Achinese

Peue atra nyan nyang jipeucharikat Peue na jipeujeuet meu sibak birah Meu jih beurhala pih Gopnyan peujeuet

Afar

Ama koros agleytiitiy tu gine wayta Yallat agleh haytaa?Qibaadal is isih ginnimteemih anuk

Afrikaans

Vereenselwig hulle dít wat niks kan skep nie dan met Hom, terwyl hulle self geskape is

Albanian

A po i bejne shok dicka qe nuk krijon asgje, dhe vete jane te krijuar
A po i bëjnë shok diçka që nuk krijon asgjë, dhe vetë janë të krijuar
A mos vlle ata ia trillojne per shok (Zotit) ate qe nuk mund te krijoje asgje, kurse ata jane te krijuar
A mos vllë ata ia trillojnë për shok (Zotit) atë që nuk mund të krijojë asgjë, kurse ata janë të krijuar
A mos valle ata i veshin Atij si ortake idhuj qe nuk mund te krijojne asgje, nderkohe qe vete jane te krijuar
A mos vallë ata i veshin Atij si ortakë idhuj që nuk mund të krijojnë asgjë, ndërkohë që vetë janë të krijuar
I pershkruajne shok ate cka nuk mund te te krijoje asnje send, e ata (idhujt (vete jane te krijuar)
I përshkruajnë shok atë çka nuk mund të të krijojë asnjë send, e ata (idhujt (vetë janë të krijuar)
A i pershkruajne shok ate cka nuk mund te krijoje asnje send, e ata (idhujt) vete jane te krijuar
A i përshkruajnë shok atë çka nuk mund të krijojë asnjë send, e ata (idhujt) vetë janë të krijuar

Amharic

mininimi yemayifet’irutinina inerisumi yemifet’erutini (be’alahi) yagaraluni
mininimi yemayifet’irutinina inerisumi yemīfet’erutini (be’ālahi) yagaraluni
ምንንም የማይፈጥሩትንና እነርሱም የሚፈጠሩትን (በአላህ) ያጋራሉን

Arabic

«أيشركون» به في العبادة «ما لا يخلق شيئا وهم يُخلقون»
ayshrk hwla' almushrikun fi eibadat allah mkhlwqath, wahi la tuqadar ealaa khalq shy', bal hi mkhlwq?
أيشرك هؤلاء المشركون في عبادة الله مخلوقاته، وهي لا تقدر على خَلْق شيء، بل هي مخلوقة؟
Ayushrikoona ma la yakhluqu shayan wahum yukhlaqoona
A yushrikoona maa laa yakhluqu shai'anw wa hum yukhlaqoon
Ayushrikoona ma la yakhluqushay-an wahum yukhlaqoon
Ayushrikoona ma la yakhluqu shay-an wahum yukhlaqoona
ayush'rikuna ma la yakhluqu shayan wahum yukh'laquna
ayush'rikuna ma la yakhluqu shayan wahum yukh'laquna
ayush'rikūna mā lā yakhluqu shayan wahum yukh'laqūna
أَیُشۡرِكُونَ مَا لَا یَخۡلُقُ شَیۡءࣰا وَهُمۡ یُخۡلَقُونَ
أَيُشۡرِكُونَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـࣰٔ ا وَهُمُۥ يُخۡلَقُونَ
أَيُشۡرِكُونَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـࣰٔ ا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
أَيُشۡرِكُونَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
اَيُشۡرِكُوۡنَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـًٔا وَّهُمۡ يُخۡلَقُوۡنَۚ‏
أَیُشۡرِكُونَ مَا لَا یَخۡلُقُ شَیۡـࣰٔا وَهُمۡ یُخۡلَقُونَ
اَيُشۡرِكُوۡنَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـًٔا وَّهُمۡ يُخۡلَقُوۡنَ ١٩١ﶔ
Ayushrikuna Ma La Yakhluqu Shay'aan Wa Hum Yukhlaquna
Ayushrikūna Mā Lā Yakhluqu Shay'āan Wa Hum Yukhlaqūna
أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَئْاࣰ وَهُمْ يُخْلَقُونَۖ‏
أَيُشۡرِكُونَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـࣰٔ ا وَهُمُۥ يُخۡلَقُونَ
أَيُشۡرِكُونَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـࣰٔ ا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
أَيُشۡرِكُونَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـࣰٔ ا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
أَيُشۡرِكُونَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
أَيُشۡرِكُونَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
أَيُشۡرِكُونَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـࣰٔ ا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
ايشركون ما لا يخلق شي ا وهم يخلقون
أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَئْاࣰ وَهُمْ يُخْلَقُونَۖ
أَيُشۡرِكُونَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
ايشركون ما لا يخلق شيا وهم يخلقون

Assamese

Sihamte enekuraa bastuka ansi karae neki yisakale ekorae'i srsti karaa na'i? Baram sihamta nije'i srsta
Siham̐tē ēnēkuraā bastuka anśī karaē nēki yisakalē ēkōraē'i sr̥ṣṭi karaā nā'i? Baraṁ siham̐ta nijē'i sr̥ṣṭa
সিহঁতে এনেকুৱা বস্তুক অংশী কৰে নেকি যিসকলে একোৱেই সৃষ্টি কৰা নাই? বৰং সিহঁত নিজেই সৃষ্ট।

Azerbaijani

Onlar hec bir sey yaratmayan, ozləri xəlq edilmis olan seyləri Allaha sərik qosurlar
Onlar heç bir şey yaratmayan, özləri xəlq edilmiş olan şeyləri Allaha şərik qoşurlar
Onlar hec bir sey yarat­mayan, oz­ləri xəlq edilmis olan sey­lə­ri Allaha sərik qosurlar
Onlar heç bir şey yarat­mayan, öz­ləri xəlq edilmiş olan şey­lə­ri Allaha şərik qoşurlar
Məgər (bu Adəm ovladı) hec bir sey yaratmaga qadir olmayıb ozləri yaradılanımı (butlərimi Allaha) sərik qosarlar
Məgər (bu Adəm övladı) heç bir şey yaratmağa qadir olmayıb özləri yaradılanımı (bütlərimi Allaha) şərik qoşarlar

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߝߋ߲߫ ߜߙߊ߬ ( ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ )߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫؟
ߌ߬ߦߏ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߝߋ߲߫ ߜߙߊ߬ ( ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ) ߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߊ߲ߣߍ߲߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߝߋ߲߫ ߜߙߊ߬ ( ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ )߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫؟

Bengali

Tara ki emana bastuke sarika kare yara kichu'i srsti kare na? Baram ora nijera'i srsta
Tārā ki ēmana bastukē śarīka karē yārā kichu'i sr̥ṣṭi karē nā? Baraṁ ōrā nijērā'i sr̥ṣṭa
তারা কি এমন বস্তুকে শরীক করে যারা কিছুই সৃষ্টি করে না? বরং ওরা নিজেরাই সৃষ্ট [১]
Tara ki emana ka'uke sarika sabyasta kare, ye ekati bastu'o srsti kareni, baram taderake srsti kara hayeche.
Tārā ki ēmana kā'ukē śarīka sābyasta karē, yē ēkaṭi bastu'ō sr̥ṣṭi karēni, baraṁ tādērakē sr̥ṣṭi karā haẏēchē.
তারা কি এমন কাউকে শরীক সাব্যস্ত করে, যে একটি বস্তুও সৃষ্টি করেনি, বরং তাদেরকে সৃষ্টি করা হয়েছে।
Tara ki ansidara basaya take ye kichu'i srsti kare na, baram tadera'i srsti kara hayeche
Tārā ki anśīdāra basāẏa tākē yē kichu'i sr̥ṣṭi karē nā, baraṁ tādēra'i sr̥ṣṭi karā haẏēchē
তারা কি অংশীদার বসায় তাকে যে কিছুই সৃষ্টি করে না, বরং তাদেরই সৃষ্টি করা হয়েছে

