Achinese

Takheun han sapeue milek lon nyang sah Got nyang munapha’at got nyang meularat Bandum cit meuhat ban kheundak Allah Sangkira lon nyoe teupeue nyang ghaeb Han le lon peutrep sagai lam sosah Sabe lam seunang han tom meularat Nyoe dilon meuhat cit ba peurintah Haba peutakot haba peusuka Keu kaom nyang na iman keu Allah

Afar

Nabiyow keenik ixxic:anu inni nafsih tuxxiq orbisam maduudaay umaane kaak gutqam maduuda Yalli faxeh akke waytek, anu Qellut tanim Aaxaguk suginniyoy kayri yok edde yanim assa magguk eneeh umaane yoo xagak mananna, anu kalah kah anim mayyu, anu Yalli ruube farmoytay koros Yallih digaalak meesiisaah yeemene mara jannatal aytikumusam akke waytek

Afrikaans

Sê: Ek beheer geen goed of kwaad vir eie voordeel nie, behalwe dít wat Allah behaag. En as ek die Onsigbare geweet het, sou ek ’n oorvloed van die goeie gehad het, en geen kwaad sou my aangeraak het nie. Ek is maar net ’n waarskuwer en ’n draer van blye tydinge vir ’n volk wat glo

Albanian

Thuaj: “Une nuk kam mundesi per vete te siguroj ndonje dobi, e as te largoj nga vetja ndonje dem. Behet vetem ashtu si do All-llahu. Sikur te kisha ditur fshehtesite, do te kisha fituar shume te mira dhe nuk do te me prekte gje e keqe. Une jam vetem nje qortues dhe pergezues per njerezit qe besojne”
Thuaj: “Unë nuk kam mundësi për vete të siguroj ndonjë dobi, e as të largoj nga vetja ndonjë dëm. Bëhet vetëm ashtu si do All-llahu. Sikur të kisha ditur fshehtësitë, do të kisha fituar shumë të mira dhe nuk do të më prekte gjë e keqe. Unë jam vetëm një qortues dhe përgëzues për njerëzit që besojnë”
Thuaj: “Une nuk mund t’i sjell vetes as dobi as dem, pervec ate qe don Perendia. E sikur t’i dija fshehtesite, do t’i shumezoja te mirat dhe nuk do te me prekte asnje e keqe. Une jam vetem paralajmerues dhe sihariques per njerezit qe besojne”
Thuaj: “Unë nuk mund t’i sjell vetes as dobi as dëm, përveç atë që don Perëndia. E sikur t’i dija fshehtësitë, do t’i shumëzoja të mirat dhe nuk do të më prekte asnjë e keqe. Unë jam vetëm paralajmërues dhe sihariques për njerëzit që besojnë”
Thuaj: “Une nuk mund t’i sjell vetes as dobi, as dem, pervecse aq sa deshiron Allahu. Sikur ta dija te padukshmen, do t’i shumoja te mirat dhe nuk do te me prekte asnje e keqe. Une jam vetem paralajmerues dhe sjelles i lajmeve te mira per njerezit qe besojne”
Thuaj: “Unë nuk mund t’i sjell vetes as dobi, as dëm, përveçse aq sa dëshiron Allahu. Sikur ta dija të padukshmen, do t’i shumoja të mirat dhe nuk do të më prekte asnjë e keqe. Unë jam vetëm paralajmërues dhe sjellës i lajmeve të mira për njerëzit që besojnë”
Thuaj: “Une nuk kam ne dore per veten time as ndonje dobi, as ndonje dem, pos cka do All-llahu. Sikur ta dija te fshehten, do te shumoja per vete te dobishmet, e nuk do te me prekte gje e keqe. Une nuk jam tjeter vetem se qortues dhe pergezues per njerezit qe besojne
Thuaj: “Unë nuk kam në dorë për veten time as ndonjë dobi, as ndonjë dëm, pos çka do All-llahu. Sikur ta dija të fshehtën, do të shumoja për vete të dobishmet, e nuk do të më prekte gjë e keqe. Unë nuk jam tjetër vetëm se qortues dhe përgëzues për njerëzit që besojnë
Thuaj: "Une nuk kam ne dore per veten time as ndonje dobi, as ndonje dem, pos cka do All-llahu. Sikur ta dija te fshehten, do t´i shumoja per vete te dobishmet, e nuk do te me prekte gje e keqe. Une nuk jam tjeter vetem se qortues dhe pergezues per njerez
Thuaj: "Unë nuk kam në dorë për veten time as ndonjë dobi, as ndonjë dëm, pos çka do All-llahu. Sikur ta dija të fshehtën, do t´i shumoja për vete të dobishmet, e nuk do të më prekte gjë e keqe. Unë nuk jam tjetër vetëm se qortues dhe përgëzues për njerëz

Amharic

«alahi yeshawini besitek’eri le’irase t’ik’iminimi gudatinimi mamit’ati alichilimi፡፡ ruk’inimi (misit’iri) yemawik’i beneberiku noro kemelikami negeri babezahuna kifumi negeri balinekanyi neberi፡፡ ine lemiyaminu hizibochi asiferarina abisari iniji lela ayidelehumi» belachewi፡፡
«ālahi yeshawini besitek’eri le’irasē t’ik’iminimi gudatinimi mamit’ati ālichilimi፡፡ ruk’inimi (misit’īri) yemawik’i beneberiku noro kemelikami negeri babezahuna kifumi negeri balinekanyi neberi፡፡ inē lemīyaminu ḥizibochi āsiferarīna ābisarī inijī lēla āyidelehumi» belachewi፡፡
«አላህ የሻውን በስተቀር ለእራሴ ጥቅምንም ጉዳትንም ማምጣት አልችልም፡፡ ሩቅንም (ምስጢር) የማውቅ በነበርኩ ኖሮ ከመልካም ነገር ባበዛሁና ክፉም ነገር ባልነካኝ ነበር፡፡ እኔ ለሚያምኑ ሕዝቦች አስፈራሪና አብሳሪ እንጂ ሌላ አይደለሁም» በላቸው፡፡

Arabic

«قل لا أملك لنفسي نفعا» أجلبه «ولا ضرا» أدفعه «إلا ما شاء الله ولو كنت أعلم الغيب» ما غاب عني «لاستكثرت من الخير وما مسَّني السوء» من فقر وغيره لاحترازي عنه باجتناب المضار «إن» ما «أنا إلا نذير» بالنار للكافرين «وبشير» بالجنة «لقوم يؤمنون»
ql -ayha alrswl-: la aqdr ealaa jalb khayr linafsi wala dafe sharun yahilu biha 'iilaa ma sha' allh, walaw kunt 'aelam alghayb lfelt al'asbab alty 'aelam 'anaha tkththir li almasalih walmnafe, wlattaqyt ma yakun min alsharu qabl 'an yqe, ma 'ana 'iilaa rasul allah arslny 'ilykm, akhwwif min eqabh, wabshr bthwabh qwmana yusadiqun bany rasul allh, wayaemalun bshreh
قل -أيها الرسول-: لا أقدرُ على جَلْبِ خير لنفسي ولا دفع شر يحل بها إلا ما شاء الله، ولو كنت أعلم الغيب لفعلت الأسباب التي أعلم أنها تكثِّر لي المصالح والمنافع، ولاتَّقيتُ ما يكون من الشر قبل أن يقع، ما أنا إلا رسول الله أرسلني إليكم، أخوِّف من عقابه، وأبشر بثوابه قومًا يصدقون بأني رسول الله، ويعملون بشرعه
Qul la amliku linafsee nafAAan wala darran illa ma shaa Allahu walaw kuntu aAAlamu alghayba laistakthartu mina alkhayri wama massaniya alssooo in ana illa natheerun wabasheerun liqawmin yuminoona
Qul laaa amliku linafsee naf'anw wa laa darran illaa maa shaaa'al laah; wa law kuntu a'alamul ghaiba lastaksartu minal khairi wa maa massaniyas soo'; in ana illaa nazeerunw wa basheerul liqawminy yu'minoon
Qul la amliku linafsee nafAAan waladarran illa ma shaa Allahuwalaw kuntu aAAlamu alghayba lastakthartu mina alkhayriwama massaniya assoo-o in ana illanatheerun wabasheerun liqawmin yu/minoon
Qul la amliku linafsee nafAAan wala darran illa ma shaa Allahu walaw kuntu aAAlamu alghayba laistakthartu mina alkhayri wama massaniya alssoo-o in ana illa natheerun wabasheerun liqawmin yu/minoona
qul la amliku linafsi nafʿan wala darran illa ma shaa l-lahu walaw kuntu aʿlamu l-ghayba la-is'takthartu mina l-khayri wama massaniya l-suu in ana illa nadhirun wabashirun liqawmin yu'minuna
qul la amliku linafsi nafʿan wala darran illa ma shaa l-lahu walaw kuntu aʿlamu l-ghayba la-is'takthartu mina l-khayri wama massaniya l-suu in ana illa nadhirun wabashirun liqawmin yu'minuna
qul lā amliku linafsī nafʿan walā ḍarran illā mā shāa l-lahu walaw kuntu aʿlamu l-ghayba la-is'takthartu mina l-khayri wamā massaniya l-sūu in anā illā nadhīrun wabashīrun liqawmin yu'minūna
قُل لَّاۤ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِی نَفۡعࣰا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَاۤءَ ٱللَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ ٱلۡغَیۡبَ لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ ٱلۡخَیۡرِ وَمَا مَسَّنِیَ ٱلسُّوۤءُۚ إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِیرࣱ وَبَشِیرࣱ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
قُل لَّا أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي نَفۡعࣰ ا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ ٱلۡخَيۡرِ وَمَا مَسَّنِيَ ٱلسُّوٓءُۚ اِ۪نۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرࣱ وَبَشِيرࣱ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي نَفۡعࣰ ا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ اُ۬لۡغَيۡبَ لَاَسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ اَ۬لۡخَيۡرِ وَمَا مَسَّنِيَ اَ۬لسُّوٓءُۚ اِ۪نۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرࣱ وَبَشِيرࣱ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي نَفۡعٗا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ اُ۬لۡغَيۡبَ لَاَسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ اَ۬لۡخَيۡرِ وَمَا مَسَّنِيَ اَ۬لسُّوٓءُۚ اِ۪نۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
قُلۡ لَّا٘ اَمۡلِكُ لِنَفۡسِيۡ نَفۡعًا وَّلَا ضَرًّا اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰهُؕ وَلَوۡ كُنۡتُ اَعۡلَمُ الۡغَيۡبَ لَاسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ الۡخَيۡرِۚۛ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوۡٓءُۚۛ اِنۡ اَنَا اِلَّا نَذِيۡرٌ وَّبَشِيۡرٌ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَࣖ‏
قُل لَّاۤ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِی نَفۡعࣰا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَاۤءَ ٱللَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ ٱلۡغَیۡبَ لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ ٱلۡخَیۡرِ وَمَا مَسَّنِیَ ٱلسُّوۤءُۚ إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِیرࣱ وَبَشِیرࣱ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
قُلۡ لَّا٘ اَمۡلِكُ لِنَفۡسِيۡ نَفۡعًا وَّلَا ضَرًّا اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰهُﵧ وَلَوۡ كُنۡتُ اَعۡلَمُ الۡغَيۡبَ لَاسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ الۡخَيۡرِﵑ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوۡٓءُﵑ اِنۡ اَنَا اِلَّا نَذِيۡرٌ وَّبَشِيۡرٌ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ ١٨٨ﶒ
Qul La 'Amliku Linafsi Naf`aan Wa La Đarraan 'Illa Ma Sha'a Allahu Wa Law Kuntu 'A`lamu Al-Ghayba Lastakthartu Mina Al-Khayri Wa Ma Massaniya As-Su'u 'In 'Ana 'Illa Nadhirun Wa Bashirun Liqawmin Yu'uminuna
Qul Lā 'Amliku Linafsī Naf`āan Wa Lā Đarrāan 'Illā Mā Shā'a Allāhu Wa Law Kuntu 'A`lamu Al-Ghayba Lāstakthartu Mina Al-Khayri Wa Mā Massaniya As-Sū'u 'In 'Anā 'Illā Nadhīrun Wa Bashīrun Liqawmin Yu'uminūna
۞قُل لَّا أَمْلِكُ لِنَفْسِے نَفْعاࣰ وَلَا ضَرّاً إِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۖ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ اُ۬لْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ اَ۬لْخَيْرِۖ وَمَا مَسَّنِيَ اَ۬لسُّوٓءُۖ اِ۪نْ أَنَا إِلَّا نَذِيرࣱۖ وَبَشِيرࣱ لِّقَوْمࣲ يُؤْمِنُونَۖ‏
قُل لَّا أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي نَفۡعࣰ ا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ ٱلۡخَيۡرِ وَمَا مَسَّنِيَ ٱلسُّوٓءُۚ اِ۪نۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرࣱ وَبَشِيرࣱ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي نَفۡعࣰ ا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ ٱلۡخَيۡرِ وَمَا مَسَّنِيَ ٱلسُّوٓءُۚ إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرࣱ وَبَشِيرࣱ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
قُلْ لَا أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ وَلَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوءُ ۚ إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
قُل لَّا أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي نَفۡعࣰ ا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ اُ۬لۡغَيۡبَ لَاَسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ اَ۬لۡخَيۡرِ وَمَا مَسَّنِيَ اَ۬لسُّوٓءُۚ اِ۪نۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرࣱ وَبَشِيرࣱ لِّقَوۡمࣲ يُومِنُونَ
قُل لَّا أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي نَفۡعٗا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ اُ۬لۡغَيۡبَ لَاَسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ اَ۬لۡخَيۡرِ وَمَا مَسَّنِيَ اَ۬لسُّوٓءُۚ اِ۪نۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ لِّقَوۡمٖ يُومِنُونَ
قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي نَفۡعٗا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ ٱلۡخَيۡرِ وَمَا مَسَّنِيَ ٱلسُّوٓءُۚ إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي نَفۡعࣰ ا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ ٱلۡخَيۡرِ وَمَا مَسَّنِيَ ٱلسُّوٓءُۚ إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرࣱ وَبَشِيرࣱ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
قل لا املك لنفسي نفع ا ولا ضرا الا ما شاء الله ولو كنت اعلم الغيب لاستكثرت من الخير وما مسني السوء ان انا الا نذير وبشير لقوم يومنون
۞قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِے نَفْعاࣰ وَلَا ضَرّاً اِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۖ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ اُ۬لْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ اَ۬لْخَيْرِۖ وَمَا مَسَّنِيَ اَ۬لسُّوٓءُۖ اِ۪نَ اَنَا إِلَّا نَذِيرࣱۖ وَبَشِيرࣱ لِّقَوْمࣲ يُومِنُونَۖ
قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي نَفۡعٗا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ ٱلۡخَيۡرِ وَمَا مَسَّنِيَ ٱلسُّوٓءُۚ إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
قل لا املك لنفسي نفعا ولا ضرا الا ما شاء الله ولو كنت اعلم الغيب لاستكثرت من الخير وما مسني السوء ان انا الا نذير وبشير لقوم يومنون

