Achinese

Tuhan nyang peujeuet ban dumna gata Yoh dilee masa sidroe khaliphah Neupeujeuet gata bak saboh njawong Neupeujeuet inong sidroe keu zaujah Mangat jeuet teunang ‘oh geu-eh malam Ka na soe peungon hana le sosah ‘Oh lheueh seutuboh na padum na trep Hame le leugat sang-sang phui leupah Peurumoh peugah bak ureueng agam Sang-sang di dalam makheuluk Allah Hingga ‘oh ka brat hame peurumoh Meudoʻa dameuh laju bak Allah Ban dua gopnyan ka geumeudoʻa Ubak Rabbana geulakee tuah Sangkira aneuk keu kamoe Neubri Nyang got that budi saleh sileupah Teuntee kamoe nyoe meuchuko that-that Akan Hadharat nyang Maha Murah

Afar

Sinaamey Yalla kinni inki nafsik sin gintem (Nabii Aadam nafsi kinnuk) woo nafsik kay Barra Cawwa kaah gine Ruffu teetit iyyaah wakali kaah takkemkeh, tokkel fidoh teetil orbe waqdi dago giday xabcinih tussukuqqee, tokkel toodago gida luk isi caagidih Solteh daffeyteeh elle warrayte, tokkel xalay teetik xayyooweeh tiqilsee waqdi, nammayak (Aadam kee Cawwa kinnuk) Yallay ken Rabbi kinni kallaciten meqe Baxay gino kak massah tani neh teceek koo faatita mara akkenno axcuk

Afrikaans

Dit is Hy wat julle van een siel geskape het, en daaruit ook vir die man ’n gesellin gemaak het, sodat hy troos in haaar mag vind. En nadat hy haar bedek het, dra sy ’n ligte las en gaan daarmee rond. En wanneer dit swaar word, roep hulle albei Allah, hulle Heer, aan: As U ons ’n goeie kind gee, sal ons waarlik tussen die dankbares wees

Albanian

Ai eshte i cili ju krijoi vetem prej nje frymori, e prej atij krijoi shokun e tij (ciftin) qe prane tij te gjeje qetesi. Dhe kur ai e pervetesoi (pas aktit seksual) ajo mbeti me barre te lehte dhe e barti, por kur iu be e rende ata dy iu drejtuan All-llahut, Zotit te tyre, “Te na kishe dhene nje pasardhes te mire, me siguri do te ishim mirenjohes!”
Ai është i cili ju krijoi vetëm prej një frymori, e prej atij krijoi shokun e tij (çiftin) që pranë tij të gjejë qetësi. Dhe kur ai e përvetësoi (pas aktit seksual) ajo mbeti me barrë të lehtë dhe e barti, por kur iu bë e rëndë ata dy iu drejtuan All-llahut, Zotit të tyre, “Të na kishe dhënë një pasardhës të mirë, me siguri do të ishim mirënjohës!”
Ai (Perendia) u krijoi ju prej nje njeriu dhe nga ai krijoi bashkeshorten e tij, qe te qetesohet me te. Dhe kur e mbuloi ate, ngarkuar me nje barre te lehte, kali me te. E kur ajo u rendua, ata te dy iu luten Perendise, Zotit te tyre: “Nese na dhuron pasardhes te shendoshe, na, me te vertete, do te behemi falenderues!”
Ai (Perëndia) u krijoi ju prej një njeriu dhe nga ai krijoi bashkëshorten e tij, që të qetësohet me të. Dhe kur e mbuloi atë, ngarkuar me një barrë të lehtë, kali me të. E kur ajo u rëndua, ata të dy iu lutën Perëndisë, Zotit të tyre: “Nëse na dhuron pasardhës të shëndoshë, na, me të vërtetë, do të bëhemi falenderues!”
Eshte Ai qe ju krijoi nga nje njeri i vetem (Ademi), prej te cilit krijoi edhe bashkeshorten e tij (Havane), qe te gjente qetesi tek ajo. Kur njeriu bashkohet me gruan e vet, e ngarkon ate me nje barre te lehte, qe ajo e kalon pa e ndier per ca kohe. Dhe, kur ajo rendohet, ata te dy i luten Allahut, Zotit te tyre: “Nese na dhuron pasardhes te shendoshe, do te te jemi vertet mirenjohes!”
Është Ai që ju krijoi nga një njeri i vetëm (Ademi), prej të cilit krijoi edhe bashkëshorten e tij (Havanë), që të gjente qetësi tek ajo. Kur njeriu bashkohet me gruan e vet, e ngarkon atë me një barrë të lehtë, që ajo e kalon pa e ndier për ca kohë. Dhe, kur ajo rëndohet, ata të dy i luten Allahut, Zotit të tyre: “Nëse na dhuron pasardhës të shëndoshë, do të të jemi vërtet mirënjohës!”
Ai (All-llahu) eshte Ai qe ju krijoi prej nje vete, e prej saj per t’u qetesuar prane saj. Kur e mbuloi ai (mashkulli) ate (gruan), ajo u ngarkua me nje barre te lehte dhe ashtu vazhdoi me te, e kur u be e rende, ata te dy luten All-llahun, Zotin e tyre: “Nese na jep nje (femije) te mire, ata (pa te meta), ne do te jemi falenderues ndaj Teje”
Ai (All-llahu) është Ai që ju krijoi prej një vete, e prej saj për t’u qëtësuar pranë saj. Kur e mbuloi ai (mashkulli) atë (gruan), ajo u ngarkua me një barrë të lehtë dhe ashtu vazhdoi me të, e kur u bë e rëndë, ata të dy lutën All-llahun, Zotin e tyre: “Nëse na jep një (fëmijë) të mirë, ata (pa të meta), ne do të jemi falendërues ndaj Teje”
Ai (All-llahu) eshte Ai qe ju krijoi prej nje vete, e prej saj krijoi palen e saj per t´u qetesuar prane saj. Kur e mbuloi ai (mashkulli) ate (gruan), ajo u ngarkua me nje barre te lehte dhe ashtu vazhdoi me te, e kur u be e rende, ata te dy luten All-lla
Ai (All-llahu) është Ai që ju krijoi prej një vete, e prej saj krijoi palën e saj për t´u qetësuar pranë saj. Kur e mbuloi ai (mashkulli) atë (gruan), ajo u ngarkua me një barrë të lehtë dhe ashtu vazhdoi me të, e kur u bë e rëndë, ata të dy lutën All-lla

Amharic

irisu ya ke’aniditi nefisi (ke’ademi) yefet’erachihu ke’iriswami mek’enajowani wederiswa yireka zenidi yaderege newi፡፡ betegenanyatimi gize k’elalini irigizina aregezechi፡፡ irisunimi (ts’inisuni) yizawi hedechi፡፡ bekebedechimi gize «degini liji bitiset’eni be’irigit’i ke’amesiganyochu inihonaleni፤» silu getachewini alahini lemenu፡፡
irisu ya ke’ānidīti nefisi (ke’ādemi) yefet’erachihu ke’iriswami mek’enajowani wederiswa yireka zenidi yaderege newi፡፡ betegenanyatimi gīzē k’elalini irigizina āregezechi፡፡ irisunimi (t͟s’inisuni) yizawi ẖēdechi፡፡ bekebedechimi gīzē «degini liji bitiset’eni be’irigit’i ke’āmesiganyochu iniẖonaleni፤» sīlu gētachewini ālahini lemenu፡፡
እርሱ ያ ከአንዲት ነፍስ (ከአደም) የፈጠራችሁ ከእርሷም መቀናጆዋን ወደርሷ ይረካ ዘንድ ያደረገ ነው፡፡ በተገናኛትም ጊዜ ቀላልን እርግዝና አረገዘች፡፡ እርሱንም (ፅንሱን) ይዛው ኼደች፡፡ በከበደችም ጊዜ «ደግን ልጅ ብትሰጠን በእርግጥ ከአመስጋኞቹ እንኾናለን፤» ሲሉ ጌታቸውን አላህን ለመኑ፡፡

Arabic

«هو» أي الله «الذي خلقكم من نفس واحدة» أي آدم «وجعل» خلق «منها زوجها» حواء «ليسكن إليها» ويألفها «فلما تغشَّاها» جامعها «حملت حملا خفيفا» هو النطفة «فمرت به» ذهبت وجاءت لخفته «فلما أثقلت» بكبر الولد في بطنها وأشفقا أن يكون بهيمة «دعوا الله ربَّهما لئن آتيتنا» ولدا «صالحا» سويا «لنكونن من الشاكرين» لك عليه
hw aladhi khalaqakum -ayha alnas- min nafs wahdt, wahi adam ealayh alslam wkhalaq minha zwjha, wahi hwa'; lyans biha wytmyn, falamaa jameha -walmrad jns alzawjayn min dhuriyat adm- hamalat ma'an khfyfana, faqamat bih wqedt watmt alhml, falamaa qarubt wladtha wathqlt daea alzwjan rbhma: layin aetytna bshrana swyana salhana lanakunana mmn yshkrk ealaa ma wahabat lana min alwld alsalh
هو الذي خلقكم -أيها الناس- من نفس واحدة، وهي آدم عليه السلام وخَلَق منها زوجها، وهي حواء؛ ليأنس بها ويطمئن، فلما جامعها -والمراد جنس الزوجين من ذرية آدم- حملت ماءً خفيفًا، فقامت به وقعدت وأتمت الحمل، فلما قَرُبت ولادتها وأثقلت دعا الزوجان ربهما: لئن أعطيتنا بشرًا سويًا صالحًا لنكونن ممن يشكرك على ما وهبت لنا من الولد الصالح
Huwa allathee khalaqakum min nafsin wahidatin wajaAAala minha zawjaha liyaskuna ilayha falamma taghashshaha hamalat hamlan khafeefan famarrat bihi falamma athqalat daAAawa Allaha rabbahuma lain ataytana salihan lanakoonanna mina alshshakireena
Huwal lazee khalaqakum min nafsinw waahidatinw wa ja'ala minhaa zawjahaa liyas kuna ilaihaa falammaa taghash shaahaa hamalat hamlan khafeefan famarrat bihee falammaaa asqalad da'awal laaha Rabbahumaa la'in aayaitanaa saalihal lanakoo nanna minash shaakireen
Huwa allathee khalaqakum min nafsinwahidatin wajaAAala minha zawjaha liyaskunailayha falamma taghashshaha hamalathamlan khafeefan famarrat bihi falamma athqalatdaAAawa Allaha rabbahuma la-in ataytanasalihan lanakoonanna mina ashshakireen
Huwa allathee khalaqakum min nafsin wahidatin wajaAAala minha zawjaha liyaskuna ilayha falamma taghashshaha hamalat hamlan khafeefan famarrat bihi falamma athqalat daAAawa Allaha rabbahuma la-in ataytana salihan lanakoonanna mina alshshakireena
huwa alladhi khalaqakum min nafsin wahidatin wajaʿala min'ha zawjaha liyaskuna ilayha falamma taghashaha hamalat hamlan khafifan famarrat bihi falamma athqalat daʿawa l-laha rabbahuma la-in ataytana salihan lanakunanna mina l-shakirina
huwa alladhi khalaqakum min nafsin wahidatin wajaʿala min'ha zawjaha liyaskuna ilayha falamma taghashaha hamalat hamlan khafifan famarrat bihi falamma athqalat daʿawa l-laha rabbahuma la-in ataytana salihan lanakunanna mina l-shakirina
huwa alladhī khalaqakum min nafsin wāḥidatin wajaʿala min'hā zawjahā liyaskuna ilayhā falammā taghashāhā ḥamalat ḥamlan khafīfan famarrat bihi falammā athqalat daʿawā l-laha rabbahumā la-in ātaytanā ṣāliḥan lanakūnanna mina l-shākirīna
۞ هُوَ ٱلَّذِی خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَ ٰحِدَةࣲ وَجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِیَسۡكُنَ إِلَیۡهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِیفࣰا فَمَرَّتۡ بِهِۦۖ فَلَمَّاۤ أَثۡقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنۡ ءَاتَیۡتَنَا صَـٰلِحࣰا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِینَ
۞هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُمُۥ مِن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ وَجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِيَسۡكُنَ إِلَيۡهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِيفࣰ ا فَمَرَّتۡ بِهِۦۖ فَلَمَّا أَثۡقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنۡ ءَاتَيۡتَنَا صَٰلِحࣰ ا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
۞هُوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ وَجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِيَسۡكُنَ إِلَيۡهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِيفࣰ ا فَمَرَّتۡ بِهِۦۖ فَلَمَّآ أَثۡقَلَت دَّعَوَا اَ۬للَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنۡ ءَاتَيۡتَنَا صَٰلِحࣰ ا لَّنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَ
۞هُوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِيَسۡكُنَ إِلَيۡهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِيفٗا فَمَرَّتۡ بِهِۦۖ فَلَمَّآ أَثۡقَلَت دَّعَوَا اَ۬للَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنۡ ءَاتَيۡتَنَا صَٰلِحٗا لَّنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَ
هُوَ الَّذِيۡ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ نَّفۡسٍ وَّاحِدَةٍ وَّجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِيَسۡكُنَ اِلَيۡهَاۚ فَلَمَّا تَغَشّٰىهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِيۡفًا فَمَرَّتۡ بِهٖۚ فَلَمَّا٘ اَثۡقَلَتۡ دَّعَوَا اللّٰهَ رَبَّهُمَا لَئِنۡ اٰتَيۡتَنَا صَالِحًا لَّنَكُوۡنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيۡنَ
۞ هُوَ ٱلَّذِی خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَ ٰ⁠حِدَةࣲ وَجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِیَسۡكُنَ إِلَیۡهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِیفࣰا فَمَرَّتۡ بِهِۦۖ فَلَمَّاۤ أَثۡقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَىِٕنۡ ءَاتَیۡتَنَا صَـٰلِحࣰا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِینَ
هُوَ الَّذِيۡ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ نَّفۡسٍ وَّاحِدَةٍ وَّجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِيَسۡكُنَ اِلَيۡهَاﵐ فَلَمَّا تَغَشّٰىهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِيۡفًا فَمَرَّتۡ بِهٖﵐ فَلَمَّا٘ اَثۡقَلَتۡ دَّعَوَا اللّٰهَ رَبَّهُمَا لَئِنۡ اٰتَيۡتَنَا صَالِحًا لَّنَكُوۡنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيۡنَ ١٨٩
Huwa Al-Ladhi Khalaqakum Min Nafsin Wahidatin Wa Ja`ala Minha Zawjaha Liyaskuna 'Ilayha Falamma Taghashaha Hamalat Hamlaan Khafifaan Famarrat Bihi Falamma 'Athqalat Da`awa Allaha Rabbahuma La'in 'Ataytana Salihaan Lanakunanna Mina Ash-Shakirina
Huwa Al-Ladhī Khalaqakum Min Nafsin Wāĥidatin Wa Ja`ala Minhā Zawjahā Liyaskuna 'Ilayhā Falammā Taghashāhā Ĥamalat Ĥamlāan Khafīfāan Famarrat Bihi Falammā 'Athqalat Da`awā Allāha Rabbahumā La'in 'Ātaytanā Şāliĥāan Lanakūnanna Mina Ash-Shākirīna
هُوَ اَ۬لذِے خَلَقَكُم مِّن نَّفْسࣲ وَٰحِدَةࣲ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّيٰهَا حَمَلَتْ حَمْلاً خَفِيفاࣰ فَمَرَّتْ بِهِۦۖ فَلَمَّا أَثْقَلَت دَّعَوَا اَ۬للَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ ءَاتَيْتَنَا صَٰلِحاࣰ لَّنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَۖ‏
۞هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُمُۥ مِن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ وَجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِيَسۡكُنَ إِلَيۡهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِيفࣰ ا فَمَرَّتۡ بِهِۦۖ فَلَمَّا أَثۡقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنۡ ءَاتَيۡتَنَا صَٰلِحࣰ ا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
۞هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ وَجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِيَسۡكُنَ إِلَيۡهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِيفࣰ ا فَمَرَّتۡ بِهِۦۖ فَلَمَّآ أَثۡقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنۡ ءَاتَيۡتَنَا صَٰلِحࣰ ا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
۞ هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا ۖ فَلَمَّا تَغَشَّاهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِ ۖ فَلَمَّا أَثْقَلَتْ دَعَوَا اللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ آتَيْتَنَا صَالِحًا لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ
۞هُوَ اَ۬لَّذِي خَلَقكُّم مِّن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ وَجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِيَسۡكُنَ إِلَيۡهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِيفࣰ ا فَمَرَّتۡ بِهِۦۖ فَلَمَّا أَثۡقَلَت دَّعَوَا اَ۬للَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنۡ ءَاتَيۡتَنَا صَٰلِحࣰ ا لَّنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَ
۞هُوَ اَ۬لَّذِي خَلَقكُّم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِيَسۡكُنَ إِلَيۡهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِيفٗا فَمَرَّتۡ بِهِۦۖ فَلَمَّا أَثۡقَلَت دَّعَوَا اَ۬للَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنۡ ءَاتَيۡتَنَا صَٰلِحٗا لَّنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَ
۞هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِيَسۡكُنَ إِلَيۡهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِيفٗا فَمَرَّتۡ بِهِۦۖ فَلَمَّآ أَثۡقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنۡ ءَاتَيۡتَنَا صَٰلِحٗا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
۞هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسࣲ وَٰحِدَةࣲ وَجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِيَسۡكُنَ إِلَيۡهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِيفࣰ ا فَمَرَّتۡ بِهِۦۖ فَلَمَّآ أَثۡقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنۡ ءَاتَيۡتَنَا صَٰلِحࣰ ا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
۞هو الذي خلقكم من نفس وحدة وجعل منها زوجها ليسكن اليها فلما تغشىها حملت حملا خفيف ا فمرت به فلما اثقلت دعوا الله ربهما لين ءاتيتنا صلح ا لنكونن من الشكرين
هُوَ اَ۬لذِے خَلَقَكُم مِّن نَّفْسࣲ وَٰحِدَةࣲ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَاۖ فَلَمَّا تَغَشّ۪يٰهَا حَمَلَتْ حَمْلاً خَفِيفاࣰ فَمَرَّتْ بِهِۦۖ فَلَمَّآ أَثْقَلَت دَّعَوَا اَ۬للَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنَ اٰتَيْتَنَا صَٰلِحاࣰ لَّنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَۖ
۞هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِيَسۡكُنَ إِلَيۡهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِيفٗا فَمَرَّتۡ بِهِۦۖ فَلَمَّآ أَثۡقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنۡ ءَاتَيۡتَنَا صَٰلِحٗا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ (لِيَسْكُنَ: لِيَانَسَ، وَيَطْمَئِنَّ, تَغَشَّاهَا: جَامَعَهَا, فَمَرَّتْ بِهِ: قَامَتْ بِهِ، وَقَعَدَتْ؛ لِخِفَّةِ الْحَمْلِ, أَثْقَلَتْ: صَارَتْ ثَقِيلَةً لِأَجْلِ الْحَمْلِ)
۞هو الذي خلقكم من نفس وحدة وجعل منها زوجها ليسكن اليها فلما تغشىها حملت حملا خفيفا فمرت به فلما اثقلت دعوا الله ربهما لين ءاتيتنا صلحا لنكونن من الشكرين (ليسكن: ليانس، ويطمين, تغشاها: جامعها, فمرت به: قامت به، وقعدت؛ لخفة الحمل, اثقلت: صارت ثقيلة لاجل الحمل)

Assamese

Teraemi tomalokaka ejana byaktira paraa srsti karaiche arau tara paraa te'omra straika srsti karaiche, yate te'om straira ocarata prasanti labha karae. Tara pichata yetiya te'om straira saite milita ha’la tetiya straijani eti laghu garbhadharana karaile arau e'ito lai anayase cala-phuraa karaiba dharaile. Arasesata yetiya ga-bharai ha’la, tetiya te'omloka ubhaye te'omlokara raba allahara ocarata praarthana karaiba dharaile, ‘yadi tumi amaka ejana susantana dana karaa tente ami tomara prati krtajna hama’
Tēraēm̐i tōmālōkaka ējana byaktira paraā sr̥ṣṭi karaichē ārau tāra paraā tē'ōm̐ra straīka sr̥ṣṭi karaichē, yātē tē'ōm̐ straīra ōcarata praśānti lābha karaē. Tāra pichata yētiẏā tē'ōm̐ straīra saitē milita ha’la tētiẏā straījanī ēṭi laghu garbhadhāraṇa karailē ārau ē'iṭō lai anāẏāsē calā-phuraā karaiba dharailē. Araśēṣata yētiẏā gā-bhāraī ha’la, tētiẏā tē'ōm̐lōka ubhaẏē tē'ōm̐lōkara raba āllāhara ōcarata praārthanā karaiba dharailē, ‘yadi tumi āmāka ējana susantāna dāna karaā tēntē āmi tōmāra prati kr̥tajña hama’
তেৱেঁই তোমালোকক এজন ব্যক্তিৰ পৰা সৃষ্টি কৰিছে আৰু তাৰ পৰা তেওঁৰ স্ত্ৰীক সৃষ্টি কৰিছে, যাতে তেওঁ স্ত্ৰীৰ ওচৰত প্ৰশান্তি লাভ কৰে। তাৰ পিছত যেতিয়া তেওঁ স্ত্ৰীৰ সৈতে মিলিত হ’ল তেতিয়া স্ত্ৰীজনী এটি লঘু গৰ্ভধাৰণ কৰিলে আৰু এইটো লৈ অনায়াসে চলা-ফুৰা কৰিব ধৰিলে। অৱশেষত যেতিয়া গা-ভাৰী হ’ল, তেতিয়া তেওঁলোক উভয়ে তেওঁলোকৰ ৰব আল্লাহৰ ওচৰত প্ৰাৰ্থনা কৰিব ধৰিলে, ‘যদি তুমি আমাক এজন সুসন্তান দান কৰা তেন্তে আমি তোমাৰ প্ৰতি কৃতজ্ঞ হম’।

Azerbaijani

Sizi tək bir candan xəlq edən, unsiyyət baglayıb rahatlıq tapsın deyə ondan onun zovcəsini yaradan Odur. Adəm ovladı zovcəsini agusuna aldıqda o, yungul bir yuklə yukləndi (hamilə oldu) və bir muddət onu bətnində gəzdirdi. Zovcəsi agırlasdıgı zaman hər ikisi ozlərinin Rəbbi olan Allaha: “Əgər bizə saglam bir ovlad versən, əlbəttə, sukur edənlərdən olarıq”– deyə dua etdilər
Sizi tək bir candan xəlq edən, ünsiyyət bağlayıb rahatlıq tapsın deyə ondan onun zövcəsini yaradan Odur. Adəm övladı zövcəsini ağuşuna aldıqda o, yüngül bir yüklə yükləndi (hamilə oldu) və bir müddət onu bətnində gəzdirdi. Zövcəsi ağırlaşdığı zaman hər ikisi özlərinin Rəbbi olan Allaha: “Əgər bizə sağlam bir övlad versən, əlbəttə, şükür edənlərdən olarıq”– deyə dua etdilər
Sizi tək bir candan xəlq edən, unsiyyət baglayıb rahat­lıq tap­sın deyə ondan onun zov­cəsini yaradan Odur. Adəm ov­ladı zov­cəsini agusuna aldıqda o, yun­gul bir yuklə yukləndi (ha­milə qal­dı) və bir muddət onu bətnində gəzdir­di. Zovcəsi agır­lasdıgı za­man hər ikisi ozləri­nin Rəbbi olan Allaha: “Əgər bizə saglam bir ovlad ver­sən, əlbəttə, sukur edən­lərdən ola­rıq”– deyə dua etdilər
Sizi tək bir candan xəlq edən, ünsiyyət bağlayıb rahat­lıq tap­sın deyə ondan onun zöv­cəsini yaradan Odur. Adəm öv­ladı zöv­cəsini ağuşuna aldıqda o, yün­gül bir yüklə yükləndi (ha­milə qal­dı) və bir müddət onu bətnində gəzdir­di. Zövcəsi ağır­laşdığı za­man hər ikisi özləri­nin Rəbbi olan Allaha: “Əgər bizə sağlam bir övlad ver­sən, əlbəttə, şükür edən­lərdən ola­rıq”– deyə dua etdilər
Sizi tək bir nəfərdən (Adəmdən) xəlq edən və onunla unsiyyət etmək (sakit, rahat olmaq) ucun ozundən (qabırgasından) zovcəsini (Həvvanı) yaradan Odur. (Adəm) zovcəsi ilə yaxınlıq etdikdə o, (Həvva) yungul bir yuklə yukləndi (hamilə oldu) və (bir muddət həmin yuku) dasıdı (onunla oturub-durdu). (Həvva) agırlasdıgı vaxt onların hər ikisi Allaha dua edib: “Əgər bizə saleh (saglam, agıllı, hər seyi yerli-yerində) bir usaq versən, (bu ne’mətə gorə Sənə) sukur edənlərdən olarıq!” – dedi
Sizi tək bir nəfərdən (Adəmdən) xəlq edən və onunla ünsiyyət etmək (sakit, rahat olmaq) üçün özündən (qabırğasından) zövcəsini (Həvvanı) yaradan Odur. (Adəm) zövcəsi ilə yaxınlıq etdikdə o, (Həvva) yüngül bir yüklə yükləndi (hamilə oldu) və (bir müddət həmin yükü) daşıdı (onunla oturub-durdu). (Həvva) ağırlaşdığı vaxt onların hər ikisi Allaha dua edib: “Əgər bizə saleh (sağlam, ağıllı, hər şeyi yerli-yerində) bir uşaq versən, (bu ne’mətə görə Sənə) şükür edənlərdən olarıq!” – dedi

