Achinese
Teuma hai Adam tinggai di gata Ngon judo gata seunang sileupah X Tinggai teuh sinan dalam churuga Peue-peue nyang hawa tapajoh bagah Nyang bek tapeutoe ubak kayeenyoe Meunyo tapeutoe raya that salah Jeut lalem gata taelanya droe À Meunyo tapeutoe larangan Allah
Afar
Aadamow koo kee ku-Barra cawwa jannatal dabqih gacaay kay caxa mixu faxxa haytan aracak kaak akumaay tama caxal maxayyoowinaay tet mexexu makmina, toysa woh abteenik sinni nafsi yudlume maray Yallih amri cine akkettoonuk keenik iyye Yalli
Afrikaans
O Adam! Woon u en u vrou in die Tuin, en eet waarvan u wil, maar nader hierdie boom nie, anders sal u tot die onregverdiges behoort
Albanian
Kurse ti, o Adem, dhe gruaja jote banoni ne xhennet dhe hani ku te doni, por ketij druri mos iu afroni e te beheni mekatare”
Kurse ti, o Adem, dhe gruaja jote banoni në xhennet dhe hani ku të doni, por këtij druri mos iu afroni e të bëheni mëkatarë”
E ti o Adem! Bano ti dhe bashkeshortja jote ne xhennet dhe hani c’te deshironi, por mos iu afroni kesaj peme se beheni zullumqare!”
E ti o Adem! Bano ti dhe bashkëshortja jote në xhennet dhe hani ç’të dëshironi, por mos iu afroni kësaj peme se bëheni zullumqarë!”
Ndersa Ademit i tha: “O Adem! Bano ti dhe bashkeshortja jote ne Xhenet dhe hani c’te deshironi, por mos iu afroni kesaj peme, se beheni keqberes!”
Ndërsa Ademit i tha: “O Adem! Bano ti dhe bashkëshortja jote në Xhenet dhe hani ç’të dëshironi, por mos iu afroni kësaj peme, se bëheni keqbërës!”
(Ne i thame) o Adem, ti dhe bashkeshortja jote zini vend ne Xhennet, hani nga te doni, e mos iu afroni kesaj peme, pse do te beheni prej zulumqareve (te vetvetes suaj)
(Ne i thamë) o Adem, ti dhe bashkëshortja jote zini vend në Xhennet, hani nga të doni, e mos iu afroni kësaj peme, pse do të bëheni prej zulumqarëve (të vetvetes suaj)
(Ne i thame) O Adem, ti dhe bashkeshortja jote zini vend ne Xhennet, hani nga te doni, e mos iu afroni kesaj peme, pse do te beheni prej zulumqareve (te vetvetes suaj)
(Ne i thamë) O Adem, ti dhe bashkëshortja jote zini vend në Xhennet, hani nga të doni, e mos iu afroni kësaj peme, pse do të bëheni prej zulumqarëve (të vetvetes suaj)
Amharic
«adami hoyi! anitemi misitihimi begeneti tek’emet’u፡፡ keshachihutimi sifira bilu፡፡ gini yihichini zafi atik’irebu፡፡ (rasachewini) kemibediluti tihonalachihuna» (alachewi)፡፡
«ādami hoyi! ānitemi mīsitihimi begeneti tek’emet’u፡፡ keshachihutimi sifira bilu፡፡ gini yihichini zafi ātik’irebu፡፡ (rasachewini) kemībediluti tiẖonalachihuna» (ālachewi)፡፡
«አዳም ሆይ! አንተም ሚስትህም በገነት ተቀመጡ፡፡ ከሻችሁትም ስፍራ ብሉ፡፡ ግን ይህችን ዛፍ አትቅረቡ፡፡ (ራሳቸውን) ከሚበድሉት ትኾናላችሁና» (አላቸው)፡፡
Arabic
«و» قال «يا آدم اسكن أنت» تأكيد للضمير في اسكن ليعطف عليه «وزوجك» حواء بالمد «الجنة فكلا من حيث شئتما ولا تقربا هذه الشجرة» بالأكل منها وهي الحنطة «فتكونا من الظالمين»
wya adam askun 'ant wazawjuk hwa' aljnt, fkula min thmarha hayth shytma, wala takla min thamarat shajaratan (eayanha lhma), fa'iina feltma dhlk kntma min alzaalimin almtjawzyn hudud allh
ويا آدم اسكن أنت وزوجك حواء الجنة، فكُلا من ثمارها حيث شئتما، ولا تأكلا من ثمرة شجرة (عَيَّنها لهما)، فإن فعلتما ذلك كنتما من الظالمين المتجاوزين حدود الله
Waya adamu oskun anta wazawjuka aljannata fakula min haythu shituma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena
Wa yaaa Aadamus kun anta wa zawjukal Jannata fakulaa min haisu shi'tumaa wa laa taqrabaa haazihish shajarata fatakoonaa minza zaalimeen
Waya adamu oskun antawazawjuka aljannata fakula min haythu shi/tumawala taqraba hathihi ashshajaratafatakoona mina aththalimeen
Waya adamu oskun anta wazawjuka aljannata fakula min haythu shi/tuma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena
wayaadamu us'kun anta wazawjuka l-janata fakula min haythu shi'tuma wala taqraba hadhihi l-shajarata fatakuna mina l-zalimina
wayaadamu us'kun anta wazawjuka l-janata fakula min haythu shi'tuma wala taqraba hadhihi l-shajarata fatakuna mina l-zalimina
wayāādamu us'kun anta wazawjuka l-janata fakulā min ḥaythu shi'tumā walā taqrabā hādhihi l-shajarata fatakūnā mina l-ẓālimīna
وَیَـٰۤءَادَمُ ٱسۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ ٱلۡجَنَّةَ فَكُلَا مِنۡ حَیۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَيَٰـَٔادَمُ ٱسۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ ٱلۡجَنَّةَ فَكُلَا مِنۡ حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
۞وَيَٰٓـَٔادَمُ اُ۟سۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ اَ۬لۡجَنَّةَ فَكُلَا مِنۡ حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَٰذِهِ اِ۬لشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
۞وَيَٰٓـَٔادَمُ اُ۟سۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ اَ۬لۡجَنَّةَ فَكُلَا مِنۡ حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَٰذِهِ اِ۬لشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَيٰ٘اٰدَمُ اسۡكُنۡ اَنۡتَ وَزَوۡجُكَ الۡجَنَّةَ فَكُلَا مِنۡ حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوۡنَا مِنَ الظّٰلِمِيۡنَ
وَیَـٰۤـَٔادَمُ ٱسۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ ٱلۡجَنَّةَ فَكُلَا مِنۡ حَیۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَيٰ٘اٰدَمُ اسۡكُنۡ اَنۡتَ وَزَوۡجُكَ الۡجَنَّةَ فَكُلَا مِنۡ حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوۡنَا مِنَ الظّٰلِمِيۡنَ ١٩
Wa Ya'adamu Askun 'Anta Wa Zawjuka Al-Jannata Fakula Min Haythu Shi'tuma Wa La Taqraba Hadhihi Ash-Shajarata Fatakuna Mina Az-Zalimina
Wa Yā'ādamu Askun 'Anta Wa Zawjuka Al-Jannata Fakulā Min Ĥaythu Shi'tumā Wa Lā Taqrabā Hadhihi Ash-Shajarata Fatakūnā Mina Až-Žālimīna
وَيَٰـَٔادَمُ اُ۟سْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ اَ۬لْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَاۖ وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ اِ۬لشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ
وَيَٰـَٔادَمُ ٱسۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ ٱلۡجَنَّةَ فَكُلَا مِنۡ حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَيَٰٓـَٔادَمُ ٱسۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ ٱلۡجَنَّةَ فَكُلَا مِنۡ حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَيَا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ
۞وَيَٰـَٔادَمُ اُ۟سۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ اَ۬لۡجَنَّةَ فَكُلَا مِنۡ حَيۡث شِّيتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَٰذِهِ اِ۬لشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
۞وَيَٰـَٔادَمُ اُ۟سۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ اَ۬لۡجَنَّةَ فَكُلَا مِنۡ حَيۡث شِّيتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَٰذِهِ اِ۬لشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَيَـٰٓـَٔادَمُ ٱسۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ ٱلۡجَنَّةَ فَكُلَا مِنۡ حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَيَٰٓـَٔادَمُ ٱسۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ ٱلۡجَنَّةَ فَكُلَا مِنۡ حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
ويادم اسكن انت وزوجك الجنة فكلا من حيث شيتما ولا تقربا هذه الشجرة فتكونا من الظلمين
وَيَٰٓـَٔادَمُ اُ۟سْكُنَ اَنتَ وَزَوْجُكَ اَ۬لْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَاۖ وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ اِ۬لشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ
وَيَـٰٓـَٔادَمُ ٱسۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ ٱلۡجَنَّةَ فَكُلَا مِنۡ حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
ويادم اسكن انت وزوجك الجنة فكلا من حيث شيتما ولا تقربا هذه الشجرة فتكونا من الظلمين
Assamese
Arau he adama! ‘Tumi arau tomara strai jannatata basabasa karaa, arau ya’ra paraa iccha ahara karaa kintu e'i gachajopara ocaralaike nayaba, tente tomaloka ubhaye yalimasakalara antarbhukta ha’ba’
Ārau hē ādama! ‘Tumi ārau tōmāra straī jānnātata basabāsa karaā, ārau ya’ra paraā icchā āhāra karaā kintu ē'i gachajōpāra ōcaralaikē nāyābā, tēntē tōmālōka ubhaẏē yālimasakalara antarbhukta ha’bā’
আৰু হে আদম! ‘তুমি আৰু তোমাৰ স্ত্ৰী জান্নাতত বসবাস কৰা, আৰু য’ৰ পৰা ইচ্ছা আহাৰ কৰা কিন্তু এই গছজোপাৰ ওচৰলৈকে নাযাবা, তেন্তে তোমালোক উভয়ে যালিমসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হ’বা’।
Azerbaijani
Ey Adəm, sən zovcənlə birlikdə Cənnətdə sakin ol. Bəyəndiyiniz yerlərdə yeyin, ancaq bu agaca yaxınlasmayın! Yoxsa ozlərinə zulm edənlərdən olarsınız”
Ey Adəm, sən zövcənlə birlikdə Cənnətdə sakin ol. Bəyəndiyiniz yerlərdə yeyin, ancaq bu ağaca yaxınlaşmayın! Yoxsa özlərinə zülm edənlərdən olarsınız”
Ey Adəm, sən zovcənlə birlikdə Cənnətdə sakin ol. Bəyəndiyiniz yerlərdə yeyin, ancaq bu agaca yaxınlasmayın! Yoxsa ozlərinə zulm edənlərdən olarsınız”
Ey Adəm, sən zövcənlə birlikdə Cənnətdə sakin ol. Bəyəndiyiniz yerlərdə yeyin, ancaq bu ağaca yaxınlaşmayın! Yoxsa özlərinə zülm edənlərdən olarsınız”
Ey Adəm! Sən zovcənlə birlikdə Cənnətdə sakin ol. Hər ikiniz istədiyiniz yerdən (cənnət meyvələrini dərib) yeyin, ancaq bu agaca (bugdaya və ya uzum tənəyinə) yaxınlasmayın, yoxsa (ozunuzə) zulm edənlərdən olarsınız!”
Ey Adəm! Sən zövcənlə birlikdə Cənnətdə sakin ol. Hər ikiniz istədiyiniz yerdən (cənnət meyvələrini dərib) yeyin, ancaq bu ağaca (buğdaya və ya üzüm tənəyinə) yaxınlaşmayın, yoxsa (özünüzə) zülm edənlərdən olarsınız!”
Bambara
ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߘߡߊ߫߸ ߌߟߋ ߣߴߌ ߝߘߎߡߊ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߦߊ߲߬، ߊߟߎ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫، ߒ߬ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߦߙߌ߫ ߞߋߟߋ߲ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
‹ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ › ߞߏ߫ ߊߘߡߊ߫ ߸ ߌ ߣߴߌ ߝߘߎߡߊ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫ ، ߒ߬ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߦߙߌ߫ ߞߋߟߋ߲ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߘߡߊ߫߸ ߌߟߋ ߣߴߌ ߝߘߎߡߊ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߦߊ߲߬، ߊߟߎ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫، ߒ߬ߞߵߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߡߊߘߏ߲߬ ߦߙߌ߫ ߞߋߟߋ߲ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
Bengali
“Ara he adama! Apani o apanara stri jannate basabasa karuna, atahpara yetha hate iccha khana, kintu e gachera dhare –kache'o yabena na, tahale apanara yalemadera antarbhukta habena.’
“Āra hē ādama! Āpani ō āpanāra strī jānnātē basabāsa karuna, ataḥpara yēthā hatē icchā khāna, kintu ē gāchēra dhārē –kāchē'ō yābēna nā, tāhalē āpanārā yālēmadēra antarbhūkta habēna.’
“আর হে আদম! আপনি ও আপনার স্ত্রী জান্নাতে বসবাস করুন, অতঃপর যেথা হতে ইচ্ছা খান, কিন্তু এ গাছের ধারে –কাছেও যাবেন না, তাহলে আপনারা যালেমদের অন্তর্ভূক্ত হবেন।’
He adama tumi ebam tomara stri jannate basabasa kara. Atahpara sekhana theke ya iccha kha'o tabe e brksera kache yeyona tahale tomara gonahagara haye yabe.
Hē ādama tumi ēbaṁ tōmāra strī jānnātē basabāsa kara. Ataḥpara sēkhāna thēkē yā icchā khā'ō tabē ē br̥kṣēra kāchē yēẏōnā tāhalē tōmarā gōnāhagāra haẏē yābē.
হে আদম তুমি এবং তোমার স্ত্রী জান্নাতে বসবাস কর। অতঃপর সেখান থেকে যা ইচ্ছা খাও তবে এ বৃক্ষের কাছে যেয়োনা তাহলে তোমরা গোনাহগার হয়ে যাবে।
Ara -- ''he adama! Tumi o tomara sangini e'i bagane basabasa karo, ara yekhana theke tomara ca'o ahara karo, kintu e'i brksera dharekache'o ye'o na, tahale tomara an'yayakaridera antarbhukta habe.’’
Āra -- ''hē ādama! Tumi ō tōmāra saṅginī ē'i bāgānē basabāsa karō, āra yēkhāna thēkē tōmarā cā'ō āhāra karō, kintu ē'i br̥kṣēra dhārēkāchē'ō yē'ō nā, tāhalē tōmarā an'yāẏakārīdēra antarbhukta habē.’’
