Achinese

Peue nyang taseumah nyang bukon Tuhan Ngon gata saban cit hana ubah Bandum jih hamba cit lagee gata Peue nyang tamita han jeuet jipeugah Tacuba lakee beurangpeue bak jih Ek jibri dijih peue nyang tapeugah? Meunyo bit gata ureueng nyang beuna

Afar

Diggah korosey isin Yallak kalah taqbuden mari sin innaah tan naqoosay Yalli gine kinnik, toysa ken kallacaay ken kah kallacteenim siinih oggoloonay, isin is Yallitte ittaanamat Numma yacee mara tekkeenik

Afrikaans

Voorwaar, hulle wat julle buiten Allah aanroep, is slawe net soos julle. Roep hulle dan aan en laat hulle julle beantwoord, as julle die waarheid spreek

Albanian

Ata te cilet ju, ne vend te All-llahut, i thirrni me te vertete jane njerez sikur ju. E ju, pra, thirrni dhe ata le t’ju pergjegjen nese flisni te verteten
Ata të cilët ju, në vend të All-llahut, i thirrni me të vërtetë janë njerëz sikur ju. E ju, pra, thirrni dhe ata le t’ju përgjegjen nëse flisni të vërtetën
Atyre qe u luteni ju, pervec Perendise, jane rober si ju, prandaj thirrni ata qe t’u pergjigjen, nese thoni te verteten
Atyre që u luteni ju, përveç Perëndisë, janë robër si ju, prandaj thirrni ata që t’u përgjigjen, nëse thoni të vërtetën
Ne te vertete, ata qe iu luteni ju, ne vend te Allahut, jane rober si ju. Thirrini ata dhe le t’ju pergjigjen, nese thoni te verteten
Në të vërtetë, ata që iu luteni ju, në vend të Allahut, janë robër si ju. Thirrini ata dhe le t’ju përgjigjen, nëse thoni të vërtetën
S’ka dyshim se ata qe po i adhuroni ju pos All-llahut, jane te krijuar sikur ju (njerezit jane me te persosur). Thirrni pra ata, e le t’ju pergjigjen juve nese thuani te verteten
S’ka dyshim se ata që po i adhuroni ju pos All-llahut, janë të krijuar sikur ju (njerëzit janë më të përsosur). Thirrni pra ata, e le t’ju përgjigjen juve nëse thuani të vërtetën
S´ka dyshim se ata qe po i adhuroni ju pos All-llahut, jane te krijuar sikur ju (njerezit jane me te persosur). Thirrni pra ata, e le t´ju pergjigjen juve nese thuani te verteten
S´ka dyshim se ata që po i adhuroni ju pos All-llahut, janë të krijuar sikur ju (njerëzit janë më të përsosur). Thirrni pra ata, e le t´ju përgjigjen juve nëse thuani të vërtetën

Amharic

ineziya ke’alahi lela yemitige³chewi bit’ewochachihu tegezhiwochi nachewi፡፡ iwinetenyochimi inidehonachihu t’iruwachewina le’inanite yimelisulachihu፤ (memelesi gini ayichilumi)፡፡
inezīya ke’ālahi lēla yemitige³chewi bit’ēwochachihu tegezhīwochi nachewi፡፡ iwinetenyochimi inideẖonachihu t’iruwachewina le’inanite yimelisulachihu፤ (memelesi gini āyichilumi)፡፡
እነዚያ ከአላህ ሌላ የምትገ³ቸው ብጤዎቻችሁ ተገዢዎች ናቸው፡፡ እውነተኞችም እንደኾናችሁ ጥሩዋቸውና ለእናንተ ይመልሱላችሁ፤ (መመለስ ግን አይችሉም)፡፡

Arabic

«إن الذين تدعون» تعبدون «من دون الله عبادٌ» مملوكة «أمثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم» دعاءكم «إن كنتم صادقين» في أنها آلهة، ثم بين غاية عجزهم وفضل عابديهم عليهم فقال
'in aladhin taebudun min ghyr allah -ayha almshrkwn- hum mmlwkwn lirabihim kama 'anakum mmlwkwn lrbkm, fa'iina kuntum kama tazeumun sadiqin fi 'anaha tastahiqu min alebadt shyyana fadeuhum falyastajibuu lkm, fa'iina astajabuu lakum whssalu mtlwbkm, wa'illa tabayan 'anakum kadhibun muftarun ealaa allah 'aezam alfryt
إن الذين تعبدون من غير الله -أيها المشركون- هم مملوكون لربهم كما أنكم مملوكون لربكم، فإن كنتم كما تزعمون صادقين في أنها تستحق من العبادة شيئًا فادعوهم فليستجيبوا لكم، فإن استجابوا لكم وحصَّلوا مطلوبكم، وإلا تبين أنكم كاذبون مفترون على الله أعظم الفرية
Inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi AAibadun amthalukum faodAAoohum falyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena
Innal lazeena tad'oona min doonil laahi 'ibaadun amsaalukum fad'oohum fal yastajeeboo lakum in kuntum saadiqeen
Inna allatheena tadAAoona min dooniAllahi AAibadun amthalukum fadAAoohumfalyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeen
Inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi AAibadun amthalukum faodAAoohum falyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena
inna alladhina tadʿuna min duni l-lahi ʿibadun amthalukum fa-id'ʿuhum falyastajibu lakum in kuntum sadiqina
inna alladhina tadʿuna min duni l-lahi ʿibadun amthalukum fa-id'ʿuhum falyastajibu lakum in kuntum sadiqina
inna alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi ʿibādun amthālukum fa-id'ʿūhum falyastajībū lakum in kuntum ṣādiqīna
إِنَّ ٱلَّذِینَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمۡثَالُكُمۡۖ فَٱدۡعُوهُمۡ فَلۡیَسۡتَجِیبُوا۟ لَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمۡثَالُكُمُۥۖ فَٱدۡعُوهُمُۥ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لَكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ عِبَادٌ أَمۡثَالُكُمۡۖ فَاَدۡعُوهُمۡ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ عِبَادٌ أَمۡثَالُكُمۡۖ فَاَدۡعُوهُمۡ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ عِبَادٌ اَمۡثَالُكُمۡ فَادۡعُوۡهُمۡ فَلۡيَسۡتَجِيۡبُوۡا لَكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
إِنَّ ٱلَّذِینَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمۡثَالُكُمۡۖ فَٱدۡعُوهُمۡ فَلۡیَسۡتَجِیبُوا۟ لَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ عِبَادٌ اَمۡثَالُكُمۡ فَادۡعُوۡهُمۡ فَلۡيَسۡتَجِيۡبُوۡا لَكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ١٩٤
Inna Al-Ladhina Tad`una Min Duni Allahi `Ibadun 'Amthalukum Fad`uhum Falyastajibu Lakum 'In Kuntum Sadiqina
Inna Al-Ladhīna Tad`ūna Min Dūni Allāhi `Ibādun 'Amthālukum Fād`ūhum Falyastajībū Lakum 'In Kuntum Şādiqīna
إِنَّ اَ۬لذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْۖ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمۡثَالُكُمُۥۖ فَٱدۡعُوهُمُۥ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لَكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمۡثَالُكُمۡۖ فَٱدۡعُوهُمۡ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ ۖ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ عِبَادٌ أَمۡثَالُكُمۡۖ فَاَدۡعُوهُمۡ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ عِبَادٌ أَمۡثَالُكُمۡۖ فَاَدۡعُوهُمۡ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمۡثَالُكُمۡۖ فَٱدۡعُوهُمۡ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمۡثَالُكُمۡۖ فَٱدۡعُوهُمۡ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ان الذين تدعون من دون الله عباد امثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم ان كنتم صدقين
إِنَّ اَ۬لذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ عِبَادٌ اَمْثَالُكُمْۖ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لَكُمُۥٓ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمۡثَالُكُمۡۖ فَٱدۡعُوهُمۡ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ان الذين تدعون من دون الله عباد امثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم ان كنتم صدقين

Assamese

Allahara bahirae tomaloke yisakalaka ahbana karaa sihamta tomalokara darae'i bandaha, gatike yadi tomaloke satyabadi tente ahbana karaa (coraacona) sihamte tomalokara ahbanata samharai diyene na'i
Āllāhara bāhiraē tōmālōkē yisakalaka āhbāna karaā siham̐ta tōmālōkara daraē'i bāndāha, gatikē yadi tōmālōkē satyabādī tēntē āhbāna karaā (cōraācōna) siham̐tē tōmālōkara āhbānata sam̐hārai diẏēnē nā'i
আল্লাহৰ বাহিৰে তোমালোকে যিসকলক আহ্বান কৰা সিহঁত তোমালোকৰ দৰেই বান্দাহ, গতিকে যদি তোমালোকে সত্যবাদী তেন্তে আহ্বান কৰা (চোৱাচোন) সিহঁতে তোমালোকৰ আহ্বানত সঁহাৰি দিয়েনে নাই।

Azerbaijani

Allahdan savayı cagırdıqlarınız da sizin kimi qullardır. Əgər dogru deyirsinizsə, cagırın onları, sizə cavab versinlər
Allahdan savayı çağırdıqlarınız da sizin kimi qullardır. Əgər doğru deyirsinizsə, çağırın onları, sizə cavab versinlər
Allahdan savayı cagır­dıq­larınız da sizin kimi qullar­dır. Əgər dogru de­yirsinizsə, cagırın onları, sizə cavab ver­sinlər
Allahdan savayı çağır­dıq­larınız da sizin kimi qullar­dır. Əgər doğru de­yirsinizsə, çağırın onları, sizə cavab ver­sinlər
Allahdan basqa ibadət etdiyiniz butlər də sizin kimi bəndələrdir. Əgər (bu butlərin sizə bir komək edə biləcəyi barəsindəki iddianızda) dogrusunuzsa, haydı, cagırın onları, sizə cavab versinlər
Allahdan başqa ibadət etdiyiniz bütlər də sizin kimi bəndələrdir. Əgər (bu bütlərin sizə bir kömək edə biləcəyi barəsindəki iddianızda) doğrusunuzsa, haydı, çağırın onları, sizə cavab versinlər

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߖߐ߲߭ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߞߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߓߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߖߐ߲߭ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߞߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Allaha chara tomara yaderake ahabana kara tara to tomadera'i mata banda; sutaram tomara taderake daka, atahpara tara yena tomadera dake sara deya, yadi tomara satyabadi ha'o
Āllāha chāṛā tōmarā yādērakē āhabāna kara tārā tō tōmādēra'i mata bāndā; sutarāṁ tōmarā tādērakē ḍāka, ataḥpara tārā yēna tōmādēra ḍākē sāṛā dēẏa, yadi tōmarā satyabādī ha'ō
আল্লাহ ছাড়া তোমরা যাদেরকে আহবান কর তারা তো তোমাদেরই মত বান্দা; সুতরাং তোমরা তাদেরকে ডাক, অতঃপর তারা যেন তোমাদের ডাকে সাড়া দেয়, যদি তোমরা সত্যবাদী হও।
Allahake bada diye tomara yaderake daka, tara saba'i tomadera mata'i banda. Ata'eba, tomara yaderake daka, takhana tadera pakse'o to tomadera se daka kabula kara ucita yadi tomara satyabadi haye thaka
Āllāhakē bāda diẏē tōmarā yādērakē ḍāka, tārā sabā'i tōmādēra mata'i bāndā. Ata'ēba, tōmarā yādērakē ḍāka, takhana tādēra pakṣē'ō tō tōmādēra sē ḍāka kabula karā ucita yadi tōmarā satyabādī haẏē thāka
আল্লাহকে বাদ দিয়ে তোমরা যাদেরকে ডাক, তারা সবাই তোমাদের মতই বান্দা। অতএব, তোমরা যাদেরকে ডাক, তখন তাদের পক্ষেও তো তোমাদের সে ডাক কবুল করা উচিত যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাক
Nihsandeha tomara allah‌ke chere diye yadera ahbana kara tara tomadera'i n'yaya dasa, sutaram tadera dako, tomadera prati tara tabe sara dika, -- yadi tomara satyabadi ha'o.
Niḥsandēha tōmarā āllāh‌kē chēṛē diẏē yādēra āhbāna kara tārā tōmādēra'i n'yāẏa dāsa, sutarāṁ tādēra ḍākō, tōmādēra prati tārā tabē sāṛā dika, -- yadi tōmarā satyabādī ha'ō.
নিঃসন্দেহ তোমরা আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে যাদের আহ্বান কর তারা তোমাদেরই ন্যায় দাস, সুতরাং তাদের ডাকো, তোমাদের প্রতি তারা তবে সাড়া দিক, -- যদি তোমরা সত্যবাদী হও।

Berber

S tidep, wigi tnaaoem, war Oebbi, d imdanen am kunwi. Naaret pen, ma ad awen d rren, maday tessawalem tidep
S tidep, wigi tnaâôem, war Öebbi, d imdanen am kunwi. Naâret pen, ma ad awen d rren, maday tessawalem tidep