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߣߌߡߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߓߐ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ( ߛߎ߮ ) ߘߐ߫ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߝߊ߫ ߏ ߝߍ߬، ߊ߬ ߣߵߏ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߠߊ ߏ ߞߊ߬ ߞߣߐ߫ ߝߍߡߊ߲ߣߍ߲߫ ߕߊ߬ ߢߣߍߎ߲߫ ߸ ߊ߬ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߕߊߡߌ߲ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߜߟߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ( ߓߊ߲߬ߘߊ ߕߎ߬ߡߊ)߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߊߟߊ߫ ߞߟߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߌ ߞߵߊ߲ ߛߐ߫ ( ߘߋ߲߫ ) ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߴߌ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߣߌߡߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߛߌ߰ ߏ߬ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߠߊ ߸ ߏ ߞߊ߬ ߞߣߐߣߍ߲߫ ߝߍߡߊ߲߫ ߕߊ߬ ߢߍߣߍ߲ߎ߲߫ ߸ ߊ߬ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲ߕߊ߬ߡߌ߲ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ، ߊ߬ ( ߓߊ߲߬ߘߊ߬ߣߍ߲ ) ߣߊ߬ߣߍ߲ ߜߟߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߓߍ߯ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߊߟߊ߫ ߞߟߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߌ ߞߵߊ߲ ߛߐ߫ ( ߘߋ߲߫ ) ߢߣߊߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߴߌ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߣߌߡߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߝߘߎߡߊ ߓߐ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ( ߛߎ߮ ) ߘߐ߫ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߝߊ߫ ߏ ߝߍ߬، ߊ߬ ߣߵߏ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲߫ ߠߊ ߏ ߞߊ߬ ߞߣߐ߫ ߝߍߡߊ߲ߣߍ߲߫ ߕߊ߬ ߢߣߍߎ߲߫ ߸ ߊ߬ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߕߊߡߌ߲ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߜߟߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ( ߓߊ߲߬ߘߊ ߕߎ߬ߡߊ)߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߊߟߊ߫ ߞߟߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߌ ߞߵߊ߲ ߛߐ߫ ( ߘߋ߲߫ ) ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߴߌ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Tini'i tomaderake eka byakti theke srsti karechena o tara theke tara stri srsti karechena yate se tara kache santi paya [1]. Tarapara yakhana se tara sathe sangata haya takhana se eka halaka garbhadharana kare ebam eta niye se anayase calaphera kare. Atahpara garbha yakhana bhari haye ase takhana tara ubhaye tadera raba allahara kache prarthana kare, ‘yadi apani amaderake eka purnanga santana dana karena tahale apanara prati krtajna thakaba.’
Tini'i tōmādērakē ēka byakti thēkē sr̥ṣṭi karēchēna ō tāra thēkē tāra strī sr̥ṣṭi karēchēna yātē sē tāra kāchē śānti pāẏa [1]. Tārapara yakhana sē tāra sāthē saṅgata haẏa takhana sē ēka hālakā garbhadhāraṇa karē ēbaṁ ēṭā niẏē sē anāẏāsē calāphērā karē. Ataḥpara garbha yakhana bhārī haẏē āsē takhana tārā ubhaẏē tādēra raba āllāhara kāchē prārthanā karē, ‘yadi āpani āmādērakē ēka pūrṇāṅga santāna dāna karēna tāhalē āpānāra prati kr̥tajña thākaba.’
তিনিই তোমাদেরকে এক ব্যক্তি থেকে সৃষ্টি করেছেন ও তার থেকে তার স্ত্রী সৃষ্টি করেছেন যাতে সে তার কাছে শান্তি পায় [১]। তারপর যখন সে তার সাথে সংগত হয় তখন সে এক হালকা গর্ভধারণ করে এবং এটা নিয়ে সে অনায়াসে চলাফেরা করে। অতঃপর গর্ভ যখন ভারী হয়ে আসে তখন তারা উভয়ে তাদের রব আল্লাহর কাছে প্রার্থনা করে, ‘যদি আপনি আমাদেরকে এক পূর্ণাঙ্গ সন্তান দান করেন তাহলে আপানার প্রতি কৃতজ্ঞ থাকব।’
Tini'i se satta yini tomadigake srsti karechena ekati matra satta theke; ara tara theke'i tairi karechena tara jora, yate tara kache sbasti pete pare. Atahpara purusa yakhana narike abrta karala, takhana, se garbhabati hala. Ati halaka garbha. Se ta'i niye calaphera karate thakala. Tarapara yakhana bojha haye gela, takhana ubhaye'i allahake dakala yini tadera palanakarta ye, tumi yadi amadigake sustha o bhala dana kara tabe amara tomara sukariya adaya karaba.
Tini'i sē sattā yini tōmādigakē sr̥ṣṭi karēchēna ēkaṭi mātra sattā thēkē; āra tāra thēkē'i tairī karēchēna tāra jōṛā, yātē tāra kāchē sbasti pētē pārē. Ataḥpara puruṣa yakhana nārīkē ābr̥ta karala, takhana, sē garbhabatī hala. Ati hālakā garbha. Sē tā'i niẏē calāphērā karatē thākala. Tārapara yakhana bōjhā haẏē gēla, takhana ubhaẏē'i āllāhakē ḍākala yini tādēra pālanakartā yē, tumi yadi āmādigakē sustha ō bhāla dāna kara tabē āmarā tōmāra śukariẏā ādāẏa karaba.
তিনিই সে সত্তা যিনি তোমাদিগকে সৃষ্টি করেছেন একটি মাত্র সত্তা থেকে; আর তার থেকেই তৈরী করেছেন তার জোড়া, যাতে তার কাছে স্বস্তি পেতে পারে। অতঃপর পুরুষ যখন নারীকে আবৃত করল, তখন, সে গর্ভবতী হল। অতি হালকা গর্ভ। সে তাই নিয়ে চলাফেরা করতে থাকল। তারপর যখন বোঝা হয়ে গেল, তখন উভয়েই আল্লাহকে ডাকল যিনি তাদের পালনকর্তা যে, তুমি যদি আমাদিগকে সুস্থ ও ভাল দান কর তবে আমরা তোমার শুকরিয়া আদায় করব।
Tini'i se'ijana yini tomadera srsti karechena eka'i naphasa theke, ara ta theke tini tairi karechena tara sangini yena se tara madhye santi pete pare. Ata'eba yakhana se tate upagata haya se takhana ekati halka bojha dharana kare ara ta niye calaphera kare, tarapara yakhana ta bhari haye uthe takhana ubhaye ahbana kare tadera prabhu allah‌ke -- ''yadi tumi amadera susthu ekati da'o amara tabe niscaya'i habo krtajnadera antarbhukta.’’
Tini'i sē'ijana yini tōmādēra sr̥ṣṭi karēchēna ēka'i naphasa thēkē, āra tā thēkē tini tairi karēchēna tāra saṅginī yēna sē tāra madhyē śānti pētē pārē. Ata'ēba yakhana sē tātē upagata haẏa sē takhana ēkaṭi hālkā bōjhā dhāraṇa karē āra tā niẏē calāphērā karē, tārapara yakhana tā bhārī haẏē uṭhē takhana ubhaẏē āhbāna karē tādēra prabhu āllāh‌kē -- ''yadi tumi āmādēra suṣṭhu ēkaṭi dā'ō āmarā tabē niścaẏa'i habō kr̥tajñadēra antarbhukta.’’
তিনিই সেইজন যিনি তোমাদের সৃষ্টি করেছেন একই নফস থেকে, আর তা থেকে তিনি তৈরি করেছেন তার সঙ্গিনী যেন সে তার মধ্যে শান্তি পেতে পারে। অতএব যখন সে তাতে উপগত হয় সে তখন একটি হাল্কা বোঝা ধারণ করে আর তা নিয়ে চলাফেরা করে, তারপর যখন তা ভারী হয়ে উঠে তখন উভয়ে আহ্বান করে তাদের প্রভু আল্লাহ্‌কে -- ''যদি তুমি আমাদের সুষ্ঠু একটি দাও আমরা তবে নিশ্চয়ই হবো কৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত।’’

Berber

D Neppa ikwen id Ixelqen si yiwen n yiman. Iddem ed segs tameiiut is, ad izde$ yides. Mi insa yides, tebbwi tadist tafessast; telea yis. Mi d teubee eeayet, naaoen Oebbi: "a Mass nne$! Ma Tefkiv a$ d aaeovi, war ccekk, a nili seg wid isnemmiren
D Neppa ikwen id Ixelqen si yiwen n yiman. Iddem ed segs tameîîut is, ad izde$ yides. Mi insa yides, tebbwi tadist tafessast; telêa yis. Mi d teûbeê ééayet, naâôen Öebbi: "a Mass nne$! Ma Tefkiv a$ d aâeôvi, war ccekk, a nili seg wid isnemmiren

Bosnian

On je Taj koji vas od jednoga covjeka stvara – a od njega je drugu njegovu stvorio da se uz nju smiri. I kada je on nju obljubio, ona je zanijela lahko breme i nosila ga; a kad joj je ono otezalo, njih dvoje su zamolili Allaha, Gospodara svoga: "Ako nam darujes dobrog potomka, bicemo, zaista, zahvalni
On je Taj koji vas od jednoga čovjeka stvara – a od njega je drúgu njegovu stvorio da se uz nju smiri. I kada je on nju obljubio, ona je zanijela lahko breme i nosila ga; a kad joj je ono otežalo, njih dvoje su zamolili Allaha, Gospodara svoga: "Ako nam daruješ dobrog potomka, bićemo, zaista, zahvalni
On je taj koji vas od jednog covjeka stvara - a od njega je drugu njegovu stvorio da se uz nju smiri. I kada je on nju obljubio, ona je zanijela lahko breme i nosila ga; a kad joj je ono otezalo, njih dvoje su zamolili Allaha, Gospodara svoga: "Ako nam darujes zdrava potomka, bicemo, zaista zahvalni
On je taj koji vas od jednog čovjeka stvara - a od njega je drugu njegovu stvorio da se uz nju smiri. I kada je on nju obljubio, ona je zanijela lahko breme i nosila ga; a kad joj je ono otežalo, njih dvoje su zamolili Allaha, Gospodara svoga: "Ako nam daruješ zdrava potomka, bićemo, zaista zahvalni
On je Taj Koji vas je od jednog covjeka stvorio - a od njega je drugu njegovu stvorio da se on uz nju smiri. I kada je on nju obljubio, ona je zanijela lahko breme i nosila ga; a kad joj je ono otezalo, njih dvoje su zamolili Allaha, Gospodara svoga: "Ako nam darujes zdrava potomka, bit cemo, doista, u redovima zahvalnih
On je Taj Koji vas je od jednog čovjeka stvorio - a od njega je drugu njegovu stvorio da se on uz nju smiri. I kada je on nju obljubio, ona je zanijela lahko breme i nosila ga; a kad joj je ono otežalo, njih dvoje su zamolili Allaha, Gospodara svoga: "Ako nam daruješ zdrava potomka, bit ćemo, doista, u redovima zahvalnih
On je Taj koji vas je stvorio od duse jedne, i nacinio od nje paricu njenu, da se smiri uz nju. Pa posto ju je obljubio, ponijela je teret lahak, pa je isla s njim. Pa posto oteza, zovnu Allaha, Gospodara njih dvoje: "Ako nam das dobrog (potomka), sigurno cemo biti od zahvalnih
On je Taj koji vas je stvorio od duše jedne, i načinio od nje paricu njenu, da se smiri uz nju. Pa pošto ju je obljubio, ponijela je teret lahak, pa je išla s njim. Pa pošto oteža, zovnu Allaha, Gospodara njih dvoje: "Ako nam daš dobrog (potomka), sigurno ćemo biti od zahvalnih
HUWEL-LEDHI HALEKAKUM MIN NEFSIN WAHIDETIN WE XHE’ALE MINHA ZEWXHEHA LIJESKUNE ‘ILEJHA FELEMMA TEGASHSHAHA HEMELET HEMLÆN HAFIFÆN FEMERRET BIHI FELEMMA ‘ETHKALET DE’AWA ELLAHE REBBEHUMA LE’IN ‘ATEJTENA SALIHÆN LENEKUNENNE MINE ESH-SHAKIRINE
On je Taj Koji vas je od jednog covjeka stvorio - a od njega je drugu njegovu stvorio da se on uz nju smiri. Kada je covjek imao odnos sa svojom suprugom, ona je zanijela lahko breme i nosila ga; a kad joj je ono otezalo, njih dvoje su zamolili Allaha, Gospodara svoga: "Ako nam darujes zdrava potomka, bit cemo, doista, u redovima zahvalnih
On je Taj Koji vas je od jednog čovjeka stvorio - a od njega je drugu njegovu stvorio da se on uz nju smiri. Kada je čovjek imao odnos sa svojom suprugom, ona je zanijela lahko breme i nosila ga; a kad joj je ono otežalo, njih dvoje su zamolili Allaha, Gospodara svoga: "Ako nam daruješ zdrava potomka, bit ćemo, doista, u redovima zahvalnih

Bulgarian

Toi e Onzi, Koito vi sutvori ot edin chovek i stori ot nego suprugata mu, za da nameri pri neya spokoistvie. I sled kato ya oblada, tya ponese lek tovar i produlzhi s nego. A kogato natezha, dvamata prizovakha Allakh, svoya Gospod: “Ako ni darish chitavo dete, shte sme priznatelni.”
Toĭ e Onzi, Koĭto vi sŭtvori ot edin chovek i stori ot nego sŭprugata mu, za da nameri pri neya spokoĭstvie. I sled kato ya oblada, tya ponese lek tovar i prodŭlzhi s nego. A kogato natezha, dvamata prizovakha Allakh, svoya Gospod: “Ako ni darish chitavo dete, shte sme priznatelni.”
Той е Онзи, Който ви сътвори от един човек и стори от него съпругата му, за да намери при нея спокойствие. И след като я облада, тя понесе лек товар и продължи с него. А когато натежа, двамата призоваха Аллах, своя Господ: “Ако ни дариш читаво дете, ще сме признателни.”

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို တစ်ခုတည်းသော နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သောစိတ် ဝိဉာဉ်) ၌ (အသက် ဝိညာဉ်ရှိစေလျက် အဦးဆုံးလူသားဖြစ်သော အာဒမ်ကို) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး ယင်းမျိုးရိုးဗီဇ) မှပင် (မမျိုးရိုးဗီဇပါဝင်သည့် အာဒမ်၏ကြင်ယာတော်ကို) သူမ၌ စိတ်တည်ငြိမ်အေးချမ်းမှုတွေ့နိုင်ရန် သူ၏အဖော် အဖြစ် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခဲ့၏။ သူသည် သူမအား ဖုံးလွှမ်းသောအခါ သူမသည် ပေါ့ပါးသော ကိုယ်ဝန်ကိုဆောင်ပြီး ယင်းနှင့်အတူ ဆက်လက်၍ သွားလာလှုပ်ရှားရ၏။ ထိုကိုယ်ဝန်ရင့်မာလေးလံလာသည့်အခါ သူတို့နှစ်ဦးစလုံးက သူတို့အားဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်၏ထံတော်၌ “ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျေးဇူးသိတတ်သူများဖြစ်ကြရန်အလို့ငှာ ကျွန်ုပ်တို့အား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ဖြောင့် မတ်မှန်ကန်သော လုပ်ရပ်များပြုမူကျင့်ကြံ၍ ပြုပြင်သူတစ်ဦးအဖြစ် ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူပါ။” ဟု ဆုပန်လျှောက်တင်ကြ၏။
၁၈၉။ အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား လူသားတစ်ဦးတစ်ယောက်ထဲမှ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ လူသားသည် မိမိ၏ဇနီးမိန်းမကို နှစ်သိမ့်မွေ့လျော်ဖို့ရာ သူ့ထံမှ ဇနီးမယာကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ သူသည် သူမထံသို့ဝင်သောအခါ သူမသည် ဝန်ထုပ်အပေါ့တစ်ထုပ်ကိုလွယ်ရ၏။ ထိုအခါ ၎င်းဝန်ထုပ်ကို မမြင်ရဘဲ သူမသွားလာသည်။ သို့သော် ဝန်ထုပ်လေးလံလာသောအခါ သူတို့ဇနီးမောင်နှံသည် မိမိတို့၏အသျှင်သခင်၊ အလ္လာဟ်အသျှင်ထံ ဆုတောင်းကြ၏။ အို-ကျေးဇူးတော်သခင်၊ အသျှင်သည် အကျွနု်ပ်တို့အား ကောင်းမွန်သောကလေးကို ပေးသနားတော်မူပါလျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည် အသျှင်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူးသူတို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်များ ဖြစ်ကြပါမည်။
ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသက်တစ်ချောင်းတည်းမှ ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်သည်။4င်းအပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုအသက်တစ်ချောင်းမှပင်လျှင်4င်း၏(ကြင်ရာကြင်ဖက်)ကို 4င်း၏ထံ၌တည်ငြိမ်မွေ့လျော်စွာနေထိုင်နိုင်ရန် ပြုလုပ်(ဖန်ဆင်း)တော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့နောက်4င်း(ယောက်ျား)သည် ယင်းကြင်ရာအား ဖုံးလွှမ်းသည့် အခါယင်းသည် ပေါ့ပါးသောကိုယ်ဝန်ကိုထမ်း၍ ထိုကိုယ်ဝန်နှင့်တကွ (လွယ်ကူစွာ) သွားလာခြင်းကို ပြုလေသည်။ တစ်ဖန်ထိုကိုယ်ဝန်သည် ရင့်လေး၍လာသောအခါ 4င်းတို့(ဇနီးမောင်နှံ)နှစ်ဦးသည် မိမိတို့အရှင်ဖြစ်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်တွင် အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ကောင်းမွန်သော(သားသမီးကို) ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူပါလျှင် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် (အရှင်မြတ်၏) ကျေးဇူးတော်ကို မုချသိတတ်ကြ ပါမည်ဟု ပတ္ထနာပြုကြကုန်၏။
အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသက်တစ်‌ချောင်းတည်းမှ ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် အသက်တစ်‌ချောင်းတည်းမှပင် သူ၏ဇနီးကြင်ရာကို သူ၏ထံတွင် တည်ငြိမ်စွာ‌နေနိုင်ရန် ပြုလုပ်ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် သူသည် သူမကို ဖုံးလွှမ်း‌သောအခါ သူမသည် ‌ပေ့ါပါး‌သောကိုယ်ဝန်ကိုလွယ်၍ ထိုကိုယ်ဝန်နှင့်အတူ သွားလာမှုပြုသည်။ ထို့‌နောက် ထိုကိုယ်ဝန်ရင့်လာ‌သောအခါ သူတို့နှစ်ဦးသည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် (ဤသို့)ဆု‌တောင်းကြသည်- “အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား (သားသမီး)‌ကောင်းမွန်စွာ ‌ပေးသနား‌တော်မူပါလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်ပင် ‌ကျေးဇူးသိတတ်ကြ‌သောသူများထဲမှ ဖြစ်ကြပါမည်။“

Catalan

Ell es Qui us ha creat d'una sola persona, de la qual ha tret al seu conjuge perque trobi quietud en ella. Quan va jeure amb ella, aquesta va dur una carrega lleugera, amb la qual anava d'aqui cap enlla; pero quan es va sentir pesada, van invocar ambdos a Al·la, el seu Senyor. «Si ens dones un fill bo, serem, certament, dels agraits
Ell és Qui us ha creat d'una sola persona, de la qual ha tret al seu cònjuge perquè trobi quietud en ella. Quan va jeure amb ella, aquesta va dur una càrrega lleugera, amb la qual anava d'aquí cap enllà; però quan es va sentir pesada, van invocar ambdós a Al·là, el seu Senyor. «Si ens dónes un fill bo, serem, certament, dels agraïts

Chichewa

Iye ndiye amene adakulengani inu kuchokera kwa munthu mmodzi ndipo kuchokera kwa munthu ameneyu adamulengera mkazi wake, kuti akhoza kupeza chisangalalo pokhala naye. Ndipo pamene iye amagona naye, iye adatenga pakati pamene ananyamula mosavutika. Koma pamene panakula, onse awiri amapempha Ambuye wawo: “Ngati Inu mutatipatsa mwana wabwino ndithudi ife tidzakhala othokoza.”
“Iye ndi Yemwe adakulengani kuchokera mwa munthu mmodzi, napanga mwa iye mkazi wake kuti adzikhala naye. Pamene adamkumbatira, adakhala ndi pakati popepuka nayenda napo (mosalemedwa). Koma pamene (pakatipo) padalemera (patangotsala pang’ono kuti abereke) anampempha Allah, Mbuye wawo (kuti): “Ngati mutipatsa mwana wabwino, ndithu tidzakhala mwa othokoza kwambiri.”

Chinese(simplified)

Ta cong yige ren chuangzao nimen, ta shi nage ren de pei'ou yu ta tonglei, yibian ta yilian ta. Ta he ta jiaojie hou, ta huaile yige qingpiaopiao de yun, ta neng zhaochang du ri, dang ta ganjue shenzi zhong de shihou, ta lia qidao zhenzhu--ta lia de zhu--shuo: Ruguo ni shangci women yige jianquan de erzi, women yiding ganxie ni.
Tā cóng yīgè rén chuàngzào nǐmen, tā shǐ nàgè rén de pèi'ǒu yǔ tā tónglèi, yǐbiàn tā yīliàn tā. Tā hé tā jiāojiē hòu, tā huáile yīgè qīngpiāopiāo de yùn, tā néng zhàocháng dù rì, dāng tā gǎnjué shēnzi zhòng de shíhòu, tā liǎ qídǎo zhēnzhǔ--tā liǎ de zhǔ--shuō: Rúguǒ nǐ shǎngcì wǒmen yīgè jiànquán de érzi, wǒmen yīdìng gǎnxiè nǐ.
他从一个人创造你们,他使那个人的配偶与他同类,以便他依恋她。他和她交接后,她怀了一个轻飘飘的孕,她能照常度日,当她感觉身子重的时候,他俩祈祷真主--他俩的主--说:如果你赏赐我们一个健全的儿子,我们一定感谢你。
Shi ta [an la] cong yige ren [a dan] chuangzaole nimen, you cong nage ren [a dan] chuangzaole ta de qizi [ha wa], yibian ta tong ta huode shenghuo zhi le. Dang ta tong ta fangshi hou, ta huaiyunle, dan ta neng zhaochang shenghuo. Dang ta gandao tai'er chen chong shi, ta lia bian qiqiu an la——ta lia de zhu:“Jiaru ni ci gei women yige jianquan de haizi, women yiding zuo gan'en zhe.”
Shì tā [ān lā] cóng yīgè rén [ā dān] chuàngzàole nǐmen, yòu cóng nàgè rén [ā dān] chuàngzàole tā de qīzi [hā wá], yǐbiàn tā tóng tā huòdé shēnghuó zhī lè. Dāng tā tóng tā fángshì hòu, tā huáiyùnle, dàn tā néng zhàocháng shēnghuó. Dāng tā gǎndào tāi'ér chén chóng shí, tā liǎ biàn qíqiú ān lā——tā liǎ de zhǔ:“Jiǎrú nǐ cì gěi wǒmen yīgè jiànquán de háizi, wǒmen yīdìng zuò gǎn'ēn zhě.”
是他[安拉]从一个人[阿丹]创造了你们,又从那个人[阿丹]创造了他的妻子[哈娃],以便他同她获得生活之乐。当他同她房事后,她怀孕了,但她能照常生活。当她感到胎儿沉重时,他俩便祈求安拉——他俩的主:“假如你赐给我们一个健全的孩子,我们一定做感恩者。”
Ta cong yige ren chuangzao nimen, ta shi nage ren de pei'ou yu ta tonglei, yibian ta yilian ta. Ta he ta jiaojie hou, ta huaile yige qingpiaopiao de yun, ta neng zhaochang du ri, dang ta ganjue shenzi zhong de shihou, ta lia qidao an la——ta lia de zhu——shuo:“Ruguo ni shangci women yige jianquan de erzi, women yiding ganxie ni.”
Tā cóng yīgè rén chuàngzào nǐmen, tā shǐ nàgè rén de pèi'ǒu yǔ tā tónglèi, yǐbiàn tā yīliàn tā. Tā hé tā jiāojiē hòu, tā huáile yīgè qīngpiāopiāo de yùn, tā néng zhàocháng dù rì, dāng tā gǎnjué shēnzi zhòng de shíhòu, tā liǎ qídǎo ān lā——tā liǎ de zhǔ——shuō:“Rúguǒ nǐ shǎngcì wǒmen yīgè jiànquán de érzi, wǒmen yīdìng gǎnxiè nǐ.”
他从一个人创造你们,他使那个人的配偶与他同类,以便他依恋她。他和她交接后,她怀了一个轻飘飘的孕,她能照常度日,当她感觉身子重的时候,他俩祈祷安拉——他俩的主——说:“如果你赏赐我们一个健全的儿子,我们一定感谢你。”

Chinese(traditional)

Ta cong yige ren chuangzao nimen, ta shi nage ren de pei'ou yu ta tonglei, yibian ta yilian ta. Ta he ta jiaojie hou, ta huaile yige qingpiaopiao de yun, ta neng zhaochang du ri, dang ta ganjue shenzi zhong de shihou, ta lia qidao zhenzhu ──ta lia de zhu ──shuo:“Ruguo ni shangci women yige jianquan de erzi, women yiding ganxie ni.”
Tā cóng yīgè rén chuàngzào nǐmen, tā shǐ nàgè rén de pèi'ǒu yǔ tā tónglèi, yǐbiàn tā yīliàn tā. Tā hé tā jiāojiē hòu, tā huáile yīgè qīngpiāopiāo de yùn, tā néng zhàocháng dù rì, dāng tā gǎnjué shēnzi zhòng de shíhòu, tā liǎ qídǎo zhēnzhǔ ──tā liǎ de zhǔ ──shuō:“Rúguǒ nǐ shǎngcì wǒmen yīgè jiànquán de érzi, wǒmen yīdìng gǎnxiè nǐ.”
他从一个人创造你们,他使那个人的配偶与他同 类,以便他依恋她。他和她交接后,她怀了一个轻飘飘的 孕,她能照常度日,当她感觉身子重的时候,他俩祈祷真 主──他俩的主──说:“如果你赏赐我们一个健全的儿 子,我们一定感谢你。”
Ta cong yigeren chuangzao nimen, ta shi na geren de pei'ou yu ta tonglei, yibian ta yilian ta. Ta he ta jiaojie hou, ta huaile yige qingpiaopiao de yun, ta neng zhaochang du ri, dang ta ganjue shenzi zhong de shihou, ta lia qidao zhenzhu ——ta lia de zhu——shuo:`Ruguo ni shangci women yige jianquan de erzi, women yiding ganxie ni.'
Tā cóng yīgèrén chuàngzào nǐmen, tā shǐ nà gèrén de pèi'ǒu yǔ tā tónglèi, yǐbiàn tā yīliàn tā. Tā hé tā jiāojiē hòu, tā huáile yīgè qīngpiāopiāo de yùn, tā néng zhàocháng dù rì, dāng tā gǎnjué shēnzi zhòng de shíhòu, tā liǎ qídǎo zhēnzhǔ ——tā liǎ de zhǔ——shuō:`Rúguǒ nǐ shǎngcì wǒmen yīgè jiànquán de érzi, wǒmen yīdìng gǎnxiè nǐ.'
他從一個人創造你們,他使那個人的配偶與他同類,以便他依戀她。他和她交接後,她懷了一個輕飄飄的孕,她能照常度日,當她感覺身子重的時候,他倆祈禱真主 ——他倆的主——說:「如果你賞賜我們一個健全的兒子,我們一定感謝你。」

Croatian

On je Taj koji vas je stvorio od duse jedne, i nacinio od nje paricu njenu, da se smiri uz nju. Pa posto ju je obljubio, ponijela je teret lahak, pa je isla s njim. Pa posto oteza, zovnu Allaha, Gospodara njih dvoje: “Ako nam das dobrog (potomka), sigurno cemo biti od zahvalnih.”
On je Taj koji vas je stvorio od duše jedne, i načinio od nje paricu njenu, da se smiri uz nju. Pa pošto ju je obljubio, ponijela je teret lahak, pa je išla s njim. Pa pošto oteža, zovnu Allaha, Gospodara njih dvoje: “Ako nam daš dobrog (potomka), sigurno ćemo biti od zahvalnih.”

Czech

Ont jest to, ktery stvoril vas z jedine bytosti, a z ni utvoril manzelku jeji, aby prebyvala s ni: a kdyz muz poznal zenu svou, nesla zprvu lehke brime: pak kdyz tezkym stalo se, volali oba k Bohu, Panu svemu, „Das-li nam hodneho syna, budeme ti za to vdecni.“
Onť jest to, který stvořil vás z jediné bytosti, a z ní utvořil manželku její, aby přebývala s ní: a když muž poznal ženu svou, nesla zprvu lehké břímě: pak když těžkým stalo se, volali oba k Bohu, Pánu svému, „Dáš-li nám hodného syna, budeme ti za to vděčni.“
On tvorit ty podle 1 osoba (Adam). Subsequently On odevzdat naprosty mu druh najit tranquility ji! Ena pak prodavat nastoupit zavadet onen ena sotva pozornost. Protoe vkladat dosahnout vany oni vzyvat BUH jejich Lord Ty odevzdat nas poslusny maly my jsem uznaly
On tvorit ty podle 1 osoba (Adam). Subsequently On odevzdat naprostý mu druh najít tranquility jí! Ena pak prodávat nastoupit zavádet onen ena sotva pozornost. Protoe vkládat dosáhnout váný oni vzývat BUH jejich Lord Ty odevzdat nás poslušný malý my jsem uznalý
A On je ten, jenz vas stvoril z bytosti jedine a z ni utvoril i manzelku jeji, aby prebyvala u ni. A kdyz u ni pobyl, otehotnela nejdrive lehkym tehotenstvim a snadno s nim chodila; kdyz pak se citila tezkou, oba volali k Bohu, Panu jich obou: "Das-li nam syna bezuhonneho, vskutku budeme patrit mezi vdecne
A On je ten, jenž vás stvořil z bytosti jediné a z ní utvořil i manželku její, aby přebývala u ní. A když u ní pobyl, otěhotněla nejdříve lehkým těhotenstvím a snadno s ním chodila; když pak se cítila těžkou, oba volali k Bohu, Pánu jich obou: "Dáš-li nám syna bezúhonného, vskutku budeme patřit mezi vděčné

Dagbani

Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun nam ya ka yi yi nyεvuli yini (Annabi Adam) puuni na, ka naan nam o paɣa (Hawa) ka o yi di puuni na, domin o ʒini ni ŋuna (Adam), saha shεli o (Annabi Adam) ni laɣim ni ŋuna, ka o niŋ pubila, ka gbibi li, saha shεli puli maa ni ti zooi, ka bɛ niriba ayi maa (Annabi Adam mini o paɣa) suhi bɛ Duuma Naawuni (ka yεli): “Achiika! A yi ti ti bia suŋ, ti nyɛla ban yɛn paɣi.”