Berber

Day ad carken ayen ur nexliq acemma, u d nitni i ipwaxelqen
Day ad carken ayen ur nexliq acemma, u d nitni i ipwaxelqen

Bosnian

Zar da Njemu smatraju ravnim one koji ne mogu nista stvoriti, a sami su stvoreni
Zar da Njemu smatraju ravnim one koji ne mogu ništa stvoriti, a sami su stvoreni
Zar da Njemu smatraju ravnim one koji ne mogu nista da stvore, i sami su stvoreni
Zar da Njemu smatraju ravnim one koji ne mogu ništa da stvore, i sami su stvoreni
Zar da Njemu ravnim smatraju one koji ne mogu nista stvoriti, i sami su stvoreni
Zar da Njemu ravnim smatraju one koji ne mogu ništa stvoriti, i sami su stvoreni
Zar pridruzuju ono sta ne stvara nista, a oni su stvoreni
Zar pridružuju ono šta ne stvara ništa, a oni su stvoreni
‘EJUSHRIKUNE MA LA JEHLUKU SHEJ’ÆN WE HUM JUHLEKUNE
Zar da Njemu ravnim smatraju one koji ne mogu nista stvoriti, i sami su stvoreni
Zar da Njemu ravnim smatraju one koji ne mogu ništa stvoriti, i sami su stvoreni

Bulgarian

Nima sudruzhavat s Nego takiva, koito nishto ne tvoryat, a samite te sa sutvoreni
Nima sŭdruzhavat s Nego takiva, koito nishto ne tvoryat, a samite te sa sŭtvoreni
Нима съдружават с Него такива, които нищо не творят, а самите те са сътворени

Burmese

မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေနိုင်စွမ်းမရှိသည့်အပြင် ယင်းတို့သည်ပင် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေခြင်းကို ခံရသည့်အရာများဖြစ်ပါလျက် ယင်းတို့အား (ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရာများအဖြစ်) အရှင်မြတ်နှင့်တုပြိုင်တွဲဖက်၍ ကိုးကွယ်ကြသလော။
၁၉၁။ သူတို့သည် တစ်စုံတစ်ခုမျှ မဖန်ဆင်းနိုင်ဘဲ မိမိတို့သာ ဖန်ဆင်းခံရသူများကို အသျှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်သလော။
၎င်းတို့သည် အကြင် သို့သောအရာများကို(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်)ယှဉ်တွဲကိုးကွယ်ကြသလော။ ထိုအရာများသည် တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ဖန်ဆင်းနိုင်ကြသည်မရှိသည့်ပြင်မိမိတို့ကိုယ်တိုင်ပင် ဖန်ဆင်းခြင်း ခံကြရပေသည်။
ထိုအရာများသည် မည်သည့်အရာကိုမှ မဖန်ဆင်းနိုင်သည့်အပြင် ထိုအရာများကိုယ်တိုင် ဖန်ဆင်းခံထားရ‌သောအရာများဖြစ်‌နေပါလျက် ထိုအရာများကို သူတို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်) တုဖက်ကိုးကွယ်ကြသ‌လော။

Catalan

Li associen deus que no creen gens -sino que, ells mateixos han estat creats
Li associen déus que no creen gens -sinó que, ells mateixos han estat creats

Chichewa

Kodi iwo akukhazikitsa milungu ina pambali pa Mulungu weni weni imene siingathe kulenga zina zilizonse koma kuti nayonso ndi yolengedwa
“Kodi akumphatikiza (Allah) ndi zinthu zomwe sizilenga chilichonse pomwe izo zikulengedwa

Chinese(simplified)

Nandao tamen yi bei chuangzao er buneng chuangzao renhe wu de dongxi qu pei zhenzhu ma!
Nándào tāmen yǐ bèi chuàngzào ér bùnéng chuàngzào rènhé wù de dōngxī qù pèi zhēnzhǔ ma!
难道他们以被创造而不能创造任何物的东西去配真主吗!
Nandao tamen yao gei ta [an la] shezhi ouxiang ma? Naxie ouxiang ji bu hui chuangzao renhe dongxi, er tamen benshen yeshi bei zao de.
Nándào tāmen yào gěi tā [ān lā] shèzhì ǒuxiàng ma? Nàxiē ǒuxiàng jì bù huì chuàngzào rènhé dōngxī, ér tāmen běnshēn yěshì bèi zào de.
难道他们要给他[安拉]设置偶像吗?那些偶像既不会创造任何东西,而他们本身也是被造的。
Nandao tamen yi bei chuangzao er buneng chuangzao renhe wu de dongxi qu pei an la ma
Nándào tāmen yǐ bèi chuàngzào ér bùnéng chuàngzào rènhé wù de dōngxī qù pèi ān lā ma
难道他们以被创造而不能创造任何物的东西去配安拉吗!

Chinese(traditional)

Nandao tamen yi bei chuangzao er buneng chuangzao renhe wu de dongxi qu pei zhenzhu ma
Nándào tāmen yǐ bèi chuàngzào ér bùnéng chuàngzào rènhé wù de dōngxī qù pèi zhēnzhǔ ma
难道他们以被创造而不能创 造任何物的东西去配真主吗?
Nandao tamen yi bei chuangzao er buneng chuangzao renhe wu de dongxi qu pei zhenzhu ma!
Nándào tāmen yǐ bèi chuàngzào ér bùnéng chuàngzào rènhé wù de dōngxī qù pèi zhēnzhǔ ma!
難道他們以被創造而不能創造任何物的東西去配真主嗎!

Croatian

Zar pridruzuju ono sta ne stvara nista, a oni su stvoreni
Zar pridružuju ono šta ne stvara ništa, a oni su stvoreni

Czech

Zdaz spolcovati budou s Bohem neco, co niceho nestvorilo, nybrz bylo stvoreno
Zdaž spolčovati budou s Bohem něco, co ničeho nestvořilo, nýbrž bylo stvořeno
Byl to ne pravda onen oni zbonovat koho obraz tvorit nic byl tvorit
Byl to ne pravda onen oni zbonovat koho obraz tvorit nic byl tvorit
Coz k Nemu budou pridruzovat to, co vubec nic nestvorilo, ale samo bylo stvoreno
Což k Němu budou přidružovat to, co vůbec nic nestvořilo, ale samo bylo stvořeno

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ laɣindila (Naawuni) mini din ku tooi nam shεli ka nyɛla bɛ ni namdi shɛli

Danish

Er det ikke begribelighed den de afgude idoler opretter intet er oprettes
Vereenzelvigen zij met Allah degenen die niets scheppen terwijl deze zelf geschapen zijn

Dari

آیا چیزی را شریک الله قرار می‌دهند که چیزی نمی‌آفرینند. در حالیکه خود‌شان نیز مخلوق‌اند (و به آفریننده محتاج اند)

Divehi

އެއްވެސް އެއްޗެއް ހެދުމަށް ކުޅަދާނަވެގެންނުވާ ތަކެތި، އެއުރެން (އެކަލާނގެއަށް) شريك ކުރަނީހެއްޔެވެ؟ خود އެތަކެއްޗަކީ، ހައްދަވާފައިވާ ތަކެއްޗެވެ

Dutch

Voegen zij dan [aan God] iets als metgezellen toe wat niets schept, maar die zelf geschapen zijn
Willen zij valsche goden met hem vereenigen, die niets scheppen, maar die zelf geschapen zijn
Maken zij (beelden tot) deelgenoten die niets (kunnen) scheppen en die (zelf) geschapen zijn
Vereenzelvigen zij met Allah degenen die niets scheppen terwijl deze zelf geschapen zijn