আর -- ''হে আদম! তুমি ও তোমার সঙ্গিনী এই বাগানে বসবাস করো, আর যেখান থেকে তোমরা চাও আহার করো, কিন্তু এই বৃক্ষের ধারেকাছেও যেও না, তাহলে তোমরা অন্যায়কারীদের অন্তর্ভুক্ত হবে।’’
Berber
A Adem, ezde$ Loennet, kecc akked tmeiiut ik, eccet seg wayen i wen ihwan. Ur pqeooibet ttejoa agi, mulac a ppilim seg imednas
A Adem, ezde$ Loennet, keçç akked tmeîîut ik, eççet seg wayen i wen ihwan. Ur pqeôôibet ttejôa agi, mulac a ppilim seg imednas
Bosnian
A ti, o Ademe, i zena tvoja u Dzennetu stanujte i odakle god hocete jedite, samo se ovom drvetu ne priblizujte, da se prema sebi ne ogrijesite
A ti, o Ademe, i žena tvoja u Džennetu stanujte i odakle god hoćete jedite, samo se ovom drvetu ne približujte, da se prema sebi ne ogriješite
A ti, o Ademe, i zena tvoja u Dzennetu stanujte i odakle god hocete jedite, samo se ovom drvetu ne priblizujte, da se prema sebi ne ogrijesite
A ti, o Ademe, i žena tvoja u Džennetu stanujte i odakle god hoćete jedite, samo se ovom drvetu ne približujte, da se prema sebi ne ogriješite
ti, o Ademe, i supruga tvoja u Dzennetu stanujte i odakle god hocete jedite, samo se ovom drvetu ne priblizujte, pa da tako u redovima zulumcara budete
ti, o Ademe, i supruga tvoja u Džennetu stanujte i odakle god hoćete jedite, samo se ovom drvetu ne približujte, pa da tako u redovima zulumćara budete
I o Ademe! Nastani ti i zena tvoja Dzennet, pa jedite odakle god hocete, i ne priblizujte se ovom drvetu, pa da budete od zalima
I o Ademe! Nastani ti i žena tvoja Džennet, pa jedite odakle god hoćete, i ne približujte se ovom drvetu, pa da budete od zalima
WE JA’ADEMU ESKUN ‘ENTE WE ZEWXHUKEL-XHENNETE FEKULA MIN HEJTHU SHI’TUMA WE LA TEKREBA HEDHIHI ESH-SHEXHERETE FETEKUNA MINE EDH-DHALIMINE
a ti, o Ademe, i supruga tvoja u Dzennetu stanujte i odakle god hocete jedite, samo se ovom drvetu ne priblizujte, pa da tako u redovima zulumcara budete
a ti, o Ademe, i supruga tvoja u Džennetu stanujte i odakle god hoćete jedite, samo se ovom drvetu ne približujte, pa da tako u redovima zulumćara budete
Bulgarian
A ti, Adam, zhivei sus suprugata si v Raya i yazhte otkudeto pozhelaete, no ne doblizhavaite onova durvo, ta da ne stanete ugnetiteli!”
A ti, Adam, zhiveĭ sŭs sŭprugata si v Raya i yazhte otkŭdeto pozhelaete, no ne doblizhavaĭte onova dŭrvo, ta da ne stanete ugnetiteli!”
А ти, Адам, живей със съпругата си в Рая и яжте откъдето пожелаете, но не доближавайте онова дърво, та да не станете угнетители!”
Burmese
(ထို့နောက် အရှင်မြတ်သည် အာဒမ်အား) “အို၊ အာဒမ်၊ သင်နှင့်သင့်ဘဝဖော်တို့သည် သုခဥယျာဉ်ထဲတွင် အခြေချနေထိုင်၍ သင်တို့အလိုရှိသော နေရာတိုင်း၌ ဆန္ဒအလျှောက် စားသုံးကြလော့။ သို့သော် ဤအပင်၏အနားသို့ပင် မချဉ်းကပ်ကြလေနှင့်။ သို့မဟုတ်လျှင် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မမှန်မကန်ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်လိမ့်မည်။” ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။
၁၉။ အို-အာဒမ်၊ သင်တို့၏ဇနီးမောင်နှံသည် ဥယျာဉ်တော်ကြီးအတွင်း၌ နေထိုင်ကြလော့။ မိမိတို့ အလိုရှိရာကို စားသုံးကြလော့။ သို့သော် သင်တို့သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများ မဖြစ်စေခြင်းငှာ ဤသစ်ပင်အနီးသို့ မချဉ်းကပ်ကြလင့်ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
၎င်းပြင် အို-အာဒမ်၊ အသင်သည် မိမိကြင်ရာနှင့်တကွ ဂျန္နတ် အမတသုခဘုံ၌ နေထိုင်ပါလေ။ ထို့နောက်အသင်တို့နှစ်ဦးသည် မိမိတို့အလိုရှိရာ နေရာမှ စားသုံးကြလေကုန်။ သို့ရာတွင် ဤသစ်ပင်အနီးသို့ပင် မချဉ်းကပ်ကြကုန်လင့်။သို့မဟုတ်လျှင် အသင်တို့နှစ်ဦးသည်(လည်း) နစ်နာဆုံးရှုံးသူတို့တွင်အပါအဝင် ဖြစ်သွားကြလတ္တံ။
“၎င်းပြင် အို- အာဒမ်၊ အသင်သည် အသင်၏ကြင်ရာနှင့်တကွ ဂျန္နသ်သုခဘုံ၌ နေထိုင်ပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့နှစ်ဦးသည် အသင်တို့နှစ်ဦးအလိုရှိရာကို အလိုရှိသောနေရာမှ စားသုံးကြပါ။ သို့ရာတွင် အသင်တို့နှစ်ဦးသည် ဤသစ်ပင်အနီးကိုမူ မချဉ်းကပ်ကြလေနှင့်။ ထိုသို့ (ချဉ်းကပ်လိုက်မည်)ဆိုလျှင်မူ အသင်တို့နှစ်ဦးသည် ကျူးလွန်သူများထဲ၌ အပါအဝင် ဖြစ်သွားကြပေလိမ့်မည်။“
Catalan
«Adan! Habita amb la teva esposa en el Paradis i mengeu del que vulgueu, pero no us acosteu a aquest arbre! Si no, sereu dels impius»
«Adán! Habita amb la teva esposa en el Paradís i mengeu del que vulgueu, però no us acosteu a aquest arbre! Si no, sereu dels impius»
Chichewa
“O iwe Adamu! Khala iwe ndi mkazi wako ku Paradiso ndipo idyani mmenemo monga mungafunire, koma inu musadzayandikire mtengo uwu chifukwa nonse mungadzakhale odzipondereza nokha.”
“(Kenako Allah adanena kwa Adam) “E iwe Adam! Khala ndi mkazi wako m’Munda wamtendere (sangalalani ndi zomwe zili m’menemo), idyani paliponse pamene mwafuna. Koma mtego uwu musawuyandikire kuopera kuti mungakhale m’gulu la odzichitira okha zoipa.”
Chinese(simplified)
A dan a! Ni he ni de qi zi tong zhu leyuan ba, nimen keyi suiyi chi yuan li de shiwu. Dan buyao linjin zhe ke shu; fouze, jiu yao bian cheng bu yi zhe.
Ā dān a! Nǐ hé nǐ de qī zǐ tóng zhù lèyuán ba, nǐmen kěyǐ suíyì chī yuán lǐ de shíwù. Dàn bùyào línjìn zhè kē shù; fǒuzé, jiù yào biàn chéng bù yì zhě.
阿丹啊!你和你的妻子同住乐园吧,你们可以随意吃园里的食物。但不要临近这棵树;否则,就要变成不义者。
“A dan a! Ni he ni de qizi zhu zai leyuan ba! Ni lia ke suiyi chi leyuan li de fengfu shiwu, dan ni lia buyao jiejin zhe ke shu, yimian chengwei bu yi zhe.”
“Ā dān a! Nǐ hé nǐ de qīzi zhù zài lèyuán ba! Nǐ liǎ kě suíyì chī lèyuán lǐ de fēngfù shíwù, dàn nǐ liǎ bùyào jiējìn zhè kē shù, yǐmiǎn chéngwéi bù yì zhě.”
“阿丹啊!你和你的妻子住在乐园吧!你俩可随意吃乐园里的丰富食物,但你俩不要接近这棵树,以免成为不义者。”
“A dan a! Ni he ni de qi zi tong zhu leyuan ba, nimen keyi suiyi chi yuan li de shiwu. Dan buyao linjin zhe ke shu; fouze, jiu yao bian cheng bu yi zhe.”
“Ā dān a! Nǐ hé nǐ de qī zǐ tóng zhù lèyuán ba, nǐmen kěyǐ suíyì chī yuán lǐ de shíwù. Dàn bùyào línjìn zhè kē shù; fǒuzé, jiù yào biàn chéng bù yì zhě.”
“阿丹啊!你和你的妻子同住乐园吧,你们可以随意吃园里的食物。但不要临近这棵树;否则,就要变成不义者。”
Chinese(traditional)
“A dan a! Ni he ni de qi zi tong zhu leyuan ba, nimen lia keyi suiyi chi yuan li de shiwu. Dan buyao linjin zhe ke shu; fouze, jiu yao bian cheng bu yi zhe.”
“Ā dān a! Nǐ hé nǐ de qī zǐ tóng zhù lèyuán ba, nǐmen liǎ kěyǐ suíyì chī yuán lǐ de shíwù. Dàn bùyào línjìn zhè kē shù; fǒuzé, jiù yào biàn chéng bù yì zhě.”
“阿丹啊!你和你的妻子同住乐园吧,你们俩可以随 意吃园里的食物。但不要临近这棵树;否则,就要变成不义 者。”
`A dan a! Ni he ni de qi zi tong zhu leyuan ba, nimen keyi suiyi chi yuan li de shiwu. Dan buyao linjin zhe ke shu; fouze, jiu yao biancheng buyi zhe.'
`Ā dān a! Nǐ hé nǐ de qī zǐ tóng zhù lèyuán ba, nǐmen kěyǐ suíyì chī yuán lǐ de shíwù. Dàn bùyào línjìn zhè kē shù; fǒuzé, jiù yào biànchéng bùyì zhě.'
「阿丹啊!你和你的妻子同住樂園吧,你們可以隨意吃園裡的食物。但不要臨近這棵樹;否則,就要變成不義者。」
Croatian
“I o Ademe! Nastani ti i zena tvoja Dzennet, pa jedite odakle god hocete, i ne priblizujte se ovom drvetu, pa da budete od zalima.”
“I o Ademe! Nastani ti i žena tvoja Džennet, pa jedite odakle god hoćete, i ne približujte se ovom drvetu, pa da budete od zalima.”
Czech
A ty, Adame, obyvej s manzelkou svou v raji a jezte z cehokoliv se vam zlibi: jedine nepriblizujte se k tomuto stromu, jinak zhresite.“
A ty, Adame, obývej s manželkou svou v ráji a jezte z čehokoliv se vám zlíbí: jedině nepřibližujte se k tomuto stromu, jinak zhřešíte.“
Ohledne Ceho ty Adam pribytek svuj ena za Raj stravit proto ty spokojeny ne cesta tohleto 1 krov lest ty dostat od sinus
Ohledne Ceho ty Adam príbytek svuj ena za Ráj strávit proto ty spokojený ne cesta tohleto 1 krov lest ty dostat od sinus
A ty, Adame, obyvej s manzelkou svou raj! Jezte, z ceho se vam zachce, ale nepriblizujte se k tomuto stromu, abyste se nestali nespravedlivymi
A ty, Adame, obývej s manželkou svou ráj! Jezte, z čeho se vám zachce, ale nepřibližujte se k tomuto stromu, abyste se nestali nespravedlivými
Dagbani
Yaha! (Ka Naawuni yεli): “Yaa nyini Adam! A mini a paɣa (Hawa) ʒinimi ya Alizanda (puuni), ka dim ya di puuni luɣulikam yi ni bɔra, amaa! Di miri ya tia ŋɔ maa, ka pahi zualindiriba ni
Danish
Angående jer Adam dvæle Deres kone ind Paradis æder therefrom jer behage ikke tilnærme den her træ lest du falder ind synde
O, Adam, vertoef met uw vrouw in de tuin en eet, wat gij wilt, maar nadert deze boom niet, anders zult gij tot de onrechtvaardigen behoren
Dari
و (گفتیم:) ای آدم! تو و همسرت در جنت سکونت گزینید، پس از هر جا که میخواهید بخورید، ولی به این درخت نزدیک مشوید که از ظالمان میشوید
Divehi
އޭ آدم ގެފާނެވެ! ކަލޭގެފާނާއި، ކަލޭގެފާނުގެ އަނބިކަނބަލުން ސުވަރުގޭގައި އުޅުއްވާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަ ދެކަނބަލުން ބޭނުން އެއްޗަކުން ފަރިއްކުޅުއްވާށެވެ! (އެކަމަކު) ތިޔަ ދެކަނބަލުން، މިހިރަ ގަހާ ކައިރިވެވަޑައިނުގަންނަވާހުށިކަމެވެ! ފަހެ، (ކައިރިވެވަޑައިގެންފިނަމަ) އޭރުން ތިޔަ ދެކަނބަލުން ވާހުށީ، އަނިޔާވެރިންގެ ތެރެއިންނެވެ
Dutch
En: "O Adam, bewoon jij met je echtgenote de tuin en eet waarvan jullie willen, maar jullie mogen deze boom niet benaderen, want dan behoren jullie tot de overtreders
Gij, Adam, woon met uw vrouw in het paradijs en eet van zijne vruchten, overal waar gij wilt: nader echter dezen boom niet, opdat gij niet tot de onrechtvaardigen moogt behooren
En: "O Adam, verblijft in het Paradijs, jij en je vrouw, en eet wat jullie willen, en nadert deze boom niet, want dan zullen jullie tot de onrechtplegers behoren
O, Adam, vertoef met uw vrouw in de tuin en eet, wat gij wilt, maar nadert deze boom niet, anders zult gij tot de onrechtvaardigen behoren
English
But you and your wife, Adam, live in the Garden. Both of you eat whatever you like, but do not go near this tree or you will become wrongdoers.’
(Allah said): “O Adam! Reside with your wife in Paradise, and eat from where you wish, but don’t approach this tree or you both will be of the wrongdoers.”