Bosnian

Oni kojima se vi, pored Allaha, klanjate, zaista su robovi, kao i vi. Pa, vi im se klanjajte, i neka vam se odazovu ako istinu govorite
Oni kojima se vi, pored Allaha, klanjate, zaista su robovi, kao i vi. Pa, vi im se klanjajte, i neka vam se odazovu ako istinu govorite
Oni kojima se vi, pored Allaha, klanjate, zaista su robovi, kao i vi. Pa, vi im se klanjajte, i neka vam se odazovu ako istinu govorite
Oni kojima se vi, pored Allaha, klanjate, zaista su robovi, kao i vi. Pa, vi im se klanjajte, i neka vam se odazovu ako istinu govorite
Oni kojima se vi, pored Allaha, molite, zaista su robovi, kao i vi. Pa, vi ih molite, i neka vam se odazovu ako istinu govorite
Oni kojima se vi, pored Allaha, molite, zaista su robovi, kao i vi. Pa, vi ih molite, i neka vam se odazovu ako istinu govorite
Uistinu! Oni koje zazivate mimo Allaha, robovi su slicni vama. Zato ih prizivajte, pa nek vam se odazovu, ako istinu govorite
Uistinu! Oni koje zazivate mimo Allaha, robovi su slični vama. Zato ih prizivajte, pa nek vam se odazovu, ako istinu govorite
‘INNEL-LEDHINE TED’UNE MIN DUNI ELLAHI ‘IBADUN ‘EMTHALUKUM FAD’UHUM FELJESTEXHIBU LEKUM ‘IN KUNTUM SADIKINE
Oni kojima se vi, pored Allaha, molite, zaista su robovi, kao i vi. Pa, vi ih molite, i neka vam se odazovu ako istinu govorite
Oni kojima se vi, pored Allaha, molite, zaista su robovi, kao i vi. Pa, vi ih molite, i neka vam se odazovu ako istinu govorite

Bulgarian

Onezi, koito zovete vmesto Allakh, sa rabi, podobni na vas. Prizovete gi, neka vi otkliknat, ako govorite istinata
Onezi, koito zovete vmesto Allakh, sa rabi, podobni na vas. Prizovete gi, neka vi otkliknat, ako govorite istinata
Онези, които зовете вместо Аллах, са раби, подобни на вас. Призовете ги, нека ви откликнат, ако говорите истината

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ အခြားသောအရာများကို ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် မှတ်ယူပြီး ယင်းတို့ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်နေကြသူတို့သည် သင်တို့ကဲ့သို့ပင် အရှင့်အစေခံလူသားများ ဖြစ်ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့အား (အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်ဘက်သို့) ဖိတ်ခေါ်ကြလော့။ အကယ်၍ သင်တို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြောဆိုဆက်ဆံသူများဖြစ်ကြလျှင် (သူတို့အားဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့်ဆင်ခြင်တုံတရားပေါ် အခြေခံသော အမှန်တရားသစ္စာအားဖြင့် ဖိတ်ခေါ်၍) သင်တို့ကို လက်ခံဖြေကြားခွင့် ပေးသင့်၏။
၁၉၄။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါး သင်တို့ကိုးကွယ်သောဘုရားတို့သည် သင်တို့ကဲ့သို့ အသျှင်မြတ်၏ ကျေးကျွန်များဖြစ်ကြ၏။ သင်တို့သည် မှန်ကန်သူများဖြစ်လျှင် ယခုသူတို့ထံ ဆုတောင်းကြလော့။ သူတို့သည် သင်တို့တောင်းသောဆုကို ပေးပြစေကုန်။
ဧကန်စင်စစ် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ ဟစ်ခေါ် (ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်) ကြကုန်သောအရာတို့မှာလည်း အသင်တို့ကဲ့သို့ပင် ကျွန်များ(အဖန်ဆင်းခံများ)သာလျှင်ဖြစ်ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အကယ်၍သာ ဟုတ်တိုင်းမှန်ရာ ပြောဆိုသူများဖြစ်ကြပါလျှင် အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အားဟစ်ခေါ်ကြလေကုန်။ တစ်ဖန်4င်းတို့သည် (လည်း)အသင်တို့အား ပြန်၍ထူးကြပါစေ။
အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ဟစ်‌ခေါ်(ကိုးကွယ်)ကြ‌သောအရာများသည် အသင်တို့ကဲ့သို့ပင် (အဖန်ဆင်းခံ)ကျွန်များပင်ဖြစ်ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အကယ်၍ အမှန်ကို ‌ပြောဆိုသူများဖြစ်ကြလျှင် အသင်တို့သည် သူတို့အား ဟစ်‌ခေါ်(ကြည့်)ကြပါ။ ထို့‌နောက် သူတို့သည်လည်း အသင်တို့အား လက်ခံ‌ဖြေကြား‌စေကြပါ။

Catalan

Aquells a qui invoqueu, en lloc d'invocar a Al·la, son serfs com vosaltres. Invoqueu-los, doncs, i que us escoltin, si es veritat el que dieu
Aquells a qui invoqueu, en lloc d'invocar a Al·là, són serfs com vosaltres. Invoqueu-los, doncs, i que us escoltin, si és veritat el que dieu

Chichewa

Ndithudi iwo amene mumawapembedza powonjezera pa Mulungu weniweni ndi akapolo ngati inu nomwe. Motero aitaneni ndipo akuyankheni ngati zimene munena ndi zoonadi
“Ndithu amene mukuwapembedza kusiya Allah, ndi akapolo monga inu. (Koma inu muposa iwo). Choncho aitaneni ndipo akuyankheni ngati inu mulidi owona (pa zimene mukunenazi)

Chinese(simplified)

Nimen she zhenzhu er qidao de, que shi gen nimen yiyang de nupu. Nimen qidao tamen ba, qing tamen daying nimen de qiqiu ba, ruguo nimen shi chengshi de ren.
Nǐmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de, què shì gēn nǐmen yīyàng de núpú. Nǐmen qídǎo tāmen ba, qǐng tāmen dāyìng nǐmen de qíqiú ba, rúguǒ nǐmen shì chéngshí de rén.
你们舍真主而祈祷的,确是跟你们一样的奴仆。你们祈祷他们吧,请他们答应你们的祈求吧,如果你们是诚实的人。
Nimen she an la er qiqiu dique shi tong nimen yiyang de puren. Nimen qiqiu tamen, rang tamen huida nimen ba! Jiaru nimen shi chengshi zhe.
Nǐmen shě ān lā ér qíqiú díquè shì tóng nǐmen yīyàng de púrén. Nǐmen qíqiú tāmen, ràng tāmen huídá nǐmen ba! Jiǎrú nǐmen shì chéngshí zhě.
你们舍安拉而祈求的确是同你们一样的仆人。你们祈求他们、让他们回答你们吧!假如你们是诚实者。
Nimen she an la er qidao de, que shi gen nimen yiyang de nupu. Nimen qidao tamen ba, qing tamen daying nimen de qiqiu ba, ruguo nimen shi chengshi de ren
Nǐmen shě ān lā ér qídǎo de, què shì gēn nǐmen yīyàng de núpú. Nǐmen qídǎo tāmen ba, qǐng tāmen dāyìng nǐmen de qíqiú ba, rúguǒ nǐmen shì chéngshí de rén
你们舍安拉而祈祷的,确是跟你们一样的奴仆。你们祈祷他们吧,请他们答应你们的祈求吧,如果你们是诚实的人。

Chinese(traditional)

Nimen she zhenzhu er qidao de, que shi gen nimen yiyang de nupu. Nimen qidao tamen ba, qing tamen daying nimen de qiqiu ba, ruguo nimen shi chengshi de ren
Nǐmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de, què shì gēn nǐmen yīyàng de núpú. Nǐmen qídǎo tāmen ba, qǐng tāmen dāyìng nǐmen de qíqiú ba, rúguǒ nǐmen shì chéngshí de rén
你们舍真主而祈祷的,确是跟你们一样的奴仆。 你们祈祷他们吧,请他们答应你们的祈求吧,如果你们是 诚实的人。
Nimen she zhenzhu er qidao de, que shi gen nimen yiyang de nupu. Nimen qidao tamen ba, qing tamen daying nimen de qiqiu ba, ruguo nimen shi chengshi de ren.
Nǐmen shě zhēnzhǔ ér qídǎo de, què shì gēn nǐmen yīyàng de núpú. Nǐmen qídǎo tāmen ba, qǐng tāmen dāyìng nǐmen de qíqiú ba, rúguǒ nǐmen shì chéngshí de rén.
你們捨真主而祈禱的,確是跟你們一樣的奴僕。你們祈禱他們吧,請他們答應你們的祈求吧,如果你們是誠實的人。

Croatian

Uistinu! Oni koje zazivate mimo Allaha, robovi su slicni vama. Zato ih prizivajte, pa nek vam se odazovu, ako ste istiniti
Uistinu! Oni koje zazivate mimo Allaha, robovi su slični vama. Zato ih prizivajte, pa nek vam se odazovu, ako ste istiniti

Czech

Zajiste ti, ktere vzyvate vedle Boha jedineho, sluzebniky jeho jsou stejne jako vy: jen volejte k nim a vizte, zda vyslysi vas — jste-li pravdomluvnymi
Zajisté ti, které vzýváte vedle Boha jediného, služebníky jeho jsou stejně jako vy: jen volejte k nim a vizte, zda vyslyší vás — jste-li pravdomluvnými
Obraz ty vyvolavat BUH jsem tvor ty. Odchod dopredu hovor ti; pripustit ti vyhovovat ty ty byl celkem
Obraz ty vyvolávat BUH jsem tvor ty. Odchod dopredu hovor ti; pripustit ti vyhovovat ty ty byl celkem
Veru ti, ktere vzyvate vedle Boha, jsou sluzebniky stejnymi jako vy. Vzyvejte si je tedy a necht vam odpovi, jste-li pravdomluvni
Věru ti, které vzýváte vedle Boha, jsou služebníky stejnými jako vy. Vzývejte si je tedy a nechť vám odpoví, jste-li pravdomluvní

Dagbani

Achiika! Yi (chɛfurinim’) ni jεmdi binyεr’ shεŋa din pa Naawuni maa nyεla daba yi tatabonima. Dinzuɣu, bolimi ya ba (ka nya) bɛ ni saɣi yi boligu maa, yi yi nyɛla yεlimaŋlinima

Danish

Idolerne du påkalder GUD være væser jer. Gå fremad benævne dem; lade dem svarer jer du er omgående
Voorwaar, degenen die gij naast Allah aanroept zijn dienaren, zoals gij. Roept hen dan aan en laat hen u verhoren als gij waarheid spreekt

Dari

البته آنانی را که به جز الله (به عبادت) می‌خوانید، بندگانی مانند شما‌اند. آنها را بخوانید تا (دعای) شما را اجابت کنند، اگر (در دعوای خویش) راستگویید

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން دعاء ކޮށް އަޅުކަން ކޮށްއުޅޭ ފަރާތްތަކަކީ، ތިޔަބައިމީހުންނާ އެއްފަދަ އަޅުންތަކެކެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނީ ތެދުބުނާ މީހުން ކަމުގައިވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެފަރާތްތައް އިޖާބަދޭތޯ ނިކަން ތިޔަބައިމީހުން އެފަރާތްތަކަށް ގޮވައިބަލާށެވެ

Dutch

Zij, die jullie in plaats van God aanroepen, zijn dienaren net als jullie. Roept hen dan aan en laten zij jullie gehoor geven, als jullie gelijk hebben
Waarlijk, de valsche goden welke gij naast God aanroept, zijn dienaren, evenals gij. Roep hen dus aan, en laten zij u antwoord geven, indien gij waarheid spreekt
Voorwaar, degenen die jullie buiten Allah aanroepen zijn schepselen zoals jullie zelf. Roept hen dan aan en laten zij jullie dan verhoren, als jullie waarachtigen zijn
Voorwaar, degenen die gij naast Allah aanroept zijn dienaren, zoals gij. Roept hen dan aan en laat hen u verhoren als gij waarheid spreekt

