Achinese

‘Oh ban ka Neubri aneuk nyang saleh Ka hana jadeh lagee jipeugah Ban dua jih cok Tuhan charikat Jeuet bandum meuhat jih ka lam salah Aneuk nyang saleh pih ka lagee jih Kakeuh bandum jih jibalek ulah Tuhan Nyang Esa Maha Suci that Nibak charikat jipeugot salah

Afar

Tokkel Yalli meqe Baxa keenih yecee waqdi, Yalli keenih yeceemit agleytit kaat heen Baxa Qabdul caarisil muggaaqiseenimih sabbatah, tokkel Yalli agleh kaat hayya haanamak saytunnoweeh fayya iyye

Afrikaans

Maar as Hy hulle ’n goeie kind gee, skrywe hulle deelgenote aan Hom toe, aangaande dít wat Hy aan hulle albei gegee het. Verhewe is Allah bo wat hulle met Hom vereenselwig

Albanian

Dhe kur ai u dha pasardhes te mire, atij i bene shoke, shok te barabarte me ate cka u dha ai, por All-llahu eshte shume lart mbi ata te cilet i konsiderojme te barabarte
Dhe kur ai u dha pasardhës të mirë, atij i bënë shokë, shok të barabartë me atë çka u dha ai, por All-llahu është shumë lart mbi ata të cilët i konsiderojmë të barabartë
E kur Ai, ua dhuroi pasardhesit e shendoshe, te dy gjinite trilluan pastaj shok per Te; per ate qe iu dha atyre. Por Perendia, eshte shume larg nga ato qe ia trilluan paganet Atij
E kur Ai, ua dhuroi pasardhësit e shëndoshë, të dy gjinitë trilluan pastaj shok për Te; për atë që iu dha atyre. Por Perëndia, është shumë larg nga ato që ia trilluan paganët Atij
Por, pasi Ai u dhuron pasardhes te shendoshe e te mire, ata te dy i veshin Allahut ortake ne lidhje me ate qe u kishte dhene. Por Allahu eshte shume lart nga ato qe ia veshin Atij si ortake
Por, pasi Ai u dhuron pasardhës të shëndoshë e të mirë, ata të dy i veshin Allahut ortakë në lidhje me atë që u kishte dhënë. Por Allahu është shumë lart nga ato që ia veshin Atij si ortakë
Pasi qe atyre te dyve ju dha (femije) te mire, ata (femije e pasardhes) ipershkruan shoke ne ate qe iu dha. I paster eshte All-llahu nga ajo qe ia pershkruajn
Pasi që atyre të dyve ju dha (fëmijë) të mirë, ata (fëmijë e pasardhës) ipërshkruan shokë në atë që iu dha. I pastër është All-llahu nga ajo që ia përshkruajn
Pasi qe atyre te dyve ju dha (femije) te mire, ata (femije e pasardhes) i pershkruan shoke ne ate qe iu dha. I paster eshte All-llahu nga ajo qe ia pershkruajne
Pasi që atyre të dyve ju dha (fëmijë) të mirë, ata (fëmijë e pasardhës) i përshkruan shokë në atë që iu dha. I pastër është All-llahu nga ajo që ia përshkruajnë

Amharic

melikami liji beset’achewimi gize beset’achewi liji (simi) le’irisu tegariwochini adereguleti፡፡ alahimi kemiyagaruti hulu lak’e፡፡
melikami liji beset’achewimi gīzē beset’achewi liji (simi) le’irisu tegarīwochini ādereguleti፡፡ ālahimi kemīyagaruti hulu lak’e፡፡
መልካም ልጅ በሰጣቸውም ጊዜ በሰጣቸው ልጅ (ስም) ለእርሱ ተጋሪዎችን አደረጉለት፡፡ አላህም ከሚያጋሩት ሁሉ ላቀ፡፡

Arabic

«فلمَّا آتاهما» ولدا «صالحا جعلا له شركاء» وفي قراءة بكسر الشين والتنوين أي شريكا «فيما آتاهما» بتسميته عبد الحارث ولا ينبغي أن يكون عبدا إلا لله، وليس بإشراك في العبودية لعصمة آدم وروى سمرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: لما ولدت حواء طاف بها إبليس وكان لا يعيش لها ولد فقال: سميه عبد الحارث فإنه يعيش فسمته فعاش فكان ذلك من وحي الشيطان وأمره رواه الحاكم وقال صحيح والترمذي وقال حسن غريب «فتعالى الله عما يشركون» أي أهل مكة به من الأصنام، والجملة مسببة عطف على خلقكم وما بينهما اعتراض
flma rizq allah alzawjayn wldana salhana, jaeala lilah shuraka' fi dhalik alwld aldhy ainfarad allah bkhlqh febbadah lighayr allh, fataealaa allah wtnzh ean kl shrk
فلما رزق الله الزوجين ولدًا صالحًا، جعلا لله شركاء في ذلك الولد الذي انفرد الله بخلقه فعبَّداه لغير الله، فتعالى الله وتنزه عن كل شرك
Falamma atahuma salihan jaAAala lahu shurakaa feema atahuma fataAAala Allahu AAamma yushrikoona
Falammaaa aataahumaa saalihan ja'alaa lahoo shurakaaa'a feemaaa aataahumaa; fata'aalal laahu 'ammaa yushrikoon
Falamma atahumasalihan jaAAala lahu shurakaa feemaatahuma fataAAala AllahuAAamma yushrikoon
Falamma atahuma salihan jaAAala lahu shurakaa feema atahuma fataAAala Allahu AAamma yushrikoona
falamma atahuma salihan jaʿala lahu shurakaa fima atahuma fataʿala l-lahu ʿamma yush'rikuna
falamma atahuma salihan jaʿala lahu shurakaa fima atahuma fataʿala l-lahu ʿamma yush'rikuna
falammā ātāhumā ṣāliḥan jaʿalā lahu shurakāa fīmā ātāhumā fataʿālā l-lahu ʿammā yush'rikūna
فَلَمَّاۤ ءَاتَىٰهُمَا صَـٰلِحࣰا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَاۤءَ فِیمَاۤ ءَاتَىٰهُمَاۚ فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا یُشۡرِكُونَ
فَلَمَّا ءَاتَىٰهُمَا صَٰلِحࣰ ا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَا ءَاتَىٰهُمَاۚ فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُمَا صَٰلِحࣰ ا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَآ ءَاتَىٰهُمَاۚ فَتَعَٰلَى اَ۬للَّهُ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُمَا صَٰلِحٗا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَآ ءَاتَىٰهُمَاۚ فَتَعَٰلَى اَ۬للَّهُ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
فَلَمَّا٘ اٰتٰىهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهٗ شُرَكَآءَ فِيۡمَا٘ اٰتٰىهُمَاۚ فَتَعٰلَي اللّٰهُ عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ
فَلَمَّاۤ ءَاتَىٰهُمَا صَـٰلِحࣰا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَاۤءَ فِیمَاۤ ءَاتَىٰهُمَاۚ فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا یُشۡرِكُونَ
فَلَمَّا٘ اٰتٰىهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهٗ شُرَكَآءَ فِيۡمَا٘ اٰتٰىهُمَاﵐ فَتَعٰلَي اللّٰهُ عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ ١٩٠
Falamma 'Atahuma Salihaan Ja`ala Lahu Shuraka'a Fima 'Atahuma Fata`ala Allahu `Amma Yushrikuna
Falammā 'Ātāhumā Şāliĥāan Ja`alā Lahu Shurakā'a Fīmā 'Ātāhumā Fata`ālá Allāhu `Ammā Yushrikūna
فَلَمَّا ءَاتَيٰهُمَا صَٰلِحاࣰ جَعَلَا لَهُۥ شِرْكاࣰ فِيمَا ءَاتَيٰهُمَاۖ فَتَعَٰلَي اَ۬للَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَۖ‏
فَلَمَّا ءَاتَىٰهُمَا صَٰلِحࣰ ا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَا ءَاتَىٰهُمَاۚ فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُمَا صَٰلِحࣰ ا جَعَلَا لَهُۥ شِرۡكࣰ ا فِيمَآ ءَاتَىٰهُمَاۚ فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
فَلَمَّا آتَاهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهُ شُرَكَاءَ فِيمَا آتَاهُمَا ۚ فَتَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
فَلَمَّا ءَاتَىٰهُمَا صَٰلِحࣰ ا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَا ءَاتَىٰهُمَاۚ فَتَعَٰلَى اَ۬للَّهُ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
فَلَمَّا ءَاتَىٰهُمَا صَٰلِحٗا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَا ءَاتَىٰهُمَاۚ فَتَعَٰلَى اَ۬للَّهُ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُمَا صَٰلِحٗا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَآ ءَاتَىٰهُمَاۚ فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُمَا صَٰلِحࣰ ا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَآ ءَاتَىٰهُمَاۚ فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
فلما ءاتىهما صلح ا جعلا له شركاء فيما ءاتىهما فتعلى الله عما يشركون
فَلَمَّآ ءَات۪يٰهُمَا صَٰلِحاࣰ جَعَلَا لَهُۥ شِرْكاࣰ فِيمَآ ءَات۪يٰهُمَاۖ فَتَعَٰلَي اَ۬للَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَۖ
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُمَا صَٰلِحٗا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَآ ءَاتَىٰهُمَاۚ فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشۡرِكُونَ (فَتَعَالَى: تَعَاظَمَ، وَتَنَزَّهَ)
فلما ءاتىهما صلحا جعلا له شركاء فيما ءاتىهما فتعلى الله عما يشركون (فتعالى: تعاظم، وتنزه)

Assamese

Tara pichata yetiya te'om sihamtaka ejana purnanga susantana dana karaile, tetiya sihamtaka te'om yi pradana karaiche se'i bisaye sihamte bahuto ansidara (sbaraika) nirdharana karaile. Prakrtate sihamte yisakalaka (te'omra lagata) ansi sthapana karae, allaha tatokai bahu urd'dhata
Tāra pichata yētiẏā tē'ōm̐ siham̐taka ējana pūrṇāṅga susantāna dāna karailē, tētiẏā siham̐taka tē'ōm̐ yi pradāna karaichē sē'i biṣaẏē siham̐tē bahutō anśīdāra (śbaraīka) nirdhāraṇa karailē. Prakr̥tatē siham̐tē yisakalaka (tē'ōm̐ra lagata) anśī sthāpana karaē, āllāha tātōkai bahu urd'dhata
তাৰ পিছত যেতিয়া তেওঁ সিহঁতক এজন পূৰ্ণাঙ্গ সুসন্তান দান কৰিলে, তেতিয়া সিহঁতক তেওঁ যি প্ৰদান কৰিছে সেই বিষয়ে সিহঁতে বহুতো অংশীদাৰ (শ্বৰীক) নিৰ্ধাৰণ কৰিলে। প্ৰকৃততে সিহঁতে যিসকলক (তেওঁৰ লগত) অংশী স্থাপন কৰে, আল্লাহ তাতোকৈ বহু উৰ্দ্ধত।

Azerbaijani

Allah onlara saglam ovlad verdikdə isə ozlərinə verdiyi seydə Ona sərik qosmaga basladılar. Allah isə onların qosduqları səriklərdən ucadır
Allah onlara sağlam övlad verdikdə isə özlərinə verdiyi şeydə Ona şərik qoşmağa başladılar. Allah isə onların qoşduqları şəriklərdən ucadır
Allah onlara saglam bir ov­lad ver­dikdə isə ozlərinə ver­di­yi sey­də Ona sərik qosmaga basladılar. Allah isə on­la­rın qos­duqları sə­rik­lər­dən ucadır
Allah onlara sağlam bir öv­lad ver­dikdə isə özlərinə ver­di­yi şey­də Ona şərik qoşmağa başladılar. Allah isə on­la­rın qoş­duqları şə­rik­lər­dən ucadır
Allah onlara saleh ovlad verdikdə (Adəm və Həvvadan qeyri valideynlər) ozlərinə verdiyi (usagın adı) ilə əlaqədar Allaha bir para səriklər qosmaga basladılar. Allah isə Ona qosulan səriklərdən ucadır! (Onun hec bir səriki yoxdur)
Allah onlara saleh övlad verdikdə (Adəm və Həvvadan qeyri valideynlər) özlərinə verdiyi (uşağın adı) ilə əlaqədar Allaha bir para şəriklər qoşmağa başladılar. Allah isə Ona qoşulan şəriklərdən ucadır! (Onun heç bir şəriki yoxdur)

Bambara

ߊ߲ ߠߵߏ ߝߌ߬ߟߊ ߛߐ߫ ߟߊ ( ߘߋ߲߫ ) ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߝߋ߲ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߝߋ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬
ߊ߲ ߠߵߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߛߐ߫ ߟߊ ( ߘߋ߲߫ ) ߢߌߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߝߋ߲ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߝߋ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߟߋ߫
ߊ߲ ߠߵߏ ߝߌ߬ߟߊ ߛߐ߫ ߟߊ ( ߘߋ߲߫ ) ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߝߋ߲ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߘߐߕߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߝߋ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬

Bengali

Atahpara tini (allaha) yakhana taderake eka purnanga susantana dana karena, takhana tara taderake tini ya diyechena setate allah‌ra bahu sarika nirdharana kare [1]; bastutah tara yaderake (tamra sathe) sarika kare allah‌ tara ceye aneka urdhbe
Ātaḥpara tini (āllāha) yakhana tādērakē ēka pūrṇāṅga susantāna dāna karēna, takhana tārā tādērakē tini yā diẏēchēna sēṭātē āllāh‌ra bahu śarīka nirdhāraṇa karē [1]; bastutaḥ tārā yādērakē (tām̐ra sāthē) śarīka karē āllāh‌ tāra cēẏē anēka urdhbē
আতঃপর তিনি (আল্লাহ) যখন তাদেরকে এক পূর্ণাঙ্গ সুসন্তান দান করেন, তখন তারা তাদেরকে তিনি যা দিয়েছেন সেটাতে আল্লাহ্‌র বহু শরীক নির্ধারণ করে [১]; বস্তুতঃ তারা যাদেরকে (তাঁর সাথে) শরীক করে আল্লাহ্‌ তার চেয়ে অনেক উর্ধ্বে [২]।
Atahpara taderake yakhana sustha o bhala dana kara hala, takhana danakrta bisaye tara ansidara tairi karate lagala. Bastutah allaha tadera sarika sabyasta kara theke bahu urdhe.
Ataḥpara tādērakē yakhana sustha ō bhāla dāna karā hala, takhana dānakr̥ta biṣaẏē tāra anśīdāra tairī karatē lāgala. Bastutaḥ āllāha tādēra śarīka sābyasta karā thēkē bahu urdhē.
অতঃপর তাদেরকে যখন সুস্থ ও ভাল দান করা হল, তখন দানকৃত বিষয়ে তার অংশীদার তৈরী করতে লাগল। বস্তুতঃ আল্লাহ তাদের শরীক সাব্যস্ত করা থেকে বহু উর্ধে।
Kintu tini yakhana tadera susthu ekati dana karalena tara tamra sange damra karalo ansidara tini tadera ya diyechena tara sanbandhe. Kintu bahu ucce abasthita allah tara ya ansi banaya se-saba theke.
Kintu tini yakhana tādēra suṣṭhu ēkaṭi dāna karalēna tārā tām̐ra saṅgē dām̐ṛa karālō anśīdāra tini tādēra yā diẏēchēna tāra sanbandhē. Kintu bahu uccē abasthita āllāh tārā yā anśī bānāẏa sē-saba thēkē.
কিন্তু তিনি যখন তাদের সুষ্ঠু একটি দান করলেন তারা তাঁর সঙ্গে দাঁড় করালো অংশীদার তিনি তাদের যা দিয়েছেন তার সন্বন্ধে। কিন্তু বহু উচ্চে অবস্থিত আল্লাহ্ তারা যা অংশী বানায় সে-সব থেকে।