O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression
And: O Adam: dwell thou and thy spouse in the Garden and eat ye twain thereof Whence ye will, and approach not yonder tree lest ye twain become of the wrong-doers
O Adam! Live you and your spouse in the Garden and both of you eat from it wherever you will, but never approach the tree or you shall become wrongdoers
And you, O Adam, and your spouse, live in the Garden and eat your fill wheresoever you like, but do not approach this tree, or you will become iniquitous
´Adam, live in the Garden, you and your wife, and eat of it wherever you like. But do not go near this tree lest you become wrongdoers.´
O Adam, inherit, thou and thy wife, the Garden, and eat of where you will, but come not nigh this tree, lest you be of the evildoers
“O Adam, dwell you and your wife in the garden, and enjoy it as you wish, but approach not this tree or you will run into harm and transgression.”
And you Adam, you and your spouse reside in the garden and eat from wherever you want, but do not get close to this tree because you become one of the wrongdoers
[Then He said to Adam,] ‘O Adam, dwell with your mate in paradise, and eat thereof whence you wish; but do not approach this tree, lest you should be among the wrongdoers.’
[Then He said to Adam,] ‘O Adam, dwell with your mate in paradise, and eat thereof whence you wish; but do not approach this tree, lest you should be among the wrongdoers.’
(To Adam, He said): "O Adam! Dwell, you and your spouse, in the Garden, and eat (of the fruits) thereof where you desire, but do not approach this tree, or you will both be among the wrongdoers
As for you Adam", Allah said: "You and your wife make abode in Paradise and eat as you will and wherever you will; it is all replete with choice of all delights, and enjoy all that affords pleasure, but do avoid this particular tree; keep off it and do not draw near it lest you both be wrongful of actions
And O Adam! Dwell you and your consort in the orchard, so both of you eat from where you two desired and both of you must not approach this particular tree, otherwise you both become out of the transgressors.”
And: O Adam! Inhabit thou and thy spouse the Garden and both eat from where you both willed, but neither of you come near this tree or you both will be of the ones who are unjust
Oh Adam! You and your wife may live in paradise and eat anything here that you like. But do not come close to this one tree, or else the two of you would become the wrongdoers
But, O Adam, dwell thou and thy wife in Paradise and eat from whence ye will, but draw not nigh unto this tree or ye will be of the unjust
Allah said: "O Adam! Dwell with your wife in paradise and eat any fruit you please; but never approach this tree or you shall both become wrongdoers
But as for thee, O Adam, dwell thou and thy wife in paradise; and eat of the fruit thereof where-ever ye will; but approach not this tree, lest ye become of the number of the unjust
But, O Adam, dwell you and your wife in Paradise and eat from whence you will, but draw not nigh unto this Tree or you will be of the unjust (transgressors)
And, O Adam! dwell thou and thy wife in Paradise, and eat ye whence ye will, but to this tree approach not, lest ye become of the unjust doers
And you Adam, reside/inhabit you and your wife/spouse the Paradise, so you (B) eat from (it) where/when you (B) willed/wanted, and do not approach/near this/that the tree, so you (B) become/will be from the unjust/oppressive
Adam! Live you and your spouse in the Garden and both of you eat from it wherever you will, but never approach the tree or you shall become wrongdoers.´
And O Adam ! you and your wife dwell in the garden and eat from wherever you will, but do not go near this tree, for then you will be of the unjust
And O Adam ! you and your wife dwell in the garden and eat from wherever you will, but do not go near this tree, for then you will be of the unjust
And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so eat from where you desire, but do not go near this tree, for then you will be of the unjust
And O Adam! Dwell you and your wife in the Garden. Eat whatever you like, and go not near this tree! Otherwise, you will be of the wicked people
And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers
O ’Ādam, dwell, you and your wife, in Paradise, and eat from wherever you like, but do not go near this tree, otherwise you shall join the transgressors.”
And [as for thee], O Adam', dwell thou and thy wife in this garden, and eat, both of you, whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become evildoers
And O Adam, dwell, you and your spouse, in the Garden (and) so eat of where you (both) decide; and do not draw near this tree, (or) then (both of) you will be of the unjust
Then the Lord said, "Adam, stay in the garden with your spouse and eat whatever you want therein, but do not go near this tree lest you transgress
And O Adam! Dwell you and your wife in Paradise, and eat thereof as you both wish, but approach not this tree otherwise you both will be of the Zalimun (unjust and wrong-doers)
O ‘Adam, dwell, you and your wife, in Paradise, and eat from wherever you like, but do not go near this tree, otherwise you shall join the transgressors
˹Allah said,˺ “O Adam! Live with your wife in Paradise and eat from wherever you please, but do not approach this tree, or else you will be wrongdoers.”
˹God said,˺ “O Adam! Live with your wife in Paradise and eat from wherever you please, but do not approach this tree, or else you will be wrongdoers.”
And you Adam, dwell with your wife in Paradise, and eat of any fruit you please; but never approach this tree or you shall both become wrongdoers.‘
“O Adam, dwell in Paradise, you and your wife, and eat from wherever you wish, but do not approach this tree, or else you will both be among the wrongdoers.”
And Adam, you and your wife will live in this garden, and both of you eat whatever you may wish, but do not approach this one tree or you will become unjust
And O Adam! Dwell you and your wife in Paradise, and eat thereof as you both wish, but approach not this tree otherwise you both will be of the wrongdoers
O Adam! Dwell you and your wife in the Garden and eat from whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become wrong doers." (Contrary to the popular beliefs that the Forbidden Tree was the tree of knowledge, fruit of this plant and that plant, or of sexual charms, it refers to humanity dividing itself like the branches of a tree (2:35-36), (2:2)
And, O Adam! You and your wife live in the Paradise, and enjoy (the good things) as you like (them): But do not go near this tree, or you will be unjust and wrongdoers (in sin)
And you, Adam, inhabit the Garden, you and your wife, and eat whatever you wish; but do not approach this tree, lest you become sinners
And you, Adam, inhabit the Garden, you and your wife, and eat whatever you wish; but do not approach this tree, lest you become sinners.”
And Adam, settle down in the garden, you and your wife. Eat wherever you wish; yet do not approach this tree lest either of you should become wrongdoers
And Adam, reside with your mate in the paradise, and eat from wherever you please; but do not approach this tree or you will be of the wicked
And O Adam, reside you and your mate in the paradise, and eat from it as you both wish, and do not come near this tree, else you will be of those who have wronged
“O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat from wheresoever you two will, but approach not this tree, lest you two be among the wrongdoers.”
And "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat from wherever you will but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers
To Adam He said, "You and your wife, dwell in the Garden and eat and drink there from wherever you wish, but do not approach this tree, lest you become wrongdoers
O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression
Esperanto
As por vi Adam logx your wife en Paradise mangx therefrom vi placx ne approach this 1 arb lest vi fal en pek
Filipino
“At, oAdan! Manirahankaatangiyongasawasa Paraiso, at kumain kayo rito kung (ano) ang kapwa ninyo maibigan, datapuwa’t huwag ninyong lapitan ang punong ito, kung hindi, kayo ay kapwa mapapabilang sa Zalimun (mga tao na walang katarungan at mapaggawa ng kamalian, atbp.).”
O Adan, manahan ka at ang asawa mo sa Paraiso, saka kumain kayong dalawa mula saanman ninyo loobin ngunit huwag kayong dalawa lumapit sa punong-kahoy na ito para kayong dalawa ay [hindi] maging kabilang sa mga tagalabag sa katarungan
Finnish
Mutta Sina, ihminen (Aadam), asusta itse paratiisissa vaimosi kanssa! Ja syokaa mista haluatte, mutta alkaa lahestyko tata puuta, ettette tule vaarintekijoiksi!»
Mutta Sinä, ihminen (Aadam), asusta itse paratiisissa vaimosi kanssa! Ja syökää mistä haluatte, mutta älkää lähestykö tätä puuta, ettette tule väärintekijöiksi!»
French
Et toi, Adam, habite, toi et ton epouse, le Paradis. Mangez de ce qui vous plaira et ne vous approchez point de cet arbre, ou alors vous seriez du nombre des injustes ! »
Et toi, Adam, habite, toi et ton épouse, le Paradis. Mangez de ce qui vous plaira et ne vous approchez point de cet arbre, ou alors vous seriez du nombre des injustes ! »
“ O Adam ! Habite le Paradis, toi et ton epouse; et mangez en vous deux, a votre guise ! Mais n’approchez pas l’arbre que voici! Sinon, vous seriez du nombre des injustes.”
“ Ô Adam ! Habite le Paradis, toi et ton épouse; et mangez en vous deux, à votre guise ! Mais n’approchez pas l’arbre que voici! Sinon, vous seriez du nombre des injustes.”
«O Adam, habite le Paradis, toi et ton epouse; et mangez en vous deux, a votre guise; et n'approchez pas l'arbre que voici; sinon, vous seriez du nombre des injustes.»
«O Adam, habite le Paradis, toi et ton épouse; et mangez en vous deux, à votre guise; et n'approchez pas l'arbre que voici; sinon, vous seriez du nombre des injustes.»
Quant a toi, Adam, demeure en compagnie de ton epouse au Paradis dont vous pourrez manger librement tous les fruits. Mais n’approchez pas de l’arbre que voici, sans quoi vous transgresseriez l’interdit. »
Quant à toi, Adam, demeure en compagnie de ton épouse au Paradis dont vous pourrez manger librement tous les fruits. Mais n’approchez pas de l’arbre que voici, sans quoi vous transgresseriez l’interdit. »
Et toi, O Adam, demeure au Paradis, toi et ton epouse et mangez au gre de vos envies ! Toutefois gardez-vous d’approcher l’arbre que voici ! Vous seriez des lors du nombre des injustes »
Et toi, Ô Adam, demeure au Paradis, toi et ton épouse et mangez au gré de vos envies ! Toutefois gardez-vous d’approcher l’arbre que voici ! Vous seriez dès lors du nombre des injustes »
Fulah
Ko an yo Aadama, hoɗu an e ɓeyngu maa ka Aljanna, ñaamee kala nokku ka yiɗu-ɗon ; wata tun on ɓaɗto ngal ɗoo leggal, sakko laatoɗon e tooñooɓe ɓen
Ganda
Era netugamba Adam nti ggwe ne Mukyalawo mubeere mu jjana mwembi mulye wonna wemwagala, naye temusemberera omuti guno ne kibatuusa mwembiriri okubalibwa mu beeyisa obubi
German
O Adam, weile du mit deiner Gattin in dem Garten und esset, wovon immer ihr wollt, nur nahert euch nicht diesem Baum, sonst werdet ihr Ungerechte sein
O Adam, weile du mit deiner Gattin in dem Garten und esset, wovon immer ihr wollt, nur nähert euch nicht diesem Baum, sonst werdet ihr Ungerechte sein
«O Adam, bewohne, du und deine Gattin, das Paradies. Eßt, wo ihr wollt, und nahert euch nicht diesem Baum, sonst gehort ihr zu denen, die Unrecht tun.»
«O Adam, bewohne, du und deine Gattin, das Paradies. Eßt, wo ihr wollt, und nähert euch nicht diesem Baum, sonst gehört ihr zu denen, die Unrecht tun.»
Und Adam! bewohne du mit deiner Frau die Dschanna und speist, wovon immer ihr wollt, aber nahert euch nicht diesem Baum, sonst waret ihr von den Unrecht-Begehenden
Und Adam! bewohne du mit deiner Frau die Dschanna und speist, wovon immer ihr wollt, aber nähert euch nicht diesem Baum, sonst wäret ihr von den Unrecht-Begehenden
Und (du,) o Adam, bewohne du und deine Gattin den (Paradies)garten, und dann eßt, wo immer ihr wollt. Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehort ihr zu den Ungerechten
Und (du,) o Adam, bewohne du und deine Gattin den (Paradies)garten, und dann eßt, wo immer ihr wollt. Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehört ihr zu den Ungerechten
Und (du,) o Adam, bewohne du und deine Gattin den (Paradies)garten, und dann eßt, wo immer ihr wollt. Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehort ihr zu den Ungerechten
Und (du,) o Adam, bewohne du und deine Gattin den (Paradies)garten, und dann eßt, wo immer ihr wollt. Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehört ihr zu den Ungerechten
Gujarati
ane ame adesa apyo ke he adama! Tame ane tamari patni jannatamam raho, pachi je jagya'ethi iccho, banne kha'o ane te vrksani najika na ja'o, nahim to tame banne atyacari loko manthi tha'i jaso
anē amē ādēśa āpyō kē hē ādama! Tamē anē tamārī patnī jannatamāṁ rahō, pachī jē jagyā'ēthī icchō, bannē khā'ō anē tē vr̥kṣanī najīka na jā'ō, nahīṁ tō tamē bannē atyācārī lōkō mānthī tha'i jaśō
અને અમે આદેશ આપ્યો કે હે આદમ ! તમે અને તમારી પત્ની જન્નતમાં રહો, પછી જે જગ્યાએથી ઇચ્છો, બન્ને ખાઓ અને તે વૃક્ષની નજીક ન જાઓ, નહીં તો તમે બન્ને અત્યાચારી લોકો માંથી થઇ જશો
Hausa
Kuma ya Adam! Ka zauna kai da matarka a Aljanna sai ku ci daga inda kuka so; kuma kada ku kusanci wannan itaciya, har ku kasance daga Azzalumai
Kuma ya Ãdam! Ka zauna kai da matarka a Aljanna sai ku ci daga inda kuka so; kuma kada ku kusanci wannan itãciya, har ku kasance daga Azzãlumai
Kuma ya Adam! Ka zauna kai da matarka a Aljanna sai ku ci daga inda kuka so; kuma kada ku kusanci wannan itaciya, har ku kasance daga azzalumai
Kuma ya Ãdam! Ka zauna kai da matarka a Aljanna sai ku ci daga inda kuka so; kuma kada ku kusanci wannan itãciya, har ku kasance daga azzãlumai
Hebrew
הוי אדם! שכון בגן העדן אתה ואשתך, ואכלו מכל אשר תרצו, אך אל תתקרבו אל העץ הזה, כדי שלא תהיו מן המקפחים.”
