Achinese

Teuma awak nyan meunyo tamaba Bak nyang sibeuna peutunyok Allah Dijih han cit roe jiikot gata Adak tamaba pih tan phaedah À Saban cit dijih adak tamaba Taiem droe saja pih hana ubah

Afar

Korosey tama Yallak kalah taqbuden numtinwwellitte tirtô fanah tet secteenik sin seeco mataabbaay sin makatatta isin tet sectaanam kee hinnay isin tibbi teetik ittaanam teetil inki gide kinni

Afrikaans

En as julle hulle tot navolging oproep, sal hulle nie gehoor gee nie. Dit is vir julle om ‘t ewe, of julle hulle nooi of nie

Albanian

Dhe nese i thirrni ne rruge te drejte, nuk do t’u pergjigjen. E keni njelloj i thirret apo heshtet
Dhe nëse i thirrni në rrugë të drejtë, nuk do t’u përgjigjen. E keni njëlloj i thirrët apo heshtët
Nese i thirrni ata (mohuesit) ne rruge te drejte, nuk do t’u ndjekin ju: njesoj e keni – i thirret apo nuk i thirret
Nëse i thirrni ata (mohuesit) në rrugë të drejtë, nuk do t’u ndjekin ju: njësoj e keni – i thirrët apo nuk i thirrët
Edhe nese i thirrni ne rrugen e drejte, ata nuk do t’ju ndjekin. Prandaj njesoj eshte - i thirret apo nuk i thirret
Edhe nëse i thirrni në rrugën e drejtë, ata nuk do t’ju ndjekin. Prandaj njësoj është - i thirrët apo nuk i thirrët
Dhe, edhe nese i thirrni per t’i udhezuar, ata nuk ju pergjigjen. Per ju eshte njejte, i thirret ata ose heshtet
Dhe, edhe nëse i thirrni për t’i udhëzuar, ata nuk ju përgjigjen. Për ju është njejtë, i thirrët ata ose heshtët
Dhe, edhe nese i thirrni per t´i udhezuar, ata nuk ju pergjigjen. Per ju eshte njejte, i thirret ata ose heshtet
Dhe, edhe nëse i thirrni për t´i udhëzuar, ata nuk ju përgjigjen. Për ju është njëjtë, i thirrët ata ose heshtët

Amharic

(t’a‘otochuni) wede k’ini menigedi bitit’eruwachewimi ayiketeluwachihumi፡፡ bitit’eruwachewi weyimi inanite zimitenyochimi bitihonu be’inanite layi ikuli newi፡፡
(t’a‘otochuni) wede k’ini menigedi bitit’eruwachewimi āyiketeluwachihumi፡፡ bitit’eruwachewi weyimi inanite zimitenyochimi bitiẖonu be’inanite layi ikuli newi፡፡
(ጣዖቶቹን) ወደ ቅን መንገድ ብትጠሩዋቸውም አይከተሉዋችሁም፡፡ ብትጠሩዋቸው ወይም እናንተ ዝምተኞችም ብትኾኑ በእናንተ ላይ እኩል ነው፡፡

Arabic

«وإن تدعوهم» أي الأصنام «إلى الهدى لا يتبعوكم» بالتخفيف والتشديد «سواء عليكم أدعوتموهم» إليه «أم أنتم صامتون» عن دعائهم لا يتبعوه لعدم سماعهم
wa'iin tadeuu -ayha almshrkwn- hadhih al'asnam alty ebdtmwha min dun allah 'iilaa alhda, la tusmie duea'akum wala ttbekm; yastawi dueawukum laha wskwtkm enha; li'anaha la tusmie wala tbsr wala tahdi wala tuhda
وإن تدعوا -أيها المشركون- هذه الأصنام التي عبدتموها من دون الله إلى الهدى، لا تسمع دعاءكم ولا تتبعكم؛ يستوي دعاؤكم لها وسكوتكم عنها؛ لأنها لا تسمع ولا تبصر ولا تَهدِي ولا تُهدى
Wain tadAAoohum ila alhuda la yattabiAAookum sawaon AAalaykum adaAAawtumoohum am antum samitoona
Wa in tad'oohum ilalhudaa laa yattabi'ookum; sawaaa'un 'alaikum a-da'awtumoohum am antum saamitoon
Wa-in tadAAoohum ila alhuda layattabiAAookum sawaon AAalaykum adaAAawtumoohum am antum samitoon
Wa-in tadAAoohum ila alhuda la yattabiAAookum sawaon AAalaykum adaAAawtumoohum am antum samitoona
wa-in tadʿuhum ila l-huda la yattabiʿukum sawaon ʿalaykum adaʿawtumuhum am antum samituna
wa-in tadʿuhum ila l-huda la yattabiʿukum sawaon ʿalaykum adaʿawtumuhum am antum samituna
wa-in tadʿūhum ilā l-hudā lā yattabiʿūkum sawāon ʿalaykum adaʿawtumūhum am antum ṣāmitūna
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا یَتَّبِعُوكُمۡۚ سَوَاۤءٌ عَلَیۡكُمۡ أَدَعَوۡتُمُوهُمۡ أَمۡ أَنتُمۡ صَـٰمِتُونَ
وَإِن تَدۡعُوهُمُۥ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمُۥۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمُۥ أَدَعَوۡتُمُوهُمُۥ أَمۡ أَنتُمُۥ صَٰمِتُونَ
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى اَ۬لۡهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمۡۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡ أَدَعَوۡتُمُوهُمۡ أَمۡ أَنتُمۡ صَٰمِتُونَ
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى اَ۬لۡهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمۡۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡ أَدَعَوۡتُمُوهُمۡ أَمۡ أَنتُمۡ صَٰمِتُونَ
وَاِنۡ تَدۡعُوۡهُمۡ اِلَي الۡهُدٰي لَا يَتَّبِعُوۡكُمۡؕ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡ اَدَعَوۡتُمُوۡهُمۡ اَمۡ اَنۡتُمۡ صَامِتُوۡنَ
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا یَتَّبِعُوكُمۡۚ سَوَاۤءٌ عَلَیۡكُمۡ أَدَعَوۡتُمُوهُمۡ أَمۡ أَنتُمۡ صَـٰمِتُونَ
وَاِنۡ تَدۡعُوۡهُمۡ اِلَي الۡهُدٰي لَا يَتَّبِعُوۡكُمۡﵧ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡ اَدَعَوۡتُمُوۡهُمۡ اَمۡ اَنۡتُمۡ صَامِتُوۡنَ ١٩٣
Wa 'In Tad`uhum 'Ila Al-Huda La Yattabi`ukum Sawa'un `Alaykum 'Ada`awtumuhum 'Am 'Antum Samituna
Wa 'In Tad`ūhum 'Ilá Al-Hudá Lā Yattabi`ūkum Sawā'un `Alaykum 'Ada`awtumūhum 'Am 'Antum Şāmitūna
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَي اَ۬لْهُدَيٰ لَا يَتْبَعُوكُمْۖ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَٰمِتُونَۖ‏
وَإِن تَدۡعُوهُمُۥ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمُۥۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمُۥ أَدَعَوۡتُمُوهُمُۥ أَمۡ أَنتُمُۥ صَٰمِتُونَ
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمۡۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡ أَدَعَوۡتُمُوهُمۡ أَمۡ أَنتُمۡ صَٰمِتُونَ
وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنْتُمْ صَامِتُونَ
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى اَ۬لۡهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمۡۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡ أَدَعَوۡتُمُوهُمۡ أَمۡ أَنتُمۡ صَٰمِتُونَ
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى اَ۬لۡهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمۡۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡ أَدَعَوۡتُمُوهُمۡ أَمۡ أَنتُمۡ صَٰمِتُونَ
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمۡۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡ أَدَعَوۡتُمُوهُمۡ أَمۡ أَنتُمۡ صَٰمِتُونَ
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمۡۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡ أَدَعَوۡتُمُوهُمۡ أَمۡ أَنتُمۡ صَٰمِتُونَ
وان تدعوهم الى الهدى لا يتبعوكم سواء عليكم ادعوتموهم ام انتم صمتون
وَإِن تَدْعُوهُمُۥٓ إِلَي اَ۬لْهُد۪يٰ لَا يَتْبَعُوكُمْۖ سَوَآءٌ عَلَيْكُمُۥٓ أَدَعَوْتُمُوهُمُۥٓ أَمَ اَنتُمْ صَٰمِتُونَۖ
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمۡۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡ أَدَعَوۡتُمُوهُمۡ أَمۡ أَنتُمۡ صَٰمِتُونَ
وان تدعوهم الى الهدى لا يتبعوكم سواء عليكم ادعوتموهم ام انتم صمتون

Assamese

Arau tomaloke sihamtaka satpathara pine ahbana karaile'o sihamte tomalokaka anusarana nakaraiba; tomaloke sihamtaka ahbana karaa ba nirarae thaka, tomalokara babe ubhaye'i samana
Ārau tōmālōkē siham̐taka saṯpathara pinē āhbāna karailē'ō siham̐tē tōmālōkaka anusaraṇa nakaraiba; tōmālōkē siham̐taka āhbāna karaā bā niraraē thākā, tōmālōkara bābē ubhaẏē'i samāna
আৰু তোমালোকে সিহঁতক সৎপথৰ পিনে আহ্বান কৰিলেও সিহঁতে তোমালোকক অনুসৰণ নকৰিব; তোমালোকে সিহঁতক আহ্বান কৰা বা নিৰৱে থাকা, তোমালোকৰ বাবে উভয়েই সমান।

Azerbaijani

Siz onları dogru yola cagırsanız, sizin ardınızca gəlməzlər. Onları cagırsanız da, sussanız da sizin ucun fərqi yoxdur
Siz onları doğru yola çağırsanız, sizin ardınızca gəlməzlər. Onları çağırsanız da, sussanız da sizin üçün fərqi yoxdur
Siz onları dogru yola ca­gır­sa­nız, sizin ardınızca gəl­məz­lər. Onları ca­gırsanız da, sussanız da sizin ucun fərqi yoxdur
Siz onları doğru yola ça­ğır­sa­nız, sizin ardınızca gəl­məz­lər. Onları ça­ğırsanız da, sussanız da sizin üçün fərqi yoxdur
Siz onları (musrikləri və ya butləri) dogru yola də’vət etsəniz, sizə tabe olmazlar. Istər onları də’vət edin, istər susun – birdir (onlar ucun hec bir əhəmiyyəti yoxdur)
Siz onları (müşrikləri və ya bütləri) doğru yola də’vət etsəniz, sizə tabe olmazlar. İstər onları də’vət edin, istər susun – birdir (onlar üçün heç bir əhəmiyyəti yoxdur)