English

God is far above the partners they set up alongside Him! How can they set up with Him these partners that create nothing and are themselves created
Do they associate (partners with Allah) who can not create anything but they are created
Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created
Associate they those who cannot create aught and are created
Do they associate (with Allah in His divinity) those who can create nothing; rather, they are themselves created
Do they associate those with Him who cannot create a thing, and are themselves created
Do they make things into partner-gods which cannot create anything and are themselves created
What, do they associate that which creates nothing and themselves are created
Do they indeed ascribe to Him as partners, things that can create nothing but are themselves created
Do they associate something (with Him) that does not create anything and they are created
Do they ascribe [to Him] partners that create nothing and have been created themselves
Do they ascribe [to Him] partners that create nothing and have been created themselves
Do they associate as partners with Him those who create nothing and themselves are created
Is it befitting that they incorporate with Him any created being, animate or Inanimate, who is infinitely incapable of creating a living being nor one. Of the simple Constituents of which all material bodies are compounded, when all in all has Allah brought into being and caused to exist
Do they attribute as partners (to Allah) that who does not create anything and they (themselves) are created
Ascribe they partners with God who create nothing and are themselves created
Do they assign those who create nothing as the partners of Allah? Rather, they are themselves the created beings
Will they associate with Him those who cannot create aught, but are themselves created
Do they associate with Him those deities who can create nothing but are themselves created
Do they associate with Him partners those who create nothing, and are themselves created
Will they associate with Him those who cannot create aught, but are themselves created
What! Will they join those with Him who cannot create anything, and are themselves created
Do they share/make partners (with God in) what does not create a thing, and they are, they are being created
Do they associate (with Allah in His divinity) those who can create nothing; rather, they are themselves created
Do they associate (such) partners (with Allah) who do not create anything while they themselves are created
Do they associate (such) partners (with God) who do not create anything while they themselves are created
What! they associate (with Him) that which does not create any thing, while they are themselves created
Do they associate with Allah those who do not create anything, but are themselves created
Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created
Do they associate those with Allah who do not create any thing, rather, they are created (themselves)
Will they, then,- ascribe divinity, side by side with Him, unto beings that cannot create anything since they themselves are created
Do they associate (with Allah) that which does not create anything, and they themselves are created
Do they (the pagans) consider things that do not create anything but are themselves created equal to God
Do they attribute as partners to Allah those who created nothing but they themselves are created
Do they associate those with Allah who do not create any thing, rather, they are created (themselves)
Do they associate ˹with Allah˺ those ˹idols˺ which cannot create anything, but are in fact created
Do they associate ˹with God˺ those ˹idols˺ which cannot create anything, but are in fact created
Will they worship those which can create nothing, but are themselves created
Do they ascribe to Him partners those who cannot create anything, but are themselves created
Will they ascribe divinity alongside Him to beings that cannot create anything since they are created
Do they attribute as partners to Allah those who created nothing but they themselves are created
Do they ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created
Do they truly give to Him as partners’ things that can create nothing, but are themselves created (by Him)
Do they idolize those who create nothing, and are themselves created
Do they idolize those who create nothing, and are themselves created
Do they associate something [with God] that has never created anything, while they themselves have been created
Do they set up those who do not create anything, while they are created
Do they set up those who do not create anything, while they are created
Do they ascribe as partners those who created naught and are themselves created
Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created
Do they associate with Him those who create nothing and are themselves created
Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created

Esperanto

Est gxi ne fakt ke ili idolizing idols kre nothing est kre

Filipino

Sila baga ay nagtataguri ng mga katambal kay Allah, sa kanila (mga diyus-diyosan) na walang anumang nilikha, bagkus ay sila ang nilikha
Nagtatambal ba sila ng hindi lumilikha ng anuman samantalang ang mga ito ay nililikha

Finnish

Asettaisivatko he Hanen rinnalleen sellaisia, jotka eivat voi mitaan luoda, kun ovat itsekin Hanen luomiaan
Asettaisivatko he Hänen rinnalleen sellaisia, jotka eivät voi mitään luoda, kun ovat itsekin Hänen luomiaan

French

Lui attribuent-ils donc des associes qui ne creent rien et qui sont eux-memes crees
Lui attribuent-ils donc des associés qui ne créent rien et qui sont eux-mêmes créés
Est-ce qu’ils assignent comme associes ce qui ne cree rien et qui eux-memes sont crees
Est-ce qu’ils assignent comme associés ce qui ne crée rien et qui eux-mêmes sont créés
Est-ce qu'ils assignent comme associes ce qui ne cree rien et qui eux-memes sont crees
Est-ce qu'ils assignent comme associés ce qui ne crée rien et qui eux-mêmes sont créés
Associent-ils au culte d’Allah de faux dieux incapables de creer, etant eux-memes crees
Associent-ils au culte d’Allah de faux dieux incapables de créer, étant eux-mêmes créés
Lui associent-ils ceux qui ne peuvent creer, qui sont eux-memes crees
Lui associent-ils ceux qui ne peuvent créer, qui sont eux-mêmes créés

Fulah

E ɓe kafiday (Mo) e kon ko tagataa hay e huunde, kamɓe tigi ko ɓe tagaaɓe

Ganda

Abaffe bagatta ku Katonda ebyo ebitasobola kutonda kintu kyonna, ng’ate byo byatondebwa

German

Wollen sie denn jene Teilhaber (anbeten), die nichts erschaffen konnen und selbst (nur) Erschaffene sind
Wollen sie denn jene Teilhaber (anbeten), die nichts erschaffen können und selbst (nur) Erschaffene sind
Wollen sie (Ihm) denn solche beigesellen, die nichts erschaffen, aber selbst erschaffen sind
Wollen sie (Ihm) denn solche beigesellen, die nichts erschaffen, aber selbst erschaffen sind
Betreiben sie etwa Schirk mit dem, was Nichts schafft, wahrend sie alle doch erschaffen werden
Betreiben sie etwa Schirk mit dem, was Nichts schafft, während sie alle doch erschaffen werden
Wollen sie (Ihm etwas) beigesellen, was nichts erschafft, wahrend sie selbst erschaffen wurden
Wollen sie (Ihm etwas) beigesellen, was nichts erschafft, während sie selbst erschaffen wurden
Wollen sie (Ihm etwas) beigesellen, was nichts erschafft, wahrend sie selbst erschaffen wurden
Wollen sie (Ihm etwas) beigesellen, was nichts erschafft, während sie selbst erschaffen wurden

Gujarati

sum eva lokone bhagidara therave che je ko'i pana vastunum sarjana nathi kari sakata ane temanum potanum ja sarjana karavamam avyum che
śuṁ ēvā lōkōnē bhāgīdāra ṭhēravē chē jē kō'i paṇa vastunuṁ sarjana nathī karī śakatā anē tēmanuṁ pōtānuṁ ja sarjana karavāmāṁ āvyuṁ chē
શું એવા લોકોને ભાગીદાર ઠેરવે છે જે કોઇ પણ વસ્તુનું સર્જન નથી કરી શકતા અને તેમનું પોતાનું જ સર્જન કરવામાં આવ્યું છે

Hausa

Shin, suna shirki da abin da ba ya halittar kome, kuma sune ake halittawa
Shin, sunã shirki da abin da bã ya halittar kõme, kuma sũne ake halittãwa
Shin, suna shirki da abin da ba ya halittar kome, kuma sune ake halittawa
Shin, sunã shirki da abin da bã ya halittar kõme, kuma sũne ake halittãwa

Hebrew

האם יצרפו לו שותפים אשר אינם יכולים לברוא? והם אשר נוצרים
האם יצרפו לו שותפים אשר אינם יכולים לברוא? והם אשר נוצרים