הוי אדם! שכון בגן העדן אתה ואשתך, ואכלו מכל אשר תרצו, אך אל תתקרבו אל העץ הזה, כדי שלא תהיו מן המקפחים
Hindi
aur he aadam! tum aur tumhaaree patnee svarg mein raho aur jahaan se chaaho, khao aur is vrksh ke sameep na jaana, anyatha atyaachariyon mein ho jaoge
और हे आदम! तुम और तुम्हारी पत्नी स्वर्ग में रहो और जहाँ से चाहो, खाओ और इस वृक्ष के समीप न जाना, अन्यथा अत्याचरियों में हो जाओगे।
aur "ai aadam! tum aur tumhaaree patnee donon jannat mein raho-baso, phir jahaan se chaaho khao, lekin is vrksh ke nikat na jaana, anyatha atyaachaariyon mein se ho jaoge.
और "ऐ आदम! तुम और तुम्हारी पत्नी दोनों जन्नत में रहो-बसो, फिर जहाँ से चाहो खाओ, लेकिन इस वृक्ष के निकट न जाना, अन्यथा अत्याचारियों में से हो जाओगे।
aur (aadam se kaha) ai aadam tum aur tumhaaree beebee (donon) behasht mein raha saha karo aur jahaan se chaaho khao (piyo) magar (khabaradaar) us darakht ke kareeb na jaana varana tum apana aap nuqasaan karoge
और (आदम से कहा) ऐ आदम तुम और तुम्हारी बीबी (दोनों) बेहश्त में रहा सहा करो और जहाँ से चाहो खाओ (पियो) मगर (ख़बरदार) उस दरख्त के करीब न जाना वरना तुम अपना आप नुक़सान करोगे
Hungarian
O Adam! Te es a feleseged lakjatok a Paradicsomban! Es ti ketten egyetek ott, ahol akartok! Am ehhez a fahoz ne kozeledjetek, hiszen akkor a bunosok koze fogtok tartozni
Ó Ádám! Te és a feleséged lakjatok a Paradicsomban! És ti ketten egyetek ott, ahol akartok! Ám ehhez a fához ne közeledjetek, hiszen akkor a bűnösök közé fogtok tartozni
Indonesian
Dan (Allah berfirman), "Wahai Adam! Tinggallah engkau bersama istrimu dalam surga dan makanlah apa saja yang kamu berdua sukai. Tetapi janganlah kamu berdua dekati pohon yang satu ini. (Apabila didekati) kamu berdua akan termasuk orang-orang yang zalim
(Dan) Allah berfirman ("Hai Adam bertempat tinggallah kamu) lafal anta merupakan pengukuhan terhadap dhamir yang terdapat di dalam lafal uskun, tujuannya ialah untuk dijadikan sebagai ma'thuf alaih (dan istrimu) yakni Hawa, dengan dibaca panjang (di surga serta makanlah olehmu berdua buah-buahan mana saja yang kamu sukai, dan janganlah kamu berdua mendekati pohon ini) dengan cara memakannya, yang dimaksud adalah pohon gandum (maka menjadilah kamu berdua termasuk orang-orang yang lalim)
(Dan Allah berfirman), "Hai Adam bertempat tinggallah kamu dan istrimu di surga serta makanlah olehmu berdua (buah-buahan) di mana saja yang kamu sukai, dan janganlah kamu berdua mendekati pohon ini, lalu menjadilah kamu berdua termasuk orang-orang yang zalim
Hai Adam, tinggallah kamu dan istrimu di tempat kemuliaan-Ku, surga. Bersenang-senanglah kalian berdua di dalamnya. Makanlah apa saja yang kalian sukai, kecuali pohon ini. Jangan kalian dekati. Sebab itu akan membuat kalian termasuk orang-orang yang menzalimi diri sendiri lantaran siksaan yang timbul akibat pelanggaran
Dan (Allah berfirman), “Wahai Adam! Tinggallah engkau bersama istrimu dalam surga dan makanlah apa saja yang kamu berdua sukai. Tetapi janganlah kamu berdua dekati pohon yang satu ini. (Apabila didekati) kamu berdua termasuk orang-orang yang zalim.”
Dan (Allah berfirman), “Wahai Adam! Tinggallah engkau bersama istrimu dalam surga dan makanlah apa saja yang kamu berdua sukai. Tetapi janganlah kamu berdua dekati pohon yang satu ini. (Apabila didekati) kamu berdua termasuk orang-orang yang zhalim.”
Iranun
Na (Pitharo o Allah a:) Hai Adam! Babalingka Suka go si Karomangka ko Sorga, na Kangkano sa sadun sa kabaya Iyo a dowa: Na di Kano Pagobai sangka-i a Kayo, ka mbaloi kano a pud ko manga Darowaka
Italian
[E disse]: “O Adamo, abita il Paradiso insieme con la tua sposa; mangiate a vostro piacere ma non avvicinatevi a questo albero, che allora sareste tra gli ingiusti”
[E disse]: “O Adamo, abita il Paradiso insieme con la tua sposa; mangiate a vostro piacere ma non avvicinatevi a questo albero, ché allora sareste tra gli ingiusti”
Japanese
(Sorekara adamu ni ose rareta. ) `Adamu yo, anata to anata no tsuma wa rakuen ni sumi, zuisho de anata gata (no konomu mono o) tabe nasai. Tada kono ki ni chikadzuite fugi o okashite wa naranai
(Sorekara ādamu ni ōse rareta. ) `Ādamu yo, anata to anata no tsuma wa rakuen ni sumi, zuisho de anata gata (no konomu mono o) tabe nasai. Tada kono ki ni chikadzuite fugi o okashite wa naranai
(それからアーダムに仰せられた。) 「アーダムよ,あなたとあなたの妻は楽園に住み,随所であなたがた(の好むものを)食べなさい。只この樹に近付いて不義を犯してはならない。」
Javanese
Lan : E, Adam! manggona, sira karo jodho- nira, ing taman;a lah sakaloron padha mangana endi ing saka- repira, ananging aja anyedhaki wit iki, mundhak sira sakaloron dadi golongane para kang atindak dudu
Lan : É, Adam! manggona, sira karo jodho- nira, ing taman;a lah sakaloron padha mangana endi ing saka- repira, ananging aja anyedhaki wit iki, mundhak sira sakaloron dadi golongané para kang atindak dudu
Kannada
Konege avara palige guptavagidda avara guptangagalu avara (parasparara) munde prakatavagalendu saitananu avaribbara manadalli sansayavannu bittidanu. ‘‘Nim'ma odeyanu a maradinda nim'mibbarannu tadediruvudu nivibbaru malakgalagabaradu athava ciranjivigalagi bidabaradu emba karanakkagi matra’’ endu avanu (avarodane) helidanu
Konege avara pālige guptavāgidda avara guptāṅgagaḷu avara (parasparara) munde prakaṭavāgalendu śaitānanu avaribbara manadalli sanśayavannu bittidanu. ‘‘Nim'ma oḍeyanu ā maradinda nim'mibbarannu taḍediruvudu nīvibbarū malakgaḷāgabāradu athavā ciran̄jīvigaḷāgi biḍabāradu emba kāraṇakkāgi mātra’’ endu avanu (avaroḍane) hēḷidanu
ಕೊನೆಗೆ ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಗುಪ್ತವಾಗಿದ್ದ ಅವರ ಗುಪ್ತಾಂಗಗಳು ಅವರ (ಪರಸ್ಪರರ) ಮುಂದೆ ಪ್ರಕಟವಾಗಲೆಂದು ಶೈತಾನನು ಅವರಿಬ್ಬರ ಮನದಲ್ಲಿ ಸಂಶಯವನ್ನು ಬಿತ್ತಿದನು. ‘‘ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಆ ಮರದಿಂದ ನಿಮ್ಮಿಬ್ಬರನ್ನು ತಡೆದಿರುವುದು ನೀವಿಬ್ಬರೂ ಮಲಕ್ಗಳಾಗಬಾರದು ಅಥವಾ ಚಿರಂಜೀವಿಗಳಾಗಿ ಬಿಡಬಾರದು ಎಂಬ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಮಾತ್ರ’’ ಎಂದು ಅವನು (ಅವರೊಡನೆ) ಹೇಳಿದನು
Kazakh
(Alla): «Ay Adam! Sen jane jubayın jannatqa ornalas. Ekewin qalagandarınsa jender. Alayda osı agasqa jolamandar. Sonda zlımdardan bolasındar»
(Alla): «Äy Adam! Sen jäne jubayıñ jannatqa ornalas. Ekewiñ qalağandarıñşa jeñder. Alayda osı ağaşqa jolamañdar. Sonda zlımdardan bolasıñdar»
(Алла): «Әй Адам! Сен және жұбайың жаннатқа орналас. Екеуің қалағандарыңша жеңдер. Алайда осы ағашқа жоламаңдар. Сонда злымдардан боласыңдар»
Allah / ayttı: «Ey, Adam! Sen jane jubayın Jannatta ornalasındar. Qalagan jerinen jender, biraq mına agasqa jaqındamandar, onda adiletsizderden bolasındar», - dep
Allah / ayttı: «Ey, Adam! Sen jäne jubayıñ Jännatta ornalasıñdar. Qalağan jerinen jeñder, biraq mına ağaşqa jaqındamañdar, onda ädiletsizderden bolasıñdar», - dep
Аллаһ / айтты: «Ей, Адам! Сен және жұбайың Жәннатта орналасыңдар. Қалаған жерінен жеңдер, бірақ мына ағашқа жақындамаңдар, онда әділетсіздерден боласыңдар», - деп
Kendayan
Man (Allah Bapirman), Wahe Adam! Badiapmlah kao man bininyu ka’ saruga koa makatnlah ahe ma’an nang kita’ badua maoi’ dikoa. Tapi amelah kita’ badua nyamaki’ puhutn nang sote’ nian, (kade’ di samaki’) kita’ badua tamasok urakng nang zalim
Khmer
ao a da. chaur anak ning phriyea robsa anak snaknow knong thansuokr nih choh haey chaur anak teangpir ttuoltean ampi avei del anak teangpir trauv kar . te anak teangpir kom tow chit daemchheu muoy nih aoy saoh proh vea nung thveu aoy anak teangpir sthet knongchamnaom puok del bampean
ឱអាដាំ. ចូរអ្នកនិងភរិយារបស់អ្នកស្នាក់នៅក្នុងឋានសួគ៌ នេះចុះ ហើយចូរអ្នកទាំងពីរទទួលទានអំពីអ្វីដែលអ្នកទាំងពីរត្រូវ ការ។ តែអ្នកទាំងពីរកុំទៅជិតដើមឈើមួយនេះឱ្យសោះ ព្រោះវា នឹងធ្វើឱ្យអ្នកទាំងពីរស្ថិតក្នុងចំណោមពួកដែលបំពាន។
Kinyarwanda
Yewe Adamu! Tura mu Ijuru wowe n’umugore wawe, murye (mu mbuto zaryo) aho mushatse, ariko muramenye ntimuzegere iki giti mukazaba mu nkozi z’ibibi
Yewe Adamu! Tura mu Ijuru wowe n’umugore wawe, murye (mu mbuto zaryo) aho mushatse, ariko muramenye ntimuzegere iki giti mutazaba mu nkozi z’ibibi
Kirghiz
O, Adam! Sen jubayıŋ (Havaa) ekooŋor Beyiste jasagıla! Kaalaganıŋardan jegile! Birok, mına bul darakka! jakındaspagıla, (ozuŋorgo) zulum kıluuculardan bolup kalasıŋar
O, Adam! Sen jubayıŋ (Havaa) ekööŋör Beyişte jaşagıla! Kaalaganıŋardan jegile! Birok, mına bul darakka! jakındaşpagıla, (özüŋörgö) zulum kıluuçulardan bolup kalasıŋar
О, Адам! Сен жубайың (Хаваа) экөөңөр Бейиште жашагыла! Каалаганыңардан жегиле! Бирок, мына бул даракка! жакындашпагыла, (өзүңөргө) зулум кылуучулардан болуп каласыңар
Korean
adam-a neowa ne anaega cheon gug-eseo geohamyeo neohuiga wonhaneun dae lo meogdoe heolagdoen geos-eul meog-eula geuleona i namue gakkai haji malla hayeoss-euni geuleohji anihamyeon neohuigajoeag-eul nah-eulila
아담아 너와 네 아내가 천 국에서 거하며 너희가 원하는 대 로 먹되 허락된 것을 먹으라 그러나 이 나무에 가까이 하지 말라 하였으니 그렇지 아니하면 너희가죄악을 낳으리라
adam-a neowa ne anaega cheon gug-eseo geohamyeo neohuiga wonhaneun dae lo meogdoe heolagdoen geos-eul meog-eula geuleona i namue gakkai haji malla hayeoss-euni geuleohji anihamyeon neohuigajoeag-eul nah-eulila
아담아 너와 네 아내가 천 국에서 거하며 너희가 원하는 대 로 먹되 허락된 것을 먹으라 그러나 이 나무에 가까이 하지 말라 하였으니 그렇지 아니하면 너희가죄악을 낳으리라
Kurdish
(تۆش) ئهی ئادهم، خۆت و هاوسهرهکهت لهبهههشتدا نیشتهجێ بن، جا له ههر کوێ ئارهزووتان لێ بوو (خواردهمهنی و میوهیه) بخۆن، (بهڵام) نزیکی ئهم درهخته مهکهون (درهختێکی تایبهتی بهرداربوو، بۆ تاقی کردنهوهیان خوای گهوره بڕیاریدا که ههر نزیکی نهکهون، چ جای له بهرو بوومی بخۆن) ئهو کاته دهچنه ڕیزی ستهمکارانهوه
وە ووتمان: ئەی ئادەم خۆت و ژنەکەت نیشتەجێ بن لەم بەھەشتەدا وە لە ھەموو خواردەمەنیەکی بخۆن بەتێرو تەسەلی لەھەر شوێنێک کەحەز دەکەن وە نزیکی ئەم درەختە مەکەون تا لە ستەمکاران نەژمێردرێن تا نەبنە ستەمکار
Kurmanji
Adem! Tu u bi jina xwe va di bihiste da biewirin, idi hun herduk ca li kedere, bi ci awayi hez dikin, wusa bixun u hun herduk ji nezike ve dara hane nebin, idi heke hun (nezike ve dare bibin) hune herduk ji bibne ji wane cewrkar