English

Those you [idolaters] call upon instead of God are created beings like you. Call upon them, then, and let them respond to you if what you say is true
Surely, those whom you call other than Allah are servants like you. So call them and let them answer you if you are truthful
Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful
Verily those whom ye call upon beside Allah are creatures like unto you; so call on them, and let them answer you if ye say sooth
Those whom you invoke other than Allah are creatures like you. So invoke them. and see if they answer your call, if what you claim is true
Those whom you invoke besides God are created beings like you. So call on them and let them answer your call, if what you say is true
Those you call on besides Allah are slaves just like yourselves. Call on them and let them respond to you if you are telling the truth
Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly
Indeed, those whom you call upon besides God are servants like you. Call upon them and let them respond to your prayer, if you are truthful
Those whom you call on besides God are servants like you, so call on them and they should answer you if you are truthful
Indeed those whom you invoke besides Allah are creatures like you. So invoke them: they should answer you, if you are truthful
Indeed those whom you invoke besides Allah are creatures like you. So invoke them: they should answer you, if you are truthful
Those whom you deify and invoke, apart from God, are subservient beings created by God just like yourselves. (If you think and claim otherwise) then call on them and let them answer you, if you are truthful
You had better realize, O you people that those whom you invoke besides Allah are created beings like yourselves; therefore, invoke them and see if they respond if you truly believe that you are declaring the truth
Verily, those whom you invoke besides Allah are ibad like you. So invoke them, then they must give response to you if you are truthful
Truly, those whom you call to other than God are servants like you. So call to them and let them respond to you if you had been ones who are sincere
The others you invoke besides Allah, are merely human beings like yourself. Call them! If you are truthful they should answer you back
Those whom ye call on other than God are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if so be ye tell the truth
In fact those whom you call besides Allah are bondmen, like yourselves. Well call them, and let them answer you, if what you say is true
Surely, those whom you call on beside God are creatures like you. Then call on them and let them answer you, if you are truthful
Those whom you call on other than Allah are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if you are truthful
Truly they whom ye call on beside God, are, like yourselves, His servants! Call on them then, and let them answer you, if what ye say of them be true
That those who you call from other than God (are) worshippers/God`s slaves similar/equal to you ,so call them so they should answer/reply to you, if you were truthful
Those whom you invoke other than Allah are creatures like you. So invoke them. and see if they answer your call, if what you claim is true
Those whom you pray to, besides Allah, are certainly servants like you, so pray to them then let them respond to you if you are truthful
Those whom you pray to, besides God, are certainly servants like you, so pray to them then let them respond to you if you are truthful
Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful
All those whom you pray to, besides Allah, are under Allah's absolute control just like you are. Call on them then, and let them answer you if you are right
Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful
Surely, those whom you invoke beside Allah are slaves (of Allah) like you. So, call them, and they should respond to you if you are true
Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true
Surely the ones you invoke, apart from Allah, are bondmen the likes of you; so invoke them, (and) then let them respond to you, in case you are sincere
Those whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers
Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful
Surely, those whom you invoke beside Allah are slaves (of Allah) like you. So, call them, and they should respond to you if you are true
Those ˹idols˺ you invoke besides Allah are created beings like yourselves. So call upon them and see if they will answer you, if your claims are true
Those ˹idols˺ you invoke besides God are created beings like yourselves. So call upon them and see if they will answer you, if your claims are true
Those whom you invoke besides God are, like yourselves, His creatures. Call on them, and let them answer you, if what you say be true
Those whom you supplicate besides Allah are slaves like you; supplicate them and let them respond to you if you are truthful
All those that you call [idolaters] on beside God are only created beings like yourselves. Call on them and let them answer your prayers if what you claim is true
Verily, those whom you call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful
Those whom you call upon besides Allah, such as mystics and saints, are people like you. Go ahead and call upon them, let them respond by helping you if you are true in your belief
Surely, those whom you (people) call upon besides Allah are (mere) servants like you: Call to them, and let them hear your prayer, if you are (really) truthful
Those you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful
Those you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful
Those you appeal to instead of to God are servants just like yourselves. Appeal to them so they may respond to you if you are so truthful
Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful
Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful
Truly those whom they call upon apart from God are servants like you. So call upon them! Let them answer you, if you are truthful
Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful
Those whom you call on besides God are but creatures like yourselves. Call upon them, then, and let them respond to you, if what you say is true
Verily those whom ye call upon besides God are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful

Esperanto

idols vi invoke DI est creatures vi. Ir ahead vok them; let them respond vi vi est tuj

Filipino

Katotohanan, ang inyong pinaninikluhuran na mga iba maliban pa kay Allah ay mga alipin na katulad ninyo. Kaya’t sila ay inyong panikluhuran (mga diyus- diyosan) at hayaang kayo ay sagutin nila, kung kayo ay nagsasabi ng katotohanan
Tunay na ang mga dinadalanginan ninyo bukod pa kay Allāh ay mga lingkod na mga tulad ninyo. Kaya dumalangin kayo saka tumugon sila sa inyo, kung kayo ay mga tapat

Finnish

Katso, ne, joita te palvelette Jumalan lisaksi, ovat kaltaisianne orjia. Rukoilkaa siis heita, ja vastatkoot he teille, jos tarkoitatte taytta totta
Katso, ne, joita te palvelette Jumalan lisäksi, ovat kaltaisianne orjia. Rukoilkaa siis heitä, ja vastatkoot he teille, jos tarkoitatte täyttä totta

French

Ceux que vous implorez en dehors d’Allah sont des serviteurs comme vous. Implorez-les et qu’ils exaucent donc (vos prieres), si vous etes veridiques (dans vos paroles)
Ceux que vous implorez en dehors d’Allah sont des serviteurs comme vous. Implorez-les et qu’ils exaucent donc (vos prières), si vous êtes véridiques (dans vos paroles)
Ceux que vous invoquez en dehors d’Allah sont des serviteurs comme vous. Invoquez-les donc et qu’ils vous repondent, si vous etes veridiques
Ceux que vous invoquez en dehors d’Allah sont des serviteurs comme vous. Invoquez-les donc et qu’ils vous répondent, si vous êtes véridiques
Ceux que vous invoquez en dehors d'Allah sont des serviteurs comme vous. Invoquez-les donc et qu'ils vous repondent, si vous etes veridiques
Ceux que vous invoquez en dehors d'Allah sont des serviteurs comme vous. Invoquez-les donc et qu'ils vous répondent, si vous êtes véridiques
Les idoles que vous invoquez en dehors d’Allah ne sont, en verite, que de simples creatures comme vous. Qu’elles exaucent donc vos prieres si vous dites la verite
Les idoles que vous invoquez en dehors d’Allah ne sont, en vérité, que de simples créatures comme vous. Qu’elles exaucent donc vos prières si vous dites la vérité
Tous ceux que vous invoquez en dehors de Dieu ne sont que des serviteurs comme vous. Invoquez-les ! Qu’ils vous exaucent, si vous etes surs de vous
Tous ceux que vous invoquez en dehors de Dieu ne sont que des serviteurs comme vous. Invoquez-les ! Qu’ils vous exaucent, si vous êtes sûrs de vous

Fulah

Pellet, ɗin ɗi noddoton gaanin Alla, ko jeyaaɗi yeruuji mon. Noddee ɗi, yo ɗi jaabinanii on, si on laatike goonguɓe

Ganda

Mazima abo bemusaba nemuva ku Katonda, baddu nga mmwe, kale mubasabe babaanukule bwe muba nga mwogera mazima

German

Jene, die ihr statt Allah ruft, sind selbst erschaffene (Wesen) wie ihr. Ruft sie denn an und lasset sie euch Antwort geben, wenn ihr wahrhaftig seid
Jene, die ihr statt Allah ruft, sind selbst erschaffene (Wesen) wie ihr. Ruft sie denn an und lasset sie euch Antwort geben, wenn ihr wahrhaftig seid
Diejenigen, die ihr anstelle Gottes anruft, sind nur Diener wie ihr selbst. So ruft sie doch an, daß sie euch erhoren, so ihr die Wahrheit sagt
Diejenigen, die ihr anstelle Gottes anruft, sind nur Diener wie ihr selbst. So ruft sie doch an, daß sie euch erhören, so ihr die Wahrheit sagt
Gewiß, diejenigen, an die ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet, sind nur Diener genauso wie ihr. Also richtet nur an sie Bittgebete und sie sollen euch erhoren, solltet ihr wahrhaftig sein
Gewiß, diejenigen, an die ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet, sind nur Diener genauso wie ihr. Also richtet nur an sie Bittgebete und sie sollen euch erhören, solltet ihr wahrhaftig sein
Gewiß, diejenigen, die ihr anstatt Allahs anruft, sind (nur) Diener gleich euch. So ruft sie (doch) an, und so sollen sie euch doch erhoren, wenn ihr wahrhaftig seid
Gewiß, diejenigen, die ihr anstatt Allahs anruft, sind (nur) Diener gleich euch. So ruft sie (doch) an, und so sollen sie euch doch erhören, wenn ihr wahrhaftig seid
Gewiß, diejenigen, die ihr anstatt Allahs anruft, sind (nur) Diener gleich euch. So ruft sie (doch) an, und so sollen sie euch doch erhoren, wenn ihr wahrhaftig seid
Gewiß, diejenigen, die ihr anstatt Allahs anruft, sind (nur) Diener gleich euch. So ruft sie (doch) an, und so sollen sie euch doch erhören, wenn ihr wahrhaftig seid

Gujarati

kharekhara allahane chodine jeni bandagi tame karo cho, te'o pana tamara jeva ja banda'o che, to tame temane pokaro, pachi te'o tamarum kahevum sacum kari batave jo te'o saca hoya
kharēkhara allāhanē chōḍīnē jēnī bandagī tamē karō chō, tē'ō paṇa tamārā jēvā ja bandā'ō chē, tō tamē tēmanē pōkārō, pachī tē'ō tamāruṁ kahēvuṁ sācuṁ karī batāvē jō tē'ō sācā hōya
ખરેખર અલ્લાહને છોડીને જેની બંદગી તમે કરો છો, તેઓ પણ તમારા જેવા જ બંદાઓ છે, તો તમે તેમને પોકારો, પછી તેઓ તમારું કહેવું સાચું કરી બતાવે જો તેઓ સાચા હોય

Hausa

Lalle ne waɗannan da kuke kira, baicin Allah, bayi ne misalanku: to, ku kiraye su, sa'an nan su karɓa muku, idan kun kasance masu gaskiya
Lalle ne waɗannan da kuke kira, baicin Allah, bãyĩ ne misãlanku: to, ku kirãye su, sa'an nan su karɓa muku, idan kun kasance mãsu gaskiya
Lalle ne waɗannan da kuke kira, baicin Allah, bayi ne misalanku: to, ku kiraye su, sa'an nan su karɓa muku, idan kun kasance masu gaskiya
Lalle ne waɗannan da kuke kira, baicin Allah, bãyĩ ne misãlanku: to, ku kirãye su, sa'an nan su karɓa muku, idan kun kasance mãsu gaskiya

Hebrew

אלה אשר תקראו אליהם מלבד אללה, עבדים הם כמותכם. קראו להם וראו אם יענו לכם אם אכן אתם צודקים
אלה אשר תקראו אליהם מלבד אלוהים, עבדים הם כמותכם. קראו להם וראו אם יענו לכם אם אכן אתם צודקים

Hindi

vaastav mein, allaah ke siva jinako tum pukaarate ho, ve tumhaare jaise hee (allaah ke) daas hain. atah tum unase praarthana karo, phir ve tumhaaree praarthana ka uttar den, yadi unake baare mein tumhaare vichaar saty hain
वास्तव में, अल्लाह के सिवा जिनको तुम पुकारते हो, वे तुम्हारे जैसे ही (अल्लाह के) दास हैं। अतः तुम उनसे प्रार्थना करो, फिर वे तुम्हारी प्रार्थना का उत्तर दें, यदि उनके बारे में तुम्हारे विचार सत्य हैं
tum allaah ko chhodakar jinhen pukaarate ho ve to tumhaare hee jaise bande hai, atah pukaar lo unako, yadi tum sachche ho, to unhen chaahie ki ve tumhen uttar de
तुम अल्लाह को छोड़कर जिन्हें पुकारते हो वे तो तुम्हारे ही जैसे बन्दे है, अतः पुकार लो उनको, यदि तुम सच्चे हो, तो उन्हें चाहिए कि वे तुम्हें उत्तर दे
beshak vah log jinakee tum khuda ko chhodakar haajat karate ho vah (bhee) tumhaaree tarah (khuda ke) bande hain bhala tum unhen pukaar ke dekho to agar tum sachche ho to vah tumhaaree kuchh sun len
बेशक वह लोग जिनकी तुम ख़ुदा को छोड़कर हाजत करते हो वह (भी) तुम्हारी तरह (ख़ुदा के) बन्दे हैं भला तुम उन्हें पुकार के देखो तो अगर तुम सच्चे हो तो वह तुम्हारी कुछ सुन लें

Hungarian

Bizony azok, akikhez Allah helyett fohaszkodtok, azok is csak. szolgak, ugy mint ti. Szolitsatok hat oket, hogy valaszoljanak nektek, ha az igazat szoljatok
Bizony azok, akikhez Allah helyett fohászkodtok, azok is csak. szolgák, úgy mint ti. Szólítsátok hát őket, hogy válaszoljanak nektek, ha az igazat szóljátok