Berber

Mi sen d Ifka aaeodi, rran aS icriken s wayen i sen d Ifka. I aalay Oebbi, sennig wayen pcaraken
Mi sen d Ifka aâeôdi, rran aS icriken s wayen i sen d Ifka. I aâlay Öebbi, sennig wayen pcaraken

Bosnian

I kad im je On darovao zdrava potomka, poslije su potomci njihovi izjednacili druge s Njim u onome sto im On daje – a Allah je vrlo visoko iznad onih koje Njemu smatraju ravnim
I kad im je On darovao zdrava potomka, poslije su potomci njihovi izjednačili druge s Njim u onome što im On daje – a Allah je vrlo visoko iznad onih koje Njemu smatraju ravnim
I kad im je On darovao zdrava potomka, poslije su potomci njihovi izjednacili druge s Njim u onome sto im On daje - a Allah je vrlo visoko iznad onih koje Njemu smatraju ravnim
I kad im je On darovao zdrava potomka, poslije su potomci njihovi izjednačili druge s Njim u onome što im On daje - a Allah je vrlo visoko iznad onih koje Njemu smatraju ravnim
I kad im je On darovao zdrava potomka, njih dvoje su izjednacili druge s Njim u onome sto im On daje, a Allah je vrlo visoko iznad onih koje Njemu u obozavanju pridruzuju
I kad im je On darovao zdrava potomka, njih dvoje su izjednačili druge s Njim u onome što im On daje, a Allah je vrlo visoko iznad onih koje Njemu u obožavanju pridružuju
Pa posto im je dao dobrog, pripisivali su Njemu drugove u onom sta im je dao. Pa uzvisen neka je Allah od onog sta pridruzuju
Pa pošto im je dao dobrog, pripisivali su Njemu drugove u onom šta im je dao. Pa uzvišen neka je Allah od onog šta pridružuju
FELEMMA ‘ATAHUMA SALIHÆN XHE’ALA LEHU SHUREKA’E FIMA ‘ATAHUMA FETA’ALALLAHU ‘AMMA JUSHRIKUNE
I kad im je On darovao zdrava potomka, njih dvoje su izjednacili druge s Njim u onome sto im On daje, a Allah je vrlo visoko iznad onih koje Njemu u obozavanju pridruzuju
I kad im je On darovao zdrava potomka, njih dvoje su izjednačili druge s Njim u onome što im On daje, a Allah je vrlo visoko iznad onih koje Njemu u obožavanju pridružuju

Bulgarian

I kogato im dari chitavo dete, te Mu otredikha sudruzhnitsi v onova, koeto im e daril. Vsevishen e Allakh nad onova, s koeto Go sudruzhavat
I kogato im dari chitavo dete, te Mu otredikha sŭdruzhnitsi v onova, koeto im e daril. Vsevishen e Allakh nad onova, s koeto Go sŭdruzhavat
И когато им дари читаво дете, те Му отредиха съдружници в онова, което им е дарил. Всевишен е Аллах над онова, с което Го съдружават

Burmese

သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်က သူတို့နှစ်ဦးအား (သူတို့ ဆုတောင်းသည့်အတိုင်း ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော လုပ်ရပ်များကို ပြုမူကျင့်ကြံနိုင်မည့် သားသမီးရတနာဖြစ်သော) ပြုပြင်သူကို ချီးမြှင့်ပေးတော်မူသည့်အခါ သူတို့ နှစ်ဦးစလုံးသည် သူတို့အား အရှင်မြတ်ပေးအပ်တော်မူသော အရာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (သူတို့၌ရှိသမျှကို သူတို့၏ အစွမ်းအစဖြင့် သူတို့ကိုယ်တိုင်ဖန်တီးရယူထားဘိသကဲ့သို့) အရှင်မြတ်နှင့်တုပြိုင်တွဲဖက်၍ အခြားသောအရာများကို မြတ်နိုးတွယ်တာကိုးကွယ်လာကြ၏။ အမှန်စင်စစ်၊အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့တုပြိုင်တွဲဖက်၍ မြတ်နိုးတွယ်တာကိုးကွယ်နေကြသော အခြားအရာအားလုံးထက် အနှိုင်းမဲ့ သာလွန်မြင့်မြတ်တော်မူ၏။
၁၉ဝ။ သို့သော် အသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား ကလေးရတနာကို ပေးသနားတော်မူသောအခါ သူတို့သည် ထိုကလေးပေးရာ၌ အသျှင်မြတ်နှင့် ဘုရားဆင်းတုများကို ဖက်စပ်တွဲဖက်ကြ၏။ အသျှင်မြတ်သည် သူတို့တွဲဖက်သူများထက် အတိုင်းမသိ မြင့်မြတ်တော်မူလှ၏။
သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ နှစ်ဦးအား(သားသမီးကို) ကောင်းမွန်ပြည့်စုံစွာ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူသောအခါ ၎င်းတို့နှစ်ဦးလုံးသည် ထိုအရှင်မြတ်က ၎င်းတို့အားချီးမြှင့်တော် မူသောအရာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (အခြားအရာများ)ကိုထိုအရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ကိုးကွယ်ကြကုန်၏။ စင်စစ်တမူကားအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်ကြသည်တို့ထက် အလွန် မင့်မြတ်လှတော်မူပေသတည်း။
ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် သူတို့နှစ်ဦးအား (သားသမီး)‌ကောင်းမွန်စွာ ‌ပေးသနား‌တော်မူလိုက်‌သောအခါ သူတို့နှစ်ဦးစလုံးသည် အရှင်မြတ်က သူတို့အား ‌ပေးသနား‌တော်မူ‌သောအရာနှင့်ပတ်သက်၍ (အခြားအရာများကို) အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ကိုးကွယ်ကြသည်။* ၎င်းပြင် (အမှန်စင်စစ်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ တွဲဖက်ကိုးကွယ်ကြသည်များထက် အလွန်မြင့်မားလှ‌တော်မူသည်။

Catalan

Pero, quan els va donar un bo, van posar a Al·la associats en el que Ell els havia donat. I Al·la esta per sobre del que Li associen
Però, quan els va donar un bo, van posar a Al·là associats en el que Ell els havia donat. I Al·là està per sobre del que Li associen

Chichewa

Koma pamene akawapatsa mwana wabwino, iwo amakhazikitsa milungu ina pambali pa Iye kuthokoza pa zimene wawapatsa. Alemekezeke Mulungu kuposa zimene akumphatikiza nazo
“Choncho, pamene adawapatsa mwana wabwino (yemwe adapempha) adamchitira Allah anzake (mafano) pa chimene adawapatsacho. Koma Allah watukuka kuzimene akumphatikiza nazozo

Chinese(simplified)

Dang ta shangci ta lia yige jianquan de erzi de shihou, ta lia weile zhu de shangci er ti zhu shuli xuduo huoban. Dan zhenzhu chao hu tamen yong lai pei ta de.
Dāng tā shǎngcì tā liǎ yīgè jiànquán de érzi de shíhòu, tā liǎ wèile zhǔ de shǎngcì ér tì zhǔ shùlì xǔduō huǒbàn. Dàn zhēnzhǔ chāo hū tāmen yòng lái pèi tā de.
当他赏赐他俩一个健全的儿子的时候,他俩为了主的赏赐而替主树立许多伙伴。但真主超乎他们用来配他的。
Dan dang ta ci gei ta lia yige jianquan de hai zi shi, ta lia que yin ta ci gei ta lia de enhui er gei ta [an la] shezhile xuduo ouxiang. Zhigaowushang de an la chaojue yu tamen suo chongbai de ouxiang [zhu].
Dàn dāng tā cì gěi tā liǎ yīgè jiànquán de hái zǐ shí, tā liǎ què yīn tā cì gěi tā liǎ de ēnhuì ér gěi tā [ān lā] shèzhìle xǔduō ǒuxiàng. Zhìgāowúshàng de ān lā chāojué yú tāmen suǒ chóngbài de ǒuxiàng [zhù].
但当他赐给他俩一个健全的孩子时,他俩却因他赐给他俩的恩惠而给他[安拉]设置了许多偶像。至高无上的安拉超绝于他们所崇拜的偶像[注]。
Dang ta shangci ta lia yige jianquan de erzi de shihou, ta lia weile zhu de shangci er ti zhu shuli xuduo huoban. Dan an la chao hu tamen yong lai pei ta de
Dāng tā shǎngcì tā liǎ yīgè jiànquán de érzi de shíhòu, tā liǎ wèile zhǔ de shǎngcì ér tì zhǔ shùlì xǔduō huǒbàn. Dàn ān lā chāo hū tāmen yòng lái pèi tā de
当他赏赐他俩一个健全的儿子的时候,他俩为了主的赏赐而替主树立许多伙伴。但安拉超乎他们用来配他的。

Chinese(traditional)

Dang ta shangci ta lia yige jianquan de erzi de shihou, ta lia weile zhu de shangci er ti zhu shuli xuduo huoban. Dan zhenzhu chao hu tamen yong lai pei ta de
Dāng tā shǎngcì tā liǎ yīgè jiànquán de érzi de shíhòu, tā liǎ wèile zhǔ de shǎngcì ér tì zhǔ shùlì xǔduō huǒbàn. Dàn zhēnzhǔ chāo hū tāmen yòng lái pèi tā de
当他赏赐他俩一个健全的儿 子的时候,他俩为了主的赏赐而替主树立许多伙伴。但真 主超乎他们用来配他的。
Dang ta shangci ta lia yige jianquan de erzi de shihou, ta lia weile zhu de shangci er ti zhu shuli xuduo huoban. Dan zhenzhu chao hu tamen yong lai pei ta de.
Dāng tā shǎngcì tā liǎ yīgè jiànquán de érzi de shíhòu, tā liǎ wèile zhǔ de shǎngcì ér tì zhǔ shùlì xǔduō huǒbàn. Dàn zhēnzhǔ chāo hū tāmen yòng lái pèi tā de.
當他賞賜他倆一個健全的兒子的時候,他倆為了主的賞賜而替主樹立許多伙伴。但真主超乎他們用來配他的。

Croatian

Pa posto im je dao dobrog, pripisivali su Njemu drugove u onom sta im je dao. Pa uzvisen neka je Allah nad onim sta pridruzuju
Pa pošto im je dao dobrog, pripisivali su Njemu drugove u onom šta im je dao. Pa uzvišen neka je Allah nad onim šta pridružuju

Czech

Vsak kdyz Buh dal jim hodneho syna, misto diku dali mu spolecniky odplatou za dar jeho: ale Buh daleko povysen jest nade vsechna bozstva, jez za spolecniky mu davate
Však když Bůh dal jim hodného syna, místo díků dali mu společníky odplatou za dar jeho: ale Bůh daleko povýšen jest nade všechna božstva, jež za společníky mu dáváte
when On odevzdat ti poslusny maly oni zmena Svem obdarit do obraz souperit Jemu. BUH POVYSIT DRUHY KADY SPOLECNOST
when On odevzdat ti poslušný malý oni zmena Svém obdarit do obraz souperit Jemu. BUH POVÝŠIT DRUHÝ KADÝ SPOLECNOST
Avsak kdyz jim daroval syna bezuhonneho, oni Mu bozstva pridruzena pridali za to, co jim daroval. Buh vsak daleko je vznesenejsi nez to, co k Nemu je pridruzovano
Avšak když jim daroval syna bezúhonného, oni Mu božstva přidružená přidali za to, co jim daroval. Bůh však daleko je vznešenější než to, co k Němu je přidružováno

Dagbani

Saha shεli O (Naawuni) ni ti ba bia suŋ maa, ka bɛ niriba ayi maa (zuliya) bo nyintahi O ni ti ba shɛli maa ni. Naawuni nam duya ka chɛ bɛ ni laɣindi O mini shɛli jɛmdi maa

Danish

Hvornår Han giver dem gode baby de sving Hans gave into idol rival Ham. GUD exalted FJERNESTE nogen KOMPAGNISKAB
Maar als Hij hun een welgeschapen kind geeft, schrijven zij deelgenoten aan Hem toe, betreffende hetgeen Hij hun beiden heeft gegeven. Maar Allah is verheven boven hetgeen zij met Hem vereenzelvigen

Dari

پس وقتی (الله) به آن دو فرزند نیک داد، آنان در آنچه که به ایشان عطا نموده بود، برای الله شریکانی قرار دادند، پس الله برتر است از آنچه با وی شریک مقرر می‌کنند

Divehi

ފަހެ، އެ ދެމީހުންނަށް صالح ދަރިއަކު ދެއްވިހިނދު، އެކަލާނގެ އެ ދެމީހުންނަށް ދެއްވި ދެއްވުމާމެދު، އެ ދެމީހުން (އެބަހީ: آدم ގެފާނުގެ ދަރިކޮޅުގެ މީހުންކުރެ كافر ވިމީހުން) އެކަލާނގެއަށް شريك ންތަކެއް ލައިފިއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން شريك ކުރާ ތަކެތި ފިޔަވައި، اللَّه މަތިވެރިވެ ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Toen Hij hun dan een gaaf kind gegeven had, kenden zij Hem metgezellen toe in wat Hij hun gegeven had. Maar God is verheven boven wat zij aan Hem als metgezellen toevoegen
Maar toen hij hun een welgeschapen kind had gegeven, plaatsten zij makkers naast hem, voor hetgeen hij hun had geschonken. Maar God is te verheven om anderen met hem te vereenigen
Maar toen Hij hen een rechtschapene had geschonken, kenden zij naast Hem deelgenoten toe in wat Hij hun had geschonken. Verheven is dan Allah boven de deelgenoten die zij (aan Allah) toekennen
Maar als Hij hun een welgeschapen kind geeft, schrijven zij deelgenoten aan Hem toe, betreffende hetgeen Hij hun beiden heeft gegeven. Maar Allah is verheven boven hetgeen zij met Hem vereenzelvigen