Danish

Han oprettede jer fra ene person (Adam). Derefter Han giver enhvere mand mage grundlægge ro hende! Hun derefter bærer lys load som hun knap bemærke. Idet load få tungere de implore GUD deres Lord Du giver os gode baby vi være taknemlige
Hij is het, Die u uit een enkele ziel heeft geschapen en daaruit haar gade maakte, opdat deze troost in haar mocht vinden. En nadat hij haar bekend heeft, draagt zij een lichte last en gaat er mede rond. En wanneer deze zwaar wordt, bidden zij beiden tot Allah hun Heer: "Als Gij ons een goed kind geeft, zullen wij zeker tot de dankbaren behoren

Dari

الله آن ذاتی است که شما را از یک شخص آفرید، و از تن او زنش را (نیز) آفرید تا به او آرامش یابد. پس (نظام تولد و تناسل آغاز شد) چون مرد با زن خود همبستر شد (آن زن) به بار سبک باردار شد (حامل شد) پس وقتی که بار وی سنگین شد (و به ولادت نزدیک شد) پس زن و شوهر (هردو) دعا کردند و از پروردگار خود خواستند که اگر به ما فرزند نیک (و سالمی) دهی، ما حتما از شکرگزاران خواهیم شد

Divehi

އެކަލާނގެއީ، އެންމެ نفس އަކުން ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވި ކަލާނގެއެވެ. އަދި އެ نفس ން، އެ نفس ގެ އަނބި ހެއްދެވިއެވެ. (އެއީ) އެކަނބުލޭގެ ގާތަށްގޮސް، ހިތްހަމަޖެހުމާއި ހަމަހިމޭންކަން ލިބިގަތުމަށެވެ. ފަހެ، އޭނާ އެކަނބުލޭގެއާ އެއްދާންކުރި ހިނދު، ލުއިގޮތެއްގައި ހައްޔަރުގައި އިނދެ އެކަމުގައި ދުވަސްތަކެއް ވޭތުވިއެވެ. ދެންފަހެ، (އެކަމުން) ބުރަވިހިނދު، އެ ދެމީހުންގެ ވެރި اللَّه އަށް އެ ދެމީހުން دعاء ކުރިއެވެ. އިބަރަސްކަލާނގެ އަޅަމެންނަށް صالح ދަރިއަކު ދެއްވައިފިނަމަ، شكر ކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން ހަމަކަށަވަރުން، އަޅަމެން ވާހުށީމެވެ

Dutch

Hij is het die jullie uit één wezen geschapen heeft en die uit hem zijn echtgenote maakte opdat hij bij haar rust zou vinden. En toen hij met haar gemeenschap had gehad kreeg zij een lichte zwangerschapslast te dragen en zij bleef gewoon doorgaan, maar toen dat zwaar werd riepen zij God, hun beider Heer, aan: "Als U ons een gaaf kind geeft zullen wij zeker behoren tot hen die dank betuigen
Hij is het, die u uit één man geschapen en zijne vrouw uit hem voortgebracht heeft, opdat hij met haar mocht wonen; en nadat hij met haar geleefd had, droeg zij een lichten last, waarmede zij gemakkelijk wandelde. Maar toen het zwaarder werd, riep zij God haren Heer aan, zeggende: Indien gij ons een welgemaakt kind schenkt, zullen wij dankbaar zijn
Hij is Degene Die jullie heeft geschapen uit één enkele ziel en Hij maakte daaruit zijn echtgenote, opdat bij bij haar rust zou vinden. En nadat hij bij haar gelegen had, droeg zij een lichte last waar zij toen met voortging. En toen zij zwaar werd, riepen zij Allah, hun Heer aan: "Als U ons een rechtschapene schenkt, dan zullen wij tot de dankbaren horen
Hij is het, Die u uit een enkele ziel heeft geschapen en daaruit haar gade maakte, opdat deze troost in haar mocht vinden. En nadat hij haar bekend heeft, draagt zij een lichte last en gaat er mede rond. En wanneer deze zwaar wordt, bidden zij beiden tot Allah hun Heer: 'Als Gij ons een goed kind geeft, zullen wij zeker tot de dankbaren behoren

English

It is He who created you all from one soul, and from it made its mate so that he might find comfort in her: when one [of them] lies with his wife and she conceives a light burden, going about freely, then grows heavy, they both pray to God, their Lord, ‘If You give us a good child we shall certainly be grateful,’
He has created you from a single person (Adam), and He has created from him his mate (Eve), so that he might find comfort with her. When he covers (has sex with) her, she bore a light burden (pregnant) and move about with it. Then when it grows heavy, they both invoke Allah, their Lord (saying): “If You give us a good child, we shall indeed be among the grateful.”
It is He Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful
He it is who created you from a single soul, and He created therefrom his spouse that he might find repose in her. Then when he covereth her she beareth a light burthen and fareth about there with; then when she groweth heavy the twain call upon Allah their Lord: if Thou vouchsafest us a goodly Child, we shall surely be of the thankful
It is He - Allah -Who created you from a single being, and out of it He made its mate, that he may find comfort in her. And when he covers her, she bears a light burden and goes about with it. Then, when she grows heavy, they pray to their Lord: 'If You bestow upon us a healthy child, we will surely give thanks
It is He who created you from a single cell, and from it created its mate, that you may live as companions. When the man covered the woman she conceived a light burden and carried it about. And when she was heavy (with child) they prayed together to their Lord: "If You bestow a healthy son on us we shall truly be grateful
It is He who created you from a single self and made from him his spouse so that he might find repose in her. Then when he covered her she bore a light load and carried it around. Then when it became heavy they called on Allah, their Lord, ´If You grant us a healthy child, we will be among the thankful!´
It is He who created you out of one living soul, and made of him his spouse that he might rest in her. Then, when he covered her, she bore a light burden and passed by with it; but when it became heavy they cried to God their Lord, 'If Thou givest us a righteous son, we indeed shall be of the thankful
It is He Who created you from a single person, and made her mate of like nature, in order that he might dwell with her in love. When they are united, she bears a light burden and carries it about. When she grows heavy, they both pray to God their Lord saying, “If You give us an excellent child, we promise to be grateful.”
He is the One who created you from a single being, and He made its spouse from it to find tranquility in it. So when he covered her (and had intercourse with her), she carried a light load and went on with it, then when it became heavy, they called on God their Master: if You give us a good child, we shall be of the thankful ones
It is He who created you from a single soul, and made from it its mate, that he might find comfort with her. So when he had covered her, she bore a light burden and passed [some time] with it. When she had grown heavy, they both invoked Allah, their Lord: ‘If You give us a healthy [child], we will be surely grateful.’
It is He who created you from a single soul, and made from it its mate, that he might find comfort with her. So when he had covered her, she bore a light burden and passed [some time] with it. When she had grown heavy, they both invoked Allah, their Lord: ‘If You give us a healthy [child], we will be surely grateful.’
He it is Who created you from a single human self, and made from it its mate, so that he (inclining with love towards woman) may find rest in her. And so, when he has covered her, she conceives a light burden, and continues to bear it. Then, when she grows heavy (with child), both (feel the need to) turn to God, their Lord, with prayer: "If You indeed grant us a righteous child, we will most certainly be among the thankful
He is it Who brought you into being from one single soul -Adam- and from him, by a special creation, did He evolve his mate in whom he seeks consolation and finds comfort. And when he -the early man- approached her with amorous intention, she conceived and the pregnancy passed unnoticed in its early stages. But as the ovum became an embryo and the embryo developed into a foetus which grew larger and the mother grew heavier, the parents invoked the deity's mercy and blessings interpreting their thoughts in words "If You ", they said, "give us a healthy child free from abnormalities and malformations, we will most certainly be grateful
[Note that the word Nafs means life or self. It is always referred in female gender. The word Zauj means a partner, a mate, a kind or a consort. It could be referred to as male in gender or as female. The word Zaujah is female in word-form and is regarded female in gender.] He it is Who created you from a single Nafs and He evolved out of this a Zauj to this, so that he finds pleasure and tranquility in her. So when he covered her (in sexual approach, as husband and wife), she conceived a very light pregnancy. So she continued moving with this (pregnancy). So when she became heavy, the twain invoked Allah — the Nourisher-Sustainer to these two: “Surely if You bestow us a salih (a righteous one), surely we shall be out of the grateful.”
It is He Who created you from a single soul. And out of it made its spouse that he rest in her. And when he laid over her, she carried a light burden and moved about with it. But when she was weighed down, they both called to God their Lord saying: If Thou wouldst give us one in accord with morality, we will certainly be among the ones who are thankful
He it is Who created you (all) from a single being, then out of that (one being) created its mate. So that man may live with her in peace (and love). When man embraces her, she conceives a tiny fetus which she hardly notices. Later, when she becomes heavy (and begins to show) both parents pray to Allah, their Lord, "If You grant us a healthy (child) we shall be grateful
He it is who created you from one soul, and made therefrom its mate to dwell therewith; and when he covered her she bore a light burden and went about therewith; but when it grew heavy they called on God, Lord of them both, 'Surely if thou givest us a rightly-shaped child we shall of a surety be of those who thank
He is the one who created you from a single being and from that being He created his mate, so that he might find comfort with her. When he covers her, she conceives a light burden and walks around with it. When it grows heavy they both pray to Allah their Lord saying: "If You will grant us a healthy child, we will be truly thankful
He it is Who created you from a single soul and made therefrom its mate, that he might find comfort in her. And when he knows her, she bears a light burden and goes about with it. And when she grows heavy, they both pray to God, their Lord, saying, 'If thou gives us a good child, we will surely be of the thankful
He it is who created you from a single soul, and made there from its mate to dwell with her (in comfort and love); and when he covered her she bore a light burden, and went about therewith (unnoticed); but when it grew heavy they cried unto Allah, their L
He it is who hath created you from a single person, and from him brought forth his wife that he might dwell with her: and when he had known her, she bore a light burden, and went about with it; and when it became heavy, they both cried to God their Lord, "If thou give us a perfect child we will surely be of the thankful
He is who created you from one (F) self , and He made/created from it/her its spouse/husband to be tranquil/settle/secure to it/her, so when he covered/had sexual intercourse with her she carried/bore a light weight/pregnancy , so she passed with it, so when she became heavy, they (B) called God their (B)`s Lord: "If (E) You gave us correct/righteous, we will be/become (E) from the thankful/grateful
It is He - Allah -Who created you from a single being, and out of it He made its mate, that he may find comfort in her. And when he covers her, she bears a light burden and goes about with it. Then, when she grows heavy, they pray to their Lord: ´If You bestow upon us a healthy child, we will surely give thanks.´
He it is Who created you from a single soul and made from it, its mate, to dwell with her. So when he covers her she bears a light burden and moves about with it, then when it becomes heavy they both pray to Allah their Fosterer, "If You give us a good (child) we will definitely be of those who are grateful
He it is Who created you from a single soul and made from it, its mate, to dwell with her. So when he covers her she bears a light burden and moves about with it, then when it becomes heavy they both pray to God their Lord, "If You give us a good (child) we will definitely be of those who are grateful
He it is Who created you from a single being, and of the same (kind) did He make his mate, that he might incline to her; so when he covers her she bears a light burden, then moves about with it; but when it grows heavy, they both call upon Allah, their Lord: If Thou givest us a good one, we shall certainly be of the grateful ones
He it is Who created you from a single being, and He made therefrom his mate, that he might have the pleasure of living with her. So when he mounts her she bears a light burden, and she moves about with it. And when it grows heavy, they both call upon Allah, their Lord, "If You give us a good child, we shall certainly be of those who are grateful
He it is Who did create you from a single soul, and therefrom did make his mate that he might take rest in her. And when he covered her she bore a light burden, and she passed (unnoticed) with it, but when it became heavy they cried unto Allah, their Lord, saying: If thou givest unto us aright we shall be of the thankful
He is the One who has created you from a single soul, and out of him created his wife, so that he may find comfort in her. So when he covers her with himself, she carries a light burden and moves about with it. Thereafter, when she grows heavy, they both pray to Allah, their Lord, “If You bless us with a perfect child, we shall be grateful.”
IT IS HE who has created you [all] out of one living entity, and out of it brought into being its mate, so that man might incline [with love] towards woman. And so, when he has embraced her, she conceives [what at first is] a light burden, and continues to bear it. Then, when she grows heavy [with child], they both call unto God, their Sustainer, "If Thou indeed grant us a sound [child], we shall most certainly be among the grateful
He is The One Who created you of one self, and made of it its spouse that he might serenely dwell with her. Then as soon as he (intimately) enveloped her, she bore a light burden, then she passed by with it; then when she became heavy, they both invoked Allah their Lord, "Indeed in case you bring us a righteous (child), (Or: of righteous disosition.) we indeed will be definitely of the thankful
It is God Who created you from a single soul and out of it made its spouse to bring it comfort. When he (man) engaged in carnal relations with her, she conceived a light burden which she had to carry. When the baby grew in her womb, they (husband and wife) both prayed to their Lord, "If You grant us a healthy son we shall certainly give you thanks
It is He Who has created you from a single person (Adam), and (then) He has created from him his wife [Hawwa (Eve)], in order that he might enjoy the pleasure of living with her. When he had sexual relation with her, she became pregnant and she carried it about lightly. Then when it became heavy, they both invoked Allah, their Lord (saying): "If You give us a Salih (good in every aspect) child, we shall indeed be among the grateful
He is the One who has created you from a single soul, and out of him created his wife, so that he may find comfort in her. So when he covers her with himself, she carries a light burden and moves about with it. Thereafter, when she grows heavy, they both pray to Allah, their Lord, .If You bless us with a perfect child, we shall be grateful
He is the One Who created you from a single soul, then from it made its spouse so he may find comfort in her. After he had been united with her, she carried a light burden that developed gradually. When it grew heavy, they prayed to Allah, their Lord, “If you grant us good offspring, we will certainly be grateful.”
He is the One Who created you from a single soul, then from it made its spouse so he may find comfort in her. After he had been united with her, she carried a light burden that developed gradually. When it grew heavy, they prayed to God, their Lord, “If you grant us good offspring, we will certainly be grateful.”
He it was who created you from a single being.³ From that being He created his spouse, so that he might find comfort in her. And when he had lain with her, she conceived, and her burden was light. She carried it with ease, but when it grew heavy, they both cried to God their Lord: ‘Grant us a goodly child and we will be truly thankful.‘
It is He Who created you from a single soul, and from it He made its spouse, so that he may find comfort in her. When he covered her, she conceived a light burden carrying it with ease. Then when she grew heavy, they called upon Allah, their Lord, “If you give us a healthy child, we will certainly be grateful.”
He has created [all] of you out of one living entity and out of it brought into being its mate, so that man might incline towards women [with love]. When he has embraced her, she conceives [what begins as] a light burden, and continues to bear it. Then, when she grows heavy [with child], they both call onto God, their Lord, "If You grant us a healthy [child], We will be among the grateful
It is He Who has created you from a single person, and (then) He has created from him his wife, in order that he might enjoy the pleasure of living with her. When he covered [had sexual relation with] her, she became pregnant and she carried it about (lightly). Then when it became heavy, they both invoked Allah, their Lord (saying): "If You give us a Salih (good in every aspect) child, we shall indeed be among the grateful
(The Message encompasses life in its totality.) Recall that Allah created life from a single life cell, then made male and female cells, and then shaped you into human beings, males and females. He designed it such that man might incline with love towards the woman. When he gets intimate with her, she carries a light load that she can hardly notice. As she grows heavy with the child, they both implore Allah, their Lord, "If you indeed grant us a healthy baby, we shall certainly be among the grateful
It is He Who created you from a single person (Adam), and made his mate (Hawwa) of similar nature, that he might live with her (in peace and love). When they are close together, she bears a light burden (and responsibility) and carries it about (well and easily). When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying): "If You give us a good child, we promise we shall be grateful
It is He who created you from a single person, and made from it its mate, that he may find comfort with her. Then, when he has covered her, she conceives a light load, and she carries it around. But when she has grown heavy, they pray to God their Lord, 'if You give us a good child, we will be among the thankful
It is He who created you from a single person, and made from it its mate, that he may find comfort with her. Then, when he has covered her, she conceives a light load, and she carries it around. But when she has grown heavy, they pray to God their Lord, “if You give us a good child, we will be among the thankful.”
He is the One Who has created you (all) from a single soul, an made its mate from it, so he may settle down with her. Once he has covered her, she conceives a light burden and walks around [unnoticed with it; then when she begins to feel heavy, they both appeal to God, their Lord: "if You will grant us a healthy [child], we will be grateful
He is the One who created you from one person, and He made from it its mate to reside with. When he dwelled with her, she became pregnant with a light load, and she continued with it; then when it became heavy, they called on God, their Lord: "If You give us an upright child, then we will be among the thankful
He is the One who has created you from one person, and He made from it its mate to reside with. When he dwelled with her, she became pregnant with a light load, and she continued with it; then when it became heavy, they called on God, their Lord: "If You give us an upright child, then we will be among the thankful
He it is Who created you from a single soul, and made from it its mate, that he might find rest in her. Then, when he covered her, she bore a light burden, and carried it about. But when she had grown heavy, they called upon God, their Lord, “If Thou giveth us a healthy child, we shall surely be among the thankful.”
It is He who created you from one soul and created from it its mate that he might dwell in security with her. And when he covers her, she carries a light burden and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allah, their Lord, "If You should give us a good [child], we will surely be among the grateful
It was He who created you from a single soul, and from it made its mate so that he may find comfort in her. Once he has covered her, she conceives and goes about with a light burden. When it grows heavy, they both call to God, their Lord, "If You bestow on us a healthy child, we will surely be grateful
It is He Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to God their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful

Esperanto

Li kre vi el 1 ul (Adam). Subsequently Li don cxiu hom mate trov tranquility her! Sxi tiam port light load ke sxi hardly rimark. As load gets heavier ili implore DI their Lord Vi don us bon beb ni est appreciative

Filipino

Siya (Allah) ang lumikha sa inyo mula sa nag-iisang tao (Adan), at Kanyang nilikha mula sa kanya ang kanyang asawa (Eba), upang kanyang madama ang kasiyahan na mamuhay sa piling niya. Nang siya (ang tao) ay magkaroon ng pakikipagtalik sa kanya, siya ay nagdalangtao at kanyang dinala ito na hindi naman kabigatan. At nang ito ay maging mabigat, kapwa sila ay nanalangin kay Allah, ang kanilang Panginoon, (na nagsasabi): “Kung Kayo ay magkakaloob sa amin ng isang Salih (isang bata na mabuti sa lahat ng bagay), katotohanang kami ay mapapabilang sa lipon ng mga tumatanaw ng pasasalamat.”
Siya ay ang lumikha sa inyo mula sa nag-iisang kaluluwa at gumawa Siya mula rito ng maybahay nito upang matiwasay ito roon. Kaya noong lumukob ito roon ay nagdala iyon ng isang magaang dala saka nagpatuloy iyon dito. Ngunit noong nabigatan iyon ay nanalangin ang dalawa sa Panginoon ng dalawa: "Talagang kung magbibigay Ka sa amin ng isang [anak na] maayos, talagang kami nga ay magiging kabilang sa mga tagapagpasalamat

Finnish

Han on luonut teidat yhdesta ainoasta ihmisesta, ja hanesta teki Han hanen vaimonsa, jotta han (mies) loytaisi hanesta virkistyksensa; ja kun han oli maannut vaimonsa, kantoi tama kevyesti taakkansa ja liikkui vapaasti. Kun se tuli raskaaksi, rukoilivat he Jumalaa, Herraansa: »Jos annat meille terveen (lapsen), olemme me sinulle totisesti kiitollisia!»
Hän on luonut teidät yhdestä ainoasta ihmisestä, ja hänestä teki Hän hänen vaimonsa, jotta hän (mies) löytäisi hänestä virkistyksensä; ja kun hän oli maannut vaimonsa, kantoi tämä kevyesti taakkansa ja liikkui vapaasti. Kun se tuli raskaaksi, rukoilivat he Jumalaa, Herraansa: »Jos annat meille terveen (lapsen), olemme me sinulle totisesti kiitollisia!»

French

C’est Lui Qui vous crea d’un seul etre, et Qui (de ce meme etre) tira son epouse afin qu’aupres d’elle, il trouvat le calme et le repos. Et quand il l’eut approchee, elle en concut d’abord une grossesse legere (qui ne l’empechait point de se mouvoir), puis quand elle se sentit plus lourde, tous les deux invoquerent ainsi leur Seigneur : « Si Tu nous accordes un (enfant) sain, nous Te serons vraiment reconnaissants. »
C’est Lui Qui vous créa d’un seul être, et Qui (de ce même être) tira son épouse afin qu’auprès d’elle, il trouvât le calme et le repos. Et quand il l’eut approchée, elle en conçut d’abord une grossesse légère (qui ne l’empêchait point de se mouvoir), puis quand elle se sentit plus lourde, tous les deux invoquèrent ainsi leur Seigneur : « Si Tu nous accordes un (enfant) sain, nous Te serons vraiment reconnaissants. »
C’est Lui qui vous a crees d’un seul etre dont il a tire son epouse, pour qu’il trouve de la tranquillite aupres d’elle; et lorsque celui-ci eut cohabite avec elle, elle concut une legere grossesse, avec quoi elle se deplacait (facilement). Puis lorsqu’elle se trouva alourdie, tous deux invoquerent leur Seigneur : "Si Tu nous donnes un (enfant) sain, nous serons certainement du nombre des reconnaissants
C’est Lui qui vous a créés d’un seul être dont il a tiré son épouse, pour qu’il trouve de la tranquillité auprès d’elle; et lorsque celui-ci eut cohabité avec elle, elle conçut une légère grossesse, avec quoi elle se déplaçait (facilement). Puis lorsqu’elle se trouva alourdie, tous deux invoquèrent leur Seigneur : "Si Tu nous donnes un (enfant) sain, nous serons certainement du nombre des reconnaissants
C'est Lui qui vous a crees d'un seul etre dont il a tire son epouse, pour qu'il trouve de la tranquillite aupres d'elle; et lorsque celui-ci eut cohabite avec elle, elle concut une legere grossesse, avec quoi elle se deplacait (facilement). Puis lorsqu'elle se trouva alourdie, tous deux invoquerent leur Seigneur: «Si Tu nous donnes un (enfant) sain, nous serons certainement du nombre des reconnaissants»
C'est Lui qui vous a créés d'un seul être dont il a tiré son épouse, pour qu'il trouve de la tranquillité auprès d'elle; et lorsque celui-ci eut cohabité avec elle, elle conçut une légère grossesse, avec quoi elle se déplaçait (facilement). Puis lorsqu'elle se trouva alourdie, tous deux invoquèrent leur Seigneur: «Si Tu nous donnes un (enfant) sain, nous serons certainement du nombre des reconnaissants»
C’est Lui qui vous a crees d’un seul etre dont Il a tire son epouse afin qu’il trouve aupres d’elle la serenite et vive dans sa familiarite. Lorsqu’il cohabite avec son epouse, celle-ci en concoit d’abord une legere grossesse qui se poursuit sans gene. Lorsqu’elle se sent plus lourde, tous deux adressent a Allah, leur Seigneur, cette priere : « Si Tu nous accordes un enfant sain, nous saurons nous montrer reconnaissants. »
C’est Lui qui vous a créés d’un seul être dont Il a tiré son épouse afin qu’il trouve auprès d’elle la sérénité et vive dans sa familiarité. Lorsqu’il cohabite avec son épouse, celle-ci en conçoit d’abord une légère grossesse qui se poursuit sans gêne. Lorsqu’elle se sent plus lourde, tous deux adressent à Allah, leur Seigneur, cette prière : « Si Tu nous accordes un enfant sain, nous saurons nous montrer reconnaissants. »
C’est Lui qui vous a crees d’un seul etre dont Il a tire son epouse pour trouver la serenite en elle. Apres qu’il se soit uni a elle, celle-ci concut, mais au debut de sa grossesse, elle n’en fut pas incommodee. Puis, lorsqu’elle s’alourdit, les deux epoux implorerent leur Seigneur: « S’Il Te plait de nous donner un enfant sans difformite, nous T’en serons reconnaissants !»
C’est Lui qui vous a créés d’un seul être dont Il a tiré son épouse pour trouver la sérénité en elle. Après qu’il se soit uni à elle, celle-ci conçut, mais au début de sa grossesse, elle n’en fut pas incommodée. Puis, lorsqu’elle s’alourdit, les deux époux implorèrent leur Seigneur: « S’Il Te plaît de nous donner un enfant sans difformité, nous T’en serons reconnaissants !»

Fulah

Ko Kanko woni taguɗo on immorde e wonkii wooti, O waɗi e makki genndo makko, fii yo o deeƴu e makko. Tuma nde o renndunoo e makko, o sowii sowannde hoyfunde, o duumodi e mun. Nde o teddidunoo [e reedu ndun], ɓe torodi Alla Joomi maɓɓe : "Pellet, si a yeɗii men (ɓiɗɗo) yottiiɗo, ma men jeye e yettooɓe Ma ɓen

Ganda

Katonda yye yooyo eyabatonda nga abaggya mu muntu omu, ng’ate mu ye mwe yaggya mukyalawe, abeere ng’adda gyali olw'okufuna obutebenkevu, bwe yamala okulabagana naye, naafuna olubuto olwangu, n’ayita nalwo mu mitendera (olubuto mweruyita) olw’amala okukula, baasaba Mukama omulabirizi waabwe, nebagamba nti, singa otuwa omwana omulongoofu, tujja kubeerera ddala mu beebaza

German

Er ist es, Der euch aus einer einzigen Seele erschuf; und aus ihm machte Er seine Gattin, damit er bei ihr ruhe. Als er ihr dann beigewohnt hatte, war sie mit einer leichten Last schwanger und ging mit ihr umher. Und wenn sie schwer wird, dann beten beide zu Allah, ihrem Herrn: "Wenn Du uns ein gutes (Kind) gibst, so werden wir wahrlich unter den Dankbaren sein
Er ist es, Der euch aus einer einzigen Seele erschuf; und aus ihm machte Er seine Gattin, damit er bei ihr ruhe. Als er ihr dann beigewohnt hatte, war sie mit einer leichten Last schwanger und ging mit ihr umher. Und wenn sie schwer wird, dann beten beide zu Allah, ihrem Herrn: "Wenn Du uns ein gutes (Kind) gibst, so werden wir wahrlich unter den Dankbaren sein
Er ist es, der euch aus einem einzigen Wesen erschaffen hat, und Er hat aus ihm seine Gattin gemacht, damit er bei ihr wohne. Und als er sie beschlafen hatte, trug sie dann eine leichte Leibesfrucht und verbrachte damit eine Zeit. Als sie schwer zu tragen hatte, riefen die beiden Gott, ihren Herrn, an: «Wenn Du uns ein gesundes Kind schenkst, werden wir gewiß zu den Dankbaren gehoren.»
Er ist es, der euch aus einem einzigen Wesen erschaffen hat, und Er hat aus ihm seine Gattin gemacht, damit er bei ihr wohne. Und als er sie beschlafen hatte, trug sie dann eine leichte Leibesfrucht und verbrachte damit eine Zeit. Als sie schwer zu tragen hatte, riefen die beiden Gott, ihren Herrn, an: «Wenn Du uns ein gesundes Kind schenkst, werden wir gewiß zu den Dankbaren gehören.»
ER ist Derjenige, Der euch aus einem einzigen Wesen erschuf und daraus sein Partnerwesen erschuf, damit es bei ihm Ruhe findet. Und nachdem er mit ihr intim gewesen war, hatte sie eine leichte Schwangerschaft, die sie bis zum Ende austrug. Und als die Entbindung sich naherte, richteten beide an ALLAH, ihren HERRN Bittgebete: "Wenn DU uns ein gesundes Kind schenkst, gewiß werden wir von den Dankbaren sein
ER ist Derjenige, Der euch aus einem einzigen Wesen erschuf und daraus sein Partnerwesen erschuf, damit es bei ihm Ruhe findet. Und nachdem er mit ihr intim gewesen war, hatte sie eine leichte Schwangerschaft, die sie bis zum Ende austrug. Und als die Entbindung sich näherte, richteten beide an ALLAH, ihren HERRN Bittgebete: "Wenn DU uns ein gesundes Kind schenkst, gewiß werden wir von den Dankbaren sein
Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen schuf, und Er hat aus ihm seine Gattin gemacht, damit er (der Mann) bei ihr Ruhe finde. Und als er uber sie kam', trug sie an einer leichten Schwangerschaft und verbrachte damit (eine Zeit). Als sie dann schwer zu tragen hatte, riefen die beiden Allah, ihren Herrn, an: "Wenn Du uns einen Rechtschaffenen gibst, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehoren
Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen schuf, und Er hat aus ihm seine Gattin gemacht, damit er (der Mann) bei ihr Ruhe finde. Und als er über sie kam', trug sie an einer leichten Schwangerschaft und verbrachte damit (eine Zeit). Als sie dann schwer zu tragen hatte, riefen die beiden Allah, ihren Herrn, an: "Wenn Du uns einen Rechtschaffenen gibst, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören
Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen schuf, und Er hat aus ihm seine Gattin gemacht, damit er (der Mann) bei ihr Ruhe finde. Und als er uber sie kam, trug sie an einer leichten Schwangerschaft und verbrachte damit (eine Zeit). Als sie dann schwer zu tragen hatte, riefen die beiden Allah, ihren Herrn, an: Wenn Du uns einen Rechtschaffenen gibst, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehoren
Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen schuf, und Er hat aus ihm seine Gattin gemacht, damit er (der Mann) bei ihr Ruhe finde. Und als er über sie kam, trug sie an einer leichten Schwangerschaft und verbrachte damit (eine Zeit). Als sie dann schwer zu tragen hatte, riefen die beiden Allah, ihren Herrn, an: Wenn Du uns einen Rechtschaffenen gibst, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören

Gujarati

Te allaha ta'ala evo che jene tamarum sarjana eka prana vade karyum ane tenathi ja tena mate jodidara banavya, jethi te teni pasethi lagani prapta kare, pachi jyare pati-patni sathe bhego thayo, tene halakum garbha rahi gayum, to teni tene la'ine hare-phare che, pachi jyare te bhare tha'i gayum to banne pati-patni allahathi je temano malika che, du'a karava lagya, ke jo tum amane tandurasta santana ape to, ame khuba ja abhara vyakta karisum
Tē allāha ta'ālā ēvō chē jēṇē tamāruṁ sarjana ēka prāṇa vaḍē karyuṁ anē tēnāthī ja tēnā māṭē jōḍīdāra banāvyā, jēthī tē tēnī pāsēthī lāgaṇī prāpta karē, pachī jyārē pati-patnī sāthē bhēgō thayō, tēnē halakuṁ garbha rahī gayuṁ, tō tēṇī tēnē la'inē harē-pharē chē, pachī jyārē tē bhārē tha'i gayuṁ tō bannē pati-patnī allāhathī jē tēmanō mālika chē, du'ā karavā lāgyā, kē jō tuṁ amanē tandurasta santāna āpē tō, amē khūba ja ābhāra vyakta karīśuṁ
તે અલ્લાહ તઆલા એવો છે જેણે તમારું સર્જન એક પ્રાણ વડે કર્યું અને તેનાથી જ તેના માટે જોડીદાર બનાવ્યા, જેથી તે તેની પાસેથી લાગણી પ્રાપ્ત કરે, પછી જ્યારે પતિ-પત્ની સાથે ભેગો થયો, તેને હલકું ગર્ભ રહી ગયું, તો તેણી તેને લઇને હરે-ફરે છે, પછી જ્યારે તે ભારે થઇ ગયું તો બન્ને પતિ-પત્ની અલ્લાહથી જે તેમનો માલિક છે, દુઆ કરવા લાગ્યા, કે જો તું અમને તંદુરસ્ત સંતાન આપે તો, અમે ખૂબ જ આભાર વ્યક્ત કરીશું