Bambara

ߌ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߣߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߓߊ߬߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߎ߲߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߬߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߌ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߎ߲߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬
ߌ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬، ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߓߊ߬߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߎ߲߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߬߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara tomara taderake satpathe dakale'o tara tomaderake anusarana karabe na; tomara taderake daka ba cupa thaka, tomadera jan'ya ubhaya'i samana
Āra tōmarā tādērakē saṯpathē ḍākalē'ō tārā tōmādērakē anusaraṇa karabē nā; tōmarā tādērakē ḍāka bā cupa thāka, tōmādēra jan'ya ubhaẏa'i samāna
আর তোমরা তাদেরকে সৎপথে ডাকলেও তারা তোমাদেরকে অনুসরণ করবে না; তোমরা তাদেরকে ডাক বা চুপ থাক, তোমাদের জন্য উভয়ই সমান [১]।
Ara tomara yadi taderake ahabana kara supathera dike, tabe tara tomadera ahabana anuyayi calabe na. Taderake ahabana janano kimba niraba thaka ubhayati'i tomadera jan'ya samana.
Āra tōmarā yadi tādērakē āhabāna kara supathēra dikē, tabē tārā tōmādēra āhabāna anuyāẏī calabē nā. Tādērakē āhabāna jānānō kimbā nīraba thākā ubhaẏaṭi'i tōmādēra jan'ya samāna.
আর তোমরা যদি তাদেরকে আহবান কর সুপথের দিকে, তবে তারা তোমাদের আহবান অনুযায়ী চলবে না। তাদেরকে আহবান জানানো কিংবা নীরব থাকা উভয়টিই তোমাদের জন্য সমান।
Ara yadi tomara tadera ahbana karo satpathera prati, tara tomadera anusarana karabe na. Tomara tadera ahbana karo athaba tomara cupacapa thako, tomadera jan'ye samana.
Āra yadi tōmarā tādēra āhbāna karō saṯpathēra prati, tārā tōmādēra anusaraṇa karabē nā. Tōmarā tādēra āhbāna karō athabā tōmarā cupacāpa thākō, tōmādēra jan'yē samāna.
আর যদি তোমরা তাদের আহ্বান করো সৎপথের প্রতি, তারা তোমাদের অনুসরণ করবে না। তোমরা তাদের আহ্বান করো অথবা তোমরা চুপচাপ থাকো, তোমাদের জন্যে সমান।

Berber

Ma tnecdem ten ar nnhaya, ur teddun yidwen. Iauva fellawen ma tnecdem ten, ne$ ma tessusmem
Ma tnecdem ten ar nnhaya, ur teddun yidwen. Iâuva fellawen ma tnecdem ten, ne$ ma tessusmem

Bosnian

A ako ih zamolite da vas na Pravi put upute, nece vam se odazvati; isto vam je molili ih ili sutjeli
A ako ih zamolite da vas na Pravi put upute, neće vam se odazvati; isto vam je molili ih ili šutjeli
A ako ih zamolite da vas na pravi putu upute, nece vam se odazvati; isto vam je pozivali ih ili sutjeli
A ako ih zamolite da vas na pravi putu upute, neće vam se odazvati; isto vam je pozivali ih ili šutjeli
A ako ih zamolite da vas na Pravi put upute, nece vam se odazvati; isto vam je pozivali ih ili sutjeli
A ako ih zamolite da vas na Pravi put upute, neće vam se odazvati; isto vam je pozivali ih ili šutjeli
I ako ih pozovete Uputi, ne slijede vas. Isto vam je: pozivali ih ili vi bili sutljivi
I ako ih pozovete Uputi, ne slijede vas. Isto vam je: pozivali ih ili vi bili šutljivi
WE ‘IN TED’UHUM ‘ILAL-HUDA LA JETTEBI’UKUM SEWA’UN ‘ALEJKUM ‘EDE’AWTUMUHUM ‘EM ‘ENTUM SAMITUNE
A ako ih zamolite da vas na Pravi put upute, nece vam se odazvati; isto vam je pozivali ih ili sutjeli
A ako ih zamolite da vas na Pravi put upute, neće vam se odazvati; isto vam je pozivali ih ili šutjeli

Bulgarian

I ako gi zovete kum praviya put, ne vi sledvat. Edno i sushto e za vas dali shte gi zovete, ili shte mulchite
I ako gi zovete kŭm praviya pŭt, ne vi sledvat. Edno i sŭshto e za vas dali shte gi zovete, ili shte mŭlchite
И ако ги зовете към правия път, не ви следват. Едно и също е за вас дали ще ги зовете, или ще мълчите

Burmese

အကယ်၍ သူတို့သည် သူတို့အား အရှင့်လမ်းညွှန်တော်ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်သည့်အခါ သင်တို့အား နာခံလိုက် နာကြမည်မဟုတ်ပေ။ (သို့ဖြစ်ရာ) သင်တို့သည် သူတို့အား (အမှန်တရားသစ္စာဘက်သို့) ဖိတ်ခေါ်သည်ဖြစ်စေ၊ ငြိမ်သက်နှုတ်ဆိတ်နေသူများအဖြစ် ရပ်တည်သည်ဖြစ်စေ ထူးခြားမှုမရှိဘဲ အတူတူပင် ဖြစ်လိမ့်မည်။
၁၉၃။ အကယ်၍ သင်သည် သူတို့ကို အဆုံးအမ လမ်းညွှန်ကျမ်းတော်ကြီးဖက်သို့ ဖိတ်ခေါ်လျှင် သူတို့သည် သင့်နောက်သို့ မလိုက်ကြပေ။ သင်သည် သူတို့အား တရားဟောသော်လည်းကောင်း၊ မဟောသော် လည်းကောင်း သူတို့အတွက် မထူးပေ။ အတူတူပင်ဖြစ်၏။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အားမှန်ကန်သောတရားလမ်းသို့ ဖိတ်ခေါ်ကြလျှင်လည်း ၎င်းတို့သည် အသင်တို့နောက်သို့ လိုက်နိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ (သို့ဖြစ်ပေရာ) အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အား ဟစ်ခေါ်ကြသည်ဖြစ်စေ၊ ဆိတ်ဆိတ်နေကြသည်ဖြစ်စေ၊ (မည်သို့မျှ) အကြောင်းမထူးပေ။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် သူတို့အား မှန်ကန်‌သောတရားလမ်းဘက်သို့ ဖိတ်‌ခေါ်ကြလျှင်လည်း သူတို့သည် အသင်တို့‌နောက်ကို လိုက်နိုင်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။* (သို့ဖြစ်ရာ)အသင်တို့သည် သူတို့အား ဟစ်‌ခေါ်ကြသည်ဖြစ်‌စေ၊ ဆိတ်ဆိတ်‌နေကြသည်ဖြစ်‌စေ၊ အသင်တို့အ‌ပေါ်၌ အတူတူပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Si els crideu a La Guia, no us segueixen. Els dona el mateix que els crideu o no
Si els crideu a La Guia, no us segueixen. Els dóna el mateix que els crideu o no

Chichewa

Ndipo ngati iwe uwaitana kunjira yoyenera iwo sadzakutsatira ayi. Ndi chimodzimodzi kwa iwe kaya uwaitana kapena ukhala chete
“Ngati (milungu yamafanoyo) mutaiitanira ku chiongoko, siingakutsatireni (chifukwa chakuti siimva kapena kuzindikira chilichonse). Nchimodzimodzi kwa inu kuiitana kapena kukhala chete (palibe chimene ingadziwe)

Chinese(simplified)

Ruguo nimen jiao tamen lai zunxun zhengdao, tamen bu hui shuncong nimen. Wulun ni qi zhu tamen huo baoshou jianmo, zhe zai nimen shi yiyang de.
Rúguǒ nǐmen jiào tāmen lái zūnxún zhèngdào, tāmen bù huì shùncóng nǐmen. Wúlùn nǐ qí zhù tāmen huò bǎoshǒu jiānmò, zhè zài nǐmen shì yīyàng de.
如果你们叫他们来遵循正道,他们不会顺从你们。无论你祈铸他们或保守缄默,这在你们是一样的。
Jiaru nimen zhaohuan tamen zunxing zhengdao, name, tamen bu hui zhuisui nimen. Wulun nimen zhaohuan tamen, haishi baochi jianmo, dui nimen dou shi yiyang de.
Jiǎrú nǐmen zhàohuàn tāmen zūnxíng zhèngdào, nàme, tāmen bù huì zhuīsuí nǐmen. Wúlùn nǐmen zhàohuàn tāmen, háishì bǎochí jiānmò, duì nǐmen dōu shì yīyàng de.
假如你们召唤他们遵行正道,那么,他们不会追随你们。无论你们召唤他们,还是保持缄默,对你们都是一样的。
Ruguo nimen jiao tamen lai zunxun zhengdao, tamen bu hui shuncong nimen. Wulun nimen qidao tamen huo baoshou jianmo, zhe zai nimen shi yiyang de
Rúguǒ nǐmen jiào tāmen lái zūnxún zhèngdào, tāmen bù huì shùncóng nǐmen. Wúlùn nǐmen qídǎo tāmen huò bǎoshǒu jiānmò, zhè zài nǐmen shì yīyàng de
如果你们叫他们来遵循正道,他们不会顺从你们。无论你们祈祷他们或保守缄默,这在你们是一样的。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen jiao tamen lai zunxun zhengdao, tamen bu hui shuncong nimen. Wulun nimen qidao tamen huo baoshou jianmo, zhe zai nimen shi yiyang de
Rúguǒ nǐmen jiào tāmen lái zūnxún zhèngdào, tāmen bù huì shùncóng nǐmen. Wúlùn nǐmen qídǎo tāmen huò bǎoshǒu jiānmò, zhè zài nǐmen shì yīyàng de
如果你们叫他们来遵循正道,他们不会顺 从你们。无论你们祈祷他们或保守缄默,这在你们是一样 的。
Ruguo nimen jiao tamen lai zunxun zhengdao, tamen bu hui shuncong nimen. Wulun ni qi zhu tamen huo baoshou jianmo, zhe zai nimen shi yiyang de.
Rúguǒ nǐmen jiào tāmen lái zūnxún zhèngdào, tāmen bù huì shùncóng nǐmen. Wúlùn nǐ qí zhù tāmen huò bǎoshǒu jiānmò, zhè zài nǐmen shì yīyàng de.
如果你們叫他們來遵循正道,他們不會順從你們。無論你祈鑄他們或保守緘默,這在你們是一樣的。

Croatian

I ako ih pozovete Uputi, ne slijede vas. Isto vam je: pozivali ih ili vi bili sutljivi
I ako ih pozovete Uputi, ne slijede vas. Isto vam je: pozivali ih ili vi bili šutljivi

Czech

A kdyz volate je k pravemu vedeni, nenasleduji vas: jedno jest jim, volate-li je, anebo mlcite-li
A když voláte je k pravému vedení, nenásledují vás: jedno jest jim, voláte-li je, anebo mlčíte-li
When ty lakat ti rizeni oni ne nasledujici ty. Tim jsem a spolu ti whether ty lakat ti trvat tichy
When ty lákat ti rízení oni ne následující ty. Tím jsem a spolu ti whether ty lákat ti trvat tichý
Jestlize je vyzvete ke spravne ceste, nebudou vas nasledovat; a jest pro vas lhostejne, zda je k tomu vyzyvate, ci zda mlcite
Jestliže je vyzvete ke správné cestě, nebudou vás následovat; a jest pro vás lhostejné, zda je k tomu vyzýváte, či zda mlčíte

Dagbani

Yaha! Yi (Muslinnim’) yi boli ba (chɛfurinim’ maa) n-zaŋ chaŋ dolsigu, bɛ ku doli ya, di nyɛla yim, yi boli ba, bee yi nyɛla ban shini

Danish

Hvornår du inviterer dem vejledningen de ikke følger jer. Dermed er de samme dem hvorvidt du inviterer dem vedvare silent
En als gij hen tot leiding roept zullen zij u niet volgen. Het is gelijk of gij hen roept of zwijgt