Assamese

Koraa, ‘allahe yi iccha karae tara bahirae mora nijara upakara-apakarara oparato mora kono adhikara na'i. Gayeba ba adrsyara jnana yadi mora thakilahemtena tente ma'i bahuto kalyana labha karailohemtena arau kono dharanara akalyane'i moka sparsa karaiba noraarailehemtena. Ma'i kerala imandara sampradayara babe satarkakarai arau susambadadatara bahirae ana eko nahaya’
Kōraā, ‘āllāhē yi icchā karaē tāra bāhiraē mōra nijara upakāra-apakārara ōparatō mōra kōnō adhikāra nā'i. Gāẏēba bā adr̥śyara jñāna yadi mōra thākilahēm̐tēna tēntē ma'i bahutō kalyāṇa lābha karailōhēm̐tēna ārau kōnō dharaṇara akalyāṇē'i mōka sparśa karaiba nōraārailēhēm̐tēna. Ma'i kērala īmāndāra sampradāẏara bābē satarkakāraī ārau susambādadātāra bāhiraē āna ēkō nahaẏa’
কোৱা, ‘আল্লাহে যি ইচ্ছা কৰে তাৰ বাহিৰে মোৰ নিজৰ উপকাৰ-অপকাৰৰ ওপৰতো মোৰ কোনো অধিকাৰ নাই। গায়েব বা অদৃশ্যৰ জ্ঞান যদি মোৰ থাকিলহেঁতেন তেন্তে মই বহুতো কল্যাণ লাভ কৰিলোহেঁতেন আৰু কোনো ধৰণৰ অকল্যাণেই মোক স্পৰ্শ কৰিব নোৱাৰিলেহেঁতেন। মই কেৱল ঈমান্দাৰ সম্প্ৰদায়ৰ বাবে সতৰ্ককাৰী আৰু সুসংবাদদাতাৰ বাহিৰে আন একো নহয়’।

Azerbaijani

De: “Mən Allahın istədiyindən basqa ozumə nə bir fayda, nə də bir zərər yetirməyə qadir deyiləm. Əgər qeybi bilsəydim, əlbəttə, ozum ucun xeyir artırardım və mənə pislik toxunmazdı. Mən sadəcə, iman gətirən bir qovm ucun qorxudan və mujdələyənəm”
De: “Mən Allahın istədiyindən başqa özümə nə bir fayda, nə də bir zərər yetirməyə qadir deyiləm. Əgər qeybi bilsəydim, əlbəttə, özüm üçün xeyir artırardım və mənə pislik toxunmazdı. Mən sadəcə, iman gətirən bir qövm üçün qorxudan və müjdələyənəm”
De: “Mən Allahın istə­di­yindən basqa ozumə nə bir fayda, nə də bir zə­rər yetirmə­yə qadir deyiləm. Əgər qey­bi bilsəydim, əl­bət­tə, ozum ucun xeyir artırar­dım və mənə pis­lik toxunmazdı. Mən sadəcə, iman gətirən bir qovm ucun qorxu­dan və mujdə­lə­yənəm”
De: “Mən Allahın istə­di­yindən başqa özümə nə bir fayda, nə də bir zə­rər yetirmə­yə qadir deyiləm. Əgər qey­bi bilsəydim, əl­bət­tə, özüm üçün xeyir artırar­dım və mənə pis­lik toxunmazdı. Mən sadəcə, iman gətirən bir qövm üçün qorxu­dan və müjdə­lə­yənəm”
De: “Mən Allahın istədiyindən basqa ozumə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilərəm. Əgər qeybi bilsəydim, sozsuz ki, (ozum ucun) daha cox xeyir tədaruk edərdim (savab qazanmaq ucun dunyada daha cox yaxsı islər gorərdim) və mənə pislik də toxunmazdı. Mən iman gətirən bir tayfanı (pis əməlləri muqabilində Allahın əzabı ilə) ancaq qorxudan və (yaxsı əməlləri muqabilində isə Cənnətlə) mujdələyənəm!”
De: “Mən Allahın istədiyindən başqa özümə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilərəm. Əgər qeybi bilsəydim, sözsüz ki, (özüm üçün) daha çox xeyir tədarük edərdim (savab qazanmaq üçün dünyada daha çox yaxşı işlər görərdim) və mənə pislik də toxunmazdı. Mən iman gətirən bir tayfanı (pis əməlləri müqabilində Allahın əzabı ilə) ancaq qorxudan və (yaxşı əməlləri müqabilində isə Cənnətlə) müjdələyənəm!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߕߙߐߞߏ߫ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫، ߣߌ߫ ߒ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߒ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߤߙߊ ߟߊߛߌߦߊߦߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߸ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߛߌ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊ߰ ߒ ߠߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߒ߬ߞߊ߬ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎߟߊ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߣߝߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ، ߣߌ߫ ߒ ߕߎ߲߬ ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߟߐ߲߫ ߸ ߒ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߤߙߊ ߟߊߛߌߦߊߦߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߸ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊ߰ ߒ ߠߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎߟߌߟߊ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߕߙߐߞߏ߫ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫، ߣߌ߫ ߒ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߒ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߤߙߊ ߟߊߛߌߦߊߦߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߸ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߛߌ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊ߰ ߒ ߠߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߒ߬ߞߊ߬ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎߟߊ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Baluna, ‘allaha ya icche karena ta chara amara nijera bhalo mandera upara'o amara kono adhikara ne'i. Ami yadi gayebera khabara janatama tabe to ami aneka kalyana'i labha karatama ebam kono akalyana'i amake sparsa karata na. Imanadara sampradayera jan'ya satarkakari o susambadadata chara ami to ara kichu'i na'i [1].’
Baluna, ‘āllāha yā icchē karēna tā chāṛā āmāra nijēra bhālō mandēra upara'ō āmāra kōnō adhikāra nē'i. Āmi yadi gāẏēbēra khabara jānatāma tabē tō āmi anēka kalyāṇa'i lābha karatāma ēbaṁ kōnō akalyāṇa'i āmākē sparśa karata nā. Īmānadāra sampradāẏēra jan'ya satarkakārī ō susambādadātā chāṛā āmi tō āra kichu'i na'i [1].’
বলুন, ‘আল্লাহ যা ইচ্ছে করেন তা ছাড়া আমার নিজের ভালো মন্দের উপরও আমার কোনো অধিকার নেই। আমি যদি গায়েবের খবর জানতাম তবে তো আমি অনেক কল্যাণই লাভ করতাম এবং কোনো অকল্যাণই আমাকে স্পর্শ করত না। ঈমানদার সম্প্রদায়ের জন্য সতর্ককারী ও সুসংবাদদাতা ছাড়া আমি তো আর কিছুই নই [১]।’
Apani bale dina, ami amara nijera kalyana sadhanera ebam akalyana sadhanera malika na'i, kintu ya allaha cana. Ara ami yadi gayabera katha jene nite paratama, tahale bahu mangala arjana kare nite paratama, phale amara kona amangala kakhana'o hate parata na. Ami to sudhumatra ekajana bhiti pradarsaka o susambadadata imanadaradera jan'ya.
Āpani balē dina, āmi āmāra nijēra kalyāṇa sādhanēra ēbaṁ akalyāṇa sādhanēra mālika na'i, kintu yā āllāha cāna. Āra āmi yadi gāẏabēra kathā jēnē nitē pāratāma, tāhalē bahu maṅgala arjana karē nitē pāratāma, phalē āmāra kōna amaṅgala kakhana'ō hatē pārata nā. Āmi tō śudhumātra ēkajana bhīti pradarśaka ō susambādadātā īmānadāradēra jan'ya.
আপনি বলে দিন, আমি আমার নিজের কল্যাণ সাধনের এবং অকল্যাণ সাধনের মালিক নই, কিন্তু যা আল্লাহ চান। আর আমি যদি গায়বের কথা জেনে নিতে পারতাম, তাহলে বহু মঙ্গল অর্জন করে নিতে পারতাম, ফলে আমার কোন অমঙ্গল কখনও হতে পারত না। আমি তো শুধুমাত্র একজন ভীতি প্রদর্শক ও সুসংবাদদাতা ঈমানদারদের জন্য।
Balo -- ''amara kono adhikara ne'i amara nijera'i kono labha ba ksati karabara -- allah ya cana ta-byatita. Ara yadi ami adrsyera samyak jnana rakhatama tabe kalyanera pracurya baniye nitama, ara kono anista amake sparsa karato na. Ami to ekajana satarkakari ba'i na'i, ara ekajana susambadadata se'i lokadera jan'ya yara imana eneche.
Balō -- ''āmāra kōnō adhikāra nē'i āmāra nijēra'i kōnō lābha bā kṣati karabāra -- āllāh yā cāna tā-byatīta. Āra yadi āmi adr̥śyēra samyak jñāna rākhatāma tabē kalyāṇēra prācurya bāniẏē nitāma, āra kōnō aniṣṭa āmākē sparśa karatō nā. Āmi tō ēkajana satarkakārī ba'i na'i, āra ēkajana susambādadātā sē'i lōkadēra jan'ya yārā īmāna ēnēchē.
বলো -- ''আমার কোনো অধিকার নেই আমার নিজেরই কোনো লাভ বা ক্ষতি করবার -- আল্লাহ্ যা চান তা-ব্যতীত। আর যদি আমি অদৃশ্যের সম্যক্ জ্ঞান রাখতাম তবে কল্যাণের প্রাচুর্য বানিয়ে নিতাম, আর কোনো অনিষ্ট আমাকে স্পর্শ করতো না। আমি তো একজন সতর্ককারী বই নই, আর একজন সুসংবাদদাতা সেই লোকদের জন্য যারা ঈমান এনেছে।

Berber

Ini: "ur ksibe$ i iman iw, aba$uo ne$ vveoo, kkes ed ayen Irad Oebbi. Lemmer ssine$ tabavnit, ad owu$ lxio, ur iyi ipnal ixmio. Nek d aneddao kan, u d abcir, i ugdud iumnen
Ini: "ur ksibe$ i iman iw, aba$uô ne$ vveôô, kkes ed ayen Irad Öebbi. Lemmer ssine$ tabavnit, ad ôwu$ lxiô, ur iyi ipnal ixmiô. Nek d aneddaô kan, u d abcir, i ugdud iumnen

Bosnian

Reci: "Ja ne mogu ni samome sebi neku korist pribaviti, ni od sebe kakvu stetu otkloniti; biva onako kako Allah hoce. A da znam pronicati u tajne, stekao bih mnoga dobra, a zlo bi bilo daleko od mene; ja samo donosim opomene i radosne vijesti ljudima koji vjeruju
Reci: "Ja ne mogu ni samome sebi neku korist pribaviti, ni od sebe kakvu štetu otkloniti; biva onako kako Allah hoće. A da znam pronicati u tajne, stekao bih mnoga dobra, a zlo bi bilo daleko od mene; ja samo donosim opomene i radosne vijesti ljudima koji vjeruju
Reci; "Ja ne mogu ni samom sebi neku korist pribaviti, ni od sebe kakvu stetu otkloniti; biva onako kako Allah hoce. A da znam pronicati u tajne, stekao bih mnoga dobra, a zlo bi bilo daleko od mene; ja samo donosim opomene i radosne vijesti ljudima koji vjeruju
Reci; "Ja ne mogu ni samom sebi neku korist pribaviti, ni od sebe kakvu štetu otkloniti; biva onako kako Allah hoće. A da znam pronicati u tajne, stekao bih mnoga dobra, a zlo bi bilo daleko od mene; ja samo donosim opomene i radosne vijesti ljudima koji vjeruju
Reci: "Ja ne mogu ni samom sebi neku korist pribaviti, ni od sebe kakvu stetu otkloniti; biva onako kako Allah hoce. A da znadoh ono sto je culima nedokucivo, stekao bih mnoga dobra, a zlo bi bilo daleko od mene; ja samo donosim opomene i radosne vijesti ljudima koji vjeruju
Reci: "Ja ne mogu ni samom sebi neku korist pribaviti, ni od sebe kakvu štetu otkloniti; biva onako kako Allah hoće. A da znadoh ono što je čulima nedokučivo, stekao bih mnoga dobra, a zlo bi bilo daleko od mene; ja samo donosim opomene i radosne vijesti ljudima koji vjeruju
Reci: "Ne vladam za dusu svoju koriscu, niti stetom, osim sta hoce Allah; a da znam nevidljivo, sigurno bih umnozio od dobrog i ne bi me dotaklo zlo. Ja sam samo opominjac i donosilac radosnih vijesti za narod koji vjeruje
Reci: "Ne vladam za dušu svoju korišću, niti štetom, osim šta hoće Allah; a da znam nevidljivo, sigurno bih umnožio od dobrog i ne bi me dotaklo zlo. Ja sam samo opominjač i donosilac radosnih vijesti za narod koji vjeruje
KUL LA ‘EMLIKU LINEFSI NEF’ÆN WE LA DERRÆN ‘ILLA MA SHA’EL-LAHU WE LEW KUNTU ‘A’LEMUL-GAJBE LASTEKTHERTU MINEL-HAJRI WE MA MESSENIJE ES-SU’U ‘IN ‘ENA ‘ILLA NEDHIRUN WE BESHIRUN LIKAWMIN JU’UMINUNE
Reci: "Ja ne mogu ni samom sebi neku korist pribaviti, ni od sebe kakvu stetu otkloniti; biva onako kako Allah hoce. A da znadoh nedokucivo, stekao bih mnoga dobra, a zlo bi bilo daleko od mene; ja samo donosim opomene i radosne vijesti ljudima koji vjeruju
Reci: "Ja ne mogu ni samom sebi neku korist pribaviti, ni od sebe kakvu štetu otkloniti; biva onako kako Allah hoće. A da znadoh nedokučivo, stekao bih mnoga dobra, a zlo bi bilo daleko od mene; ja samo donosim opomene i radosne vijesti ljudima koji vjeruju