English

and yet when He gives them a good child they ascribe some of what He has granted them to others
But when He gave them a good child, they ascribe partners to Him in that which He has given them. But exalted is Allah above that which they associate (as partners with Him)
But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have received: but Allah is exalted high above the partners they ascribe to Him
But when He vouchsafeth the twain a goodly child they set up unto Him associates in respect of that which He hath vouchsafed to them. Exalted be Allah far from that which they associate
But when He vouchsafes them a healthy child, they attribute to Him partners regarding what Allah had bestowed upon them. Subliminally exalted is Allah above that which they associate with Him
But when they were given a healthy son, they started ascribing to other powers a share in what God had bestowed on them. But God is above what they ascribe to Him
Then when He granted them a healthy, upright child, they associated what He had given them with Him. But Allah is far above what they associate with Him
Thereafter, when He gave them a righteous son, they assigned Him associates in that He had given them; but God is high exalted above that they associate
But when He gives them an excellent child, they ascribe to others a share in the gift they have received, but God is exalted high above the partners they ascribe to Him
But when God gave them a good child, they set up partners for Him in what He gave them. God is above what they associate (with Him)
Then when He gave them a healthy [child], they ascribed partners to Him in what He had given them. Exalted is Allah above [having] any partners that they ascribe [to Him]
Then when He gave them a healthy [child], they ascribed partners to Him in what He had given them. Exalted is Allah above [having] any partners that they ascribe [to Him]
Then when He grants the couple a righteous child, they begin to associate partners with God in respect of what He has granted them. Absolutely exalted is He above their association of partners with Him and whatever they associate with Him as partners
And when Allah Himself did, they ascribed to Him other deities, with whom they incorporated. Glory be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely far beyond all those they incorporate with Him
But when He bestowed on those two a salih, the two (members out of a certain couple) ascribed to Him partners in that which He gave those two. But Allah comes Higher to what they ascribe as partners to Him
Then, when He gave them both one in accord with morality, they made ascribed associates with Him in what He gave them both. God was Exalted above partners they ascribe
When He grants them a healthy (child), both begin to attribute it to the partners they have ascribed. Exalted is Allah, far above what they associate with Him
And when He gave them both a rightly-shaped child they joined partners with Him for that which He had given them, but exalted be God above that which they associate with Him
But when He gives them a healthy child, they both begin to associate partners with Him in what He has given them; but Allah is exalted far above the shirk they commit of associating other deities with Him as His partners
But when He gives them a good child, they associate with Him partners in respect of that which He has given them. But exalted is God far above what they associate with Him
But when He gave them both a well-formed child, they joined partners with Him with respect to that which He had given them. But Allah is exalted above that which they associate with Him
Yet when God had given them a perfect child, they joined partners with Him in return for what he had given them. But high is God above the partners they joined with Him
So when He gave them (B) correct/righteous, they (B) made/created for Him partners in what He gave them (B), so God (is) high, mighty, exalted and dignified from what they share/make partners (with Him)
But when He vouchsafes them a healthy child, they attribute to Him partners regarding what Allah had bestowed upon them. Subliminally exalted is Allah above that which they associate with Him
But when He gives them a good (child) they associate with Him partners in that which He gave them, but Allah is high above that which they associate (with Him)
But when He gives them a good (child) they associate with Him partners in that which He gave them, but God is high above that which they associate (with Him)
But when He gives them a good one, they set up with Him associates in what He has given them; but high is Allah above what they associate (with Him)
But when He gives them a good child, they set up associates with Him in what He had given them. But high is Allah above what they associate with Him
But when He gave unto them aright, they ascribed unto Him partners in respect of that which He had given them. High is He Exalted above all that they associate (with Him)
But when We bless them with a perfect child, they ascribe partners to Him in what He blessed them with. Indeed Allah is much higher than what they associate with Him
And yet, as soon as He has granted them sound [offspring], they begin to ascribe to other powers beside Him a share in bringing about what He has granted them! Sublimely exalted, however, is God- above anything to which men may ascribe a share in His divinity
Then, as soon as He brought them a righteous (child), they set up for Him associates in what He had brought them. Yet Allah is Supremely Exalted above whatever they associate
When they were given a healthy son, they began to love him as much as they loved God. God is too exalted to be loved equally to anything else
But when He gave them a Salih (good in every aspect) child, they ascribed partners to Him (Allah) in that which He has given to them. High be Allah, Exalted above all that they ascribe as partners to Him. (Tafsir At-Tabari, Vol. 9, Page)
But when We bless them with a perfect child, they ascribe partners to Him in what He blessed them with. Indeed Allah is much higher than what they associate with Him
But when He granted their descendants good offspring, they associated false gods in what He has given them. Exalted is Allah above what they associate ˹with Him˺
But when He granted their descendants good offspring, they associated false gods in what He has given them. Exalted is God above what they associate ˹with Him˺
Yet when He had granted them a goodly child, they both set up other gods besides Him in return for what He gave them. Exalted be God above their idols
But when He gave them a healthy child, they ascribed partners to Him in that which He had given them. Exalted is Allah far above what they ascribe to Him
Yet, as soon as He has granted them an upright child; they begin to give credit to associates alongside Him, giving them a share in bringing about what He has granted them. However, God is far above the partners they ascribe alongside Him
But when He gave them a Salih child, they ascribed partners to Him (Allah) in that which He has given to them. High be Allah, Exalted above all that they ascribe as partners to Him
But as soon as He grants them a sound baby, they begin to ascribe to other powers beside Him a share in bringing about what He has granted them. Exalted is He, High Above all that they associate with Him
But when He does give them a good child, they give to others a share (of thanks) for the gift that they have received: But Allah is supremely High above the partners they ascribe to Him
But when He has given them a good child, they attribute partners to Him in what He has given them. God is exalted above what they associate
But when He has given them a good child, they attribute partners to Him in what He has given them. God is exalted above what they associate
Once He gives them a healthy child, they both set up associates for Him despite what He has given them. Exalted is God over anything they may associate [with Him]
But when He gave them an upright child, they made partners with Him in what He had given them. God be exalted above what they set up as partners
But when He gave them an upright child, they set up partners with Him in what He had given them. God be exalted above what they set up as partners
Then, when He gave them a healthy child, they ascribed partners unto Him with regard to that which He had given them. Exalted is God above the partners they ascribe
But when He gives them a good [child], they ascribe partners to Him concerning that which He has given them. Exalted is Allah above what they associate with Him
yet when He grants them a healthy child, they begin to ascribe to others a share in the gift they have received. But God is far above what they associate with Him
But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have received: but God is exalted high above the partners they ascribe to Him

Esperanto

when Li don them bon beb ili turn His gift into idol rivals Him. DI exalted far any partnership

Filipino

Datapuwa’t nang Kanyang binigyan sila ng isang Salih (isang bata na mabuti sa lahat ng bagay), sila ay nag-akibat ng mga katambal (sa pangalan lamang at hindi sa pagsamba) sa Kanya (Allah), sa bagay na Kanyang ipinagkaloob sa kanila. Mataas si Allah, Siya ang Kataas-taasan sa lahat ng kanilang mga itinataguri bilang katambal sa Kanya
Ngunit noong nagbigay Siya sa kanilang dalawa ng isang anak na maayos ay gumawa silang dalawa para sa Kanya ng mga katambal kaugnay sa ibinigay Niya sa kanilang dalawa, ngunit pagkataas-taas si Allāh kaysa sa anumang itinatambal nila

Finnish

Ja senjalkeen kun Han oli antanut heille terveen (lapsen), kumarsivat he toistakin (jumalia) Hanen rinnallaan hyvan lahjan antajina. Mutta Jumala on paljon korkeampi, kuin mita he asettavat Hanen rinnalleen
Ja senjälkeen kun Hän oli antanut heille terveen (lapsen), kumarsivat he toistakin (jumalia) Hänen rinnallaan hyvän lahjan antajina. Mutta Jumala on paljon korkeampi, kuin mitä he asettavat Hänen rinnalleen

French

(Pourtant), lorsqu’il leur eut accorde un (enfant) sain, ils Lui associerent (des emules) pour ce qu’Il leur avait accorde. Mais Allah est au-dessus de ce qu’ils Lui associaient
(Pourtant), lorsqu’il leur eut accordé un (enfant) sain, ils Lui associèrent (des émules) pour ce qu’Il leur avait accordé. Mais Allah est au-dessus de ce qu’ils Lui associaient
Puis, lorsqu’Il leur eut donne un (enfant) sain, tous deux assignerent a Allah des associes en ce qu’Il leur avait donne. Mais Allah est bien au-dessus des associes qu’on Lui assigne
Puis, lorsqu’Il leur eût donné un (enfant) sain, tous deux assignèrent à Allah des associés en ce qu’Il leur avait donné. Mais Allah est bien au-dessus des associés qu’on Lui assigne
Puis, lorsqu'Il leur eut donne un (enfant) sain, tous deux assignerent a Allah des associes en ce qu'Il leur avait donne. Mais Allah est bien au-dessus des associes qu'on Lui assigne
Puis, lorsqu'Il leur eût donné un (enfant) sain, tous deux assignèrent à Allah des associés en ce qu'Il leur avait donné. Mais Allah est bien au-dessus des associés qu'on Lui assigne
Mais lorsqu’Il leur fait don d’un enfant sain, ils vouent un culte a d’autres que Lui a travers cela meme qu’Il leur a accorde. Allah est bien au-dessus des fausses divinites qu’ils associent a Son adoration
Mais lorsqu’Il leur fait don d’un enfant sain, ils vouent un culte à d’autres que Lui à travers cela même qu’Il leur a accordé. Allah est bien au-dessus des fausses divinités qu’ils associent à Son adoration
Puis, lorsqu’Il leur eut donne un enfant sain, ils Lui preterent des associes en ce qu’Il leur avait donne. Comme Dieu est infiniment au-dessus de ce qu’on Lui associe
Puis, lorsqu’Il leur eut donné un enfant sain, ils Lui prêtèrent des associés en ce qu’Il leur avait donné. Comme Dieu est infiniment au-dessus de ce qu’on Lui associe

Fulah

Nde O yeɗunoo ɓe (ɓiɗɗo) yottiiɗo, ɓe waɗidani Mo kafidiiɓe e kon ko O yeɗi ɓe. Alla toowii e kon ko ɓe sirkata

Ganda

(Naye ate abantu abaddirira) Katonda bwe yabawa omwana omulongoofu, baamugattako e bintu e birala mu ekyo kye yabawala, Katonda w'anjawulo nnyo, kw'ebyo bye bamugattako

German

Doch wenn Er ihnen dann ein gutes (Kind) gibt, so schreiben sie Seine ihnen gewahrte Gabe Gottern zu. Aber Allah ist uber alles Erhaben, was sie (Ihm) zur Seite stellen
Doch wenn Er ihnen dann ein gutes (Kind) gibt, so schreiben sie Seine ihnen gewahrte Gabe Göttern zu. Aber Allah ist über alles Erhaben, was sie (Ihm) zur Seite stellen
Als Er ihnen dann ein gesundes Kind schenkte, stellten sie Ihm Gefahrten zur Seite, die an dem teilhaben sollten, was Er ihnen geschenkt hatte. Aber Gott ist erhaben uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Als Er ihnen dann ein gesundes Kind schenkte, stellten sie Ihm Gefährten zur Seite, die an dem teilhaben sollten, was Er ihnen geschenkt hatte. Aber Gott ist erhaben über das, was sie (Ihm) beigesellen
Und nachdem ER ihnen ein gesundes Kind gegeben hatte, haben sie Ihm Partner mit dem beigesellt, was ER ihnen gegeben hat. Immer gepriesen-erhaben ist ALLAH uber das, was sie an Schirk betreiben
Und nachdem ER ihnen ein gesundes Kind gegeben hatte, haben sie Ihm Partner mit dem beigesellt, was ER ihnen gegeben hat. Immer gepriesen-erhaben ist ALLAH über das, was sie an Schirk betreiben
Als Er ihnen dann einen Rechtschaffenen gegeben hatte, gaben sie Ihm Teilhaber an dem, was Er ihnen gegeben hatte. Aber Allah ist Erhaben uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Als Er ihnen dann einen Rechtschaffenen gegeben hatte, gaben sie Ihm Teilhaber an dem, was Er ihnen gegeben hatte. Aber Allah ist Erhaben über das, was sie (Ihm) beigesellen
Als Er ihnen dann einen Rechtschaffenen gegeben hatte, gaben sie Ihm Teilhaber an dem, was Er ihnen gegeben hatte. Aber Allah ist Erhaben uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Als Er ihnen dann einen Rechtschaffenen gegeben hatte, gaben sie Ihm Teilhaber an dem, was Er ihnen gegeben hatte. Aber Allah ist Erhaben über das, was sie (Ihm) beigesellen

Gujarati

to jyare allaha'e te bannene tandurasta santana apyum to allaha'e apeli vastu'omam te banne allahana bhagidaro theravava lagya, allaha pavitra che te'ona bhagidara theravavathi
tō jyārē allāha'ē tē bannēnē tandurasta santāna āpyuṁ tō allāha'ē āpēlī vastu'ōmāṁ tē bannē allāhanā bhāgīdārō ṭhērāvavā lāgyā, allāha pavitra chē tē'ōnā bhāgīdāra ṭhērāvavāthī
તો જ્યારે અલ્લાહએ તે બન્નેને તંદુરસ્ત સંતાન આપ્યું તો અલ્લાહએ આપેલી વસ્તુઓમાં તે બન્ને અલ્લાહના ભાગીદારો ઠેરાવવા લાગ્યા, અલ્લાહ પવિત્ર છે તેઓના ભાગીદાર ઠેરાવવાથી

Hausa

To, a lokacin da Ya ba su abin ƙwarai, suka sanya Masa abokan tarayya a cikin abin da Ya ba su. To, Allah Ya tsarkaka daga abin da suke yi na shirki
To, a lõkacin da Ya bã su abin ƙwarai, suka sanya Masa abõkan tarayya a cikin abin da Ya ba su. To, Allah Yã tsarkaka daga abin da suke yi na shirki
To, a lokacin da Ya ba su abin ƙwarai, suka sanya Masa abokan tarayya a cikin abin da Ya ba su. To, Allah Ya tsarkaka daga abin da suke yi na shirki
To, a lõkacin da Ya bã su abin ƙwarai, suka sanya Masa abõkan tarayya a cikin abin da Ya ba su. To, Allah Yã tsarkaka daga abin da suke yi na shirki

Hebrew

אולם כאשר נתן להם בן שלם ובריא, הם צירפו לו שותפים, וייחסו להם חלק באשר נתן להם. יתרומם אללה מעל אלה שצירפו לו
אולם כאשר נתן להם בן שלם ובריא, הם צירפו לו שותפים, וייחסו להם חלק באשר נתן להם. יתרומם אלוהים מעל אלה שצירפו לו