Dari

و اگر آن معبودها را به هدایت طلب کنید از شما متابعت نکنند. (پس) بر شما برابر است که آنها را (به حق) بخوانید یا خاموش باشید

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން އެތަކެއްޗަށް ތެދުމަގަށް ގޮވިޔަސް، އެތަކެއްޗެއް ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް تبع އެއް ނުވާނެތެވެ. އެ ތަކެއްޗަށް ތިޔަބައިމީހުން ގޮވިޔަސް، ނުވަތަ ނުގޮވައި ހަނުތިއްބަސް، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހަމަހަމަވެގެންވެތެވެ

Dutch

En als jullie hen tot de leidraad oproepen dan volgen zij jullie niet. Het maakt voor jullie niet uit of jullie hen oproepen of dat jullie zwijgen
En indien gij hen tot de ware richting uitnoodigt, zullen zij u niet volgen: het zal u gelijk zijn, of gij hen uitnoodigt, of dat gij rustig blijft
En als jullie hen aanroepen om leiding (te verkrijgen), dan verhoren zij jullie niet. Het is voor jullie hetzelfde, of jullie hen aanroepen of dat jullie zwijgen
En als gij hen tot leiding roept zullen zij u niet volgen. Het is gelijk of gij hen roept of zwijgt

English

If you [believers] call such people to guidance, they do not fol-low you: it makes no difference whether you call them or remain silent
If you call them to the guidance, they will not follow you. It is the same for you whether you call them or you are silent
If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace
And if ye call them toward guidance they follow you not: it is the same to you whether ye call them or are silent
And if you call them to true guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you call them to true guidance or keep silent
If you call them to guidance they will not follow you. It is all the same if you call them or hold your tongue
If you call them to guidance they will not follow you. It makes no difference if you call them or stay silent
If you call them to guidance they will not follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent
If you call them to guidance, they will not follow. For you it is the same whether you call them or you hold your peace
And if you invite them (the polytheists) to the guidance, they will not follow you. It is the same for you whether you invite them or you are silent
If you call them to guidance, they will not follow you: it is the same to you whether you call them or whether you are silent
And if you call them to guidance, they will not follow you: it is the same to you whether you call them or whether you are silent
And if you call them in the direction of guidance, they do not follow you: It is the same for you whether you call to them or remain silent
And if you idolaters invoke them to offer you counsel they shall not respond whether your invocatory prayer is expressed in words or in thought
And if you call them to guidance, they follow you not. It is same for you whether you call them or you are those who remain silent
And if you call them to the guidance, they will not follow you. It is equal whether you called to them or you be ones who remain quiet
If you invite them towards guidance, they will not follow. It is all the same to them whether you call out to them or stay silent
But if ye call them unto guidance they will not follow you. It is the same to them if Thou dost call them or if Thou dost hold thy tongue
If you invite them to guidance they will not follow you. It will be all the same for you whether you call them or hold your peace
And if you call them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you call them or you remain silent
But if you call them unto guidance they follow you not. It is all the same to them if you call them or if you hold your tongue
And if ye summon them to "the guidance," they will not follow you! It is the same to them whether ye summon them or whether ye hold your peace
And if you call them to the guidance, they do not follow you, (it is) equal/alike on you, if you called them, or you are silent
And if you call them to true guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you call them to true guidance or keep silent
And if you invite them towards guidance, they do not follow you, it is the same to you whether you invite them or you be silent
And if you invite them towards guidance, they do not follow you, it is the same to you whether you invite them or you be silent
And if you invite them to guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or you are silent
And if you invite them to guidance, they follow you not. It is immaterial whether you invite them or not
And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you
If you call them to the right path, they will not follow you. It is all the same for them whether you call them or remain silent
and, if you pray to them for guidance, do not respond to you? As far as you are concerned, it is all one whether you invoke them or keep silent
And in case you (i.e. the believers) call them to the guidance, they do not ever follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent
Believers, even if you invite them to true guidance, they will not follow you. It makes no difference whether you invite them or whether you keep quiet
And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent
If you call them to the right path, they will not follow you. It is all the same for them whether you call them or remain silent
And if you ˹idolaters˺ call upon them for guidance, they cannot respond to you. It is all the same whether you call them or remain silent
And if you ˹idolaters˺ call upon them for guidance, they cannot respond to you. It is all the same whether you call them or remain silent
If you call them to the true guidance they will not follow you. It is the same whether you call to them or hold your peace
If you call them to guidance, they will not follow you; it is the same whether you call them or remain silent
If you [Believers] offer guidance to such people, they won't follow you: it makes no difference whether you offer it to them or remain silent
And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent
When you invite them to the Guidance, they follow you not. It is the same for you whether you invite them or remain silent
If you call them to guidance, they follow you not: For you it is the same whether you call them or you hold your peace
And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same for you, whether you invite them, or remain silent
And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same for you, whether you invite them, or remain silent
If you summon them to guidance, they will not follow you; it is the same for you whether you appeal to them or keep silent
And if you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply keep quiet
And if you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply keep quiet
And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or whether you remain silent
And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent
It makes no difference whether you call on them or remain silent. If you call them to the right path, they will not follow you
If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace

Esperanto

When vi invit them guidance ili ne sekv vi. Tiel est des sam them whether vi invit them ceter silent

Filipino

At kung inyo silang tatawagan tungo sa patnubay, sila ay hindi susunod sa inyo. Ito ay walang pagkakaiba sa inyo kahima’t sila ay inyong tawagin o manatili kayong tahimik
Kung mag-aanyaya kayo sa mga ito tungo sa patnubay ay hindi susunod ang mga ito sa inyo. Magkatulad sa inyo na nag-anyaya kayo sa mga ito o kayo ay mga nananahimik

Finnish

Ja jos te kutsutte heita alistumaan johdatukseen, eivat he seuraa teita; on samantekevaa teille, kutsutteko heita vai vaikenette
Ja jos te kutsutte heitä alistumaan johdatukseen, eivät he seuraa teitä; on samantekevää teille, kutsutteko heitä vai vaikenette

French

Les appelleriez-vous vers la bonne direction (huda), ils ne vous suivront pas. Pour vous, ce sera la meme chose : que vous les appeliez ou que vous vous taisiez
Les appelleriez-vous vers la bonne direction (hudâ), ils ne vous suivront pas. Pour vous, ce sera la même chose : que vous les appeliez ou que vous vous taisiez
Et si vous les appelez vers la bonne voie, ils ne vous suivront pas. Le resultat pour vous est le meme, que vous les appeliez ou que vous gardiez le silence
Et si vous les appelez vers la bonne voie, ils ne vous suivront pas. Le résultat pour vous est le même, que vous les appeliez ou que vous gardiez le silence
Si vous les appelez vers le chemin droit, ils ne vous suivront pas. Le resultat pour vous est le meme, que vous les appeliez ou que vous gardiez le silence
Si vous les appelez vers le chemin droit, ils ne vous suivront pas. Le résultat pour vous est le même, que vous les appeliez ou que vous gardiez le silence
Si vous les invitez a suivre le droit chemin, ils resteront sourds a vos appels. Que vous les appeliez ou que vous gardiez le silence, ils ne sauraient vous suivre
Si vous les invitez à suivre le droit chemin, ils resteront sourds à vos appels. Que vous les appeliez ou que vous gardiez le silence, ils ne sauraient vous suivre
Les exhorteriez-vous a emprunter la Voie Droite, qu’ils ne vous suivraient pas. Que vous les exhortiez ou que vous gardiez vos distances avec eux, ils ne l’emprunteront pas
Les exhorteriez-vous à emprunter la Voie Droite, qu’ils ne vous suivraient pas. Que vous les exhortiez ou que vous gardiez vos distances avec eux, ils ne l’emprunteront pas

Fulah

Si on noddii ɗi e peewal, ɗi jokkataa on. Hino fotanan on ter, si on noddii ɗi maa hara ko on deyƴuɓe

Ganda

Bwe mubakoowoola okujja eri obulungamu tebabagoberera, kye kimu kamube nga mubayise, oba nga musirise

German

Und wenn ihr sie zum rechten Weg ruft, dann folgen sie euch nicht. Es ist ganz gleich fur euch, ob ihr sie ruft oder ob ihr schweigt
Und wenn ihr sie zum rechten Weg ruft, dann folgen sie euch nicht. Es ist ganz gleich für euch, ob ihr sie ruft oder ob ihr schweigt
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung ruft, folgen sie euch nicht. Es ist fur euch gleich, ob ihr sie ruft oder ob ihr schweigt
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung ruft, folgen sie euch nicht. Es ist für euch gleich, ob ihr sie ruft oder ob ihr schweigt
Auch dann solltet ihr sie um Rechtleitung bitten, entsprechen sie euch nicht. Fur euch bleibt es gleich, ob ihr sie bittet oder ob ihr schweigt
Auch dann solltet ihr sie um Rechtleitung bitten, entsprechen sie euch nicht. Für euch bleibt es gleich, ob ihr sie bittet oder ob ihr schweigt
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung aufruft, folgen sie euch nicht. Gleich ist es in Bezug auf euch, ob ihr sie aufruft oder ob ihr schweigt
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung aufruft, folgen sie euch nicht. Gleich ist es in Bezug auf euch, ob ihr sie aufruft oder ob ihr schweigt
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung aufruft, folgen sie euch nicht. Gleich ist es in Bezug auf euch, ob ihr sie aufruft oder ob ihr schweigt
Und wenn ihr sie zur Rechtleitung aufruft, folgen sie euch nicht. Gleich ist es in Bezug auf euch, ob ihr sie aufruft oder ob ihr schweigt

Gujarati

ane jo tame temane ko'i vata janavava mate bolavo to tamara kaheva para nahim cale, tamari drsti'e banne karyo sarakha che, bhalene tame temane pokaro athava to cupa raho
anē jō tamē tēmanē kō'i vāta jaṇāvavā māṭē bōlāvō tō tamārā kahēvā para nahīṁ cālē, tamārī dr̥ṣṭi'ē bannē kāryō sarakhā chē, bhalēnē tamē tēmanē pōkārō athavā tō cūpa rahō
અને જો તમે તેમને કોઇ વાત જણાવવા માટે બોલાવો તો તમારા કહેવા પર નહીં ચાલે, તમારી દૃષ્ટિએ બન્ને કાર્યો સરખા છે, ભલેને તમે તેમને પોકારો અથવા તો ચૂપ રહો

Hausa

Kuma idan kun kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su bi ku ba, daidai ne a gare ku, shin, kun kiraye su, ko kuwa ku masu kawaici ne
Kuma idan kun kirãye su zuwa ga shiriya, bã zã su bĩ ku ba, daidai ne a gare ku, shin, kun kirãye su, kõ kuwa kũ mãsu kawaici ne
Kuma idan kun kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su bi ku ba, daidai ne a gare ku, shin, kun kiraye su, ko kuwa ku masu kawaici ne
Kuma idan kun kirãye su zuwa ga shiriya, bã zã su bĩ ku ba, daidai ne a gare ku, shin, kun kirãye su, kõ kuwa kũ mãsu kawaici ne