Hausa

Shi ne wanda Ya halitta ku daga rai guda, kumaYa sanya, daga gare* ta, ma'auranta, domin ya natsu zuwa gare ta. Sa'an nan a lokacin da ya rufe ta, ta yi ciki, ciki sassauƙa, sai ta shuɗe dashi. Sa'an nan a lokacin da ya yi nauyi, sai suka roƙi Allah, Ubangijinsu: "Lalle ne idan Ka ba mu abin ƙwarai, haƙiƙa, za mu kasance dagamasu godiya
Shĩ ne wanda Ya halitta ku daga rai guda, kumaYa sanya, daga gare* ta, ma'auranta, dõmin ya natsu zuwa gare ta. Sa'an nan a lõkacin da ya rufe ta, ta yi ciki, ciki sassauƙa, sai ta shũɗe dashi. Sa'an nan a lõkacin da ya yi nauyi, sai suka rõƙi Allah, Ubangijinsu: "Lalle ne idan Ka bã mu abin ƙwarai, haƙĩƙa, zã mu kasance dagamãsu gõdiya
Shi ne wanda Ya halitta ku daga rai guda, kumaYa sanya, daga gare ta, ma'auranta, domin ya natsu zuwa gare ta. Sa'an nan a lokacin da ya rufe ta, ta yi ciki, ciki sassauƙa, sai ta shuɗe dashi. Sa'an nan a lokacin da ya yi nauyi, sai suka roƙi Allah, Ubangijinsu: "Lalle ne idan Ka ba mu abin ƙwarai, haƙiƙa, za mu kasance dagamasu godiya
Shĩ ne wanda Ya halitta ku daga rai guda, kumaYa sanya, daga gare ta, ma'auranta, dõmin ya natsu zuwa gare ta. Sa'an nan a lõkacin da ya rufe ta, ta yi ciki, ciki sassauƙa, sai ta shũɗe dashi. Sa'an nan a lõkacin da ya yi nauyi, sai suka rõƙi Allah, Ubangijinsu: "Lalle ne idan Ka bã mu abin ƙwarai, haƙĩƙa, zã mu kasance dagamãsu gõdiya

Hebrew

הוא (אללה) אשר ברא אתכם מנפש אחת וממנה עשה לו (לאדם) בת-זוג לשכון אליה, וכאשר התערבב איתה, היא נכנסה להריון. והמשיכה בו בקלות, אך כאשר הריונה נעשה כבד יותר, התפללו אל אללה ריבונם ואמרו, “אם תיתן לנו בן שלם ובריא, אכן נהיה מהמודים”
הוא (אלוהים) אשר ברא אתכם מנפש אחת וממנה עשה לו (לאדם) בת-זוג לשכון אליה, וכאשר התערבב איתה, היא נכנסה להריון. והמשיכה בו בקלות , אך כאשר הריונה נעשה כבד יותר, התפללו אל אלוהים ריבונם ואמרו, "אם תיתן לנו בן שלם ובריא, אכן נהיה מהמודים

Hindi

vahee (allaah) hai, jisane tumhaaree utpatti ek jeev[1] se kee aur useese usaka joda banaaya, taaki usase use santosh mile. phir jab kisee[2] ne us (apanee stree) se sahavaas kiya, to us (stree) ko halka sa garbh ho gaya. jisake saath vah chalatee phiratee rahee, phir jab bojhal ho gayee, to donon (pati-patnee) ne apane paalanahaar se praarthana keeh yadi too hamen ek achchha bachcha pradaan karega, to ham avashy tere krtagy (aabhaaree) honge
वही (अल्लाह) है, जिसने तुम्हारी उत्पत्ति एक जीव[1] से की और उसीसे उसका जोड़ा बनाया, ताकि उससे उसे संतोष मिले। फिर जब किसी[2] ने उस (अपनी स्त्री) से सहवास किया, तो उस (स्त्री) को हल्का सा गर्भ हो गया। जिसके साथ वह चलती फिरती रही, फिर जब बोझल हो गयी, तो दोनों (पति-पत्नी) ने अपने पालनहार से प्रार्थना कीः यदि तू हमें एक अच्छा बच्चा प्रदान करेगा, तो हम अवश्य तेरे कृतज्ञ (आभारी) होंगे।
vahee hai jisane tumhen akelee jaan paida kiya aur usee kee jaati se usaka joda banaaya, taaki usakee or pravrtt hokar shaanti aur chain praapt kare. phir jab usane usako dhaank liya to usane ek halka-sa bojh utha liya; phir vah use lie hue chalatee-phiratee rahee, phir jab vah bojhil ho gaee to donon ne allaah - apane rab ko pukaara, "yadi toone hamen bhala-changa bachcha diya, to nishchay hee ham tere krtagy honge.
वही है जिसने तुम्हें अकेली जान पैदा किया और उसी की जाति से उसका जोड़ा बनाया, ताकि उसकी ओर प्रवृत्त होकर शान्ति और चैन प्राप्त करे। फिर जब उसने उसको ढाँक लिया तो उसने एक हल्का-सा बोझ उठा लिया; फिर वह उसे लिए हुए चलती-फिरती रही, फिर जब वह बोझिल हो गई तो दोनों ने अल्लाह - अपने रब को पुकारा, "यदि तूने हमें भला-चंगा बच्चा दिया, तो निश्चय ही हम तेरे कृतज्ञ होंगे।
vah khuda hee to hai jisane tumako ek shakhsh (aadam) se paida kiya aur usakee bachee huee mittee se usaka joda bhee bana daala taaki usake saath rahe sahe phir jab insaan apanee beebee se ham bistaree karata hai to beebee ek halake se hamal se hamala ho jaatee hai phir use lie chalatee phiratee hai phir jab vah (jyaada din hone se bojhal ho jaatee hai to dono (miya beebee) apane paravaradigaar khuda se dua karane lage ki agar to hamen nek pharazand ata pharama to ham zaroor tere shukraguzaar hogen
वह ख़ुदा ही तो है जिसने तुमको एक शख़्श (आदम) से पैदा किया और उसकी बची हुई मिट्टी से उसका जोड़ा भी बना डाला ताकि उसके साथ रहे सहे फिर जब इन्सान अपनी बीबी से हम बिस्तरी करता है तो बीबी एक हलके से हमल से हमला हो जाती है फिर उसे लिए चलती फिरती है फिर जब वह (ज्यादा दिन होने से बोझल हो जाती है तो दोनो (मिया बीबी) अपने परवरदिगार ख़ुदा से दुआ करने लगे कि अगर तो हमें नेक फरज़न्द अता फरमा तो हम ज़रूर तेरे शुक्रगुज़ार होगें

Hungarian

O az, Aki megteremtett benneteket egyetlen lelekbol es abbol a parjat, hogy nala lakozzek. Azt kovetoen, hogy vele halt konnyu teherrel terhes lett. Es igy ment ez egy darabig. Es miutan elnehezedett, mindketten Allah-hoz fohaszkodtak, az Urukhoz: , Ha egy egeszseges fiu. gyermeket adsz nekunk, akkor a halasak koze fogunk tartozni
Ő az, Aki megteremtett benneteket egyetlen lélekből és abból a párját, hogy nála lakozzék. Azt követően, hogy vele hált könnyű teherrel terhes lett. És így ment ez egy darabig. És miután elnehezedett, mindketten Allah-hoz fohászkodtak, az Urukhoz: , Ha egy egészséges fiú. gyermeket adsz nekünk, akkor a hálásak közé fogunk tartozni

Indonesian

Dialah yang menciptakan kamu dari jiwa yang satu (Adam) dan daripadanya Dia menciptakan pasangannya, agar dia merasa senang kepadanya. Maka setelah dicampurinya, (istrinya) mengandung kandungan yang ringan, dan teruslah dia merasa ringan (beberapa waktu). Kemudian ketika dia merasa berat, keduanya (suami-istri) bermohon kepada Allah, Tuhan mereka (seraya berkata), "Jika Engkau memberi kami anak yang saleh, tentulah kami akan selalu bersyukur
(Dialah) Allahlah (yang menciptakan kamu dari diri yang satu) yaitu Adam (dan Dia menjadikan) Dia menciptakan (daripadanya istrinya) yakni Hawa (agar dia merasa tenang) Adam menjimaknya (istrinya itu mengandung kandungan yang ringan) berupa air mani (dan teruslah dia merasa ringan) masih bisa berjalan ke sana dan kemari mengingat ringannya kandungan (kemudian tatkala dia merasa berat) anak yang ada dalam perutnya makin membesar, kemudian ia merasa khawatir bahwa kandungannya itu nanti berupa hewan (keduanya bermohon kepada Allah Tuhannya seraya berkata, "Sesungguhnya jika Engkau memberi kami) anak (yang saleh) yang sempurna (tentulah kami termasuk orang-orang yang bersyukur.") kepada-Mu atas karunia itu
Dia-lah Yang menciptakan kamu dari diri yang satu dan dari padanya Dia menciptakan istrinya agar dia merasa senang kepadanya. Maka setelah dicampurinya, istrinya itu mengandung kandungan yang ringan, dan teruslah dia merasa ringan (beberapa waktu). Kemudian tatkala dia merasa berat, keduanya (suami-istri) bermohon kepada Allah, Tuhan-nya seraya berkata, "Sesungguhnya jika Engkau memberi kami anak yang sempurna, tentulah kami termasuk orang-orang yang bersyukur
Dialah, Allah, yang menciptakan kalian dari satu nafs (jiwa). Lalu dijadikanlah istri dari jenis nafs tadi sehingga lahirlah kemudian keturunan-keturunannya. Kalian pun kemudian menjadi suami istri. Dengan bercampurnya kalian, sang istri mengandung kandungan yang ringan saat janin masih berbentuk 'alaqah(1) dan mudlghah(2). Di saat kandungan semakin besar, suami istri itu memohon kepada Tuhan, "Ya Allah, jika Engkau memberi kami anak yang sehat dan tidak cacat, kami akan menjadi orang yang mensyukuri nikmat- nikmat-Mu." (1) 'alaqah: (2) mudlghah
Dialah yang menciptakan kamu dari jiwa yang satu (Adam) dan daripadanya Dia menciptakan pasangannya, agar dia merasa senang kepadanya. Maka setelah dicampurinya, (istrinya) mengandung kandungan yang ringan, dan teruslah dia merasa ringan (beberapa waktu) kemudian ketika dia merasa berat, keduanya (suami-istri) bermohon kepada Allah, Tuhan mereka (seraya berkata), “Jika Engkau memberi kami anak yang salih, tentulah kami akan selalu bersyukur.”
Dialah yang menciptakan kamu dari jiwa yang satu (Adam) dan daripadanya Dia menciptakan pasangannya, agar dia merasa senang kepadanya. Maka setelah dicampurinya, (istrinya) mengandung kandungan yang ringan, dan teruslah dia merasa ringan (beberapa waktu). Kemudian ketika dia merasa berat, keduanya (suami istri) bermohon kepada Allah, Tuhan Mereka (seraya berkata), “Jika Engkau memberi kami anak yang shalih, tentulah kami akan selalu bersyukur.”

Iranun

Sukaniyan so (Allah a) Miyadun rukano pho-on ko (Adam a) isa ginawa, go biyaloi Niyan a Miyakapo-on Rukaniyan so Darodopa Iyan, ka-anon Lilintad. Na kagiya a Pamaka-in Niyan Sukaniyan, na Miyarimbit sa Karimbit a Makhap; na Pukhilalaąakao Niyan noto. Na kagiya a Makapunud, na Minipangangarapan Niran ko Allah, a Kadnan Niran: A Mata-an a o bugi Kamingka sa (Wata a) Mapiya; na Mata-an a mabaloi Kami dun a pud ko Miyamanalamat

Italian

Egli e Colui Che vi ha creati da un solo individuo, e che da esso ha tratto la sua sposa affinche riposasse presso di lei. Dopo che si uni a lei, ella fu gravida di un peso leggero, con il quale camminava [senza pena]. Quando poi si appesanti, entrambi invocarono il loro Signore Allah: “Se ci darai un [figlio] probo, Ti saremo certamente riconoscenti”
Egli è Colui Che vi ha creati da un solo individuo, e che da esso ha tratto la sua sposa affinché riposasse presso di lei. Dopo che si unì a lei, ella fu gravida di un peso leggero, con il quale camminava [senza pena]. Quando poi si appesantì, entrambi invocarono il loro Signore Allah: “Se ci darai un [figlio] probo, Ti saremo certamente riconoscenti”

Japanese

Kare koso wa, ikko no tamashi (adamu) kara anata gata o tsukuri, tagaini ian o eru tame, sono tsuma o tsukura reta okata de ara reru. Kare ga kano on'natomajiwaru to, ka no on'na wa tainai ni karui ni o ottaga sore demo ka no on'na wa (an'i ni) orai shite ita. Sonochi omo-sa ga kuwawaru yo ni naru to, kare-ra wa ryonin no shu, arra ni inotte (iu).`Moshi anata ga yoi ko o watashi-tachi ni o sazuke ni nareba, watashi-tachi wa kitto kansha o sasagemasu
Kare koso wa, ikko no tamashī (ādamu) kara anata gata o tsukuri, tagaini ian o eru tame, sono tsuma o tsukura reta okata de ara reru. Kare ga kano on'natomajiwaru to, ka no on'na wa tainai ni karui ni o ottaga sore demo ka no on'na wa (an'i ni) ōrai shite ita. Sonōchi omo-sa ga kuwawaru yō ni naru to, kare-ra wa ryōnin no shu, arrā ni inotte (iu).`Moshi anata ga yoi ko o watashi-tachi ni o sazuke ni nareba, watashi-tachi wa kitto kansha o sasagemasu
かれこそは,一個の魂(アーダム)からあなたがたを創り,互いに慰安を得るため,その妻を創られた御方であられる。かれがかの女と交わると,かの女は体内に軽い荷を負ったがそれでもかの女は(安易に)往来していた。そのうち重さが加わるようになると,かれらは両人の主,アッラーに祈って(言う)。「もしあなたが良い子をわたしたちに御授けになれば,わたしたちはきっと感謝を捧げます。」

Javanese

Panjenengane iku Kang wus anitahake sira saka babakalan sawiji, sarta agawe jodhone saka iku a supaya dheweke tumiyunga mrono; mulane, ba- reng dheweke wus angrukubi iki, iki angandhut kandhutan kang entheng, banjur gina- wa lumaku, ananging barang iku dadi abot sakarone nyunyuwun ing Allah, Pangerane: Manawi Tuwan amaringi kawula ingkang sae, sa- estu kawula badhe sami dados ewonipun ingkang sami sukur
Panjenengané iku Kang wus anitahaké sira saka babakalan sawiji, sarta agawé jodhoné saka iku a supaya dhèwèké tumiyunga mrono; mulané, ba- reng dhèwèké wus angrukubi iki, iki angandhut kandhutan kang ènthèng, banjur gina- wa lumaku, ananging barang iku dadi abot sakaroné nyunyuwun ing Allah, Pangérané: Manawi Tuwan amaringi kawula ingkang saé, sa- èstu kawula badhé sami dados éwonipun ingkang sami sukur

Kannada

munde avanu (allahanu) avarige sajjana maguvannu nididaga, avaru tamage avanu nididdaralli itararannu paludararagisuttare. Nijavagi avaru paludararagi madida ellarigintalu allahanu unnatanagiddane
munde avanu (allāhanu) avarige sajjana maguvannu nīḍidāga, avaru tamage avanu nīḍiddaralli itararannu pāludārarāgisuttāre. Nijavāgi avaru pāludārarāgi māḍida ellarigintalū allāhanu unnatanāgiddāne
ಮುಂದೆ ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಅವರಿಗೆ ಸಜ್ಜನ ಮಗುವನ್ನು ನೀಡಿದಾಗ, ಅವರು ತಮಗೆ ಅವನು ನೀಡಿದ್ದರಲ್ಲಿ ಇತರರನ್ನು ಪಾಲುದಾರರಾಗಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ಪಾಲುದಾರರಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಉನ್ನತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ol sonday Alla, senderdi bir -aq kisiden (Adamnan) jaratqan, jane ogan tiyanaq usin jubayın (Xawanı) jaratqan. Ol jubayına jaqındasqanda, jubayı jenil turde jukti boldı. Sonda onımen jurip awırlagan kezde, Allaga: «Eger bizge igi bala bersen, arine sukir etwsilerden bolar edik» dep jalbardı
Ol sonday Alla, senderdi bir -aq kisiden (Adamnan) jaratqan, jäne oğan tïyanaq üşin jubayın (Xawanı) jaratqan. Ol jubayına jaqındasqanda, jubayı jeñil türde jükti boldı. Sonda onımen jürip awırlağan kezde, Allağa: «Eger bizge ïgi bala berseñ, ärïne şükir etwşilerden bolar edik» dep jalbardı
Ол сондай Алла, сендерді бір -ақ кісіден (Адамнан) жаратқан, және оған тиянақ үшін жұбайын (Хауаны) жаратқан. Ол жұбайына жақындасқанда, жұбайы жеңіл түрде жүкті болды. Сонда онымен жүріп ауырлаған кезде, Аллаға: «Егер бізге игі бала берсең, әрине шүкір етушілерден болар едік» деп жалбарды
Ol / Allah / senderdi bir jannan / Adam atadan / jarattı jane odan jubayın jasadı, / soytip / onın onımen tınıstıq tabwı usin. Ol onı japqanda / jaqındasqanda / jubayı jenil jukti bolıp, sonımen jurdi. Sonda / jubayının / ayagı awırlagan kezde, ekewi ozderinin Rabbısı Allahtan: «Eger bizge izgi / perzent / bersen, biz, sukir etwsilerden / bergen igilikterine algıs bildirwsilerden / bolamız», - dep tiledi
Ol / Allah / senderdi bir jannan / Adam atadan / jarattı jäne odan jubayın jasadı, / söytip / onıñ onımen tınıştıq tabwı üşin. Ol onı japqanda / jaqındasqanda / jubayı jeñil jükti bolıp, sonımen jürdi. Sonda / jubayınıñ / ayağı awırlağan kezde, ekewi özderiniñ Rabbısı Allahtan: «Eger bizge izgi / perzent / berseñ, biz, şükir etwşilerden / bergen ïgilikteriñe alğıs bildirwşilerden / bolamız», - dep tiledi
Ол / Аллаһ / сендерді бір жаннан / Адам атадан / жаратты және одан жұбайын жасады, / сөйтіп / оның онымен тыныштық табуы үшін. Ол оны жапқанда / жақындасқанда / жұбайы жеңіл жүкті болып, сонымен жүрді. Сонда / жұбайының / аяғы ауырлаған кезде, екеуі өздерінің Раббысы Аллаһтан: «Егер бізге ізгі / перзент / берсең, біз, шүкір етушілерден / берген игіліктеріңе алғыс білдірушілерден / боламыз», - деп тіледі

Kendayan

Ia-Lah nang majoat kita’ dari jiwa nang sete’ (Adam) man darinya ia majoat pasangannya, supaya ia (Adam) marasa repo ka’ ia (Hawa). Maka salaka’ dicampuri’nya (bininya) babuntikng, buntikng nang ringan, man taruslah ia marasa’ ringan. Udah koa salaka’ ia marasa barat, kaduanya (ia dua) bapinta’ ka’ Allah, Tuhan nya (Palis bakata), “Kade’ kita’ mare’ ka’ kami anak nang saleh, tantulah kami mao’ basukur ma’an”

Khmer

a l laoh chea anak del ban bangkeut puok anak mk pi mnoussa temuoyokt( a da) haey a l laoh ban bangkeut chenhpi keat nouv phriyea robsa keat( ha vea) daembi aoy keat mean pheap rikreay rsanow chea muoy neang . nowpel keat ban ruomphet cheamuoy neang neang ka meanophtai poh da sral haey neang b nd pr poh noh . nowpel phtaipoh noh mean pheap thngon ke teangpir kaban buongsuong som pi a l laoh del chea mcheasa robsa puokke teangpir tha pitabrakd nasa brasenbae trongbratan aoy puok yeung nouv kaun da la mneak noh puok yeung pitchea nung klaytowchea anak del sthet knongchamnaom anak del doengkoun
អល់ឡោះជាអ្នកដែលបានបង្កើតពួកអ្នកមកពីមនុស្ស តែមួយគត់(អាដាំ)ហើយអល់ឡោះបានបង្កើតចេញពីគាត់នូវ ភរិយារបស់គាត់(ហាវ៉ា) ដើម្បីឱ្យគាត់មានភាពរីករាយរស់នៅជា មួយនាង។ នៅពេលគាត់បានរួមភេទជាមួយនាង នាងក៏មានផ្ទៃ ពោះដ៏ស្រាល ហើយនាងបន្ដពរពោះនោះ។ នៅពេលផ្ទៃពោះនោះ មានភាពធ្ងន់ គេទាំងពីរក៏បានបួងសួងសុំពីអល់ឡោះដែលជាម្ចាស់ របស់ពួកគេទាំងពីរថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ប្រសិនបើទ្រង់ប្រទានឱ្យ ពួកយើងនូវកូនដ៏ល្អម្នាក់នោះ ពួកយើងពិតជានឹងក្លាយទៅជាអ្នក ដែលស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលដឹងគុណ។

Kinyarwanda

Ni we wabaremye abakomoye ku muntu umwe (Adamu), nuko amuremera umugore we [Hawa (Eva)] amumukomoyemo kugira amuboneho ituze. Iyo umwe (mu ngo rubyaro rwa Adamu) abonanye n’umugore we, asama inda abasha kugendana bimworoheye. Iyo amaze gukurirwa, basaba Allah Nyagasani wabo bagira bati "Nuramuka uduhaye umwana utunganye, rwose tuzaba mu bashimira
Ni We wabaremye abakomoye ku muntu umwe (Adamu), nuko amuremera umugore we [Hawa (Eva)] amumukomoyemo kugira ngo amuboneho ituze. Iyo umwe (mu rubyaro rwa Adamu) abonanye n’umugore we, asama inda abasha kugendana bimworoheye. Iyo amaze gukurirwa, basaba Allah Nyagasani wabo bagira bati “Nuramuka uduhaye umwana utunganye, rwose tuzaba mu bashimira.”

Kirghiz

Al (Allaһ) silerdi bir jandan (Adam-Atadan) jaratkan. Kiyin anı menen tınctanıp, ırahat alsın dep, andan jubayın (Havaa-Eneni) jarattı. Anan aga jakındık kılganda, jeŋil juktuu bolup, anı menen juro berdi.! Al emi (boyundagı) oorloskon mezgilde (bala butkonun bilisip) Rabbisine: “Eger bizge jaksı (soo-taza) perzent berseŋ sugur kıluuculardan bolor elek” dep duba kılıstı
Al (Allaһ) silerdi bir jandan (Adam-Atadan) jaratkan. Kiyin anı menen tınçtanıp, ırahat alsın dep, andan jubayın (Havaa-Eneni) jarattı. Anan aga jakındık kılganda, jeŋil jüktüü bolup, anı menen jürö berdi.! Al emi (boyundagı) oorloşkon mezgilde (bala bütkönün bilişip) Rabbisine: “Eger bizge jakşı (soo-taza) perzent berseŋ şügür kıluuçulardan bolor elek” dep duba kılıştı
Ал (Аллаһ) силерди бир жандан (Адам-Атадан) жараткан. Кийин аны менен тынчтанып, ырахат алсын деп, андан жубайын (Хаваа-Энени) жаратты. Анан ага жакындык кылганда, жеңил жүктүү болуп, аны менен жүрө берди.! Ал эми (боюндагы) оорлошкон мезгилде (бала бүткөнүн билишип) Раббисине: “Эгер бизге жакшы (соо-таза) перзент берсең шүгүр кылуучулардан болор элек” деп дуба кылышты

Korean

hananim-i han mom-eseo neohuileulchangjohasyeossgo geulobuteo baeujaleuldueo geulo hayeogeum geunyeowa geojuha ge hani dul-iseo gyeolhabhayeo geunyeoga gabyeobge imsinhago saenghwal-eul gyesogham-i la geunyeoui mom-i mugeowojija geudeul eun hananimkke jeohuiege chaghan ai leul jusoseo sillo jeohuineun gamsahaneun ja jung-e issgessnaida lago gidoha ni
하나님이 한 몸에서 너희를창조하셨고 그로부터 배우자를두어 그로 하여금 그녀와 거주하 게 하니 둘이서 결합하여 그녀가 가볍게 임신하고 생활을 계속함이 라 그녀의 몸이 무거워지자 그들 은 하나님께 저희에게 착한 아이 를 주소서 실로 저희는 감사하는 자 중에 있겠나이다 라고 기도하 니
hananim-i han mom-eseo neohuileulchangjohasyeossgo geulobuteo baeujaleuldueo geulo hayeogeum geunyeowa geojuha ge hani dul-iseo gyeolhabhayeo geunyeoga gabyeobge imsinhago saenghwal-eul gyesogham-i la geunyeoui mom-i mugeowojija geudeul eun hananimkke jeohuiege chaghan ai leul jusoseo sillo jeohuineun gamsahaneun ja jung-e issgessnaida lago gidoha ni
하나님이 한 몸에서 너희를창조하셨고 그로부터 배우자를두어 그로 하여금 그녀와 거주하 게 하니 둘이서 결합하여 그녀가 가볍게 임신하고 생활을 계속함이 라 그녀의 몸이 무거워지자 그들 은 하나님께 저희에게 착한 아이 를 주소서 실로 저희는 감사하는 자 중에 있겠나이다 라고 기도하 니

Kurdish

خوا ئه‌و زاته‌یه که ئێوه‌ی له‌یه‌ک نه‌فس و له‌یه‌ک شت دروست کردوه‌و هه‌ر له‌ویش جووته‌که‌ی به‌دی هێنا، بۆئه‌وه‌ی ئارامی له‌لا بگرێت، جا کاتێک پیاوه‌که چووه لای هاوسه‌ره‌که‌ی، ئه‌ویش سکی پڕبوو به‌کۆرپه‌له‌یه‌کی سووک، (تا ماوه‌ی ١٢٠ ڕۆژ) ئافره‌ته‌که‌ش تێپه‌ڕی کرد به‌و ماوه‌یه‌دا، ئینجا کاتێک که باری به‌ره‌و سه‌نگینی ده‌چێت ئه‌و ژن و مێرده له خوا ده‌پاڕێنه‌وه‌و ده‌ڵێن: خوایه سوێند به تۆ، ئه‌گه‌ر منداڵێکی باش و بێ عه‌یبمان پێببه‌خشیت، ئه‌وه به‌ڕاستی له سوپاسگوزارانی تۆ ده‌بین
(خوا) ئەو زاتەیە کە ئێوەی دروستکردوە لەیەک کەس (کە ئادەمە) ھەر لە خۆی ھاوسەری بەدیھێنا تا لەلای بحەسێتەوە (ئارام بگرێت) جا کاتێک (پیاوەکە) لەگەڵ ھاوسەرەکەی جووت بوو (دروست بوو) باری سووکی ھەڵگرت (سکی پڕبوو) ئەمجا لەسەر ئەم (سک پڕیە) ماوەیەک تێپەڕی جا کاتێک (سکەکەی) قورس بوو (ژن و مێردەکە) ھەردوو لە خوا پاڕانەوە سوێند بێت ئەگەر تۆ منداڵێکی چاک و تەواومان پێ بدەیت بێگومان لە سوپاس گوزاران دەبین

Kurmanji

Eve ku hun ji yek nisake bi tene afirandine heye! Ewa Yezdan e, ji bo ku hogirya xwe bidne hev ewi ji we nisa zoya we ji afirandiye. Idi gava (zoya ner li bal zoya me da bi jinani cuya) zoya me bi bareki sivik avis buye. Ji pisti (ve buyere, li ser avisbune da dan u dem) borine, avisbuna we giran buye; Her du zoyan bi hev ra ji Yezdan (aha) lava kirine: "Xudaye me! Heke tu ji bona me ra zareki astikar bidi, bi sond! Eme bibne ji vane sipazkar
Evê ku hûn ji yek nişake bi tenê afirandine heye! Ewa Yezdan e, ji bo ku hogirya xwe bidne hev ewî ji wê nişa zoya wê jî afirandîye. Îdî gava (zoya nêr li bal zoya mê da bi jinanî çûya) zoya mê bi barekî sivik avis bûye. Ji piştî (vê bûyerê, li ser avisbûnê da dan û dem) borîne, avisbûna we giran bûye; Her du zoyan bi hev ra ji Yezdan (aha) lava kirine: "Xudayê me! Heke tu ji bona me ra zarekî aştîkar bidî, bi sond! Emê bibne ji vanê sipazkar

Latin

He created vos ex 1 person (Adam). Subsequently He dedit omnis vir mate invenit tranquility eam! She tunc carries light load ut she hardly nota bene. Prout load gets heavier they implore DEUS their Dominus Vos dedit nos bonus baby nos est appreciative

Lingala

Ye nde akela bino kowuta na moto moko mpe kati naye abimisaki mwasi naye mpo été azua kimia epai naye (mwasi). Mpe ntango bakutanaki azuaki mokumba ya токе (zemi) azalaki kotambola na yango na libumu naye kino ekomaki kilo. Babelelaki Nkolo na bango (Adam na eva): Soki opesi biso mwana ya malamu tokozala kati ya baye bazali kopesa yo matondi

Luyia

Niye owabaloonga okhurula khumundu mulala, ne okhurula khumundu oyo nalonga abakhasi babu, kho banyoole obwihotselefu (okhurula khu bakhasi). Ne olwa yenjilananga naye atilanga inda-inyangu eyachendanga nayo. Ne olwayisitoyanga (inda) balamanga Nyasaye wabu (omukhasi nomusatsa); “Nakhuhelesia Omwana omulayi toto khulaba mubalia abakhupanga orio?”