Hindi

aur jab un donon ko (allaah ne) ek svasth bachcha pradaan kar diya, to allaah ne jo pradaan kiya, usamen doosaron ko usaka saajhee banaane lage. to allaah inake shirk[1] kee baaton se bahut ooncha hai
और जब उन दोनों को (अल्लाह ने) एक स्वस्थ बच्चा प्रदान कर दिया, तो अल्लाह ने जो प्रदान किया, उसमें दूसरों को उसका साझी बनाने लगे। तो अल्लाह इनके शिर्क[1] की बातों से बहुत ऊँचा है।
kintu usane jab unhen bhala-changa (bachcha) pradaan kiya to jo unhen pradaan kiya usamen ve donon usaka (allaah ka) saajhee thaharaane lage. kintu allaah to uchch hai usase, jo saajhee ve thaharaate hai
किन्तु उसने जब उन्हें भला-चंगा (बच्चा) प्रदान किया तो जो उन्हें प्रदान किया उसमें वे दोनों उसका (अल्लाह का) साझी ठहराने लगे। किन्तु अल्लाह तो उच्च है उससे, जो साझी वे ठहराते है
phir jab khuda ne unako nek (pharazand) ata farama diya to jo (aulaad) khuda ne unhen ata kiya tha lage usamen khuda ka shareek banaane to khuda (kee shaan) shirk se bahut oonchee hai
फिर जब ख़ुदा ने उनको नेक (फरज़न्द) अता फ़रमा दिया तो जो (औलाद) ख़ुदा ने उन्हें अता किया था लगे उसमें ख़ुदा का शरीक बनाने तो ख़ुदा (की शान) शिर्क से बहुत ऊँची है

Hungarian

Es miutan egeszseges fiu gyermeket adott nekik, tarsakat allitottak Melle, abban, amit nekik adott. Allah, mennyire felette all. annak, amit ok tarsitanak
És miután egészséges fiú gyermeket adott nekik, társakat állítottak Mellé, abban, amit nekik adott. Allah, mennyire felette áll. annak, amit ők társítanak

Indonesian

(Maka setelah Dia memberi kepada keduanya seorang anak yang saleh, mereka352) menjadikan sekutu bagi Allah terhadap anak yang telah dianugerahkan-Nya itu. Maka Mahatinggi Allah dari apa yang mereka persekutukan
(Tatkala Allah memberi kepada keduanya) seorang anak (yang saleh, maka keduanya menjadikan sekutu bagi Allah) dalam suatu qiraat dibaca dengan dikasrahkan syinnya dan tanwin pada huruf akhirnya; yakni sekutu (tentang anak yang dianugerahkan-Nya kepada mereka berdua) dengan menamakannya Abdul Harits, sedangkan tidak boleh seorang hamba menjadi hamba selain kepada Allah. Yang dimaksud dalam penyekutuan di sini bukanlah dalam masalah ubudiah/ibadah, karena Nabi Adam telah dimaksum dari hal semacam itu. Samurah telah meriwayatkan dari Nabi saw. yang pernah bersabda bahwa ketika Hawa melahirkan seorang anak, iblis bertawaf mengelilingi Siti Hawa; sebelumnya anak Siti Hawa belum pernah ada yang hidup, kemudian iblis berkata kepadanya, "Namakanlah dia anakmu yang baru lahir itu Abdul Harits, maka ia kelak akan hidup." Anak itu ternyata dapat hidup, hal itu terjadi karena ada saran dari setan dan perintah darinya, demikianlah menurut apa yang diriwayatkan oleh Al-Hakim. Al-Hakim mengatakan bahwa hadis ini sahih; Tirmizi mengatakan bahwa predikat hadis ini hasan gharib (Maka Maha Tinggi Allah dari apa yang mereka persekutukan) yakni penduduk Mekah dengan menjadikan berhala-berhala sebagai sesembahan mereka. Jumlah ayat ini merupakan musabbab atau penyebab, dan diathafkan kepada lafal khalaqakum, dan di antara sabab dengan musababnya terhadap jumlah mu`taridhah
Tatkala Allah memberi kepada keduanya seorang anak yang sempurna, maka keduanya588 menjadikan sekutu bagi Allah terhadap anak yang telah dianugerahkan-Nya kepada keduanya itu. Maka Maha Tinggi Allah dari apa yang mereka persekutukan
Tetapi ketika permohonan mereka dikabulkan, keduanya itu--lewat anaknya--menjadikan berhala sebagai sekutu Allah Swt. Mereka berdua bersyukur kepada berhala-berhala itu. Allahlah yang berhak mendapatkan puji syukur dan Dia Mahasuci dari sekutu-sekutu yang mereka sembah itu
Maka setelah Dia memberi kepada keduanya seorang anak yang salih, mereka *(252) menjadikan sekutu bagi Allah terhadap anak yang telah dianugerahkan-Nya itu. Maka Mahatinggi Allah dari apa yang mereka persekutukan
Maka setelah Dia memberi keduanya seorang anak yang shalih, mereka menjadikan sekutu bagi Allah terhadap anak yang telah dianugerahkan-Nya itu. Maka Mahatinggi Allah dari apa yang mereka persekutukan

Iranun

Na kagiya a bugan Niyan siran sa (Wata a) Mapiya, na mimba-al Siran sa manga Sakotowa Iyan ko ini bugai Niyan Kiran: Na Maporo so Allah a Ka-a awat Iyan ko Ipushakoto Iran non

Italian

Ma quando diede loro un [figlio] probo, essi attribuirono ad Allah associati in cio che Egli aveva loro donato. Ma Allah e ben superiore a quello che Gli viene associato
Ma quando diede loro un [figlio] probo, essi attribuirono ad Allah associati in ciò che Egli aveva loro donato. Ma Allah è ben superiore a quello che Gli viene associato

Japanese

Daga kare ga ryo hito ni yoi (ko) o o sazuke ni nareba, kare-ra ni sadzuke rareta koto ni taishite, kare ni doi no mono o tateru. Daga arra wa, kare-ra ga tateta mono no ue ni takaku ora reru
Daga kare ga ryō hito ni yoi (ko) o o sazuke ni nareba, kare-ra ni sadzuke rareta koto ni taishite, kare ni dōi no mono o tateru. Daga arrā wa, kare-ra ga tateta mono no ue ni takaku ora reru
だがかれが両人に良い(子)を御授けになれば,かれらに授けられたことに対して,かれに同位の者を立てる。だがアッラーは,かれらが立てたものの上に高くおられる。

Javanese

Ananging bareng Panjene- ngane wus amaringi sakarone kang becik, sakarone angadegake sisi- han-sisihan tumrap Panjenengane ing dalem barang paparing-E marang sakarone; ananging Maha- luhur Allah iku saka apa kang dianggo nisihi
Ananging bareng Panjene- ngané wus amaringi sakaroné kang becik, sakaroné angadegaké sisi- han-sisihan tumrap Panjenengané ing dalem barang paparing-É marang sakaroné; ananging Maha- luhur Allah iku saka apa kang dianggo nisihi

Kannada

avarenu, enannu srstisilladavarannu mattu srstisalpattavarannu (devara) paludararagisuttareye
avarēnu, ēnannū sr̥ṣṭisilladavarannu mattu sr̥ṣṭisalpaṭṭavarannu (dēvara) pāludārarāgisuttāreyē
ಅವರೇನು, ಏನನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಸಿಲ್ಲದವರನ್ನು ಮತ್ತು ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರನ್ನು (ದೇವರ) ಪಾಲುದಾರರಾಗಿಸುತ್ತಾರೆಯೇ

Kazakh

Degenmen Alla olarga durıs bala bergen kezde, olar ozderine bergen bala jayında Allaga serik qata bastadı. (Bul jerdegi serik qatwsılar, keyingi urpaqtar. Adam G.S. serik qatwdan pak.) Alla (T.) olardın qosqan ortaktarınan jogarı. (Pak)
Degenmen Alla olarğa durıs bala bergen kezde, olar özderine bergen bala jayında Allağa şerik qata bastadı. (Bul jerdegi şerik qatwşılar, keyingi urpaqtar. Adam Ğ.S. şerik qatwdan päk.) Alla (T.) olardıñ qosqan ortaktarınan joğarı. (Päk)
Дегенмен Алла оларға дұрыс бала берген кезде, олар өздеріне берген бала жайында Аллаға шерік қата бастады. (Бұл жердегі шерік қатушылар, кейінгі ұрпақтар. Адам Ғ.С. шерік қатудан пәк.) Алла (Т.) олардың қосқан ортактарынан жоғары. (Пәк)
Allah / ekewine tuzw perzent bergen kezde, ekewi Onın ozderine bergeninde Ogan serikter qostı. Allah olardın serik etip qosatındarınan jogarı
Allah / ekewine tüzw perzent bergen kezde, ekewi Onıñ özderine bergeninde Oğan serikter qostı. Allah olardıñ serik etip qosatındarınan joğarı
Аллаһ / екеуіне түзу перзент берген кезде, екеуі Оның өздеріне бергенінде Оған серіктер қосты. Аллаһ олардың серік етіп қосатындарынан жоғары

Kendayan

Maka salaka’ Ia mare’ kaduanya seko anak nang shaleh, iaka’koa352 jajiatn sakutu ka’ Allah kamunda’ nang udah dibare’nya koa. Maka Maha cuci baraseh Allah dari ahe nang iaka’koa sakutuatni’

Khmer

kraoyomk nowpel del a l laoh ban bratan aoy puok keat teangpir nouv kaun da la mneak puokkeat teangpir kaban thveu shi ri k champoh a l laoh( knong kar dakchhmoh kaun) nouv avei del trong ban bratan aoy puokke teangpir nih towvinh . haey a l laoh khpangkhpasa ampi avei del puokke kampoung thveu shi ri k noh
ក្រោយមកនៅពេលដែលអល់ឡោះបានប្រទានឱ្យពួក គាត់ទាំងពីរនូវកូនដ៏ល្អម្នាក់ ពួកគាត់ទាំងពីរក៏បានធ្វើស្ហ៊ីរិកចំពោះ អល់ឡោះ(ក្នុងការដាក់ឈ្មោះកូន)នូវអ្វីដែលទ្រង់បានប្រទានឱ្យ ពួកគេទាំងពីរនេះទៅវិញ។ ហើយអល់ឡោះខ្ពង់ខ្ពស់អំពីអ្វីដែល ពួកគេកំពុងធ្វើស្ហ៊ីរិកនោះ។

Kinyarwanda

Ariko (Allah) yamara kubaha umwana utunganye, bagatangira kumubangikanya n’ibyo yabahaye (bamwita amazinaabangikanya Allah). Allah ari kure cyane y’ibyo bamubangikanya
Ariko (Allah) yamara kubaha umwana utunganye, bagatangira kumubangikanya n’ibyo yabahaye. Allah arenze kure cyane ibyo bamubangikanya

Kirghiz

(Allaһ) ekoono jaksı perzent bergende, bergen nersesinde Allaһka sirk keltiristi.” Allaһ alardın sirkterinen Biyik-Jogoru
(Allaһ) eköönö jakşı perzent bergende, bergen nersesinde Allaһka şirk keltirişti.” Allaһ alardın şirkterinen Biyik-Jogoru
(Аллаһ) экөөнө жакшы перзент бергенде, берген нерсесинде Аллаһка ширк келтиришти.” Аллаһ алардын ширктеринен Бийик-Жогору

Korean

hananimkkeseo geudeul-ege chaghan aileul jusyeossdeola geuleona geudeul-eun geubun-i jusin eunhyee usang-eul seomgi deola geuleona hananim-eun geudeul-i seom gineun usang wie nop-i gyesim-ila
하나님께서 그들에게 착한 아이를 주셨더라 그러나 그들은 그분이 주신 은혜에 우상을 섬기 더라 그러나 하나님은 그들이 섬 기는 우상 위에 높이 계심이라
hananimkkeseo geudeul-ege chaghan aileul jusyeossdeola geuleona geudeul-eun geubun-i jusin eunhyee usang-eul seomgi deola geuleona hananim-eun geudeul-i seom gineun usang wie nop-i gyesim-ila
하나님께서 그들에게 착한 아이를 주셨더라 그러나 그들은 그분이 주신 은혜에 우상을 섬기 더라 그러나 하나님은 그들이 섬 기는 우상 위에 높이 계심이라

Kurdish

که‌چی کاتێک نه‌وه‌ی پاک و بێ عه‌یبی پێ به‌خشین ئه‌وان هاوه‌ڵیان بۆ خوا دانا له‌وه‌ی که خوا پێی دابوون (به‌خشینی منداڵ ده‌ده‌نه پاڵ هۆکاره‌کان، نه‌ک ده‌سه‌ڵاتی خوا)، خوا به‌رزتره له‌وه‌ی که ئه‌وان هاوبه‌شی بۆ بڕیار ده‌ده‌ن
بەڵام کاتێک (نەوەکانی ئادەم وحەوا پاش خۆیان) پەروەردگار مناڵێکی چاکی پێدان چەند ھاوبەشێکیان بۆخوا دانا (وەک ئەوەی بتپەرستەکان دەیانکرد) لەوەی کەپێی دابوون خوا لەوە بەرزو بڵند ترە کە ھاوبەشی بۆ دابنێن

Kurmanji

Idi gava ku ewi ji bona wan ra (zareke) astikare be kemasi daye; ewan herdukan di afirandina (zaroke da) hevri ji bona wi ra girtine. Yezdan bi xweber ji ji wan hevriyen ewan girtine be gur e
Îdî gava ku ewî ji bona wan ra (zareke) aştîkarê bê kemasî daye; ewan herdukan di afirandina (zarokê da) hevrî ji bona wî ra girtine. Yezdan bi xweber jî ji wan hevrîyên ewan girtine bê gur e

Latin

when He dedit them bonus baby they turn His gift into idol rivals Eum. DEUS exalted far any partnership

Lingala

Mpe ntango (Allah) apeși bango (mwana) ya malamu basangisi ye (Allah) na ba nzambe na likabo na oyo apesi bango. Lokumu na Allah ya likolo koleka na maye bazali kosangisa ye na yango

Luyia

Olwa abahelesinjia(omwana)omulayi. Bakholelanga Nyasaye obutsokaasi khushilia eshia bahelesiyie, Nyasaye niwoluyali muno ne ali hekulu khukabamutsokasinjia yako

Macedonian

И кога Тој здрав потомок им подари, и двајцата изедначија други со Него во тоа што Тој им го дава, а Аллах е многу високо над тие кои Му ги здружуваат
I bidejki im dade potomok dobar mu pripisaa zdruzenici vo ona sto im go dade. Ga, Allah e nad ona sto Mu go zdruzuvaat
I bidejḱi im dade potomok dobar mu pripišaa združenici vo ona što im go dade. Ga, Allah e nad ona što Mu go združuvaat
И бидејќи им даде потомок добар му припишаа здруженици во она што им го даде. Га, Аллах е над она што Му го здружуваат

Malay

Kemudian ketika Allah mengurniakan kepada keduanya nikmat yang baik (sebagaimana yang mereka pohonkan), mereka berdua menjadikan sekutu bagi Allah dalam urusan wujudnya nikmat yang dikurniakan Allah kepada mereka. Maha Suci Allah dari apa yang mereka sekutukan itu