Bulgarian

Kazhi: “Ne vladeya za sebe si nito polza, nito vreda, osven ako Allakh ne go e pozhelal. I ako znaekh nevedomoto, shtyakh da si uvelicha dobroto i nyamashe da me zasyaga zloto. Az sum samo predupreditel i blagovestitel za khora vyarvashti
Kazhi: “Ne vladeya za sebe si nito polza, nito vreda, osven ako Allakh ne go e pozhelal. I ako znaekh nevedomoto, shtyakh da si uvelicha dobroto i nyamashe da me zasyaga zloto. Az sŭm samo predupreditel i blagovestitel za khora vyarvashti
Кажи: “Не владея за себе си нито полза, нито вреда, освен ако Аллах не го е пожелал. И ако знаех неведомото, щях да си увелича доброто и нямаше да ме засяга злото. Аз съм само предупредител и благовестител за хора вярващи

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသည့်အရာမှအပ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည် အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သောစိတ် ဝိဉာဉ်) အတွက် (ကျွန်ုပ်ကိုယ်တိုင်) မည်သည့်ကောင်းကျိုး၊ ဆိုးကျိုးကိုမျှ လုပ်နိုင်စွမ်းမရှိပေ။ အကယ်၍ ကျွန်ုပ်သည် မျက်ကွယ်ရာ(၌ ရှိသောအကြောင်းအရာ) များကို သိနိုင်ခဲ့လျှင် မည်သည့်မကောင်းမှုအကုသိုလ်နှင့်ဆိုးကျိုးကိုမျှ ကျွန်ုပ်အား မထိခိုက်စေဘဲ ကောင်းမှုကုသိုလ်နှင့်ကောင်းကျိုးချမ်းသာအဖြာဖြာကိုသာ ဧကန်မုချ ဆထက်ထမ်းပိုး တိုးပွားစေနိုင်လိမ့်မည်။ အမှန်မှာ ကျွန်ုပ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသော လူမျိုးတို့အတွက် (အရှင့်ညွှန်ကြားချက်နှင့်အညီ) သတိပေးနှိုးဆော်သူနှင့်သတင်းကောင်း ပါးသူသာလျှင် ဖြစ်၏။
၁၈၈။ ဟောကြားလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် အလိုတော်ရှိသည်မှတစ်ပါး အကျွနု်ပ်သည် မိမိအတွက် ကောင်းကျိုး၊ ဆိုးကျိုး တစ်စုံတစ်ရာမျှ မပေးစွမ်းနိုင်ပေ။ အကယ်၍ အကျွနု်ပ်သည် မမြင်စွမ်းနိုင် သည်တို့ကို သိနိုင်လျှင် အကျွနု်ပ်သည် ချမ်းသာသုခပေါများကြွယ်ဝ၍ ဆင်းရဲဒုက္ခသည် အကျွနု်ပ်ကို မထိနိုင်ပေ။ အကျွနု်ပ်သည် သတိပေးဟောကြားသူတစ်ဦးသာဖြစ်၏။ ယုံကြည်သူတို့ထံသို့ သတင်းကောင်းမင်္ဂလာကို ယူလာသူတစ်ဦးဖြစ်၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အားဤသို့ထပ်မံ၍) ပြောကြားပါဦးလေ။ ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိတော်မူသည့်အရာမှအပ၊ ငါ့အတွက်ပင် မည်သည့်အကျိုးကျေးဇူး ဖြစ်ထွန်းစေ ခြင်းကိုမျှလည်းကောင်း၊ မည်သည့်အကျိုးကျေးဇူး ယုတ်စေခြင်းကိုမျှလည်းကောင်း၊ ပိုင်ဆိုင်သည်မဟုတ်ချေ။ အကယ်၍သာငါသည် မျက်ကွယ်၌ ရှိသည်တို့ကိုသိရှိပါမူ အကျိုးကျေးဇူးများစွာကို အမှန်ပင်ရယူခဲ့ပြီးဖြစ်အံ့။ ၎င်းပြင် ငါ၌(မိမိအသက်တမ်းတလျှောက်လုံးတွင်) မည်သည့် ဆင်းရဲဒုက္ခမျှ သက်ရောက်မည်လည်းမဟုတ်ပေ။ ငါသည် သက်ဝင်ယုံကြည်သောသူတို့အဖို့ သတိပေးနှိုးဆော်သူနှင့် ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာ သတင်းပြောကြားသူမျှသာ ဖြစ်ချေသတည်း။(ရကူ)
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- “ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူသည်မှလွဲ၍ ငါ့အတွက်ပင် အကျိုးဖြစ်ထွန်းမှုနှင့် အကျိုးယုတ်မှုတို့ကို ပိုင်ဆိုင်သည် မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အကွယ်၌ရှိသည်များကို ငါသိရှိလျှင် အကျိုးဖြစ်ထွန်းသည်များကိုသာ များစွာရယူခဲ့မည်ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် ငါ့တွင် မည်သည့်ဒုက္ခမှ ‌ရောက်မည် မဟုတ်‌တော့‌ပေ။ ငါသည် ယုံကြည်သူများအတွက် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူနှင့် သတင်း‌ကောင်း‌ပေးသူမျှသာ ဖြစ်သည်။

Catalan

Digues: «Jo no disposo de res que pugui aprofitar-me o danyar-me sino tant quant Al·la vulgui. Si jo conegues l'ocult, abundaria en bens i no em alcaria el mal. Pero no soc sino un monitor, un nunci de bones noves per a gent que creu»
Digues: «Jo no disposo de res que pugui aprofitar-me o danyar-me sinó tant quant Al·là vulgui. Si jo conegués l'ocult, abundaria en béns i no em alçaria el mal. Però no sóc sinó un monitor, un nunci de bones noves per a gent que creu»

Chichewa

Nena, “Ine ndilibe mphamvu yopeza zinthu, kapena kupewa mavuto kupatula ndi chifuniro cha Mulungu. Ine ndikadakhala wodziwa chilichonse chobisika ndikadadzichulukitsira chuma ndipo palibe choipa chimene chikadandipeza. Ine sindine wina aliyense ayi koma wopereka chenjezo ndi wobweretsa nkhani yabwino kwa anthu okhulupirira.”
“Nena: “Ine ndekha ndilibe mphamvu yodzibweretsera chabwino kapena kudzichotsera choipa, koma chimene Allah wafuna. Ndikadakhala kuti ndikudziwa za mseri, ndikadadzichulukitsira zabwino, ndipo choipa sichikadandikhudza. Ine sindili chilichonse koma mchenjezi ndi wouza anthu okhulupirira nkhani zabwino.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Chu zhenzhu suo yiyu de wai, wo buneng zhangwo ziji de huo fu. Jiaruo wo neng zhi youxuan, wo bi duo mou fuli, bu zao zaiyangle. Wo zhishi yige jinggao zhe he dui xindao de minzhong de baoxi zhe.
Nǐ shuō: Chú zhēnzhǔ suǒ yìyù de wài, wǒ bùnéng zhǎngwò zìjǐ de huò fú. Jiǎruò wǒ néng zhī yōuxuán, wǒ bì duō móu fúlì, bù zāo zāiyāngle. Wǒ zhǐshì yīgè jǐnggào zhě hé duì xìndào de mínzhòng de bàoxǐ zhě.
你说:除真主所意欲的外,我不能掌握自己的祸福。假若我能知幽玄,我必多谋福利,不遭灾殃了。我只是一个警告者和对信道的民众的报喜者。
Ni shuo:“Chufei an la yiyu, fouze, wo wuneng zhangwo ziji de fu huo. Jiaru wo zhidao wei jian zhi wu [zhu], wo biding huode xuduo caifule, erqie bu zao shanghaile. Wo zhishi yi wei jinggao zhe, zhishi yi wei dui xinyang de minzhong de baoxi zhe.”
Nǐ shuō:“Chúfēi ān lā yìyù, fǒuzé, wǒ wúnéng zhǎngwò zìjǐ de fú huò. Jiǎrú wǒ zhīdào wèi jiàn zhī wù [zhù], wǒ bìdìng huòdé xǔduō cáifùle, érqiě bù zāo shānghàile. Wǒ zhǐshì yī wèi jǐnggào zhě, zhǐshì yī wèi duì xìnyǎng de mínzhòng de bàoxǐ zhě.”
你说:“除非安拉意欲,否则,我无能掌握自己的福祸。假如我知道未见之物[注],我必定获得许多财富了,而且不遭伤害了。我只是一位警告者,只是一位对信仰的民众的报喜者。”
Ni shuo:“Chu an la suo yiyu de wai, wo buneng zhangwo ziji de huo fu. Jiaruo wo neng zhi youxuan, wo bi duo mou fuli, bu zao zaiyangle. Wo zhishi yige jinggao zhe he dui xinjiao de minzhong de baoxi zhe.”
Nǐ shuō:“Chú ān lā suǒ yìyù de wài, wǒ bùnéng zhǎngwò zìjǐ de huò fú. Jiǎruò wǒ néng zhī yōuxuán, wǒ bì duō móu fúlì, bù zāo zāiyāngle. Wǒ zhǐshì yīgè jǐnggào zhě hé duì xìnjiào de mínzhòng de bàoxǐ zhě.”
你说:“除安拉所意欲的外,我不能掌握自己的祸福。假若我能知幽玄,我必多谋福利,不遭灾殃了。我只是一个警告者和对信教的民众的报喜者。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Chu zhenzhu suo yiyu de wai, wo buneng zhangwo ziji de huo fu. Jiaruo wo neng zhi youxuan, wo bi duo mou fuli, bu zao zaiyangle. Wo zhishi yige jinggao zhe he dui xindao de minzhong de baoxi zhe.”§
Nǐ shuō:“Chú zhēnzhǔ suǒ yìyù de wài, wǒ bùnéng zhǎngwò zìjǐ de huò fú. Jiǎruò wǒ néng zhī yōuxuán, wǒ bì duō móu fúlì, bù zāo zāiyāngle. Wǒ zhǐshì yīgè jǐnggào zhě hé duì xìndào de mínzhòng de bàoxǐ zhě.”§
你说:“除真主所意欲的 外,我不能掌握自己的祸福。假若我能知幽玄,我必多谋 福利,不遭灾殃了。我只是一个警告者和对信道的民众的 报喜者。”§
Ni shuo:`Chu zhenzhu suo yiyu de wai, wo buneng zhangwo ziji de huofu. Jiaruo wo neng zhi youxuan, wo bi duo mou fuli, bu zao zaiyangle. Wo zhishi yige jinggao zhe he dui xindao de minzhong de baoxi zhe.'
Nǐ shuō:`Chú zhēnzhǔ suǒ yìyù de wài, wǒ bùnéng zhǎngwò zìjǐ de huòfú. Jiǎruò wǒ néng zhī yōuxuán, wǒ bì duō móu fúlì, bù zāo zāiyāngle. Wǒ zhǐshì yīgè jǐnggào zhě hé duì xìndào de mínzhòng de bàoxǐ zhě.'
你說:「除真主所意欲的外,我不能掌握自己的禍福。假若我能知幽玄,我必多謀福利,不遭災殃了。我只是一個警告者和對信道的民眾的報喜者。」

Croatian

Reci: “Ne vladam za dusu svoju koriscu, niti stetom, osim sta hoce Allah. A da znam nevidljivo, sigurno bih umnozio od dobrog i ne bi me dotaklo zlo. Ja sam samo opominjac i donosilac radosnih vijesti za narod koji vjeruje
Reci: “Ne vladam za dušu svoju korišću, niti štetom, osim šta hoće Allah. A da znam nevidljivo, sigurno bih umnožio od dobrog i ne bi me dotaklo zlo. Ja sam samo opominjač i donosilac radosnih vijesti za narod koji vjeruje

Czech

Rci: „Neni v moci me privoditi na sebe prospech, neb skodu: vyjma dle vule bozi. Kdyby znamy mi byly veci skryte, mohl bych ziti v hojnosti dobra a zlo nikdy by se mne netklo: vsak ja jen varovatelem jsem a vestitelem radostnych zprav lidu vericimu.“
Rci: „Není v moci mé přivoditi na sebe prospěch, neb škodu: vyjma dle vůle boží. Kdyby známy mi byly věci skryté, mohl bych žíti v hojnosti dobra a zlo nikdy by se mne netklo: však já jen varovatelem jsem a věštitelem radostných zpráv lidu věřícímu.“
rict ja ne mel moc beneficni poskozeni! Jen ktery BUH prosit treba mne. Ja modni budouci ja zvetsit muj bohaci nikoliv poskozeni souit mne! Ja byl nikoliv jinam than warner dritel z poslusny zprava ty verit
ríct já ne mel moc beneficní poškození! Jen který BUH prosit treba mne. Já módní budoucí já zvetšit muj boháci nikoliv poškození souit mne! Já byl nikoliv jinam than warner dritel z poslušný zpráva ty verit
Rci: "Nemohu si sam ani prospet, ani uskodit, leda bude-li Buh chtit. Kdybych znal nepoznatelne, mohl bych veru rozmnozit dobro sve a nedotklo by se mne zlo zadne; ja vsak jsem pouze varovatelem a zvestovatelem pro lid, jenz veri
Rci: "Nemohu si sám ani prospět, ani uškodit, leda bude-li Bůh chtít. Kdybych znal nepoznatelné, mohl bych věru rozmnožit dobro své a nedotklo by se mne zlo žádné; já však jsem pouze varovatelem a zvěstovatelem pro lid, jenž věří

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “N-ku tooi niŋ m maŋ’ anfaani bee chuuta shεli naɣila Naawuni yi yu shεli. Yaha! (Yεlima): “N-yi di mi din sɔɣi, tɔ! N-naan zooi alheeri (arzichi) laɣimbu. Yaha! Din be naan ku tooi shihi ma, m-pa so m-pahila saɣisigulana, ka lahi nyɛ suhupɛlli lahabali tira n-ti ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli.”