Hebrew

ואם תקראו להם לבוא אל דרך הישר, לא ילכו אחריכם. גם אם תקראו להם או אם אתם שקטים
ואם תקראו להם לבוא אל דרך הישר, לא ילכו אחריכם. גם אם תקראו להם או אם אתם שקטים

Hindi

aur yadi tum unhen seedhee raah kee or bulao, to tumhaare peechhe nahin chal sakate. tumhaare lie baraabar hai, chaahe unhen pukaaro athava tum chup raho
और यदि तुम उन्हें सीधी राह की ओर बुलाओ, तो तुम्हारे पीछे नहीं चल सकते। तुम्हारे लिए बराबर है, चाहे उन्हें पुकारो अथवा तुम चुप रहो।
yadi tum unhen seedhe maarg kee or bulao to ve tumhaare peechhe na aaenge. tumhaare lie baraabar hai - unhen pukaaro ya tum chup raho
यदि तुम उन्हें सीधे मार्ग की ओर बुलाओ तो वे तुम्हारे पीछे न आएँगे। तुम्हारे लिए बराबर है - उन्हें पुकारो या तुम चुप रहो
aur agar tum unhen hidaayat kee taraph bulaonge bhee to ye tumhaaree pairavee nahin karane ke tumhaare vaaste baraabar hai khvaah (chaahe) tum unako bulao ya tum chupachaap baithe raho
और अगर तुम उन्हें हिदायत की तरफ बुलाओंगे भी तो ये तुम्हारी पैरवी नहीं करने के तुम्हारे वास्ते बराबर है ख्वाह (चाहे) तुम उनको बुलाओ या तुम चुपचाप बैठे रहो

Hungarian

Es ha az Igaz vezetesre szolitjatok. oket, nem kovetnek benneteket. Mindegy nektek, hogy szolitottatok-e oket, vagy ballgattok
És ha az Igaz vezetésre szólítjátok. öket, nem követnek benneteket. Mindegy nektek, hogy szólítottátok-e őket, vagy ballgattok

Indonesian

Dan jika kamu (Wahai orang-orang musyrik) menyerunya (berhala-berhala) untuk memberi petunjuk kepadamu, tidaklah berhala-berhala itu dapat memperkenankan seruanmu; sama saja (hasilnya) buat kamu menyeru mereka atau berdiam diri
(Dan jika kamu menyerunya) menyeru berhala-berhala itu (untuk memberi petunjuk kepadamu, tidaklah berhala-berhala itu dapat memperkenankan seruanmu) dengan memakai takhfif dan tasydid (sama saja hasilnya buat kamu menyeru mereka) untuk meminta petunjuk (atau pun kamu berdiam diri) tidak menyeru mereka, maka mereka pasti tidak dapat memenuhi permintaanmu karena mereka tidak dapat mendengar
Dan jika kamu (hai orang-orang musyrik) menyerunya (berhala) untuk memberi petunjuk kepadamu, tidaklah berhala-berhala itu dapat memperkenankan seruanmu; sama saja (hasilnya) buat kamu menyeru mereka ataupun kamu berdiam diri
Jika kalian, wahai penyembah berhala, meminta kepada berhala-berhala itu untuk memberi apa yang kalian sukai, mereka tidak akan dapat mengabulkan permintaan kalian! Maka, apakah kalian memohon kepada mereka atau pun tidak, sama saja akhirnya: mereka tidak ada gunanya sama sekali
Dan jika kamu (wahai orang-orang musyrik) menyerunya (berhala-berhala) untuk memberi petunjuk kepadamu, tidaklah berhala-berhala itu dapat memperkenankan seruanmu; sama saja (hasilnya) buat kamu menyeru mereka atau berdiam diri
Dan jika kamu (wahai orang-orang musyrik) menyerunya (berhala-berhala) untuk memberi petunjuk kepadamu, tidaklah berhala-berhala itu dapat memperkenankan seruanmu; sama saja (hasilnya) buat kamu menyeru mereka atau berdiam diri

Iranun

Na o Tawagun niyo kiran so Torowan, na di kano iran Khaonotan: Magishan rukano o Tawaga niyo siran antawa-a bakano dun khigugunuk

Italian

Se li invitate alla retta via, non vi seguiranno. Sia che li invitiate o che tacciate, per voi e lo stesso
Se li invitate alla retta via, non vi seguiranno. Sia che li invitiate o che tacciate, per voi è lo stesso

Japanese

Tatoe anata gata ga michibiki no tame, sorera ni yobikakete mo, anata ni shitagawanaidearou. Anata gataga sorera ni yobikakete mo mata damatte ite mo, anata gata ni totte wa onaji kotodearu
Tatoe anata gata ga michibiki no tame, sorera ni yobikakete mo, anata ni shitagawanaidearou. Anata gataga sorera ni yobikakete mo mata damatte ite mo, anata gata ni totte wa onaji kotodearu
仮令あなたがたが導きのため,それらに呼びかけても,あなたに従わないであろう。あなたがたがそれらに呼びかけてもまた黙っていても,あなたがたにとっては同じことである。

Javanese

Lan manawa dheweke pa- dha sira ajak marang tuntunan, ora bakal padha manut ing sira; padha ingatase sira, apa sira angajak dhe- weke apa ta sira meneng bae
Lan manawa dhèwèké pa- dha sira ajak marang tuntunan, ora bakal padha manut ing sira; padha ingatasé sira, apa sira angajak dhè- wèké apa ta sira meneng baé

Kannada

allahana horatagi nivu yarannu karedu prarthisuviro avaru nim'mantaha dasaru matra. Nivu satyavantaragiddare, avarannu karedu nodiri, avaru nimage uttarisali
allāhana horatāgi nīvu yārannu karedu prārthisuvirō avaru nim'mantaha dāsaru mātra. Nīvu satyavantarāgiddare, avarannu karedu nōḍiri, avaru nimage uttarisali
ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತಾಗಿ ನೀವು ಯಾರನ್ನು ಕರೆದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಿರೋ ಅವರು ನಿಮ್ಮಂತಹ ದಾಸರು ಮಾತ್ರ. ನೀವು ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರನ್ನು ಕರೆದು ನೋಡಿರಿ, ಅವರು ನಿಮಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲಿ

Kazakh

Eger serik qatqan narselerindi twra jolga saqırsandar, olar senderge ermeydi. Olardı meyli saqırındar, meyli undemender, sender bari bir
Eger şerik qatqan närseleriñdi twra jolğa şaqırsañdar, olar senderge ermeydi. Olardı meyli şaqırıñdar, meyli ündemeñder, sender bäri bir
Егер шерік қатқан нәрселеріңді тура жолға шақырсаңдар, олар сендерге ермейді. Оларды мейлі шақырыңдар, мейлі үндемеңдер, сендер бәрі бір
Eger olardı / qosqan serikterdi / twra jolga saqırsandar, olar senderge ermeydi. Olardı saqırwların da, ne undemey qalwların da sender usin birdey
Eger olardı / qosqan serikterdi / twra jolğa şaqırsañdar, olar senderge ermeydi. Olardı şaqırwlarıñ da, ne ündemey qalwlarıñ da sender üşin birdey
Егер оларды / қосқан серіктерді / тура жолға шақырсаңдар, олар сендерге ермейді. Оларды шақыруларың да, не үндемей қалуларың да сендер үшін бірдей

Kendayan

Man kade’ kita’ (wahe urakng-urakng nang musyirik) nyimpado (bahala-bahala) nto’ supaya mare’ patunjuk ka’ kita’, nana’lah bahala-bahala koa nana’ bisa nangaratn ngabulatn sampangan kita’; sama ma’an (asilnya) ka’ kita; ahe ke’ kita’ saru’ ato kita’ badiapm

Khmer

haey brasenbae puok anak buongsuong som puokvea( roubsaamnak) aoy changaoulobangheanh puokvea min ach thveuteam puok anak laey . vea dauchte knea te tohbeicha puok anak ban buongsuong som puokvea ryy puok anak now sngiem kadaoy
ហើយប្រសិនបើពួកអ្នកបួងសួងសុំពួកវា(រូបសំណាក) ឱ្យចង្អុលបង្ហាញ ពួកវាមិនអាចធ្វើតាមពួកអ្នកឡើយ។ វាដូចតែ គ្នាទេ ទោះបីជាពួកអ្នកបានបួងសួងសុំពួកវា ឬពួកអ្នកនៅស្ងៀម ក៏ដោយ។

Kinyarwanda

N’iyo mwabihamagarira kuyoboka, ntibishobora kubakurikira (kuko nta bwenge bifite). Mwabihamagara cyangwa mukicecekera, byose ni kimwe kuri mwe
N’iyo mwabihamagarira kuyoboka, ntibishobora kubakurikira (kuko nta bwenge bifite). Mwabihamagara cyangwa mukicecekera, byose ni kimwe kuri mwe

Kirghiz

(O, musrikter!) Eger siler alardı (“kudayıŋardı”) Tuura Jolgo cakırsaŋar eercip kelbeyt (ukpayt). Alardı cakırdıŋarbı je uncukpay turduŋarbı, silerge ayırması jok
(O, muşrikter!) Eger siler alardı (“kudayıŋardı”) Tuura Jolgo çakırsaŋar eerçip kelbeyt (ukpayt). Alardı çakırdıŋarbı je unçukpay turduŋarbı, silerge ayırması jok
(О, мушриктер!) Эгер силер аларды (“кудайыңарды”) Туура Жолго чакырсаңар ээрчип келбейт (укпайт). Аларды чакырдыңарбы же унчукпай турдуңарбы, силерге айырмасы жок

Korean

neohuiga geugeosdeullobuteo bog-eul guhana geugeosdeul-eun daedabhaji moshani geugeosdeul-eul wihan neohui giwondo geuli go chimmugdo hyoyong-i eobsnola
너희가 그것들로부터 복을 구하나 그것들은 대답하지 못하니 그것들을 위한 너희 기원도 그리 고 침묵도 효용이 없노라
neohuiga geugeosdeullobuteo bog-eul guhana geugeosdeul-eun daedabhaji moshani geugeosdeul-eul wihan neohui giwondo geuli go chimmugdo hyoyong-i eobsnola
너희가 그것들로부터 복을 구하나 그것들은 대답하지 못하니 그것들을 위한 너희 기원도 그리 고 침묵도 효용이 없노라

Kurdish

ئه‌گه‌ر بانگیشیان بکه‌ن بۆ ڕێبازی هیدایه‌ت، ئه‌وه شوێنتان ناکه‌ون، چوونیه‌کیشه بۆتان ئایا بانگتان کردبن، یان ئێوه بێ ده‌نگ بن (ناتوانن بیانهه‌ژێنن ئه‌گه‌ر خوا ویستی له‌سه‌ر نه‌بێت)
وە ئەگەر ئێوە ئەوان (بتەکان) بانگ بکەن بۆ ڕێی ڕاست شوێنتان ناکەون بۆ ئێوە یەکسانە چ بانگیان بکەن یان بێ دەنگ بن (سوودتان پێ ناگەیەنن)

Kurmanji

Heke hun ewan (havricekeran) gazi li bal reya rast bikin ewan disa nabin peyrewe we. Hun ci gazi wan bikin u hun ci xwe ker bikin (qe gazi wan nekin) li bal wan yek e
Heke hûn ewan (havrîçêkeran) gazî li bal rêya rast bikin ewan dîsa nabin peyrewê we. Hûn çi gazî wan bikin û hûn çi xwe ker bikin (qe gazî wan nekin) li bal wan yek e