Indonesian

Sesungguhnya mereka (berhala-berhala) yang kamu seru selain Allah adalah makhluk (yang lemah) yang serupa juga dengan kamu. Maka serulah mereka lalu biarkanlah mereka memperkenankan permintaanmu, jika kamu orang yang benar
(Sesungguhnya berhala-berhala yang kamu seru) yang kamu sembah (selain Allah itu adalah makhluk yang lemah) hamba-hamba (yang serupa juga dengan kamu. Maka serulah berhala-berhala itu lalu biarkanlah mereka memperkenankan permintaanmu) doa kamu (jika kami memang orang-orang yang benar) dalam anggapanmu bahwa mereka adalah tuhan. Kemudian Allah menjelaskan tentang kelemahan berhala-berhala tersebut dan Dia menjelaskan pula bahwa justru para pengabdinyalah yang lebih utama dari berhala-berhala itu sendiri. Untuk itu Allah berfirman
Sesungguhnya berhala-berhala yang kamu seru selain Allah itu adalah makhluk (yang lemah) yang serupa juga dengan kamu. Maka serulah berhala-berhala itu lalu biarkanlah mereka memperkenankan permintaanmu, jika kamu memang orang-orang yang benar
Tuhan-tuhan yang kalian sembah selain Allah yang kalian berharap mendatangkan manfaat dari mereka adalah makhkuk yang tunduk kepada Allah sesuai tabiat ciptaan mereka, seperti halnya kalian. Kalau benar mereka itu berkuasa, seperti yang kalian sangka, mintalah kepada tuhan-tuhan itu agar mereka mewujudkan keinginan kalian
Sesungguhnya mereka (berhala-berhala) yang kamu seru selain Allah adalah makhluk (yang lemah) yang serupa juga dengan kamu. Maka serulah mereka lalu biarkanlah mereka memperkenankan permintaanmu, jika kamu orang yang benar
Sesungguhnya mereka (berhala-berhala) yang kamu seru selain Allah adalah makhluk (yang lemah) yang serupa juga dengan kamu. Maka serulah mereka lalu biarkanlah mereka memperkenankan permintaanmu, jika kamu orang yang benar

Iranun

Mata-an! A so siran a Puphanongganowin niyo a salakao ko Allah, na manga Oripun a manga lagid iyo: Na Tawaga niyo siran, na Pakisumbag kano kiran, o sukano i manga Bunar

Italian

In verita coloro che invocate all'infuori di Allah, sono [Suoi] servi come voi. Invocateli dunque e che vi rispondano, se siete sinceri
In verità coloro che invocate all'infuori di Allah, sono [Suoi] servi come voi. Invocateli dunque e che vi rispondano, se siete sinceri

Japanese

Hontoni arra o sashioite, anata gata ga inoru mono wa, anata gata to onajiyoni kare noshi mo bedearu. Moshi anata gataga shinjitsunara, sorera o yonde anata gata no inori ni kotae sase nasai
Hontōni arrā o sashioite, anata gata ga inoru mono wa, anata gata to onajiyōni kare noshi mo bedearu. Moshi anata gataga shinjitsunara, sorera o yonde anata gata no inori ni kotae sase nasai
本当にアッラーを差し置いて,あなたがたが祈るものは,あなたがたと同じようにかれのしもベである。もしあなたがたが真実なら,それらを呼んであなたがたの祈りに答えさせなさい。」

Javanese

Sayekti para kang padha sira uwuh saliyane Allah, iku du- munung ing kahanan batur, papa- dhanira; lah coba padha nyuwu- na marang dheweke, cikben pdha anyembadani marang sira, manawa sira iku padha wong temen
Sayekti para kang padha sira uwuh saliyané Allah, iku du- munung ing kahanan batur, papa- dhanira; lah coba padha nyuwu- na marang dhèwèké, cikbèn pdha anyembadani marang sira, manawa sira iku padha wong temen

Kannada

avara bali, nadedaduvudakkenu kalugaliveye? Hidiyuvudakkenu avara bali kaigaliveye? Noduvudakkenu avara bali kannugaliveye? Athava keluvudakkenu avara bali kivigaliveye? Heliri; nivu a nim'ma paludararannu karedu nodiri. A balika nanna virud'dha sancu hudiri mattu (nanage) kalavakasavanne kodabediri
avara baḷi, naḍedāḍuvudakkēnu kālugaḷiveyē? Hiḍiyuvudakkēnu avara baḷi kaigaḷiveyē? Nōḍuvudakkēnu avara baḷi kaṇṇugaḷiveyē? Athavā kēḷuvudakkēnu avara baḷi kivigaḷiveyē? Hēḷiri; nīvu ā nim'ma pāludārarannu karedu nōḍiri. Ā baḷika nanna virud'dha san̄cu hūḍiri mattu (nanage) kālāvakāśavannē koḍabēḍiri
ಅವರ ಬಳಿ, ನಡೆದಾಡುವುದಕ್ಕೇನು ಕಾಲುಗಳಿವೆಯೇ? ಹಿಡಿಯುವುದಕ್ಕೇನು ಅವರ ಬಳಿ ಕೈಗಳಿವೆಯೇ? ನೋಡುವುದಕ್ಕೇನು ಅವರ ಬಳಿ ಕಣ್ಣುಗಳಿವೆಯೇ? ಅಥವಾ ಕೇಳುವುದಕ್ಕೇನು ಅವರ ಬಳಿ ಕಿವಿಗಳಿವೆಯೇ? ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಆ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲುದಾರರನ್ನು ಕರೆದು ನೋಡಿರಿ. ಆ ಬಳಿಕ ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಸಂಚು ಹೂಡಿರಿ ಮತ್ತು (ನನಗೆ) ಕಾಲಾವಕಾಶವನ್ನೇ ಕೊಡಬೇಡಿರಿ

Kazakh

Rasında Alladan ozge soqıngandarın, ozderin siyaqtı quldar. Eger sın aytsandar, qane olardı saqırındar, senderge jawap bersin
Rasında Alladan özge şoqınğandarıñ, özderiñ sïyaqtı quldar. Eger şın aytsañdar, qane olardı şaqırıñdar, senderge jawap bersin
Расында Алладан өзге шоқынғандарың, өздерің сияқты құлдар. Егер шын айтсаңдар, қане оларды шақырыңдар, сендерге жауап берсін
Senderdin Allahtan basqa saqıratındarın / tabınatındarın / - ozderin siyaqtı quldar. Sın sozdi bolsandar, olardı saqırındar, senderge jawap bersin
Senderdiñ Allahtan basqa şaqıratındarıñ / tabınatındarıñ / - özderiñ sïyaqtı quldar. Şın sözdi bolsañdar, olardı şaqırıñdar, senderge jawap bersin
Сендердің Аллаһтан басқа шақыратындарың / табынатындарың / - өздерің сияқты құлдар. Шын сөзді болсаңдар, оларды шақырыңдар, сендерге жауап берсін

Kendayan

Sabatolnya iaka’koa (bahala-bahala) nang kita’ saru’ salain Allah koalah mahluk (nang lamah) nang sarupa uga’ mang kita’. Maka 190 saru’lah iaka’koa lalu biaratnlah iaka ngabulatn paminta’an kita’, kade’ kit urakng-urakng banar

Khmer

pitabrakd nasa puok del puok anak kampoung buongsuong som phe sang pi a l laoh noh kuchea khnhom robsa a l laoh dauch puok anak der . dau che neah chaur puok anak buongsuong som puokke haey aoy puokke chhlaeyotb champoh puok anak meul. brasenbae puok anakchea anak del troemotrauv men noh
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលពួកអ្នកកំពុងបួងសួងសុំផេ្សង ពីអល់ឡោះនោះ គឺជាខ្ញុំរបស់អល់ឡោះដូចពួកអ្នកដែរ។ ដូចេ្នះ ចូរ ពួកអ្នកបួងសួងសុំពួកគេ ហើយឱ្យពួកគេឆ្លើយតបចំពោះពួកអ្នក មើល. ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកដែលត្រឹមត្រូវមែននោះ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, ibyo musenga bitari Allah ni ibiremwa nkamwe. Ngaho nimubisabe maze bibasubize, niba koko muri abanyakuri
Mu by’ukuri ibyo musenga bitari Allah ni abagaragu nkamwe. Ngaho nimubisabe maze bibasubize, niba koko muri abanyakuri

Kirghiz

Allaһtan baska siler duba kılıp jatkan “kudaylar” ozuŋor sıyaktuu ele pendeler. (Allaһtın makuluktarı). Eger cıncıl bolsoŋor, alarga duba kılgılacı kana, joop beriset beken
Allaһtan başka siler duba kılıp jatkan “kudaylar” özüŋör sıyaktuu ele pendeler. (Allaһtın makuluktarı). Eger çınçıl bolsoŋor, alarga duba kılgılaçı kana, joop berişet beken
Аллаһтан башка силер дуба кылып жаткан “кудайлар” өзүңөр сыяктуу эле пенделер. (Аллаһтын макулуктары). Эгер чынчыл болсоңор, аларга дуба кылгылачы кана, жооп беришет бекен

Korean

hananim-i anin daleun geos-eul sungbaehaneun geosdeuldo neohuiwa gat-eun jong deul-ila geugeosdeul-eul sin-eulo neohuiga hwagsinhandamyeon geugeosdeul-i eungdabhaneunji guhayeo bola
하나님이 아닌 다른 것을 숭배하는 것들도 너희와 같은 종 들이라 그것들을 신으로 너희가 확신한다면 그것들이 응답하는지 구하여 보라
hananim-i anin daleun geos-eul sungbaehaneun geosdeuldo neohuiwa gat-eun jong deul-ila geugeosdeul-eul sin-eulo neohuiga hwagsinhandamyeon geugeosdeul-i eungdabhaneunji guhayeo bola
하나님이 아닌 다른 것을 숭배하는 것들도 너희와 같은 종 들이라 그것들을 신으로 너희가 확신한다면 그것들이 응답하는지 구하여 보라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی ئێوه هاواریان لێده‌که‌ن جگه‌له خواو لێیان ده‌پاڕێنه‌وه‌، چه‌ند به‌نده‌یه‌کی وه‌ک ئێوه‌ن (هیچیان به‌ده‌ست نیه‌) ده هاواریان لێ بکه‌ن، بابێن به‌ده‌متانه‌وه‌، ئه‌گه‌ر ئێوه ڕاست ده‌که‌ن (له‌و داوایه‌تاندا)
بەڕاستی ئەوانەی کە ئێوە ھاوار و داوایان لێ دەکەن جگە لە خوا ئەوانیش چەند بەندەیەکن وەک خۆتان دەی بانگ وھاواریان لێ بکەن با وەڵامتان بدەنەوە (ویستەکانتان بە جێ بھێنن) ئەگەر ئێوە ڕاست گۆن

Kurmanji

Bi rasti ewan (perestvanen) ku hun ji pestire Yezdan (bi peresti) gazi wan dikin hene! Ewan ji hinek bendeyen weki we ne; (me ewan afirandine). Heke hun di doza (xudatiya wan da rast in): ka idi hun (bi peresti) gazi wan bikin, bi ra ewan ji pisyara we bidin
Bi rastî ewan (perestvanên) ku hûn ji pêştirê Yezdan (bi perestî) gazî wan dikin hene! Ewan jî hinek bendeyên wekî we ne; (me ewan afirandine). Heke hûn di doza (xudatîya wan da rast in): ka îdî hûn (bi perestî) gazî wan bikin, bi ra ewan jî pisyara we bidin

Latin

idols vos invoke DEUS est creatures vos. Iit ahead alias them; let them respond vos vos est statim

Lingala

Ya soló, baye bozali kobondela na kotika Allah bazali sé bato lokola bino. Bobondela bango soki bakoyanola bino soki bozali na bosembo

Luyia

Toto balia abamulaamanga abalali Nyasaye tawe ni Abandu butswa shinga enywe, Mubalanjekhwo, mana bafuchilile, nimuli mbu muli abatoto

Macedonian

Тие на кои, покрај Аллах, им се молите, навистина се робови како и вие. Па молете ги и нека ви се одѕвијат ако ја зборувате вистина
Onie kon koi molba upatuvate, a ne kon Allah, se robovi slicni vam, navistina! Pa, povikuvajte gi i, ako ste iskreni, ke vi se ozvijat li
Onie kon koi molba upatuvate, a ne kon Allah, se robovi slični vam, navistina! Pa, povikuvajte gi i, ako ste iskreni, ḱe vi se ozvijat li
Оние кон кои молба упатувате, а не кон Аллах, се робови слични вам, навистина! Па, повикувајте ги и, ако сте искрени, ќе ви се озвијат ли

Malay

Sesungguhnya benda-benda yang kamu seru selain Allah adalah makhluk-makhluk seperti kamu. Oleh itu, (cubalah) menyerunya supaya benda-benda itu dapat memperkenankan permohonan kamu, kalau betul kamu orang-orang yang benar