Danish

sie jeg ikke haver magt gavne harm Kun hvad GUD viljer hænder mig. Jeg kendte fremtiden jeg forøge min rigdom ing harm hjemsøge mig! Jeg er nej mer end warner bærer gode nyhed de tror
Zeg: "Ik heb buiten hetgeen Allah wil, geen macht over goed of kwaad voor mijzelf. En als ik het onzienlijke kende zou ik een overvloed van goed hebben bemachtigd en het kwade zou mij niet hebben gedeerd. Ik ben slechts een waarschuwer en een drager van goede tijding voor een volk dat gelooft

Dari

بگو: (دانستن وقت قیامت چه) بلکه من مالک (جلب) نفع و (دفع) ضرری برای خود نیستم مگر چیزی را که الله (دربارۀ من) بخواهد، و اگر من غيب را می‌دانستم منافع زیادی (به نفع خود) می‌افزودم، و هیچ ضرری به من نمی‌رسید (بلکه) من نیستم مگر ترساننده و مژده دهنده برای قومی که ایمان می‌آورند

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه އިރާދަކުރެއްވި ކަމެއްމެނުވީ ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އަމިއްލަ نفس އަށް މަންފާއެއް، ނުވަތަ ގެއްލުމެއް ލިބިގަތުމުގެ ބާރު، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ملك ވެގެނެއް ނުވެތެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނަށް غيب އެނގިވަޑައިގަންނަވާ ކަމުގައި ވީނަމަ، ތިމަންކަލޭގެފާނު ހެޔޮކަންތައް ގިނަކުރެއްވީމުހެވެ. އަދި ނުބައިކަމެއް ތިމަންކަލޭގެފާނުންގައި ނުބީހުނީހެވެ. ބިރުވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައްޔާއި، إيمان ވާ ބަޔަކަށް އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި މެނުވީ، ތިމަންކަލޭގެފާނު ނުވަމެވެ

Dutch

Zeg: "Ik heb geen macht om voor mijzelf tot nut of tot schade te zijn, afgezien van wat God wil. En als ik het verborgene zou kennen dan zou ik veel goeds verworven hebben en geen kwaad zou mij overkomen zijn. Ik ben slechts een waarschuwer en een verkondiger van goed nieuws voor mensen die geloven
Zeg: Ik heb geen macht om mij te verschaffen wat mij nuttig is, noch om te vermijden wat mij nadeelig is, tenzij God het wil. Indien ik Gods geheimen kende, zou ik zekerlijk overvloed van goederen bezitten; nimmer zou mij kwaad treffen. Waarlijk, ik ben slechts een aankondiger van beloften en een boodschapper van goede tijdingen voor hen die gelooven
Zeg: "Ik heb geen inacht om voor mijzelf iets van nut te verwerven of schade af te wenden, behalve wat Allah wil. En als ik het onwaarneembare kende, dan zou ik het goede vermeerderd hebben en zou het kwade mij niet hebben getroffen. Ik ben niets dan een waarschuwer en een verkondiger van verheugende tijdingen voor een gelovig volk
Zeg: 'Ik heb buiten hetgeen Allah wil, geen macht over goed of kwaad voor mijzelf. En als ik het onzienlijke kende zou ik een overvloed van goed hebben bemachtigd en het kwade zou mij niet hebben gedeerd. Ik ben slechts een waarschuwer en een drager van goede tijding voor een volk dat gelooft

English

Say [Prophet], ‘I have no control over benefit or harm, [even] to myself, except as God may please: if I had knowledge of what is hidden, I would have abundant good things and no harm could touch me. I am no more than a bearer of warning, and good news to those who believe.’
Say (O Muhammad): “I don’t possess for myself any good nor any harm except as Allah wishes. If I had the knowledge of the unseen, I would have (secured for myself) an abundance of good, and no evil would have touched me. But I am a Warner and a bearer of glad tidings for people who believe.”
Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith
Say thou: I possess no power over benefit or hurt to myself save as Allah willeth; and had I knowledge of the unseen I would have amassed ample good, and evil would not have touched me. I am naught but a warner and a bringer of tidings unto a people who believe
Tell them [O Muhammad]: 'I have no power to benefit or harm myself except as Allah may please. And had I knowledge of the unseen, I should have amassed all kinds of good, and no evil would have ever touched me. I am merely a warner and the herald of glad tidings to those who have faith
Tell them: "I am not master of my own gain or loss but as God may please. If I had the knowledge of the Unknown I would have enjoyed abundance of the good, and no evil would have touched me. I am only a bearer of warnings and bringer of happy news for those who believe
Say: ´I possess no power to help or harm myself, except as Allah wills. If I had had knowledge of the Unseen, I would have sought to gain much good and no evil would have touched me. I am only a warner and a bringer of good news to people who have iman.´
Say: 'I have no power to profit for myself; or hurt, but as God will. Had I knowledge of the Unseen I would have acquired much good, and evil would not have touched me. I am only a warner, and a bearer of good tidings, to a people believing
Say, “I have no power over any good or harm to myself except as God wills. If I had knowledge of the unknown, I would have multiplied all good, and no harm would have touched me. I am but a warner, and a bringer of good news to those who have faith.”
Say: I do not have power of any benefit or any harm for myself, except what God wants, and if I knew the unseen, I would want a lot of the good things, and nothing bad would touch me, I am only a warner and a giver of good news for people who believe
Say, ‘I have no control over any benefit for myself, nor [over] any harm except what Allah may wish. Had I known the Unseen, I would have acquired much good, and no ill would have befallen me. I am only a warner and bearer of good news to a people who have faith.’
Say, ‘I have no control over any benefit for myself nor [over] any harm except what Allah may wish. Had I known the Unseen, I would have acquired much good, and no ill would have befallen me. I am only a warner and a bearer of good news to a people who have faith.’
Say: ""It is not within my power (to deal benefit and harm so) that unless God wills (and allows me to), I can neither bring benefit to, nor avert harm from, even myself. Had I knowledge of the Unseen, I would always be in profit (with no loss at all), and no adversity would ever touch me. I am only a warner (against the evil consequences of misguidance) and a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) for people who will believe and who have already believed
Say to them O Muhammad: "I have no control over what will become nor of what will befall me, be it good or bad but as Allah wills. He is the Principle Power by Whom events are unalterably predetermined". "If I indulged in prophecy and were able to foretell future events and realize the unseen I would have made all grace abound in me, and never would I have failed to be out of harm's way". "I am only a spectacle and a warning to people whose hearts have been touched with the divine hand
Say: “I do not possess for my self benefit or injury except what Allah Willed. If I were, (that) I know the ghaib (unseen), I must have secured (for myself) abundance in providence, and no evil could have touched me. I am not but a warner, and a bringer of glad tidings for a nation who develop Faith.”
Say: I rule not over myself either for profit or for hurt, but what God willed. And if the unseen had been known to me, I would have acquired much good and evil would not have afflicted me. I am but a warner and a bearer of good tidings to a folk who believe
Say, "I possess no power to gain any benefit for myself, nor to evade any harm; except whatever Allah wants. If I had any knowledge of the unseen future I could have amassed an abundance of wealth, and no misfortune would have ever touched me. I am only a warner, and a bearer of good news for the believing nation
Say, 'I cannot control profit or harm for myself, save what God will. If I knew the unseen I should surely have much that is good, nor would evil touch me; I am but a warner and a herald of good tidings unto a people who believe
Further tell them: "I have no power to acquire benefit or avert any harm from myself, only that happens which Allah wants. Had I possessed the knowledge of the unseen, I would have acquired many benefits to myself; and no harm would have touched me. I am no more than a Warner and bearer of good news for the true believers
Say, 'I have no power to do good or harm to myself save as God please. And if I had the knowledge of the unseen, I should have secured abundance of good; and evil would not have touched me. I am only a Warner and a bearer of good tidings
Say, "For myself I have no power to benefit, nor power to harm, save what Allah will. Had I knowledge of the Unseen I should surely have multiplied all that is good, and no adversity would touch me; I am but a Warner and a herald of good tidings unto
SAY: I have no control over what may be helpful or hurtful to me, but as God willeth. Had I the knowledge of his secrets, I should revel in the good, and evil should not touch me. But I am only a warner, and an announcer of good tidings to those who believe
Say: "I do not own/possess benefit/usefulness and nor harm to myself, except what God willed/wanted, and if I were (to) know the unseen/absent/supernatural , I would have increased from the good/wealth , and the bad/evil/harm would not (have) touched me, that I am except (a) warner/giver of notice and (an) announcer of good news to a nation believing
Tell them [O Muhammad]: ´I have no power to benefit or harm myself except as Allah may please. And had I knowledge of the unseen, I should have amassed all kinds of good, and no evil would have ever touched me. I am merely a warner and the herald of glad tidings to those who have faith.´
Say, "I have no power to benefit or harm myself, (I have nothing) except that which Allah wills; and had I known the un seen I would have had abundance of good and evil would not have (even) touched me. I am but a warner and a conveyer of good news to people who believe
Say, "I have no power to benefit or harm myself, (I have nothing) except that which God wills; and had I known the un seen I would have had abundance of good and evil would not have (even) touched me. I am but a warner and a conveyer of good news to people who believe
Say: I do not control any benefit or harm for my own soul except as Allah please; and had I known the unseen I would have had much of good and no evil would have touched me; I am nothing but a warner and the giver of good news to a people who believe
Say, "I cannot have any benefit or harm for my own self except as Allah pleases. And had I known the unseen I would have had much of good and no evil would have touched me. I am but a warner and the giver of good news to people who believe
Say: For myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a warner, and a bearer of good tidings unto folk who believe
Say, “I have no power to bring a benefit or a harm to myself, except that which Allah wills. If I had the knowledge of the Unseen, I would have accumulated a lot of good things, and no evil would have ever touched me. I am but a warner, and a herald of good news for a people who believe.”
Say [O Prophet]: "It is not within my power to bring benefit to, or avert harm from, myself, except as God may please. And if I knew that which is beyond the reach of human perception, abundant good fortune-would surely have fallen to my lot, and no evil would ever have touched me. I am nothing but a warner, and a herald of glad tidings unto people who will believe
Say, "I do not possess (any) benefit or harm for myself, except what ever Allah decides; and if I had known the Unseen, I would indeed have got plenty of the most charitable things, and in no way would odious times have touched me. Decidedly I am nothing except a constant warner and a constant bearer of good tidings to a people who believe
(Muhammad), say, "I have no control over my benefits or sufferings, without the will of God. Had I known about the unseen, I would have gained much good and would have faced no suffering. I am only a warner and I preach the glad news to the believing people
Say (O Muhammad SAW): "I possess no power of benefit or hurt to myself except as Allah wills. If I had the knowledge of the Ghaib (unseen), I should have secured for myself an abundance of wealth, and no evil should have touched me. I am but a warner, and a bringer of glad tidings unto people who believe
Say, .I have no power to bring a benefit or a harm to myself, except that which Allah wills. If I had the knowledge of the Unseen, I would have accumulated a lot of good things, and no evil would have ever touched me. I am but a warner, and a herald of good news for a people who believe
Say, “I have no power to benefit or protect myself, except by the Will of Allah. If I had known the unknown, I would have benefited myself enormously, and no harm would have ever touched me. I am only a warner and deliverer of good news for those who believe.”
Say, “I have no power to benefit or protect myself, except by the Will of God. If I had known the unknown, I would have benefited myself enormously, and no harm would have ever touched me. I am only a warner and deliverer of good news for those who believe.”
Say: ‘I have not the power to acquire benefits or to avert evil from myself; except by the will of God. Had I possessed knowledge of what is hidden, I would have availed myself of much that is good and no harm would have touched me. But I am no more than one who gives warning and joyful tidings to true believers.‘
Say, “I have no power to benefit or harm myself, except what Allah wills. If I had knowledge of the unseen, I would have acquired much good, and no evil would have touched me. I am only a warner and bearer of glad tidings for people who believe.”
Say [Prophet], "It is not with my power to bring benefit to, or avert harm from myself except as God may please. If I had knowledge of what is hidden, I would have abundant good things and no evil would ever touch me. I am only one who sounds a warning and a messenger of good news to people who will believe
Say: "I possess no power over benefit or harm to myself except as Allah wills. If I had the knowledge of the Ghayb (Unseen), I should have secured for myself an abundance of wealth, and no evil should have touched me. I am but a warner, and a bringer of glad tidings unto people who believe
Say, "I do not even have the power to benefit myself or to avert harm to myself, contrary to the Laws of Allah. Had I the knowledge of what is beyond the reach of human perception, I would have amassed abundant fortune, and no adversity would ever touch me. I am but a Warner and a bearer of good news for those who believe in the Message
Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah wills. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil could have touched me: I am only a Warner, and a bringer of glad tidings to those who have Faith (in Allah)
Say, 'I have no control over any benefit or harm to myself, except as God wills. Had I known the future, I would have acquired much good, and no harm would have touched me. I am only a warner, and a herald of good news to a people who believe
Say, “I have no control over any benefit or harm to myself, except as God wills. Had I known the future, I would have acquired much good, and no harm would have touched me. I am only a warner, and a herald of good news to a people who believe.”
SAY: "I control no advantage nor any disadvantage by myself except whatever God may wish. If I had known the Unseen, I would have tried to increase (my share] of good, while no evil would ever touch me. am merely a warner and newsbearer for people who believe
Say: "I do not posses for myself any benefit or harm, except what God wills. And if I could know the future, then I would have increased my good fortune, and no harm would have come to me. I am but a warner and a bearer of good news to a people who believe
Say: "I do not possess for myself any benefit or harm, except what God wills. And if I could know the future, then I would have increased my good fortune, and no harm would have come to me. I am but a warner and a bearer of good news to a people who believe
Say, “I have no power over what benefit or harm may come to me, save as God wills. Had I knowledge of the unseen, I would have acquired much good, and no evil would have touched me. I am naught save a warner and a bearer of glad tidings unto a people who believe
Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allah has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe
Say, "I myself have no power to benefit or do harm, save as God pleases. If I had knowledge of the unseen, I would have availed myself of an abundance of good, and no harm would have touched me. I am but a warner and a bearer of good tidings for those who will believe
Say: "I have no power over any good or harm to myself except as God willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith

Esperanto

dir mi ne hav potenc benefit harm Nur ki DI vol okaz me Mi kon future mi increased my wealth ne harm aflikt me Mi est ne plur than warner bearer bon news those kred

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Ako ay walang pinanghahawakang kapangyarihan o kapakinabangan o kapinsalaan sa aking sarili malibang pahintulutan ni Allah. Kung ako lamang ay may kaalaman sa Al-Ghaib (mga bagay na nakalingid, o Kabilang Buhay), ginawa ko na sa aking sarili na makapagtabi ng malaking kayamanan, at walang anumang pasakit (kasamaan) ang maaaring sumapit sa akin. Ako ay isa lamang tagapagbabala at isang tagapagdala ng masayang balita sa mga tao na sumasampalataya.”
Sabihin mo: "Hindi ako nakapagdudulot para sa sarili ko ng pakinabang ni pinsala maliban sa niloob ni Allāh. Kung sakaling nangyaring ako ay nakaaalam sa Lingid, talaga sanang nakapagparami ako ng kabutihan at hindi sumaling sa akin ang kasagwaan. Walang iba ako kundi isang mapagbabala at isang mapagbalita ng nakagagalak para sa mga taong sumasampalataya

Finnish

Sano: »Ei ole minun vallassani itse itseani hyodyttaa tai vahingoittaa, kaikki on Jumalan vallassa; mutta jos tuntisin salatun, ymparoisin itseni hyvalla, eika paha minuun ulottuisi. Mina olen vain varoittaja ja ilosanoman saattaja uskovaisille
Sano: »Ei ole minun vallassani itse itseäni hyödyttää tai vahingoittaa, kaikki on Jumalan vallassa; mutta jos tuntisin salatun, ympäröisin itseni hyvällä, eikä paha minuun ulottuisi. Minä olen vain varoittaja ja ilosanoman saattaja uskovaisille

French

Dis encore : « Je ne possede pour moi-meme ni le pouvoir de m’assurer un profit ni celui de me preserver d’un tort, si ce n’est ce que veut Allah. Et si je savais les secrets de l’Inconnaissable (ghayb), j’amasserais d’abondantes richesses, et aucun mal ne m’atteindrait. Je ne suis rien de moins qu’un (Prophete) venu avertir (de la voie malheureuse) et annoncer (l’heureuse issue) a des gens qui croient
Dis encore : « Je ne possède pour moi-même ni le pouvoir de m’assurer un profit ni celui de me préserver d’un tort, si ce n’est ce que veut Allah. Et si je savais les secrets de l’Inconnaissable (ghayb), j’amasserais d’abondantes richesses, et aucun mal ne m’atteindrait. Je ne suis rien de moins qu’un (Prophète) venu avertir (de la voie malheureuse) et annoncer (l’heureuse issue) à des gens qui croient
Dis : "Je ne detiens pour moi-meme ni profit ni dommage, sauf ce qu’Allah veut. Et si je connaissais l’Inconnaissable, j’aurais eu des biens en abondance, et aucun mal ne m’aurait touche. Je ne suis, pour les gens qui croient, qu’un avertisseur et un annonciateur
Dis : "Je ne détiens pour moi-même ni profit ni dommage, sauf ce qu’Allah veut. Et si je connaissais l’Inconnaissable, j’aurais eu des biens en abondance, et aucun mal ne m’aurait touché. Je ne suis, pour les gens qui croient, qu’un avertisseur et un annonciateur
Dis: «Je ne detiens pour moi-meme ni profit ni dommage, sauf ce qu'Allah veut. Et si je connaissais l'Inconnaissable, j'aurais eu des biens en abondance et aucun mal ne m'aurait touche. Je ne suis, pour les gens qui croient, qu'un avertisseur et un annonciateur»
Dis: «Je ne détiens pour moi-même ni profit ni dommage, sauf ce qu'Allah veut. Et si je connaissais l'Inconnaissable, j'aurais eu des biens en abondance et aucun mal ne m'aurait touché. Je ne suis, pour les gens qui croient, qu'un avertisseur et un annonciateur»
Dis : « Je ne peux obtenir un bien pour moi-meme ou me premunir contre un mal que si Allah le veut. Si d’ailleurs je connaissais l’avenir, je me serais procure tout le bien que je desire et preserve de tout mal. Je ne suis qu’un homme venu avertir et faire une heureuse annonce aux croyants. »
Dis : « Je ne peux obtenir un bien pour moi-même ou me prémunir contre un mal que si Allah le veut. Si d’ailleurs je connaissais l’avenir, je me serais procuré tout le bien que je désire et préservé de tout mal. Je ne suis qu’un homme venu avertir et faire une heureuse annonce aux croyants. »
Dis : « Je n’ai aucun interet, ni en bien ni en mal (a dissimuler cette information). Je ne recois que ce que Dieu m’octroie ! Si j’avais acces a l’invisible, j’aurais accumule les bienfaits et aucun mal ne m’aurait atteint. En verite, je ne suis qu’un avertisseur et de bon augure pour des gens qui ont la foi »
Dis : « Je n’ai aucun intérêt, ni en bien ni en mal (à dissimuler cette information). Je ne reçois que ce que Dieu m’octroie ! Si j’avais accès à l’invisible, j’aurais accumulé les bienfaits et aucun mal ne m’aurait atteint. En vérité, je ne suis qu’un avertisseur et de bon augure pour des gens qui ont la foi »

Fulah

Maaku : "Mi waawanaa hoore-am nafa wanaa lorra, si wanaa ko Alla muuyi. Sinno miɗo anndunoo ko wirnii, mi hebbinorayno moƴƴere, bone kadi memataano lam. Mi wonaali si wanaa jertinoowo e wewlinoowo, wonannde yimɓe gomɗinooɓe

Ganda

Gamba nti si nze neesalirawo e kirungi oba e kibi, okugyako Katonda kyaba ayagadde, era singa nnali mmanyi e byekusifu, nandiyitirizza okukola e birungi, mu ngeri y'emu tewandibadde kabi kantuukako, nze siri kintu kyonna okugyako okuba omutiisa, omusanyusa eri abo abatya Katonda

German

Sprich: "Ich habe nicht die Macht, mir selbst zu nutzen oder zu schaden, es sei denn, Allah will es. Und hatte ich Kenntnis von dem Verborgenen, wahrlich, ich hatte mir die Fulle des Guten zu sichern vermocht, und Ubeles hatte mich nicht beruhrt. Ich bin ja nur ein Warner und ein Bringer froher Botschaft fur die Leute, die glaubig sind
Sprich: "Ich habe nicht die Macht, mir selbst zu nützen oder zu schaden, es sei denn, Allah will es. Und hätte ich Kenntnis von dem Verborgenen, wahrlich, ich hätte mir die Fülle des Guten zu sichern vermocht, und Übeles hätte mich nicht berührt. Ich bin ja nur ein Warner und ein Bringer froher Botschaft für die Leute, die gläubig sind
Sprich: Ich kann mir selbst weder Nutzen noch Schaden bringen, außer was Gott will. Wenn ich uber das Unsichtbare Bescheid wußte, wurde ich mir selbst viel Gutes verschaffen, und das Bose wurde mich nicht beruhren. Ich bin nur ein Warner und ein Freudenbote fur Leute, die glauben
Sprich: Ich kann mir selbst weder Nutzen noch Schaden bringen, außer was Gott will. Wenn ich über das Unsichtbare Bescheid wüßte, würde ich mir selbst viel Gutes verschaffen, und das Böse würde mich nicht berühren. Ich bin nur ein Warner und ein Freudenbote für Leute, die glauben
Sag: "Ich verfuge fur mich selbst weder uber Nutzliches noch uber Schadliches, es sei denn uber das, was ALLAH will. Und hatte ich Kenntnis uber das Verborgene gehabt, gewiß hatte ich mir vom Guten viel angeeignet, und Schlechtes wurde mich nicht treffen! Ich bin doch nur ein Ermahner und ein Uberbringer froher Botschaft fur Leute, die den Iman verinnerlichen
Sag: "Ich verfüge für mich selbst weder über Nützliches noch über Schädliches, es sei denn über das, was ALLAH will. Und hätte ich Kenntnis über das Verborgene gehabt, gewiß hätte ich mir vom Guten viel angeeignet, und Schlechtes würde mich nicht treffen! Ich bin doch nur ein Ermahner und ein Überbringer froher Botschaft für Leute, die den Iman verinnerlichen
Sag: Ich vermag mir selbst weder Nutzen noch Schaden (zu bringen), außer was Allah will. Wenn ich das Verborgene wußte, wurde ich mir wahrlich viel Gutes verschaffen, und Boses wurde mir nicht widerfahren. Ich bin nur ein Warner und ein Frohbote fur Leute, die glauben
Sag: Ich vermag mir selbst weder Nutzen noch Schaden (zu bringen), außer was Allah will. Wenn ich das Verborgene wüßte, würde ich mir wahrlich viel Gutes verschaffen, und Böses würde mir nicht widerfahren. Ich bin nur ein Warner und ein Frohbote für Leute, die glauben
Sag: Ich vermag mir selbst weder Nutzen noch Schaden (zu bringen), außer was Allah will. Wenn ich das Verborgene wußte, wurde ich mir wahrlich viel Gutes verschaffen, und Boses wurde mir nicht widerfahren. Ich bin nur ein Warner und ein Frohbote fur Leute, die glauben
Sag: Ich vermag mir selbst weder Nutzen noch Schaden (zu bringen), außer was Allah will. Wenn ich das Verborgene wüßte, würde ich mir wahrlich viel Gutes verschaffen, und Böses würde mir nicht widerfahren. Ich bin nur ein Warner und ein Frohbote für Leute, die glauben

Gujarati

tame kahi do ke hum pote mara mate ko'i phayadano adhikara nathi rakhato ane na to ko'i nukasanano, parantu jetalum allaha'e icchayum hoya tetalum ja (mara mate che) ane jo mane adrsyanum jnana hota to, hum ghana phayada prapta kari leto, ane ko'i nukasana mane na thatum, hum to phakata cetavani apanara ane subhecchaka chum, te loko mate je'o imana rakhe che
tamē kahī dō kē huṁ pōtē mārā māṭē kō'i phāyadānō adhikāra nathī rākhatō anē na tō kō'i nukasānanō, parantu jēṭaluṁ allāha'ē icchayuṁ hōya tēṭaluṁ ja (mārā māṭē chē) anē jō manē adr̥śyanuṁ jñāna hōta tō, huṁ ghaṇā phāyadā prāpta karī lētō, anē kō'i nukasāna manē na thatuṁ, huṁ tō phakata cētavaṇī āpanāra anē śubhēcchaka chuṁ, tē lōkō māṭē jē'ō īmāna rākhē chē
તમે કહી દો કે હું પોતે મારા માટે કોઇ ફાયદાનો અધિકાર નથી રાખતો અને ન તો કોઇ નુકસાનનો, પરંતુ જેટલું અલ્લાહએ ઇચ્છયું હોય તેટલું જ (મારા માટે છે) અને જો મને અદૃશ્યનું જ્ઞાન હોત તો, હું ઘણા ફાયદા પ્રાપ્ત કરી લેતો, અને કોઇ નુકસાન મને ન થતું, હું તો ફકત ચેતવણી આપનાર અને શુભેચ્છક છું, તે લોકો માટે જેઓ ઈમાન રાખે છે

Hausa

Ka ce: "Ba ni mallaka wa raina wani amfani, kuma haka ban tunkuɗe wata cuta, faceabin da Allah Ya so. Kuma da na kasance ina sanin gaibi, da lalle ne, na yawaita daga alheri kuma cuta ba za ta shafe ni ba, ni ban zama ba fice mai gargaɗi, kumamai bayar da bishara ga mutane waɗanda suke yin imani
Ka ce: "Bã ni mallaka wa raina wani amfãni, kuma haka ban tunkuɗe wata cũta, fãceabin da Allah Ya so. Kuma dã na kasance inã sanin gaibi, dã lalle ne, nã yawaita daga alhẽri kuma cũta bã zã ta shãfe ni ba, nĩ ban zama ba fĩce mai gargaɗi, kumamai bãyar da bishãra ga mutãne waɗanda suke yin ĩmãni
Ka ce: "Ba ni mallaka wa raina wani amfani, kuma haka ban tunkuɗe wata cuta, faceabin da Allah Ya so. Kuma da na kasance ina sanin gaibi, da lalle ne, na yawaita daga alheri kuma cuta ba za ta shafe ni ba, ni ban zama ba fice mai gargaɗi, kumamai bayar da bishara ga mutane waɗanda suke yin imani
Ka ce: "Bã ni mallaka wa raina wani amfãni, kuma haka ban tunkuɗe wata cũta, fãceabin da Allah Ya so. Kuma dã na kasance inã sanin gaibi, dã lalle ne, nã yawaita daga alhẽri kuma cũta bã zã ta shãfe ni ba, nĩ ban zama ba fĩce mai gargaɗi, kumamai bãyar da bishãra ga mutãne waɗanda suke yin ĩmãni