Latin

When vos invite them guidance they non subsequentis vos. Sic est the same them whether vos invite them remain silent

Lingala

Mpe soki bobengi bango na bokambi bakoboya kolanda bino, ezali sé ndenge moko bobenga bango too bobenga te

Luyia

Macedonian

А ако ги замолите на Вистинскиот пат да ве упатат, нема да ви се одѕвијат; исто е дали ги повикувате или молчите
A ako gi povikas kon Patokazot ne ke te sledat. Za niv e seedno dali ke gi povikuvate ili, pak, ke si molcete
A ako gi povikaš kon Patokazot ne ḱe te sledat. Za niv e seedno dali ḱe gi povikuvate ili, pak, ḱe si molčete
А ако ги повикаш кон Патоказот не ќе те следат. За нив е сеедно дали ќе ги повикувате или, пак, ќе си молчете

Malay

Dan jika kamu (hai kaum musyrik) menyeru benda-benda itu untuk memperoleh petunjuk (daripadanya), mereka tidak dapat menurut (menyampaikan hajat) kamu; sama sahaja bagi kamu, sama ada kamu menyerunya atau mendiamkan diri

Malayalam

ninnal avare sanmargattilekk ksaniccal avar ninnale pinparrunnatumalla. ninnal avare ksaniccirunnalum, ninnal nissabdata paliccirunnalum ninnalkk samaman‌
niṅṅaḷ avare sanmārgattilēkk kṣaṇiccāl avar niṅṅaḷe pinpaṟṟunnatumalla. niṅṅaḷ avare kṣaṇiccirunnāluṁ, niṅṅaḷ niśśabdata pāliccirunnāluṁ niṅṅaḷkk samamāṇ‌
നിങ്ങള്‍ അവരെ സന്‍മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് ക്ഷണിച്ചാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളെ പിന്‍പറ്റുന്നതുമല്ല. നിങ്ങള്‍ അവരെ ക്ഷണിച്ചിരുന്നാലും, നിങ്ങള്‍ നിശ്ശബ്ദത പാലിച്ചിരുന്നാലും നിങ്ങള്‍ക്ക് സമമാണ്‌
ninnal avare sanmargattilekk ksaniccal avar ninnale pinparrunnatumalla. ninnal avare ksaniccirunnalum, ninnal nissabdata paliccirunnalum ninnalkk samaman‌
niṅṅaḷ avare sanmārgattilēkk kṣaṇiccāl avar niṅṅaḷe pinpaṟṟunnatumalla. niṅṅaḷ avare kṣaṇiccirunnāluṁ, niṅṅaḷ niśśabdata pāliccirunnāluṁ niṅṅaḷkk samamāṇ‌
നിങ്ങള്‍ അവരെ സന്‍മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് ക്ഷണിച്ചാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളെ പിന്‍പറ്റുന്നതുമല്ല. നിങ്ങള്‍ അവരെ ക്ഷണിച്ചിരുന്നാലും, നിങ്ങള്‍ നിശ്ശബ്ദത പാലിച്ചിരുന്നാലും നിങ്ങള്‍ക്ക് സമമാണ്‌
ninnal ivare nervaliyilekk ksaniccal urappayum ivar ninnale pinparrukayilla. ninnalivare ksanikkunnatum verute menamavalambikkunnatum ninnale sambandhiccetattealam samaman
niṅṅaḷ ivare nērvaḻiyilēkk kṣaṇiccāl uṟappāyuṁ ivar niṅṅaḷe pinpaṟṟukayilla. niṅṅaḷivare kṣaṇikkunnatuṁ veṟute menamavalambikkunnatuṁ niṅṅaḷe sambandhiccēṭattēāḷaṁ samamāṇ
നിങ്ങള്‍ ഇവരെ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് ക്ഷണിച്ചാല്‍ ഉറപ്പായും ഇവര്‍ നിങ്ങളെ പിന്‍പറ്റുകയില്ല. നിങ്ങളിവരെ ക്ഷണിക്കുന്നതും വെറുതെ മൌനമവലംബിക്കുന്നതും നിങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചേടത്തോളം സമമാണ്

Maltese

U jekk issejħulhom lejn tmexxija tajba, ma jigux warajkom. Xorta waħda għalikom, sew jekk issejħulhom. u sew jekk tibqgħu sektin
U jekk issejħulhom lejn tmexxija tajba, ma jiġux warajkom. Xorta waħda għalikom, sew jekk issejħulhom. u sew jekk tibqgħu sektin

Maranao

Na o tawagn iyo kiran so toroan, na di kano iran khawnotan: Magizan rkano o tawaga niyo siran antawaa ba kano dn khiggnk

Marathi

Ani jara tumhi ekhadi gosta sanganyasathi tyanna pukarala tara tumacya sanganyanusara calanara nahita. Tumacya drstine donhi gosti sarakhya aheta, maga tumhi tyanna pukara kinva gappa raha
Āṇi jara tumhī ēkhādī gōṣṭa sāṅgaṇyāsāṭhī tyānnā pukārāla tara tumacyā sāṅgaṇyānusāra cālaṇāra nāhīta. Tumacyā dr̥ṣṭīnē dōnhī gōṣṭī sārakhyā āhēta, maga tumhī tyānnā pukārā kinvā gappa rāhā
१९३. आणि जर तुम्ही एखादी गोष्ट सांगण्यासाठी त्यांना पुकाराल तर तुमच्या सांगण्यानुसार चालणार नाहीत. तुमच्या दृष्टीने दोन्ही गोष्टी सारख्या आहेत, मग तुम्ही त्यांना पुकारा किंवा गप्प राहा

Nepali

Ra yadi timile yiniharula'i kunai kura bata'una pukarchau bhane tinile bhaneko mandainan. Timro nimti duvai kura samana chan cahe timile bola'u va cupa laga
Ra yadi timīlē yinīharūlā'ī kunai kurā batā'una pukārchau bhanē tinīlē bhanēkō māndainan. Timrō nimti duvai kurā samāna chan cāhē timīlē bōlā'ū vā cupa lāga
र यदि तिमीले यिनीहरूलाई कुनै कुरा बताउन पुकार्छौ भने तिनीले भनेको मान्दैनन् । तिम्रो निम्ति दुवै कुरा समान छन् चाहे तिमीले बोलाऊ वा चुप लाग ।

Norwegian

Om dere kaller de vantro til ledelsen, sa følger de dere ikke. Det er det samme for dere om dere kaller dem eller tier
Om dere kaller de vantro til ledelsen, så følger de dere ikke. Det er det samme for dere om dere kaller dem eller tier

Oromo

Yoo isin gara qajeelumaa isaan waamtanis isin hin hordofanIsaan waamtanus yookiin cal’iftoota taatanus isin irratti walqixa

Panjabi

Ate jekara tusim' unham nu maraga darasana de la'i pukaro tam tuhadi pukara na sunanage. Unham la'i tuhada pukarana na pukarana iko jiha hai
Atē jēkara tūsīṁ' unhāṁ nū māraga daraśana dē la'ī pukārō tāṁ tuhāḍī pukāra nā sunaṇagē. Unhāṁ la'ī tuhāḍā pukāraṇā nā pukāraṇā ikō jihā hai
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੂਸੀਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਲਈ ਪੁਕਾਰੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਪੁਕਾਰ ਨਾ ਸੁਨਣਗੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਤੁਹਾਡਾ ਪੁਕਾਰਣਾ ਨਾ ਪੁਕਾਰਣਾ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਹੈ।

Persian

اگر آنها را به راه هدايت بخوانى، از شما پيروى نخواهند كرد. برايتان يكسان است چه دعوتشان كنيد و چه خاموشى پيشه سازيد
و اگر آنها را به هدايت دعوت كنيد از شما پيروى نمى‌كنند. چه آنها را بخوانيد يا خاموش باشيد، بر شما يكسان است
و اگر ایشان را به [راه‌] هدایت بخوانید از شما پیروی نمی‌کنند، برای شما یکسان است، چه ایشان را بخوانید چه آنکه خاموش باشید
و اگر آن‌ها را به سوی هدایت دعوت کنید، از شما پیروی نمی‌کنند، برای شما یکسان است، خواه آن‌ها را دعوت کنید و یا خاموش باشید
و اگر آن شریکان را به سوی هدایت بخوانید، از شما پیروی نمی کنند، برای شما یکسان است که آنان را بخوانید یا خاموش باشید [در هر صورت چیزی از آنان نصیب شما نمی شود]
و [ای مشرکان،] اگر آنها [= معبودها] را به [راه] هدایت دعوت کنید، از شما پیروی نمی‌کنند. چه آنها را دعوت کنید و چه خاموش باشید، برایتان یکسان است [و پاسخی نخواهید شنید]
و اگر آنها را (یعنی بت‌پرستان را) به راه هدایت بخوانید پیروی شما (مؤمنان) نخواهند کرد، بر شما یکسان است که آنها را بخوانید یا خاموش بمانید
و اگر بسوی هدایتشان خوانید پیرویتان نکنند یکسان است بر شما بخوانید ایشان را یا باشید خموشان‌
و اگر آنها را به [راه‌] هدايت فراخوانيد، از شما پيروى نمى‌كنند. چه آنها را بخوانيد يا خاموش بمانيد، براى شما يكسان است
و اگر آنها را به راه (راست) فراخوانید، از شما پیروی نمی‌کنند؛ چه آنها را بخوانید یا خاموش بمانید، بر شما یکسان است
و اگر معبودها را به هدایت فراخوانید، از شما پیروى نمى‌کنند. بر شما یکسان است که آنها را دعوت کنید یا ساکت باشید
(ای بت‌پرستان!) شما اگر انبازهای خود را به فریاد خوانید تا شما را هدایت کنند، پاسخ شما را نمی‌توانند بدهند و خواسته‌ی شما را برآورده کنند. برای شما یکسان است، خواه آنها را به فریاد خوانید، و خواه خاموش باشید (و آنها را به یاری نطلبید. در هر دو صورت تکانی و کمکی از آنها نمی‌بینید)
و هرگاه آنها را به سوی هدایت دعوت کنید، از شما پیروی نمی‌کنند؛ و برای شما یکسان است چه آنها را دعوت کنید و چه خاموش باشید؟
و اگر [شما مشركان‌] آنها- بُتان- را به راه راست بخوانيد شما را پيروى نكنند. بر شما يكسان است كه آنها را بخوانيد يا خاموش باشيد
واگر آنها را به سوی هدایت دعوت کنید, از شما پیروی نمی کنند, برای شما یکسان است, خواه آنها را دعوت کنید ویا خاموش باشید

Polish

A kiedy wy ich wzywacie ku drodze prostej, oni nie ida za wami. Bedzie wam wszystko jedno, czy wy ich bedziecie wzywac, czy wy bedziecie milczec
A kiedy wy ich wzywacie ku drodze prostej, oni nie idą za wami. Będzie wam wszystko jedno, czy wy ich będziecie wzywać, czy wy będziecie milczeć