Malayalam

tirccayayum allahuvin purame ninnal vilicc prart'thiccukeantirikkunnavarellam ninnaleppealeyulla dasanmar matraman‌. ennal avare ninnal vilicc prart'thikku; avar ninnalkk uttaram nalkatte; ninnal satyavadikalanenkil
tīrccayāyuṁ allāhuvin puṟame niṅṅaḷ viḷicc prārt'thiccukeāṇṭirikkunnavarellāṁ niṅṅaḷeppēāleyuḷḷa dāsanmār mātramāṇ‌. ennāl avare niṅṅaḷ viḷicc prārt'thikkū; avar niṅṅaḷkk uttaraṁ nalkaṭṭe; niṅṅaḷ satyavādikaḷāṇeṅkil
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരെല്ലാം നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ദാസന്‍മാര്‍ മാത്രമാണ്‌. എന്നാല്‍ അവരെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കൂ; അവര്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തരം നല്‍കട്ടെ; നിങ്ങള്‍ സത്യവാദികളാണെങ്കില്‍
tirccayayum allahuvin purame ninnal vilicc prart'thiccukeantirikkunnavarellam ninnaleppealeyulla dasanmar matraman‌. ennal avare ninnal vilicc prart'thikku; avar ninnalkk uttaram nalkatte; ninnal satyavadikalanenkil
tīrccayāyuṁ allāhuvin puṟame niṅṅaḷ viḷicc prārt'thiccukeāṇṭirikkunnavarellāṁ niṅṅaḷeppēāleyuḷḷa dāsanmār mātramāṇ‌. ennāl avare niṅṅaḷ viḷicc prārt'thikkū; avar niṅṅaḷkk uttaraṁ nalkaṭṭe; niṅṅaḷ satyavādikaḷāṇeṅkil
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരെല്ലാം നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ദാസന്‍മാര്‍ മാത്രമാണ്‌. എന്നാല്‍ അവരെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കൂ; അവര്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തരം നല്‍കട്ടെ; നിങ്ങള്‍ സത്യവാദികളാണെങ്കില്‍
allahuve vitt ninnal viliccu prarthikkunnavar, ninnaleppealulla atimakal matraman. ninnal avareat prarthiccuneakku. ninnalkkavar uttaram nalkatte; ninnal satyavadikalenkil
allāhuve viṭṭ niṅṅaḷ viḷiccu prārthikkunnavar, niṅṅaḷeppēāluḷḷa aṭimakaḷ mātramāṇ. niṅṅaḷ avarēāṭ prārthiccunēākkū. niṅṅaḷkkavar uttaraṁ nalkaṭṭe; niṅṅaḷ satyavādikaḷeṅkil
അല്ലാഹുവെ വിട്ട് നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നവര്‍, നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള അടിമകള്‍ മാത്രമാണ്. നിങ്ങള്‍ അവരോട് പ്രാര്‍ഥിച്ചുനോക്കൂ. നിങ്ങള്‍ക്കവര്‍ ഉത്തരം നല്‍കട്ടെ; നിങ്ങള്‍ സത്യവാദികളെങ്കില്‍

Maltese

Tabilħaqq li dawk li intom issejħu, minflok Alla, huma qaddejja bħalkom. Sejħulhom, u ħalluhom iwegbukom, jekk qegħdin tgħidu s-sewwa
Tabilħaqq li dawk li intom issejħu, minflok Alla, huma qaddejja bħalkom. Sejħulhom, u ħalluhom iweġbukom, jekk qegħdin tgħidu s-sewwa

Maranao

Mataan! a so siran a pphanongganowin iyo a salakaw ko Allah, na manga oripn a manga lagid iyo: Na tawaga niyo siran, na pakismbag kano kiran, o skano i manga bnar

Marathi

Vastavika tumhi allahala soduna jyanna pukarata (jyanci upasana karata) tedekhila tumacyasarakheca allahace dasa aheta, tara tumhi tyanna pukara, maga tyannihi tumacya sanganyanusara kele pahije. Jara tumhi sacce asala
Vāstavika tumhī allāhalā sōḍūna jyānnā pukāratā (jyān̄cī upāsanā karatā) tēdēkhīla tumacyāsārakhēca allāhacē dāsa āhēta, tara tumhī tyānnā pukārā, maga tyānnīhī tumacyā sāṅgaṇyānusāra kēlē pāhijē. Jara tumhī saccē asāla
१९४. वास्तविक तुम्ही अल्लाहला सोडून ज्यांना पुकारता (ज्यांची उपासना करता) तेदेखील तुमच्यासारखेच अल्लाहचे दास आहेत, तर तुम्ही त्यांना पुकारा, मग त्यांनीही तुमच्या सांगण्यानुसार केले पाहिजे. जर तुम्ही सच्चे असाल

Nepali

Vastavama timile allahala'i chadi jasala'i pukardachau, tiniharu timi jastai banda (upasaka) hun. Tasartha timi samco hau bhane timile tiniharula'i pukara taki tiniharule timile caheko kura pura garide'un
Vāstavamā timīlē allāhalā'ī chāḍi jasalā'ī pukārdachau, tinīharū timī jastai bandā (upāsaka) hun. Tasartha timī sām̐cō hau bhanē timīlē tinīharūlā'ī pukāra tāki tinīharūlē timīlē cāhēkō kurā pūrā garidē'un
वास्तवमा तिमीले अल्लाहलाई छाडि जसलाई पुकार्दछौ, तिनीहरू तिमी जस्तै बन्दा (उपासक) हुन् । तसर्थ तिमी साँचो हौ भने तिमीले तिनीहरूलाई पुकार ताकि तिनीहरूले तिमीले चाहेको कुरा पूरा गरिदेउन् ।

Norwegian

Dere vantro, de dere pakaller utenom Gud, er tjenere, likesom dere! Bare pakall dem, og la dem svare dere om dere taler sant
Dere vantro, de dere påkaller utenom Gud, er tjenere, likesom dere! Bare påkall dem, og la dem svare dere om dere taler sant

Oromo

Dhugumatti, isaan isin Rabbii gaditti gabbartan gabrootuma fakkii keessaniitiYoo kan dhugaa dubbattan taataniif mee isaan kadhaa isiniif haa awwaatanuu

Panjabi

Jinham nu tusim alaha tom binham pukarade ho, uha tam tuhade varage bade hi hana. Tam tusim unham nu pukara ke vekhom. Uha tuhanu javaba dena, jekara tusim sace ho
Jinhāṁ nū tusīṁ alāha tōṁ binhāṁ pukāradē hō, uha tāṁ tuhāḍē varagē badē hī hana. Tāṁ tusīṁ unhāṁ nū pukāra kē vēkhōṁ. Uha tuhānū javāba dēṇa, jēkara tusīṁ sacē hō
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹੋ, ਉਹ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਗੇ ਬੰਦੇ ਹੀ ਹਨ। ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਵੇਖੋਂ। ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇਣ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ।

Persian

آنهايى كه جز اللّه به خدايى مى‌خوانيد، بندگانى چون شمايند. اگر راست مى‌گوييد، آنها را بخوانيد، بايد شما را اجابت كنند
همانا كسانى را كه سواى خدا مى‌خوانيد بندگانى مانند شمايند. پس آنها را بخوانيد، و اگر راست مى‌گوييد بايد شما را پاسخ دهند
کسانی را که در برابر و به جای خداوند می‌خوانید بندگانی مانند شما هستند، بخوانیدشان و اگر راست می‌گویید باید که پاسخ شما را بدهند
بی‌گمان آن‌هایی را که غیر از الله می‌خوانید، بندگانی همچون شما هستند، پس آن‌ها را بخوانید، اگر راست می‌گویید (و آن‌ها الله هستند)، پس باید (دعای) شما را اجابت کنند
یقیناً کسانی را که به جای خدا می پرستید بندگان و مملوکانی ناتوانْ چون شما هستند؛ پس اگر راستگویید [که می توانند در زندگی شما مؤثر باشند] آنان را [در گرفتاری ها و نیازمندی های خود] بخوانید پس [هنگامی که بخوانید [باید شما را اجابت کنند] ولی خود می دانید که در هیچ موردی جواب شما را نمی دهند
بی‌گمان، آنهایی که به جای الله [به یاری و دعا] می‌خوانید، بندگان[و آفریدگان]ی همچون خودتان هستند؛ پس آنها را [در سختی‌ها به یاری و دعا] بخوانید. اگر راست مى‌گویید، باید پاسخ شما را بدهند
غیر خدا هر آن کس را که شما (مشرکان و یهود و نصاری) به خدایی می‌خوانید (مانند بتان و عیسی و عُزَیر و غیره) به حقیقت همه مثل شما بندگانی هستند، اگر راستگویید آنها را بخوانید تا مشکلات و حوائج شما را روا کنند
همانا آنان را که جز خدا می‌خوانید بندگانیند مانند شما پس بخوانیدشان تا اجابت کنند شما را اگر هستید راستگویان‌
در حقيقت، كسانى را كه به جاى خدا مى‌خوانيد، بندگانى امثال شما هستند. پس آنها را [در گرفتاريها] بخوانيد، اگر راست مى‌گوييد بايد شما را اجابت كنند
کسانی را که به جای خدا می‌خوانید، بی‌گمان بندگانی همانند شمایند. پس آنها را (در بد و خوب) بخوانید. اگر راست می‌گویید باید شما را اجابت کنند
کسانى را که به جاى خدا مى‌خوانید [و مى‌پرستید]، بندگانى [و آفریده‌هایى] همچون خود شمایند. پس اگر راست مى‌گویید، آنان را بخوانید، تا آنان جوابتان را بدهند
بتهائی را که بجز خدا فریاد می‌دارید و می‌پرستید، بندگانی همچون خود شما هستند (و کاری از آنان ساخته نیست و نمی‌توانند فریادرس شما باشند). آنان را به فریاد خوانید و (از ایشان استمداد جوئید) اگر راست می‌گوئید (که کاری از ایشان ساخته است) باید که به شما پاسخ دهند (و نیاز شما را برآورده کنند)
آنهایی را که غیر از خدا می‌خوانید (و پرستش می‌کنید)، بندگانی همچون خود شما هستند؛ آنها را بخوانید، و اگر راست می‌گویید باید به شما پاسخ دهند (و تقاضایتان را برآورند)
همانا كسانى را كه به جاى خداى يكتا مى‌خوانيد بندگانى- آفريدگانى- مانند شمايند. پس آنها را بخوانيد كه اگر راستگوييد بايد شما را پاسخ دهند
بی گمان آنهایی را که غیر از الله می خوانید, بندگانی همچون شما هستند, پس آنها را بخوانید, اگر راست می گویید (وآنها خدا هستند), پس باید (دعای) شما را اجابت کنند

Polish

Zaprawde, ci, ktorych wzywacie poza Bogiem - to sługi, podobnie jak wy. Wzywajcie ich wiec! Niech oni was słuchaja, jesli jestescie prawdomowni
Zaprawdę, ci, których wzywacie poza Bogiem - to sługi, podobnie jak wy. Wzywajcie ich więc! Niech oni was słuchają, jeśli jesteście prawdomówni

Portuguese

Por certo, os que invocais, alem de Allah, sao servos como vos. Entao, invocai-os! Que eles vos atendam, se sois veridicos
Por certo, os que invocais, além de Allah, são servos como vós. Então, invocai-os! Que eles vos atendam, se sois verídicos
Aqueles que invocais em vez de Deus sao servos, como vos. Suplicai-lhes, pois, que vos atendam, se estiverdes certos
Aqueles que invocais em vez de Deus são servos, como vós. Suplicai-lhes, pois, que vos atendam, se estiverdes certos

Pushto

بېشكه هغه خلق چې تاسو يې له الله نه غیر بلئ، (هغوى) ستاسو په شان بنده ګان دي، نو هغوى راوبلئ، پس هغوى دې ستاسو بلنه قبوله كړي، كه چېرې تاسو رښتیني یئ
بېشكه هغه خلق چې تاسو يې له الله نه غیر بلئ، (هغوى) ستاسو په شان بنده ګان دي، نو هغوى راوبلئ، پس هغوى دې ستاسو بلنه قبوله كړي، كه چېرې تاسو رښتیني یئ

Romanian

Cei pe care voi ii chemati in locul lui Dumnezeu sunt robi asemenea voua. Chemati-i! Sa va raspunda, de spuneti adevarul
Cei pe care voi îi chemaţi în locul lui Dumnezeu sunt robi asemenea vouă. Chemaţi-i! Să vă răspundă, de spuneţi adevărul
Idol tu invoke DUMNEZEU exista creatura tu. Merge înainte chemare ele; permite ele raspunde tu tu exista imediat
Aceia pe care voi ii invocaþi in locul lui Allah sunt robi asemeneavoua . Invocaþi-i, aºadar, ºi sa va raspunda, daca voi sunteþi cuadevarul
Aceia pe care voi îi invocaþi în locul lui Allah sunt robi asemeneavouã . Invocaþi-i, aºadar, ºi sã vã rãspundã, dacã voi sunteþi cuadevãrul

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe babasenga aho gusenga Imana yonyene rudende, n’abantu nkamwe, nimugerageze kuba hamagara nabo babitabe, nimwaba muvugisha ukuri kwama