Hebrew

אמור, “אין ביכולתי להביא תועלת לעצמי או להעביר רעה מעליי, אלא מרצון אללה, ולו ידעתי את הנסתר הייתי מרבה מהטוב, ולא היה פוגע בי הרע, אין אני אלא מזהיר ומבשר לאנשים מאמינים”
אמור, "אין ביכולתי להביא תועלת לעצמי או להעביר רעה מעליי, אלא מרצון אלוהים, ולו ידעתי את הנסתר הייתי מרבה מהטוב , ולא היה פוגע בי הרע, אין אני אלא מזהיר ומבשר לאנשים מאמינים

Hindi

aap kah den ki mujhe to apane laabh aur haani ka adhikaar nahin, parantu jo allaah chaahe, (vahee hota hai). yadi main gaib (paroksh) ka gyaan rakhata, to main bahut sa laabh praapt kar leta. main to keval un logon ko saavadhaan karane tatha shubh soochana dene vaala hoon, jo eemaan (vishvaas) rakhate hain
आप कह दें कि मुझे तो अपने लाभ और हानि का अधिकार नहीं, परन्तु जो अल्लाह चाहे, (वही होता है)। यदि मैं ग़ैब (परोक्ष) का ज्ञान रखता, तो मैं बहुत सा लाभ प्राप्त कर लेता। मैं तो केवल उन लोगों को सावधान करने तथा शुभ सूचना देने वाला हूँ, जो ईमान (विश्वास) रखते हैं।
kaho, "main apane lie na to laabh ka adhikaar rakhata hoon aur na haani ka,balki allaah hee kee ichchha kriyaanvit hai. yadi mujhe paroksh (gaib) ka gyaan hota to bahut-see bhalaee samet leta aur mujhe kabhee koee haani na pahunchatee. main to bas sachet karanevaala hoon, un logon ke lie jo eemaan laen.
कहो, "मैं अपने लिए न तो लाभ का अधिकार रखता हूँ और न हानि का,बल्कि अल्लाह ही की इच्छा क्रियान्वित है। यदि मुझे परोक्ष (ग़ैब) का ज्ञान होता तो बहुत-सी भलाई समेट लेता और मुझे कभी कोई हानि न पहुँचती। मैं तो बस सचेत करनेवाला हूँ, उन लोगों के लिए जो ईमान लाएँ।
(ai rasool) tum kah do ki mai khud apana aap to ekhatiyaar rakhata hee nahin na naphe qa na zarar ka magar bas vahee khuda jo chaahe aur agar (bagair khuda ke batae) gaib ko jaanata hota to yaqeenan mai apana bahut sa faayada kar leta aur mujhe kabhee koee takaleef bhee na pahunchatee mai to sirph eemaanadaaron ko (azaab se daraane vaala) aur vehashat kee khushakhabaree dene vaala han
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मै ख़ुद अपना आप तो एख़तियार रखता ही नहीं न नफे क़ा न ज़रर का मगर बस वही ख़ुदा जो चाहे और अगर (बग़ैर ख़ुदा के बताए) गैब को जानता होता तो यक़ीनन मै अपना बहुत सा फ़ायदा कर लेता और मुझे कभी कोई तकलीफ़ भी न पहुँचती मै तो सिर्फ ईमानदारों को (अज़ाब से डराने वाला) और वेहशत की खुशख़बरी देने वाला हँ

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Nem rendelkezem sem artani, sem hasznalni tudas hatalmaval a magam javara, kiveve, ha Allah ugy akarja. Ha ismernem a lathatatlant, akkor sok joban lenne reszem es nem erhetne engem semmi rossz. Am en csak into es oromhir hozo "vagyok az olyan emberek szamara, akik hisznek
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Nem rendelkezem sem ártani, sem használni tudás hatalmával a magam javára, kivéve, ha Allah úgy akarja. Ha ismerném a láthatatlant, akkor sok jóban lenne részem és nem érhetne engem semmi rossz. Ám én csak intő és örömhír hozó "vagyok az olyan emberek számára, akik hisznek

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Aku tidak kuasa mendatangkan manfaat maupun menolak mudarat bagi diriku kecuali apa yang dikehendaki Allah. Sekiranya aku mengetahui yang gaib, niscaya aku membuat kebajikan sebanyak-banyaknya dan tidak akan ditimpa bahaya. Aku hanyalah pemberi peringatan, dan pembawa berita gembira bagi orang-orang yang beriman
(Katakanlah, "Aku tidak berkuasa menarik kemanfaatan bagi diriku sendiri) untuk mendapatkannya (dan tidak pula menolak kemudaratan) mampu menolaknya (kecuali yang dikehendaki Allah. Dan sekiranya aku mengetahui yang gaib) apa-apa yang gaib dariku (tentulah aku membuat kebaikan sebanyak-banyaknya dan aku tidak akan ditimpa kemudaratan) berupa kemiskinan dan lain sebagainya karena sebelumnya aku telah bersiap-siap menghadapinya dengan cara menghindari kemudaratan-kemudaratan itu (tidak lain) (aku ini hanyalah pemberi peringatan) dengan neraka bagi orang-orang kafir (dan pembawa berita gembira) dengan surga (bagi orang-orang yang beriman)
Katakanlah, "Aku tidak berkuasa menarik kemanfaatan bagi diriku dan tidak (pula) menolak kemudaratan kecuali yang dikehendaki Allah. Dan sekiranya aku mengetahui yang gaib, tentulah aku membuat kebajikan sebanyak-banyaknya, dan aku tidak akan ditimpa kemudaratan. Aku tidak lain hanyalah pemberi peringatan, dan pembawa berita gembira bagi orang-orang yang beriman
Katakanlah, wahai Muhammad, kepada mereka, "Aku tidak memiliki kekuasaan untuk mendatangkan kebaikan dan menolak kemudaratan kecuali jika Allah menghendakinya sehingga aku dapat melakukannya. Kalaulah, misalnya, aku dapat mengetahui hal yang gaib, seperti yang kalian sangka, tentu aku--dengan pengetahuan itu--akan memperoleh banyak kebaikan dan terhindar dari semua keburukan. Tetapi aku tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan mengenai azab, dan pembawa kabar gembira akan pahala bagi orang-orang yang beriman dan tunduk kepada kebenaran
Katakanlah (Muhammad), “Aku tidak kuasa mendatangkan manfaat maupun menolak mudarat bagi diriku kecuali apa yang dikehendaki Allah. Sekiranya aku mengetahui yang gaib, niscaya aku membuat kebajikan sebanyak-banyaknya dan tidak akan ditimpa bahaya. Aku hanyalah pemberi peringatan, dan pembawa berita gembira bagi orang-orang yang beriman.”
Katakanlah (Muhammad), “Aku tidak kuasa mendatangkan manfaat maupun menolak mudarat bagi diriku kecuali apa yang dikehendaki Allah. Sekiranya aku mengetahui yang gaib, niscaya aku membuat kebajikan sebanyak-banyaknya dan tidak akan ditimpa bahaya. Aku hanyalah pemberi peringatan, dan pembawa berita gembira bagi orang-orang yang beriman.”

Iranun

Tharowangka: A da-a Mipapa-ar Akun a bagiyan o ginawa Ko a Ompiya a go da-a Morala inonta sa kabaya o Allah. Na o adun a katawi Ko ko Damapayag, na Mata-an a pakadakulun Akun so Mapiya, go di Rakun misogat so marata: Sakun na matag Ako Puphamakaiktiyar, go Puphamanothol sa Mapiya ko pagtao a Mapaparatiyaya

Italian

Di': “Non dispongo, da parte mia, ne di cio che mi giova, ne di cio che mi nuoce, eccetto cio che Allah vuole. Se conoscessi l'invisibile possederei beni in abbondanza e nessun male mi toccherebbe. Non sono altro che un nunzio e un ammonitore per le genti che credono”
Di': “Non dispongo, da parte mia, né di ciò che mi giova, né di ciò che mi nuoce, eccetto ciò che Allah vuole. Se conoscessi l'invisibile possederei beni in abbondanza e nessun male mi toccherebbe. Non sono altro che un nunzio e un ammonitore per le genti che credono”

Japanese

Itte yaru ga i. `Watashi wa arra ga o konomi ni naranai kagiri, jibun jishin no tame no rigai sura jiyu ni dekinai. Watashi ga moshi yugen-kai o shitte irunaraba, watashi wa yoi koto o mashi, mata saiyaku ni awanakattadearou. Watashi wa tada no hitori no keikoku-sha de, shinko suru mono e no kippo o shiraseru hitori no dentatsu-sha ni suginai
Itte yaru ga ī. `Watashi wa arrā ga o konomi ni naranai kagiri, jibun jishin no tame no rigai sura jiyū ni dekinai. Watashi ga moshi yūgen-kai o shitte irunaraba, watashi wa yoi koto o mashi, mata saiyaku ni awanakattadearou. Watashi wa tada no hitori no keikoku-sha de, shinkō suru mono e no kippō o shiraseru hitori no dentatsu-sha ni suginai
言ってやるがいい。「わたしはアッラーが御好みにならない限り,自分自身のための利害すら自由に出来ない。わたしがもし幽玄界を知っているならば,わたしは善いことを増し,また災厄に会わなかったであろう。わたしは只の一人の警告者で,信仰する者への吉報を知らせる一人の伝達者に過ぎない。

Javanese

Calathua: Aku iki ora angu- wasani paedah lan ora pituna tumrap jiwaku dhewe, kajaba apa sing Allah angarsakake; lan saupama aku iki weruha kang ora katon, sayekti aku wis anga- keh-akehake kabecikan lan ora bakal ala anggepok aku; aku iki ora liya mung juru-pepeling sarta juru-martani becik tumrap para wong-wong kang padha angestu
Calathua: Aku iki ora angu- wasani paédah lan ora pituna tumrap jiwaku dhéwé, kajaba apa sing Allah angarsakaké; lan saupama aku iki weruha kang ora katon, sayekti aku wis anga- kèh-akèhaké kabecikan lan ora bakal ala anggepok aku; aku iki ora liya mung juru-pépéling sarta juru-martani becik tumrap para wong-wong kang padha angèstu

Kannada

avane, nim'mannu ondu jivadinda srstisidavanu mattu adu sukha padeyalendu adarindale adara joteyannu nirmisidavanu. Munde avanu (purusanu) avalannu avarisidaga, avalu laghuvada garbhavannu dharisidalu mattu adara jote nadedadidalu. Taruvaya adu bharavadaga avaribbaru, ‘‘ninu namage sajjana santatiyannu dayapalisidare navu khandita ninage krtajnaragiruvevu’’ endu tam'ma odeyanada allahanodane prarthisuttare
avanē, nim'mannu ondu jīvadinda sr̥ṣṭisidavanu mattu adu sukha paḍeyalendu adarindalē adara joteyannu nirmisidavanu. Munde avanu (puruṣanu) avaḷannu āvarisidāga, avaḷu laghuvāda garbhavannu dharisidaḷu mattu adara jote naḍedāḍidaḷu. Taruvāya adu bhāravādāga avaribbarū, ‘‘nīnu namage sajjana santatiyannu dayapālisidare nāvu khaṇḍita ninage kr̥tajñarāgiruvevu’’ endu tam'ma oḍeyanāda allāhanoḍane prārthisuttāre
ಅವನೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಂದು ಜೀವದಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ಅದು ಸುಖ ಪಡೆಯಲೆಂದು ಅದರಿಂದಲೇ ಅದರ ಜೊತೆಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದವನು. ಮುಂದೆ ಅವನು (ಪುರುಷನು) ಅವಳನ್ನು ಆವರಿಸಿದಾಗ, ಅವಳು ಲಘುವಾದ ಗರ್ಭವನ್ನು ಧರಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಅದರ ಜೊತೆ ನಡೆದಾಡಿದಳು. ತರುವಾಯ ಅದು ಭಾರವಾದಾಗ ಅವರಿಬ್ಬರೂ, ‘‘ನೀನು ನಮಗೆ ಸಜ್ಜನ ಸಂತತಿಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದರೆ ನಾವು ಖಂಡಿತ ನಿನಗೆ ಕೃತಜ್ಞರಾಗಿರುವೆವು’’ ಎಂದು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನೊಡನೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.): «Alla qalamayınsa, ozim usin payda, ziyan keltirw kusine ie emespin. Eger komesti bilgen bolsam, arine jaqsılıqtı kobeytip alar edim. Sonday-aq magan bir satsazdik jugıspas edi. Men iman keltirgen eldi; qorqıtwsı, qwandırwsı ganamın» de
(Muxammed Ğ.S.): «Alla qalamayınşa, özim üşin payda, zïyan keltirw küşine ïe emespin. Eger kömesti bilgen bolsam, ärïne jaqsılıqtı köbeytip alar edim. Sonday-aq mağan bir sätsäzdik juğıspas edi. Men ïman keltirgen eldi; qorqıtwşı, qwandırwşı ğanamın» de
(Мұхаммед Ғ.С.): «Алла қаламайынша, өзім үшін пайда, зиян келтіру күшіне ие емеспін. Егер көместі білген болсам, әрине жақсылықты көбейтіп алар едім. Сондай-ақ маған бір сәтсәздік жұғыспас еді. Мен иман келтірген елді; қорқытушы, қуандырушы ғанамын» де
Ayt: «Allah qalamayınsa, men ozim usin payda, ziyan / keltirw / biligine ie emespin. Eger de gayıptı / jasırın narselerdi / biletin bolganımda, jaqsılıqtı kobeytip alar edim jane magan esbir jamandıq times edi. Men bar bolganı imanga kelgen adamdar usin eskertwsi jane qwanıstı xabar jetkizwsimin», - dep
Ayt: «Allah qalamayınşa, men özim üşin payda, zïyan / keltirw / bïligine ïe emespin. Eger de ğayıptı / jasırın närselerdi / biletin bolğanımda, jaqsılıqtı köbeytip alar edim jäne mağan eşbir jamandıq tïmes edi. Men bar bolğanı ïmanğa kelgen adamdar üşin eskertwşi jäne qwanıştı xabar jetkizwşimin», - dep
Айт: «Аллаһ қаламайынша, мен өзім үшін пайда, зиян / келтіру / билігіне ие емеспін. Егер де ғайыпты / жасырын нәрселерді / білетін болғанымда, жақсылықты көбейтіп алар едім және маған ешбір жамандық тимес еді. Мен бар болғаны иманға келген адамдар үшін ескертуші және қуанышты хабар жеткізушімін», - деп

