ki: "Ortaklarınızı cagırıp bana tuzak kurun. Hadi, goz actırmayın bana
Ayakları mı var onların ki, onlarla yürüsünler; ellerimi mi var onların ki onlarla tutsunlar; gözleri mi var onların ki, onlarla görsünler; kulaklarımı var onların ki, onlarla işitsinler!? De ki: "Ortaklarınızı çağırıp bana tuzak kurun. Hadi, göz açtırmayın bana
Ayakları mı var onların ki, onlarla yurusunler; elleri mi var onların ki onlarla tutsunlar; gozleri mi var onların ki, onlarla gorsunler; kulakları mı var onların ki, onlarla isitsinler. De ki: "Ortaklarınızı cagırıp bana tuzak kurun. Hadi, goz actırmayın bana
Ayakları mı var onların ki, onlarla yürüsünler; elleri mi var onların ki onlarla tutsunlar; gözleri mi var onların ki, onlarla görsünler; kulakları mı var onların ki, onlarla işitsinler. De ki: "Ortaklarınızı çağırıp bana tuzak kurun. Hadi, göz açtırmayın bana
Ayakları mı var onların ki, onlarla yurusunler; ellerimi mi var onların ki onlarla tutsunlar; gozleri mi var onların ki, onlarla gorsunler; kulaklarımı var onların ki, onlarla isitsinler!? De ki: "Ortaklarınızı cagırıp bana tuzak kurun. Hadi, goz actırmayın bana
Ayakları mı var onların ki, onlarla yürüsünler; ellerimi mi var onların ki onlarla tutsunlar; gözleri mi var onların ki, onlarla görsünler; kulaklarımı var onların ki, onlarla işitsinler!? De ki: "Ortaklarınızı çağırıp bana tuzak kurun. Hadi, göz açtırmayın bana

Twi

(Mo abosom no) wͻn wͻ nnan a wͻ’de nanteε? Anaasε wͻn wͻ nsa a wͻ’de sͻ adeε mu? Anaasε wͻn wͻ ani a wͻ’de hunu adeε? Anaasε wͻn wͻ aso a wͻ’de te asεm? Ka sε: “Modeε monsu mfrε wͻn a mode wͻn abata Nyankopͻn ho no, na momͻ meho pͻ, na momma me ahomegyeε koraa

Uighur

ئۇلار (يەنى بۇتلار) نىڭ ماڭىدىغان پۇتلىرى بارمۇ؟ ياكى تۇتىدىغان قوللىرى بارمۇ؟ ياكى كۆرىدىغان كۆزلىرى بارمۇ ۋە ئاڭلايدىغان قۇلاقلىرى بارمۇ؟ (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «شېرىكلىرىڭلارنى (يەنى بۇتلىرىڭلارنى ماڭا قارشى) چاقىرىڭلار، ئاندىن (قولۇڭلاردىن كېلىشىچە) ماڭا زىيانكەشلىك قىلىڭلار، ئازراقمۇ مۆھلەت بەرمەڭلار (مەن اﷲ قا يۆلەنگەنلىكىم ئۈچۈن سىلەرگە پەرۋا قىلمايمەن)
ئۇلار (يەنى بۇتلار) نىڭ ماڭىدىغان پۇتلىرى بارمۇ ياكى تۇتىدىغان قوللىرى بارمۇ ياكى كۆرىدىغان كۆزلىرى بارمۇ ۋە ئاڭلايدىغان قۇلاقلىرى بارمۇ؟ (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «شېرىكلىرىڭلارنى (يەنى بۇتلىرىڭلارنى ماڭا قارشى) چاقىرىڭلار، ئاندىن (قولۇڭلاردىن كېلىشىچە) ماڭا زىيانكەشلىك قىلىڭلار، ئازراقمۇ مۆھلەت بەرمەڭلار (مەن ئاللاھقا يۆلەنگەنلىكىم ئۈچۈن سىلەرگە پەرۋا قىلمايمەن)