Hindi

kya vah allaah ka saajhee unhen banaate hain, jo kuchh paida nahin kar sakate aur ve svayan paida kiye hue hain
क्या वह अल्लाह का साझी उन्हें बनाते हैं, जो कुछ पैदा नहीं कर सकते और वे स्वयं पैदा किये हुए हैं
kya ve usako saajhee thaharaate hai jo koee cheez bhee paida nahin karata, balki aise unake thaharae hue saajheedaar to svayan paida kie jaate hain
क्या वे उसको साझी ठहराते है जो कोई चीज़ भी पैदा नहीं करता, बल्कि ऐसे उनके ठहराए हुए साझीदार तो स्वयं पैदा किए जाते हैं
kya vah log khuda ka shareek aison ko banaate hain jo kuchh bhee paida nahin kar sakate balki vah khud (khuda ke) paida kie hue hain
क्या वह लोग ख़ुदा का शरीक ऐसों को बनाते हैं जो कुछ भी पैदा नहीं कर सकते बल्कि वह ख़ुद (ख़ुदा के) पैदा किए हुए हैं

Hungarian

Vajon olyasmit tarsitanak, ami semmit sem teremt, Ellenben ok maguk is teremtettek
Vajon olyasmit társítanak, ami semmit sem teremt, Ellenben ők maguk is teremtettek

Indonesian

Mengapa mereka mempersekutukan (Allah dengan) berhala yang tidak dapat menciptakan sesuatu apa pun? Padahal (berhala) itu sendiri diciptakan
(Apakah mereka mempersekutukan) Allah dalam ibadah (dengan berhala-berhala yang tak dapat menciptakan sesuatu pun? Sedangkan berhala-berhala itu sendiri buatan orang)
Apakah mereka mempersekutukan (Allah dengan) berhala-berhala yang tak dapat menciptakan sesuatu pun? Sedangkan berhala-berhala itu sendiri buatan orang
Apakah patut mereka menyekutukan Allah dengan berhala-berhala yang tidak dapat melakukan apa- apa, lebih-lebih lagi mereka sendiri diciptakan oleh Allah
Mengapa mereka mempersekutukan (Allah dengan) sesuatu (berhala) yang tidak dapat menciptakan sesuatu apa pun? Padahal (berhala) itu sendiri diciptakan
Mengapa mereka mempersekutukan (Allah dengan) sesuatu (berhala) yang tidak dapat menciptakan sesuatu apa pun? Padahal (berhala) itu sendiri diciptakan

Iranun

Ino Iran Puphakasakotowa (ko Allah) so da-a Khamba-alan niyan a maito bo, ka siran na Puphangumba-alan

Italian

Gli associano esseri che non creano nulla e che, anzi, sono essi stessi creati
Gli associano esseri che non creano nulla e che, anzi, sono essi stessi creati

Japanese

Kare-ra (tashinkyo to-tachi) wa nanimono mo sozo shi enai tada no hi zobutsu ni suginai mono o (arra ni narabete) suhai suru no ka
Kare-ra (tashinkyō to-tachi) wa nanimono mo sōzō shi enai tada no hi zōbutsu ni suginai mono o (arrā ni narabete) sūhai suru no ka
かれら(多神教徒たち)は何ものも創造し得ないただの被造物に過ぎないものを(アッラーに並べて)崇拝するのか。)

Javanese

Apa! Dheweke padha anisi- hi barang kang ora anitahake apa-apa, malah padha tinitahake
Apa! Dhèwèké padha anisi- hi barang kang ora anitahaké apa-apa, malah padha tinitahaké

Kannada

Nijavagi avaru (a paludararu) avarige yavude sahayamadalu saktaralla. Matravalla, avarantu svatah tamagu yavude sahaya madalararu
Nijavāgi avaru (ā pāludāraru) avarige yāvudē sahāyamāḍalu śaktaralla. Mātravalla, avarantu svataḥ tamagū yāvudē sahāya māḍalāraru
ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು (ಆ ಪಾಲುದಾರರು) ಅವರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಹಾಯಮಾಡಲು ಶಕ್ತರಲ್ಲ. ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಅವರಂತು ಸ್ವತಃ ತಮಗೂ ಯಾವುದೇ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಾರರು

Kazakh

Olar, es narseni jaratpagan, ozderi jaratılgan narseni Allaga serik qata ma
Olar, eş närseni jaratpağan, özderi jaratılğan närseni Allağa şerik qata ma
Олар, еш нәрсені жаратпаған, өздері жаратылған нәрсені Аллаға шерік қата ма
Olar es narseni jarata almaytın, kerisinse, ozderi jaratılatın narselerdi / Allahqa / serik etedi me
Olar eş närseni jarata almaytın, kerisinşe, özderi jaratılatın närselerdi / Allahqa / serik etedi me
Олар еш нәрсені жарата алмайтын, керісінше, өздері жаратылатын нәрселерді / Аллаһқа / серік етеді ме

Kendayan

Ngahe iaka’koa nyakutuatn Allah mang sigana (bahala) nang nana’ bisa nmajoati’ yiptaatn ahe-ahe pun? Padahal bahala koapun di pajoat

Khmer

tae puok anak br pru td shi ri k champoh a l laoh nouv vottho del min ach bangkeut avei ban te puokke trauv ban ke bangkeut noh ryy
តើពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដស្ហ៊ីរិកចំពោះអល់ឡោះនូវវត្ថុដែលមិន អាចបង្កើតអ្វីបាន តែពួកគេត្រូវបានគេបង្កើតនោះឬ

Kinyarwanda

Ese babangikanya (Allah) n’ibidashobora kugira icyo birema, kandi na byo ubwabyo byararemwe
Ese babangikanya (Allah) n’ibitagira icyo birema, kandi na byo ubwabyo byararemwe

Kirghiz

Ec nerseni jaratpay, jaratılgan nerselerdi Allaһga serik kılısabı
Eç nerseni jaratpay, jaratılgan nerselerdi Allaһga şerik kılışabı
Эч нерсени жаратпай, жаратылган нерселерди Аллаһга шерик кылышабы

Korean

amu geosdo changjohaji moshamyeochangjodoen geudeul-i usang-eul seomgindan mal inyo
아무 것도 창조하지 못하며창조된 그들이 우상을 섬긴단 말 이뇨
amu geosdo changjohaji moshamyeochangjodoen geudeul-i usang-eul seomgindan mal inyo
아무 것도 창조하지 못하며창조된 그들이 우상을 섬긴단 말 이뇨

Kurdish

ئایا که‌سێک یان شتێک ده‌که‌نه شه‌ریک و هاوبه‌ش که ناتوانێت هیچ شتێک دروست بکات، له‌کاتێکدا خۆشیان دروستکراون و (هیچیان به‌ده‌ست نیه‌)
ئایا شتانێک دەکەن بە ھاوبەشی خوا کە ناتوانن ھیچ شتێک دروست بکەن لەکاتێکدا خۆشیان دروست کراون

Kurmanji

Ewanan ca ewan tisten ku hatine afirandine; qe tu tist ji ne afirandine ji bona wi ra dixne hevri
Ewanan ça ewan tiştên ku hatine afirandinê; qe tu tişt jî ne afirandine ji bona wî ra dixne hevrî

Latin

Est it non fact ut they idolizing idols create nihil est created

Lingala

Bakosangisa ye na baye bakela eloko moko te nzoka nde bango moko bakelama

Luyia

Macedonian

Зарем да Му ги здружуваат тие коишто не можат ништо да создадат, а и самите се создадени
Go zdruzuvaat li ona sto NISTO ne sozdava - a tie se sozdadeni
Go združuvaat li ona što NIŠTO ne sozdava - a tie se sozdadeni
Го здружуваат ли она што НИШТО не создава - а тие се создадени

Malay

Patutkah mereka sekutukan Allah dengan benda-benda yang tidak dapat menciptakan sesuatupun, sedang benda-benda itu sendiri diciptakan