Adem! Tu û bi jina xwe va di bihiştê da biêwirin, îdî hûn herduk ça li kêderê, bi çi awayî hez dikin, wusa bixun û hûn herduk jî nêzîkê vê dara hanê nebin, îdî heke hûn (nêzîkê vê darê bibin) hûnê herduk jî bibne ji wanê cewrkar
Latin
Prout pro vos Adam dwell tuus uxor in Paradise eat therefrom vos please non approach hoc 1 tree lest vos fall in sin
Lingala
Mpe Eh Adam! Vanda yo na mwasi wayo o kati ya Iola, mpe boliya binso bolingi, kasi bopusana te pene na nzete eye noki bokozala kati na babubi. (yo na mwasi wayo)
Luyia
Nawe Adam! Ewe nende omukhaye wuwo mwikhale mumukunda kuno, ne muliemwo ngamwenya, ne mulasita ahambi nende omusaala kuno tawe, mwaba mubandu ababii
Macedonian
„О, Адеме, ти и жената твоја во џеннетот живејте и од каде што сакате јадете, само на ова дрво не му се приближувајте, за кон себеси да не згрешите!“
O Ademe, zivejte tii zenata tvoja vo Dzennetot, i jadete od kade sto sakate I ne priblizuvajte se kon ova steblo zasto ke bidete megu zulumkarite
O Ademe, živejte tii ženata tvoja vo Džennetot, i jadete od kade što sakate I ne približuvajte se kon ova steblo zašto ḱe bidete meǵu zulumḱarite
О Адеме, живејте тии жената твоја во Џеннетот, и јадете од каде што сакате И не приближувајте се кон ова стебло зашто ќе бидете меѓу зулумќарите
Malay
Dan wahai Adam! Tinggalah engkau dan isterimu di dalam Syurga serta makanlah dari makanannya sepuas-puasnya apa sahaja kamu berdua sukai, dan janganlah kamu hampiri pokok ini, (jika kamu menghampirinya) maka akan menjadilah kamu dari orang-orang yang zalim
Malayalam
adame, niyum ninre inayum kuti i teattattil tamasikkukayum, ninnalkk istamulletatt ninn tinnukeallukayum ceyyuka. ennal i vrksatte ninnal samipiccu peakarut. enkil ninnal iruvarum akramikalil pettavarayirikkum ennum (allahu parannu)
ādamē, nīyuṁ ninṟe iṇayuṁ kūṭi ī tēāṭṭattil tāmasikkukayuṁ, niṅṅaḷkk iṣṭamuḷḷēṭatt ninn tinnukeāḷḷukayuṁ ceyyuka. ennāl ī vr̥kṣatte niṅṅaḷ samīpiccu pēākarut. eṅkil niṅṅaḷ iruvaruṁ akramikaḷil peṭṭavarāyirikkuṁ ennuṁ (allāhu paṟaññu)
ആദമേ, നീയും നിന്റെ ഇണയും കൂടി ഈ തോട്ടത്തില് താമസിക്കുകയും, നിങ്ങള്ക്ക് ഇഷ്ടമുള്ളേടത്ത് നിന്ന് തിന്നുകൊള്ളുകയും ചെയ്യുക. എന്നാല് ഈ വൃക്ഷത്തെ നിങ്ങള് സമീപിച്ചു പോകരുത്. എങ്കില് നിങ്ങള് ഇരുവരും അക്രമികളില് പെട്ടവരായിരിക്കും എന്നും (അല്ലാഹു പറഞ്ഞു)
adame, niyum ninre inayum kuti i teattattil tamasikkukayum, ninnalkk istamulletatt ninn tinnukeallukayum ceyyuka. ennal i vrksatte ninnal samipiccu peakarut. enkil ninnal iruvarum akramikalil pettavarayirikkum ennum (allahu parannu)
ādamē, nīyuṁ ninṟe iṇayuṁ kūṭi ī tēāṭṭattil tāmasikkukayuṁ, niṅṅaḷkk iṣṭamuḷḷēṭatt ninn tinnukeāḷḷukayuṁ ceyyuka. ennāl ī vr̥kṣatte niṅṅaḷ samīpiccu pēākarut. eṅkil niṅṅaḷ iruvaruṁ akramikaḷil peṭṭavarāyirikkuṁ ennuṁ (allāhu paṟaññu)
ആദമേ, നീയും നിന്റെ ഇണയും കൂടി ഈ തോട്ടത്തില് താമസിക്കുകയും, നിങ്ങള്ക്ക് ഇഷ്ടമുള്ളേടത്ത് നിന്ന് തിന്നുകൊള്ളുകയും ചെയ്യുക. എന്നാല് ഈ വൃക്ഷത്തെ നിങ്ങള് സമീപിച്ചു പോകരുത്. എങ്കില് നിങ്ങള് ഇരുവരും അക്രമികളില് പെട്ടവരായിരിക്കും എന്നും (അല്ലാഹു പറഞ്ഞു)
adam, niyum ninre inayum i svargattil tamasikkuka. ninnalkkiruvarkkum istamullitattuninn tinnam. ennal i maratteat atukkarut; ninnal akramikalil pettupeakum.”
ādaṁ, nīyuṁ ninṟe iṇayuṁ ī svargattil tāmasikkuka. niṅṅaḷkkiruvarkkuṁ iṣṭamuḷḷiṭattuninn tinnāṁ. ennāl ī marattēāṭ aṭukkarut; niṅṅaḷ akramikaḷil peṭṭupēākuṁ.”
ആദം, നീയും നിന്റെ ഇണയും ഈ സ്വര്ഗത്തില് താമസിക്കുക. നിങ്ങള്ക്കിരുവര്ക്കും ഇഷ്ടമുള്ളിടത്തുനിന്ന് തിന്നാം. എന്നാല് ഈ മരത്തോട് അടുക്കരുത്; നിങ്ങള് അക്രമികളില് പെട്ടുപോകും.”
Maltese
(Imbagħad Alla dar fuq Adam u qallu): 'Ja' Adam; għammar inti u martek fil-Genna, u kulu minn fejn tridul Izda (la toqorbux lejn din is-sigra, għaliex: tkunu mill- ħzienaf)
(Imbagħad Alla dar fuq Adam u qallu): 'Ja' Adam; għammar inti u martek fil-Ġenna, u kulu minn fejn tridul Iżda (la toqorbux lejn din is-siġra, għaliex: tkunu mill- ħżienaf)
Maranao
Na (pitharo o Allah a:) "Hay Adam, babaling ka, ska go si karomang ka ko sorga, na kang kano sa sadn sa kabaya iyo a dowa: Na di kano pagobay sangkai a kayo, ka mbaloy kano a pd ko manga darowaka
Marathi
Ani (amhi pharmavile ki) he adama! Tumhi ani tumaci patni jannatamadhye raha, maga jithuna iccha ho'ila tithuna kha, ani tya jhadacya javala ja'u naka an'yatha atyacari tharala
Āṇi (āmhī pharmāvilē kī) hē ādama! Tumhī āṇi tumacī patnī jannatamadhyē rāhā, maga jithūna icchā hō'īla tithūna khā, āṇi tyā jhāḍācyā javaḷa jā'ū nakā an'yathā atyācārī ṭharāla
१९. आणि (आम्ही फर्माविले की) हे आदम! तुम्ही आणि तुमची पत्नी जन्नतमध्ये राहा, मग जिथून इच्छा होईल तिथून खा, आणि त्या झाडाच्या जवळ जाऊ नका अन्यथा अत्याचारी ठराल
Nepali
Ra hamile adesa diyaunki he adama timi ra timro srimati dubai yasa vahista (svarga) ma basobasa gara jaham timiharula'i juna kura khana mana parcha kha'u tara tyasa rukhache'u najanu an'yatha an'yayi bha'ihalnechau
Ra hāmīlē ādēśa diyauṅki hē ādama timī ra timrō śrīmatī dubai yasa vahiśta (svarga) mā basōbāsa gara jahām̐ timīharūlā'ī juna kurā khāna mana parcha khā'ū tara tyasa rukhachē'u najānu an'yathā an'yāyī bha'ihālnēchau
र हामीले आदेश दियौंकि हे आदम तिमी र तिम्रो श्रीमती दुबै यस वहिश्त (स्वर्ग) मा बसोबास गर जहाँ तिमीहरूलाई जुन कुरा खान मन पर्छ खाऊ तर त्यस रुखछेउ नजानु अन्यथा अन्यायी भइहाल्नेछौ ।
Norwegian
«Bo i haven, Adam, du og din hustru, og spis hvor dere vil. Men kom ikke nær dette tre, sa dere ikke blir urettferdige.»
«Bo i haven, Adam, du og din hustru, og spis hvor dere vil. Men kom ikke nær dette tre, så dere ikke blir urettferdige.»
Oromo
Yaa Aadam! Atiifi niitiin kee jannata keessa taa'aa; iddoo feetan irraas nyaadhaaMiidhaa raawwattoota irraa taatu mukattii kanatti immoo hin dhihaatinaa
Panjabi
Ate he adama! Tu ate teri patani janata vica rahom ate jithom cahom kha'o. Para isa darakhata de kola na jana nahim tam tusim papa karana vali'am vica samila ho javoge
Atē hē ādama! Tū atē tērī patanī janata vica rahōṁ atē jithōṁ cāhōṁ khā'ō. Para isa darakhata dē kōla nā jāṇā nahīṁ tāṁ tusīṁ pāpa karana vāli'āṁ vica śāmila hō jāvōgē
ਅਤੇ ਹੇ ਆਦਮ! ਤੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਪਤਨੀ ਜੰਨਤ ਵਿਚ ਰਹੋਂ ਅਤੇ ਜਿੱਥੋਂ ਚਾਹੋਂ ਖਾਓ। ਪਰ ਇਸ ਦਰੱਖਤ ਦੇ ਕੋਲ ਨਾ ਜਾਣਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਾਪ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।
Persian
اى آدم، تو و همسرت در بهشت مكان گيريد. از هر جا كه خواهيد بخوريد ولى به اين درخت نزديك مشويد كه در شمار بر خويش ستمكنندگان خواهيد شد
و اى آدم! تو با همسر خويش در آن باغ منزل كن، و از هر جا كه خواهيد بخوريد، ولى به اين يك درخت نزديك نشويد كه از ستمكاران خواهيد شد
و ای آدم تو و همسرت در بهشت بیارامید و از هر جا [هر چه] که خواستید بخورید، ولی به این درخت نزدیک نشوید وگرنه از ستمکاران خواهید بود
و ای آدم! تو و همسرت در بهشت ساکن (شوید)، پس از هر جا که خواستید، بخورید، و به این درخت نزدیک نشوید، که از ستمکاران خواهید بود»
و [گفتیم:] ای آدم! تو و همسرت در این بهشت سکونت گیرید، و از هر جا [و هر نوع میوه ای] که خواستید بخورید، و به این درخت نزدیک مشوید که ازستمکاران [بر خود] خواهید شد
و ای آدم، تو و همسرت در بهشت ساکن شوید و از [خوردنیهای آن از] هر جا که خواستید بخورید؛ و[لی] به این درخت نزدیک نشوید که از ستمکاران [نافرمان] خواهید بود»
و ای آدم، تو با جفتت در بهشت منزل گزینید و از هر جا (و هر چه) بخواهید تناول کنید و لیکن نزدیک این درخت نروید (درخت گندم یا انگور یا سیب یا غیره) که از ستمکاران خواهید گشت
و ای آدم بیارام تو و همسرت در بهشت پس بخورید از هرجا خواهید و نزدیک نشوید بدین درخت که میشوید از ستمگران
«و اى آدم! تو با جفت خويش در آن باغ سكونت گير، و از هر جا كه خواهيد بخوريد، و[لى] به اين درخت نزديك مشويد كه از ستمكاران خواهيد شد.»
« و ای آدم! تو با همسر خویش در (این) باغ سردرهم سکونت گیر، پس از هر جا و هرگونه که بخواهید (از خوردنیهایش) بخورید، و به این درخت نزدیک مشوید که (در این صورت) از ستمکاران میشوید.»
و اى آدم! تو و همسرت در بهشت ساکن شوید و از هر جا که خواستید بخورید؛ اما به این درخت نزدیک نشوید که از ستمکاران خواهید شد.»
ای آدم! تو و همسرت در بهشت ساکن شوید و در هر کجا که خواستید (بگردید و از نعمتهای آن) بخورید، ولی به این درخت، نزدیک نشوید (و از آن نخورید، که اگر چنین کنید) از زمرهی ستمکاران خواهید شد
و ای آدم! تو و همسرت در بهشت ساکن شوید! و از هر جا که خواستید، بخورید! امّا به این درخت نزدیک نشوید، که از ستمکاران خواهید بود!»
و اى آدم، تو و همسرت در بهشت جاى گزينيد و از هر جا كه خواهيد بخوريد و نزديك اين درخت مشويد كه از ستمكاران خواهيد شد
وای آدم! تو وهمسرت در بهشت ساکن شو(يد), پس از هر جا که خواستيد, بخوريد, وبه اين درخت نزديک نشويد, که از ستمکاران خواهيد بود»
Polish
A ty, Adamie! Zamieszkaj z twoja zona w Ogrodzie! Jedzcie obydwoje, z czego chcecie, ale nie zblizajcie sie do tego drzewa, bo oboje znajdziecie sie wsrod niesprawiedliwych
A ty, Adamie! Zamieszkaj z twoją żoną w Ogrodzie! Jedzcie obydwoje, z czego chcecie, ale nie zbliżajcie się do tego drzewa, bo oboje znajdziecie się wśród niesprawiedliwych
Portuguese
E dissemos: "O Adao! Habita tu e tua mulher o Paraiso e dele comei fartamente de onde quiserdes, e nao vos aproximeis desta arvore pois serieis dos injustos
E dissemos: "Ó Adão! Habita tu e tua mulher o Paraíso e dele comei fartamente de onde quiserdes, e não vos aproximeis desta árvore pois seríeis dos injustos
E tu, o Adao, habita com tua esposa o Paraiso! Desfrutai do que vos aprouver; porem, nao vos aproximeis desta arvore, porque estareis entre os transgressores
E tu, ó Adão, habita com tua esposa o Paraíso! Desfrutai do que vos aprouver; porém, não vos aproximeis desta árvore, porque estareis entre os transgressores
Pushto
او اى ادمه! ته او ستا ښځه په جنت كې اوسئ، نو تاسو خوراك كوئ له كوم ځاى نه چې مو خوښه شي، او دې ونې ته مه نژدې كېږئ (، ګنې) نو له ظالمانو نه به شئ
او اى ادمه! ته او ستا ښځه په جنت كې اوسئ، نو تاسو خوراك كوئ له كوم ځاى نه چې مو خوښه شي، او دې ونې ته مه نژدې كېږئ (،ګنې) نو له ظالمانو نه به شئ
Romanian
“O, Adam! Locuieste in Gradina, tu si soata ta. Mancati din roadele sale de oriunde vreti, insa nu va apropiati de pomul acesta, caci altminterea veti fi dintre cei nedrepti.”