Russian

Cei pe care voi ii chemati in locul lui Dumnezeu sunt robi asemenea voua. Chemati-i! Sa va raspunda, de spuneti adevarul
Поистине, те, кого вы (о, многобожники) призываете помимо Аллаха [ваши божества], – рабы (Аллаха), подобные вам! Взывайте же к ним (с мольбой), (и) пусть они вам ответят [пусть дадут то, что вы просите], если вы правдивы
Te, k komu vy vzyvayete naryadu s Allakhom, yavlyayutsya rabami, podobnymi vam samim. Vzyvayte k nim, i pust' oni otvetyat vam, yesli vy govorite pravdu
Те, к кому вы взываете наряду с Аллахом, являются рабами, подобными вам самим. Взывайте к ним, и пусть они ответят вам, если вы говорите правду
Istinno, te, kotorykh vy prizyvayete, krome Boga, sut' raby Yego, takiye zhe kak i vy: prizovite ikh, i pust' oni dadut otvet vam , yesli vy pravdivy
Истинно, те, которых вы призываете, кроме Бога, суть рабы Его, такие же как и вы: призовите их, и пусть они дадут ответ вам , если вы правдивы
Poistine, te, kogo vy prizyvayete pomimo Allakha, - raby, podobnyye vam! Zovite zhe ikh, pust' oni vam otvetyat, yesli vy pravdivy
Поистине, те, кого вы призываете помимо Аллаха, - рабы, подобные вам! Зовите же их, пусть они вам ответят, если вы правдивы
Voistinu, te, k komu vy vzyvayete [kak k bozhestvam], minuya Allakha, - raby, kak i vy sami. Vzyvayte zhe k nim, i pust' oni udovletvoryat vashi pros'by, yesli vy i vpravdu [im verite]
Воистину, те, к кому вы взываете [как к божествам], минуя Аллаха, - рабы, как и вы сами. Взывайте же к ним, и пусть они удовлетворят ваши просьбы, если вы и вправду [им верите]
Te, kotorym vy poklonyayetes' pomimo Allakha i nadeyetes' na pomoshch' ot nikh, nakhodyatsya vo vlasti Allakha, oni - raby, podobnyye vam. Yesli zhe vy govorite pravdu o tom, chto oni mogut v chom-to vam pomoch' i sdelat' chto-libo dlya vas, obrashchaytes' k nim! I pust' oni udovletvoryat vashu pros'bu
Те, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха и надеетесь на помощь от них, находятся во власти Аллаха, они - рабы, подобные вам. Если же вы говорите правду о том, что они могут в чём-то вам помочь и сделать что-либо для вас, обращайтесь к ним! И пусть они удовлетворят вашу просьбу
Poistine, vse te, kogo vy prizyvayete, oprich' Allakha, Takiye zhe raby Yemu, kak vy. Vy pozovite ikh, i pust' oni otvetyat vam, Kol' vy (v svoikh slovakh) pravdivy
Поистине, все те, кого вы призываете, опричь Аллаха, Такие же рабы Ему, как вы. Вы позовите их, и пусть они ответят вам, Коль вы (в своих словах) правдивы

Serbian

Они којима се ви, поред Аллаха, молите, заиста су робови, као и ви. Па, ви их молите, и нека вам се одазову ако истину говорите

Shona

Zvirokwazvo, avo vamunosheedza kunze kwaAllah varanda vakafanana nemi. Naizvozvo vasheedzei vagokudairai kana muri pachokwadi

Sindhi

الله کان سواءِ جن کي سڏيندا آھيو سي اوھان جھڙا ئي ٻانھا آھن تنھنڪري جيڪڏھن (اوھين) سچا آھيو ته انھن کي سڏيو ته ڀلي اوھان کي ورندي ڏين

Sinhala

niyata vasayenma allah misa, kumana dæyak oba (devivarun yayi) aradhana karannehuda, eva oba men vahalunya!(obage illim eva itu karannaha yayi pævasimehi) oba ætta kiyannan vasayen sitinnehu nam, eva oba aradhana kara balanu. obata eva pilituru detva
niyata vaśayenma allāh misa, kumana dæyak oba (devivarun yayi) ārādhanā karannehuda, ēvā oba men vahalūnya!(obagē illīm ēvā iṭu karannāha yayi pævasīmehi) oba ætta kiyannan vaśayen siṭinnehu nam, ēvā oba ārādhanā kara balanu. obaṭa ēvā piḷituru detvā
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් මිස, කුමන දැයක් ඔබ (දෙවිවරුන් යයි) ආරාධනා කරන්නෙහුද, ඒවා ඔබ මෙන් වහලූන්ය!(ඔබගේ ඉල්ලීම් ඒවා ඉටු කරන්නාහ යයි පැවසීමෙහි) ඔබ ඇත්ත කියන්නන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, ඒවා ඔබ ආරාධනා කර බලනු. ඔබට ඒවා පිළිතුරු දෙත්වා
niyata vasayenma allahgen tora va numbala ayæda sitina dæ numbala men gættanya. ebævin numbala ovun ayædinu. numbala satyavadin va sitiyehu nam numbalata ovun pilituru detva
niyata vaśayenma allāhgen tora va num̆balā ayæda siṭina dǣ num̆balā men gættanya. ebævin num̆balā ovun ayædinu. num̆balā satyavādīn va siṭiyehu nam num̆balāṭa ovun piḷituru detvā
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව නුඹලා අයැද සිටින දෑ නුඹලා මෙන් ගැත්තන්ය. එබැවින් නුඹලා ඔවුන් අයැදිනු. නුඹලා සත්‍යවාදීන් ව සිටියෙහු නම් නුඹලාට ඔවුන් පිළිතුරු දෙත්වා

Slovak

idols ona vzyvat GOD bol creatures ona. Ist ahead vola sa them; let them respond ona ona je ihned

Somali

Hubaal kuwa aad baridaan Allaah sokadi waa addoomo idin la mid ah. Ee bal barya ha idin ajiibeene haddaad tihiin run sheegayaal
Kuwaad caabudaysan (U yeedheysaan) Eebe ka Sokow waa Addoomo idinkoo kala ah, bal u Yeedha oo haydin Yeeleen (Aqbaleen) haddaad Run sheegaysaan
Kuwaad caabudaysan (U yeedheysaan) Eebe ka Sokow waa Addoomo idinkoo kala ah, bal u Yeedha oo haydin Yeeleen (Aqbaleen) haddaad Run sheegaysaan

Sotho

Ruri! bao le bitsang ho bona kathoko ho Allah ke makhabunyane joaloka lona. Ba bitseng hona joale ba arabele lithapelo tsa lona haeba le na le ‘nete

Spanish

Por cierto que lo que adorais en vez de Allah son criaturas igual que vosotros. Invocadles pues, y que os respondan, si es verdad lo que decis
Por cierto que lo que adoráis en vez de Allah son criaturas igual que vosotros. Invocadles pues, y que os respondan, si es verdad lo que decís
Aquellos a quienes invocais fuera de Al-lah (¡oh, idolatras!) son siervos como vosotros (sin ningun tipo de poder). ¡Invocadles y que os respondan si sois veraces
Aquellos a quienes invocáis fuera de Al-lah (¡oh, idólatras!) son siervos como vosotros (sin ningún tipo de poder). ¡Invocadles y que os respondan si sois veraces
Aquellos a quienes invocan fuera de Al-lah (¡oh, idolatras!) son siervos como ustedes (sin ningun tipo de poder). ¡Invoquenlos y que les respondan si son veraces
Aquellos a quienes invocan fuera de Al-lah (¡oh, idólatras!) son siervos como ustedes (sin ningún tipo de poder). ¡Invóquenlos y que les respondan si son veraces
Aquellos a quienes invocais, en lugar de invocar a Ala, son siervos como vosotros. ¡Invocadles, pues, y que os escuchen, si es verdad lo que decis
Aquéllos a quienes invocáis, en lugar de invocar a Alá, son siervos como vosotros. ¡Invocadles, pues, y que os escuchen, si es verdad lo que decís
En verdad, todos esos a quienes invocais en vez de Dios son tan solo seres creados como vosotros: ¡Invocadles, pues, y que os respondan --si es verdad lo que alegais
En verdad, todos esos a quienes invocáis en vez de Dios son tan sólo seres creados como vosotros: ¡Invocadles, pues, y que os respondan --si es verdad lo que alegáis
Lo que adoran en vez de Dios son seres creados igual que ustedes. [Los desafio:] Invoquenlos y que les respondan, si es verdad lo que dicen
Lo que adoran en vez de Dios son seres creados igual que ustedes. [Los desafío:] Invóquenlos y que les respondan, si es verdad lo que dicen
En verdad, aquellos a quienes invocais en lugar de Dios son siervos, como vosotros. Invocadlos y esperad a que os respondan, si es que sois sinceros
En verdad, aquellos a quienes invocáis en lugar de Dios son siervos, como vosotros. Invocadlos y esperad a que os respondan, si es que sois sinceros

Swahili

Kwa hakika wale ambao mnawaabudu badala ya Mwenyezi Mungu, enyi washirikina, wamemilikiwa na Mola wao, kama mlivyomilikiwa nyinyi na Mola wenu. Basi iwapo nyinyi, kama mnavyodai, ni wakweli kwamba wao wanastahiki wafayiwe chochote kile cha ibada, waiteni wawaitikie. Iwapo watawaitikia na watawapatia matakwa yenu, mtakuwa ni wakweli, na isipokuwa hivyo, itakuwa wazi kwamba nyinyi ni warongo mnamzulia Mwenyezi Mungu uzushi mkubwa kabisa
Hakika hao mnao waomba asiye kuwa Mwenyezi Mungu ni waja mfano wenu nyinyi. Hebu waombeni, nao wakuitikieni, kama mnasema kweli

Swedish

De som ni anropar i Guds stalle ar [Guds] tjanare liksom ni sjalva. Anropa dem da och vanta pa deras svar, om vad ni sager ar sanning
De som ni anropar i Guds ställe är [Guds] tjänare liksom ni själva. Anropa dem då och vänta på deras svar, om vad ni säger är sanning

Tajik

Onhoe, ki cuz Olloh ʙa xudoi mexoned, ʙandagone cun sumojand. Agar rost megued, onhoro ʙixoned, ʙojad sumoro icoʙat kunand
Onhoe, ki çuz Olloh ʙa xudoī mexoned, ʙandagone cun şumojand. Agar rost megūed, onhoro ʙixoned, ʙojad şumoro içoʙat kunand
Онҳое, ки ҷуз Оллоҳ ба худоӣ мехонед, бандагоне чун шумоянд. Агар рост мегӯед, онҳоро бихонед, бояд шуморо иҷобат кунанд
Ej musrikon, onhoero, ki ƣajr az Alloh mexoned, ʙandagone cun sumojand. Agar rost megued, ki onho cizero az iʙodat sazovor mesavand, pas onhoro ʙixoned, ʙojad du'oi sumoro icoʙat kunand! Va agar sumoro icoʙat kardand va talaʙoti sumoro ʙa co ovardand, rost guftaed, vagarna dar in da'vojaton duruƣgu hasted va ʙuzurgtarin duruƣro ʙa Alloh nisʙat medihed
Ej muşrikon, onhoero, ki ƣajr az Alloh mexoned, ʙandagone cun şumojand. Agar rost megūed, ki onho cizero az iʙodat sazovor meşavand, pas onhoro ʙixoned, ʙojad du'oi şumoro içoʙat kunand! Va agar şumoro içoʙat kardand va talaʙoti şumoro ʙa ço ovardand, rost guftaed, vagarna dar in da'vojaton durūƣgū hasted va ʙuzurgtarin durūƣro ʙa Alloh nisʙat medihed
Эй мушрикон, онҳоеро, ки ғайр аз Аллоҳ мехонед, бандагоне чун шумоянд. Агар рост мегӯед, ки онҳо чизеро аз ибодат сазовор мешаванд, пас онҳоро бихонед, бояд дуъои шуморо иҷобат кунанд! Ва агар шуморо иҷобат карданд ва талаботи шуморо ба ҷо оварданд, рост гуфтаед, вагарна дар ин даъвоятон дурӯғгӯ ҳастед ва бузургтарин дурӯғро ба Аллоҳ нисбат медиҳед
Be gumon, onhoe, ki ʙa coji Alloh taolo mexoned, ofaridagone hamcun sumo hastand [ammo comid va ʙeruh], pas, onhoro [dar saxtiho] ʙixoned. Agar rost megued, ʙojad posuxatonro ʙidihand
Be gumon, onhoe, ki ʙa çoji Alloh taolo mexoned, ofaridagone hamcun şumo hastand [ammo çomid va ʙerūh], pas, onhoro [dar saxtiho] ʙixoned. Agar rost megūed, ʙojad posuxatonro ʙidihand
Бе гумон, онҳое, ки ба ҷойи Аллоҳ таоло мехонед, офаридагоне ҳамчун шумо ҳастанд [аммо ҷомид ва берӯҳ], пас, онҳоро [дар сахтиҳо] бихонед. Агар рост мегӯед, бояд посухатонро бидиҳанд