Portuguese

E, se os convocais a orientacao, nao vos seguirao. E-vos igual que os convoqueis ou fiqueis calados
E, se os convocais à orientação, não vos seguirão. É-vos igual que os convoqueis ou fiqueis calados
Se os convocardes para a Orientacao, nao vos ouvirao, pois tanto se lhes dara se os convocardes ou permanecerdesmudos
Se os convocardes para a Orientação, não vos ouvirão, pois tanto se lhes dará se os convocardes ou permanecerdesmudos

Pushto

او كه چېرې ته دوى هدایت ته راوبلې، دوى به ستاسو پیروي ونه كړي، ستاسو لپاره برابره ده كه تاسو دوى راوبلئ، یا تاسو خاموشه یئ
او كه چېرې تهٔ دوى هدایت ته راوبلې، دوى به ستاسو پیروي ونه كړي، ستاسو لپاره يو شان ده كه تاسو دوى راوبلئ، یا تاسو خاموشه واوسئ

Romanian

Daca ii chemi spre adevarata Cale, ei nu te vor urma. Tot una-i pentru voi, de-i chemati, ori de nu-i chemati
Dacă îi chemi spre adevărata Cale, ei nu te vor urma. Tot una-i pentru voi, de-i chemaţi, ori de nu-i chemaţi
When tu invita ele conducere ei nu follow tu. Tamâie exista a aceeasi ele whether tu invita ele ramâne tacut
Iar de-i chemaþi la drumul cel drept, ei nu va urmeaza. Tot una este pentru voi de-i chemaþi ori de pastraþi tacere
Iar de-i chemaþi la drumul cel drept, ei nu vã urmeazã. Tot una este pentru voi de-i chemaþi ori de pãstraþi tãcere

Rundi

Nimwaba hamagara munzira y’uburokoke ntibazokwigera baba kurikira, ni vyiza rero kuri mwebwe mubahamagaye canke mukihorera

Russian

Daca ii chemi spre adevarata Cale, ei nu te vor urma. Tot una-i pentru voi, de-i chemati, ori de nu-i chemati
И если вы (о, многобожники) зовете их [свои божества] к прямому пути, то они не последуют за вами. Одинаково для вас: будете ли вы звать их [ваши божества] или будете вы молчать (потому что они не слышат и не видят, не ведут к Истине и сами не идут)
Yesli vy prizovete ikh na pryamoy put', oni ne posleduyut za vami. Dlya vas vse ravno, budete vy ikh prizyvat' ili budete molchat'
Если вы призовете их на прямой путь, они не последуют за вами. Для вас все равно, будете вы их призывать или будете молчать
Yesli budete zvat' ikh na pryamoy put', oni ne posleduyut za vami. Dlya vas vse ravno: zvat' li ikh stanete, ili molchat' budete
Если будете звать их на прямой путь, они не последуют за вами. Для вас все равно: звать ли их станете, или молчать будете
I yesli vy zovete ikh k pryamomu puti, oni ne sleduyut za vami. Bezrazlichno dlya vas: budete li vy ikh zvat' ili budete vy molchat'
И если вы зовете их к прямому пути, они не следуют за вами. Безразлично для вас: будете ли вы их звать или будете вы молчать
A yesli vy [, veruyushchiye,] prizovete ikh na pryamoy put', to oni ne posleduyut za vami. Budete vy ikh prizyvat' [na pryamoy put'] ili budete bezmolvstvovat' - dlya vas vse ravno
А если вы [, верующие,] призовете их на прямой путь, то они не последуют за вами. Будете вы их призывать [на прямой путь] или будете безмолвствовать - для вас все равно
Kogda zhe vy, idolopoklonniki, obrashchayetes' k idolam, chtoby oni rukovodili vami, oni ne otvechayut na vashu pros'bu. Budete im molit'sya ili budete molchat' - vso ravno nikakikh izmeneniy i nikakogo otveta ne budet
Когда же вы, идолопоклонники, обращаетесь к идолам, чтобы они руководили вами, они не отвечают на вашу просьбу. Будете им молиться или будете молчать - всё равно никаких изменений и никакого ответа не будет
I yesli vy na put' pryamoy ikh pozovete, Za vami ne posleduyut oni. Dlya vas yedino: budete l' ikh zvat' Il' budete khranit' molchan'ye
И если вы на путь прямой их позовете, За вами не последуют они. Для вас едино: будете ль их звать Иль будете хранить молчанье

Serbian

А ако их замолите да вас на Прави пут упуте, неће вам се одазвати; исто вам је позивали их или ћутали

Shona

Uye kana mukavasheedzera kuchokwadi, havakuteverei. Zvakafanana kwamuri kuvasheedza kana kunyarara

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) جيڪڏھن اُنھن کي ھدايت ڏانھن سڏيندؤ ته اوھان جي تابعداري نه ڪندا، اوھان تي ھڪ جھڙو آھي ته انھن کي سڏيو يا اوھين ماٺ ڪريو

Sinhala

oba eva rju margayata aradhana kala vuvada, obava eva anugamanaya karanne næta. oba evata aradhana kirimada, nætahot aradhana nokara kata piyagena sitimada, obata eka samanaya
oba ēvā ṛju mārgayaṭa ārādhanā kaḷā vuvada, obava ēvā anugamanaya karannē næta. oba ēvāṭa ārādhanā kirīmada, nætahot ārādhanā nokara kaṭa piyāgena siṭīmada, obaṭa eka samānaya
ඔබ ඒවා ඍජු මාර්ගයට ආරාධනා කළා වුවද, ඔබව ඒවා අනුගමනය කරන්නේ නැත. ඔබ ඒවාට ආරාධනා කිරීමද, නැතහොත් ආරාධනා නොකර කට පියාගෙන සිටීමද, ඔබට එක සමානය
tavada numba ovun yaha manga veta ærayum karannehi nam ovuhu numbala va anugamanaya nokarati. numbala ovungen ayæda sitiya da nætahot numbala nihanda va sitiya da numbalata eka samanaya
tavada num̆ba ovun yaha man̆ga veta ærayum karannehi nam ovuhu num̆balā va anugamanaya nokarati. num̆balā ovungen ayæda siṭiya da nætahot num̆balā nihan̆ḍa va siṭiya da num̆balāṭa eka samānaya
තවද නුඹ ඔවුන් යහ මඟ වෙත ඇරයුම් කරන්නෙහි නම් ඔවුහු නුඹලා ව අනුගමනය නොකරති. නුඹලා ඔවුන්ගෙන් අයැද සිටිය ද නැතහොත් නුඹලා නිහඬ ව සිටිය ද නුඹලාට එක සමානය

Slovak

When ona invite them guidance they nie nasledovat ona. Thus bol the same them whether ona invite them zostat silent

Somali

Oo haddaad ugu yeerto hanuun aan idin raaci doonin. Waa isugu kiin mid haddaad u yeertaan ama aad ka amustaan
Haddaad ugu Yeedho Hanuunkana idima raacaan waana isku mid haddaad u Yeedhaan iyo haddaad ka Aamustaanba
Haddaad ugu Yeedho Hanuunkana idima raacaan waana isku mid haddaad u Yeedhaan iyo haddaad ka Aamustaanba

Sotho

Haeba u ka ba bitsetsa tataisong, ba ke ke ba u latela. Ho ea ts’oana ebang u ka ba bitsa kapa u sa ba bitseng

Spanish

Y si les invitais a seguir la guia no lo haran. Lo mismo da que les inviteis o que no lo hagais [pues no os seguiran]
Y si les invitáis a seguir la guía no lo harán. Lo mismo da que les invitéis o que no lo hagáis [pues no os seguirán]
Y si los invitais a seguir el buen camino, no lo seguiran. Tanto da si los invitais (a la fe) o si permaneceis en silencio (pues no os escucharan)
Y si los invitáis a seguir el buen camino, no lo seguirán. Tanto da si los invitáis (a la fe) o si permanecéis en silencio (pues no os escucharán)
Y si los invitan a seguir el buen camino, no lo seguiran. Tanto da si los invitas (a la fe) o si permanecen en silencio (pues no los escucharan)
Y si los invitan a seguir el buen camino, no lo seguirán. Tanto da si los invitas (a la fe) o si permanecen en silencio (pues no los escucharán)
Si les llamais a la Direccion, no os siguen. Les da lo mismo que les llameis o no
Si les llamáis a la Dirección, no os siguen. Les da lo mismo que les llaméis o no
y que si invocais su guia, no os responden? Es igual para vosotros que les invoqueis o que os quedeis callados
y que si invocáis su guía, no os responden? Es igual para vosotros que les invoquéis o que os quedéis callados
Si ustedes los invitan a seguir la guia, no lo haran. Lo mismo da que los inviten o que se queden callados
Si ustedes los invitan a seguir la guía, no lo harán. Lo mismo da que los inviten o que se queden callados
Si les invitais a la buena guia no os seguiran. Da igual que les inviteis o que os quedeis callados
Si les invitáis a la buena guía no os seguirán. Da igual que les invitéis o que os quedéis callados

Swahili

Na mnapowalingania, enyi washirikina, masanamu hawa ambao mliwaabudu badala ya Mwenyezi Mungu kwenye uongofu, hawasikii ulinganizi wenu wala hawawafuati nyinyi; inalingana sawa kuwalingania au kuwanyamazia. Kwani wao hawasikii wala hawaoni wala hawaongozi wala hawaongozwi
Na mkiwaita kwenye uwongofu, hawakufuateni. Ni mamoja kwenu ikiwa mtawaita au mkinyamaza

Swedish

och som, om ni kallar dem till [Guds] vagledning, inte foljer er? Vare sig ni anropar dem eller inte blir foljden for er densamma
och som, om ni kallar dem till [Guds] vägledning, inte följer er? Vare sig ni anropar dem eller inte blir följden för er densamma

Tajik

Agar onhoro ʙa rohi hidojat ʙixoni, ʙa sumo pajravi naxohand kard. Barojaton jakson ast, ci da'vatason kuned va ci xomus ʙosed
Agar onhoro ʙa rohi hidojat ʙixonī, ʙa şumo pajravī naxohand kard. Barojaton jakson ast, cī da'vataşon kuned va cī xomuş ʙoşed
Агар онҳоро ба роҳи ҳидоят бихонӣ, ба шумо пайравӣ нахоҳанд кард. Бароятон яксон аст, чӣ даъваташон кунед ва чӣ хомуш бошед
Ej ʙutparaston, agar ʙuthoero, ki ʙa coi Alloh iʙodat mekuned, to sumoro hidojat kunand, ʙa sumo cavoʙ namedihand. Barojaton ʙaroʙar ast, ci da'vatason kuned va ci xomus ʙosed. Zero onho namesunavand va nameʙinand va na hidojat mekunand va na xud hidojat mesavand
Ej ʙutparaston, agar ʙuthoero, ki ʙa çoi Alloh iʙodat mekuned, to şumoro hidojat kunand, ʙa şumo çavoʙ namedihand. Barojaton ʙaroʙar ast, ci da'vataşon kuned va ci xomūş ʙoşed. Zero onho nameşunavand va nameʙinand va na hidojat mekunand va na xud hidojat meşavand
Эй бутпарастон, агар бутҳоеро, ки ба ҷои Аллоҳ ибодат мекунед, то шуморо ҳидоят кунанд, ба шумо ҷавоб намедиҳанд. Бароятон баробар аст, чи даъваташон кунед ва чи хомӯш бошед. Зеро онҳо намешунаванд ва намебинанд ва на ҳидоят мекунанд ва на худ ҳидоят мешаванд
Va [ej musrikon] agar onho [ʙutho]-ro ʙa hidojat da'vat kuned, az sumo pajravi namekunand. Ci da'vatason kuned jo xomus ʙosed, ʙarojaton jakson ast [va posuxe naxohed sunid]
Va [ej muşrikon] agar onho [ʙutho]-ro ʙa hidojat da'vat kuned, az şumo pajravī namekunand. Ci da'vataşon kuned jo xomūş ʙoşed, ʙarojaton jakson ast [va posuxe naxohed şunid]
Ва [эй мушрикон] агар онҳо [бутҳо]-ро ба ҳидоят даъват кунед, аз шумо пайравӣ намекунанд. Чи даъваташон кунед ё хомӯш бошед, бароятон яксон аст [ва посухе нахоҳед шунид]