“O, Adam! Locuieşte în Grădină, tu şi soaţa ta. Mâncaţi din roadele sale de oriunde vreţi, însă nu vă apropiaţi de pomul acesta, căci altminterea veţi fi dintre cei nedrepţi.”
As for tu Adam dwell vostri sotie în Paradis mânca de-acolo tu multumi nu apropia acesta 1 copac lest tu toamna în pacatui
Iar tu, o, Adam! Salaºluieºte tu impreuna cu soaþa ta in Rai! Man- caþi voi ori de unde voiþi, insa nu va apropiaþi de acest pom , caci altfel veþi fi dintre cei nelegiui&t
Iar tu, o, Adam! Sãlãºluieºte tu împreunã cu soaþa ta în Rai! Mân- caþi voi ori de unde voiþi, însã nu vã apropiaþi de acest pom , cãci altfel veþi fi dintre cei nelegiui&t
Rundi
Na wewe Adamu (iii) n’uvyagire ng’aha mw’ijuru hamwe n’umutambukanyi wawe, kandi mufungure aho mushaka hose, mugabo ntimwegere kuri iki giti kugira ngo ntimube mubahemukiye imitima yanyu
Russian
“O, Adam! Locuieste in Gradina, tu si soata ta. Mancati din roadele sale de oriunde vreti, insa nu va apropiati de pomul acesta, caci altminterea veti fi dintre cei nedrepti.”
И (сказал Аллах): «О, Адам! Поселись ты и жена твоя (Хавва) в Раю! Питайтесь, чем хотите, но не приближайтесь к этому дереву (чтобы съесть плод от него), а не то вы окажетесь беззаконниками!»
O Adam! Poselis' v Rayu vmeste so svoyey suprugoy. Yesh'te, gde (ili kogda) pozhelayete, no ne priblizhaytes' k etomu derevu, a ne to okazhetes' bezzakonnikami»
О Адам! Поселись в Раю вместе со своей супругой. Ешьте, где (или когда) пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, а не то окажетесь беззаконниками»
Adam! Obitay ty i tvoya supruga v rayu, oba yesh'te vso, chego ni zakhotite, no ne priblizhaytes' k etomu drevu, chtoby, ne sdelat'sya vam prestupnymi
Адам! Обитай ты и твоя супруга в раю, оба ешьте всё, чего ни захотите, но не приближайтесь к этому древу, чтобы, не сделаться вам преступными
A ty, Adam, poselis' ty i zhena tvoya v rayu; pitaytes', chem khotite, no ne priblizhaytes' k etomu derevu, a to vy okazhetes' nespravedlivymi
А ты, Адам, поселись ты и жена твоя в раю; питайтесь, чем хотите, но не приближайтесь к этому дереву, а то вы окажетесь несправедливыми
Ty zhe, Adam, poselis' vmeste so svoyey suprugoy v rayu, yesh'te to, chto pozhelayete, no ne priblizhaytes' vot k etomu derevu, ne to stanete greshnikami
Ты же, Адам, поселись вместе со своей супругой в раю, ешьте то, что пожелаете, но не приближайтесь вот к этому дереву, не то станете грешниками
O Adam, prebyvay so svoyey suprugoy v rayu blazhenstva i naslazhdaytes' vsem, chto v nom yest'. Vkushayte vso, chto khotite, no ne prikasaytes' k etomu derevu, chtoby ne stat' nechestivymi greshnikami, nespravedlivymi k sebe, vyzyvayushchimi nakazaniye za neposlushaniye
О Адам, пребывай со своей супругой в раю блаженства и наслаждайтесь всем, что в нём есть. Вкушайте всё, что хотите, но не прикасайтесь к этому дереву, чтобы не стать нечестивыми грешниками, несправедливыми к себе, вызывающими наказание за непослушание
Ty zh, Adam, so svoyey suprugoy V sadu Edema prebyvay. Vkushayte vse, chto vashi dushi pozhelayut, No k derevu semu ne priblizhaytes', Inache v zlo i bezzakoniye vpadete
Ты ж, Адам, со своей супругой В саду Эдема пребывай. Вкушайте все, что ваши души пожелают, Но к дереву сему не приближайтесь, Иначе в зло и беззаконие впадете
Serbian
„А ти, о Адаме, и супруга твоја у Рају станујте и одакле год хоћете једите, само се овом дрвету не приближавајте, да не будете неправедници!“
Shona
“Uye iwe Adam! Gara iwe nomukadzi wako muParadhiso, uye modya zvamunoda mariri, asi musave munosvika pedyo nomuti uyu munozova vamwe vevatadzi.”
Sindhi
۽ (چيوسون ته) اي آدم تون ۽ تنھنجي زال بھشت ۾ وڃي رھو ۽ (جيڪي وڻيوَ سو) جتان وڻيوَ تِتان کائو ۽ ھن وڻ کي ويجھا نه وڃو نه ته ظالمن مان ٿيندؤ
Sinhala
(pasuva deviyan adamta) “o adam! obat obage bharyayavada mema uyanehi vasaya karanu. oba dedena oba kæmati sthanayanta (gos kæmati dæyak) aharayata ganu. ehet mema gasata lam novanu. (ese giyahot) emagin obata, obama haniyak kara gat aya bavata pat vannehuya” (yayida pævasuveya)
(pasuva deviyan ādamṭa) “ō ādam! obat obagē bhāryayāvada mema uyanehi vāsaya karanu. oba dedenā oba kæmati sthānayanṭa (gos kæmati dæyak) āhārayaṭa ganu. ehet mema gasaṭa ḷaṁ novanu. (esē giyahot) emagin obaṭa, obama hāniyak kara gat aya bavaṭa pat vannehuya” (yayida pævasuvēya)
(පසුව දෙවියන් ආදම්ට) “ඕ ආදම්! ඔබත් ඔබගේ භාර්යයාවද මෙම උයනෙහි වාසය කරනු. ඔබ දෙදෙනා ඔබ කැමති ස්ථානයන්ට (ගොස් කැමති දැයක්) ආහාරයට ගනු. එහෙත් මෙම ගසට ළං නොවනු. (එසේ ගියහොත්) එමගින් ඔබට, ඔබම හානියක් කර ගත් අය බවට පත් වන්නෙහුය” (යයිද පැවසුවේය)
tavada aho adam ! oba ha obe biriya svargaye vasaya karanu. oba depala kæmati ayurin anubhava karanu. namut mema gasata lam novanu. evita numbala dedena aparadhakaruvan aturin vannehuya
tavada ahō ādam ! oba hā obē biriya svargayē vāsaya karanu. oba depaḷa kæmati ayurin anubhava karanu. namut mema gasaṭa ḷaṁ novanu. eviṭa num̆balā dedenā aparādhakaruvan aturin vannehuya
තවද අහෝ ආදම් ! ඔබ හා ඔබේ බිරිය ස්වර්ගයේ වාසය කරනු. ඔබ දෙපළ කැමති අයුරින් අනුභව කරනු. නමුත් මෙම ගසට ළං නොවනු. එවිට නුඹලා දෙදෙනා අපරාධකරුවන් අතුරින් වන්නෙහුය
Slovak
Mat rad for ona Adam byvat tvoj manzelka v Raj jestn therefrom ona prosim nie zblizit sa this 1 strom lest ona jesen do zhresit
Somali
Oo Aadamow! Dega adiga iyo xaaskaaguba beerta gudaheed, ee wax ka cuna meeshaad doontaan, hase u dhowaannina geedkan, haddii kale waxaad ka mid noqon kuwa gefay
Nabi Aadamow Dega Adiga iyo Haweenaydaadu Jannada, kana Cuna Meejaad Doontaan, hana u Dhawaanina Geedkan, ood Noqotaan Daalimiin
Nabi Aadamow Dega Adiga iyo Haweenaydaadu Jannada, kana Cuna Meejaad Doontaan, hana u Dhawaanina Geedkan, ood Noqotaan Daalimiin
Sotho
“Oho Adama! Uena le mosali oa hau le tla phela serapeng le hona ho ja tsohle tseo le li thabelang, empa haele sefate sena le se atamele ho sona, esere ka mohlomong la fetoha baetsa- liphoso”
Spanish
¡Oh, Adan [Adam]! Habita con tu esposa en el Paraiso, y comed cuanto deseeis de lo que hay en el, mas no os acerqueis a este arbol, pues de hacerlo os contariais entre los inicuos
¡Oh, Adán [Adam]! Habita con tu esposa en el Paraíso, y comed cuanto deseéis de lo que hay en él, mas no os acerquéis a este árbol, pues de hacerlo os contaríais entre los inicuos
(Y le dijo a Adan:) «¡Adan!, habita el paraiso con tu esposa y comed de donde querais, pero no os acerqueis a este arbol o sereis de los injustos»
(Y le dijo a Adán:) «¡Adán!, habita el paraíso con tu esposa y comed de donde queráis, pero no os acerquéis a este árbol o seréis de los injustos»
(Y le dijo a Adan:) “¡Adan!, habita el Paraiso con tu esposa y coman de donde quieran, pero no se acerquen a este arbol o seran de los injustos”
(Y le dijo a Adán:) “¡Adán!, habita el Paraíso con tu esposa y coman de donde quieran, pero no se acerquen a este árbol o serán de los injustos”
«¡Adan! ¡Habita con tu esposa en el Jardin y comed de lo que querais, pero no os acerqueis a este arbol! Si no, sereis de los impios»
«¡Adán! ¡Habita con tu esposa en el Jardín y comed de lo que queráis, pero no os acerquéis a este árbol! Si no, seréis de los impíos»
Y [en cuanto a ti], ¡Oh Adan!, vivid tu y tu mujer en este jardin, y comed de lo que querais; pero no os acerqueis a este arbol pues seriais malhechores!”
Y [en cuanto a ti], ¡Oh Adán!, vivid tú y tu mujer en este jardín, y comed de lo que queráis; pero no os acerquéis a este árbol pues seríais malhechores!”
¡Oh, Adan! Habita el Paraiso con tu esposa. Coman cuanto deseen de lo que hay en el, pero no se acerquen a este arbol, pues de hacerlo se contarian entre los injustos
¡Oh, Adán! Habita el Paraíso con tu esposa. Coman cuanto deseen de lo que hay en él, pero no se acerquen a este árbol, pues de hacerlo se contarían entre los injustos
Y «¡Oh, Adan! Tu y tu pareja vivid en el Jardin y comed de lo que querais, pero no os acerqueis a este arbol, pues seriais de los opresores.»
Y «¡Oh, Adán! Tú y tu pareja vivid en el Jardín y comed de lo que queráis, pero no os acerquéis a este árbol, pues seríais de los opresores.»
Swahili
«Na ewe Ādam, keti wewe pamoja na mke wako Ḥawwā’ Peponi na kuleni matunda yaliyo humo popote mnapotaka na wala msile matunda ya mti huu (Aliwatajia mti huo), mkifanya hilo mtakuwa ni madhalumu wenye kukiuka mipaka ya Mwenyezi Mungu.»
Na wewe, Adam! Kaa wewe na mkeo katika Bustani hii, na kuleni humo mpendapo. Wala msiukaribie mti huu, mkawa katika wale walio dhulumu
Swedish
[Till Adam sade Gud]: "Adam! Lev nu, du och din hustru, i denna lustgard och at vad ni onskar [av dess frukter]. Men kom inte nara detta trad! Annars kan ni raka i synd
[Till Adam sade Gud]: "Adam! Lev nu, du och din hustru, i denna lustgård och ät vad ni önskar [av dess frukter]. Men kom inte nära detta träd! Annars kan ni råka i synd
Tajik
Ej odam, tuvu hamsarat dar ʙihist makon gired. Az har co, ki xohed, ʙixured, vale ʙa in daraxt nazdik masaved, ki dar qatori ʙa xes sitamkunandagon xohed sud!»
Ej odam, tuvu hamsarat dar ʙihişt makon gired. Az har ço, ki xohed, ʙixūred, vale ʙa in daraxt nazdik maşaved, ki dar qatori ʙa xeş sitamkunandagon xohed şud!»
Эй одам, туву ҳамсарат дар биҳишт макон гиред. Аз ҳар ҷо, ки хоҳед, бихӯред, вале ба ин дарахт наздик машавед, ки дар қатори ба хеш ситамкунандагон хоҳед шуд!»