Macedonian

Тој е Оној што од еден човек ве создава, а од него сопругата негова ја создаде за покрај неа да се смири. И кога тој имаше однос со неа, таа лесно бреме занесе и го носеше; а кога тоа ѝ отежна, тие двајца Го замолија Аллах, Господарот свој: „Ако ни подариш здрав потомок, ќе ти бидеме, навистина, благодарни!“
On e Onoj koj ve sozdade od eden covek i od nego, isto taka, sozdade sopruga za da toj najde smirna tvo nea. NBidejki ja pregrna ponese lesen tovar, i go nosese, i bidejki mu olesni, Mu se pomolija na Allah, Gospodarot nivni: “Ako ni dades dobro ke bideme potomok megu blagodarnite, navistina
On e Onoj koj ve sozdade od eden čovek i od nego, isto taka, sozdade sopruga za da toj najde smirna tvo nea. NBidejḱi ja pregrna ponese lesen tovar, i go noseše, i bidejḱi mu olesni, Mu se pomolija na Allah, Gospodarot nivni: “Ako ni dadeš dobro ḱe bideme potomok meǵu blagodarnite, navistina
Он е Оној кој ве создаде од еден човек и од него, исто така, создаде сопруга за да тој најде смирна тво неа. НБидејќи ја прегрна понесе лесен товар, и го носеше, и бидејќи му олесни, Му се помолија на Аллах, Господарот нивни: “Ако ни дадеш добро ќе бидеме потомок меѓу благодарните, навистина

Malay

Dia lah (Allah) yang menciptakan kamu semua dari (hakikat) diri yang satu, dan Ia mengadakan daripada hakikat itu pasangannya (diri suami isteri), untuk bersenang hati dan hidup mesra yang satu kepada yang lain. Ketika suami mencampuri isterinya, mengandunglah ia dengan kandungan yang ringan, serta teruslah ia dengan keadaan itu (ke suatu waktu). Kemudian ketika ia merasa berat (dan menaruh bimbang) berdoalah suami isteri itu kepada Tuhan mereka (dengan berkata):" Sesungguhnya jika Engkau (wahai Tuhan kami) mengurniakan kami nikmat yang baik, tentulah kami menjadi orang-orang yang bersyukur

Malayalam

orearra sattayil ninn tanne ninnale srsticcuntakkiyavananavan. atil ninn tanne atinre inayeyum avanuntakki. avaleateatt avan samadhanamatayuvan venti. annane avan avale prapiccappeal aval laghuvaya oru (garbha) bharam vahiccu. ennitt avalatumayi natannu. tutarnn avalkk bharam kutiyappeal avar iruvarum avarute raksitavaya allahuveat prart'thiccu. nannalkku ni oru nalla santanatte tarikayanenkil tirccayayum nannal nandiyullavarute kuttattilayirikkum
oreāṟṟa sattayil ninn tanne niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccuṇṭākkiyavanāṇavan. atil ninn tanne atinṟe iṇayēyuṁ avanuṇṭākki. avaḷēāṭeātt avan samādhānamaṭayuvān vēṇṭi. aṅṅane avan avaḷe prāpiccappēāḷ avaḷ laghuvāya oru (garbha) bhāraṁ vahiccu. enniṭṭ avaḷatumāyi naṭannu. tuṭarnn avaḷkk bhāraṁ kūṭiyappēāḷ avar iruvaruṁ avaruṭe rakṣitāvāya allāhuvēāṭ prārt'thiccu. ñaṅṅaḷkku nī oru nalla santānatte tarikayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ nandiyuḷḷavaruṭe kūṭṭattilāyirikkuṁ
ഒരൊറ്റ സത്തയില്‍ നിന്ന് തന്നെ നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയവനാണവന്‍. അതില്‍ നിന്ന് തന്നെ അതിന്‍റെ ഇണയേയും അവനുണ്ടാക്കി. അവളോടൊത്ത് അവന്‍ സമാധാനമടയുവാന്‍ വേണ്ടി. അങ്ങനെ അവന്‍ അവളെ പ്രാപിച്ചപ്പോള്‍ അവള്‍ ലഘുവായ ഒരു (ഗര്‍ഭ) ഭാരം വഹിച്ചു. എന്നിട്ട് അവളതുമായി നടന്നു. തുടര്‍ന്ന് അവള്‍ക്ക് ഭാരം കൂടിയപ്പോള്‍ അവര്‍ ഇരുവരും അവരുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവോട് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു. ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ ഒരു നല്ല സന്താനത്തെ തരികയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും
orearra sattayil ninn tanne ninnale srsticcuntakkiyavananavan. atil ninn tanne atinre inayeyum avanuntakki. avaleateatt avan samadhanamatayuvan venti. annane avan avale prapiccappeal aval laghuvaya oru (garbha) bharam vahiccu. ennitt avalatumayi natannu. tutarnn avalkk bharam kutiyappeal avar iruvarum avarute raksitavaya allahuveat prart'thiccu. nannalkku ni oru nalla santanatte tarikayanenkil tirccayayum nannal nandiyullavarute kuttattilayirikkum
oreāṟṟa sattayil ninn tanne niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccuṇṭākkiyavanāṇavan. atil ninn tanne atinṟe iṇayēyuṁ avanuṇṭākki. avaḷēāṭeātt avan samādhānamaṭayuvān vēṇṭi. aṅṅane avan avaḷe prāpiccappēāḷ avaḷ laghuvāya oru (garbha) bhāraṁ vahiccu. enniṭṭ avaḷatumāyi naṭannu. tuṭarnn avaḷkk bhāraṁ kūṭiyappēāḷ avar iruvaruṁ avaruṭe rakṣitāvāya allāhuvēāṭ prārt'thiccu. ñaṅṅaḷkku nī oru nalla santānatte tarikayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ nandiyuḷḷavaruṭe kūṭṭattilāyirikkuṁ
ഒരൊറ്റ സത്തയില്‍ നിന്ന് തന്നെ നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയവനാണവന്‍. അതില്‍ നിന്ന് തന്നെ അതിന്‍റെ ഇണയേയും അവനുണ്ടാക്കി. അവളോടൊത്ത് അവന്‍ സമാധാനമടയുവാന്‍ വേണ്ടി. അങ്ങനെ അവന്‍ അവളെ പ്രാപിച്ചപ്പോള്‍ അവള്‍ ലഘുവായ ഒരു (ഗര്‍ഭ) ഭാരം വഹിച്ചു. എന്നിട്ട് അവളതുമായി നടന്നു. തുടര്‍ന്ന് അവള്‍ക്ക് ഭാരം കൂടിയപ്പോള്‍ അവര്‍ ഇരുവരും അവരുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവോട് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു. ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ ഒരു നല്ല സന്താനത്തെ തരികയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും
orearra sattayil ninn ninnale srsticcavananavan. atil ninnutanne atinre inayeyum srsticcu. a inayeateatt santrpti netan. avan avale punarnnu. annane aval garbhattinre laghuvaya bharam vahiccu. aval atum cumannu natannu. pinnit atavalkk bharamayappeal avariruvarum tannalute nathanaya allahuveat prarthiccu: "nannalkk ni nallearu kunnine tarikayanenkil tirccayayum nannalennum nandiyullavarayirikkum.”
oreāṟṟa sattayil ninn niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccavanāṇavan. atil ninnutanne atinṟe iṇayēyuṁ sr̥ṣṭiccu. ā iṇayēāṭeātt santr̥pti nēṭān. avan avaḷe puṇarnnu. aṅṅane avaḷ garbhattinṟe laghuvāya bhāraṁ vahiccu. avaḷ atuṁ cumannu naṭannu. pinnīṭ atavaḷkk bhāramāyappēāḷ avariruvaruṁ taṅṅaḷuṭe nāthanāya allāhuvēāṭ prārthiccu: "ñaṅṅaḷkk nī nalleāru kuññine tarikayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷennuṁ nandiyuḷḷavarāyirikkuṁ.”
ഒരൊറ്റ സത്തയില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചവനാണവന്‍. അതില്‍ നിന്നുതന്നെ അതിന്റെ ഇണയേയും സൃഷ്ടിച്ചു. ആ ഇണയോടൊത്ത് സംതൃപ്തി നേടാന്‍. അവന്‍ അവളെ പുണര്‍ന്നു. അങ്ങനെ അവള്‍ ഗര്‍ഭത്തിന്റെ ലഘുവായ ഭാരം വഹിച്ചു. അവള്‍ അതും ചുമന്നു നടന്നു. പിന്നീട് അതവള്‍ക്ക് ഭാരമായപ്പോള്‍ അവരിരുവരും തങ്ങളുടെ നാഥനായ അല്ലാഹുവോട് പ്രാര്‍ഥിച്ചു: "ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ നല്ലൊരു കുഞ്ഞിനെ തരികയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളെന്നും നന്ദിയുള്ളവരായിരിക്കും.”

Maltese

Huwa li ħalaqkom minn ruħ waħda (Adam), u minnu għamel lil martu (Eva) biex jitwennes biha. U meta għattieha. (u. ngħaqad magħha). (għall-bidu). ħoblot ħbiela ħafifa u garritha (mingħajr ffixkil). Meta mbagħad (maz-zmien dik il-ħbiela). tqalet, huma. t-tnejn. sejħu lil Alla Sidhom ( 4 qalu): ''Jekk tagħtina (wild) tajjeb, qawwi u sħiħ, aħna tassew nizzuk ħajr
Huwa li ħalaqkom minn ruħ waħda (Adam), u minnu għamel lil martu (Eva) biex jitwennes biha. U meta għattieha. (u. ngħaqad magħha). (għall-bidu). ħoblot ħbiela ħafifa u ġarritha (mingħajr ffixkil). Meta mbagħad (maż-żmien dik il-ħbiela). tqalet, huma. t-tnejn. sejħu lil Alla Sidhom ( 4 qalu): ''Jekk tagħtina (wild) tajjeb, qawwi u sħiħ, aħna tassew niżżuk ħajr

Maranao

Skaniyan so (Allah a) miyadn rkano phoon ko (Adam a) isa a ginawa, go biyaloy Niyan, a miyakapoon rkaniyan so darodopa iyan, ka an on lilintad. Na kagiya a pamakayn iyan skaniyan, na miyarimbit sa karimbit a makhap; na pkhilalakaw niyan oto. Na kagiya a makapnd, na minipangangarapan iran ko Allah, a Kadnan iran a: "Mataan! a o bgi kaming Ka sa (wata a) mapiya; na mataan! a mabaloy kami dn a pd ko miyamanalamat

Marathi

To (allaha) asa ahe ki jyane tumhala phakta eka jivapasuna nirmana kele ani tyacyadvare tyaci jodi banavali, yasathi ki tyane apalya tya jodidarapasuna sukha caina prapta karavi, maga patine patnisi javalika keli, tevha tila garbha rahila halakasa, maga ti tyala ghe'una calata phirata rahili. Jevha tila bhara janavu lagala, tevha pati-patni doghe allahasi, jo tyanca svami ahe, du'a (prarthana) karu lagale ki jara tu amhala sahisalamata (vyavasthita svarupata) santana pradana keli tara amhi khupa khupa abhara manu
Tō (allāha) asā āhē kī jyānē tumhālā phakta ēkā jīvāpāsūna nirmāṇa kēlē āṇi tyācyādvārē tyācī jōḍī banavalī, yāsāṭhī kī tyānē āpalyā tyā jōḍīdārāpāsūna sukha caina prāpta karāvī, maga patīnē patnīśī javaḷīka kēlī, tēvhā tilā garbha rāhilā halakāsā, maga tī tyālā ghē'ūna cālata phirata rāhilī. Jēvhā tilā bhāra jāṇavū lāgalā, tēvhā patī-patnī dōghē allāhaśī, jō tyān̄cā svāmī āhē, du'ā (prārthanā) karū lāgalē kī jara tū āmhālā sahīsalāmata (vyavasthita svarūpāta) santāna pradāna kēlī tara āmhī khūpa khūpa ābhāra mānū
१८९. तो (अल्लाह) असा आहे की ज्याने तुम्हाला फक्त एका जीवापासून निर्माण केले आणि त्याच्याद्वारे त्याची जोडी बनवली, यासाठी की त्याने आपल्या त्या जोडीदारापासून सुख चैन प्राप्त करावी, मग पतीने पत्नीशी जवळीक केली, तेव्हा तिला गर्भ राहिला हलकासा, मग ती त्याला घेऊन चालत फिरत राहिली. जेव्हा तिला भार जाणवू लागला, तेव्हा पती-पत्नी दोघे अल्लाहशी, जो त्यांचा स्वामी आहे, दुआ (प्रार्थना) करू लागले की जर तू आम्हाला सहीसलामत (व्यवस्थित स्वरूपात) संतान प्रदान केली तर आम्ही खूप खूप आभार मानू

Nepali

Tyo allaha nai ho, jasale timila'i e'utai sarirabata srsti garyo ra tyasaibata usako jodi banayo taki aphno jodibata santi prapta garna sakos. Ani jaba lognele svasnisita samparka garyo ta tyasala'i haluka garbha rahyo. Yasartha tinale tyasala'i li'i hindadula garirakhin. Ani jaba tini gahrumgo bha'in taba logne svasni duvaile allahasita jo unako palanakarta ho, prarthana garna thale ki yadi timile hamila'i purna svasthya bacca di'e ta niscaya nai hami timi prati thulo krtajnata prakata garnechaum
Tyō allāha nai hō, jasalē timīlā'ī ē'uṭai śarīrabāṭa sr̥ṣṭi garyō ra tyasaibāṭa usakō jōḍī banāyō tāki āphnō jōḍībāṭa śānti prāpta garna sakōs. Ani jaba lōgnēlē svāsnīsita samparka garyō ta tyasalā'ī halukā garbha rahyō. Yasartha tinalē tyasalā'ī li'ī hiṇḍaḍula garirākhin. Ani jaba tinī gahrum̐gō bha'in taba lōgnē svāsnī duvailē allāhasita jō unakō pālanakartā hō, prārthanā garna thālē ki yadi timīlē hāmīlā'ī pūrṇa svasthya baccā di'ē ta niścaya nai hāmī timī prati ṭhulō kr̥tajñatā prakaṭa garnēchauṁ
त्यो अल्लाह नै हो, जसले तिमीलाई एउटै शरीरबाट सृष्टि गर्यो र त्यसैबाट उसको जोडी बनायो ताकि आफ्नो जोडीबाट शान्ति प्राप्त गर्न सकोस् । अनि जब लोग्नेले स्वास्नीसित सम्पर्क गर्यो त त्यसलाई हलुका गर्भ रह्यो । यसर्थ तिनले त्यसलाई लिई हिंडडुल गरिराखिन् । अनि जब तिनी गह्रुँगो भइन् तब लोग्ने स्वास्नी दुवैले अल्लाहसित जो उनको पालनकर्ता हो, प्रार्थना गर्न थाले कि यदि तिमीले हामीलाई पूर्ण स्वस्थ्य बच्चा दिए त निश्चय नै हामी तिमी प्रति ठुलो कृतज्ञता प्रकट गर्नेछौं ।

Norwegian

Han er det som har skapt dere av et enkelt individ. Av dette frembrakte Han dets make, at han skulle finne ro hos henne. Da han hadde besvangret henne, bar hun omkring en lett byrde. Da hun ble tyngre, pakalte de begge Gud, deres Herre: «Om Du gir oss et velskapt barn, vil vi virkelig være takknemlige.»
Han er det som har skapt dere av et enkelt individ. Av dette frembrakte Han dets make, at han skulle finne ro hos henne. Da han hadde besvangret henne, bar hun omkring en lett byrde. Da hun ble tyngre, påkalte de begge Gud, deres Herre: «Om Du gir oss et velskapt barn, vil vi virkelig være takknemlige.»

Oromo

Inni Isa lubbuu tokko irraa isin uumee isa irraas akka isheetti booharuuf (mukuu bahuuf) niitii isaaf taasiseedhaYeroo inni ishee qunnamus ulfa salphaa ulfoofte, (salphina isaa irraa bakka feete) ittiin deemteYeroma isheen ulfaattu "yoo Ati ilma gaarii nuuf kennite, dhugumatti, nuti warra Si galateeffatan irraa taana" jechuun Rabbiin Gooftaa isaanii kadhatan

Panjabi

uha hi hai, jisa ne tuhanu ika jana tom paida kita ate use tom bana'i'a usa da jora, tam jo tusim usa nala satusati prapata karo. Jadom marada ne aurata nu dhaka li'a tam usa nu ika halaka jiha garabha thahira gi'a. Phira uha usa nu lai ke phiradi rahi. Phira jado uha bojhala ho ga'i tam dovam ne mila ke apane raba alaha kola aradasa kiti. Jekara tu sanu sihatamada aulada diti tam asim tere sukaraguzara hovange
uha hī hai, jisa nē tuhānū ika jāna tōṁ paidā kītā atē usē tōṁ baṇā'i'ā usa dā jōṛā, tāṁ jō tusīṁ usa nāla satuśaṭī prāpata karō. Jadōṁ marada nē aurata nū ḍhaka li'ā tāṁ usa nū ika halakā jihā garabha ṭhahira gi'ā. Phira uha usa nū lai kē phiradī rahī. Phira jadō uha bōjhala hō ga'ī tāṁ dōvāṁ nē mila kē āpaṇē raba alāha kōla aradāsa kītī. Jēkara tū sānū sihatamada aulāda ditī tāṁ asīṁ tērē śukaraguzāra hōvāṅgē
ਉਹ ਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਜਾਨ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸੇ ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਉਸ ਦਾ ਜੋੜਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨਾਲ ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ। ਜਦੋਂ ਮਰਦ ਨੇ ਔਰਤ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹਲਕਾ ਜਿਹਾ ਗਰਭ ਠਹਿਰ ਗਿਆ। ਫਿਰ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਫਿਰਦੀ ਰਹੀ। ਫਿਰ ਜਦੋ ਉਹ ਬੋਝਲ ਹੋ ਗਈ ਤਾਂ ਦੋਵਾਂ ਨੇ ਮਿਲ ਕੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਅੱਲਾਹ ਕੋਲ ਅਰਦਾਸ ਕੀਤੀ। ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਸਿਹਤਮੰਦ ਔਲਾਦ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਸ਼ੁਕਰਗੁਜ਼ਾਰ ਹੋਵਾਂਗੇ।

Persian

اوست كه همه شما را از يك تن بيافريد. و از آن يك تن زنش را نيز بيافريد تا به او آرامش يابد. چون با او درآميخت، به بارى سبك بارور شد و مدتى با آن سر كرد. و چون بار سنگين گرديد، آن دو، اللّه پروردگار خويش را بخواندند كه اگر ما را فرزندى صالح دهى از سپاسگزاران خواهيم بود
اوست كه شما را از نفس واحدى آفريد و جفت وى را از او پديد آورد تا بدان آرام گيرد. پس چون با او بياميخت، بارى سبك گرفت و با آن مدتى سر كرد. و چون سنگين شد، هر دو از خداوند، پروردگار خويش خواستند كه: اگر فرزند شايسته‌اى به ما دهى قطعا از سپاسگزاران خوا
او کسی است که شما را از تن یگانه‌ای آفرید و همسرش را از او پدید آورد تا در کنار او آرام گیرد، و چون [آدم‌] با او [حوا] آمیزش کرد، باری سبک گرفت و با آن آسان به سر می‌برد و چون گرانبار شد، هردو خداوند، پروردگارشان را به دعا خواندند که اگر به ما فرزند سالم و شایسته‌ای عطا کنی از سپاسگزاران خواهیم بود
اوست که شما را از یک تن آفرید، و همسرش را (نیز) از خودش پدید آورد؛ تا در کنار او آرام بگیرد، پس چون (مرد با همسرش) آمیزش کرد، حملی سبک برداشت، پس مدتی با آن (حمل) گذرانید، و چون سنگین شد، هر دو (زن و شوهر) به درگاه الله، پروردگار شان دعا کردند، که: «اگر (فرزندی) تندرست (و شایسته) به ما بدهی، مسلماً از سپاس‌گزاران خواهیم بود»
او کسی است که شما را از یک تن آفرید، و همسرش را از او پدید آورد تا در کنارش آرامش یابد؛ پس هنگامی که مرد با زن آمیزش نمود، زن به حملی سبک حامله شد، پس با آن حمل سبک، زندگی را ادامه داد؛ پس چون سنگین بار شد، زن و شوهر پروردگارشان را خواندند که اگر به ما فرزندی تندرست و سالم عطا کنی، مسلماً از سپاس گزاران خواهیم بود
[ای مردم،] او ذاتی است که شما را از یک تن آفرید و همسرش را از او پدید آورد تا در کنارش آرام گیرد. پس [نظام تولد و تناسل آغاز شد؛] چون شوهری با همسرش آمیزش نمود، زن به حملی سبک باردار شد، و [نخستین ماه‌های بارداری‌ را] گذرانید؛ و چون سنگین‌بار شد، زن و شوهر، الله ـ پروردگار خود- را [به دعا] ‌خواندند كه: «اگر [فرزندى تندرست و‌] شایسته به ما عطا كنى، قطعاً سپاسگزار خواهیم بود»
اوست خدایی که همه شما را از یک تن بیافرید و از (نوع) او نیز جفتش را مقرر داشت تا به او انس و آرام گیرد، و چون با او خلوت کرد باری سبک برداشت، پس با آن بار حمل چندی بزیست تا سنگین شد، آن‌گاه هر دو خدا و پروردگار خود را خواندند که اگر به ما فرزندی صالح (و تندرست) عطا کردی البته از شکرگزاران خواهیم بود
او است آنکه آفرید شما را از یک تن و قرار داد از او جفتش را تا آرامش گیرد بدو سپس هنگامی که بر او درآمد برداشت باری سبک پس بگذشت بر آن تا گاهی که سنگین شد خواندند پروردگار خویش را که اگر ما را صالحی (شایسته) دهی باشیم از شکرگزاران‌
اوست آن كس كه شما را از نَفْس واحدى آفريد، و جفت وى را از آن پديد آورد تا بدان آرام گيرد. پس چون [آدم‌] با او [حوّا] درآميخت باردار شد، بارى سبك. و [چندى‌] با آن [بار سبك‌] گذرانيد، و چون سنگين‌بار شد، خدا، پروردگار خود را خواندند كه اگر به ما [فرزندى‌] شايسته عطا كنى قطعاً از سپاسگزاران خواهيم بود
اوست کسی که شما را از نفس واحدی آفرید و جفت وی را (نیز) از آن پدید آورد تا بدان آرام گیرد. پس چون (نسل وی) زنانی را باردار کردند، خدا، پروردگار خود را خواندند که: «اگر به ما (فرزندی) شایسته عطا کنی بی‌گمان از سپاسگزاران خواهیم بود.»
او خدایى است که شما را از یک نفس آفرید و همسرش را از [نوع] او قرار داد تا بدان آرام گیرد. پس چون با او بیامیخت، بارى سبک برگرفت [و باردار شد] و [مدّتى] با آن سر کرد، چون زن، سنگین شد، از خداوند، پروردگارشان، درخواست کردند [و گفتند]: اگر فرزند شایسته‌اى به ما بدهى، قطعاً از سپاسگزاران خواهیم بود.»
او آن کسی است که شما را از یک جنس آفرید، و همسران شما را از جنس شما ساخت تا شوهران در کنار همسران بیاسایند. ولی (بسیار اتّفاق می‌افتد که) هنگامی که شوهران با همسران آمیزش جنسی می‌کنند، همسران بار سبکی (به نام جنین) برمی‌دارند و به آسانی با آن روزگار را بسر می‌برند. امّا هنگامی که بار آنان سنگین می‌شود، شوهران و همسران خدای خود را فریاد می‌دارند و می‌گویند: اگر فرزند سالم و شایسته‌ای به ما عطاء فرمائی از زمره سپاسگزاران خواهیم بود
او خدایی است که (همه) شما را از یک فرد آفرید؛ و همسرش را نیز از جنس او قرار داد، تا در کنار او بیاساید. سپس هنگامی که با او آمیزش کرد، حملی سبک برداشت، که با وجود آن، به کارهای خود ادامه می‌داد؛ و چون سنگین شد، هر دو از خداوند و پروردگار خود خواستند «اگر فرزند صالحی به ما دهی، از شاکران خواهیم بود!»
اوست كه شما را از يك تن آفريد و همسر او را از [نوع‌] او پديد كرد تا بدو آرام گيرد. و چون بر او در آمد بار گرفت بارى سبك، پس با آن [مدتى‌] گذرانيد. و چون گرانبار گشت، آن دو پروردگار خويش را خواندند كه اگر ما را فرزندى نيك و شايسته- تندرست- دهى بى‌گمان از سپاسگزاران خواهيم بود
اوست که شما را از یک تن آفرید, وهمسرش را (نیز) از خودش پدید آورد؛ تا در کناراو آرام بگیرد, پس چون (مرد باهمسرش) آمیزش کرد, حملی سبک بر داشت, پس مدتی با آن (حمل) گذرانید, وچون سنگین شد, هر دو (زن وشوهر) به درگاه الله, پروردگارشان دعا کردند, که: «اگر (فرزندی) تندرست (وشایسته) به ما بدهی, مسلماً از سپاسگزاران خواهیم بود»

Polish

On jest Tym, ktory stworzył nas Z jednego istnienia, a z niego uczynił jej małzonke, zeby mogł odpoczywac przy niej. A kiedy on pokrył ja, ona zaczeła nosic lekki ciezar, z ktorym swobodnie chodziła. A kiedy stała sie ociezała, oni zawołali do Boga, swego Pana: "Jesli Ty nam dasz sprawiedliwego, to my, z pewnoscia, bedziemy Ci wdzieczni
On jest Tym, który stworzył nas Z jednego istnienia, a z niego uczynił jej małżonkę, żeby mógł odpoczywać przy niej. A kiedy on pokrył ją, ona zaczęła nosić lekki ciężar, z którym swobodnie chodziła. A kiedy stała się ociężałą, oni zawołali do Boga, swego Pana: "Jeśli Ty nam dasz sprawiedliwego, to my, z pewnością, będziemy Ci wdzięczni

Portuguese

Ele e Quem vos criou de uma so pessoa e, desta fez sua mulher, para ele tranquilizar-se junto dela. E quando com ela coabitou, ela carregou dentro de si uma leve carga. E movimentava-se com ela, sem dificuldade. Entao, quando se tornou pesada, ambos suplicaram a Allah, seu Senhor: "Em verdade, se nos concederes um filho sao, seremos dos agradecidos
Ele é Quem vos criou de uma só pessoa e, desta fez sua mulher, para ele tranqüilizar-se junto dela. E quando com ela coabitou, ela carregou dentro de si uma leve carga. E movimentava-se com ela, sem dificuldade. Então, quando se tornou pesada, ambos suplicaram a Allah, seu Senhor: "Em verdade, se nos concederes um filho são, seremos dos agradecidos
Ele foi Quem vos criou de um so ser e, do mesmo, plasmou a sua companheira, para que ele convivesse com ela e, quando se uniu a ela (Eva), injetou-lhe uma leve carga que nela permaneceu; mas quando se sentiu pesada, ambos invocaramDeus, seu Senhor: Se nos agraciares com uma digna prole, contar-nos-emos entre os agradecidos
Ele foi Quem vos criou de um só ser e, do mesmo, plasmou a sua companheira, para que ele convivesse com ela e, quando se uniu a ela (Eva), injetou-lhe uma leve carga que nela permaneceu; mas quando se sentiu pesada, ambos invocaramDeus, seu Senhor: Se nos agraciares com uma digna prole, contar-nos-emos entre os agradecidos

Pushto

همدغه (الله) هغه ذات دى چې تاسو يې له یو ځان نه پیدا كړي یئ او له هغه نه يې د هغه جوړه پیدا كړه، د دې لپاره چې د هغې ترڅنګ ارام او سكون حاصل كړي، بیا كله چې هغه (خپله جوړه) پټه كړه (جماع يې ورسره وكړه، نو) هغه حامله شوه په سپك حمل سره، نو هغه به يې ګرځاوه، نو كله چې درنه شوه، دواړو د له خپل پالونكي الله نه دعا وغوښتله، (چې) كه چېرې تا مونږ ته روغ بچـى راكړ (، نو) مونږ به خامخا ضرور له شكر كوونكو څخه شو
دى همغه ذات دى چې تاسو يې له یو ځان نه پیدا كړي یئ او له هغه نه يې د هغه جوړه پیدا كړه، د دې لپاره چې د هغې ترڅنګ ارام او سكون حاصل كړي، بیا كله چې سړي (خپله جوړه) پټه كړه (جماع يې ورسره وكړه، نو) هغه حامله شوه په سپك حمل سره، نو هغه به يې ګرځاوه، نو كله چې درنه شوه، دواړو له خپل پالونكي الله نه دعا وغوښتله، (چې) كه چېرې تا مونږ ته روغ بچـى راكړ (، نو) مونږ به خامخا ضرور له شكر كوونكو څخه شو