Tamil

ninkal avarrai nerana valikku alaittapotilum unkalai avai pinparratu. Ninkal avarrai alaippatum allatu alaikkatu vaymutik kontiruppatum camame
nīṅkaḷ avaṟṟai nērāṉa vaḻikku aḻaittapōtilum uṅkaḷai avai piṉpaṟṟātu. Nīṅkaḷ avaṟṟai aḻaippatum allatu aḻaikkātu vāymūṭik koṇṭiruppatum camamē
நீங்கள் அவற்றை நேரான வழிக்கு அழைத்தபோதிலும் உங்களை அவை பின்பற்றாது. நீங்கள் அவற்றை அழைப்பதும் அல்லது அழைக்காது வாய்மூடிக் கொண்டிருப்பதும் சமமே
(inta musrikkukalai) ninkal nervalikku alaittalum, unkalai avarkal pinparra mattarkal; ninkal avarkalai alaippatum allatu (alaiyatu) vaymutiyiruppatum unkalukkuc camameyakum
(inta muṣrikkukaḷai) nīṅkaḷ nērvaḻikku aḻaittālum, uṅkaḷai avarkaḷ piṉpaṟṟa māṭṭārkaḷ; nīṅkaḷ avarkaḷai aḻaippatum allatu (aḻaiyātu) vāymūṭiyiruppatum uṅkaḷukkuc camamēyākum
(இந்த முஷ்ரிக்குகளை) நீங்கள் நேர்வழிக்கு அழைத்தாலும், உங்களை அவர்கள் பின்பற்ற மாட்டார்கள்; நீங்கள் அவர்களை அழைப்பதும் அல்லது (அழையாது) வாய்மூடியிருப்பதும் உங்களுக்குச் சமமேயாகும்

Tatar

Әгәр мөшрикләрне һидият – туры юлга өндәсәгез, алар сезгә һич иярмәсләр, сезгә барыбердер, аларны һидәяткә өндәсәгез дә, яки дәшмичә тик торсагыз да сезгә иярмәсләр

Telugu

mariyu miru varini sanmarganiki pilicina, varu mim'malni anusarincaleru. Miru varini pilicina, leka maunam vahincina miku samaname
mariyu mīru vārini sanmārgāniki pilicinā, vāru mim'malni anusarin̄calēru. Mīru vārini pilicinā, lēka maunaṁ vahin̄cinā mīku samānamē
మరియు మీరు వారిని సన్మార్గానికి పిలిచినా, వారు మిమ్మల్ని అనుసరించలేరు. మీరు వారిని పిలిచినా, లేక మౌనం వహించినా మీకు సమానమే
ఒకవేళ మీరు వారిని సన్మార్గం వైపుకు పిలిస్తే వారు మీ మాట వినరు. మీరు వారిని పిలిచినా, మౌనం వహించినా ఒక్కటే

Thai

læa hak phwk cea cheiy chwn phwk khea pi su kha næana thi thuk txng phwk khea k ca mi ptibati tamph wk cea yxm mi phl thea kan kæ phwk cea phwk cea ca cheiy chwn phwk khea hrux phwk cea ca ningchey xyu ktam
læa h̄āk phwk cêā cheiỵ chwn phwk k̄heā pị s̄ū̀ khả næanả thī̀ t̄hūk t̂xng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ pt̩ibạti tāmph wk cêā ỳxm mī p̄hl thèā kạn kæ̀ phwk cêā phwk cêā ca cheiỵ chwn phwk k̄heā h̄rụ̄x phwk cêā ca nìngc̄hey xyū̀ k̆tām
และหากพวกเจ้าเชิญชวนพวกเขา ไปสู่คำแนะนำที่ถูกต้อง พวกเขาก็จะไม่ปฏิบัติตามพวกเจ้า ย่อมมีผลเท่ากันแก่พวกเจ้า พวกเจ้าจะเชิญชวนพวกเขา หรือพวกเจ้าจะนิ่งเฉยอยู่ก็ตาม
“læa hak phwk cea cheiy chwn phwk khea pi su kha næana thi thuk txng phwk khea k ca mi ptibati tam phwk cea yxm mi phl thea kan kæ phwk cea phwk cea ca cheiy chwn phwk khea hrux phwk cea ca ningchey xyu ktam”
“læa h̄āk phwk cêā cheiỵ chwn phwk k̄heā pị s̄ū̀ khả næanả thī̀ t̄hūk t̂xng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ pt̩ibạti tām phwk cêā ỳxm mī p̄hl thèā kạn kæ̀ phwk cêā phwk cêā ca cheiỵ chwn phwk k̄heā h̄rụ̄x phwk cêā ca nìngc̄hey xyū̀ k̆tām”
“และหากพวกเจ้าเชิญชวนพวกเขา ไปสู่คำแนะนำที่ถูกต้อง พวกเขาก็จะไม่ปฏิบัติตาม พวกเจ้า ย่อมมีผลเท่ากันแก่พวกเจ้า พวกเจ้าจะเชิญชวนพวกเขา หรือพวกเจ้าจะนิ่งเฉยอยู่ก็ตาม”

Turkish

Onları dogru yola cagırırsanız size uymazlar. Ister cagırın onları, ister susun, sizce ikisi de bir
Onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar. İster çağırın onları, ister susun, sizce ikisi de bir
Onları dogru yola cagırırsanız size uymazlar; onları cagırsanız da, sukut etseniz de sizin icin birdir
Onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar; onları çağırsanız da, sukût etseniz de sizin için birdir
Onları hidayete cagırırsanız size uymazlar. Onları cagırırsanız da, suskun dursanız da size karsı (tutumları) birdir
Onları hidayete çağırırsanız size uymazlar. Onları çağırırsanız da, suskun dursanız da size karşı (tutumları) birdir
Eger o putları (veya musrikleri) dogru yola cagırırsanız, size uymazlar. Ister onları davet edin, ister sukut edin birdir
Eğer o putları (veya müşrikleri) doğru yola çağırırsanız, size uymazlar. İster onları dâvet edin, ister sükût edin birdir
Onları dogru yola cagıracak olursanız size uymazlar. Onları ha cagırmıssınız, ha susup ses cıkarmamıssınız, sizin aleyhinize (olan tutumları) aynıdır, degismez
Onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. Onları ha çağırmışsınız, ha susup ses çıkarmamışsınız, sizin aleyhinize (olan tutumları) aynıdır, değişmez
Onları dogru yola cagırırsanız, size uymazlar; cagırmanız da, susmanız da onlar icin birdir
Onları doğru yola çağırırsanız, size uymazlar; çağırmanız da, susmanız da onlar için birdir
Eger siz onlari dogru yola cagirsaniz, size uymazlar. Onlari ha cagirmissiniz, ha cagirmayip susmussunuz, hic fark etmez
Eger siz onlari dogru yola çagirsaniz, size uymazlar. Onlari ha çagirmissiniz, ha çagirmayip susmussunuz, hiç fark etmez
Onları dogru yola cagırırsanız size uymazlar; onları cagırsanız da, sukut etseniz de sizin icin birdir
Onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar; onları çağırsanız da, sukut etseniz de sizin için birdir
Onları dogruya cagırsanız size uymazlar. Onları ha cagırmıssınız, ha sessiz kalmıssınız, sizin icin birdir
Onları doğruya çağırsanız size uymazlar. Onları ha çağırmışsınız, ha sessiz kalmışsınız, sizin için birdir
Eger siz onları dogru yola cagırsanız, size uymazlar. Onları ha cagırmıssınız, ha cagırmayıp susmussunuz, hic fark etmez
Eğer siz onları doğru yola çağırsanız, size uymazlar. Onları ha çağırmışsınız, ha çağırmayıp susmuşsunuz, hiç fark etmez
Eger siz onları dogru yola cagıracak olsanız, size uymazlar; onları ha cagırmıssınız, ha susmussunuz, aleyhinizde sizin icin aynıdır
Eğer siz onları doğru yola çağıracak olsanız, size uymazlar; onları ha çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, aleyhinizde sizin için aynıdır
Eger siz onları dogru yola cagırsanız, size uymazlar. Onları ha cagırmıssınız, ha cagırmayıp susmussunuz, hic fark etmez
Eğer siz onları doğru yola çağırsanız, size uymazlar. Onları ha çağırmışsınız, ha çağırmayıp susmuşsunuz, hiç fark etmez
Eger onları dogru yola cagırırsanız size uymazlar; onları cagırsanız da karsılarında suskun dursanız da sizin icin birdir
Eğer onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar; onları çağırsanız da karşılarında suskun dursanız da sizin için birdir
Onları hidayete cagırırsanız size uymazlar. Onları cagırsanız da, suskun da dursanız size karsı (tutumları) birdir
Onları hidayete çağırırsanız size uymazlar. Onları çağırsanız da, suskun da dursanız size karşı (tutumları) birdir
Eger bunları (putları) dogru yolu gostermiye cagırırsanız size uymazlar. Onları (musrikleri) ha da´vet etmissiniz, ha (etmeyib) susmussunuz, size karsı (durumları) birdir
Eğer bunları (putları) doğru yolu göstermiye çağırırsanız size uymazlar. Onları (müşrikleri) ha da´vet etmişsiniz, ha (etmeyib) susmuşsunuz, size karşı (durumları) birdir
Onları dogru yola cagırsanız da, size uymazlar. Cagırmanız da, susmanız da onlar icin birdir
Onları doğru yola çağırsanız da, size uymazlar. Çağırmanız da, susmanız da onlar için birdir
Ve eger onları hidayete (Allah´a ulasmaya) cagırırsanız size tabi olmazlar. Onları davet mi ettiniz yoksa siz sessiz mi kaldınız? Sizin icin birdir (sizin durumunuz aynıdır, farketmez)
Ve eğer onları hidayete (Allah´a ulaşmaya) çağırırsanız size tâbî olmazlar. Onları davet mi ettiniz yoksa siz sessiz mi kaldınız? Sizin için birdir (sizin durumunuz aynıdır, farketmez)
Ve in ted´uhum ilel huda la yettebiukum sevaun aleykum e deavtumuhum em entum samitun
Ve in ted´uhüm ilel hüda la yettebiuküm sevaün aleyküm e deavtümuhüm em entüm samitun
Ve in ted’uhum ilel huda la yettebiukum, sevaun aleykum e deavtumuhum em entum samitun(samitune)
Ve in ted’ûhum ilel hudâ lâ yettebiûkum, sevâun aleykum e deavtumûhum em entum sâmitûn(sâmitûne)
Yol gostermeleri icin yakarsanız size cevap verecek durumda olmayan varlıklara mı? Onlara ister yakarın, ister karsılarında susun, sizin icin fark eden bir sey olmaz
Yol göstermeleri için yakarsanız size cevap verecek durumda olmayan varlıklara mı? Onlara ister yakarın, ister karşılarında susun, sizin için fark eden bir şey olmaz
vein ted`uhum ile-lhuda la yettebi`ukum. sevaun `aleykum ede`avtumuhum em entum samitun
vein ted`ûhüm ile-lhüdâ lâ yettebi`ûküm. sevâün `aleyküm ede`avtümûhüm em entüm ṣâmitûn
Onları dogru yola cagırırsanız size uymazlar; onları cagırsanız da, sukut etseniz de sizin icin birdir
Onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar; onları çağırsanız da, sukut etseniz de sizin için birdir
Onları dogru yola cagırsanız, size uymazlar. Onları cagırsanız da sussanız da sizin icin birdir
Onları doğru yola çağırsanız, size uymazlar. Onları çağırsanız da sussanız da sizin için birdir
Onları dogru yola cagırsanız, size uymazlar. Onları cagırsanız da sussanız da sizin icin birdir
Onları doğru yola çağırsanız, size uymazlar. Onları çağırsanız da sussanız da sizin için birdir
O'na hic bir sey yaratmaya guc yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlukları mı es ortak sayıyorlar?Halbuki o serikler, kendilerini putlastıranların imdadına yetisemezler.Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım saglayamazlar.Sayet siz onları dogru yola cagıracak olursanız size uymazlar.O musrikleri siz ha hakka cagır mıssınız, ha susmussunuz, size karsı onların durumu aynıdır. [2]
O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar?Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler.Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar.Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar.O müşrikleri siz ha hakka çağır mışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır. [2]
Onları dogru yola cagırsanız size uymazlar. Ha onları cagırmıssınız, ha susmussunuz, sizin icin birdir
Onları doğru yola çağırsanız size uymazlar. Ha onları çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, sizin için birdir
Onları hidayete cagırırsanız size uymazlar. Onları cagırsanız da, suskun dursanız da size karsı (tutumları) birdir
Onları hidayete çağırırsanız size uymazlar. Onları çağırsanız da, suskun dursanız da size karşı (tutumları) birdir
Onları dogru yola cagırsanız, size uymazlar. Onları cagırsanız da sussanız da sizin icin birdir
Onları doğru yola çağırsanız, size uymazlar. Onları çağırsanız da sussanız da sizin için birdir
Onları, iyiye ve guzele cagırsanız sizi izlemezler. Ha onlara dua etmissiniz ha sus-pus oturmussunuz; sizin icin aynıdır
Onları, iyiye ve güzele çağırsanız sizi izlemezler. Ha onlara dua etmişsiniz ha sus-pus oturmuşsunuz; sizin için aynıdır
Onları, iyiye ve guzele cagırsanız sizi izlemezler. Ha onlara dua etmissiniz ha sus-pus oturmussunuz. Sizin icin birdir
Onları, iyiye ve güzele çağırsanız sizi izlemezler. Ha onlara dua etmişsiniz ha sus-pus oturmuşsunuz. Sizin için birdir
Onları, iyiye ve guzele cagırsanız sizi izlemezler. Ha onlara dua etmissiniz ha sus-pus oturmussunuz; sizin icin aynıdır
Onları, iyiye ve güzele çağırsanız sizi izlemezler. Ha onlara dua etmişsiniz ha sus-pus oturmuşsunuz; sizin için aynıdır