Ukrainian

Чи є в них ноги, якими ходять вони? Чи є в них руки, якими щось беруть? Чи є в них очі, якими вони бачать? Чи є в них вуха, якими чують вони? Скажи: «Кличте своїх ідолів, а тоді хитруйте проти мене й не давайте мені відстрочки
vony mayutʹ nohy na kotrykh vony prohulyanka? Vony mayutʹ ruky z kotrymy vony zakhyshchayutʹsya sebe? Vony mayutʹ ochi z kotrymy vony dyvlyatʹsya? Vony mayutʹ vushra z kotrymy vony chuyutʹ? Skazhitʹ, "Vyklyk na vashykh idoliv, ta prosyatʹ yikh smite meni mittyevo
вони мають ноги на котрих вони прогулянка? Вони мають руки з котрими вони захищаються себе? Вони мають очі з котрими вони дивляться? Вони мають вушра з котрими вони чують? Скажіть, "Виклик на ваших ідолів, та просять їх smite мені міттєво
Chy ye v nykh nohy, yakymy khodyatʹ vony? Chy ye v nykh ruky, yakymy shchosʹ berutʹ? Chy ye v nykh ochi, yakymy vony bachatʹ? Chy ye v nykh vukha, yakymy chuyutʹ vony? Skazhy: «Klychte svoyikh idoliv, a todi khytruyte proty mene y ne davayte meni vidstrochky
Чи є в них ноги, якими ходять вони? Чи є в них руки, якими щось беруть? Чи є в них очі, якими вони бачать? Чи є в них вуха, якими чують вони? Скажи: «Кличте своїх ідолів, а тоді хитруйте проти мене й не давайте мені відстрочки
Chy ye v nykh nohy, yakymy khodyatʹ vony? Chy ye v nykh ruky, yakymy shchosʹ berutʹ? Chy ye v nykh ochi, yakymy vony bachatʹ? Chy ye v nykh vukha, yakymy chuyutʹ vony? Skazhy: «Klychte svoyikh idoliv, a todi khytruyte proty mene y ne davayte meni vidstrochky
Чи є в них ноги, якими ходять вони? Чи є в них руки, якими щось беруть? Чи є в них очі, якими вони бачать? Чи є в них вуха, якими чують вони? Скажи: «Кличте своїх ідолів, а тоді хитруйте проти мене й не давайте мені відстрочки