Romanian

El este Cel care v-a creat dintr-un singur suflet, din care i-a scos perechea ca sa se odihneasca langa el. Dupa ce el a invaluit-o, ea incepu sa poarte o povara usoara cu care mergea fara truda. Cand se ingreuna, amandoi il chemara pe Dumnezeu, Domnul lor: “Daca ne dai un om drept, noi iti vom multumi!”
El este Cel care v-a creat dintr-un singur suflet, din care i-a scos perechea ca să se odihnească lângă el. După ce el a învăluit-o, ea începu să poarte o povară uşoară cu care mergea fără trudă. Când se îngreună, amândoi îl chemară pe Dumnezeu, Domnul lor: “Dacă ne dai un om drept, noi îţi vom mulţumi!”
El crea tu de 1 persoana (Adam). Ulterior El da every om tovaras gasi tranquility her! Ea atunci purta lumina încarca ala ea abia observa. As sarcina obtine greu ei implora DUMNEZEU their Domnitor Tu da us bun copilas noi exista appreciative
El este Cel care v-a creat dintr-un singur suflet ºi din el a facut-o ºi pe perechea lui, langa care el sa poata gasi liniºte. ªi cand el s-a impreunat cu ea, a purtat ea o sarcina uºoar
El este Cel care v-a creat dintr-un singur suflet ºi din el a fãcut-o ºi pe perechea lui, lângã care el sã poatã gãsi liniºte. ªi când el s-a împreunat cu ea, a purtat ea o sarcinã uºoar

Rundi

Niyo yabaremye mumutima umwe, no muri uwo mutima niyo yaremye abapfasoni babo kugira ngo baronke ihumure kuribo, n’igihe bahujije ibitsina vyabo aca asama imbanyi yoroshe nukuyigendana, rero yibungenze bose uko ari babiri bama basaba Imana Umuremyi wabo bavuga bati:- niwaduha ikibondo c’intungane tuzoba turi mu bantu bakenguruka

Russian

El este Cel care v-a creat dintr-un singur suflet, din care i-a scos perechea ca sa se odihneasca langa el. Dupa ce el a invaluit-o, ea incepu sa poarte o povara usoara cu care mergea fara truda. Cand se ingreuna, amandoi il chemara pe Dumnezeu, Domnul lor: “Daca ne dai un om drept, noi iti vom multumi!”
Он [Аллах] – Тот, Кто сотворил вас (о, люди) из одного человека [[одно из значений слова «нафс» – человек.]] [Адама] и сделал из него его супругу [Еву], чтобы обретать спокойствие у нее [вместе с ней]. (И это происходило в Раю.) (А уже в этом мире) после того, как он [Адам] покрыл ее [Еву] [имел с ней близость], она понесла легкую ношу [забеременела], то пошла с ней [продолжила обычную жизнь]; после того, как она отяжелела [приблизилось время родов], они оба [Адам и Ева] обратились с мольбой к Аллаху, Господу их (двоих): «Если Ты (о, Аллах) даруешь нам хорошего [человека, а не животного], (то) мы непременно будем Тебе благодарны!»
On - Tot, Kto sotvoril vas iz odnogo cheloveka. On sozdal iz nego suprugu, chtoby on nashel v ney pokoy. Kogda zhe on vstupil s ney v blizost', ona ponesla legkoye bremya i khodila s nim. Kogda zhe ona otyazhelela ot bremeni, oni vdvoyem vozzvali k Allakhu, svoyemu Gospodu: «Yesli Ty daruyesh' nam pravednogo rebenka, to my nepremenno budem v chisle blagodarnykh»
Он - Тот, Кто сотворил вас из одного человека. Он создал из него супругу, чтобы он нашел в ней покой. Когда же он вступил с ней в близость, она понесла легкое бремя и ходила с ним. Когда же она отяжелела от бремени, они вдвоем воззвали к Аллаху, своему Господу: «Если Ты даруешь нам праведного ребенка, то мы непременно будем в числе благодарных»
On sotvoril vas ot odnogo cheloveka; proizvel iz nego suprugu yemu, chtoby ona zhila dlya nego. Posle togo, kak on pokryl yeyo, ona obremenela logkim bremenem i nosila yego; kogda zhe ono stalo tyagotit' yeyo, oba oni stali prosit' Boga, Gospoda svoyego: "yesli Ty dash' nam stroyno- krasivogo, to my budem blagodarnymi
Он сотворил вас от одного человека; произвел из него супругу ему, чтобы она жила для него. После того, как он покрыл её, она обременела лёгким бременем и носила его; когда же оно стало тяготить её, оба они стали просить Бога, Господа своего: "если Ты дашь нам стройно- красивого, то мы будем благодарными
On - tot, kto sotvoril vas iz yedinoy dushi i sdelal iz neye suprugu, chtoby uspokaivat'sya u neye. Kogda zhe on yeye pokryl, ona ponesla legkuyu noshu i shla s ney; kogda zhe ona otyazhelela, oni oba vozzvali k Allakhu, Gospodu ikh: "Yesli Ty daruyesh' nam pravednogo, my budem Tebe blagodarny
Он - тот, кто сотворил вас из единой души и сделал из нее супругу, чтобы успокаиваться у нее. Когда же он ее покрыл, она понесла легкую ношу и шла с ней; когда же она отяжелела, они оба воззвали к Аллаху, Господу их: "Если Ты даруешь нам праведного, мы будем Тебе благодарны
Imenno On sotvoril vas iz yedinoy dushi i iz neye zhe sozdal suprugu, chtoby on (t. ye. Adam) nakhodil pokoy u neye. Kogda zhe [Adam] soshelsya s ney, ona ponesla legkoye bremya i stala khodit' s nim. A kogda ona otyazhelela ot bremeni, oni obratilis' k Allakhu, svoyemu Gospodu: "Yesli Ty pozhaluyesh' nam blagochestivogo [syna], to lish' k Tebe [ustremitsya] nasha blagodarnost'
Именно Он сотворил вас из единой души и из нее же создал супругу, чтобы он (т. е. Адам) находил покой у нее. Когда же [Адам] сошелся с ней, она понесла легкое бремя и стала ходить с ним. А когда она отяжелела от бремени, они обратились к Аллаху, своему Господу: "Если Ты пожалуешь нам благочестивого [сына], то лишь к Тебе [устремится] наша благодарность
Imenno Allakh sotvoril cheloveka iz odnoy dushi i iz neyo zhe sotvoril yemu suprugu, s kotoroy on uspokaivayetsya, chtoby ikh potomstvo prodolzhalos' v blizhayshey zhizni. Oni stali muzhem i zhenoy, i kogda on sovokupilsya s ney, ona stala beremennoy. I so svoyey noshey ona snachala khodila legko, no kogda ona otyazhelela ot bremeni, oni oba obratilis' k Allakhu: "Yesli Ty daruyesh' nam pravednogo, zdorovogo syna, my budem blagodarny Tebe za Tvoyu milost' k nam
Именно Аллах сотворил человека из одной души и из неё же сотворил ему супругу, с которой он успокаивается, чтобы их потомство продолжалось в ближайшей жизни. Они стали мужем и женой, и когда он совокупился с ней, она стала беременной. И со своей ношей она сначала ходила легко, но когда она отяжелела от бремени, они оба обратились к Аллаху: "Если Ты даруешь нам праведного, здорового сына, мы будем благодарны Тебе за Твою милость к нам
On - Tot, Kto sotvoril vas iz odnoy dushi I iz neye zhe sotvoril yey paru, Chtob obresti u ney uspokoyen'ye. Kogda zhe on yeye pokryl, Ona obremenela legkoy noshey I s ney khodila (bez truda). Kogda zh ona otyazhelela, Oni k Allakhu, ikh Vladyke, oba vozmolili: "Yesli Ty nam daruyesh' pravednogo syna, Prekrasnogo umom i telom, Tebe my budem blagodarny
Он - Тот, Кто сотворил вас из одной души И из нее же сотворил ей пару, Чтоб обрести у ней успокоенье. Когда же он ее покрыл, Она обременела легкой ношей И с ней ходила (без труда). Когда ж она отяжелела, Они к Аллаху, их Владыке, оба возмолили: "Если Ты нам даруешь праведного сына, Прекрасного умом и телом, Тебе мы будем благодарны

Serbian

Он је Тај Који вас је од једног човека створио - а од њега је жену његову створио да се уз њу смири. И када је он њу обљубио, она је занела лако бреме и носила га; а кад јој је оно отежало, њих двоје су замолили Аллаха, свога Господара: „Ако нам подариш здравог потомка, бићемо, заиста, међу оним захвалним!“

Shona

(Allah) Ndivo vakakusikai kubva kumunhu mumwechete (Adam), uye vakasika kubva kwaari mudzimai wake (Hawwa (Evha)) kuti ave anofara nekugara naye. Paakasangana (murume asingatendi kubva kuvana vaAdam) naye (mukadzi wake asingatendi) pabonde akatakura pamuviri zvisina matambudziko. Uye pakakura pamuviri, vakakumbira Allah, Tenzi vavo (vachiti): “Kana mukatipa akanaka (mwana), zvirokwazvo, tichava avo vevanotenda.”

Sindhi

اُھو (الله) آھي جنھن اوھان کي ھڪ وجود مان بڻايو ۽ منجھانئس سندس زال ھن لاءِ بڻايائين ته ساڻس آرام وٺي، پوءِ جنھن مھل (اُھو) گڏ ٿيندو آھي ته اُھا ھلڪي بار سان ڳورھاري ٿيندي آھي ۽ اُن سان گھمندي رھندي آھي، وري جنھن مھل ڏاڍي ڳري ٿيندي آھي (تنھن مھل) ٻئي پنھنجي پالڻھار کي سڏيندا آھن (ته قسم آھي) ته جيڪڏھن اسان کي صحيح سالم ٻار ڏيندين ته ضرور شڪر ڪندڙن مان ٿينداسون

Sinhala

ekama minisekugen obava utpadanaya kala tænætta ohuya. ohu samaga (suvase) ekata ekatu vi vasaya kirima sandaha ohuge birindava ohugenma utpadanaya kaleya. ohuva ohu (tama dehaya magin) vasa gat vita, æya (luhu gæbbarak magin) pahasu barak isuluvaya. pasuva eya (osava)gena æviddaya. æya bara vædi vana vita, “oba apata honda daruveku laba dunnahot niyata vasayenma (obata) stutiya dakvamin sitinnemu” yayi e dedena tamange deviyan vana allah vetin prarthana (karamin) sitiyaha
ekama minisekugen obava utpādanaya kaḷa tænættā ohuya. ohu samaga (suvasē) ekaṭa ekatu vī vāsaya kirīma san̆dahā ohugē birin̆dava ohugenma utpādanaya kaḷēya. ohuva ohu (tama dēhaya magin) vasā gat viṭa, æya (lūhu gæbbarak magin) pahasu barak isuḷuvāya. pasuva eya (osavā)gena æviddāya. æya bara væḍi vana viṭa, “oba apaṭa hon̆da daruveku labā dunnahot niyata vaśayenma (obaṭa) stūtiya dakvamin siṭinnemu” yayi ē dedenā tamangē deviyan vana allāh vetin prārthanā (karamin) siṭiyaha
එකම මිනිසෙකුගෙන් ඔබව උත්පාදනය කළ තැනැත්තා ඔහුය. ඔහු සමග (සුවසේ) එකට එකතු වී වාසය කිරීම සඳහා ඔහුගේ බිරිඳව ඔහුගෙන්ම උත්පාදනය කළේය. ඔහුව ඔහු (තම දේහය මගින්) වසා ගත් විට, ඇය (ලූහු ගැබ්බරක් මගින්) පහසු බරක් ඉසුළුවාය. පසුව එය (ඔසවා)ගෙන ඇවිද්දාය. ඇය බර වැඩි වන විට, “ඔබ අපට හොඳ දරුවෙකු ලබා දුන්නහොත් නියත වශයෙන්ම (ඔබට) ස්තූතිය දක්වමින් සිටින්නෙමු” යයි ඒ දෙදෙනා තමන්ගේ දෙවියන් වන අල්ලාහ් වෙතින් ප්‍රාර්ථනා (කරමින්) සිටියහ
eka atmayakin (adamgen) numbala va mava æya samanga vasaya karanu pinisa eyin ehi sahakariya (havva-eva) æti kale ohuya. ohu æya vela gat kalhi æya ( daruveku pilisinda) sæhællu barak isiluvaya. pasu va æya e samanga gaman gattaya. æyata eya barin vædi vu kalhi ‘oba apata (adupadu valin tora) yahapat keneku pirinæmuvehi nam api krtavedin aturin vannemu yæyi ovun dedena ovun dedenage paramadhipatigen ayæda sitiyaha
eka ātmayakin (ādamgen) num̆balā va mavā æya saman̆ga vāsaya karanu piṇisa eyin ehi sahakāriya (havvā-ēvā) æti kaḷē ohuya. ohu æya veḷā gat kalhi æya ( daruveku piḷisin̆da) sæhællu barak isiluvāya. pasu va æya ē saman̆ga gaman gattāya. æyaṭa eya barin væḍi vū kalhi ‘oba apaṭa (aḍupāḍu valin tora) yahapat keneku pirinæmuvehi nam api kṛtavēdīn aturin vannemu yæyi ovun dedenā ovun dedenāgē paramādhipatigen ayæda siṭiyaha
එක ආත්මයකින් (ආදම්ගෙන්) නුඹලා ව මවා ඇය සමඟ වාසය කරනු පිණිස එයින් එහි සහකාරිය (හව්වා-ඒවා) ඇති කළේ ඔහුය. ඔහු ඇය වෙළා ගත් කල්හි ඇය ( දරුවෙකු පිළිසිඳ) සැහැල්ලු බරක් ඉසිලුවාය. පසු ව ඇය ඒ සමඟ ගමන් ගත්තාය. ඇයට එය බරින් වැඩි වූ කල්හි ‘ඔබ අපට (අඩුපාඩු වලින් තොර) යහපත් කෙනෙකු පිරිනැමුවෙහි නම් අපි කෘතවේදීන් අතුරින් වන්නෙමු යැයි ඔවුන් දෙදෙනා ඔවුන් දෙදෙනාගේ පරමාධිපතිගෙන් අයැද සිටියහ

Slovak

He created ona z 1 clovek (Adam). Subsequently He dat kazdy clovek mate zalozit tranquility ju! Ona potom beriem lahky load ze ona ledva zbadat. mat rad load gets heavier they implore GOD ich Lord Ona dat us dobry baby my bol appreciative

Somali

Isaga weeye Kan idinka abuuray naf keliya oo isla (caynkaa) ka yeelay lammaanahiisa, si uu u weheshado. Oo markuu ku hagoogto bay qaaddaa uur yar, oo halkaas ka sii waddo, markase ay cuslaato, waxay labaduba baryaan Allaah, Rabbigood, (oo ay yidhaahdaan): Haddii aad na siiso (dhal) wanaagsan, waxaanu hubaal ka mid noqon doonnaa kuwa mahad naqa
Eebe waa kan idinka abuuray Naf kaliya, kana yeelay Xaggeeda Haweenaydiisii inuu Weheshado markay Kulmeenna waxay qaadday uur Fudud Saasayna ahayd Markay Cuslaatayna waxay Baryeen Eebahood haddaad Na siiso (Ilmo) Suubban waxaan noqonaynaa kuwa Shugriya
Eebe waa kan idinka abuuray Naf kaliya, kana yeelay Xaggeeda Haweenaydiisii inuu Weheshado markay Kulmeenna waxay qaadday uur Fudud Saasayna ahayd Markay Cuslaatayna waxay Baryeen Eebahood haddaad Na siiso (Ilmo) Suubban waxaan noqonaynaa kuwa Shugriya

Sotho

Ke Eena ea le hlotseng ka moea o le mong, A ba A bopa molekane oa hae ka ona, e le hore a tle a phele le eena. Eitse hoba ba kopane, eaba o jara mojaro o bobebe ka mokhoa o sa hlokomeleheng, empa nakong eo o bang boima; bobeli ba rapela Allah, Mong`a bona: “Haeba u ka re neha ngoana ea lokileng, Ruri re tla ba har’a ba fanang ka liteboho”

Spanish

El es Quien os creo a partir de un solo ser [Adan [Adam]], y del cual hizo surgir a su esposa [Eva] para que encontrase en ella sosiego. Y cuando se unio a ella, esta quedo embarazada y llevo en su vientre una carga liviana con la que podia andar; pero cuando esta se hizo pesada, ambos invocaron a Allah [diciendo]: ¡Oh, Senor nuestro! Si nos agracias con un hijo sano y virtuoso seremos agradecidos
Él es Quien os creó a partir de un solo ser [Adán [Adam]], y del cual hizo surgir a su esposa [Eva] para que encontrase en ella sosiego. Y cuando se unió a ella, ésta quedó embarazada y llevó en su vientre una carga liviana con la que podía andar; pero cuando ésta se hizo pesada, ambos invocaron a Allah [diciendo]: ¡Oh, Señor nuestro! Si nos agracias con un hijo sano y virtuoso seremos agradecidos
El es Quien os creo (la primera vez) a partir de un solo ser (Adan) y creo de el a su pareja para que conviviera con ella y encontrara en ella refugio y sosiego.Y cuando (el hombre) cubre[271] a la mujer esta concibe una carga ligera al principio y (el embarazo) prosigue su curso. Pero cuando la carga se vuelve pesada, ambos (temen por su futuro hijo y) ruegan a Al-lah, su Senor, diciendo: «Si nos das un hijo sano, seremos de los agradecidos»
Él es Quien os creó (la primera vez) a partir de un solo ser (Adán) y creó de él a su pareja para que conviviera con ella y encontrara en ella refugio y sosiego.Y cuando (el hombre) cubre[271] a la mujer esta concibe una carga ligera al principio y (el embarazo) prosigue su curso. Pero cuando la carga se vuelve pesada, ambos (temen por su futuro hijo y) ruegan a Al-lah, su Señor, diciendo: «Si nos das un hijo sano, seremos de los agradecidos»
El es Quien los creo (la primera vez) a partir de un solo ser (Adan) y creo de el a su pareja para que conviviera con ella y encontrara en ella refugio y sosiego. Y cuando (el hombre) cubre[271] a la mujer esta concibe una carga ligera al principio y (el embarazo) prosigue su curso. Pero cuando la carga se vuelve pesada, ambos (temen por su futuro hijo y) ruegan a Al-lah, su Senor, diciendo: “Si nos das un hijo sano, seremos de los agradecidos”
Él es Quien los creó (la primera vez) a partir de un solo ser (Adán) y creó de él a su pareja para que conviviera con ella y encontrara en ella refugio y sosiego. Y cuando (el hombre) cubre[271] a la mujer esta concibe una carga ligera al principio y (el embarazo) prosigue su curso. Pero cuando la carga se vuelve pesada, ambos (temen por su futuro hijo y) ruegan a Al-lah, su Señor, diciendo: “Si nos das un hijo sano, seremos de los agradecidos”
El es Quien os ha creado de una sola persona, de la que ha sacado a su conyuge para que encuentre quietud en ella. Cuando yacio con ella, esta llevo una carga ligera, con la que iba de aca para alla; pero cuando se sintio pesada, invocaron ambos a Ala, su Senor. «Si nos das un hijo bueno, seremos, ciertamente, de los agradecidos
Él es Quien os ha creado de una sola persona, de la que ha sacado a su cónyuge para que encuentre quietud en ella. Cuando yació con ella, ésta llevó una carga ligera, con la que iba de acá para allá; pero cuando se sintió pesada, invocaron ambos a Alá, su Señor. «Si nos das un hijo bueno, seremos, ciertamente, de los agradecidos
EL ES QUIEN os ha creado [a todos] de un solo ente vivo, del cual formo a su pareja, de modo que el hombre se incline [con amor] hacia la mujer. Y una vez que la hubo cubierto, concibe ella [lo que al principio es] una carga leve y la lleva en su seno. Luego, cuando se siente pesada, invocan ambos a Dios, su Sustentador: “¡Si en verdad nos concedes un [hijo] sano, seremos, ciertamente, de los agradecidos!”
ÉL ES QUIEN os ha creado [a todos] de un solo ente vivo, del cual formó a su pareja, de modo que el hombre se incline [con amor] hacia la mujer. Y una vez que la hubo cubierto, concibe ella [lo que al principio es] una carga leve y la lleva en su seno. Luego, cuando se siente pesada, invocan ambos a Dios, su Sustentador: “¡Si en verdad nos concedes un [hijo] sano, seremos, ciertamente, de los agradecidos!”
El es Quien los creo a partir de un solo ser, del cual hizo surgir a su conyuge para que encontrara en ella sosiego. Y cuando se unio a ella, quedo embarazada y llevo en su vientre una carga liviana con la que podia andar, pero cuando esta se hizo pesada, ambos invocaron a Dios [diciendo]: "¡Oh, Senor nuestro! Si nos agracias con un hijo sano y virtuoso seremos agradecidos
Él es Quien los creó a partir de un solo ser, del cual hizo surgir a su cónyuge para que encontrara en ella sosiego. Y cuando se unió a ella, quedó embarazada y llevó en su vientre una carga liviana con la que podía andar, pero cuando ésta se hizo pesada, ambos invocaron a Dios [diciendo]: "¡Oh, Señor nuestro! Si nos agracias con un hijo sano y virtuoso seremos agradecidos
El es Quien os creo a partir de una sola alma, de la que hizo a su pareja para que viviese tranquilo con ella. Cuando el la cubrio, ella quedo embarazada con un embarazo ligero durante un tiempo. Cuando este se hizo pesado, ambos rogaron a su Senor: «Si nos das un hijo sano, seremos, ciertamente, de los agradecidos.»
Él es Quien os creó a partir de una sola alma, de la que hizo a su pareja para que viviese tranquilo con ella. Cuando él la cubrió, ella quedó embarazada con un embarazo ligero durante un tiempo. Cuando éste se hizo pesado, ambos rogaron a su Señor: «Si nos das un hijo sano, seremos, ciertamente, de los agradecidos.»

Swahili

Yeye Ndiye ambaye Aliyewaumba nyinyi, enyi watu, kutokana na nafsi moja, nayo ni Ādam, amani imshukiye. Na akaumba kutokana na nafsi hiyo ya pili yake, nayo ni Ḥawwā’, ili aliwazike naye na ajitulize. Alipomuundama - makusudio ni jinsi ya mke na mume miongoni mwa kizazi cha Ādam - alibeba maji mapesi, akainuka nayo na akakaa nayo mpaka mimba ikatimia. Kilipokaribia kipindi cha kuzaa kwake na akawa mzito, walimuomba, mume na mke, Mola wao, «Tunaapa lau utatupatia mwanadamu aliye sawa, aliye mwema, hakika tutakuwa ni wenye kukushukuru kwa kutupa mtoto mwema.»
Yeye ndiye aliye kuumbeni katika nafsi moja; na katika hiyo hiyo akamfanya mwenzi wake, ili akae naye kwa utulivu. Na anapo muingilia hubeba mzigo mwepesi, akitembea nao. Anapo kuwa mja mzito, wote wawili humwomba Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wao: Kama ukitupa mwana mwema tutakuwa katika wanao shukuru

Swedish

DET AR Han som har skapat er ur en enda varelse och som av denna skapade dess make, sa att [mannen] kan finna ro hos [sin hustru]. Nar han har slutit henne i sin famn, far hon en latt borda att bara och hon fortsatter att bara den tills den borjar kannas tung och de anropar Gud, sin Herre: "Om Du skanker oss ett [barn], sunt till kropp och sjal, skall vi sannerligen visa tacksamhet
DET ÄR Han som har skapat er ur en enda varelse och som av denna skapade dess make, så att [mannen] kan finna ro hos [sin hustru]. När han har slutit henne i sin famn, får hon en lätt börda att bära och hon fortsätter att bära den tills den börjar kännas tung och de anropar Gud, sin Herre: "Om Du skänker oss ett [barn], sunt till kropp och själ, skall vi sannerligen visa tacksamhet

Tajik

Ust, ki hamai sumoro az jak tan ʙiefarid. Va az on jak tan zanasro niz ʙijofarid to ʙa u oromis joʙad. Cun ʙo u jakcoja sud, ʙa ʙore eaʙuk homila sud va muddate ʙo on guzarond. Va cun ʙor sangin gardid, on du Olloh Parvardigori xudro ʙixondand, ki agar moro farzande soleh dihi, az svposguzoron xohem ʙud
Ūst, ki hamai şumoro az jak tan ʙiefarid. Va az on jak tan zanaşro niz ʙijofarid to ʙa ū oromiş joʙad. Cun ʙo ū jakçoja şud, ʙa ʙore eaʙuk homila şud va muddate ʙo on guzarond. Va cun ʙor sangin gardid, on du Olloh Parvardigori xudro ʙixondand, ki agar moro farzande soleh dihī, az svposguzoron xohem ʙud
Ӯст, ки ҳамаи шуморо аз як тан биефарид. Ва аз он як тан занашро низ биёфарид то ба ӯ оромиш ёбад. Чун бо ӯ якҷоя шуд, ба боре еабук ҳомила шуд ва муддате бо он гузаронд. Ва чун бор сангин гардид, он ду Оллоҳ Парвардигори худро бихонданд, ки агар моро фарзанде солеҳ диҳӣ, аз свпосгузорон хоҳем буд
Alloh Zote ast, ki hamai sumoro az jak saxs ʙijofarid, (ki on padari sumo Odam ast.) Va az Odam zanasro (Havvoro) ʙijofarid, to ʙa u oromis joʙad. Cun ʙo u daromext, ʙa ʙore saʙuk ʙordor sud va cande ʙo on ruzgorro ʙa sar ʙurd. Va cun ʙor vaznin gardid, on du nafar, Alloh, Parvardigori xesro ʙixondand, ki agar moro farzande soista dihi, az siposguzoron xohem ʙud
Alloh Zote ast, ki hamai şumoro az jak şaxs ʙijofarid, (ki on padari şumo Odam ast.) Va az Odam zanaşro (Havvoro) ʙijofarid, to ʙa ū oromiş joʙad. Cun ʙo ū daromext, ʙa ʙore saʙuk ʙordor şud va cande ʙo on rūzgorro ʙa sar ʙurd. Va cun ʙor vaznin gardid, on du nafar, Alloh, Parvardigori xeşro ʙixondand, ki agar moro farzande şoista dihī, az siposguzoron xohem ʙud
Аллоҳ Зоте аст, ки ҳамаи шуморо аз як шахс биёфарид, (ки он падари шумо Одам аст.) Ва аз Одам занашро (Ҳавворо) биёфарид, то ба ӯ оромиш ёбад. Чун бо ӯ даромехт, ба боре сабук бордор шуд ва чанде бо он рӯзгорро ба сар бурд. Ва чун бор вазнин гардид, он ду нафар, Аллоҳ, Парвардигори хешро бихонданд, ки агар моро фарзанде шоиста диҳӣ, аз сипосгузорон хоҳем буд
[Ej mardum] Ust, ki sumoro az jak tan ofarid va hamsarasro az u padid ovard, to dar kanoras orom girad. Pas, cun [Odam] ʙo vaj [Havo] daromext, ʙordor sud – ʙori saʙuk – va [naxustin mohhoi ʙordoriro] guzarond va cun sanginʙor sud, Alloh taolo – Parvardigori xudro xondand, ki: «Agar ʙa mo [farzandi tandurustu] soista ato kuni, hatman, siposguzor xohem ʙud»
[Ej mardum] Ūst, ki şumoro az jak tan ofarid va hamsaraşro az ū padid ovard, to dar kanoraş orom girad. Pas, cun [Odam] ʙo vaj [Havo] daromext, ʙordor şud – ʙori saʙuk – va [naxustin mohhoi ʙordoriro] guzarond va cun sanginʙor şud, Alloh taolo – Parvardigori xudro xondand, ki: «Agar ʙa mo [farzandi tandurustu] şoista ato kunī, hatman, siposguzor xohem ʙud»
[Эй мардум] Ӯст, ки шуморо аз як тан офарид ва ҳамсарашро аз ӯ падид овард, то дар канораш ором гирад. Пас, чун [Одам] бо вай [Ҳаво] даромехт, бордор шуд – бори сабук – ва [нахустин моҳҳои бордориро] гузаронд ва чун сангинбор шуд, Аллоҳ таоло – Парвардигори худро хонданд, ки: «Агар ба мо [фарзанди тандурусту] шоиста ато кунӣ, ҳатман, сипосгузор хоҳем буд»