Twi

Sε mofrε wͻn kͻ tenenee mu a wͻ’nni mo akyi. Sε mosu frε wͻn o, anaa moka moano tum o, εyε asεm korͻ ma mo

Uighur

ئۇلارنى توغرا يولغا چاقىرساڭلار، ئۇلار سىلەرگە ئەگەشمەيدۇ. مەيلى ئۇلارنى دەۋەت قىلىڭلار، ياكى جىم تۇرۇڭلار، بۇ ئۇلار ئۈچۈن بەرىبىر ئوخشاش (يەنى سىلەر قايسى ھالەتتە بولماڭلار، ئۇلار سىلەرنىڭ دەۋىتىڭلارغا جاۋاب قايتۇرۇشقا قادىر ئەمەستۇر)
ئۇلارنى توغرا يولغا چاقىرساڭلار، ئۇلار سىلەرگە ئەگەشمەيدۇ. مەيلى ئۇلارنى دەۋەت قىلىڭلار، ياكى جىم تۇرۇڭلار، بۇ ئۇلار ئۈچۈن بەرىبىر ئوخشاش (يەنى سىلەر قايسى ھالەتتە بولماڭلار، ئۇلار سىلەرنىڭ دەۋىتىڭلارغا جاۋاب قايتۇرۇشقا قادىر ئەمەستۇر)

Ukrainian

Якщо ви покличете їх на прямий шлях, то вони не підуть за вами. Байдуже, будете ви кликати їх чи будете мовчати.[LXXII]
Koly vy zaproshuyete yikh do kerivnytstva, vony ne sliduyutʹ za vamy. Otzhe, tse yavlyaye soboyu toy zhe samyy dlya nykh vy zaproshuyete chy yim, abo zalyshayetesya bezmovni
Коли ви запрошуєте їх до керівництва, вони не слідують за вами. Отже, це являє собою той же самий для них ви запрошуєте чи їм, або залишаєтеся безмовні
Yakshcho vy poklychete yikh na pryamyy shlyakh, to vony ne pidutʹ za vamy. Bayduzhe, budete vy klykaty yikh chy budete movchaty
Якщо ви покличете їх на прямий шлях, то вони не підуть за вами. Байдуже, будете ви кликати їх чи будете мовчати
Yakshcho vy poklychete yikh na pryamyy shlyakh, to vony ne pidutʹ za vamy. Bayduzhe, budete vy klykaty yikh chy budete movchaty
Якщо ви покличете їх на прямий шлях, то вони не підуть за вами. Байдуже, будете ви кликати їх чи будете мовчати

Urdu

Agar tum unhein seedhi raah par aane ki dawat do to woh tumhare pichey na aayein, tum khwa unhein pukaro ya khamosh raho, dono suraton mein tumhare liye yaksan hi rahey
اگر تم انہیں سیدھی راہ پر آنے کی دعوت دو تو وہ تمہارے پیچھے نہ آئیں، تم خواہ انہیں پکارو یا خاموش رہو، دونوں صورتوں میں تمہارے لیے یکساں ہی رہے
اور اگر تم انہیں راستہ کی طرف بلاؤ تو تمہاری تابعداری نہ کریں برابر ہے کہ تم انہیں پکارو یا چپکے رہو
اگر تم ان کو سیدھے رستے کی طرف بلاؤ تو تمہارا کہا نہ مانیں۔ تمہارے لیے برابر ہے کہ تم ان کو بلاؤ یا چپکے ہو رہو
اور اگر تم ان کو پکارو رستہ کی طرف تو نہ چلیں تمہاری پکار پر برابر ہے تم پر کہ ان کو پکارو یا چپکے رہو
اور اگر تم ان کو سیدھے راستہ کی طرف بلاؤ تو وہ تمہارے پیچھے قدم نہیں اٹھا سکتے۔ تمہارے لئے برابر ہے کہ ان کو بلاؤ یا خاموش رہو (دونوں باتوں کا نتیجہ ایک ہی ہے)۔
Aur agar tum inn ko koi baat batlaney ko pukaro to tumharay kehney per na chalen tumharay aetbaar say dono amar barabar hain khuwa tum inn ko pukaro ya tum khamosh raho
اور اگر تم ان کو کوئی بات بتلانے کو پکارو تو تمہارے کہنے پر نہ چلیں تمہارے اعتبار سے دونوں امر برابر ہیں خواه تم ان کو پکارو یا تم خاموش رہو
aur agar tum un ko koyi baath batlaane ko pukaro to tumhaare kehne par na chale, tumhaare etebaar se duno amr baraabar hai, qaah tum un ko pukaaro ya tum qamoosh raho
اور اگر تو بلائے انھیں ہدایت کی طرف تو نہ پیروی کریں تمھاری۔ یکساں ہے تمھارے لیے خواہ تم بلاؤ انھیں یا تم خاموش رہو (اے کفار)۔
اور اگر تم انہیں کسی صحیح راستے کی طرف دعوت دو تو وہ تمہاری بات نہ مانیں، (بلکہ) تم انہیں پکارو یا خاموش رہو، ان کے لیے دونوں باتیں برابر ہیں۔
اور اگر آپ انہیں ہدایت کی طرف دعوت دیں تو ساتھ بھی نہ آئیں گے ان کے لئے سب برابر ہے انہیں بلائیں یا چپ رہ جائیں

Uzbek

Агар уларни ҳидоятга даъват қилсангиз, сизга эргашмаслар. Уларни даъват қиласизми ёки жим турувчи бўласизми, сиз учун бари бир
Агар уларни (яъни, бутларни) ҳидоятга чақирсангиз, сизларга эргашмайдилар (яъни, улар жонсиздирлар). Сизлар учун уларни чақиришингиз ёки сукут қилиб туришингиз баробардир (яъни, барибир улар жавоб бера олмайдилар)
Агар уларни ҳидоятга даъват қилсангиз, сизга эргашмаслар. Уларни даъват қиласизми ёки жим турувчи бўласизми, сиз учун барибир

Vietnamese

Va neu cac nguoi co goi chung đen voi Chi Đao thi chung se khong theo cac nguoi. Đieu đo bang thua đoi voi cac nguoi, dau cac nguoi co goi chung hay im lang
Và nếu các ngươi có gọi chúng đến với Chỉ Đạo thì chúng sẽ không theo các ngươi. Điều đó bằng thừa đối với các ngươi, dẫu các ngươi có gọi chúng hay im lặng
Neu cac nguoi (nhung ke tho phuong cac than linh ngoai Allah) co goi chung đen voi nguon chi đao thi chung cung khong theo cac nguoi, du cac nguoi co goi chung hay cac nguoi im lang thi cung bang thua ma thoi
Nếu các ngươi (những kẻ thờ phượng các thần linh ngoài Allah) có gọi chúng đến với nguồn chỉ đạo thì chúng cũng không theo các ngươi, dù các ngươi có gọi chúng hay các ngươi im lặng thì cũng bằng thừa mà thôi

Xhosa

Xa nibabizela kwisiKhokelo abanilandeli. Kuyafana kubo nokuba ungababiza okanye uthule cwaka

Yau

Soni naga n'di iyyiwilaanjiile ku chongoko nganiiwa inkuyiye (ngati yangali umanyilisi), yalumope kwa jemanja nkuiwilanga kapena gamba kuwa jii
Soni naga n'di iyyiŵilaanjiile ku chongoko nganiiŵa inkuyiye (ngati yangali umanyilisi), yalumope kwa jemanja nkuiŵilanga kapena gamba kuŵa jii

Yoruba

Ti e ba pe won sibi imona, won ko nii tele yin. Bakan naa ni fun yin; e pe won tabi eyin dake enu (fun won)
Tí ẹ bá pè wọ́n síbi ìmọ̀nà, wọn kò níí tẹ̀lé yín. Bákan náà ni fun yín; ẹ pè wọ́n tàbí ẹ̀yin dákẹ́ ẹnu (fún wọn)

Zulu