Kendayan

kataatnlah (Muhammad) “Aku nana’ bakuasa ngatangan mampa’at mao’pun nolak mudarat ka’ diri’ku kacoali ahe nang dikahendaki’ Allah. Sakiranya aku nau’an nang gaib, pasti aku majawat kabaikatn samanyak-manyaknya man nana’lah aku kana bahaya, aku nian nggelah pamare’ paringatatn man pangincakng barita repo nto’ urakng-urakng nang baiman

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha khnhom kmean lotthopheap phdal phl brayoch samreab khluon robsakhnhom ning rounhochran pheap krohthnak chenh pi khluon khnhom ban laey leuklengte avei del a l laoh mean chetnea bonnaoh . brasenbae khnhom ban doeng nei athrkambang khnhom pitchea nung bangkeun nouv ampeula yeangochraen haey kmean ampeuaeakrak na mk bietbien roub khnhom ban laey . khnhom kmeanoavei krawpi chea anak dasatuen promean ning phdal dam am noeng rikreay dl krom del mean chomnue noh laey
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ខ្ញុំគ្មានលទ្ធភាពផ្ដល់ផល ប្រយោជន៍សម្រាប់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំ និងរុញច្រានភាពគ្រោះថ្នាក់ចេញ ពីខ្លួនខ្ញុំបានឡើយ លើកលែងតែអ្វីដែលអល់ឡោះមានចេតនា ប៉ុណ្ណោះ។ ប្រសិនបើខ្ញុំបានដឹងនៃអាថ៌កំបាំង ខ្ញុំពិតជានឹងបង្កើននូវ អំពើល្អយ៉ាងច្រើន ហើយគ្មានអំពើអាក្រក់ណាមកបៀតបៀនរូប ខ្ញុំបានឡើយ។ ខ្ញុំគ្មានអ្វីក្រៅពីជាអ្នកដាស់តឿនព្រមាន និងផ្ដល់ ដំំណឹងរីករាយដល់ក្រុមដែលមានជំនឿនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ku bwanjye, nta bushobozi mfite bwo kugira icyiza nakwimarira cyangwa ikibi nakwikiza usibye icyo Allah ashaka. Iyo nza kumenya ibyihishe, nari kwigwizaho ibyiza byinshi kandi nta n’ikibi cyari kungeraho. Nta cyo ndi cyo uretse kuba umuburizi n’ugeza inkuru nziza ku bantu bemera
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ku bwanjye, nta bushobozi mfite bwo kugira icyiza nakwimarira cyangwa ikibi nakwikiza usibye icyo Allah ashaka. Iyo nza kumenya ibyihishe, nari kwigwizaho ibyiza byinshi kandi nta n’ikibi cyari kungeraho. Nta cyo ndi cyo uretse kuba umuburizi n’ugeza inkuru nziza ku bantu bemera.”

Kirghiz

Aytkın: “Men ozumo Allaһ kaalagandan baska payda da, zıyan da jetkire albaymın. Eger kayıptı bilgenimde, (ozumo) jaksılıktardı koboytup almakmın jana maga ec kanday jamandık jetmek emes. Men bolgonu, ıymanduu adamdardı (azap) menen eskertuucu jana (soop-sıylık) menen suyuntuucu paygambarmın
Aytkın: “Men özümö Allaһ kaalagandan başka payda da, zıyan da jetkire albaymın. Eger kayıptı bilgenimde, (özümö) jakşılıktardı köböytüp almakmın jana maga eç kanday jamandık jetmek emes. Men bolgonu, ıymanduu adamdardı (azap) menen eskertüüçü jana (soop-sıylık) menen süyüntüüçü paygambarmın
Айткын: “Мен өзүмө Аллаһ каалагандан башка пайда да, зыян да жеткире албаймын. Эгер кайыпты билгенимде, (өзүмө) жакшылыктарды көбөйтүп алмакмын жана мага эч кандай жамандык жетмек эмес. Мен болгону, ыймандуу адамдарды (азап) менен эскертүүчү жана (сооп-сыйлык) менен сүйүнтүүчү пайгамбармын

Korean

illeogalodoe naega nae jasin-eul-wihaeseo yuighage hal sudo eobs-eumyeo haehal su eobs-euni ineun hananim-ui tteus ila naege boiji anihan geos-eul al su iss-eossdamyeon naneun deohayeo bog-eul bad-ass-eumyeo naegeneun eotteohan beulhaengdo eob-eoss-eulila geuleona naneun hanaui gyeong-gojalosseo geuligo midneun jadeul-eul wihan bog-eum-ui jeondalja-e bolgwahanila
일러가로되 내가 내 자신을위해서 유익하게 할 수도 없으며 해할 수 없으니 이는 하나님의 뜻 이라 내게 보이지 아니한 것을 알 수 있었다면 나는 더하여 복을 받았으며 내게는 어떠한 블행도 업었으리라 그러나 나는 하나의 경고자로써 그리고 믿는 자들을 위한 복음의 전달자에 볼과하니라
illeogalodoe naega nae jasin-eul-wihaeseo yuighage hal sudo eobs-eumyeo haehal su eobs-euni ineun hananim-ui tteus ila naege boiji anihan geos-eul al su iss-eossdamyeon naneun deohayeo bog-eul bad-ass-eumyeo naegeneun eotteohan beulhaengdo eob-eoss-eulila geuleona naneun hanaui gyeong-gojalosseo geuligo midneun jadeul-eul wihan bog-eum-ui jeondalja-e bolgwahanila
일러가로되 내가 내 자신을위해서 유익하게 할 수도 없으며 해할 수 없으니 이는 하나님의 뜻 이라 내게 보이지 아니한 것을 알 수 있었다면 나는 더하여 복을 받았으며 내게는 어떠한 블행도 업었으리라 그러나 나는 하나의 경고자로써 그리고 믿는 자들을 위한 복음의 전달자에 볼과하니라

Kurdish

ئه‌ی محمد(صلى الله عليه وسلم) پێیان بڵێ: که من ناتوانم هیچ قازانج یان زه‌ره‌رێک به‌خۆم بگه‌یه‌نم مه‌گه‌ر ویستی خوای له‌سه‌ربێت، خۆ ئه‌گه‌ر غه‌یب و شاراوه‌کانم بزانیایه ئه‌وه چاکه‌ی زۆرم کۆده‌کرده‌وه بۆخۆم و هیچ ناخۆشیه‌کیشم تووش نه‌ده‌بوو، من هیچ شتێک نیم ته‌نیا ترسێنه‌رێک (بۆ یاخیه‌کان) و مژده‌ده‌ریشم بۆ که‌سانێک که باوه‌ڕ ده‌هێنن
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: من خاوەنی ھیچ سوود و زیانێک نیم بۆخۆم مەگەر ئەوەی خوا بیەوێت ئەگەر من غەیب و شتە نادیارەکانم بزانیایە خێرو خۆشی زۆرم بەدەست دەھێنا وەھیچ خراپەو زیانێکم پێ نە دەگەیی من تەنھا ترسێنەرو مژدەدەرم بۆ خەڵکانێک کە باوەڕ دەھێنن

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) beje: "Ji pestire tista Yezdan va ye; ez ji bona xwe ra ji tu kar u ziyane nikarim bikim. Heke hun bi tisten ne xuyayi bizaniya, mine bi rasti qence pir bikirinan! U ji min qe tu sikati ji nedihat (ca bi sere min da ji ne dihat). Ez bi xweber ji ji bona komale bawer dikin, tirsdane (bi celat) u mizginvane (bi xelata) nim
(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) bêje: "Ji pêştirê tişta Yezdan va ye; ez ji bona xwe ra jî tu kar û zîyanê nikarim bikim. Heke hûn bi tiştên ne xûyayî bizanîya, minê bi rastî qencê pir bikirinan! Û ji min qe tu sikatî jî nedihat (ça bi serê min da jî ne dihat). Ez bi xweber jî ji bona komalê bawer dikin, tirsdanê (bi celat) û mizgînvanê (bi xelata) nim

Latin

dictus ego non habet power benefit harm Unus quod DEUS testimentum happens me. Ego knew future ego increased my wealth non harm afflicted me! Ego est non multus than warner bearer bonus news those believe

Lingala

Loba: Nakoki te komizuela bolamu mpe nakoki te komilongola mpasi sé na bolingi bwa Allah. Mpe soki na yebaki mabombami mbele na mizuelaki bolamu ebele nde mabe moko ezuaki ngai te. Ngai nazali sé mokebisi mpe mopesi nsango malamu тропа bato ya kondima

Luyia

Boola; “Embula obunyali bwokhwikhonya nohomba bwokhwilinda khumabii halali shinga Nyasaye yenya. Ne embetsanga mbu ndamanya akefisile ndakhametele okhukhola amalayi mubunji, ne obubii bwosibwosi shibwakhanzulilekhwo tawe, esie shendi shiosi shiosi tawe halali Omwikanyilisi nende Omusuubisia wabandu basuubilanga

Macedonian

Кажи: „Јас неможам ни насамиот себеси некаква корист да си сторам, ниту од себеси некаква штета да тргнам; се случува така како што сака Аллах. А да го познавам невидливото, ќе стекнев многу добра, а злото ќе беше далеку од мене; јас само ги донесувам опомените и радосните вести на луѓето кои веруваат
Kazi: “Ne sum moken za sebe ni da si nastetam ni da si koristam, osven ona sto Allah go saka. Koga bi ja znael tajnata bi gi zgolemil dobrata i ne bi me naslo zlo. Jas sum samo radosnik i opomenuvac za lugeto koi veruvaat
Kaži: “Ne sum moḱen za sebe ni da si naštetam ni da si koristam, osven ona što Allah go saka. Koga bi ja znael tajnata bi gi zgolemil dobrata i ne bi me našlo zlo. Jas sum samo radosnik i opomenuvač za luǵeto koi veruvaat
Кажи: “Не сум моќен за себе ни да си наштетам ни да си користам, освен она што Аллах го сака. Кога би ја знаел тајната би ги зголемил добрата и не би ме нашло зло. Јас сум само радосник и опоменувач за луѓето кои веруваат

Malay

Katakanlah: "Aku tidak berkuasa mendatangkan manfaat bagi diriku dan tidak dapat menolak mudarat kecuali apa yang dikehendaki Allah. Dan kalau aku mengetahui perkara-perkara yang ghaib, tentulah aku akan mengumpulkan dengan banyaknya benda-benda yang mendatangkan faedah dan (tentulah) aku tidak ditimpa kesusahan. Aku ini tidak lain hanyalah (Pesuruh Allah) yang memberi amaran (bagi orang-orang yang ingkar) dan membawa berita gembira bagi orang-orang yang beriman