Tamil

Ore manitariliruntu unkalai pataittavan avantan; avarutan (cukamakak) kuti vacippatarkaka avarutaiya manaiviyai avarilirunte urpatti ceytan. Avalai avar (tan tekattaik kontu) mutik kontapotu aval ilecana karppamanal. Pinnar atai(c cumantu) kontu tirintal. Aval cumai paluvakave ‘‘enkal iraivane! Ni enkalukku nallatoru cantatiyai alittal niccayamaka nankal unakku nanri celuttik kontiruppom'' enru avviruvarum pirarttittuk kontiruntarkal
Orē maṉitariliruntu uṅkaḷai paṭaittavaṉ avaṉtāṉ; avaruṭaṉ (cukamākak) kūṭi vacippataṟkāka avaruṭaiya maṉaiviyai avariliruntē uṟpatti ceytāṉ. Avaḷai avar (taṉ tēkattaik koṇṭu) mūṭik koṇṭapōtu avaḷ ilēcāṉa karppamāṉāḷ. Piṉṉar atai(c cumantu) koṇṭu tirintāḷ. Avaḷ cumai paḷuvākavē ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nī eṅkaḷukku nallatoru cantatiyai aḷittāl niccayamāka nāṅkaḷ uṉakku naṉṟi celuttik koṇṭiruppōm'' eṉṟu avviruvarum pirārttittuk koṇṭiruntārkaḷ
ஒரே மனிதரிலிருந்து உங்களை படைத்தவன் அவன்தான்; அவருடன் (சுகமாகக்) கூடி வசிப்பதற்காக அவருடைய மனைவியை அவரிலிருந்தே உற்பத்தி செய்தான். அவளை அவர் (தன் தேகத்தைக் கொண்டு) மூடிக் கொண்டபோது அவள் இலேசான கர்ப்பமானாள். பின்னர் அதை(ச் சுமந்து) கொண்டு திரிந்தாள். அவள் சுமை பளுவாகவே ‘‘எங்கள் இறைவனே! நீ எங்களுக்கு நல்லதொரு சந்ததியை அளித்தால் நிச்சயமாக நாங்கள் உனக்கு நன்றி செலுத்திக் கொண்டிருப்போம்'' என்று அவ்விருவரும் பிரார்த்தித்துக் கொண்டிருந்தார்கள்
avane, unkalai ore manitariliruntu pataittan, avarutan kuti (inaintu) valvatarkaka avarutaiya tunaiviyai (avarilirunte) pataittan - avan avalai nerunkiya potu aval ilecana karppavatiyanal; pinpu atanaic cumantu natamatik kontiruntal; pinpu atu paluvakave, avarkaliruvarum tam'miruvarin iraivanitam, "(iraivane!) Enkalukku ni nalla (cantatiyaik) kotuttal, niccayamaka nankal iruvarum nanriyullavarkalaka iruppom" enru pirarttittuk kontiruntanar
avaṉē, uṅkaḷai orē maṉitariliruntu paṭaittāṉ, avaruṭaṉ kūṭi (iṇaintu) vāḻvataṟkāka avaruṭaiya tuṇaiviyai (avariliruntē) paṭaittāṉ - avaṉ avaḷai neruṅkiya pōtu avaḷ ilēcāṉa karppavatiyāṉāḷ; piṉpu ataṉaic cumantu naṭamāṭik koṇṭiruntāḷ; piṉpu atu paḷuvākavē, avarkaḷiruvarum tam'miruvariṉ iṟaivaṉiṭam, "(iṟaivaṉē!) Eṅkaḷukku nī nalla (cantatiyaik) koṭuttāl, niccayamāka nāṅkaḷ iruvarum naṉṟiyuḷḷavarkaḷāka iruppōm" eṉṟu pirārttittuk koṇṭiruntaṉar
அவனே, உங்களை ஒரே மனிதரிலிருந்து படைத்தான், அவருடன் கூடி (இணைந்து) வாழ்வதற்காக அவருடைய துணைவியை (அவரிலிருந்தே) படைத்தான் - அவன் அவளை நெருங்கிய போது அவள் இலேசான கர்ப்பவதியானாள்; பின்பு அதனைச் சுமந்து நடமாடிக் கொண்டிருந்தாள்; பின்பு அது பளுவாகவே, அவர்களிருவரும் தம்மிருவரின் இறைவனிடம், "(இறைவனே!) எங்களுக்கு நீ நல்ல (சந்ததியைக்) கொடுத்தால், நிச்சயமாக நாங்கள் இருவரும் நன்றியுள்ளவர்களாக இருப்போம்" என்று பிரார்த்தித்துக் கொண்டிருந்தனர்

Tatar

Сезне бер Адәм г-мнән халык кылучы вә Адәмнең сул кабыргасыннан хатыны Һаваны бар итүче Аллаһ, ул Һава илә Адәмнең күңеле карар тапсын өчен. Кайчан Адәм Һавага якынлык кылды исә, Һава җиңел йөкле булды, Һава ул йөк белән ничә вакытлар үткәрде, йөге авырайгач Адәм вә Һава икәүләп тәрбиячеләре булган Аллаһуга дога кылдылар: "Ий Раббыбыз, әгәр безгә бер яхшы бала бирсәң, әлбәттә, шөкер итүчеләрдән булыр идек

Telugu

ayane, mim'malni oke vyakti nundi srstincadu mariyu atani nundiye jivita saukhyam pondataniki atani bharyanu (jaujanu) puttincadu. Atanu amenu kalusukunnapudu, ame oka telikaina bharanni dharinci danini mostu tirugutu untundi. Pidapa ame garbhabharam adhikamainappudu, varu ubhayulu kalisi vari prabhuvaina allah nu ila vedukuntaru: "Nivu maku manci biddanu prasadiste memu tappaka niku krtajnatalu telipe varamavutamu
āyanē, mim'malni okē vyakti nuṇḍi sr̥ṣṭin̄cāḍu mariyu atani nuṇḍiyē jīvita saukhyaṁ pondaṭāniki atani bhāryanu (jaujanu) puṭṭin̄cāḍu. Atanu āmenu kalusukunnapuḍu, āme oka tēlikaina bhārānni dharin̄ci dānini mōstū tirugutū uṇṭundi. Pidapa āme garbhabhāraṁ adhikamainappuḍu, vāru ubhayulū kalisi vāri prabhuvaina allāh nu ilā vēḍukuṇṭāru: "Nīvu māku man̄ci biḍḍanu prasādistē mēmu tappaka nīku kr̥tajñatalu telipē vāramavutāmu
ఆయనే, మిమ్మల్ని ఒకే వ్యక్తి నుండి సృష్టించాడు మరియు అతని నుండియే జీవిత సౌఖ్యం పొందటానికి అతని భార్యను (జౌజను) పుట్టించాడు. అతను ఆమెను కలుసుకున్నపుడు, ఆమె ఒక తేలికైన భారాన్ని ధరించి దానిని మోస్తూ తిరుగుతూ ఉంటుంది. పిదప ఆమె గర్భభారం అధికమైనప్పుడు, వారు ఉభయులూ కలిసి వారి ప్రభువైన అల్లాహ్ ను ఇలా వేడుకుంటారు: "నీవు మాకు మంచి బిడ్డను ప్రసాదిస్తే మేము తప్పక నీకు కృతజ్ఞతలు తెలిపే వారమవుతాము
ఆ అల్లాహ్‌యే మిమ్మల్ని ఒకే ప్రాణి (వ్యక్తి) నుంచి పుట్టించాడు. మరి అతని నుండే అతని జంటను కూడా సృష్టించాడు – అతనా జంట ద్వారా ప్రశాంతతను పొందటానికి! ఆ తరువాత అతను తన సహధర్మచారిణితో సమాగమం జరపగా ఆమె ఒక తేలికైన భారం దాల్చింది (గర్భవతి అయింది). ఆమె ఆ భారాన్ని మోసుకుంటూ తిరిగేది. మరి భారం అధికమైనప్పుడు భార్యాభర్తలిరువురూ తమ ప్రభువైన అల్లాహ్‌ను, “నీవు గనక మాకు ఏ లోపమూ లేని బిడ్డను ప్రసాదిస్తే మేము నీకు తప్పకుండా కృతజ్ఞులమై ఉంటామ”ని ప్రార్థించసాగారు

Thai

phraxngkh nan khux phu thi di thrng bangkeid phwk cea cak chiwit deiyw læa di thrng hı mi khun cak chiwit nan sung khukhrxng khxng chiwit nan pheux chiwit nan ca di mi khwam sngb sukh kab nang khran meux chiwit nan di smsu nang nang k xum khrrph xyang bea «læw nang k phan man pi khran meux nang xum khrrph hnak khea thang sxng k wing wxn tx xallxhˌ phu pen phracea khxng khea thang sxng wa tha hak phraxngkh thrng prathan butr thi smburn hı kha phraxngkh læw nænxn kha phraxngkh k xyu nı hmu phu khxbkhun
phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ dị̂ thrng bạngkeid phwk cêā cāk chīwit deīyw læa dị̂ thrng h̄ı̂ mī k̄hụ̂n cāk chīwit nận sụ̀ng khū̀khrxng k̄hxng chīwit nận pheụ̄̀x chīwit nận ca dị̂ mī khwām s̄ngb s̄uk̄h kạb nāng khrận meụ̄̀x chīwit nận dị̂ s̄ms̄ū̀ nāng nāng k̆ xûm khrrp̣h̒ xỳāng beā «læ̂w nāng k̆ p̄h̀ān mạn pị khrận meụ̄̀x nāng xûm khrrp̣h̒ h̄nạk k̄heā thậng s̄xng k̆ wing wxn t̀x xạllxḥˌ p̄hū̂ pĕn phracêā k̄hxng k̄heā thậng s̄xng ẁā t̄ĥā h̄āk phraxngkh̒ thrng prathān butr thī̀ s̄mbūrṇ̒ h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ læ̂w næ̀nxn k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ k̄hxbkhuṇ
พระองค์นั้นคือผู้ที่ได้ทรงบังเกิดพวกเจ้าจากชีวิตเดียว และได้ทรงให้มีขึ้นจากชีวิตนั้น ซึ่งคู่ครอง ของชีวิตนั้น เพื่อชีวิตนั้นจะได้มีความสงบสุขกับนาง ครั้นเมื่อชีวิตนั้นได้สมสู่นาง นางก็อุ้มครรภ์อย่างเบา ๆ แล้วนางก็ผ่านมันไป ครั้นเมื่อนางอุ้มครรภ์หนัก เขาทั้งสองก็วิงวอนต่ออัลลอฮฺผู้เป็นพระเจ้าของเขาทั้งสองว่า ถ้าหากพระองค์ทรงประทานบุตรที่สมบูรณ์ให้ข้าพระองค์แล้ว แน่นอนข้าพระองค์ก็อยู่ในหมู่ผู้ขอบคุณ
“phraxngkh nan khux phu thi di thrng bangkeid phwk cea cak chiwit deiyw læa di thrng hı mi khun cak chiwit nan sung khukhrxng khxng chiwit nan pheux chiwit nan ca di mi khwam sngb sukh kab nang khran meux chiwit nan di smsu nang nang k xum khrrph xyang bea «læw nang k phan man pi khran meux nang xum khrrph hnak khea thang sxng k wing wxn tx xallxh phu pen phracea khxng khea thang sxng wa tha hak phraxngkh thrng prathan butr thi smburn hı kha phraxngkh læw nænxn kha phraxngkh k xyu nı hmu phu khxbkhun”
“phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ dị̂ thrng bạngkeid phwk cêā cāk chīwit deīyw læa dị̂ thrng h̄ı̂ mī k̄hụ̂n cāk chīwit nận sụ̀ng khū̀khrxng k̄hxng chīwit nận pheụ̄̀x chīwit nận ca dị̂ mī khwām s̄ngb s̄uk̄h kạb nāng khrận meụ̄̀x chīwit nận dị̂ s̄ms̄ū̀ nāng nāng k̆ xûm khrrp̣h̒ xỳāng beā «læ̂w nāng k̆ p̄h̀ān mạn pị khrận meụ̄̀x nāng xûm khrrp̣h̒ h̄nạk k̄heā thậng s̄xng k̆ wing wxn t̀x xạllxḥ̒ p̄hū̂ pĕn phracêā k̄hxng k̄heā thậng s̄xng ẁā t̄ĥā h̄āk phraxngkh̒ thrng prathān butr thī̀ s̄mbūrṇ̒ h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ læ̂w næ̀nxn k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ k̄hxbkhuṇ”
“พระองค์นั้นคือผู้ที่ได้ทรงบังเกิดพวกเจ้าจากชีวิตเดียว และได้ทรงให้มีขึ้นจากชีวิตนั้น ซึ่งคู่ครอง ของชีวิตนั้นเพื่อชีวิตนั้นจะได้มีความสงบสุขกับนาง ครั้นเมื่อชีวิตนั้นได้สมสู่นาง นางก็อุ้มครรภ์อย่างเบา ๆ แล้วนางก็ผ่านมันไป ครั้นเมื่อนางอุ้มครรภ์หนัก เขาทั้งสอง ก็วิงวอนต่ออัลลอฮ์ผู้เป็นพระเจ้าของเขาทั้งสองว่า ถ้าหากพระองค์ทรงประทานบุตรที่สมบูรณ์ให้ข้าพระองค์แล้ว แน่นอนข้าพระองค์ก็อยู่ในหมู่ผู้ขอบคุณ”

Turkish

Oyle bir mabuttur ki sizi tek bir kisiden yarattı, ulfet ve unsiyet etmesi icin ondan da esini halketti. Derken erkek esine yaklasınca esi, hafif bir yuk tasımıya ve onunla gidip gelmeye basladı. O yuk agırlasınca ikisi de, bize azası tam ve iyi birevlat verirsen suphe yok ki biz de sukredenlerden oluruz diye Rablerine dua ettiler
Öyle bir mabuttur ki sizi tek bir kişiden yarattı, ülfet ve ünsiyet etmesi için ondan da eşini halketti. Derken erkek eşine yaklaşınca eşi, hafif bir yük taşımıya ve onunla gidip gelmeye başladı. O yük ağırlaşınca ikisi de, bize azası tam ve iyi birevlat verirsen şüphe yok ki biz de şükredenlerden oluruz diye Rablerine dua ettiler
Sizi bir tek candan (Adem´den) yaratan, ondan da yanında huzur bulsun diye esini (Havva´yı) yaratan O´dur. Esi ile (birlesince) esi hafif bir yuk yuklendi (hamile kaldı). Onu bir muddet tasıdı. Hamileligi agırlasınca, Rableri Allah´a: Andolsun bize kusursuz bir cocuk verirsen muhakkak sukredenlerden olacagız, diye dua ettiler
Sizi bir tek candan (Âdem´den) yaratan, ondan da yanında huzur bulsun diye eşini (Havva´yı) yaratan O´dur. Eşi ile (birleşince) eşi hafif bir yük yüklendi (hamile kaldı). Onu bir müddet taşıdı. Hamileliği ağırlaşınca, Rableri Allah´a: Andolsun bize kusursuz bir çocuk verirsen muhakkak şükredenlerden olacağız, diye dua ettiler
O, sizi tek bir nefisten yarattı ve kendisiyle durulup-yatısması icin ondan esini var etti. Onu (esini) ortup-buruyunce, o da bir yuk yuklendi de bununla (bir sure) gezindi. Nitekim agırlasınca, ikisi Rableri olan Allah'a dua ettiler: "Eger bize salih (bir cocuk) verirsen, andolsun sukredenlerden olacagız
O, sizi tek bir nefisten yarattı ve kendisiyle durulup-yatışması için ondan eşini var etti. Onu (eşini) örtüp-bürüyünce, o da bir yük yüklendi de bununla (bir süre) gezindi. Nitekim ağırlaşınca, ikisi Rableri olan Allah'a dua ettiler: "Eğer bize salih (bir çocuk) verirsen, andolsun şükredenlerden olacağız
Sizi bir nefisten (Adem’den) yaratan ve bu nefisten de, gonlu kendisine meyledip rahat etsin diye zevcesini (Havva’yı) yaratan O’dur. Adem, esiyle munasebette bulununca, zevcesi hafif bir yuk yuklendi (hamile oldu). Bir muddet bu hafiflikle gecti. Nihayet gebeligi agırlasınca, her ikisi Rableri Allah’a soyle dua ettiler; “-Eger bize salih bir cocuk (tesekkulu tam olarak) verirsen yemin ederiz ki, sukreden kimselerden olacagız
Sizi bir nefisten (Âdem’den) yaratan ve bu nefisten de, gönlü kendisine meyledip rahat etsin diye zevcesini (Havva’yı) yaratan O’dur. Âdem, eşiyle münasebette bulununca, zevcesi hafif bir yük yüklendi (hâmile oldu). Bir müddet bu hafiflikle geçti. Nihayet gebeliği ağırlaşınca, her ikisi Rableri Allah’a şöyle dua ettiler; “-Eğer bize salih bir çocuk (teşekkülü tam olarak) verirsen yemin ederiz ki, şükreden kimselerden olacağız
Sizi bir tek nefsten yaratan, ondan da gonlunun ısınıp yatısması icin esini vucuda getiren Allah´tır. Ne var ki, o esine sarmasdolas olup yaklastı, derken esi hafif bir yuk yuklendi ve bir sure boyle gecip gitti de agırlastı. Karı koca, Rableri olan Allah´a dua ettiler: Eger bize duzenli, elverisli, uygun bir cocuk verirsen elbette sukredenlerden oluruz, dediler
Sizi bir tek nefsten yaratan, ondan da gönlünün ısınıp yatışması için eşini vücuda getiren Allah´tır. Ne var ki, o eşine sarmaşdolaş olup yaklaştı, derken eşi hafif bir yük yüklendi ve bir süre böyle geçip gitti de ağırlaştı. Karı koca, Rableri olan Allah´a duâ ettiler: Eğer bize düzenli, elverişli, uygun bir çocuk verirsen elbette şükredenlerden oluruz, dediler
Sizi bir nefisten yaratan ve gonlunun huzura kavusacagı esini de ondan var eden Allah'tır. Esine yaklasınca, esi hafif bir yuk yuklendi ve bu halde bir muddet tasıdı. Hamileligi agırlasınca, karı-koca, Rableri olan Allah'a: "Bize kusursuz bir cocuk verirsen, and olsun ki sukredenlerden oluruz" diye yalvardılar
Sizi bir nefisten yaratan ve gönlünün huzura kavuşacağı eşini de ondan var eden Allah'tır. Eşine yaklaşınca, eşi hafif bir yük yüklendi ve bu halde bir müddet taşıdı. Hamileliği ağırlaşınca, karı-koca, Rableri olan Allah'a: "Bize kusursuz bir çocuk verirsen, and olsun ki şükredenlerden oluruz" diye yalvardılar
Sizi bir tek nefisten yaratan, onunla sukunet bulsun diye esini de ondan yaratan Allah'tir. O, esini kucaklayip sarilinca (ona yaklasinca), esi hafif bir yuk yuklendi (hamile kaldi). Bir muddet boyle gecti, derken yuku agirlasti. O vakit ikisi birden Rableri olan Allah'a soyle dua ettiler: "Eger bize salih bir evlat verirsen, biz muhakkak sukredenlerden olacagiz
Sizi bir tek nefisten yaratan, onunla sükûnet bulsun diye esini de ondan yaratan Allah'tir. O, esini kucaklayip sarilinca (ona yaklasinca), esi hafif bir yük yüklendi (hâmile kaldi). Bir müddet böyle geçti, derken yükü agirlasti. O vakit ikisi birden Rableri olan Allah'a söyle dua ettiler: "Eger bize salih bir evlat verirsen, biz muhakkak sükredenlerden olacagiz
Sizi bir tek candan (Adem'den) yaratan, ondan da yanında huzur bulsun diye esini (Havva'yı) yaratan O'dur. Esi ile (birlesince) esi hafif bir yuk yuklendi (hamile kaldı). Onu bir muddet tasıdı. Hamileligi agırlasınca, Rableri Allah'a: Andolsun bize kusursuz bir cocuk verirsen muhakkak sukredenlerden olacagız, diye dua ettiler
Sizi bir tek candan (Âdem'den) yaratan, ondan da yanında huzur bulsun diye eşini (Havva'yı) yaratan O'dur. Eşi ile (birleşince) eşi hafif bir yük yüklendi (hamile kaldı). Onu bir müddet taşıdı. Hamileliği ağırlaşınca, Rableri Allah'a: Andolsun bize kusursuz bir çocuk verirsen muhakkak şükredenlerden olacağız, diye dua ettiler
O sizi bir tek nefisten (aynı genetik ozellikten) yarattı. Ondan da esini yarattı ki dinginlik bulsun. Esine yaklasınca, hafif bir yukle yuklendi ve onunla gezindi. Yuku agırlasınca her ikisi Rab'leri ALLAH'a: "Bize kusursuz bir cocuk verirsen sukredenlerden olacagız," diye yalvardılar
O sizi bir tek nefisten (aynı genetik özellikten) yarattı. Ondan da eşini yarattı ki dinginlik bulsun. Eşine yaklaşınca, hafif bir yükle yüklendi ve onunla gezindi. Yükü ağırlaşınca her ikisi Rab'leri ALLAH'a: "Bize kusursuz bir çocuk verirsen şükredenlerden olacağız," diye yalvardılar
Sizi bir tek nefisten yaratan, onunla sukunet bulsun diye esini de ondan yaratan Allah'tır. O, esini kucaklayıp sarılınca (ona yaklasınca), esi hafif bir yuk yuklendi (hamile kaldı). Bir muddet boyle gecti, derken yuku agırlastı. O vakit ikisi birden Rableri olan Allah'a soyle dua ettiler: "Eger bize salih bir evlat verirsen, biz muhakkak sukredenlerden olacagız
Sizi bir tek nefisten yaratan, onunla sükûnet bulsun diye eşini de ondan yaratan Allah'tır. O, eşini kucaklayıp sarılınca (ona yaklaşınca), eşi hafif bir yük yüklendi (hâmile kaldı). Bir müddet böyle geçti, derken yükü ağırlaştı. O vakit ikisi birden Rableri olan Allah'a şöyle dua ettiler: "Eğer bize salih bir evlat verirsen, biz muhakkak şükredenlerden olacağız
O, o zattır ki sizi bir tek nefisten yarattı, esini de ondan yarattı ki gonlu buna ısınsın. Onun icin esine yaklasınca o hafif bir yukle hamile kaldı, bir muddet boyle gecti, derken yuku agırlastı. O vakit ikisi birden kendilerini yetistiren Allah´a soyle dua ettiler: «Bize salih yarasıklı bir cocuk ihsan edersen, yemin ederiz ki, kesinlikle sukreden kullarından oluruz!»
O, o zattır ki sizi bir tek nefisten yarattı, eşini de ondan yarattı ki gönlü buna ısınsın. Onun için eşine yaklaşınca o hafif bir yükle hamile kaldı, bir müddet böyle geçti, derken yükü ağırlaştı. O vakit ikisi birden kendilerini yetiştiren Allah´a şöyle dua ettiler: «Bize salih yaraşıklı bir çocuk ihsan edersen, yemin ederiz ki, kesinlikle şükreden kullarından oluruz!»
Sizi bir tek nefisten yaratan, onunla sukunet bulsun diye esini de ondan yaratan Allah´tır. O, esini kucaklayıp sarılınca (ona yaklasınca), esi hafif bir yuk yuklendi (hamile kaldı). Bir muddet boyle gecti, derken yuku agırlastı. O vakit ikisi birden Rableri olan Allah´a soyle dua ettiler: «Eger bize salih bir evlat verirsen, biz muhakkak sukredenlerden olacagız.»
Sizi bir tek nefisten yaratan, onunla sükûnet bulsun diye eşini de ondan yaratan Allah´tır. O, eşini kucaklayıp sarılınca (ona yaklaşınca), eşi hafif bir yük yüklendi (hâmile kaldı). Bir müddet böyle geçti, derken yükü ağırlaştı. O vakit ikisi birden Rableri olan Allah´a şöyle dua ettiler: «Eğer bize salih bir evlat verirsen, biz muhakkak şükredenlerden olacağız.»
O ki, sizi bir tek kisiden turetti, o tek kisinin beraberliginde huzura erecegi esini de kendi ozunden yarattı, esini kucaklayıp sarınca, hafif bir yuk yuklendi. Onu bir sure tasıdı, sonra yuku agırlasınca, esler birlikte «eger bize saglıklı bir cocuk verirsen, kesinlikle sana sukredenlerden oluruz» diye Allah´a dua ettiler
O ki, sizi bir tek kişiden türetti, o tek kişinin beraberliğinde huzura ereceği eşini de kendi özünden yarattı, eşini kucaklayıp sarınca, hafif bir yük yüklendi. Onu bir süre taşıdı, sonra yükü ağırlaşınca, eşler birlikte «eğer bize sağlıklı bir çocuk verirsen, kesinlikle sana şükredenlerden oluruz» diye Allah´a dua ettiler
O sizi tek bir nefisten yarattı ve kendisiyle durulup yatısması icin ondan esini var etti. Onu (esini) ortup buruyunce, o bir yuk yuklendi de bununla (bir sure) gezindi. Nitekim agırlasınca, ikisi rableri olan Tanrı´ya dua ettiler: "Eger bize salih (bir cocuk) verirsen, andolsun sukredenlerden olacagız
O sizi tek bir nefisten yarattı ve kendisiyle durulup yatışması için ondan eşini var etti. Onu (eşini) örtüp bürüyünce, o bir yük yüklendi de bununla (bir süre) gezindi. Nitekim ağırlaşınca, ikisi rableri olan Tanrı´ya dua ettiler: "Eğer bize salih (bir çocuk) verirsen, andolsun şükredenlerden olacağız
O, sizi bir candan (Ademden) yaratan, bundan da, (gonlu) kendisine (yatıb) ısınsın diye, esini yapan Odur (Allahdır). Vakta ki o, (esini) ortub burudu, o da hafif bir yuk yuklendi de (bir muddet) bununla gidip geldi. Nihayet (gebeligi) agırlasınca ikisi de Rablerine soyle dua etdiler: «Eger bize duzgun (hilkati tam) bir cocuk verirsen andolsun ki her halde sukredenlerden olacagız»
O, sizi bir candan (Âdemden) yaratan, bundan da, (gönlü) kendisine (yatıb) ısınsın diye, eşini yapan Odur (Allahdır). Vaktâ ki o, (eşini) örtüb bürüdü, o da hafif bir yük yüklendi de (bir müddet) bununla gidip geldi. Nihayet (gebeliği) ağırlaşıncâ ikisi de Rablerine şöyle düâ etdiler: «Eğer bize düzgün (hilkati tam) bir çocuk verirsen andolsun ki her halde şükredenlerden olacağız»
O´dur, sizi tek bir nefisten yaratan ve ondan da gonlunun ısınacagı esini vareden. Esini ortup buruyunce; o, hafif bir yuk yuklendi ve onunla bir muddet gider gelirdi. Nihayet agırlasınca; karı koca Rabbları olan Allah´a: Eger bize salih bir cocuk verirsen andolsun ki sukredenlerden oluruz, diye dua ettiler
O´dur, sizi tek bir nefisten yaratan ve ondan da gönlünün ısınacağı eşini vareden. Eşini örtüp bürüyünce; o, hafif bir yük yüklendi ve onunla bir müddet gider gelirdi. Nihayet ağırlaşınca; karı koca Rabbları olan Allah´a: Eğer bize salih bir çocuk verirsen andolsun ki şükredenlerden oluruz, diye dua ettiler
Sizi bir nefsten yaratan ve onunla sukun bulmanız icin, ondan onun esini yaratan O´dur. Boylece, onu (sarılıp) ortunce, hafif bir yuk yuklendi (hamile kaldı). Artık onunla dolastı. Agırlastıgı zaman ikisinin Rabbi Allah´a (ikisi) dua ettiler: “Eger bize bir salih (evlat) verirsen mutlaka sukredenlerden oluruz.”
Sizi bir nefsten yaratan ve onunla sükûn bulmanız için, ondan onun eşini yaratan O´dur. Böylece, onu (sarılıp) örtünce, hafif bir yük yüklendi (hamile kaldı). Artık onunla dolaştı. Ağırlaştığı zaman ikisinin Rabbi Allah´a (ikisi) dua ettiler: “Eğer bize bir salih (evlât) verirsen mutlaka şükredenlerden oluruz.”
Huvellezı halekakum min nefsiv vahıdetiv ve ceale minha zevceha li yeskune ileyha felemma tegassaha hamelet hamlen hafıfen fe merrat bih felemma eskalet deavellahe rabbehuma lein ateytina salihal lenekunenne mines sakirın
Hüvellezı halekaküm min nefsiv vahıdetiv ve ceale minha zevceha li yesküne ileyha felemma teğaşşaha hamelet hamlen hafıfen fe merrat bih felemma eskalet deavellahe rabbehüma lein ateytina salihal lenekunenne mineş şakirın
Huvellezi halakakum min nefsin vahıdetin ve ceale minha zevceha li yeskune ileyha, fe lemma tegassaha hamelet hamlen hafifen fe merret bihi, fe lemma eskalet deavallahe rabbehuma lein ateytena salihan le nekunenne mines sakirin(sakirine)
Huvellezî halakakum min nefsin vâhıdetin ve ceale minhâ zevcehâ li yeskune ileyhâ, fe lemmâ tegaşşâhâ hamelet hamlen hafîfen fe merret bihî, fe lemmâ eskalet deavâllâhe rabbehumâ lein âteytenâ sâlihan le nekûnenne mineş şâkirîn(şâkirîne)
Sizi (hepinizi) bir tek candan yaratan, Ve (sevgiyle) kadına meyletsin diye ona kendi ozunden es var edip cıkaran Odur. Oyle ki, o esini kucaklayınca, esi (ilkin) hafif bir yuk yuklenir ve tasır o yuku. Sonra (kadın) gun gelip (cocugun yukuyle) iyice agırlasınca, her ikisi birden Allaha, Rablerine yalvarırlar: "Bize gercekten kusursuz bir (cocuk) bahsedersen, muhakkak ki sana sukreden kimselerden olacagız
Sizi (hepinizi) bir tek candan yaratan, Ve (sevgiyle) kadına meyletsin diye ona kendi özünden eş var edip çıkaran Odur. Öyle ki, o eşini kucaklayınca, eşi (ilkin) hafif bir yük yüklenir ve taşır o yükü. Sonra (kadın) gün gelip (çocuğun yüküyle) iyice ağırlaşınca, her ikisi birden Allaha, Rablerine yalvarırlar: "Bize gerçekten kusursuz bir (çocuk) bahşedersen, muhakkak ki sana şükreden kimselerden olacağız
huve-llezi halekakum min nefsiv vahidetiv vece`ale minha zevceha liyeskune ileyha. felemma tegassaha hamelet hamlen hafifen femerrat bih. felemma eskalet de`ave-llahe rabbehuma lein ateytena salihal lenekunenne mine-ssakirin
hüve-lleẕî ḫaleḳaküm min nefsiv vâḥidetiv vece`ale minhâ zevcehâ liyesküne ileyhâ. felemmâ tegaşşâhâ ḥamelet ḥamlen ḫafîfen femerrat bih. felemmâ eŝḳalet de`ave-llâhe rabbehümâ lein âteytenâ ṣâliḥal lenekûnenne mine-şşâkirîn
Sizi bir cinsten yaratan, kendisiyle sukun bulması icin yine aynı cinsten esini vucuda getiren O (Allah) dur. Insan esine yaklasıp onu buruyunce esi (once) hafif bir yuk yuklenmis ve onunla (gunluk isine) devam etmistir. Fakat yuk agırlasınca, ikisi birden Rableri Allah'a soyle dua etmislerdir: "Eger bize salih bir evlad verirsen, mutlaka sana sukredenlerden olacagız
Sizi bir cinsten yaratan, kendisiyle sükûn bulması için yine aynı cinsten eşini vücûda getiren O (Allah) dur. İnsan eşine yaklaşıp onu bürüyünce eşi (önce) hafif bir yük yüklenmiş ve onunla (günlük işine) devam etmiştir. Fakat yük ağırlaşınca, ikisi birden Rableri Allah'a şöyle duâ etmişlerdir: "Eğer bize sâlih bir evlad verirsen, mutlaka sana şükredenlerden olacağız
Sizi tek bir kisiden yaratan ve kendisiyle huzur bulması icin ondan esini var eden O’dur. Insan, esini burudugu zaman hafif bir yuk yuklenir. Onunla bir sure gecer. Yuku agırlasınca Rab’leri olan Allah’a dua ederek: -Eger bize saglam bir cocuk verirsen sana sukredenlerden oluruz, derler
Sizi tek bir kişiden yaratan ve kendisiyle huzur bulması için ondan eşini var eden O’dur. İnsan, eşini bürüdüğü zaman hafif bir yük yüklenir. Onunla bir süre geçer. Yükü ağırlaşınca Rab’leri olan Allah’a dua ederek: -Eğer bize sağlam bir çocuk verirsen sana şükredenlerden oluruz, derler
Sizi tek bir nefisten yaratan ve ondan da sukunet/huzur bulacagı esini yaratan O’dur. O, esiyle birlestigi zaman esi hafif bir yuk yuklendi. Onunla (bu halde) gidip, geldi. Yuku agırlasınca Rab’leri olan Allah’a dua ederek: Eger bize saglam/duzgun bir cocuk verirsen sana sukredenlerden oluruz, derler
Sizi tek bir nefisten yaratan ve ondan da sükûnet/huzur bulacağı eşini yaratan O’dur. O, eşiyle birleştiği zaman eşi hafif bir yük yüklendi. Onunla (bu halde) gidip, geldi. Yükü ağırlaşınca Rab’leri olan Allah’a dua ederek: Eğer bize sağlam/düzgün bir çocuk verirsen sana şükredenlerden oluruz, derler
O'dur ki sizi bir tek candan yarattı ve bundan da, gonlu kendisine ısınsın diye esini insa etti.Erkek esini sarıp burudu, o da hafif bir yuk yuklendi, hamile kaldı. Onu bir muddet tasıdı.Hamileligi agırlasınca her ikisi de Rab’leri olan Allah’a yonelip “Eger bize saglıklı, kusursuz bir evlat verirsen mutlaka Sana sukreden kullarından oluruz” diye yalvardılar. [4,1; 49,13; 30,21] {KM, Tekvin}
O'dur ki sizi bir tek candan yarattı ve bundan da, gönlü kendisine ısınsın diye eşini inşa etti.Erkek eşini sarıp bürüdü, o da hafif bir yük yüklendi, hamile kaldı. Onu bir müddet taşıdı.Hamileliği ağırlaşınca her ikisi de Rab’leri olan Allah’a yönelip “Eğer bize sağlıklı, kusursuz bir evlat verirsen mutlaka Sana şükreden kullarından oluruz” diye yalvardılar. [4,1; 49,13; 30,21] {KM, Tekvin}
O'dur ki sizi bir tek nefisten yarattı, gonlu ısınsın diye ondan esini var eti; esini sarıp ortunce (esiyle birlesince) esi, hafif bir yuk yuklendi, onu gezdirdi. (Yuku) agırlasınca ikisi beraber Rableri Allah'a du'a ettiler: "Eger bize iyi, guzel bir cocuk verirsen elbette sukredenlerden oluruz!" (dediler)
O'dur ki sizi bir tek nefisten yarattı, gönlü ısınsın diye ondan eşini var eti; eşini sarıp örtünce (eşiyle birleşince) eşi, hafif bir yük yüklendi, onu gezdirdi. (Yükü) ağırlaşınca ikisi beraber Rableri Allah'a du'a ettiler: "Eğer bize iyi, güzel bir çocuk verirsen elbette şükredenlerden oluruz!" (dediler)
O, sizi tek bir nefisten yarattı ve kendisiyle durulup yatısması icin ondan da esini var etti. Onu (esini) ortup buruyunce, o da bir yuk yuklendi ve bununla (bir sure) gezindi. Nitekim agırlasınca, ikisi Rableri olan Allah´a dua ettiler: «Eger bize salih (bir cocuk) verirsen, andolsun sukredenlerden olacagız.»
O, sizi tek bir nefisten yarattı ve kendisiyle durulup yatışması için ondan da eşini var etti. Onu (eşini) örtüp bürüyünce, o da bir yük yüklendi ve bununla (bir süre) gezindi. Nitekim ağırlaşınca, ikisi Rableri olan Allah´a dua ettiler: «Eğer bize salih (bir çocuk) verirsen, andolsun şükredenlerden olacağız.»
Allah, sizi bir tek nefisten yaratan ve kendisi ile huzur bulsun diye esini de ondan var edendir. (Insan) esiyle birlesince esi hafif bir yuk yuklenir (gebe kalır) ve (bir muddet) onu tasır. Gebeligi agırlasınca her ikisi de Rableri Allah’a: “Eger salih bir cocuk verirsen, elbette sukredenlerden olacagız.” diye dua ederler
Allah, sizi bir tek nefisten yaratan ve kendisi ile huzur bulsun diye eşini de ondan var edendir. (İnsan) eşiyle birleşince eşi hafif bir yük yüklenir (gebe kalır) ve (bir müddet) onu taşır. Gebeliği ağırlaşınca her ikisi de Rableri Allah’a: “Eğer salih bir çocuk verirsen, elbette şükredenlerden olacağız.” diye dua ederler
O, odur ki, sizi bir tek canlıdan yarattı, esini de ondan vucuda getirdi ki, gonlu buna ısınsın. Esini sarıp kucaklayınca o, hafif bir yuk yuklendi de bir sure onu gezdirdi. Agırlastıgında ikisi birden Rablerine soyle dua ettiler: "Bize iyi huylu, yakısıklı bir cocuk verirsen yemin ederiz, sukredenlerden olacagız
O, odur ki, sizi bir tek canlıdan yarattı, eşini de ondan vücuda getirdi ki, gönlü buna ısınsın. Eşini sarıp kucaklayınca o, hafif bir yük yüklendi de bir süre onu gezdirdi. Ağırlaştığında ikisi birden Rablerine şöyle dua ettiler: "Bize iyi huylu, yakışıklı bir çocuk verirsen yemin ederiz, şükredenlerden olacağız
O, odur ki, sizi bir tek canlıdan yarattı, esini de ondan vucuda getirdi ki, gonlu buna ısınsın. Esini sarıp kucaklayınca o, hafif bir yuk yuklendi de bir sure onu gezdirdi. Agırlastıgında ikisi birden Rablerine soyle dua ettiler: "Bize iyi huylu, yakısıklı bir cocuk verirsen yemin ederiz, sukredenlerden olacagız
O, odur ki, sizi bir tek canlıdan yarattı, eşini de ondan vücuda getirdi ki, gönlü buna ısınsın. Eşini sarıp kucaklayınca o, hafif bir yük yüklendi de bir süre onu gezdirdi. Ağırlaştığında ikisi birden Rablerine şöyle dua ettiler: "Bize iyi huylu, yakışıklı bir çocuk verirsen yemin ederiz, şükredenlerden olacağız
O, odur ki, sizi bir tek canlıdan yarattı, esini de ondan vucuda getirdi ki, gonlu buna ısınsın. Esini sarıp kucaklayınca o, hafif bir yuk yuklendi de bir sure onu gezdirdi. Agırlastıgında ikisi birden Rablerine soyle dua ettiler: "Bize iyi huylu, yakısıklı bir cocuk verirsen yemin ederiz, sukredenlerden olacagız
O, odur ki, sizi bir tek canlıdan yarattı, eşini de ondan vücuda getirdi ki, gönlü buna ısınsın. Eşini sarıp kucaklayınca o, hafif bir yük yüklendi de bir süre onu gezdirdi. Ağırlaştığında ikisi birden Rablerine şöyle dua ettiler: "Bize iyi huylu, yakışıklı bir çocuk verirsen yemin ederiz, şükredenlerden olacağız