Tamil

niccayamaka allahvait tavira evarkalai ninkal (iraivanena) alaikkirirkalo avarkal unkalaip ponra atiyarkale! (Unkal korikkaikalai avarkal niraiverrukirarkal enru kuruvatil) ninkal unmai colpavarkalaka iruntal avarkalai ninkal alaiyunkal; unkalukku avarkal patilalikkattum
niccayamāka allāhvait tavira evarkaḷai nīṅkaḷ (iṟaivaṉeṉa) aḻaikkiṟīrkaḷō avarkaḷ uṅkaḷaip pōṉṟa aṭiyārkaḷē! (Uṅkaḷ kōrikkaikaḷai avarkaḷ niṟaivēṟṟukiṟārkaḷ eṉṟu kūṟuvatil) nīṅkaḷ uṇmai colpavarkaḷāka iruntāl avarkaḷai nīṅkaḷ aḻaiyuṅkaḷ; uṅkaḷukku avarkaḷ patilaḷikkaṭṭum
நிச்சயமாக அல்லாஹ்வைத் தவிர எவர்களை நீங்கள் (இறைவனென) அழைக்கிறீர்களோ அவர்கள் உங்களைப் போன்ற அடியார்களே! (உங்கள் கோரிக்கைகளை அவர்கள் நிறைவேற்றுகிறார்கள் என்று கூறுவதில்) நீங்கள் உண்மை சொல்பவர்களாக இருந்தால் அவர்களை நீங்கள் அழையுங்கள்; உங்களுக்கு அவர்கள் பதிலளிக்கட்டும்
Niccayamaka allahvaiyanri evarkalai ninkal alaikkinrirkalo, avarkalum unkalaip ponra atimaikale ninkal unmaiyalarkalaka iruntal ninkal avarkalai alaittup parunkal - avarkal unkalukku patil alikkattum
Niccayamāka allāhvaiyaṉṟi evarkaḷai nīṅkaḷ aḻaikkiṉṟīrkaḷō, avarkaḷum uṅkaḷaip pōṉṟa aṭimaikaḷē nīṅkaḷ uṇmaiyāḷarkaḷāka iruntāl nīṅkaḷ avarkaḷai aḻaittup pāruṅkaḷ - avarkaḷ uṅkaḷukku patil aḷikkaṭṭum
நிச்சயமாக அல்லாஹ்வையன்றி எவர்களை நீங்கள் அழைக்கின்றீர்களோ, அவர்களும் உங்களைப் போன்ற அடிமைகளே நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் நீங்கள் அவர்களை அழைத்துப் பாருங்கள் - அவர்கள் உங்களுக்கு பதில் அளிக்கட்டும்

Tatar

Ий мөшрикләр, тәхкыйк Аллаһудан башка сез гыйбадәт кыла торган сынымнар, сезнең кебек үк мәхлуклардыр, ул сынымнарыгыздан дога кылып сорагыз, сораганыгызны бирсеннәр! Әгәр аларны Илаһә тотуда эшегез дөрес булса

Telugu

niscayanga, miru allah nu vidici evarinaite pilustunnaro, varu kuda milanti dasule! Miru varini piluvandi, miru satyavantule ayite mi pilupuku varu samadhanamivvali
niścayaṅgā, mīru allāh nu viḍici evarinaitē pilustunnārō, vāru kūḍā mīlāṇṭi dāsulē! Mīru vārini piluvaṇḍi, mīru satyavantulē ayitē mī pilupuku vāru samādhānamivvāli
నిశ్చయంగా, మీరు అల్లాహ్ ను విడిచి ఎవరినైతే పిలుస్తున్నారో, వారు కూడా మీలాంటి దాసులే! మీరు వారిని పిలువండి, మీరు సత్యవంతులే అయితే మీ పిలుపుకు వారు సమాధానమివ్వాలి
మీరు అల్లాహ్‌ను వదలి ఎవరెవరిని మొరపెట్టుకుంటున్నారో వారంతా మీలాంటి దాసులే. మీరు మొరపెట్టుకుంటూనే ఉండండి. (ఈ బహుదైవోపాసనలో) మీరు గనక సత్యవంతులయితే వారు మీ మొరలను ఆలకించి వాటికి సమాధానం ఇవ్వాలి

Thai

thæcring brrda phu thi phwk cea wingwxn khx xun ca kxallxhˌ nan khux phu thi pen baw yeiyng phwk cea nan xeng cng wingwxn khx tx phwk khea theid læw cng hı phwk khea txb rab phwk cea dwy hak phwk cea pen phu phud cring
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ phwk cêā wingwxn k̄hx xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ pĕn b̀āw yeī̀yng phwk cêā nận xeng cng wingwxn k̄hx t̀x phwk k̄heā t̄heid læ̂w cng h̄ı̂ phwk k̄heā txb rạb phwk cêā d̂wy h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ phūd cring
แท้จริงบรรดาผู้ที่พวกเจ้าวิงวอนขออื่นจากอัลลอฮฺนั้นคือ ผู้ที่เป็นบ่าวเยี่ยงพวกเจ้านั้นเอง จงวิงวอนขอต่อพวกเขาเถิด แล้วจงให้พวกเขาตอบรับพวกเจ้าด้วย หากพวกเจ้าเป็นผู้พูดจริง
“thæcring brrda phu thi phwk cea wingwxn khx xun ca kxallxh nan khux phu thi pen baw yeiyng phwk cea nan xeng cng wingwxn khx tx phwk khea theid læw cng hı phwk khea txb rab phwk cea dwy hak phwk cea pen phu phud cring”
“thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ phwk cêā wingwxn k̄hx xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ pĕn b̀āw yeī̀yng phwk cêā nận xeng cng wingwxn k̄hx t̀x phwk k̄heā t̄heid læ̂w cng h̄ı̂ phwk k̄heā txb rạb phwk cêā d̂wy h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ phūd cring”
“แท้จริงบรรดาผู้ที่พวกเจ้าวิงวอนขอ อื่นจากอัลลอฮ์นั้นคือ ผู้ที่เป็นบ่าว เยี่ยงพวกเจ้านั้นเอง จงวิงวอนขอต่อพวกเขาเถิด แล้วจงให้พวกเขาตอบรับพวกเจ้าด้วย หากพวกเจ้าเป็นผู้พูดจริง ”

Turkish

Allah'tan baska cagırdıklarınızın hepsi de sizin gibi kuldur. Sozunuz gercekse cagırın da cevap versinler size
Allah'tan başka çağırdıklarınızın hepsi de sizin gibi kuldur. Sözünüz gerçekse çağırın da cevap versinler size
(Ey kafirler!) Allah´ı bırakıp da taptıklarınız sizler gibi kullardır. (Onların tanrılıgı hakkında iddianızda) dogru iseniz, onları cagırın da size cevap versinler
(Ey kâfirler!) Allah´ı bırakıp da taptıklarınız sizler gibi kullardır. (Onların tanrılığı hakkında iddianızda) doğru iseniz, onları çağırın da size cevap versinler
Allah'tan baska taptıklarınız sizler gibi kullardır. Eger dogru iseniz, hemen onları cagırın da size icabet etsinler
Allah'tan başka taptıklarınız sizler gibi kullardır. Eğer doğru iseniz, hemen onları çağırın da size icabet etsinler
Cunku Allah’dan baska taptıklarınız, sizin gibi kullardır. Eger davanızda sadık iseniz; onları cagırın da size cevap versinler, (ihtiyaclarınızı karsılasınlar bakalım)
Çünkü Allah’dan başka taptıklarınız, sizin gibi kullardır. Eğer dâvanızda sadık iseniz; onları çağırın da size cevap versinler, (ihtiyaçlarınızı karşılasınlar bakalım)
(Ey Allah´a ortak kosanlar!) Dogrusu Allah´ı bırakıp tapındıgınız seyler, sizin gibi kullardır. Eger iddianızda dogru iseniz, haydi onları cagırın da size cevap versinler, gorelim
(Ey Allah´a ortak koşanlar!) Doğrusu Allah´ı bırakıp tapındığınız şeyler, sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda doğru iseniz, haydi onları çağırın da size cevap versinler, görelim
Allah'tan baska taptıklarınız putlar da, sizin gibi yaratıklardır. Eger dogru sozlu iseniz, onları cagırın da size cevap versinler bakalım
Allah'tan başka taptıklarınız putlar da, sizin gibi yaratıklardır. Eğer doğru sözlü iseniz, onları çağırın da size cevap versinler bakalım
Allah'i birakip taptiklariniz da tipki sizin gibi kullardir. Eger iddianizda dogru iseniz haydi onlari cagirin da size cevap versinler
Allah'i birakip taptiklariniz da tipki sizin gibi kullardir. Eger iddianizda dogru iseniz haydi onlari çagirin da size cevap versinler
(Ey kafirler!) Allah'ı bırakıp da taptıklarınız sizler gibi kullardır. (Onların tanrılıgı hakkında iddianızda) dogru iseniz, onları cagırın da size cevap versinler
(Ey kafirler!) Allah'ı bırakıp da taptıklarınız sizler gibi kullardır. (Onların tanrılığı hakkında iddianızda) doğru iseniz, onları çağırın da size cevap versinler
ALLAH'ın dısında cagırdıklarınız, sizin gibi kullardır. Haydi onları cagırın da size cevap versinler, sozunuzde dogru iseniz
ALLAH'ın dışında çağırdıklarınız, sizin gibi kullardır. Haydi onları çağırın da size cevap versinler, sözünüzde doğru iseniz
Allah'ı bırakıp taptıklarınız da tıpkı sizin gibi kullardır. Eger iddianızda dogru iseniz haydi onları cagırın da size cevap versinler
Allah'ı bırakıp taptıklarınız da tıpkı sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda doğru iseniz haydi onları çağırın da size cevap versinler
Cunku Allah´tan baska taptıklarınızın hepsi sizin gibi kullardır. Eger davanızda dogru iseniz haydi, onları cagırın da size cevap versinler
Çünkü Allah´tan başka taptıklarınızın hepsi sizin gibi kullardır. Eğer davanızda doğru iseniz haydi, onları çağırın da size cevap versinler
Allah´ı bırakıp taptıklarınız da tıpkı sizin gibi kullardır. Eger iddianızda dogru iseniz haydi onları cagırın da size cevap versinler
Allah´ı bırakıp taptıklarınız da tıpkı sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda doğru iseniz haydi onları çağırın da size cevap versinler
Allah´ın dısındaki yalvardıklarınız tıpkı sizin gibi birer kul, birer yaratıkdırlar. Eger onlara iliskin dusunceniz dogru ise, cagırın onları da, size karsılık versinler bakalım
Allah´ın dışındaki yalvardıklarınız tıpkı sizin gibi birer kul, birer yaratıkdırlar. Eğer onlara ilişkin düşünceniz doğru ise, çağırın onları da, size karşılık versinler bakalım
Tanrı´dan baska taptıklarınız sizin gibi kullardır. Haydi onları cagırın da size cevap versinler, sozunuzde dogru iseniz
Tanrı´dan başka taptıklarınız sizin gibi kullardır. Haydi onları çağırın da size cevap versinler, sözünüzde doğru iseniz
(Ey kafirler) Allahı bırakıp tapdıgınız (putlar) da sizin gibi kullardır. Eger (davanızda) dogrucu iseniz haydi onları cagırın da size icabet etsinler
(Ey kâfirler) Allâhı bırakıp tapdığınız (putlar) da sizin gibi kullardır. Eğer (davanızda) doğrucu iseniz haydi onları çağırın da size icabet etsinler
Allah´tan baska taptıklarınız da sizin gibi kullardır. Eger sadıklardan iseniz; haydi onları cagırın da size karsılık versinler
Allah´tan başka taptıklarınız da sizin gibi kullardır. Eğer sadıklardan iseniz; haydi onları çağırın da size karşılık versinler
Muhakkak ki; Allah´tan baska dua ettikleriniz sizler gibi kullardır. Oyleyse onları cagırın. Eger dogru sozlu iseniz boylece size (sizin duanıza) icabet etsinler (duanızı yerine getirsinler)
Muhakkak ki; Allah´tan başka dua ettikleriniz sizler gibi kullardır. Öyleyse onları çağırın. Eğer doğru sözlü iseniz böylece size (sizin duanıza) icabet etsinler (duanızı yerine getirsinler)
Innellezıne ted´une min dunillahi ıbadun emsalukum fed´uhum felyestecıbu lekum in kuntum sadikıyn
İnnellezıne ted´une min dunillahi ıbadün emsalüküm fed´uhüm felyestecıbu leküm in küntüm sadikıyn
Innellezine ted’une min dunillahi ıbadun emsalukum fed’uhum felyestecibu lekum in kuntum sadıkin(sadıkine)
İnnellezîne ted’ûne min dûnillâhi ıbâdun emsâlukum fed’ûhum felyestecibû lekum in kuntum sâdıkîn(sâdıkîne)
Allahtan baska cagırıp, sıgındıgınız seylerin hepsi, hic suphe yok ki tıpkı sizler gibi yaratılmıs varlıklardır: eger dogru sozlu kimselerdenseniz, haydi onları cagırın da dualarınıza icabet etsinler
Allahtan başka çağırıp, sığındığınız şeylerin hepsi, hiç şüphe yok ki tıpkı sizler gibi yaratılmış varlıklardır: eğer doğru sözlü kimselerdenseniz, haydi onları çağırın da dualarınıza icabet etsinler
inne-llezine ted`une min duni-llahi `ibadun emsalukum fed`uhum felyestecibu lekum in kuntum sadikin
inne-lleẕîne ted`ûne min dûni-llâhi `ibâdün emŝâlüküm fed`ûhüm felyestecîbû leküm in küntüm ṣâdiḳîn
(Ey musrikler!) Allah'ı bırakıp da kendilerine seslenip dua ettiginiz kimseler de sizin gibi kullardır. (Eger iddianızda) dogru iseniz, onlara seslenip dua edin de, sizin duanıza icabet etsinler
(Ey müşrikler!) Allah'ı bırakıp da kendilerine seslenip dua ettiğiniz kimseler de sizin gibi kullardır. (Eğer iddianızda) doğru iseniz, onlara seslenip dua edin de, sizin duanıza icabet etsinler
Allah’ı bırakıp da dua ettikleriniz sizin gibi kullardır. Eger dogru soyleyenlerseniz onlara yalvarın da size cevap versinler
Allah’ı bırakıp da dua ettikleriniz sizin gibi kullardır. Eğer doğru söyleyenlerseniz onlara yalvarın da size cevap versinler
Allah’ı bırakıp da dua ettikleriniz sizin gibi kullardır. Eger dogru soyleyenlerseniz onlara dua edin de size cevap versinler
Allah’ı bırakıp da dua ettikleriniz sizin gibi kullardır. Eğer doğru söyleyenlerseniz onlara dua edin de size cevap versinler
Allah'tan baska dua ve ibadet ettiginiz butun putlar, sizin gibi kullardır.Onların tanrılıgı hakkındaki iddianız yerinde ise, haydi bakalım onları cagırın da size cevap versinler bakalım!Nasıl icabet edecekler ki, onların yuruyecek ayakları mı var? Yoksa tutacak elleri mi var?Veya gorecek gozleri mi var? Yahut isitecek kulakları mı var, neleri var?De ki: “Haydi butun seriklerinizi cagırın, sonra bana istediginiz tuzagı kurun, haydi elinizden geliyorsa bir an bile goz actırmayın!” {KM, Mezmurlar 115,2-8; Isaya}
Allah'tan başka dua ve ibadet ettiğiniz bütün putlar, sizin gibi kullardır.Onların tanrılığı hakkındaki iddianız yerinde ise, haydi bakalım onları çağırın da size cevap versinler bakalım!Nasıl icabet edecekler ki, onların yürüyecek ayakları mı var? Yoksa tutacak elleri mi var?Veya görecek gözleri mi var? Yahut işitecek kulakları mı var, neleri var?De ki: “Haydi bütün şeriklerinizi çağırın, sonra bana istediğiniz tuzağı kurun, haydi elinizden geliyorsa bir an bile göz açtırmayın!” {KM, Mezmurlar 115,2-8; İşaya}
Allah'tan baska yalvardıklarınız da sizler gibi kullardır, (onların tanrı oldugu hakkındaki iddianızda) dogru iseniz, cagırın onları da size cevap versinler
Allah'tan başka yalvardıklarınız da sizler gibi kullardır, (onların tanrı olduğu hakkındaki iddianızda) doğru iseniz, çağırın onları da size cevap versinler
Allah´tan baska taptıklarınız sizler gibi kullardır. Eger dogru sozluler iseniz, hemen onları cagırın da size icabet etsinler
Allah´tan başka taptıklarınız sizler gibi kullardır. Eğer doğru sözlüler iseniz, hemen onları çağırın da size icabet etsinler
Allah’ı bırakıp da dua/ibadet ettikleriniz sizin gibi kullardır. Eger dogru soyleyenlerseniz, onlara dua edin de size cevap versinler
Allah’ı bırakıp da dua/ibadet ettikleriniz sizin gibi kullardır. Eğer doğru söyleyenlerseniz, onlara dua edin de size cevap versinler
Allah dısındaki yakardıklarınız sizin gibi kullardır. Eger iddianızda haklıysanız, hadi cagırın onları da size cevap versinler
Allah dışındaki yakardıklarınız sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda haklıysanız, hadi çağırın onları da size cevap versinler
Allah dısında yakardıklarınız sizin gibi kullardır. Eger iddianızda haklıysanız, hadi cagırın onları da size cevap versinler
Allah dışında yakardıklarınız sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda haklıysanız, hadi çağırın onları da size cevap versinler
Allah dısındaki yakardıklarınız sizin gibi kullardır. Eger iddianızda haklıysanız, hadi cagırın onları da size cevap versinler
Allah dışındaki yakardıklarınız sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda haklıysanız, hadi çağırın onları da size cevap versinler