Urdu

Kya yeh paon (legs) rakhte hain ke unse chalein? Kya yeh haath rakhte hain ke unse pakadein? Kya yeh aankhein rakhte hain ke unse dekhein? Kya yeh kaan rakhte hain ke unse sunein? (Aey Muhammad), insey kaho ke “ bula lo apne thehraye huey shareekon ko phir tum sab mil kar mere khilaf tadbeerein (scheme/plot) karo aur mujhey hargiz mohlat na do
کیا یہ پاؤں رکھتے ہیں کہ ان سے چلیں؟ کیا یہ ہاتھ رکھتے ہیں کہ ان سے پکڑیں؟ کیا یہ آنکھیں رکھتے ہیں کہ ان سے دیکھیں؟ کیا یہ کان رکھتے ہیں کہ ان سے سنیں؟ اے محمدؐ، ان سے کہو کہ "بلا لو اپنے ٹھیرائے ہوئے شریکوں کو پھر تم سب مل کر میرے خلاف تدبیریں کرو اور مجھے ہرگز مہلت نہ دو
کیا ان کے پاؤں ہیں جن سے وہ چلیں یا ان کے ہاتھ ہیں جن سے وہ پکڑیں یا ان کی آنکھیں ہیں جن سے وہ دیکھیں یا ان کے کان ہیں جن سے وہ سنیں کہ تو اپنے شریکوں کو پکارو پھر میری برائی کی تدبیر کرو پھر مجھے ذرا مہلت نہ دو
بھلا ان کے پاؤں ہیں جن سے چلیں یا ہاتھ ہیں جن سے پکڑیں یا آنکھیں ہیں جن سے دیکھیں یا کان ہیں جن سے سنیں؟ کہہ دو کہ اپنے شریکوں کو بلالو اور میرے بارے میں (جو) تدبیر (کرنی ہو) کرلو اور مجھے کچھ مہلت بھی نہ دو (پھر دیکھو کہ وہ میرا کیا کرسکتے ہیں)
کیا انکے پاؤں ہیں جن سے چلتے ہیں یا ان کے ہاتھ ہیں جن سے پکڑتے ہیں یا ان کے آنکھیں ہیں جن سے دیکھتے ہیں یا ان کے کان ہیں جن سے سنتے ہیں تو کہہ دے کہ پکارو اپنے شریکوں کو پھر برائی کرو میرے حق میں اور مجھ کو ڈھیل نہ دو [۲۳۲]
آیا ان (بتوں) کے پاؤں ہیں کہ جن سے وہ چلتے ہوں آیا ان کے ہاتھ ہیں جن سے وہ پکڑتے ہوں کیا ان کی آنکھیں ہیں جن سے وہ دیکھتے ہوں اور کیا ان کے کان ہیں جن سے وہ سنتے ہوں۔ (اے پیغمبر(ص)) کہو کہ تم اپنے تمام شریکوں کو پکارو۔ پھر میرے خلاف سب تدبیریں کرو اور مجھے بالکل مہلت نہ دو۔
Kiya inn kay paon hain jin say woh chaltay hon ya unn kay haath hain jin say woh kissi cheez ko thaam saken ya unn ki aankhen hain jin say woh dekhtay hon ya unn kay kaan hain jin say woh suntay hain aap keh dijiye! Tum apney sab shurka ko bula lo phir meri zarar saani ki tadbeer kero phir mujh ko zara mohlat mat do
کیا ان کے پاؤں ہیں جن سے وه چلتے ہوں یا ان کے ہاتھ ہیں جن سے وه کسی چیز کو تھام سکیں، یا ان کی آنکھیں ہیں جن سے وه دیکھتے ہوں، یا ان کے کان ہیں جن سے وه سنتے ہیں آپ کہہ دیجئے! تم اپنے سب شرکا کو بلا لو، پھر میری ضرر رسانی کی تدبیر کرو پھر مجھ کو ذرا مہلت مت دو
kya un ke paao hai jin se wo chalte ho, ya un ke haath hai jin se wo kisi cheez ko thaam sa ke, ya un ki aankhe hai jin se wo dekhte ho ya un ke kaan hai jin se wo sunte hai, aap keh di jiye! tum apne sab shurka ko bula lo, phir meri zarar rasaani ki tadbeer karo, phir mujh ko zara mahulath math do
کیا ان کے پاؤں ہیں چلتے ہیں وہ جن کے ساتھ یا کیا ان کے ہاتھ ہیں پکڑتے ہیں وہ جن کے ساتھ یا کیا ان کی آنکھیں ہیں دیکھتے ہیں جن سے یا کیا ان کے کان ہیں وہ سنتے ہیں جن کے ساتھ آپ کہیئے پکارو اپنے شریکوں کو پھر سازش کرو میرے خلاف اور مہلت دو مجھے۔
بھلا کیا ان کے پاس پاؤں ہیں جن سے وہ چلیں ؟ یا ان کے پاس ہاتھ ہیں جن سے وہ پکڑیں ؟ یا ان کے پاس آنکھیں ہیں جن سے وہ دیکھیں ؟ یا ان کے پاس کان ہیں جن سے وہ سنیں ؟ (ان سے کہہ دو کہ) تم ان سب دیوتاؤں کو بلا لاؤ جنہیں تم نے اللہ کا شریک بنا رکھا ہے، پھر میرے خلاف کوئی سازش کرو، اور مجھے ذرا بھی مہلت نہ دو ۔
کیا ان کے پاس چلنے کے قابل پیر -حملہ کرنے کے قابل ہاتھ ,دیکھنے کے قابل آنکھیں اور سننے کے لائق کان ہیں جن سے کام لے سکیں -آپ کہہ دیجئے کہ تم لوگ اپنے شرکائ کو بلاؤ اور جو مکر کرنا چاہتے ہو کرو اور ہرگز مجھے مہلت نہ دو (دیکھوں تم کیا کرسکتے ہو)

Uzbek

Ёки уларнинг оёқлари бормики, юрсалар; ёки қўллари бормики, ушласалар; ёки кўзлари бормики, кўрсалар; ёки қулоқлари бормики, эшитсалар. Сен: «Шерикларингизни чақиринг-да, менга ҳеч муҳлат бермай, зиддимга ҳийла-найранг қилаверинг
Уларнинг оёқлари бормики, юрсалар, ё қўллари бормики тутсалар, ёки кўзлари бормики кўрсалар, ёхуд қулоқлари бормики тингласалар?! (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Уша бутларингизни чақиринглар-да, сўнгра менга (бир лаҳза) муҳлат бермай бор ҳийла-найрангингизни қилаверинглар». (Қандай ҳунар кўрсатманг, натижаси ҳечдир)
Ёки уларнинг оёқлари бормики, юрсалар; ёки қўллари бормики, ушласалар; ёки кўзлари бормики, кўрсалар; ёки қулоқлари бормики, эшитсалар. Сен: «Шерикларингизни чақиринг-да, менга ҳеч муҳлат бермай, зиддимга ҳийла-найранг қилаверинг