Malayalam

annane avan (allahu) avarkkearu nalla santanatte nalkiyappeal avarkkavan nalkiyatil avar avann pankukare erpetutti. ennal avar pankucerkkunnatil ninnellam allahu unnatanayirikkunnu
aṅṅane avan (allāhu) avarkkeāru nalla santānatte nalkiyappēāḷ avarkkavan nalkiyatil avar avann paṅkukāre ērpeṭutti. ennāl avar paṅkucērkkunnatil ninnellāṁ allāhu unnatanāyirikkunnu
അങ്ങനെ അവന്‍ (അല്ലാഹു) അവര്‍ക്കൊരു നല്ല സന്താനത്തെ നല്‍കിയപ്പോള്‍ അവര്‍ക്കവന്‍ നല്‍കിയതില്‍ അവര്‍ അവന്ന് പങ്കുകാരെ ഏര്‍പെടുത്തി. എന്നാല്‍ അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു ഉന്നതനായിരിക്കുന്നു
annane avan (allahu) avarkkearu nalla santanatte nalkiyappeal avarkkavan nalkiyatil avar avann pankukare erpetutti. ennal avar pankucerkkunnatil ninnellam allahu unnatanayirikkunnu
aṅṅane avan (allāhu) avarkkeāru nalla santānatte nalkiyappēāḷ avarkkavan nalkiyatil avar avann paṅkukāre ērpeṭutti. ennāl avar paṅkucērkkunnatil ninnellāṁ allāhu unnatanāyirikkunnu
അങ്ങനെ അവന്‍ (അല്ലാഹു) അവര്‍ക്കൊരു നല്ല സന്താനത്തെ നല്‍കിയപ്പോള്‍ അവര്‍ക്കവന്‍ നല്‍കിയതില്‍ അവര്‍ അവന്ന് പങ്കുകാരെ ഏര്‍പെടുത്തി. എന്നാല്‍ അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു ഉന്നതനായിരിക്കുന്നു
annane allahu avarkk nallearu kunnine keatuttu. appeal avanavarkk nalkiyatil avar allahuvin pankukare sankalpiccu. ennal avar sankalpikkunna pankalikalilninnellam atitanum unnatanuman allahu
aṅṅane allāhu avarkk nalleāru kuññine keāṭuttu. appēāḷ avanavarkk nalkiyatil avar allāhuvin paṅkukāre saṅkalpiccu. ennāl avar saṅkalpikkunna paṅkāḷikaḷilninnellāṁ atītanuṁ unnatanumāṇ allāhu
അങ്ങനെ അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് നല്ലൊരു കുഞ്ഞിനെ കൊടുത്തു. അപ്പോള്‍ അവനവര്‍ക്ക് നല്‍കിയതില്‍ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന് പങ്കുകാരെ സങ്കല്‍പിച്ചു. എന്നാല്‍ അവര്‍ സങ്കല്‍പിക്കുന്ന പങ്കാളികളില്‍നിന്നെല്ലാം അതീതനും ഉന്നതനുമാണ് അല്ലാഹു

Maltese

U meta ((il nisel Adam u Eva) tahom (wild) tajjeb, qawwi u sħiħ, huma. t-tnejn (il-genituri) xierku (lil ħaddieħor) miegħu f'dak li (A/la) tahom. Alla wisq ogħla minn dak li (il-pagani) ixierku miegħu
U meta ((il nisel Adam u Eva) tahom (wild) tajjeb, qawwi u sħiħ, huma. t-tnejn (il-ġenituri) xierku (lil ħaddieħor) miegħu f'dak li (A/la) tahom. Alla wisq ogħla minn dak li (il-pagani) ixierku miegħu

Maranao

Na kagiya a bgan Iyan siran sa (wata a) mapiya, na mimbaal siran sa manga sakotowa Iyan ko inibgay niyan kiran: Na Maporo so Allah a ka-aawat Iyan ko ipzakoto iran On

Marathi

Tara jevha allahane tya doghanna yathayogya santana pradana keli, tevha allahane pradana kelelyata te doghe (itaranna) allahaca sahabhagi tharavu lagale, yastava allaha pavitra ahe tyacya sahabhagi tharavinyapasuna
Tara jēvhā allāhanē tyā dōghānnā yathāyōgya santāna pradāna kēlī, tēvhā allāhanē pradāna kēlēlyāta tē dōghē (itarānnā) allāhacā sahabhāgī ṭharavū lāgalē, yāstava allāha pavitra āhē tyācyā sahabhāgī ṭharaviṇyāpāsūna
१९०. तर जेव्हा अल्लाहने त्या दोघांना यथायोग्य संतान प्रदान केली, तेव्हा अल्लाहने प्रदान केलेल्यात ते दोघे (इतरांना) अल्लाहचा सहभागी ठरवू लागले, यास्तव अल्लाह पवित्र आहे त्याच्या सहभागी ठरविण्यापासून

Nepali

Tasartha allahale jaba dubaila'i purna svastha bacca diyo ta ti duvaile allahabata pradana gari'eko kurama tyasako sajhedara nirdharita garna thale. Kintu allaha pavitra cha unako sirka (sajhedari) bata
Tasartha allāhalē jaba dubailā'ī pūrṇa svastha baccā diyō ta tī duvailē allāhabāṭa pradāna gari'ēkō kurāmā tyasakō sājhēdāra nirdhārita garna thālē. Kintu allāha pavitra cha unakō śirka (sājhēdārī) bāṭa
तसर्थ अल्लाहले जब दुबैलाई पूर्ण स्वस्थ बच्चा दियो त ती दुवैले अल्लाहबाट प्रदान गरिएको कुरामा त्यसको साझेदार निर्धारित गर्न थाले । किन्तु अल्लाह पवित्र छ उनको शिर्क (साझेदारी) बाट ।

Norwegian

Men da Han hadde gitt dem et velskapt barn, sa gav de Ham medguder for det Han hadde gitt dem. Men Gud er hevet over det de gir Ham som kompaniskap
Men da Han hadde gitt dem et velskapt barn, så gav de Ham medguder for det Han hadde gitt dem. Men Gud er hevet over det de gir Ham som kompaniskap

Oromo

Yeroo Inni ilma gaarii isaaniif kennu waan Inni isaaniif kenne (maqaa) keessatti Isaaf shariika taasisanRabbiin waan isaan Isa waliin gabbaran irraa ol ta’eera

Panjabi

Para jadom alaha ne unham nu sihatamada aulada de diti tam uha usa di bakhasi ho'i vasatu (aulada) vica duje (butam) nu usa da sarika mukarara karana laga pa'e. Alaha sresata hai, siraka di'am unham galam tom, jihare uha loka karade hana
Para jadōṁ alāha nē unhāṁ nū sihatamada aulāda dē ditī tāṁ uha usa dī bakhaśī hō'ī vasatū (aulāda) vica dūjē (butāṁ) nū usa dā śarīka mukarara karana laga pa'ē. Alāha srēśaṭa hai, śiraka dī'āṁ unhāṁ galāṁ tōṁ, jihaṛē uha lōka karadē hana
ਪਰ ਜਦੋਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿਹਤਮੰਦ ਔਲਾਦ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਬਖਸ਼ੀ ਹੋਈ ਵਸਤੂ (ਔਲਾਦ) ਵਿਚ ਦੂਜੇ (ਬੁੱਤਾਂ) ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਸ਼ਰੀਕ ਮੁਕੱਰਰ ਕਰਨ ਲੱਗ ਪਏ। ਅੱਲਾਹ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੈ, ਸ਼ਿਰਕ ਦੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ, ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਲੋਕ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

چون خدا آن دو را فرزندى صالح داد، براى او در آنچه به آنها عطا كرده بود شريكانى انگاشتند، حال آنكه خدا از هر چه با او شريك مى‌سازند برتر است
اما هنگامى كه فرزند [سالم و] شايسته‌اى به آنها داد، براى خدا در موهبتى كه داده بود شريكانى قائل شدند، ولى خدا از آنچه شريك او مى‌كنند بالاتر است
و چون به آن دو، فرزندی سالم و شایسته عطا کرد، آن دو در عطای او، برای او شریکانی قائل شدند، ولی خداوند از آنچه شرک می‌آورند منزه است‌
پس چون (الله، فرزندی) تندرست (و شایسته) به آن‌ها داد، برای او در آنچه به آنان داده بود، شریکانی قرار دادند، پس الله برتراست از آنچه شریک (و همتای) او قرار می‌دهند
پس هنگامی که به آن زن و شوهر فرزندی تندرست و سالم داد [غیر از خدا را در اعطای این نعمت مؤثر دانستند، از این جهت] برای خدا در کنار نعمتی که به آنان عطا کرده بود، شریکان وهمتایانی قرار دادند!! پس خدا برتر و والاتر از آن است که برایش شریکان و همتایان قرار دهند
اما هنگامی که [الله، فرزندى تندرست و‌] شایسته به آنان داد، در این نعمت که به آنها بخشیده بود، شریکانی برایش قرار دادند؛ و الله از آنچه که شریک [و همتای] او می‌سازند برتر و منزه است
پس چون به آن پدر و مادر فرزندی صالح (و تندرست) عطا کرد مشرک شدند و برای خدا در آنچه به آنها عطا کرد شریک قرار دادند (یعنی فرزندان خود را به نام بتها نامیدند مثل عبد اللات و عبد العزی)، و خدای تعالی برتر است از آنچه شریک او سازند
ولی هنگامی که داد بدیشان صالحی (شایسته) و قرار دادند شریکانی برای او در آنچه بدیشان داد همانا برتر است خدا از آنچه شرک می‌ورزند
و چون به آن دو، [فرزندى‌] شايسته داد، در آنچه [خدا] به ايشان داده بود، براى او شريكانى قرار دادند، و خدا از آنچه [با او] شريك مى‌گردانند برتر است
پس چون به آن دو، فرزندی شایسته داد، در آنچه (خدا) به ایشان داده بود، برای او شریکانی قرار دادند. پس خدا از آنچه (با او) شریک می‌گردانند برتر است
پس چون [خداوند] به آن دو، فرزندى صالح داد، در آنچه به ایشان عطا نمود، براى خدا شریکانى قرار دادند، ولى خداوند از آنچه که آنان شریک او قرار مى‌دهند، برتر است
امّا وقتی که خداوند فرزند سالم و شایسته‌ای بدانان داد، در دادن آن، چیزهائی (از قبیل: قبور اولیاء و صلحاء، و اشخاص و اصنام) را انباز خدا می‌سازند، و خدا بس بالاتر از آن است که همسان انبازهای ایشان شود
اما هنگامی که خداوند فرزند صالحی به آنها داد، (موجودات دیگر را در این موهبت مؤثر دانستند؛ و) برای خدا، در این نعمت که به آنها بخشیده بود، همتایانی قائل شدند؛ خداوند برتر است از آنچه همتای او قرار می‌دهند
پس چون آن دو را فرزندى نيك و شايسته- تندرست- داد در آنچه ايشان را بداد براى او شريكانى قرار دادند همانا خدا از آنچه [با او] شريك مى‌سازند برتر است
پس چون (خداوند, فرزندی) تندرست (وشایسته) به آنها داد, برای او در آنچه به آنان داده بود, شریکانی قرار دادند, پس خداوند برتراست از آنچه شریک (وهمتای) او قرار می دهند

Polish

Kiedy On dał im sprawiedliwego, oni przygotowywali Mu wspołtowarzyszy sposrod tego, czym On ich obdarzył. Lecz Bog jest wyniosły ponad to, co oni J emu dodaja jako wspołtowarzyszy
Kiedy On dał im sprawiedliwego, oni przygotowywali Mu współtowarzyszy spośród tego, czym On ich obdarzył. Lecz Bóg jest wyniosły ponad to, co oni J emu dodają jako współtowarzyszy

Portuguese

E, quando Ele lhes concedeu um filho sao, associaram-Lhe idolos, no que Ele lhes concedera. Entao, Sublimado seja Ele, acima do que Lhe associam
E, quando Ele lhes concedeu um filho são, associaram-Lhe ídolos, no que Ele lhes concedera. Então, Sublimado seja Ele, acima do que Lhe associam
Mas quando Ele os agraciou com uma prole digna, atribuiram-Lhe parceiros, no que lhes havia concedido. Exaltadoseja Deus de tudo quanto Lhe atribuiram
Mas quando Ele os agraciou com uma prole digna, atribuíram-Lhe parceiros, no que lhes havia concedido. Exaltadoseja Deus de tudo quanto Lhe atribuíram

Pushto

نو كله چې هغه (الله) (نو) دوى ته روغ بچى وركړ، دوى د هغه (الله) لپاره په هغه څه كې شریكان جوړ كړل چې دوى ته يې وركړى و، نو الله ډېر اوچت دى له هغو نه چې دوى يې (ورسره) شريكوي
نو كله چې الله دوى ته روغ بچى وركړ، دوى له الله سره په هغه څه كې شریكان جوړ كړل چې دوى ته يې وركړى و، نو الله ډېر اوچت دى له هغه څه نه چې دوى يې (ورسره) شريكوي

Romanian

Dupa ce El le-a daruit insa un om drept, amandoi prinsera sa-i faca Lui semeni din cei pe care El li-i daruise. Dumnezeu se inalta deasupra celor care ii sunt alaturati
După ce El le-a dăruit însă un om drept, amândoi prinseră să-i facă Lui semeni din cei pe care El li-i dăruise. Dumnezeu se înalţă deasupra celor care îi sunt alăturaţi
when El da ele bun copilas ei întoarcere His dar în idol rivaliza Him. DUMNEZEU exalted DEPARTE ALTELE COMPANIE
ªi cand le-a daruit lor un [copil] bun , I-au facut Lui asociaþi,ca rasplata pentru ceea ce le-a dat. Dar Allah s-a inalþat deasupra celor pe care I-au asociat [Lui]
ªi când le-a dãruit lor un [copil] bun , I-au fãcut Lui asociaþi,ca rãsplatã pentru ceea ce le-a dat. Dar Allah s-a înãlþat deasupra celor pe care I-au asociat [Lui]

Rundi

Rero mugihe yabaronsa ikibondo c’intungane baca bamugereranya n’izindi Mana muvyo yabahaye, ni ninahazwe Imana nivyo bayigereranyako n’ibindi bintu