Malayalam

avar pankucerkkunnat yateannum srstikkattavareyanea? avar (a aradhyar) tanne srsticcuntakkappetunnavaruman‌
avar paṅkucērkkunnat yāteānnuṁ sr̥ṣṭikkāttavareyāṇēā? avar (ā ārādhyar) tanne sr̥ṣṭiccuṇṭākkappeṭunnavarumāṇ‌
അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നത് യാതൊന്നും സൃഷ്ടിക്കാത്തവരെയാണോ? അവര്‍ (ആ ആരാധ്യര്‍) തന്നെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കപ്പെടുന്നവരുമാണ്‌
avar pankucerkkunnat yateannum srstikkattavareyanea? avar (a aradhyar) tanne srsticcuntakkappetunnavaruman‌
avar paṅkucērkkunnat yāteānnuṁ sr̥ṣṭikkāttavareyāṇēā? avar (ā ārādhyar) tanne sr̥ṣṭiccuṇṭākkappeṭunnavarumāṇ‌
അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നത് യാതൊന്നും സൃഷ്ടിക്കാത്തവരെയാണോ? അവര്‍ (ആ ആരാധ്യര്‍) തന്നെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കപ്പെടുന്നവരുമാണ്‌
onnum pataccuntakkattavareyanea avar avanil pankalikalakkunnat? avar tanneyum allahuval srstikkappettavaran
onnuṁ paṭaccuṇṭākkāttavareyāṇēā avar avanil paṅkāḷikaḷākkunnat? avar tanneyuṁ allāhuvāl sr̥ṣṭikkappeṭṭavarāṇ
ഒന്നും പടച്ചുണ്ടാക്കാത്തവരെയാണോ അവര്‍ അവനില്‍ പങ്കാളികളാക്കുന്നത്? അവര്‍ തന്നെയും അല്ലാഹുവാല്‍ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടവരാണ്

Maltese

Jaqaw ixierku miegħu lil dawk li ma joħolqu xejn, izda huma maħluqa
Jaqaw ixierku miegħu lil dawk li ma joħolqu xejn, iżda huma maħluqa

Maranao

Ino iran pphakasakotowa (ko Allah) so da a khambaalan iyan a mayto bo, ka siran na pphangmbaalan

Marathi

Kaya asanna allahaca sahabhagi tharavitata, je konatyahi cija-vastula nirmana karu sakata nasave (kimbahuna) svatah tyannaca nirmana kele gele asave
Kāya aśānnā allāhacā sahabhāgī ṭharavitāta, jē kōṇatyāhī cīja-vastūlā nirmāṇa karū śakata nasāvē (kimbahunā) svataḥ tyānnāca nirmāṇa kēlē gēlē asāvē
१९१. काय अशांना अल्लाहचा सहभागी ठरवितात, जे कोणत्याही चीज-वस्तूला निर्माण करू शकत नसावे (किंबहुना) स्वतः त्यांनाच निर्माण केले गेले असावे

Nepali

Ke tiniharu tyastala'i sajhedara thahara'umchan, jo kunai kurako srsti garna sakdainan, ra svayam nai srsti gari'eka hun
Kē tinīharū tyastālā'ī sājhēdāra ṭhaharā'um̐chan, jō kunai kurākō sr̥ṣṭi garna sakdainan, ra svayaṁ nai sr̥ṣṭi gari'ēkā hun
के तिनीहरू त्यस्तालाई साझेदार ठहराउँछन्, जो कुनै कुराको सृष्टि गर्न सक्दैनन्, र स्वयं नै सृष्टि गरिएका हुन् ।

Norwegian

Gir de Ham som medguder slikt som intet skaper, men selv er skapt
Gir de Ham som medguder slikt som intet skaper, men selv er skapt

Oromo

Sila warra ofiifuu uumamoo ta’anii, waa tokko uumuu hin dandeenye Rabbitti qindeessuu

Panjabi

Ki uha ajihe'am nu sarika bana'unde hana, jo kise ciza nu paida nahim kara sakade, sagom uha khuda paida kite ho'e hana
Kī uha ajihē'āṁ nū śarīka baṇā'undē hana, jō kisē cīza nū paidā nahīṁ kara sakadē, sagōṁ uha khuda paidā kītē hō'ē hana
ਕੀ ਉਹ ਅਜਿਹੇਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ਰੀਕ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ, ਸਗੋਂ ਉਹ ਖੁਦ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।

Persian

آيا شريك خدا مى‌سازند چيزهايى را كه نمى‌توانند هيچ چيز بيافرينند و خود مخلوق هستند؟
آيا موجوداتى را شريك او مى‌سازند كه چيزى نمى‌آفرينند و خود آفريده مى‌شوند
آیا چیزهایی را شریک او می‌آورند که چیزی نمی‌آفرینند و خود آفریده شده‌اند
آیا چیزی را شریک می‌گیرند که چیزی را نمی‌آفریند و خودشان مخلوق‌اند
آیا موجوداتی را شریک او قرار می دهند که قدرت ندارند کمترین چیزی را بیافرینند و خودشان آفریده می شوند؟
آیا چیزهایی را شریک [الله] قرار می‌دهند که چیزی نمی‌آفرینند و خود آفریده می‌شوند؟
آیا این چیزهایی را که هیچ موجود را خلق نتوانند کرد و خود مخلوق (خدا) هستند شریک خدا قرار می‌دهند؟
آیا شریک کنند آنان را که نیافرند چیزی را و خود آفریده شوند
آيا موجوداتى را [با او] شريك مى‌گردانند كه چيزى را نمى‌آفرينند و خودشان مخلوقند؟
آیا چیزی را (با او) شریک می‌کنند که چیزی را نمی‌آفریند، حال آنکه خودشان (هم) آفریده می‌شوند؟
آیا چیزهایى را شریک خدا قرار مى‌دهند که چیزى نمى‌آفرینند و خودشان نیز مخلوق­اند؟
آیا چیزهائی را انباز خدا می‌سازند که نمی‌توانند چیزی را بیافرینند و بلکه خودشان هم آفریده می‌شوند؟
آیا موجوداتی را همتای او قرارمی‌دهند که چیزی را نمی‌آفرینند، و خودشان مخلوقند
آيا چيزهايى را [با خدا] شريك مى‌سازند كه هيچ چيزى را نمى‌آفرينند و خود آفريده مى‌شوند؟
آیا چیزی را شریک می گیرند که چیزی را نمی آفریند وخودشان مخلوقند

Polish

Czy oni dodaja za wspołtowarzyszy to, co niczego nie stwarza; lecz samo jest stwarzane
Czy oni dodają za współtowarzyszy to, co niczego nie stwarza; lecz samo jest stwarzane

Portuguese

Associam-Lhe os que nada criam, enquanto eles mesmos sao criados
Associam-Lhe os que nada criam, enquanto eles mesmos são criados
Atribuiram-Lhe parceiros que nada podem criar, uma vez que eles mesmo sao criados
Atribuíram-Lhe parceiros que nada podem criar, uma vez que eles mesmo são criados

Pushto

ایا دوى (له الله سره) هغه شیان شريكوي چې هېڅ شى نشي پیدا كولى، حال دا چې دوى پخپله پیدا كاوه شي
ایا دوى (له الله سره) هغه شیان شريكوي چې هېڅ شى نشي پیدا كولى، حال دا چې دوى پخپله پیدا كاوه شي

Romanian

I se fac semeni care nu creeaza nimic si care ei insisi sunt creati
I se fac semeni care nu creează nimic şi care ei înşişi sunt creaţi
Exista el nu fact ala ei idolatriza idol crea nimic fi crea
Ii asociaza [Lui lucruri] ce nu creeaza nimic ºi care ele [insele]sunt create
Îi asociazã [Lui lucruri] ce nu creeazã nimic ºi care ele [însele]sunt create