Twi

Nokorε sε, wͻn a mofri Nyankopͻn akyi sufrε wͻn no nso yε nkoa tesε mo ara, enti modeε monsu mfrε wͻn ma wͻnye mo so (ma yεnhwε) sε moyε nokwafoͻ ampa a

Uighur

سىلەر اﷲ نى قويۇپ ئىبادەت قىلغان بۇتلار سىلەرگە ئوخشاش مەخلۇقلاردۇر، (ئۇلارنى ئىلاھ دېگەن دەۋايىڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، ئۇلارغا دۇئا قىلىپ بېقىڭلار، دۇئايىڭلارنى ئىجابەت قىلىپ باقسۇن
سىلەر ئاللاھنى قويۇپ ئىبادەت قىلغان بۇتلار سىلەرگە ئوخشاش مەخلۇقلاردۇر، (ئۇلارنى ئىلاھ دېگەن دەۋايىڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، ئۇلارنى چاقىرىپ بېقىڭلار، چاقىرىقىڭلارنى ئىجابەت قىلىپ باقسۇن

Ukrainian

Воістину, ті, кого ви кличете замість Аллага — раби, подібні до вас. Тож покличте їх, нехай вони дадуть вам відповідь, якщо ви говорите правду
idoly vy invoke krim BOHA vyhlyadayete stvorinnya yak vy. Poyidʹte vpered ta vyklyk na nykh; dozvolʹte yim vidpovidayete do vas, yakshcho vy pravo
ідоли ви invoke крім БОГА виглядаєте створіння як ви. Поїдьте вперед та виклик на них; дозвольте їм відповідаєте до вас, якщо ви право
Voistynu, ti, koho vy klychete zamistʹ Allaha — raby, podibni do vas. Tozh poklychte yikh, nekhay vony dadutʹ vam vidpovidʹ, yakshcho vy hovoryte pravdu
Воістину, ті, кого ви кличете замість Аллага — раби, подібні до вас. Тож покличте їх, нехай вони дадуть вам відповідь, якщо ви говорите правду
Voistynu, ti, koho vy klychete zamistʹ Allaha — raby, podibni do vas. Tozh poklychte yikh, nekhay vony dadutʹ vam vidpovidʹ, yakshcho vy hovoryte pravdu
Воістину, ті, кого ви кличете замість Аллага — раби, подібні до вас. Тож покличте їх, нехай вони дадуть вам відповідь, якщо ви говорите правду

Urdu

Tum log khuda ko chodh kar jinhein pukarte ho woh to mehaz bandey(slaves) hain jaisey tum banday ho. Unsey duaein maang dekho. Yeh tumhari duaon ka jawab dein agar unke barey mein tumhare khayalaat sahih hain
تم لوگ خدا کو چھوڑ کر جنہیں پکارتے ہو وہ تو محض بندے ہیں جیسے تم بندے ہو ان سے دعائیں مانگ دیکھو، یہ تمہاری دعاؤں کا جواب دیں اگر ان کے بارے میں تمہارے خیالات صحیح ہیں
بے شک جنہیں تم الله کے سوا پکارتے ہو وہ تمہاری طرح کے بندے ہیں پھر انہیں پکار کر دیکھو پھر چاہے کہ وہ تمہاری پکار کو قبول کریں اگر تم سچے ہو
(مشرکو) جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو وہ تمہاری طرح کے بندے ہی ہیں (اچھا) تم ان کو پکارو اگر سچے ہو تو چاہیئے کہ وہ تم کو جواب بھی دیں
جن کو تم پکارتے ہو اللہ کے سوا وہ بندے ہیں تم جیسے بھلا پکارو تو ان کو پس چاہیئے کہ وہ قبول کریں تمہارے پکارنے کو اگر تم سچے ہو
(اے کافرو) یقینا وہ جنہیں تم اللہ کو چھوڑ کر (اور خدا سمجھ کر) پکارتے ہو وہ تمہاری ہی طرح (خدا کے) بندے ہیں۔ اگر تم اس دعویٰ میں سچے ہو (کہ ان میں مافوقِ بشریت طاقتیں ہیں) تو انہیں پکارو۔ پھر تو انہیں چاہیے کہ تمہاری دعا و پکار کا جواب دیں۔
Waqaee tum Allah ko chor ker jin ki ibadat kertay ho woh bhi tum hi jaisay banday hain so tum unn ko pukaro phir unn ko chahaiye kay tumhara kehna ker den agar tum sachay ho
واقعی تم اللہ کو چھوڑ کر جن کی عبادت کرتے ہو وه بھی تم ہی جیسے بندے ہیں سو تم ان کو پکارو پھر ان کو چاہئے کہ تمہارا کہنا کر دیں اگر تم سچے ہو
waqeyi tum Allah ko chohd kar jin ki ibaadath karte ho wo bhi tum hee jaise bande hai, so tum un ko pukaaro, phir un ko chaahiye ke tumhaara kehna pura kar de agar tum sacche ho
بے شک وہ جنھیں تم پوجتے ہو اللہ کے سوا بندے ہیں تمھاری طرح تو پکارو انھیں پس چاہیے کہ قبول کریں تمھاری پکار کو اگر تم سچے ہو۔
یقین جانو کہ اللہ کو چھوڑ کر جن جن کو تم پکارتے ہو، وہ سب تمہاری طرح (اللہ کے) بندے ہیں۔ اب ذرا ان سے دعا مانگو، پھر اگر تم سچے ہو تو انہیں تمہاری دعا قبول کرنی چاہیے۔
تم لوگ جن لوگوں کو اللہ کو چھوڑ کر پکارتے ہو سب تم ہی جیسے بندے ہیں لہذا تم انہیں بلاؤ اور وہ تمہاری آواز پر لبیک کہیں اگر تم اپنے خیال میں سچےّ ہو

Uzbek

Албатта, сиз Аллоҳдан ўзга ибодат қилаётганлар ўзингизга ўхшаш бандалардир. Агар ростгўй бўлсангиз, уларни чақириб кўринг, бас, сизга жавоб берсинлар-чи
Шубҳасиз, Аллоҳдан ўзга сизлар илтижо қилаётган нарсалар худди (сизнинг) ўзларингиз каби бандадирлар. Бас, агар ростгўй бўлсангизлар, сизлар уларни чақиринглар, улар сизларга жавоб қилсинлар-чи
Албатта, сиз Аллоҳдан ўзга ибодат қилаётганлар ўзингизга ўхшаш бандалардир. Агар ростгўй бўлсангиз, уларни чақириб кўринг, бас, сизга жавоб берсинлар-чи

Vietnamese

Qua that, nhung ke (hay vat) ma cac nguoi goi (cau nguyen) ngoai Allah chi la bay toi nhu cac nguoi vay. Hay goi (cau nguyen) chung đi va hay đe chung đap lai cac nguoi neu cac nguoi noi that
Quả thật, những kẻ (hay vật) mà các ngươi gọi (cầu nguyện) ngoài Allah chỉ là bầy tôi như các người vậy. Hãy gọi (cầu nguyện) chúng đi và hãy để chúng đáp lại các người nếu các người nói thật
That ra nhung thu ma cac nguoi cau nguyen ngoai Allah cung chi la nhung be toi (cua Allah) giong nhu cac nguoi ma thoi. Do đo, cac nguoi cu hay cau nguyen đen chung xem chung co đap lai loi nguyen cau cua cac nguoi khong neu cac nguoi noi that
Thật ra những thứ mà các ngươi cầu nguyện ngoài Allah cũng chỉ là những bề tôi (của Allah) giống như các ngươi mà thôi. Do đó, các ngươi cứ hãy cầu nguyện đến chúng xem chúng có đáp lại lời nguyện cầu của các ngươi không nếu các ngươi nói thật

Xhosa

Abo nibiza kubo ngaphandle koAllâh zizicaka nabo njengani. Bizani ke ngoko kubo baniphendule ukuba ninenyaniso

Yau

Chisimu ayila yankuilumbanjila kunneka Allah iwele achikapolo mpela wanganyapemmwe, basi ilumbanjilaani soni ni in'janje (pakumpa yankusakayo) nanga nkuwecheta yakuona (yakuti jelejo milungu jisyesyene)
Chisimu ayila yankuilumbanjila kunneka Allah iŵele achikapolo mpela ŵanganyapemmwe, basi ilumbanjilaani soni ni in'janje (pakumpa yankusakayo) nanga nkuŵecheta yakuona (yakuti jelejo milungu jisyesyene)

Yoruba

Dajudaju awon ti e n pe leyin Allahu, eru bi iru yin ni won. Nitori naa, e pe won wo, ki won da yin lohun ti e ba je olododo
Dájúdájú àwọn tí ẹ̀ ń pè lẹ́yìn Allāhu, ẹrú bí irú yin ni wọ́n. Nítorí náà, ẹ pè wọ́n wò, kí wọ́n da yín lóhùn tí ẹ bá jẹ́ olódodo

Zulu

Ngempela labo enibamemezayo esikhundleni sikaMvelinqangi bayizinceku (badaliwe) njengani ngakho-ke bamemezeni baniphendule uma nina nineqiniso