Russian

Dupa ce El le-a daruit insa un om drept, amandoi prinsera sa-i faca Lui semeni din cei pe care El li-i daruise. Dumnezeu se inalta deasupra celor care ii sunt alaturati
После того, как Он [Аллах] даровал им (двоим) [Адаму и Еве] хорошего (ребенка), они (двое) устроили [[Большинство толкователей Корана приводят историю о том, что Иблис пришел к Еве и сказал ей: «Если ты родишь ребенка, то назови его моим именем». Она спросила: «А как твое имя?» Иблис ответил: «аль-Харис». И она дала своему ребенку имя «абд аль-Харис». Это было приданием сотоварища Аллаху в наречении именем, а не в поклонении. «Фатх аль-Кадир»]] для Него сотоварищей в том, что Он даровал им (двоим). Превыше же Аллах того, что они придают Ему в сотоварищи [пречист, чтобы иметь равных Себе]
Kogda zhe On daroval im oboim pravednogo rebenka, oni stali priobshchat' k Nemu sotovarishchey v tom, chem On odaril ikh. Allakh prevyshe togo, chto oni priobshchayut v sotovarishchi
Когда же Он даровал им обоим праведного ребенка, они стали приобщать к Нему сотоварищей в том, чем Он одарил их. Аллах превыше того, что они приобщают в сотоварищи
Kogda zhe On dal im stroyno-krasivogo: oni pridumali souchastnikov Yemu v tom, chto On sdelal dlya nikh. Da budet prevoznosim Bog, ne imeyushchiy souchastnikov, kakikh dopuskayut oni
Когда же Он дал им стройно-красивого: они придумали соучастников Ему в том, что Он сделал для них. Да будет превозносим Бог, не имеющий соучастников, каких допускают они
I kogda On daroval im pravednogo, oni ustroili dlya Nego sotovarishchey v tom, chto On daroval im. Prevyshe Allakh togo, chto oni pridayut Yemu v sotovarishchi
И когда Он даровал им праведного, они устроили для Него сотоварищей в том, что Он даровал им. Превыше Аллах того, что они придают Ему в сотоварищи
Kogda zhe On daroval im oboim blagochestivogo syna, oni stali priznavat' naryadu s Nim yeshche i souchastnikov v tom Yego darenii im. No Allakh prevyshe tekh, kogo oni priznayut [Yego] souchastnikami
Когда же Он даровал им обоим благочестивого сына, они стали признавать наряду с Ним еще и соучастников в том Его дарении им. Но Аллах превыше тех, кого они признают [Его] соучастниками
Kogda Allakh daroval im to, chto oni prosili, umolyaya Yego, oni izmyslili idolov kak sotovarishchey Yemu v tom, chto On sdelal dlya nikh, i stali blagodarit' ikh. Poistine, tol'ko Allakh odin zasluzhivayet etu blagodarnost'. On prevyshe tekh, kotorykh oni pridayut Yemu v sotovarishchi
Когда Аллах даровал им то, что они просили, умоляя Его, они измыслили идолов как сотоварищей Ему в том, что Он сделал для них, и стали благодарить их. Поистине, только Аллах один заслуживает эту благодарность. Он превыше тех, которых они придают Ему в сотоварищи
Kogda zh On dal im pravednogo syna, Oni izmyslili pomoshchnikov Yemu V tom (dare), chto On im naznachil. Nedosyagayemo velik Allakh, Chtob v souchastniki Yemu Oni drugikh (grekhovno) pridavali
Когда ж Он дал им праведного сына, Они измыслили помощников Ему В том (даре), что Он им назначил. Недосягаемо велик Аллах, Чтоб в соучастники Ему Они других (греховно) придавали

Serbian

И кад им је Он даровао здравог потомка, њих двоје су изједначили друге са Њим у ономе што им Он даје, а Аллах је врло високо изнад оних које Њему у обожавању придружују

Shona

Zvino (Allah) pavakavapa (murume nemukadzi wake vasingatendi) mwana akanaka, vakavapa (Allah) vabatsiri mune izvo zvavakanaga vavapa. Asi Allah vari pamusoro peizvo zvavanovasanganisa nazvo sevabatsiri

Sindhi

پوءِ جنھن مھل انھن کي صحيح سالم ٻار ڏيندو آھي (ته) جيڪي اُنھن کي ڏنائين تنھن ۾ الله سان شريڪ مقرر ڪندا آھن، ۽ جنھن شيء کي الله سان شريڪ بڻائيندا آھن تنھن کان الله جو شان مٿاھون آھي

Sinhala

(mevæni prarthanavata anuva adamge daruvan vana) ovunta (deviyan) honda daruveku laba dunne nam, (ovungen samanayan tabannan) eya ovunta laba dimehi (ovunge devivarunda, sahayata sitiyaha yayi eva deviyanta) ekkasu karannaha. (ovun kiyana) samanayan ha sahayayangen allah itamat usasya
(mevæni prārthanāvaṭa anuva ādamgē daruvan vana) ovunṭa (deviyan) hon̆da daruveku labā dunnē nam, (ovungen samānayan tabannan) eya ovunṭa labā dīmehi (ovungē devivarunda, sahāyaṭa siṭiyaha yayi ēvā deviyanṭa) ekkāsu karannāha. (ovun kiyana) samānayan hā sahāyayangen allāh itāmat usasya
(මෙවැනි ප්‍රාර්ථනාවට අනුව ආදම්ගේ දරුවන් වන) ඔවුන්ට (දෙවියන්) හොඳ දරුවෙකු ලබා දුන්නේ නම්, (ඔවුන්ගෙන් සමානයන් තබන්නන්) එය ඔවුන්ට ලබා දීමෙහි (ඔවුන්ගේ දෙවිවරුන්ද, සහායට සිටියහ යයි ඒවා දෙවියන්ට) එක්කාසු කරන්නාහ. (ඔවුන් කියන) සමානයන් හා සහායයන්ගෙන් අල්ලාහ් ඉතාමත් උසස්ය
ovun dedenata (adupadu valin tora) yahapat daruveku ohu pirinæmu kalhi ovun dedenata ohu pirinæmu daruva visayehi ovun samakarannan ohuta pat kaloya. ovun adesa tabana dæyin allah uttaritaraya
ovun dedenāṭa (aḍupāḍu valin tora) yahapat daruveku ohu pirinæmū kalhi ovun dedenāṭa ohu pirinæmū daruvā viṣayehi ovun samakarannan ohuṭa pat kaḷōya. ovun ādēśa tabana dæyin allāh uttarītaraya
ඔවුන් දෙදෙනාට (අඩුපාඩු වලින් තොර) යහපත් දරුවෙකු ඔහු පිරිනැමූ කල්හි ඔවුන් දෙදෙනාට ඔහු පිරිනැමූ දරුවා විෂයෙහි ඔවුන් සමකරන්නන් ඔහුට පත් කළෝය. ඔවුන් ආදේශ තබන දැයින් අල්ලාහ් උත්තරීතරය

Slovak

when He dat them dobry baby they turn Jeho darcekove predmety into idol rivals Him. GOD exalted DALEKO any partnership

Somali

Markase uu siiyo dhal hagaagsan, waxay ugu yeelaan shariigyo waxa uu siiyey10. wuuse ka sarreeyaa Allaah waxa ay u shariig yeelaan
Markuu siiyey mid Suubban waxay u Yeeleen wax la wadaaga wuxuu Eebe siiyey, Eebaa ka sarreeya waxay la Waddajiyeen
Markuu siiyey mid Suubban waxay u Yeeleen wax la wadaaga wuxuu Eebe siiyey, Eebaa ka sarreeya waxay la Waddajiyeen

Sotho

Empa ha a se a fane ka ngoana ea lokileng ho bona, ba Mo kopanya le batlatsetsi mphong eo A ba nehileng eona. Ke Eena ea phahametseng tsohle ka ho fetisisa tseo ba li kopanyang le Eena

Spanish

Y se les agracio con lo que pidieron, mas [sus descendientes] atribuyeron coparticipes a Allah; pero Allah esta por encima de lo que Le asocian
Y se les agració con lo que pidieron, mas [sus descendientes] atribuyeron copartícipes a Allah; pero Allah está por encima de lo que Le asocian
No obstante, cuando les concede un hijo sano (son ingratos con Al-lah) y atribuyen dicha concesion a otros ademas de a El. ¡Exaltado sea Al-lah! El esta muy por encima de compartir Su dominio con otros
No obstante, cuando les concede un hijo sano (son ingratos con Al-lah) y atribuyen dicha concesión a otros además de a Él. ¡Exaltado sea Al-lah! Él está muy por encima de compartir Su dominio con otros
No obstante, cuando les concede un hijo sano (son ingratos con Al-lah) y atribuyen dicha concesion a otros ademas de a El. ¡Exaltado sea Al-lah! El esta muy por encima de compartir Su dominio con otros
No obstante, cuando les concede un hijo sano (son ingratos con Al-lah) y atribuyen dicha concesión a otros además de a Él. ¡Exaltado sea Al-lah! Él está muy por encima de compartir Su dominio con otros
Pero, cuando les dio uno bueno, pusieron a Ala asociados en lo que El les habia dado. ¡Y Ala esta por encima de lo que Le asocian
Pero, cuando les dio uno bueno, pusieron a Alá asociados en lo que Él les había dado. ¡Y Alá está por encima de lo que Le asocian
Pero, tan pronto como les ha dado una [descendencia] sana, empiezan a atribuir a otros poderes junto con El una parte en la creacion de lo que les ha concedido. ¡Sublimemente exaltado esta Dios por encima de todo aquello a lo que los hombres atribuyan una parte en Su divinidad
Pero, tan pronto como les ha dado una [descendencia] sana, empiezan a atribuir a otros poderes junto con Él una parte en la creación de lo que les ha concedido. ¡Sublimemente exaltado está Dios por encima de todo aquello a lo que los hombres atribuyan una parte en Su divinidad
Y se les agracio con lo que suplicaron, pero [sus descendientes] dedicaron actos de adoracion a otros ademas de Dios; y Dios esta por encima de lo que Le asocian
Y se les agració con lo que suplicaron, pero [sus descendientes] dedicaron actos de adoración a otros además de Dios; y Dios está por encima de lo que Le asocian
Pero, cuando les concedio un hijo sano, lo atribuyeron a otras causas ademas de a Dios. Pero Dios esta muy por encima de cuanto le asocian
Pero, cuando les concedió un hijo sano, lo atribuyeron a otras causas además de a Dios. Pero Dios está muy por encima de cuanto le asocian

Swahili

Mwenyezi Mungu Alipowaruzuku, yule mume na mke, mtoto mwema walimfanyia Mwenyezi Mungu washirika katika mtoto yule ambaye Mwenyezi Mungu Alipwekeka katika kumuumba wakamfanya ni mja wa asiyekuwa Mwenyezi Mungu; Ametukukuka Mwenyezi Mungu na Ameepukana na kila mshirika
Basi anapo wapa mwana mwema, wanamfanyia washirikina Mwenyezi Mungu katika kile kile alicho wapa. Mwenyezi Mungu ametukuka na huko kushirikisha kwao

Swedish

Men nar Han skanker dem det friska [barn som de bett om], riktar de en del [av sin tacksamhet] for Hans gava till andra! Men Gud ar hojd hogt over allt vad [manniskor] vill satta vid Hans sida
Men när Han skänker dem det friska [barn som de bett om], riktar de en del [av sin tacksamhet] för Hans gåva till andra! Men Gud är höjd högt över allt vad [människor] vill sätta vid Hans sida

Tajik

Cun Xudo on duro farzande soleh dod, ʙaroi U dar on ci ʙa onho ato karda ʙud, sarikone qoil sudand, hol on ki Xudo az har ci ʙo U sarik mesozand, ʙolotar ast
Cun Xudo on duro farzande soleh dod, ʙaroi Ū dar on cī ʙa onho ato karda ʙud, şarikone qoil şudand, hol on ki Xudo az har cī ʙo Ū şarik mesozand, ʙolotar ast
Чун Худо он дуро фарзанде солеҳ дод, барои Ӯ дар он чӣ ба онҳо ато карда буд, шариконе қоил шуданд, ҳол он ки Худо аз ҳар чӣ бо Ӯ шарик месозанд, болотар аст
Va hangome ki ʙa on du farzandi soleh va solime dod dar on ci Alloh ʙa eson doda ʙud, ʙaroi Alloh sarikone qaror dodand. Va Alloh ʙartar ast az on ci ʙa U sarik megardonand
Va hangome ki ʙa on du farzandi soleh va solime dod dar on cī Alloh ʙa eşon doda ʙud, ʙaroi Alloh şarikone qaror dodand. Va Alloh ʙartar ast az on ci ʙa Ū şarik megardonand
Ва ҳангоме ки ба он ду фарзанди солеҳ ва солиме дод дар он чӣ Аллоҳ ба эшон дода буд, барои Аллоҳ шариконе қарор доданд. Ва Аллоҳ бартар аст аз он чи ба Ӯ шарик мегардонанд
Pas, cun [Alloh taolo farzandi tandurust va] soista ʙa onon dod, dar in ne'mat, ki ʙa onho ʙaxsida ʙud, ʙarojas sarikone qaror dodand. Va Alloh taolo az onci sarik [va hamtoi] U mesozand, ʙartar ast
Pas, cun [Alloh taolo farzandi tandurust va] şoista ʙa onon dod, dar in ne'mat, ki ʙa onho ʙaxşida ʙud, ʙarojaş şarikone qaror dodand. Va Alloh taolo az onci şarik [va hamtoi] Ū mesozand, ʙartar ast
Пас, чун [Аллоҳ таоло фарзанди тандуруст ва] шоиста ба онон дод, дар ин неъмат, ки ба онҳо бахшида буд, барояш шариконе қарор доданд. Ва Аллоҳ таоло аз ончи шарик [ва ҳамтои] Ӯ месозанд, бартар аст

Tamil

(avarkal pirarttanaiyinpati) avarkalukku (iraivan) nallator cantatiyai alittalo atai avarkalukku alittatil (avarkalutaiya teyvankalum tunaiyay iruntana ena avarrai iraivanukkuk) kuttakkukinranar. (Avarkal kurum) inai tunaikaliliruntu allah mika uyarntavan
(avarkaḷ pirārttaṉaiyiṉpaṭi) avarkaḷukku (iṟaivaṉ) nallatōr cantatiyai aḷittālō atai avarkaḷukku aḷittatil (avarkaḷuṭaiya teyvaṅkaḷum tuṇaiyāy iruntaṉa eṉa avaṟṟai iṟaivaṉukkuk) kūṭṭākkukiṉṟaṉar. (Avarkaḷ kūṟum) iṇai tuṇaikaḷiliruntu allāh mika uyarntavaṉ
(அவர்கள் பிரார்த்தனையின்படி) அவர்களுக்கு (இறைவன்) நல்லதோர் சந்ததியை அளித்தாலோ அதை அவர்களுக்கு அளித்ததில் (அவர்களுடைய தெய்வங்களும் துணையாய் இருந்தன என அவற்றை இறைவனுக்குக்) கூட்டாக்குகின்றனர். (அவர்கள் கூறும்) இணை துணைகளிலிருந்து அல்லாஹ் மிக உயர்ந்தவன்
avarkalukku (avarkal viruppappati) nalla kulantaiyai avan kotuttavutan, avarkalukku avan kotuttatil avviruvarum avanukku inaikalaik karpikkinranar - ivarkal inai vaippatai vittum allah tuymaiyanavan
avarkaḷukku (avarkaḷ viruppappaṭi) nalla kuḻantaiyai avaṉ koṭuttavuṭaṉ, avarkaḷukku avaṉ koṭuttatil avviruvarum avaṉukku iṇaikaḷaik kaṟpikkiṉṟaṉar - ivarkaḷ iṇai vaippatai viṭṭum allāh tūymaiyāṉavaṉ
அவர்களுக்கு (அவர்கள் விருப்பப்படி) நல்ல குழந்தையை அவன் கொடுத்தவுடன், அவர்களுக்கு அவன் கொடுத்ததில் அவ்விருவரும் அவனுக்கு இணைகளைக் கற்பிக்கின்றனர் - இவர்கள் இணை வைப்பதை விட்டும் அல்லாஹ் தூய்மையானவன்