Ej Odam, tu va hamsarat (Havvo) dar ʙihist makon gired. Pas az har co, ki xohed, ʙixured az mevahoi cannat, vale ʙa in daraxt nazdik masaved, ki dar surati nazdik sudan, az sitamgoron xohed sud
Ej Odam, tu va hamsarat (Havvo) dar ʙihişt makon gired. Pas az har ço, ki xohed, ʙixūred az mevahoi çannat, vale ʙa in daraxt nazdik maşaved, ki dar surati nazdik şudan, az sitamgoron xohed şud
Эй Одам, ту ва ҳамсарат (Ҳавво) дар биҳишт макон гиред. Пас аз ҳар ҷо, ки хоҳед, бихӯред аз меваҳои ҷаннат, вале ба ин дарахт наздик машавед, ки дар сурати наздик шудан, аз ситамгорон хоҳед шуд
Va, ej Odam, tu va hamsarat dar ʙihist sokin saved va az [xurdanihoi on az] har coje ki xosted ʙixured, va [-le] ʙa in daraxt nazdik nasaved ki az sitamgoroni [nofarmon] xohed ʙud»
Va, ej Odam, tu va hamsarat dar ʙihişt sokin şaved va az [xūrdanihoi on az] har çoje ki xosted ʙixured, va [-le] ʙa in daraxt nazdik naşaved ki az sitamgoroni [nofarmon] xohed ʙud»
Ва, эй Одам, ту ва ҳамсарат дар биҳишт сокин шавед ва аз [хӯрданиҳои он аз] ҳар ҷойе ки хостед бихуред, ва [-ле] ба ин дарахт наздик нашавед ки аз ситамгорони [нофармон] хоҳед буд»
Tamil
(pinnar, iraivan atamai nokki) ‘‘atame! Nir umatu manaiviyutan iccolaiyil vacittirum. Ninkal iruvarum virumpiya itattilellam (cenru virumpiyavarraiyellam) puciyunkal. Eninum, inta marattin camipattilkuta ninkal cellatirkal. (Avvaru cenral) atanal unkalukku ninkale tinkilaittuk kontavarkalaka akivituvirkal'' (enru kurinan)
(piṉṉar, iṟaivaṉ ātamai nōkki) ‘‘ātamē! Nīr umatu maṉaiviyuṭaṉ iccōlaiyil vacittirum. Nīṅkaḷ iruvarum virumpiya iṭattilellām (ceṉṟu virumpiyavaṟṟaiyellām) puciyuṅkaḷ. Eṉiṉum, inta marattiṉ camīpattilkūṭa nīṅkaḷ cellātīrkaḷ. (Avvāṟu ceṉṟāl) ataṉāl uṅkaḷukku nīṅkaḷē tīṅkiḻaittuk koṇṭavarkaḷāka ākiviṭuvīrkaḷ'' (eṉṟu kūṟiṉāṉ)
(பின்னர், இறைவன் ஆதமை நோக்கி) ‘‘ஆதமே! நீர் உமது மனைவியுடன் இச்சோலையில் வசித்திரும். நீங்கள் இருவரும் விரும்பிய இடத்திலெல்லாம் (சென்று விரும்பியவற்றையெல்லாம்) புசியுங்கள். எனினும், இந்த மரத்தின் சமீபத்தில்கூட நீங்கள் செல்லாதீர்கள். (அவ்வாறு சென்றால்) அதனால் உங்களுக்கு நீங்களே தீங்கிழைத்துக் கொண்டவர்களாக ஆகிவிடுவீர்கள்'' (என்று கூறினான்)
(pinpu iraivan atamai nokki;)"atame! Nirum, um manaiviyum cuvarkkattil kutiyiruntu, ninkal iruvarum unkal viruppappirakaram puciyunkal; anal inta marattai (mattum) nerunkatirkal; (appatic ceytal) ninkal iruvarum aniyayam ceytavarkal avirkal" (enru allah kurinan)
(piṉpu iṟaivaṉ ātamai nōkki;)"ātamē! Nīrum, um maṉaiviyum cuvarkkattil kuṭiyiruntu, nīṅkaḷ iruvarum uṅkaḷ viruppappirakāram puciyuṅkaḷ; āṉāl inta marattai (maṭṭum) neruṅkātīrkaḷ; (appaṭic ceytāl) nīṅkaḷ iruvarum aniyāyam ceytavarkaḷ āvīrkaḷ" (eṉṟu allāh kūṟiṉāṉ)
(பின்பு இறைவன் ஆதமை நோக்கி;) "ஆதமே! நீரும், உம் மனைவியும் சுவர்க்கத்தில் குடியிருந்து, நீங்கள் இருவரும் உங்கள் விருப்பப்பிரகாரம் புசியுங்கள்; ஆனால் இந்த மரத்தை (மட்டும்) நெருங்காதீர்கள்; (அப்படிச் செய்தால்) நீங்கள் இருவரும் அநியாயம் செய்தவர்கள் ஆவீர்கள்" (என்று அல்லாஹ் கூறினான்)
Tatar
Аллаһ әйтте: "Ий Адәм, үзең вә хатының – Һава җәннәттә торыгыз вә теләгән урыннан ашагыз, әмма ошбу агачка якын бармагыз, әгәр якын барсагыз, залимнәрдән булырсыз
Telugu
mariyu: "O adam! Nivu mariyu ni bharya i svarganlo undandi. Mariyu middaru mi icchanusaranga diniloni (phalalanu) tinandi. Kani i vrksanni samipincakandi! Ala ceste miru durmargulalo ceri potaru
mariyu: "Ō ādam! Nīvu mariyu nī bhārya ī svarganlō uṇḍaṇḍi. Mariyu mīddarū mī icchānusāraṅgā dīnilōni (phalālanu) tinaṇḍi. Kāni ī vr̥kṣānni samīpin̄cakaṇḍi! Alā cēstē mīru durmārgulalō cēri pōtāru
మరియు : "ఓ ఆదమ్! నీవు మరియు నీ భార్య ఈ స్వర్గంలో ఉండండి. మరియు మీద్దరూ మీ ఇచ్ఛానుసారంగా దీనిలోని (ఫలాలను) తినండి. కాని ఈ వృక్షాన్ని సమీపించకండి! అలా చేస్తే మీరు దుర్మార్గులలో చేరి పోతారు
“ఓ ఆదమ్! నువ్వూ, నీ భార్య-ఇద్దరూ స్వర్గంలో ఉండండి. మరి మీరు కోరిన చోటునుంచి (మీకు నచ్చిన దాన్ని తీసుకుని) తినండి. కాని ఈ వృక్షం వద్దకు మాత్రం పోకండి. పోయారా, మీరిద్దరూ దుర్మార్గుల్లో చేరిపోతారు” (అని మేము చెప్పాము)
Thai
læa phraxngkh tras wa xada m xey! Thang cea læa khukhrxng cea cng xyu nı swn swrrkh nan theid læw cng briphokh n thi dı kdi thi cea thang sxng prasngkh læa cea thang sxng xya khea kıl tnmi tn ni (mi chen nan læw) cea thang sxng ca klay pen phu xyu nı hmu phu thi xthrrm
læa phraxngkh̒ trạs̄ ẁā xādạ m xěy! Thậng cêā læa khū̀khrxng cêā cng xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ nận t̄heid læ̂w cng brip̣hokh ṇ thī̀ dı k̆dị̂ thī̀ cêā thậng s̄xng pras̄ngkh̒ læa cêā thậng s̄xng xỳā k̄hêā kıl̂ t̂nmị̂ t̂n nī̂ (mi chèn nận læ̂w) cêā thậng s̄xng ca klāy pĕn p̄hū̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ xṭhrrm
และพระองค์ตรัสว่า อาดัมเอ๋ย ! ทั้งเจ้าและคู่ครองเจ้าจงอยู่ในสวนสวรรค์นั้นเถิด แล้วจงบริโภค ณ ที่ใดก็ได้ที่เจ้าทั้งสองประสงค์ และเจ้าทั้งสองอย่าเข้าใกล้ต้นไม้ต้นนี้ (มิเช่นนั้นแล้ว) เจ้าทั้งสองจะกลายเป็นผู้อยู่ในหมู่ผู้ที่อธรรม
læa phraxngkh tras wa xada m xey! Thang cea læa khukhrxng cea cng xyu nı swn swrrkh nan theid læw cng briphokh n thi dı kdi thi cea thang sxng prasngkh læa cea thang sxng xya khea kıl tnmi tn ni(mi chen nan læw) cea thang sxng ca klay pen phu xyu nı hmu phu thi xthrrm
læa phraxngkh̒ trạs̄ ẁā xādạ m xěy! Thậng cêā læa khū̀khrxng cêā cng xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒ nận t̄heid læ̂w cng brip̣hokh ṇ thī̀ dı k̆dị̂ thī̀ cêā thậng s̄xng pras̄ngkh̒ læa cêā thậng s̄xng xỳā k̄hêā kıl̂ t̂nmị̂ t̂n nī̂(mi chèn nận læ̂w) cêā thậng s̄xng ca klāy pĕn p̄hū̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ xṭhrrm
และพระองค์ตรัสว่า อาดัมเอ๋ย ! ทั้งเจ้าและคู่ครองเจ้าจงอยู่ในสวนสวรรค์นั้นเถิด แล้วจงบริโภค ณ ที่ใดก็ได้ที่เจ้าทั้งสองประสงค์และเจ้าทั้งสองอย่าเข้าใกล้ต้นไม้ต้นนี้(มิเช่นนั้นแล้ว) เจ้าทั้งสองจะกลายเป็นผู้อยู่ในหมู่ผู้ที่อธรรม
Turkish
Ey Adem, sen ve esin, cennete yerlesin, ikiniz de dilediginiz seyleri yiyin, yalnız su agaca yaklasmayın, cunku zalimlerden olursunuz
Ey Âdem, sen ve eşin, cennete yerleşin, ikiniz de dilediğiniz şeyleri yiyin, yalnız şu ağaca yaklaşmayın, çünkü zalimlerden olursunuz
(Allah buyurdu ki): Ey Adem! Sen ve esin cennette yerlesip dilediginiz yerden yeyin. Ancak su agaca yaklasmayın! Sonra zalimlerden olursunuz
(Allah buyurdu ki): Ey Adem! Sen ve eşin cennette yerleşip dilediğiniz yerden yeyin. Ancak şu ağaca yaklaşmayın! Sonra zalimlerden olursunuz
Ve ey Adem, sen ve esin cennete yerles. Ikiniz dilediginiz yerden yiyin; ama su agaca yaklasmayın. Yoksa zalimlerden olursunuz
Ve ey Adem, sen ve eşin cennete yerleş. İkiniz dilediğiniz yerden yiyin; ama şu ağaca yaklaşmayın. Yoksa zalimlerden olursunuz
Ey Adem! Sen, zevcenle birlikte cennette yerles de, ikiniz dilediginiz nimetlerden yeyin. Ancak su agaca yaklasmayın ki, sonra zalimlerden olursunuz
Ey Âdem! Sen, zevcenle birlikte cennette yerleş de, ikiniz dilediğiniz nimetlerden yeyin. Ancak şu ağaca yaklaşmayın ki, sonra zalimlerden olursunuz
Ey Adem! Sen ve esin Cennet´te eylesin, dilediginiz yerde(ki nimetlerden yeyin; (yalnız) su agaca yaklasmayın, sonra Hakk´a karsı gelip kendine yazık edenlerden olursunuz, (buyurdu)
Ey Âdem! Sen ve eşin Cennet´te eylesin, dilediğiniz yerde(ki nimetlerden yeyin; (yalnız) şu ağaca yaklaşmayın, sonra Hakk´a karşı gelip kendine yazık edenlerden olursunuz, (buyurdu)
Ey Adem! Sen ve esin cennette kalın ve istediginiz yerden yiyin, yalnız su agaca yaklasmayın yoksa zalimlerden olursunuz
Ey Adem! Sen ve eşin cennette kalın ve istediğiniz yerden yiyin, yalnız şu ağaca yaklaşmayın yoksa zalimlerden olursunuz
(Sonra Allah, Adem'e hitab etti): "Ey Adem! Sen ve esin cennette durun, dilediginiz yerden yeyin; fakat su agaca yaklasmayin, yoksa zalimlerden olursunuz
(Sonra Allah, Âdem'e hitab etti): "Ey Âdem! Sen ve esin cennette durun, dilediginiz yerden yeyin; fakat su agaca yaklasmayin, yoksa zalimlerden olursunuz
(Allah buyurdu ki): Ey Adem! Sen ve esin cennette yerlesip dilediginiz yerden yeyin. Ancak su agaca yaklasmayın! Sonra zalimlerden olursunuz
(Allah buyurdu ki): Ey Adem! Sen ve eşin cennette yerleşip dilediğiniz yerden yeyin. Ancak şu ağaca yaklaşmayın! Sonra zalimlerden olursunuz
Adem, sen ve esin cennette durup dilediginiz yerden yeyin. Su agactan yemeyin; yoksa zalimlerden olursunuz
Adem, sen ve eşin cennette durup dilediğiniz yerden yeyin. Şu ağaçtan yemeyin; yoksa zalimlerden olursunuz
(Sonra Allah, Adem'e hitab etti): "Ey Adem! Sen ve esin cennette durun, dilediginiz yerden yeyin; fakat su agaca yaklasmayın, yoksa zalimlerden olursunuz
(Sonra Allah, Âdem'e hitab etti): "Ey Âdem! Sen ve eşin cennette durun, dilediğiniz yerden yeyin; fakat şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz
Ve «ey Adem, zevcenler birlikte cennete yerlesin, dilediginiz yerden yiyin su agaca yaklasıp da zalimlerden olmayın!» dedi
Ve «ey Adem, zevcenler birlikte cennete yerleşin, dilediğiniz yerden yiyin şu ağaca yaklaşıp da zalimlerden olmayın!» dedi
(Sonra Allah, Adem´e hitab etti): «Ey Adem! Sen ve esin cennette durun, dilediginiz yerden yeyin; fakat su agaca yaklasmayın, yoksa zalimlerden olursunuz.»
(Sonra Allah, Âdem´e hitab etti): «Ey Âdem! Sen ve eşin cennette durun, dilediğiniz yerden yeyin; fakat şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz.»