Vietnamese

Ha chung co chan đe đi, co tay đe nam, co mat đe nhin, co tai đe nghe chang? Hay bao ho: “Cac nguoi hay goi cac ke than linh cua cac nguoi, roi đe chung đat ke hoach chong lai Ta, va cho đe cho Ta nghi xa hoi
Há chúng có chân để đi, có tay để nắm, có mắt để nhìn, có tai để nghe chăng? Hãy bảo họ: “Các ngươi hãy gọi các kẻ thần linh của các ngươi, rồi để chúng đặt kế hoạch chống lại Ta, và chớ để cho Ta nghỉ xả hơi
Le nao (nhung thu đuoc tho phuong ngoai Allah) co chan biet đi, co tay biet cam nam, co mat nhin thay, hoac co tai co the nghe đuoc? Nguoi (hoi Thien Su) hay noi (voi nhung ke đa than): “Cac nguoi cu hay cau nguyen nhung thu ma cac nguoi đa to hop (cung voi Allah), roi cac nguoi hay cung nhau len ke hoach ham hai Ta xem nao, đung đe Ta co thoi gian nghi ngoi gi ca!”
Lẽ nào (những thứ được thờ phượng ngoài Allah) có chân biết đi, có tay biết cầm nắm, có mắt nhìn thấy, hoặc có tai có thể nghe được? Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với những kẻ đa thần): “Các người cứ hãy cầu nguyện những thứ mà các người đã tổ hợp (cùng với Allah), rồi các người hãy cùng nhau lên kế hoạch hãm hại Ta xem nào, đừng để Ta có thời gian nghĩ ngơi gì cả!”

Xhosa

Ingaba banazo iinyawo zokuhamba? Okanye banazo izandla zokubamba? Okanye banawo amehlo okubona okanye banazo iindlebe zokuva? Yithi (Muhammad) “Bizani loo mahlulelane enu, nakugqiba niqulunqe ngam, ningandimeli nokundimela!”

Yau

Ana ikwete yalakweyo ngongolo syaikwendela? Kapena ikwete makono gaikamulila? Kapena ikwete meso gaikulolela? Kapena ikwete mawiwi gaikupikanila? Jilani: “Mwawilangani akwawanganya wenu (ni Allah), kaneko ni mundendele malindi mwanti ngasimumba lipesa.”
Ana ikwete yalakweyo ngongolo syaikwendela? Kapena ikwete makono gaikamulila? Kapena ikwete meso gaikulolela? Kapena ikwete mawiwi gaikupikanila? Jilani: “Mwaŵilangani akwawanganya ŵenu (ni Allah), kaneko ni mundendele malindi mwanti ngasimumba lipesa.”

Yoruba

Se won ni ese ti won le fi rin ni? Tabi se won ni owo ti won le fi gba nnkan mu? Tabi se won ni oju ti won le fi riran? Tabi se won ni eti ti won le fi gboro? So pe: “E pe awon orisa yin, leyin naa ki e dete si mi, ki e si ma se lo mi lara
Ṣé wọ́n ní ẹsẹ̀ tí wọ́n lè fi rìn ni? Tàbí ṣé wọ́n ní ọwọ́ tí wọ́n lè fi gbá n̄ǹkan mú? Tàbí ṣé wọ́n ní ojú tí wọ́n lè fi ríran? Tàbí ṣé wọ́n ní etí tí wọ́n lè fi gbọ́rọ̀? Sọ pé: “Ẹ pe àwọn òrìṣà yín, lẹ́yìn náà kí ẹ déte sí mi, kí ẹ sì má ṣe lọ́ mi lára

Zulu

Ngakube banezinyawo abahamba ngazo noma banezandla ababamba ngazo noma banamehlo ababona ngawo noma banamadlebe abezwa ngawo na? Ithi bizani abahlanganyeli benu ekukhonzeni uMvelinqangi bese nibopha uzungu ngami ninganginiki ithuba