Tatar

Аллаһу тәгалә аларга яхшы бала биргәч, аларга бирелгән балада Аллаһуга бернәрсәне шәрик кылдылар, ягъни шайтан коткысы белән баланың исемен Ґәбдүл-хәрис куштылар, шайтан колы дигән сүз. Аллаһу тәгалә мөшрикләр кылган ширекләрдән пакь

Telugu

ayana variki oka manci biddanu prasadincina pidapa varu, ayana prasadincina dani visayanlo ayanaku sati (bhagasvamulanu) kalpincasagutaru. Kani varu kalpince bhagasvamula kante allah mahonnatudu
āyana vāriki oka man̄ci biḍḍanu prasādin̄cina pidapa vāru, āyana prasādin̄cina dāni viṣayanlō āyanaku sāṭi (bhāgasvāmulanu) kalpin̄casāgutāru. Kāni vāru kalpin̄cē bhāgasvāmula kaṇṭē allāh mahōnnatuḍu
ఆయన వారికి ఒక మంచి బిడ్డను ప్రసాదించిన పిదప వారు, ఆయన ప్రసాదించిన దాని విషయంలో ఆయనకు సాటి (భాగస్వాములను) కల్పించసాగుతారు. కాని వారు కల్పించే భాగస్వాముల కంటే అల్లాహ్ మహోన్నతుడు
మరి అల్లాహ్‌ వారికి (ఏ లోపమూ లేని) బిడ్డను ప్రసాదించగానే, ఆ ‘ప్రసాదితం’లో వారిద్దరూ ఆయనకు భాగస్వాముల్ని కల్పించటం మొదలెట్టారు. వారు చేసే ఈ భాగస్వామ్య చేష్టలకు అల్లాహ్‌ అతీతుడు, ఉన్నతుడు

Thai

Khran meux phraxngkh di thrng prathan hı khea thang sxng sung butr thi smburn khea thang sxng k hı mi brrda phakhi khun kæ phraxngkh nı sing thi phraxngkh thrng prathan hı kæ khea thang sxng xallxhˌ nan thrng sung kein kwa thi phwk khea hı mi phakhi khun
Khrận meụ̄̀x phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān h̄ı̂ k̄heā thậng s̄xng sụ̀ng butr thī̀ s̄mbūrṇ̒ k̄heā thậng s̄xng k̆ h̄ı̂ mī brrdā p̣hākhī k̄hụ̂n kæ̀ phraxngkh̒ nı s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ k̄heā thậng s̄xng xạllxḥˌ nận thrng s̄ūng kein kẁā thī̀ phwk k̄heā h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n
ครั้นเมื่อพระองค์ได้ทรงประทานให้เขาทั้งสองซึ่งบุตรที่สมบูรณ์ เขาทั้งสองก็ให้มีบรรดาภาคีขึ้นแก่พระองค์ ในสิ่งที่พระองค์ทรงประทานให้แก่เขาทั้งสอง อัลลอฮฺนั้นทรงสูงเกินกว่าที่พวกเขาให้มีภาคีขึ้น
“khran meux phraxngkh di thrng prathan hı khea thang sxng sung butr thi smburn khea thang sxng k hı mi brrda phakhi khun kæ phraxngkh nı sing thi phraxngkh thrng prathan hı kæ khea thang sxng xallxh nan thrng sung kein kwa thi phwk khea hı mi phakhi khun”
“khrận meụ̄̀x phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān h̄ı̂ k̄heā thậng s̄xng sụ̀ng butr thī̀ s̄mbūrṇ̒ k̄heā thậng s̄xng k̆ h̄ı̂ mī brrdā p̣hākhī k̄hụ̂n kæ̀ phraxngkh̒ nı s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ k̄heā thậng s̄xng xạllxḥ̒ nận thrng s̄ūng kein kẁā thī̀ phwk k̄heā h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n”
“ครั้นเมื่อพระองค์ได้ทรงประทานให้เขาทั้งสองซึ่งบุตรที่สมบูรณ์ เขาทั้งสอง ก็ให้มีบรรดาภาคีขึ้นแก่พระองค์ ในสิ่งที่พระองค์ทรงประทานให้แก่เขาทั้งสอง อัลลอฮ์นั้นทรงสูงเกินกว่าที่พวกเขาให้มีภาคีขึ้น”

Turkish

Onlara azası tam ve duzgun bir evlat verince de o yuzden sirk kostular. Oysa onların sirk kostuklarından tamamıyla munezzehtir
Onlara azası tam ve düzgün bir evlat verince de o yüzden şirk koştular. Oysa onların şirk koştuklarından tamamıyla münezzehtir
Fakat (Allah) onlara kusursuz bir cocuk verince, kendilerine verdigi bu cocuk hakkında (sonradan insanlar) Allah´a ortak kostular. Allah ise onların ortak kostugu seyden yucedir
Fakat (Allah) onlara kusursuz bir çocuk verince, kendilerine verdiği bu çocuk hakkında (sonradan insanlar) Allah´a ortak koştular. Allah ise onların ortak koştuğu şeyden yücedir
Ama O, onlara (Adem'in cocukları erkek ve kadınlara) salih (bir cocuk) verince, kendilerine verdigi sey konusunda O’na ortaklar kılmaya basladılar. Allah, onların sirk kostuklarından Yucedir
Ama O, onlara (Adem'in çocukları erkek ve kadınlara) salih (bir çocuk) verince, kendilerine verdiği şey konusunda O’na ortaklar kılmaya başladılar. Allah, onların şirk koştuklarından Yücedir
Fakat (Allah) onlara, her seyi tam bir cocuk verince, tuttular cocugun ismi uzerinde sonradan insanlar Allah’a bir takım ortaklar kosmaga basladılar. (Abdullah ismini verecek yerde, seytanın kandırmasıyla Abdu’l Haris ismini verdiler; yahud Adem Aleyhisselamın soyundan gelen ciftler, evladlarına Abdu’l-uzza, Abdu’l-menat ve Abdu’s-Sems isimlerini vererek onları taptıkları putlara nisbet etmekle sirke vardılar.) Allah, onların kostukları sirkten munezzehtir
Fakat (Allah) onlara, her şeyi tam bir çocuk verince, tuttular çocuğun ismi üzerinde sonradan insanlar Allah’a bir takım ortaklar koşmağa başladılar. (Abdullah ismini verecek yerde, şeytanın kandırmasıyla Abdu’l Hâris ismini verdiler; yahud Âdem Aleyhisselâmın soyundan gelen çiftler, evlâdlarına Abdu’l-uzza, Abdu’l-menat ve Abdu’ş-Şems isimlerini vererek onları taptıkları putlara nisbet etmekle şirke vardılar.) Allah, onların koştukları şirkten münezzehtir
Ne vakit ki, Rabları onlara (dileklerine karsılık) duzenli uygun bir cocuk verdi; kendilerine verdigi bu nimet hakkında (olcuyu kacırıp) Allah´a (bilmeden gizli ve ortulu anlamda) ortaklar kosmaya yoneldiler. Allah ise onların kosageldikleri ortaklıktan cok yucedir
Ne vakit ki, Rabları onlara (dileklerine karşılık) düzenli uygun bir çocuk verdi; kendilerine verdiği bu nîmet hakkında (ölçüyü kaçırıp) Allah´a (bilmeden gizli ve örtülü anlamda) ortaklar koşmaya yöneldiler. Allah ise onların koşageldikleri ortaklıktan çok yücedir
Allah onlara kusursuz bir cocuk verince, kendilerine verdigi sey hakkında Allah'a ortaklar kostular. Allah, onların ortak kostukları seylerden yucedir
Allah onlara kusursuz bir çocuk verince, kendilerine verdiği şey hakkında Allah'a ortaklar koştular. Allah, onların ortak koştukları şeylerden yücedir
Fakat Allah, kendilerine salih bir evlat verince, her ikisi de tuttular verdigi evlatlar uzerine ona ortak kosmaya basladilar. Allah, onlarin kostuklari sirkten munezzehtir
Fakat Allah, kendilerine salih bir evlat verince, her ikisi de tuttular verdigi evlatlar üzerine ona ortak kosmaya basladilar. Allah, onlarin kostuklari sirkten münezzehtir
Fakat (Allah) onlara kusursuz bir cocuk verince, kendilerine verdigi bu cocuk hakkında (sonradan insanlar) Allah'a ortak kostular. Allah ise onların ortak kostugu seyden yucedir
Fakat (Allah) onlara kusursuz bir çocuk verince, kendilerine verdiği bu çocuk hakkında (sonradan insanlar) Allah'a ortak koştular. Allah ise onların ortak koştuğu şeyden yücedir
Onlara kusursuz bir cocuk verince, O'nun kendilerine verdigi bu hediyeyle ilgili olarak O'na ortaklar kosmaya basladılar. ALLAH onların ortak kostukları her seyden cok yucedir
Onlara kusursuz bir çocuk verince, O'nun kendilerine verdiği bu hediyeyle ilgili olarak O'na ortaklar koşmaya başladılar. ALLAH onların ortak koştukları her şeyden çok yücedir
Fakat Allah, kendilerine salih bir evlat verince, her ikisi de tuttular verdigi evlatlar uzerine ona ortak kosmaya basladılar. Allah, onların kostukları sirkten munezzehtir
Fakat Allah, kendilerine salih bir evlat verince, her ikisi de tuttular verdiği evlatlar üzerine ona ortak koşmaya başladılar. Allah, onların koştukları şirkten münezzehtir
Fakat Allah kendilerine yarasıklı bir cocuk verince, tuttular O´na kendilerine vergisi uzerine bir takım ortaklar kosmaya basladılar. Allah ise onların kostukları sirkten yucedir
Fakat Allah kendilerine yaraşıklı bir çocuk verince, tuttular O´na kendilerine vergisi üzerine bir takım ortaklar koşmaya başladılar. Allah ise onların koştukları şirkten yücedir
Fakat Allah, kendilerine salih bir evlat verince, her ikisi de tuttular verdigi evlatlar uzerine ona ortak kosmaya basladılar. Allah, onların kostukları sirkten munezzehtir
Fakat Allah, kendilerine salih bir evlat verince, her ikisi de tuttular verdiği evlatlar üzerine ona ortak koşmaya başladılar. Allah, onların koştukları şirkten münezzehtir
Fakat Allah onlara saglıklı bir cocuk verince, kendilerine Allah tarafından verilen bu cocuk uzerinde Allah´a ortak kostular. Oysa Allah onların kostugu ortaklardan munezzehtir
Fakat Allah onlara sağlıklı bir çocuk verince, kendilerine Allah tarafından verilen bu çocuk üzerinde Allah´a ortak koştular. Oysa Allah onların koştuğu ortaklardan münezzehtir
Ama O, onlara salih (bir cocuk) verince, kendilerine verdigi sey konusunda O´na ortaklar kosmaya basladılar. Tanrı onların ortak kostuklarından yucedir
Ama O, onlara salih (bir çocuk) verince, kendilerine verdiği şey konusunda O´na ortaklar koşmaya başladılar. Tanrı onların ortak koştuklarından yücedir
Fakat (Allah) onlara duzgun (bir cocuk) verince kendilerine verdigi bu (cocuk) hakkında ona esler tutmıya basladılar. Onlar neyi es tutuyorlarsa Allah onlardan (munezzehdir) yucedir
Fakat (Allah) onlara düzgün (bir çocuk) verince kendilerine verdiği bu (çocuk) hakkında ona eşler tutmıya başladılar. Onlar neyi eş tutuyorlarsa Allah onlardan (münezzehdir) yücedir
Allah onlara salih bir cocuk verince; kendilerine verdigi sey hakkında Allah´a ortaklar kostular. Allah, onların ortak kostukları seyden munezzeh tir
Allah onlara salih bir çocuk verince; kendilerine verdiği şey hakkında Allah´a ortaklar koştular. Allah, onların ortak koştukları şeyden münezzeh tir
O ikisine salih bir (evlat) verdigimiz zaman o ikisine (insanlardan bir cifte) verdigi seylerle (hakkında) ona ortaklar kıldılar. Oysa Allahu Teala onların sirk kostuklarından yucedir (Ali´dir)
O ikisine salih bir (evlât) verdiğimiz zaman o ikisine (insanlardan bir çifte) verdiği şeylerle (hakkında) ona ortaklar kıldılar. Oysa Allahû Tealâ onların şirk koştuklarından yücedir (Âlî´dir)
Felemma atahuma salihan ceala lehu surakae fıma atahuma fe tealellahu amma yusrikun
Felemma atahüma salihan ceala lehu şürakae fıma atahüma fe tealellahü amma yüşrikun
Fe lemma atahuma salihan ceala lehu surakae fima atahuma, fe tealallahu amma yusrikun(yusrikune)
Fe lemmâ âtâhumâ sâlihan cealâ lehu şurakâe fîmâ âtâhumâ, fe teâlâllâhu ammâ yuşrikûn(yuşrikûne)
Ama ne zaman ki O, kendilerine kusursuz bir (cocuk) bahseder, hemen tutup Onun bahsettigi seyin dunyaya gelmesinde Ondan basla guclere de bir paye yakıstırmaya kalkarlar! Oysa, Allah, uluhiyetinde Ona ortak kostukları her seyden, herkesten cok yucedir
Ama ne zaman ki O, kendilerine kusursuz bir (çocuk) bahşeder, hemen tutup Onun bahşettiği şeyin dünyaya gelmesinde Ondan başla güçlere de bir paye yakıştırmaya kalkarlar! Oysa, Allah, uluhiyetinde Ona ortak koştukları her şeyden, herkesten çok yücedir
felemma atahuma salihan ce`ala lehu surakae fima atahuma. fete`ale-llahu `amma yusrikun
felemmâ âtâhümâ ṣâliḥan ce`alâ lehû şürakâe fîmâ âtâhümâ. fete`âle-llâhü `ammâ yüşrikûn
Ne var ki Allah onlara salih bir evlat verince, Allah'ın kendilerine verdigi seyde O'na ortaklar kılmaya baslamıslardır. Oysa Allah, onların ortak kostuklarından cok yucedir
Ne var ki Allah onlara sâlih bir evlat verince, Allah'ın kendilerine verdiği şeyde O'na ortaklar kılmaya başlamışlardır. Oysa Allah, onların ortak koştuklarından çok yücedir
Onlara saglam bir cocuk verince, kendilerine verdigi sey hakkında Allah’a ortaklar tutarlar. Allah, onların ortak kostuklarından yucedir
Onlara sağlam bir çocuk verince, kendilerine verdiği şey hakkında Allah’a ortaklar tutarlar. Allah, onların ortak koştuklarından yücedir
Onlara (insanogluna) saglam/duzgun bir cocuk verince, kendilerine verdigi sey hakkında Allah’a ortaklar kosarlar. Allah, onların ortak kostuklarından yucedir
Onlara (insanoğluna) sağlam/düzgün bir çocuk verince, kendilerine verdiği şey hakkında Allah’a ortaklar koşarlar. Allah, onların ortak koştuklarından yücedir
Fakat Allah kendilerine kusursuz bir cocuk verince, annesi de babası da olcuyu kacırıp verdigi cocuk sebebiyle sirke bulastılar.Tuttular, Allah'a birtakım serikler yakıstırdılar. Halbuki Allah onların yakıstırdıkları her turlu ortaktan munezzehtir
Fakat Allah kendilerine kusursuz bir çocuk verince, annesi de babası da ölçüyü kaçırıp verdiği çocuk sebebiyle şirke bulaştılar.Tuttular, Allah'a birtakım şerikler yakıştırdılar. Halbuki Allah onların yakıştırdıkları her türlü ortaktan münezzehtir
Fakat (Allah) onlara iyi, guzel bir cocuk verince, kendilerine verdigi seyde Allah'a ortaklar kosmaga basladılar. Allah ise onların ortak kostukları seylerden yucedir
Fakat (Allah) onlara iyi, güzel bir çocuk verince, kendilerine verdiği şeyde Allah'a ortaklar koşmağa başladılar. Allah ise onların ortak koştukları şeylerden yücedir
Ama O, onlara (Adem´in cocukları erkek ve kadınlara) salih (bir cocuk) verince, kendilerine verdigi sey konusunda ona ortaklar kılmaya basladılar. Allah, onların sirk kosmakta olduklarından yucedir
Ama O, onlara (Adem´in çocukları erkek ve kadınlara) salih (bir çocuk) verince, kendilerine verdiği şey konusunda ona ortaklar kılmaya başladılar. Allah, onların şirk koşmakta olduklarından yücedir
Allah onlara salih/kusursuz bir evlat verince, kendilerine verdigi sey hakkında Allah'a ortaklar kostular. Allah, onların ortak kostukları seylerden yucedir
Allah onlara salih/kusursuz bir evlat verince, kendilerine verdiği şey hakkında Allah'a ortaklar koştular. Allah, onların ortak koştukları şeylerden yücedir
Allah onlara iyi huylu, barıscıl bir cocuk verince, kendilerine verdigi nimette ikisi birden Allah'a ortak kosmaya basladılar. Allah onların ortak kostugu seylerden arınmıstır
Allah onlara iyi huylu, barışçıl bir çocuk verince, kendilerine verdiği nimette ikisi birden Allah'a ortak koşmaya başladılar. Allah onların ortak koştuğu şeylerden arınmıştır
Allah onlara ruhta, bedende guzel bir cocuk verince, kendilerine verdigi nimete ikisi birden Allah´a ortak kosmaya basladılar. Allah onların ortak kostugu seylerden arınmıstır
Allah onlara ruhta, bedende güzel bir çocuk verince, kendilerine verdiği nimete ikisi birden Allah´a ortak koşmaya başladılar. Allah onların ortak koştuğu şeylerden arınmıştır
Allah onlara iyi huylu, barıscıl bir cocuk verince, kendilerine verdigi nimette ikisi birden Allah´a ortak kosmaya basladılar. Allah onların ortak kostugu seylerden arınmıstır
Allah onlara iyi huylu, barışçıl bir çocuk verince, kendilerine verdiği nimette ikisi birden Allah´a ortak koşmaya başladılar. Allah onların ortak koştuğu şeylerden arınmıştır