Twi

Ɔno na Ɔbͻͻ mo fri honam baako mu, εna Ɔyεε neyere nso fri (honam baako no ara) mu sεdeε ͻbenya nehͻ awerεkyekyerε. Ɛberε a ͻne no hyiaeε no, onyinsεnee adesoa a emu yε hare a ͻde nam. Ԑberε a emu yεε duro no wͻn mmienu su frεε wͻn Wura Nyankopͻn sε: ‘’Sε Woma yεn (akͻdaa) papa a yεbεka wͻn a wͻ’yi (Wo) ayε no ho

Uighur

ئۇ سىلەرنى بىر جاندىن (يەنى ئادەم ئەلەيھىسسالامدىن) ياراتتى، (ئادەم ئەلەيھىسسالامنىڭ) ئۇنسى - ئۈلپەت ئېلىشى ئۈچۈن، خوتۇنىنى (يەنى ھەۋۋانى) ئۇنىڭ ئۆز جىنسىدىن ياراتتى، خوتۇنى بىلەن يېقىنچىلىق قىلغاندىن كېيىن، خوتۇنى يېنىككىنە قورساق كۆتۈرۈپ ئېغىر بوي يۈردى، ئۇ (بالىنىڭ قورساقتا ئۆسۈپ چوڭىيىشى بىلەن) ئېغىرلاشقاندىن كېيىن، (ئەر - خوتۇن) ئىككىيلەن پەرۋەردىگارى اﷲ قا: «ئەگەر بىزگە (ئەزالىرى) بېجىرىم پەرزەنت ئاتا قىلساڭ، نېمىتىڭگە ئەلۋەتتە شۈكۈر قىلغۇچىلاردىن بولىمىز» دەپ دۇئا قىلدى
ئۇ سىلەرنى بىر جاندىن (يەنى ئادەم ئەلەيھىسسالامدىن) ياراتتى، (ئادەم ئەلەيھىسسالامنىڭ) ئۇنسى ـ ئۈلپەت ئېلىشى ئۈچۈن، خوتۇنىنى (يەنى ھەۋۋانى) ئۇنىڭ ئۆز جىنسىدىن ياراتتى، خوتۇنى بىلەن يېقىنچىلىق قىلغاندىن كېيىن، خوتۇنى يېنىككىنە قورساق كۆتۈرۈپ ئېغىر بوي يۈردى، ئۇ (بالىنىڭ قورساقتا ئۆسۈپ چوڭىيىشى بىلەن) ئېغىرلاشقاندىن كېيىن، (ئەر ـ خوتۇن) ئىككىيلەن پەرۋەردىگارى ئاللاھقا: «ئەگەر بىزگە (ئەزالىرى) بېجىرىم پەرزەنت ئاتا قىلساڭ، نېمىتىڭگە ئەلۋەتتە شۈكۈر قىلغۇچىلاردىن بولىمىز» دەپ دۇئا قىلدى

Ukrainian

Він — Той, Хто створив вас із єдиної душі й зробив із неї другу до пари, щоб вона знаходила в ній спокій. А коли він зійшовся з нею, то вона понесла легку ношу й ходила з нею. Коли та стала важкою, вони обоє звернулися до Господа свого: «Якщо Ти даруєш нам благочестиву дитину, то ми будемо вдячні Тобі!»
Vin utvoryv vas z odniyeyi osoby (Adam). Z·hodom, Vin daye kozhna lyudyna tovarysh znakhodyatʹ spokiy z yi. Vona todi nosytʹ svitlyy vantazh shcho vona mozhe ledve pomityty. Yak vantazh pryyizhdzhaye bilʹsh vazhki, vony blahayutʹ BOHA yikhniy Lord: "Yakshcho Vy dayete nam harna dytyna, my budemo appreciative
Він утворив вас з однієї особи (Adam). Згодом, Він дає кожна людина товариш знаходять спокій з ї. Вона тоді носить світлий вантаж що вона може ледве помітити. Як вантаж приїжджає більш важкі, вони благають БОГА їхній Лорд: "Якщо Ви даєте нам гарна дитина, ми будемо appreciative
Vin — Toy, Khto stvoryv vas iz yedynoyi dushi y zrobyv iz neyi druhu do pary, shchob vona znakhodyla v niy spokiy. A koly vin ziyshovsya z neyu, to vona ponesla lehku noshu y khodyla z neyu. Koly ta stala vazhkoyu, vony oboye zvernulysya do Hospoda svoho: «Yakshcho Ty daruyesh nam blahochestyvu dytynu, to my budemo vdyachni Tobi!»
Він — Той, Хто створив вас із єдиної душі й зробив із неї другу до пари, щоб вона знаходила в ній спокій. А коли він зійшовся з нею, то вона понесла легку ношу й ходила з нею. Коли та стала важкою, вони обоє звернулися до Господа свого: «Якщо Ти даруєш нам благочестиву дитину, то ми будемо вдячні Тобі!»
Vin — Toy, Khto stvoryv vas iz yedynoyi dushi y zrobyv iz neyi druhu do pary, shchob vona znakhodyla v niy spokiy. A koly vin ziyshovsya z neyu, to vona ponesla lehku noshu y khodyla z neyu. Koly ta stala vazhkoyu, vony oboye zvernulysya do Hospoda svoho: «Yakshcho Ty daruyesh nam blahochestyvu dytynu, to my budemo vdyachni Tobi
Він — Той, Хто створив вас із єдиної душі й зробив із неї другу до пари, щоб вона знаходила в ній спокій. А коли він зійшовся з нею, то вона понесла легку ношу й ходила з нею. Коли та стала важкою, вони обоє звернулися до Господа свого: «Якщо Ти даруєш нам благочестиву дитину, то ми будемо вдячні Тобі

Urdu

Woh Allah hi hai jisne tumhein ek jaan se paida kiya aur usi ki jins se uska joda banaya taa-ke uske paas sukoon haasil karey. Phir jab mard ne aurat ko dhank liya to usey ek khafif sa hamal reh gaya jisey liye liye woh chalti phirti rahi, phir jab woh bojhal ho gayi to dono ne milkar Allah, apne Rubb se dua ki ke agar tu nay humko accha sa baccha diya to hum tere shukar guzar hongey
وہ اللہ ہی ہے جس نے تمہیں ایک جان سے پیدا کیا اور اسی کی جنس سے اس کا جوڑا بنایا تاکہ اس کے پاس سکون حاصل کرے پھر جب مرد نے عورت کو ڈھانک لیا تو اسے ایک خفیف سا حمل رہ گیا جسے لیے لیے وہ چلتی پھرتی رہی پھر جب وہ بوجھل ہو گئی تو دونوں نے مل کر اللہ، اپنے رب سے دعا کی کہ اگر تو نے ہم کو اچھا سا بچہ دیا تو ہم تیرے شکر گزار ہوں گے
وہ وہی ہے جس نے تمہیں ایک جان سے پیدا کیا اور اسی سے اس کا جوڑ بنایا تاکہ اس سے آرام پائے پھر جب میاں نے بیوی سے ہم بستری کی تو اس کو ہلکا سا حمل رہ گیا پھر اسے لیے پھرتی رہی پھر جب وہ بوجھل ہو گئی تب دونوں میاں بیوی نے الله سے جو ان کا مالک ہے دعا کی اگر آپ نے ہمیں صحیح سالم اولاد دے دی تو ہم ضرور شکر گزار ہوں گے
وہ خدا ہی تو ہے جس نے تم کو ایک شخص سے پیدا کیا اور اس سے اس کا جوڑا بنایا تاکہ اس سے راحت حاصل کرے۔ سو جب وہ اس کے پاس جاتا ہے تو اسے ہلکا سا حمل رہ جاتا ہے اور وہ اس کے ساتھ چلتی پھرتی ہے۔ پھر جب کچھ بوجھ معلوم کرتی یعنی بچہ پیٹ میں بڑا ہوتا ہے تو دونوں میاں بیوی اپنے پروردگار خدائے عزوجل سے التجا کرتے ہیں کہ اگر تو ہمیں صحیح وسالم (بچہ) دے گا تو ہم تیرے شکر گذار ہوں گے
وہی ہے جس نے تم کو پیدا کیا ایک جان سے اور اسی سے بنایا اس کا جوڑا تاکہ اسکے پاس آرام پکڑے پھر جب مرد نے عورت کو ڈھانکا حمل رہا ہلکا سا حمل تو چلتی پھرتی رہی اسکے ساتھ پھر جب بوجھل ہو گئ تو دونوں نے پکارا اللہ اپنے رب کو کہ اگر تو ہم کو بخشے چنگا بھلا تو ہم تیرا شکر کریں
اللہ وہی ہے جس نے تمہیں ایک متنفس (جاندار) سے پیدا کیا۔ اور پھر اس کی جنس سے اس کا جوڑا (شریک حیات) بنایا۔ تاکہ وہ (اس کی رفاقت میں) سکون حاصل کرے۔ پھر جب مرد عورت کو ڈھانک لیتا ہے۔ تو اسے ہلکا سا حمل رہ جاتا ہے جسے لئے وہ چلتی پھرتی رہتی ہے اور جب وہ بوجھل ہو جاتی ہے (وضعِ حمل کا وقت آجاتا ہے) تو دونوں (میاں بیوی) اپنے اللہ سے جو ان کا پروردگار ہے دعا مانگتے ہیں کہ اگر تو نے ہمیں صحیح و سالم اولاد دے دی تو ہم تیرے بڑے شکر گزار ہوں گے۔
Woh Allah Taalaa aisa hai jiss ney tum ko aik tan-e-wahid say peda kiya aur iss say uss ka jora banaya takay woh iss apney joray say unss hasil keray phir jab miyan ney biwi say qurbat ki to uss ko hamal reh gaya halka sa. So woh uss ko liye huye phirti rahi phri jab woh bojhal hogaee to dono miyan biwi Allah say jo unn ka maalik hai dua kerney lagay kay agar tu ney hum ko sahih saalim aulad dey di to hum khoob shukar guzari keren gay
وه اللہ تعالیٰ ایسا ہے جس نے تم کو ایک تن واحد سے پیدا کیا اور اسی سے اس کا جوڑا بنایا تاکہ وه اس اپنے جوڑے سے انس حاصل کرے پھر جب میاں نے بیوی سے قربت کی تو اس کو حمل ره گیا ہلکا سا۔ سو وه اس کو لئے ہوئے چلتی پھرتی رہی، پھر جب وه بوجھل ہوگئی تو دونوں میاں بیوی اللہ سے جو ان کا مالک ہے دعا کرنے لگے کہ اگر تو نے ہم کو صحیح سالم اوﻻد دے دی تو ہم خوب شکر گزاری کریں گے
wo Allah ta’ala aisa hai jis ne tum ko ek ta-ne waahed se paida kiya aur osi se us ka joda banaya, ta ke wo us apne jode se uns28 haasil kare, phir jab miya ne biwi se qurbath ki to us ko hamal reh gaya halka sa, so wo us ke liye hoye chalti phirti rahi, phir jab wo bojhal ho gayi to duno miya biwi Allah se jo un ka maalik hai dua karne lage ke agar tu ne hum ko sahih saalim aulad de di to hum qoob shukr guzaari karenge
وہ (خدا ہے) جس نے پیدا فرمایا تمھیں ایک نفس سے اور بنایا اس سے اس کا جوڑا تاکہ اطمینان حاصل کرے اس (جوڑے) سے پھر جب مرد ڈھانپ لیتا ہے عورت کو تو حاملہ ہوجاتی ہے ہلکے سے حمل سے پھر چلتی پھرتی رہتی ہے اس کے ساتھ ۔ پھر جب وہ بوجھل ہوجاتی ہے تو دعا مانگتے ہیں (میاں بیوی) اللہ سے جو ان کا رب ہے کہ اگر تو عنایت فرمائے ہمیں تندرست لڑکا تو ہم ضرور ہوجائیں گے (تیرے) شکر گزار بندوں سے۔
اللہ وہ ہے جس نے تمہیں ایک جان سے پیدا کیا، اور اسی سے اس کی بیوی بنائی تاکہ وہ اس کے پاس آکر تسکین حاصل کرے۔ پھر جب مرد نے عورت کو ڈھانک لیا تو عورت نے حمل کا ایک ہلکا سا بوجھ اٹھا لیا، جسے لے کر وہ چلتی پھرتی رہی۔ پھر جب وہ بوجھل ہوگئی تو دونوں (میاں بیوی) نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ : اگر تو نے ہمیں تندرست اولاد دی تو ہم ضرور بالضرور تیرا شکر ادا کریں گے۔
وہی خد اہے جس نے تم سب کو ایک نفس سے پیدا کیا ہے اور پھر اسی سے اس کا جوڑا بنایا ہے تاکہ اس سے سکون حاصل ہو اس کے بعد شوہر نے زوجہ سے مقاربت کی تو ہلکا سا حمل پید اہوا جسے وہ لئے پھرتی رہی پھر حمل بھاری ہوا اور وقت ولادت قریب آیا تو دونوں نے پروردگار سے دعا کی کہ اگر ہم کو صالح اولاد دے دے گا تو ہم تیرے شکر گزار بندوں میں ہوں گے

Uzbek

У сизларни бир жондан яратган ва ором олсин учун ундан жуфтини яратган Зотдир. Вақтики у (жуфтини) ўраганида енгил ҳомиладор бўлди. Бас, у билан юрди. У оғирлашганда эса, икковлон Роббилари Аллоҳга: «Агар бизга солиҳ (фарзанд) берсанг, албатта, шукр келтирувчилардан бўламиз», – деб дуо қилдилар
У (Аллоҳ) шундай зотки, сизларни бир жондан (Одамдан) яратди ва у ором-осойиш топсин, деб унинг ўзидан жуфтини вужудга келтирди. Унга қўшилганидан кейин у (Ҳавво) енгил юк (ҳомила) билан юкли бўлиб, ўша (юк) билан юрди. Бас, қачонки, оғирлашганида, (улар) Парвардигорлари — Аллоҳга дуо қилдилар: «Қасамки, агар бизга солиҳ фарзанд ато қилсанг, албатта шукр қилгувчилардан бўлурмиз»
У сизларни бир жондан яратган ва ором олсин учун ундан жуфтини яратган Зотдир. Вақтики у (жуфтини) ўраганида енгил ҳомиладор бўлди. Бас, у билан юрди. У оғирлашганда эса, икковлон Роббилари Аллоҳга: «Агар бизга солиҳ (фарзанд) берсанг, албатта, шукр келтирувчилардан бўламиз», деб дуо қилдилар

Vietnamese

Ngai la Đang đa tao cac nguoi tu mot nguoi duy nhat (Adam), va tu Y Ngai tao ra nguoi vo cua Y đe cho Y song yen binh voi nang. Do đo khi chong om phu vo, vo thu thai va mang theo mot ganh nhe moi lan di chuyen. Đen khi ba phat trien nang ne, hai vo chong cung cau nguyen Allah, Thuong Đe cua hai nguoi, thua: “Neu Ngai ban cho bay toi mot đua con tot lanh (ve đu moi phuong dien) thi chac chan bay toi se vo cung biet on.”
Ngài là Đấng đã tạo các ngươi từ một người duy nhất (Adam), và từ Y Ngài tạo ra người vợ của Y để cho Y sống yên bình với nàng. Do đó khi chồng ôm phủ vợ, vợ thụ thai và mang theo một gánh nhẹ mỗi lần di chuyển. Đến khi bà phát triển nặng nề, hai vợ chồng cùng cầu nguyện Allah, Thượng Đế của hai người, thưa: “Nếu Ngài ban cho bầy tôi một đứa con tốt lành (về đủ mọi phương diện) thì chắc chắn bầy tôi sẽ vô cùng biết ơn.”
“Ngai la Đang đa tao ra cac nguoi (hoi nhan loai) tu mot ca the duy nhat (Adam), roi tu (xuong suon cua) Y Ngai tao ra cho Y nguoi vo (Hauwa) đe Y song yen binh cung voi vo cua minh. The la (theo quy luat) khi nguoi chong om phu lay nguoi vo cua minh thi nguoi vo mang thai, nhung (trong thoi gian đau nguoi vo chua cam nhan đuoc vi) cai thai con nhe). Đen khi cai thai tro nen nang ne thi ca hai vo chong (thuong) cau nguyen Allah, Thuong Đe cua hai nguoi: “Lay Thuong Đe cua bay toi, neu Ngai ban cho bay toi mot đua con tot lanh (ve moi mat) thi bay toi chac chan vo cung biet on (Ngai).”
“Ngài là Đấng đã tạo ra các ngươi (hỡi nhân loại) từ một cá thể duy nhất (Adam), rồi từ (xương sườn của) Y Ngài tạo ra cho Y người vợ (Hauwa) để Y sống yên bình cùng với vợ của mình. Thế là (theo quy luật) khi người chồng ôm phủ lấy người vợ của mình thì người vợ mang thai, nhưng (trong thời gian đầu người vợ chưa cảm nhận được vì) cái thai còn nhẹ). Đến khi cái thai trở nên nặng nề thì cả hai vợ chồng (thường) cầu nguyện Allah, Thượng Đế của hai người: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, nếu Ngài ban cho bầy tôi một đứa con tốt lành (về mọi mặt) thì bầy tôi chắc chắn vô cùng biết ơn (Ngài).”

Xhosa

NguYe Odale nina ngesiqu somntu omnye, Waza Wadala umfazi wakhe emkhupha kwakuye khon’ukuze onwabele uvuyo lokuhlala naye. Wathi esakwabelana naye ngesondo, wamitha wathwala umthwalo (lowo) ngokulula, kodwa wathi usakuya ubanzima (umthwalo) bathandaza kuAllâh iNkosi yabo bobabini (bathi): “Ukuba Ungasipha umntwana onyulu, siya kuba ngabanye babo banombulelo (kuWe).”

Yau

Jwalakwe ni Ajula jwawan'gumbile wanganyammwe kuumila mwa mundu jumpepe (Adam), nijwaawisile kuumila mwa jwalakwejo wankwakwe (Hawa), kuti jutulalileje (jwannume jwalijose) kwa wele (wankwakweo). Sano ndema jaakwaakumbatilaga, akasajigalaga (wammasyetowo) nsigo wakwepepala, ni akasajendagajendaga nao, nambo pati upesile (nsigowo nikusigala panandi kuweleka) wanawawili (walume ni wankwao) akasam’bombaga Allah M'mbuje gwao (kuti): “Naga nkutupa mwanache jwambone (jwalungalunga) chisimu chituwe mu wakutogolela.”
Jwalakwe ni Ajula jwaŵan'gumbile ŵanganyammwe kuumila mwa mundu jumpepe (Adam), nijwaaŵisile kuumila mwa jwalakwejo ŵankwakwe (Hawa), kuti jutulalileje (jwannume jwalijose) kwa ŵele (ŵankwakweo). Sano ndema jaakwaakumbatilaga, akasajigalaga (ŵammasyetowo) nsigo wakwepepala, ni akasajendagajendaga nao, nambo pati upesile (nsigowo nikusigala panandi kuŵeleka) ŵanaŵaŵili (ŵalume ni ŵankwao) akasam’bombaga Allah M'mbuje gwao (kuti): “Naga nkutupa mwanache jwambone (jwalungalunga) chisimu chituŵe mu ŵakutogolela.”

Yoruba

(Allahu) Oun ni Eni t’O da yin lati ara emi eyo kan. O si da aya fun un lati ara re nitori ki o le jegbadun igbepo pelu re. Nigba ti oko sunmo iyawo re, ti o si ru eru (ato) fifuye. O si ru u kiri. Nigba ti o si diwo dise sinu tan, awon mejeeji pe Allahu Oluwa won pe: “Ti O ba fun wa ni omo rere (t’o pe ni eda), dajudaju a maa wa ninu awon oludupe.”
(Allāhu) Òun ni Ẹni t’Ó da yín láti ara ẹ̀mí ẹyọ kan. Ó sì dá aya fún un láti ara rẹ̀ nítorí kí ó lè jẹ̀gbádùn ìgbépọ̀ pẹ̀lú rẹ̀. Nígbà tí ọkọ súnmọ́ ìyàwó rẹ̀, tí ó sì ru ẹrù (àtọ̀) fífúyẹ́. Ó sì rù ú kiri. Nígbà tí ó sì diwọ́ disẹ̀ sínú tán, àwọn méjèèjì pe Allāhu Olúwa wọn pé: “Tí O bá fún wa ni ọmọ rere (t’ó pé ní ẹ̀dá), dájúdájú a máa wà nínú àwọn olùdúpẹ́.”

Zulu

Nguyena owanidalayo emphefumulweni owodwa (u-Adam) wadala kuwona umsizi wawo (u-Eva) ukuze (u-Adam) ahlale naye (u-Eva) ngakho-ke kwathi lapho emumboza (elala naye) wakhulelwa ukukhulelwa okulula wahamba nako, ngakho-ke kwathi lapho sekusinda bamemeza bobabili uMvelinqangi iNkosi yabo bobabili (bathi) uma usinika (ingane) elungileyo ngempela sizoba ngabanye bababongayo