Rundi

Bayigereranya Imana n’ibindi bintu kuri bamwe ataco barema mugihe aribo baremwe

Russian

I se fac semeni care nu creeaza nimic si care ei insisi sunt creati
Неужели они [многобожники] придают в сотоварищи (Аллаху) [приравнивают Ему] то, что ничего не творит, и (которые) сами были сотворены
Neuzheli oni priobshchayut v sotovarishchi k Allakhu tekh, kotoryye nichego ne tvoryat, togda kak sami byli sotvoreny
Неужели они приобщают в сотоварищи к Аллаху тех, которые ничего не творят, тогда как сами были сотворены
Dolzhno li im priznavat' souchastnikami Yemu takikh, kotoryye nichego ne tvoryat, a sami sotvoreny
Должно ли им признавать соучастниками Ему таких, которые ничего не творят, а сами сотворены
Neuzheli oni pridayut Yemu v sotovarishchi to, chto nichego ne tvorit, a sami oni sotvoreny
Неужели они придают Ему в сотоварищи то, что ничего не творит, а сами они сотворены
Neuzheli oni priznayut [naryadu s Allakhom] bogov, kotoryye ne sozdayut, no sami sotvoreny
Неужели они признают [наряду с Аллахом] богов, которые не создают, но сами сотворены
Neuzheli oni pridayut v sotovarishchi Allakhu idolov, kotoryye ne mogut nichego tvorit': oni sami sozdany
Неужели они придают в сотоварищи Аллаху идолов, которые не могут ничего творить: они сами созданы
Neuzhto oni prochat v souchastniki Yemu Takikh, kotoryye tvorit' ne mogut I sami zhe Drugim sotvoreny
Неужто они прочат в соучастники Ему Таких, которые творить не могут И сами же Другим сотворены

Serbian

Зар да Њему придружују божанства, она која не могу да створе ништа, и која су сама створена

Shona

Varikusanganisa here naAllah avo vasingakwanisi kusika chimwe chinhu asi ivo vakatosikwawo

Sindhi

(ھي مشرڪ) اھڙن کي ڇو ٿا شريڪ بڻائين جي ڪجھ بڻائي نه سگھندا آھن ۽ اُھي پاڻ خلقيل آھن

Sinhala

yamkisi vastuvak utpadanaya kirimata saktiyak nomæti dæya ovun (ohuta) samanayan vasayen tabannehuda? evada (ohu visin) utpadanaya karanu læbu dæyayi
yamkisi vastuvak utpādanaya kirīmaṭa śaktiyak nomæti dæya ovun (ohuṭa) samānayan vaśayen tabannehuda? ēvāda (ohu visin) utpādanaya karanu læbū dæyayi
යම්කිසි වස්තුවක් උත්පාදනය කිරීමට ශක්තියක් නොමැති දැය ඔවුන් (ඔහුට) සමානයන් වශයෙන් තබන්නෙහුද? ඒවාද (ඔහු විසින්) උත්පාදනය කරනු ලැබූ දැයයි
kisivak nomavana deyata ovuhu adesa tabannoda? ovunda ohu visin mavanu læba sitiya di
kisivak nomavana deyaṭa ovuhu ādēśa tabannōda? ovunda ohu visin mavanu læba siṭiya dī
කිසිවක් නොමවන දෙයට ඔවුහු ආදේශ තබන්නෝද? ඔවුන්ද ඔහු විසින් මවනු ලැබ සිටිය දී

Slovak

Je it nie fact ze they idolizing idols create nothing je created

Somali

Waa la yaabe! Ma waxay uga dhigayaan shariig waxaan waxna abuurin, oo iyagu naf ahaantooda la abuuray
Ma waxay la wadaajin waxaan wax Abuuran iyagana la Abuuro
Ma waxay la wadaajin waxaan wax Abuuran iyagana la Abuuro

Sotho

Na ba kopanya Allah le batlatsetsi ba sa kang ba hlola letho, empa bona ka bo-bona e le lihloliloeng

Spanish

¿Acaso adoran a quienes no pueden crear nada, sino por el contrario, son ellos los creados
¿Acaso adoran a quienes no pueden crear nada, sino por el contrario, son ellos los creados
¿Adoran fuera de Al-lah divinidades que no son capaces de crear nada mientras que ellas han sido creadas
¿Adoran fuera de Al-lah divinidades que no son capaces de crear nada mientras que ellas han sido creadas
¿Adoran fuera de Al-lah divinidades que no son capaces de crear nada mientras que ellas han sido creadas
¿Adoran fuera de Al-lah divinidades que no son capaces de crear nada mientras que ellas han sido creadas
¿Le asocian dioses que no crean nada -antes bien, ellos mismos han sido creados
¿Le asocian dioses que no crean nada -antes bien, ellos mismos han sido creados
¿Se atreven, pues, a atribuir divinidad junto con Dios a seres que nada pueden crear porque ellos mismos son creados
¿Se atreven, pues, a atribuir divinidad junto con Dios a seres que nada pueden crear porque ellos mismos son creados
¿Acaso adoran a quienes no pueden crear nada, sino por el contrario, ellos mismos fueron creados
¿Acaso adoran a quienes no pueden crear nada, sino por el contrario, ellos mismos fueron creados
¿Asociaran a Dios a quienes nada han creado, sino que ellos mismos han sido creados
¿Asociarán a Dios a quienes nada han creado, sino que ellos mismos han sido creados

Swahili

Je, washirikina hawa wawashirikisha viumbe vya Mwenyezi Mungu katika ibada ya Mwenyezi Mungu, hali washirikishwa hao hawawezi kuumba chochote, bali wao wameumbwa
Ati wanawafanya viumbe kuwa ni washirika wa Mwenyezi Mungu, nao hawaumbi, bali wao ndio wanaumbwa

Swedish

Vill de vid Hans sida satta dem som, sjalva skapade, inte kan skapa nagot
Vill de vid Hans sida sätta dem som, själva skapade, inte kan skapa något

Tajik

Ojo sariki Xudo mesozand cizhoero, ki nametavonand hec ciz ʙijofarinand va xud maxluq hastand
Ojo şariki Xudo mesozand cizhoero, ki nametavonand heç ciz ʙijofarinand va xud maxluq hastand
Оё шарики Худо месозанд чизҳоеро, ки наметавонанд ҳеҷ чиз биёфаринанд ва худ махлуқ ҳастанд
Ojo inho, (musrikon) sariki Alloh mesozand cizhoero, ki nametavonand hec ciz ʙijofarinand va xud maxluq hastand
Ojo inho, (muşrikon) şariki Alloh mesozand cizhoero, ki nametavonand heç ciz ʙijofarinand va xud maxluq hastand
Оё инҳо, (мушрикон) шарики Аллоҳ месозанд чизҳоеро, ки наметавонанд ҳеҷ чиз биёфаринанд ва худ махлуқ ҳастанд
Ojo cizhoero sarik megirand, ki cize nameofarand va xud ofarida mesavand
Ojo cizhoero şarik megirand, ki cize nameofarand va xud ofarida meşavand
Оё чизҳоеро шарик мегиранд, ки чизе намеофаранд ва худ офарида мешаванд

Tamil

oru porulaiyum pataikka caktiyarravarrai avarkal (avanukku) inaiyakkukinranara? Avaiyo (avanal) pataikkappattavaitan
oru poruḷaiyum paṭaikka caktiyaṟṟavaṟṟai avarkaḷ (avaṉukku) iṇaiyākkukiṉṟaṉarā? Avaiyō (avaṉāl) paṭaikkappaṭṭavaitāṉ
ஒரு பொருளையும் படைக்க சக்தியற்றவற்றை அவர்கள் (அவனுக்கு) இணையாக்குகின்றனரா? அவையோ (அவனால்) படைக்கப்பட்டவைதான்
entap porulaiyum pataikka iyalatavarraiya ivarkal (allahvukku) inaiyakkukirarkal? Innum, avarkalo (allahvinaleye) pataikkappattavarkalayirre
entap poruḷaiyum paṭaikka iyalātavaṟṟaiyā ivarkaḷ (allāhvukku) iṇaiyākkukiṟārkaḷ? Iṉṉum, avarkaḷō (allāhviṉālēyē) paṭaikkappaṭṭavarkaḷāyiṟṟē
எந்தப் பொருளையும் படைக்க இயலாதவற்றையா இவர்கள் (அல்லாஹ்வுக்கு) இணையாக்குகிறார்கள்? இன்னும், அவர்களோ (அல்லாஹ்வினாலேயே) படைக்கப்பட்டவர்களாயிற்றே