Ey Adem, sen ve esin cennette oturunuz, istediginizi nerede bulursanız yiyiniz. Yalnız su agaca yaklasmayın. yoksa zalimlerden olursunuz
Ey Adem, sen ve eşin cennette oturunuz, istediğinizi nerede bulursanız yiyiniz. Yalnız şu ağaca yaklaşmayın. yoksa zalimlerden olursunuz
Ve ey Adem, sen ve esin cennete yerles. Ikiniz dilediginiz yerden yiyin ama su agaca yaklasmayın. Yoksa zalimlerden olursunuz
Ve ey Adem, sen ve eşin cennete yerleş. İkiniz dilediğiniz yerden yiyin ama şu ağaca yaklaşmayın. Yoksa zalimlerden olursunuz
Ey Adem, sen, zevcenle birlikde, cennetde yerles (in) de ikiniz de dilediginiz yerden yeyin. (Ancak) su agaca yaklasmayın. Sonra (kendilerine) yazık etmislerden olursunuz
Ey Âdem, sen, zevcenle birlikde, cennetde yerleş (in) de ikiniz de dilediğiniz yerden yeyin. (Ancak) şu ağaca yaklaşmayın. Sonra (kendilerine) yazık etmişlerden olursunuz
Ey Adem; sen ve esin cennette oturun. Ikiniz de dilediginiz yerden yeyin. Su agaca yaklasmayın, sonra zalimlerden olursunuz
Ey Adem; sen ve eşin cennette oturun. İkiniz de dilediğiniz yerden yeyin. Şu ağaca yaklaşmayın, sonra zalimlerden olursunuz
Ve ey Adem! Sen ve zevcen cennette yerlesin (oturun) sonra da, dilediginiz yerden yeyin. Ve bu agaca yaklasmayın. O zaman (yaklasırsanız ikiniz) zalimlerden olursunuz
Ve ey Âdem! Sen ve zevcen cennette yerleşin (oturun) sonra da, dilediğiniz yerden yeyin. Ve bu ağaca yaklaşmayın. O zaman (yaklaşırsanız ikiniz) zalimlerden olursunuz
Ve ya ademuskun ente ve zevcukel cennete fe kula min haysu si´tuma ve la takraba hazihis secerate fe tekuna minez zalimın
Ve ya ademüskün ente ve zevcükel cennete fe küla min haysü şi´tüma ve la takraba hazihiş şecerate fe tekuna minez zalimın
Ve ya ademuskun ente ve zevcukel cennete fe kula min haysu si´tuma ve la takreba hazihis secerete fe tekuna minez zalimin(zalimine)
Ve yâ âdemuskun ente ve zevcukel cennete fe kulâ min haysu şi´tumâ ve lâ takrebâ hâzihiş şecerete fe tekûnâ minez zâlimîn(zâlimîne)
Ve (Sana gelince) Ey Adem, sen ve esin, yerlesin bu bahcede; ve yiyin, neyi gonlunuz cekerse; ama sakın su agaca yaklasmayın, yoksa zalim kimselerden olursunuz
Ve (Sana gelince) Ey Adem, sen ve eşin, yerleşin bu bahçede; ve yiyin, neyi gönlünüz çekerse; ama sakın şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalim kimselerden olursunuz
veya ademu-skun ente vezevcuke-lcennete fekula min haysu si'tuma vela takraba hazihi-ssecerate fetekuna mine-zzalimin
veyâ âdemü-skün ente vezevcüke-lcennete fekülâ min ḥayŝü şi'tümâ velâ taḳrabâ hâẕihi-şşecerate fetekûnâ mine-żżâlimîn
(Allah buyurdu ki): Ey Adem! Sen ve esin cennette yerlesip dilediginiz yerden yiyin. Ancak su agaca yaklasmayın! Sonra zalimlerden olursunuz
(Allah buyurdu ki): Ey Âdem! Sen ve eşin cennette yerleşip dilediğiniz yerden yiyin. Ancak şu ağaca yaklaşmayın! Sonra zalimlerden olursunuz
Ey Adem, sen ve esin cennete yerlesin. Dilediginiz yerden yiyin, fakat, su agaca yaklasmayın. Yoksa zalimlerden olursunuz
Ey Adem, sen ve eşin cennete yerleşin. Dilediğiniz yerden yiyin, fakat, şu ağaca yaklaşmayın. Yoksa zalimlerden olursunuz
Ey Adem! Sen ve esin cennete yerlesin. Dilediginiz yerden yiyin, fakat, su agaca yaklasmayın. Yoksa zalimlerden olursunuz
Ey Adem! Sen ve eşin cennete yerleşin. Dilediğiniz yerden yiyin, fakat, şu ağaca yaklaşmayın. Yoksa zalimlerden olursunuz
“Sana gelince Adem, seninle esin cennete yerlesiniz, istediginiz her tarafından yiyip icip yararlanınız. Yalnız sakın su agaca yaklasmayın! Boyle yaparsanız zalimlerden olursunuz.”
“Sana gelince Âdem, seninle eşin cennete yerleşiniz, istediğiniz her tarafından yiyip içip yararlanınız. Yalnız sakın şu ağaca yaklaşmayın! Böyle yaparsanız zalimlerden olursunuz.”
(Sonra Allah, Adem'e hitabetti): "Ey Adem, sen ve esin cennette durun, dilediginiz yerden yeyin; fakat su agaca yaklasmayın, yoksa zalimlerden olursunuz
(Sonra Allah, Adem'e hitabetti): "Ey Adem, sen ve eşin cennette durun, dilediğiniz yerden yeyin; fakat şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz
Ve ey Adem, sen ve esin cennete yerles. Ikiniz de dilediginiz yerden yiyin; ama su agaca yaklasmayın. Yoksa zalimlerden olursunuz
Ve ey Adem, sen ve eşin cennete yerleş. İkiniz de dilediğiniz yerden yiyin; ama şu ağaca yaklaşmayın. Yoksa zalimlerden olursunuz
Ve: "Ey Adem! Sen ve esin Cennet'e yerlesin, dilediginiz yerden bol bol yiyin. Yalnız su agaca yaklasmayın, yoksa zalimlerden olursunuz
Ve: "Ey Âdem! Sen ve eşin Cennet'e yerleşin, dilediğiniz yerden bol bol yiyin. Yalnız şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz
Ey Adem! Sen ve esin cennette oturun, dilediginiz yerden yiyin ama su agaca yaklasmayın. Yoksa ikiniz de zalimlerden olursunuz
Ey Âdem! Sen ve eşin cennette oturun, dilediğiniz yerden yiyin ama şu ağaca yaklaşmayın. Yoksa ikiniz de zalimlerden olursunuz
Ey Adem! Sen ve esin cennette oturun, dilediginiz yerden yiyin ama su agaca yaklasmayın. Yoksa ikiniz de zalimlerden olursunuz
Ey Adem! Sen ve eşin cennette oturun, dilediğiniz yerden yiyin ama şu ağaca yaklaşmayın. Yoksa ikiniz de zalimlerden olursunuz
Ey Adem! Sen ve esin cennette oturun, dilediginiz yerden yiyin ama su agaca yaklasmayın. Yoksa ikiniz de zalimlerden olursunuz
Ey Âdem! Sen ve eşin cennette oturun, dilediğiniz yerden yiyin ama şu ağaca yaklaşmayın. Yoksa ikiniz de zalimlerden olursunuz
Twi
Adam, wo ne woyere montena Turo no mu, na monidi nkͻpem faako a mopε (biara), na monhwε na moammεn saa dua yi na moankͻka abͻneεfoͻ no ho
Uighur
‹‹ئى ئادەم! سەن ئايالىڭ بىلەن ئىككىڭلار بىللە جەننەتتە تۇرۇڭلار، جەننەتنىڭ مېۋىلىرىدىن خالىغىنىڭلارچە يەڭلار، بۇ دەرەخكە يېقىنلاشماڭلار، (ئۇنىڭغا يېقىنلاشساڭلار) زالىملاردىن بولۇپ قالىسىلەر››
‹‹ئى ئادەم! سەن ئايالىڭ بىلەن ئىككىڭلار بىللە جەننەتتە تۇرۇڭلار، جەننەتنىڭ مېۋىلىرىدىن خالىغىنىڭلارچە يەڭلار، بۇ دەرەخكە يېقىنلاشماڭلار، (ئۇنىڭغا يېقىنلاشساڭلار) زالىملاردىن بولۇپ قالىسىلەر»
Ukrainian
«О Адаме! Живи разом зі своєю дружиною в раю. Їжте, звідки побажаєте, але не наближайтеся до цього дерева, а то будете нечестивцями!»
Yak dlya vas, Adam, meshkayete z vashoyu druzhynoyu u Rayu, ta hostytesya zvidty tomu shcho vy budʹ laska, ale ne nablyzhayetesya do tsʹoho odnoho dereva, lest vy padayete u hrikhovi
Як для вас, Adam, мешкаєте з вашою дружиною у Раю, та гоститеся звідти тому що ви будь ласка, але не наближаєтеся до цього одного дерева, lest ви падаєте у гріхові
«O Adame! Zhyvy razom zi svoyeyu druzhynoyu v rayu. Yizhte, zvidky pobazhayete, ale ne nablyzhaytesya do tsʹoho dereva, a to budete nechestyvtsyamy!»
«О Адаме! Живи разом зі своєю дружиною в раю. Їжте, звідки побажаєте, але не наближайтеся до цього дерева, а то будете нечестивцями!»
«O Adame! Zhyvy razom zi svoyeyu druzhynoyu v rayu. Yizhte, zvidky pobazhayete, ale ne nablyzhaytesya do tsʹoho dereva, a to budete nechestyvtsyamy
«О Адаме! Живи разом зі своєю дружиною в раю. Їжте, звідки побажаєте, але не наближайтеся до цього дерева, а то будете нечестивцями
Urdu
Aur aey Adam, tu aur teri biwi, dono is jannat mein raho, jahan jis cheez ko tumhara jee chahe khao, magar us darakht ke paas na phatakna warna zalimon mein se ho jaogey”
اور اے آدمؑ، تو اور تیری بیوی، دونوں اس جنت میں رہو، جہاں جس چیز کو تمہارا جی چاہے کھاؤ، مگر اس درخت کے پاس نہ پھٹکنا ورنہ ظالموں میں سے ہو جاؤ گے
اور اے آدم تو اور تیری عورت جنت میں رہو پھر جہاں سے چاہو کھاؤ اور اس درخت کے پاس نہ جاؤ ورنہ بے انصافوں میں سے ہو جاؤ گے
اور ہم نے آدم (سے کہا کہ) تم اور تمہاری بیوی بہشت میں رہو سہو اور جہاں سے چاہو (اور جو چاہو) نوش جان کرو مگر اس درخت کے پاس نہ جاؤ ورنہ گنہگار ہو جاؤ گے
اور اے آدم رہ تو اور تیری عورت جنت میں پھر کھاؤ جہاں سے چاہو اور پاس نہ جاؤ اس درخت کے پھر تم ہو جاؤ گے گنہگار [۱۷]
اور اے آدم(ع)! تم اور تمہاری بیوی دونوں اس بہشت میں رہو۔ اور جہاں سے چاہو (اور جو چیز دل چاہے) کھاؤ۔ مگر اس درخت کے پاس نہ جانا۔ ورنہ ظالموں میں سے ہو جاؤگے۔
Aur hum ney hukum diya kay aey aadam! Tum aur tumhari biwi jannat mein raho. Phir jiss jagah say chahao dono khao aur uss darakht kay pass mat jao werna tum dono zalimon mein say hojao gay
اور ہم نے حکم دیا کہ اے آدم! تم اور تمہاری بیوی جنت میں رہو۔ پھر جس جگہ سے چاہو دونوں کھاؤ، اور اس درخت کے پاس مت جاؤ ورنہ تم دونوں ﻇالموں میں سے ہوجاؤ گے
aur hum ne hukm diya ke aye aadam! tum aur tumhaari biwi jannath mein raho, phir jis jagah se chaaho duno khaao aur us daraqth ke paas math jaao, warna tum duno zaalimo mein se ho jaoge
اور اے آدم! رہو تم اور تمھاری بیوی جنت میں اور کھاؤ جہاں سے چاہو اور مت نزدیک جانا اس (خاص) درخت کے ورنہ تم دونوں ہوجاؤ گے اپنا نقصان کرنے والوں سے۔
اور اے آدم ! تم اور تمہاری بیوی دونوں جنت میں رہو، اور جہاں سے جو چیز چاہو، کھاؤ۔ البتہ اس (خاص) درخت کے قریب بھی مت پھٹکنا، ورنہ تم زیادتی کرنے والوں میں شامل ہوجاؤ گے۔
اور اے آدم علیھ السّلامتم اور تمہاری زوجہ دونوں جنّت میں داخل ہوجاؤ اور جہاں جو چاہو کھاؤ لیکن اس درخت کے قریب نہ جانا کہ ظلم کرنے والوں میں شمار ہوجاؤ گے
Uzbek
Эй Одам, сен жуфтинг билан жаннатни маскан тут. Икковингиз хоҳлаган жойингиздан енг. Аммо мана бу дарахтга яқинлашманглар. Унинг сабабидан золимлардан бўлиб қолманглар
Эй Одам, сен эса жуфтинг (Ҳавво) билан жаннатни маскан тутиб, хоҳлаган жойингиздан таомланинг. Фақат мана бу дарахтга яқинлашмангки, у ҳолда золимлардан бўлиб қолурсиз
Эй Одам, сен жуфтинг билан жаннатни маскан тут. Икковингиз хоҳлаган жойингиздан енг. Аммо мана бу дарахтга яқинлашманглар. Унинг сабабидан золимлардан бўлиб қолманглар
Vietnamese
(Va Allah phan cho Adam): “Hoi Adam! Nguoi va vo cua nguoi hay o trong thien đang. Hai nguoi hay an tuy thich (mon ngon vat la) ma hai nguoi tim thay bat cu noi nao trong đo, nhung cho đen gan cai 'Cay' nay so rang hai nguoi se tro thanh nhung ke pham gioi.”
(Và Allah phán cho Adam): “Hỡi Adam! Ngươi và vợ của ngươi hãy ở trong thiên đàng. Hai ngươi hãy ăn tùy thích (món ngon vật lạ) mà hai ngươi tìm thấy bất cứ nơi nào trong đó, nhưng chớ đến gần cái 'Cây' này sợ rằng hai ngươi sẽ trở thành những kẻ phạm giới.”
(Allah) phan: “Nay Adam, Nguoi va vo cua Nguoi hay song trong Thien Đang, hai Nguoi hay an thoa thich nhung gi minh muon, nhung hai Nguoi cho đung đen gan cay nay keo hai Nguoi tro thanh nhung ke lam đieu sai quay.”
(Allah) phán: “Này Adam, Ngươi và vợ của Ngươi hãy sống trong Thiên Đàng, hai Ngươi hãy ăn thỏa thích những gì mình muốn, nhưng hai Ngươi chớ đừng đến gần cây này kẻo hai Ngươi trở thành những kẻ làm điều sai quấy.”
Xhosa
Ke wena Adam! Hlala wena nomkakho ePaladesi, nidle nobabini apho nithande khona ukukudla kodwa, ningasondeli kuwo lo umthi, ngapha koko nobabini niya kuba ngabagabadeli”
Yau
Kaneko (Allah jwatite kwa Adam): “E mmwe Adam! Tamani mmwejo ni wankwenu mu Litimbe lya ku Mbepo, basi n’dyeje palipose pansachile, nambo ngasinchiwandichila achi chitelachi ntakuwa muwakulitenda lupuso.”
Kaneko (Allah jwatite kwa Adam): “E mmwe Adam! Tamani mmwejo ni ŵankwenu mu Litimbe lya ku Mbepo, basi n’dyeje palipose pansachile, nambo ngasinchiŵandichila achi chitelachi ntakuŵa muŵakulitenda lupuso.”
Yoruba
Adam, ki iwo ati iyawo re maa gbe ninu Ogba Idera. Nitori naa, e maa je nibikibi ti e ba fe. Ki e si ma se sunmo igi yii nitori ki e ma baa wa ninu awon alabosi
Ādam, kí ìwọ àti ìyàwó rẹ máa gbé nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Nítorí náà, ẹ máa jẹ níbikíbi tí ẹ bá fẹ́. Kí ẹ sì má ṣe súnmọ́ igi yìí nítorí kí ẹ má baà wà nínú àwọn alábòsí
Zulu
Futhi Oh Adam! hlala wena nomkakho esivandeni ngakho- ke yidlani nobabili lapho nithanda khona futhi nobabili ningasondeli eduze kwalesisihlahla ngale kwalokho nobabili niyokuba ngabanye babayizoni