Twi

Nanso εberε a Yε’maa wͻn (akͻdaa) papa no wͻ’yεε Nyankopͻn ho mmata ho wͻ deε Yε’de ama wͻn no ho. Kokuroko ne Nyankopͻn, Ͻso br

Uighur

اﷲ ئۇلارغا بېجىرىم ئوغۇل پەرزەنت ئاتا قىلغان ئىدى، ئۇلارنىڭ ئەۋلادى اﷲ قا شېرىك كەلتۈرۈپ (بۇتلارغا چوقۇندى)، اﷲ ئۇلارنىڭ شېرىك كەلتۈرگەن مەبۇدلىرىدىن پاكتۇر
ئاللاھ ئۇلارغا بېجىرىم ئوغۇل پەرزەنت ئاتا قىلغان ئىدى، ئۇلارنىڭ ئەۋلادى ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرۈپ (بۇتلارغا چوقۇندى)، ئاللاھ ئۇلارنىڭ شېرىك كەلتۈرگەن مەبۇدلىرىدىن پاكتۇر

Ukrainian

А коли Він дарував їм благочестиву дитину, вони почали додавати Йому рівних у тому, що Він дарував їм. Та Аллаг вищий від того, що Йому приписують![LXXI]
Ale koly Vin daye yim harna dytyna, vony povertayutʹ Yoho darunok u idola shcho konkuruye Yo. BOH exalted, dalekyy nad budʹ-yakym partnerstvom
Але коли Він дає їм гарна дитина, вони повертають Його дарунок у ідола що конкурує Йо. БОГ exalted, далекий над будь-яким партнерством
A koly Vin daruvav yim blahochestyvu dytynu, vony pochaly dodavaty Yomu rivnykh u tomu, shcho Vin daruvav yim. Ta Allah vyshchyy vid toho, shcho Yomu prypysuyutʹ
А коли Він дарував їм благочестиву дитину, вони почали додавати Йому рівних у тому, що Він дарував їм. Та Аллаг вищий від того, що Йому приписують
A koly Vin daruvav yim blahochestyvu dytynu, vony pochaly dodavaty Yomu rivnykh u tomu, shcho Vin daruvav yim. Ta Allah vyshchyy vid toho, shcho Yomu prypysuyutʹ
А коли Він дарував їм благочестиву дитину, вони почали додавати Йому рівних у тому, що Він дарував їм. Та Аллаг вищий від того, що Йому приписують

Urdu

Magar jab Allah ne unko ek sahih o saalim baccha de diya to woh uski is bakshish o inayat mein dusron ko uska shareek thehrane lagey. Allah bahut buland o bartar hai in mushrikana baaton se jo yeh log karte hain
مگر جب اللہ نے ان کو ایک صحیح و سالم بچہ دے دیا تو وہ اس کی اِس بخشش و عنایت میں دوسروں کو اس کا شریک ٹھیرانے لگے اللہ بہت بلند و برتر ہے ان مشرکانہ باتوں سے جو یہ لوگ کرتے ہیں
پھر جب الله نے انکو صحیح سالم اولاد دی تو الله کی دی ہوئی چیزوں میں وہ دونوں الله کا شریک بنانے لگے سو الله ان کے شرک سے پاک ہے
جب وہ ان کو صحیح و سالم (بچہ) دیتا ہے تو اس (بچے) میں جو وہ ان کو دیتا ہے اس کا شریک مقرر کرتے ہیں۔ جو وہ شرک کرتے ہیں (خدا کا رتبہ) اس سے بلند ہے
پھر جب ان کو دیا چنگا بھلا تو بنانے لگے اسکے لئے شریک اسکی بخشی ہوئی چیز میں سو اللہ برتر ہے انکے شریک بنانے سے [۲۳۰]
مگر جب وہ ان دونوں کو صحیح و سالم فرزند عطا کر دیتا ہے۔ تو یہ دونوں اس کی عطا کردہ چیز (اولاد) میں دوسروں کو اس کا شریک ٹھہرانے لگتے ہیں۔ اللہ اس سے بہت برتر ہے جو مشرک کرتے ہیں۔
So jab Allah ney dono ko sahih saalim aulad dey di to Allah ki di hui cheez mein woh dono Allah kay shareek qarar denay lagay so Allah pak hai unn kay shirk say
سو جب اللہ نے دونوں کو صحیح سالم اوﻻد دے دی تو اللہ کی دی ہوئی چیز میں وه دونوں اللہ کے شریک قرار دینے لگے، سو اللہ پاک ہے ان کے شرک سے
so jab Allah ne duno ko sahih saalim aulaad de di to Allah ki di hoyi cheez mein wo duno Allah ke shareek qaraar dene lage, so Allah paak hai un ke shirk se
پس جب اللہ تعالیٰ عطا کرتا ہے انھیں تندرست لڑکا تو دونوں بناتے ہیں اللہ کے ساتھ شریک اس میں جو اس نے انھیں دیا ۔ تو بلند و برتر ہے اللہ ان سے جنھیں وہ شریک بناتے ہیں۔
لیکن جب اللہ نے ان کو ایک تندرست بچہ دے دیا تو ان دونوں نے اللہ کی عطا کی ہوئی نعمت میں اللہ کے ساتھ دوسروں کو شریک ٹھہرانا شروع کردیا، حالانکہ اللہ ان کا مشرکانہ باتوں سے کہیں بلند اور برتر ہے۔
اس کے بعد جب اس نے صُالح فرزند دے دیا تو اللہ کی عطا میں اس کا شریک قرار دے دیا جب کہ خدا ان شریکوں سے کہیں زیادہ بلند و برتر ہے

Uzbek

Уларга солиҳ(фарзанд)ни берганида эса, Аллоҳ берган нарсада Унга шериклар қила бошларлар. Аллоҳ улар келтирган ширкдан олийдир
Энди (Аллоҳ) уларга солиҳ (фарзанд) ато этганидан кейин Унга (Унинг) Ўзи ато этган нарсада (яъни, болага ном қўйишда) ширк келтира бошладилар. Бас, Аллоҳ уларнинг ширк келтирган нарсаларидан юксакдир
Уларга солиҳ (фарзанд)ни берганида эса, Аллоҳ берган нарсада Унга шериклар қила бошладилар. Аллоҳ улар келтирган ширкдан олийдир. (Қуръони Карим нозил бўлаётган даврда одамлар ўз болаларини баъзи бутларга назр қилардилар. Уларга шундай маъноларни акс эттирадиган исмларни қўяр эдилар. Ҳозир ҳам шунга ўхшаш ҳодисалар учраб туради. Болага турли мақсадлар асосида ном қўйиш ёхуд фақат шу жиҳатларга эътибор бериш, тарбиясини ҳам ушбу ҳолатга мослаб қилиш кенг тарқалган. Жоҳил инсонлар аҳволлари оғир пайтларда Аллоҳга ёлборганлари, боламизни соғ-саломат қўлимизга олсак, Аллоҳга шукр қиламиз, деб берган аҳду паймонларини унутиб, бошқа турли-туман ширк йўлидаги орзу-ҳавасларга берилиб кетадилар. Натижада Аллоҳ берган неъмат–фарзандда ўша ғалат орзу ҳаваслар камол топиши учун ҳаракат қиладилар. Бу нарса Қуръони Каримда ширк деб номланмоқда)

Vietnamese

Nhung khi Ngai ban cho hai vo chong mot đua con tot lanh thi hai nguoi bat đau to hop nhung than linh cung voi Ngai ve (đua con) ma Ngai đa ban cho ho. Nhung Allah o ben tren đieu (hay ke) ma ho đa to hop voi Ngai
Nhưng khi Ngài ban cho hai vợ chồng một đứa con tốt lành thì hai người bắt đầu tổ hợp những thần linh cùng với Ngài về (đứa con) mà Ngài đã ban cho họ. Nhưng Allah ở bên trên điều (hay kẻ) mà họ đã tổ hợp với Ngài
Tuy nhien, khi Ngai ban cho hai vo chong ho đua con tot lanh (nhu ho cau mong) thi ho lai dung len nhung than linh ngang vai voi Ngai ve đua con ma Ngai đa ban cho vo chong ho. Nhung Allah luon Toi Thuong vuot ben tren moi thu ma ho qui cho Ngai
Tuy nhiên, khi Ngài ban cho hai vợ chồng họ đứa con tốt lành (như họ cầu mong) thì họ lại dựng lên những thần linh ngang vai với Ngài về đứa con mà Ngài đã ban cho vợ chồng họ. Nhưng Allah luôn Tối Thượng vượt bên trên mọi thứ mà họ qui cho Ngài

Xhosa

Kodwa wathi Esakubapha umntwana onyulu, basuka bayamanisa amahlulelane11 kuYe (uAllâh) malunga noko Abaphe kona. Uphakamile Yena, Mkhulu Ungentla kwako konke oko bakwayamanisa naYe njengamahlulelane

Yau

Basi ndema jaakwaapaaga mwanache jwambone (jwalungalunga) akasam'biichilaga Jwalakwe (Allah) wakamusyangana najo pa yajwapele, basi Allah jutalikangene kusyene ni yaakum'bwanganya nayo
Basi ndema jaakwaapaaga mwanache jwambone (jwalungalunga) akasam'biichilaga Jwalakwe (Allah) ŵakamusyangana najo pa yajwapele, basi Allah jutalikangene kusyene ni yaakum'bwanganya nayo

Yoruba

Sugbon nigba ti Allahu fun awon mejeeji ni omo rere, won so (awon eda kan) di akegbe fun Un nipase ohun ti O fun awon mejeeji. Allahu si ga tayo nnkan ti won n fi sebo si I. ki eniyan wa so omo naa ni “ ‘abdu-ssams ‘abdul-ƙomor” dipo “ ‘abdullah bi o tile je pe Ibn Kathir ka itan naa mo ara itan iro awon omo Isro’il. Amo itan ti enu kun yii kuku ni awon ti won gba pe Anabi Adam (alaehi solat wa salam) ati iya wa Hawa’ (rodiyallahu anha) ni toko tiyawo ti isele naa sele si ri mu lo lati fi tumo ayah naa. Koko itan naa ni pe nigba ti iya wa Hawa’ (rodiyallahu 'anha) loyun amo ko fori bale fun Esu rara. Iyen wa ninu iwe Luku 4: 1-13. Nitori naa Allahu nikan soso ni ko le sasise
Ṣùgbọ́n nígbà tí Allāhu fún àwọn méjèèjì ní ọmọ rere, wọ́n sọ (àwọn ẹ̀dá kan) di akẹgbẹ́ fún Un nípasẹ̀ ohun tí Ó fún àwọn méjèèjì. Allāhu sì ga tayọ n̄ǹkan tí wọ́n ń fi ṣẹbọ sí I. kí ènìyàn wá sọ ọmọ náà ni “ ‘abdu-ṣṣams ‘abdul-ƙọmọr” dípò “ ‘abdullāh bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé Ibn Kathīr ka ìtàn náà mọ́ ara ìtàn irọ́ àwọn ọmọ Isrọ̄’īl. Àmọ́ ìtàn tí ẹnu kùn yìí kúkú ni àwọn tí wọ́n gbà pé Ànábì Ādam (alaehi sọlāt wa salām) àti ìyá wa Hawā’ (rọdiyallahu anhā) ni tọkọ tìyàwó tí ìṣẹ̀lẹ̀ náà ṣẹlẹ̀ sí rí mú lò láti fi túmọ̀ āyah náà. Kókó ìtàn náà ni pé nígbà tí ìyá wa Hawā’ (rọdiyallāhu 'anhā) lóyún àmọ́ kò forí balẹ̀ fún Èṣù rárá. Ìyẹn wà nínú ìwé Luku 4: 1-13. Nítorí náà Allāhu nìkan ṣoṣo ni kò lè ṣàṣìṣe

Zulu

Kepha kwathi lapho esebanike (ingane) elungileyo bamenzela abahlanganyeli kulokho ayebanike kona bobabili, ngakho- ke uphakeme uMvelinqangi kunalokho abamenzela ngako abahlanganyeli ekumkhonzeni