Tatar

Ул мөшрикләр, һичнәрсәне бар итәргә көче җитмәгән нәрсәләрне Аллаһуга тиң кылалармы? Бәлки ул нәрсәләр үзләре халык кылынганнар

Telugu

emi? Denini kuda srstincaleni mariyu (svayanga) tame srstincabadina varini, varu ayanaku satiga (bhagasvamuluga) kalpistara
ēmī? Dēninī kūḍa sr̥ṣṭin̄calēni mariyu (svayaṅgā) tāmē sr̥ṣṭin̄cabaḍina vārini, vāru āyanaku sāṭigā (bhāgasvāmulugā) kalpistārā
ఏమీ? దేనినీ కూడ సృష్టించలేని మరియు (స్వయంగా) తామే సృష్టించబడిన వారిని, వారు ఆయనకు సాటిగా (భాగస్వాములుగా) కల్పిస్తారా
ఏమిటీ, ఏ వస్తువునూ సృష్టించలేని వారినీ, వారే స్వయంగా ఒకరి చేత సృష్టించబడిన వారిని వీళ్లు (అల్లాహ్‌కు) భాగస్వాములుగా నిలబెడుతున్నారా

Thai

phwk khea ca hı sing thi bangkeid xan dı mi hunswn (kab phraxngkh) thang «thi phwk man thuk bangkeid khun kranan hrux
phwk k̄heā ca h̄ı̂ s̄ìng thī̀ bạngkeid xạn dı mī h̄ûns̄̀wn (kạb phraxngkh̒) thậng «thī̀ phwk mạn t̄hūk bạngkeid k̄hụ̂n kranận h̄rụ̄x
พวกเขา จะให้สิ่งที่บังเกิดอันใดมีหุ้นส่วน (กับพระองค์) ทั้ง ๆ ที่พวกมันถูกบังเกิดขึ้นกระนั้นหรือ
“phwk khea ca hı sing thi bangkeid xan dı mi hunswn (kab phraxngkh) thang «thi phwk man thuk bangkeid khun kranan hrux?”
“phwk k̄heā ca h̄ı̂ s̄ìng thī̀ bạngkeid xạn dı mī h̄ûns̄̀wn (kạb phraxngkh̒) thậng «thī̀ phwk mạn t̄hūk bạngkeid k̄hụ̂n kranận h̄rụ̄x?”
“พวกเขา จะให้สิ่งที่บังเกิดอันใดมีหุ้นส่วน (กับพระองค์) ทั้ง ๆ ที่พวกมันถูกบังเกิดขึ้น กระนั้นหรือ ?”

Turkish

Hicbir seyi yaratamayan bir varlıgı ona es mi tutuyorlar, halbuki kendileri yaratılmıstır
Hiçbir şeyi yaratamayan bir varlığı ona eş mi tutuyorlar, halbuki kendileri yaratılmıştır
Kendileri yaratıldıgı halde hicbir seyi yaratamayan varlıkları (Allah´a) ortak mı kosuyorlar
Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah´a) ortak mı koşuyorlar
Kendileri yaratılıp dururken, hicbir seyi yaratamayan seyleri mi ortak kosuyorlar
Kendileri yaratılıp dururken, hiçbir şeyi yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar
Bir seyi yaratmaga gucu yetmiyen putları, Mekke musrikleri Allah’a es mi tutuyorlar? Halbuki onlar (putlar), bizzat mahluk varlıklardır
Bir şeyi yaratmağa gücü yetmiyen putları, Mekke müşrikleri Allah’a eş mi tutuyorlar? Halbuki onlar (putlar), bizzat mahlûk varlıklardır
Hicbir sey yaratamıyan seyleri mi ortak kosuyorlar ? Oysa onların kendileri yaratılmıstır
Hiçbir şey yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar ? Oysa onların kendileri yaratılmıştır
Kendileri yaratılmısken, bir sey yaratamayan putları mı ortak kosuyorlar
Kendileri yaratılmışken, bir şey yaratamayan putları mı ortak koşuyorlar
Hicbir sey yaratmayan ve kendileri yaratilmis olan putlari mi Allah'a ortak ediyorlar, ona es kosuyorlar
Hiçbir sey yaratmayan ve kendileri yaratilmis olan putlari mi Allah'a ortak ediyorlar, ona es kosuyorlar
Kendileri yaratıldıgı halde hicbir seyi yaratamayan varlıkları (Allah'a) ortak mı kosuyorlar
Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah'a) ortak mı koşuyorlar
Bir sey yaratamıyan, aksine yaratılmıs olan seyleri mi es kosuyorlar
Bir şey yaratamıyan, aksine yaratılmış olan şeyleri mi eş koşuyorlar
Hicbir sey yaratmayan ve kendileri yaratılmıs olan putları mı Allah'a ortak ediyorlar, ona es kosuyorlar
Hiçbir şey yaratmayan ve kendileri yaratılmış olan putları mı Allah'a ortak ediyorlar, ona eş koşuyorlar
O´na, hicbir sey yaratamayan ve kendileri yaratılıp durmakta olan yaratıkları mı ortak kosuyorlar
O´na, hiçbir şey yaratamayan ve kendileri yaratılıp durmakta olan yaratıkları mı ortak koşuyorlar
Hicbir sey yaratmayan ve kendileri yaratılmıs olan putları mı Allah´a ortak ediyorlar, ona es kosuyorlar
Hiçbir şey yaratmayan ve kendileri yaratılmış olan putları mı Allah´a ortak ediyorlar, ona eş koşuyorlar
Hicbir sey yaratmayan, kendileri birer yaratık olan varlıkları Allah´a ortak kosuyorlar
Hiçbir şey yaratmayan, kendileri birer yaratık olan varlıkları Allah´a ortak koşuyorlar
Kendileri yaratılıp dururken, hic bir sey yaratamayan seyleri mi ortak kosuyorlar
Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar
Kendileri yaratılıb durmakda oldukları halde (bizzat) hic bir sey´i yaratamayan (putlar) ı (O yaradan Allaha) es mi kosuyorlar onlar
Kendileri yaratılıb durmakda oldukları halde (bizzat) hiç bir şey´i yaratamayan (putlar) ı (O yaradan Allaha) eş mi koşuyorlar onlar
Kendileri-yaratılmısken-Bir sey yaratamayan seyleri mi ortak kosuyorlar
Kendileri-yaratılmışken-Bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar
Onlar kendileri yaratılıyorken, bir sey yaratamayan seyleri sirk mi kosuyorlar
Onlar kendileri yaratılıyorken, bir şey yaratamayan şeyleri şirk mi koşuyorlar
E yusrikune ma la yahluku sey´ev ve hum yuhlekun
E yüşrikune ma la yahlüku şey´ev ve hüm yuhlekun
E yusrikune ma la yahluku sey’en ve hum yuhlekun(yuhlekune)
E yuşrikûne mâ lâ yahluku şey’en ve hum yuhlekûn(yuhlekûne)
Peki, bunlar hicbir sey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmıs bulunan varlıklara mı Allahla birlikte tanrılık yakıstırıyorlar
Peki, bunlar hiçbir şey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıklara mı Allahla birlikte tanrılık yakıştırıyorlar
eyusrikune ma la yahluku sey'ev vehum yuhlekun
eyüşrikûne mâ lâ yaḫlüḳu şey'ev vehüm yuḫleḳûn
Kendileri yaratıldıgı halde hicbir seyi yaratamayan varlıkları (Allah'a) ortak mı kosuyorlar
Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah'a) ortak mı koşuyorlar
Kendileri yaratılmıs olup; hicbir sey yaratamayan seyleri mi ortak kosuyorlar
Kendileri yaratılmış olup; hiçbir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar
Kendileri yaratılmıs olup; hicbir sey yaratamayan seyleri mi sirk kosuyorlar
Kendileri yaratılmış olup; hiçbir şey yaratamayan şeyleri mi şirk koşuyorlar
O'na hic bir sey yaratmaya guc yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlukları mı es ortak sayıyorlar?Halbuki o serikler, kendilerini putlastıranların imdadına yetisemezler.Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım saglayamazlar.Sayet siz onları dogru yola cagıracak olursanız size uymazlar.O musrikleri siz ha hakka cagır mıssınız, ha susmussunuz, size karsı onların durumu aynıdır. [2]
O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar?Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler.Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar.Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar.O müşrikleri siz ha hakka çağır mışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır. [2]
Hicbir sey yaratmayan, kendileri yaratılan seyleri (Allah'a) ortak mı kosuyorlar
Hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan şeyleri (Allah'a) ortak mı koşuyorlar
Kendileri yaratılıp dururken, hic bir seyi yaratamıyan seyleri mi ortak kosuyorlar
Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şeyi yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar
Kendileri yaratılmıs oldukları halde hicbir sey yaratmaya kudreti olmayan seyleri (Allah'a) ortak mı kosuyorlar
Kendileri yaratılmış oldukları halde hiçbir şey yaratmaya kudreti olmayan şeyleri (Allah'a) ortak mı koşuyorlar
Hicbir sey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmıs olan seyleri/kisileri mi ortak kosuyorlar
Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar
Hicbir sey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmıs olan seyleri/kisileri mi ortak kosuyorlar
Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar
Hicbir sey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmıs olan seyleri/kisileri mi ortak kosuyorlar
Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar

Twi

Enti wͻ’de nneεma a wͻmmͻ hwee, na yεbͻͻ wͻn no abata (Nyankopͻn) ho

Uighur

ئۆزلىرى يارىتىلغان، ھېچ نەرسىنى يارىتىلمايدىغان نەرسىلەرنى (يەنى بۇتلارنى) اﷲ قا شېرىك كەلتۈرەمدۇ
ئۆزلىرى يارىتىلغان، ھېچ نەرسىنى يارىتالمايدىغان نەرسىلەرنى (يەنى بۇتلارنى) ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرەمدۇ؟

Ukrainian

Невже вони будуть додавати Йому рівними тих, які нічого не творять і створені самі
tse ne fakt shcho vony idolizing idoly shcho nichoho ne stvoryuyutʹ, ta sebe utvoryuyutʹsya
це не факт що вони idolizing ідоли що нічого не створюють, та себе утворюються
Nevzhe vony budutʹ dodavaty Yomu rivnymy tykh, yaki nichoho ne tvoryatʹ i stvoreni sami
Невже вони будуть додавати Йому рівними тих, які нічого не творять і створені самі
Nevzhe vony budutʹ dodavaty Yomu rivnymy tykh, yaki nichoho ne tvoryatʹ i stvoreni sami
Невже вони будуть додавати Йому рівними тих, які нічого не творять і створені самі

Urdu

Kaise nadaan hain yeh log ke unko khuda ka shareek thehrate hain jo kisi cheez ko bhi paida nahin karte balke khud paida kiye jatey hain
کیسے نادان ہیں یہ لوگ کہ اُن کو خدا کا شریک ٹھیراتے ہیں جو کسی چیز کو بھی پیدا نہیں کرتے بلکہ خود پیدا کیے جاتے ہیں
کیا ایسوں کو شریک بناتے ہیں جو کچھ بھھی نہیں بنا سکتے اور وہ خود بنائے ہوئے ہیں
کیا وہ ایسوں کو شریک بناتے ہیں جو کچھ بھی پیدا نہیں کرسکتے اور خود پیدا کیے جاتے ہیں
کیا شریک بناتے ہیں ایسوں کو جو پیدا نہ کریں ایک چیز بھی اور وہ پیدا ہوئے ہیں [۲۳۱]
آیا یہ ان کو شریک ٹھہراتے ہیں جو کسی چیز کو پیدا نہیں کر سکتے اور وہ خود کسی کے پیدا کئے ہوئے ہیں۔
Kiya aison ko shareek thehratay hain jo kissi cheez ko peda na ker saken aur woh khud hi peda kiye gaye hon
کیا ایسوں کو شریک ٹھہراتے ہیں جو کسی چیز کو پیدا نہ کر سکیں اور وه خود ہی پیدا کئے گئے ہوں
kya aiso ko shareek teh raate hai jo kisi cheez ko paida na kar sake aur wo khud hee paida kiye gaye ho
کیا وہ شریک بناتے ہیں اسے جس نے پیدا نہیں کیا کوئی چیز اور وہ خود پیدا ہوگئے ہیں۔
کیا وہ ایسی چیزوں کو (اللہ کے ساتھ خدائی میں) شریک مانتے ہیں جو کوئی چیز پیدا نہیں کرتے، بلکہ خود ان کو پیدا کیا جاتا ہے ؟
کیا یہ لوگ انہیں شریک بناتے ہیں جو کوئی شے خلق نہیں کرسکتے اور خود بھی مخلوق ہیں

Uzbek

Ҳеч нарсани ярата олмайдиган, ўзлари яратиладиган нарсаларни ширк келтирурларми
Ҳеч нарсани ярата олмайдиган, балки ўзи яратилувчи бўлган нарсаларни (Аллоҳга) шерик қиладиларми
Ҳеч нарсани ярата олмайдиган, ўзлари яратиладиган нарсаларни ширк келтирадиларми? (Ота-оналар ёхуд ўша боланинг камолотига дахлдор барча кишилар Аллоҳга шерик қиладиган нарсалари нима бўлишидан қатъи назар, ҳеч нарсани ярата олмайдилар. Балки уларнинг ҳаммаси Аллоҳнинг қудрат қўли билан яратилгандирлар. Шундай экан, қандай қилиб уларни Аллоҳга ширк килиш мумкин)

Vietnamese

Phai chang ho to hop voi Allah nhung vat khong tao đuoc cai gi ma chinh chung lai đuoc tao ra
Phải chăng họ tổ hợp với Allah những vật không tạo được cái gì mà chính chúng lại được tạo ra
Le nao chung (nhung ke to hop than linh cung voi Allah) to hop cung voi Ngai nhung thu khong tao ra đuoc bat cu vat gi trong khi nhung thu đo lai la nhung tao vat đuoc (Allah) tao ra
Lẽ nào chúng (những kẻ tổ hợp thần linh cùng với Allah) tổ hợp cùng với Ngài những thứ không tạo ra được bất cứ vật gì trong khi những thứ đó lại là những tạo vật được (Allah) tạo ra

Xhosa

Ingaba babenza amahlulelane ka-Allâh na abo kungekho nto bayidalayo kodwa ingabo abadaliweyo

Yau

Ana akuiwanganya (ni Allah) ichindu yangawa nkugumba chilichose kutendaga yalakweyo ni yayigumbidwa
Ana akuiwanganya (ni Allah) ichindu yangaŵa nkugumba chilichose kutendaga yalakweyo ni yayigumbidwa

Yoruba

Se won yoo so nnkan ti ko le da nnkan kan di akegbe Re, A si seda won ni
Ṣé wọn yóò sọ n̄ǹkan tí kò lè dá n̄ǹkan kan di akẹgbẹ́ Rẹ̀, A sì ṣẹ̀dá wọn ni

Zulu