Malayalam

(nabiye,) parayuka: enre svantam dehattin tanne upakaramea, upadravamea varuttal enre adhinattil pettatalla. allahu uddesiccatealike. enikk adrsyakaryamariyamayirunnuvenkil nan dharalam gunam netiyetukkumayirunnu. tinma enne badhikkukayumillayirunnu. nanearu takkitukaranum visvasikkunna janannalkk santeasamariyikkunnavanum matraman‌
(nabiyē,) paṟayuka: enṟe svantaṁ dēhattin tanne upakāramēā, upadravamēā varuttal enṟe adhīnattil peṭṭatalla. allāhu uddēśiccateāḻike. enikk adr̥śyakāryamaṟiyāmāyirunnuveṅkil ñān dhārāḷaṁ guṇaṁ nēṭiyeṭukkumāyirunnu. tinma enne bādhikkukayumillāyirunnu. ñāneāru tākkītukāranuṁ viśvasikkunna janaṅṅaḷkk santēāṣamaṟiyikkunnavanuṁ mātramāṇ‌
(നബിയേ,) പറയുക: എന്‍റെ സ്വന്തം ദേഹത്തിന് തന്നെ ഉപകാരമോ, ഉപദ്രവമോ വരുത്തല്‍ എന്‍റെ അധീനത്തില്‍ പെട്ടതല്ല. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചതൊഴികെ. എനിക്ക് അദൃശ്യകാര്യമറിയാമായിരുന്നുവെങ്കില്‍ ഞാന്‍ ധാരാളം ഗുണം നേടിയെടുക്കുമായിരുന്നു. തിന്‍മ എന്നെ ബാധിക്കുകയുമില്ലായിരുന്നു. ഞാനൊരു താക്കീതുകാരനും വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് സന്തോഷമറിയിക്കുന്നവനും മാത്രമാണ്‌
(nabiye,) parayuka: enre svantam dehattin tanne upakaramea, upadravamea varuttal enre adhinattil pettatalla. allahu uddesiccatealike. enikk adrsyakaryamariyamayirunnuvenkil nan dharalam gunam netiyetukkumayirunnu. tinma enne badhikkukayumillayirunnu. nanearu takkitukaranum visvasikkunna janannalkk santeasamariyikkunnavanum matraman‌
(nabiyē,) paṟayuka: enṟe svantaṁ dēhattin tanne upakāramēā, upadravamēā varuttal enṟe adhīnattil peṭṭatalla. allāhu uddēśiccateāḻike. enikk adr̥śyakāryamaṟiyāmāyirunnuveṅkil ñān dhārāḷaṁ guṇaṁ nēṭiyeṭukkumāyirunnu. tinma enne bādhikkukayumillāyirunnu. ñāneāru tākkītukāranuṁ viśvasikkunna janaṅṅaḷkk santēāṣamaṟiyikkunnavanuṁ mātramāṇ‌
(നബിയേ,) പറയുക: എന്‍റെ സ്വന്തം ദേഹത്തിന് തന്നെ ഉപകാരമോ, ഉപദ്രവമോ വരുത്തല്‍ എന്‍റെ അധീനത്തില്‍ പെട്ടതല്ല. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചതൊഴികെ. എനിക്ക് അദൃശ്യകാര്യമറിയാമായിരുന്നുവെങ്കില്‍ ഞാന്‍ ധാരാളം ഗുണം നേടിയെടുക്കുമായിരുന്നു. തിന്‍മ എന്നെ ബാധിക്കുകയുമില്ലായിരുന്നു. ഞാനൊരു താക്കീതുകാരനും വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് സന്തോഷമറിയിക്കുന്നവനും മാത്രമാണ്‌
parayuka: "nan enikkutanne gunamea deasamea varuttan kaliyattavanan. allahu icchiccatumatram natakkunnu. enikk abhetika karyannal ariyumayirunnenkil niscayamayum nan enikkutanne alavarra nettannal kaivaruttumayirunnu. deasannal enne ottum badhikkumayirunnumilla. ennal nanearu munnariyippukaran matraman. visvasikkunna janattin subhavartta ariyikkunnavanum.”
paṟayuka: "ñān enikkutanne guṇamēā dēāṣamēā varuttān kaḻiyāttavanāṇ. allāhu icchiccatumātraṁ naṭakkunnu. enikk abhetika kāryaṅṅaḷ aṟiyumāyirunneṅkil niścayamāyuṁ ñān enikkutanne aḷavaṟṟa nēṭṭaṅṅaḷ kaivaruttumāyirunnu. dēāṣaṅṅaḷ enne oṭṭuṁ bādhikkumāyirunnumilla. ennāl ñāneāru munnaṟiyippukāran mātramāṇ. viśvasikkunna janattin śubhavārtta aṟiyikkunnavanuṁ.”
പറയുക: "ഞാന്‍ എനിക്കുതന്നെ ഗുണമോ ദോഷമോ വരുത്താന്‍ കഴിയാത്തവനാണ്. അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചതുമാത്രം നടക്കുന്നു. എനിക്ക് അഭൌതിക കാര്യങ്ങള്‍ അറിയുമായിരുന്നെങ്കില്‍ നിശ്ചയമായും ഞാന്‍ എനിക്കുതന്നെ അളവറ്റ നേട്ടങ്ങള്‍ കൈവരുത്തുമായിരുന്നു. ദോഷങ്ങള്‍ എന്നെ ഒട്ടും ബാധിക്കുമായിരുന്നുമില്ല. എന്നാല്‍ ഞാനൊരു മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ മാത്രമാണ്. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനത്തിന് ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും.”

Maltese

Għid (Muħammad): 'liena ma'nistax inkun ta' siwi għalija nnifsi, jew ta' deni, ħlief dak li jrid Alla (għalija), /) u kieku kont naf il-mistur, kont (raza (i) nikseb aktar gid, u li ma jmissnix id-deni. Jiena m'iniex għajr dak li jwissi u jagħti l-bxara t-tajba lil nies li jemmnu
Għid (Muħammad): 'liena ma'nistax inkun ta' siwi għalija nnifsi, jew ta' deni, ħlief dak li jrid Alla (għalija), /) u kieku kont naf il-mistur, kont (raza (i) nikseb aktar ġid, u li ma jmissnix id-deni. Jiena m'iniex għajr dak li jwissi u jagħti l-bxara t-tajba lil nies li jemmnu

Maranao

Tharoang ka a: "Da a mipapaar akn a bagian o ginawa ko a ompiya ago da a morala inonta sa kabaya o Allah. Na o adn a katawi ko, ko da mapayag, na mataan! a pakadakln akn so mapiya, go di rakn misogat so marata: - sakn na matag ako pphamakaiktiyar, go pphamanothol sa mapiya ko pagtaw a mapaparatiyaya

Marathi

Tumhi sanga, mi svatah apalyakarita ekhadya phayadyaca adhikara rakhata nahi, ani na ekhadya nukasanaca, parantu tevadhaca, jevadha allahane icchila asela ani jara mi aparoksa gostinna jananara rahilo asato tara mi puskala labha prapta karuna ghetale asate, ani ekhade nukasanahi mala pohacale nasate.1 Mi tara kevala bhaya dakhavinara ani subha-samacara denara ahe, tya lokansathi je imana rakhatata
Tumhī sāṅgā, mī svataḥ āpalyākaritā ēkhādyā phāyadyācā adhikāra rākhata nāhī, āṇi nā ēkhādyā nukasānācā, parantu tēvaḍhāca, jēvaḍhā allāhanē icchilā asēla āṇi jara mī aparōkṣa gōṣṭīnnā jāṇaṇārā rāhilō asatō tara mī puṣkaḷa lābha prāpta karūna ghētalē asatē, āṇi ēkhādē nukasānahī malā pōhacalē nasatē.1 Mī tara kēvaḷa bhaya dākhaviṇārā āṇi śubha-samācāra dēṇārā āhē, tyā lōkānsāṭhī jē īmāna rākhatāta
१८८. तुम्ही सांगा, मी स्वतः आपल्याकरिता एखाद्या फायद्याचा अधिकार राखत नाही, आणि ना एखाद्या नुकसानाचा, परंतु तेवढाच, जेवढा अल्लाहने इच्छिला असेल आणि जर मी अपरोक्ष गोष्टींना जाणणारा राहिलो असतो तर मी पुष्कळ लाभ प्राप्त करून घेतले असते, आणि एखादे नुकसानही मला पोहचले नसते.१ मी तर केवळ भय दाखविणारा आणि शुभ-समाचार देणारा आहे, त्या लोकांसाठी जे ईमान राखतात

Nepali

Bhanidinush masanga aphno nimti pani kunai labhako adhikara chaina, ra na kunai haniko, tara tyati matra jati allahale caheko huncha, ra yadi ma adrsyako kura janne bha'e, maile dherai napha prapta garihalthem ra mala'i kunai noksani hune thi'ena. Ma ta matra saceta gara'une ra subhasamacara dinevala hum, tyasta manisaharula'i jasale imana lya'eka chan
Bhanidinusḥ masaṅga āphnō nimti pani kunai lābhakō adhikāra chaina, ra na kunai hānikō, tara tyati mātra jati allāhalē cāhēkō huncha, ra yadi ma adr̥śyakō kurā jānnē bha'ē, mailē dhērai nāphā prāpta garihālthēṁ ra malā'ī kunai nōksānī hunē thi'ēna. Ma ta mātra sacēta garā'unē ra śubhasamācāra dinēvālā hūm̐, tyastā mānisaharūlā'ī jasalē īmāna lyā'ēkā chan
भनिदिनुस्ः मसंग आफ्नो निम्ति पनि कुनै लाभको अधिकार छैन, र न कुनै हानिको, तर त्यति मात्र जति अल्लाहले चाहेको हुन्छ, र यदि म अदृश्यको कुरा जान्ने भए, मैले धेरै नाफा प्राप्त गरिहाल्थें र मलाई कुनै नोक्सानी हुने थिएन । म त मात्र सचेत गराउने र शुभसमाचार दिनेवाला हूँ, त्यस्ता मानिसहरूलाई जसले ईमान ल्याएका छन् ।

Norwegian

Si: «Jeg kan ikke gjøre verken gagn eller skade for meg selv, alt ligger i Guds hand. Kjente jeg det skjulte, kunne jeg skaffe meg mange goder, og vondt ville ikke kommet meg nær. Men jeg er bare en overbringer av advarsler og et godt budskap til et folk som tror.»
Si: «Jeg kan ikke gjøre verken gagn eller skade for meg selv, alt ligger i Guds hånd. Kjente jeg det skjulte, kunne jeg skaffe meg mange goder, og vondt ville ikke kommet meg nær. Men jeg er bare en overbringer av advarsler og et godt budskap til et folk som tror.»

Oromo

Ani waan Rabbiin fedhe malee lubbuu kiyyaaf faayidaas ta’ee miidhaa fiduu hin danda'uOdoon kanin fagoo (ghaybii) beeku ta'ee, silaa toltuu irraan baay'ifadha; hamtuunis na hin tuqu tureAni namoota amananiif akeekkachiisaafi gammachiisaa malee homaa miti" jedhi

Panjabi

Akhom, saim malaka nahim ham, apane apai di bhala'i ate bura'i da, para jo alaha cahe ate jekara maim gupata galam nu janada tam maim bahuta sare labha apane la'i prapata kara lainda ate mainu ko'i nukasana na huda. Maim tam kevala ika suceta karana
Ākhōṁ, saiṁ mālaka nahīṁ hāṁ, āpaṇē āpai dī bhalā'ī atē burā'ī dā, para jō alāha cāhē atē jēkara maiṁ gupata galāṁ nū jāṇadā tāṁ maiṁ bahuta sārē lābha āpaṇē la'ī prāpata kara laindā atē mainū kō'ī nukasāna nā hudā. Maiṁ tāṁ kēvala ika sucēta karana
ਆਖੋਂ, ਸੈਂ ਮਾਲਕ ਨਹੀਂ ਹਾਂ, ਆਪਣੇ ਆਪੈ ਦੀ ਭਲਾਈ ਅਤੇ ਬੁਰਾਈ ਦਾ, ਪਰ ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੇ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਗੁਪਤ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲਾਭ ਆਪਣੇ ਲਈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਨੁਕਸਾਨ ਨਾ ਹੁੰਦਾ। ਮੈਂ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਸੁਚੇਤ ਕਰਨ

Persian

بگو: من مالك سود و زيان خود نيستم، مگر آنچه خدا بخواهد. و اگر علم غيب مى‌دانستم بر خير خود بسى مى‌افزودم و هيچ شرى به من نمى‌رسيد. من كسى جز بيم‌دهنده و مژده‌دهنده‌اى براى مؤمنان نيستم
بگو: من مالك سود و زيان خود نيستم، مگر آنچه خدا خواسته باشد، و اگر غيب مى‌دانستم سود فراوانى مى‌اندوختم و هيچ زيانى به من نمى‌رسيد. من صرفا براى قومى كه ايمان مى‌آورند بيم‌رسان و بشارت دهنده‌ام
بگو که برای خود اختیار سود و زیانی ندارم مگر آنچه خدا بخواهد، و اگر غیب می‌دانستم خیر فراوان برای خود کسب می‌کردم و هیچ ناگواری به من نمی‌رسید، من کسی جز هشداردهنده و مژده‌آور اهل ایمان نیستم‌
بگو: «من مالک سود و زیان خویشتن نیستم، مگر آنچه را الله بخواهد، و اگر غیب می‌دانستم، خیر (و سود) بسیاری (برای خود) فراهم می‌ساختم، و هیچ بدی (و زیانی) به من نمی‌رسید، من (کسی) نیستم، جز بیم‌دهنده، و بشارت‌دهنده‌ای برای گروهی که ایمان دارند
بگو: من قدرتِ [جلبِ] سودی و [دفعِ] زیانی را از خود ندارم جز آنچه خدا خواهد، و [غیب هم نمی دانم] اگر غیب می دانستم، یقیناً برای خود ازهر خیری فراوان و بسیار فراهم می کردم وهیچ گزند وآسیبی به من نمی رسید؛ من فقط برای گروهی که ایمان می آورند، بیم دهنده و مژده رسانم
[ای پیامبر،] بگو: «من مالکِ سود و زیان خویشتن نیستم، مگر آنچه را که الله بخواهد؛ و اگر غیب می‌دانستم، خیر [و سود] بسیاری [برای خود] فراهم می‌ساختم و هیچ بدی [و زیانی] به من نمی‌رسید. من [کسی] نیستم، مگر بیم‌دهنده و بشارت‌بخشی [دلسوز] برای گروهی که ایمان دارند
بگو که من مالک نفع و ضرر خویش نیستم مگر آنچه خدا خواسته، و اگر من از غیب (جز آنچه به وحی می‌دانم) آگاه بودم بر خیر و نفع خود همیشه می‌افزودم و هیچ‌گاه زیان و رنج نمی‌دیدم، من نیستم مگر رسولی ترساننده، و بشارت دهنده گروهی که اهل ایمانند
بگو دارا نیستم برای خویشتن سود و نه زیانی جز آنچه خدا خواهد و اگر دانای ناپیدا می‌بودم هر آینه فراوان می‌گرفتم از خوبی و به من نمی‌رسید بدی نیستم من مگر بیم‌دهنده و نویددهنده برای گروهی که ایمان آرند
بگو: «جز آنچه خدا بخواهد، براى خودم اختيار سود و زيانى ندارم، و اگر غيب مى‌دانستم قطعاً خير بيشترى مى‌اندوختم و هرگز به من آسيبى نمى‌رسيد. من جز بيم‌دهنده و بشارتگر براى گروهى كه ايمان مى‌آورند، نيستم.»
بگو: «برای خودم سود و زیانی در توان ندارم، جز آنچه خدا خواسته، و اگر غیب می‌دانستم، به راستی از خیر فزونی بر می‌گرفتم و بدی به من نمی‌رسید. من جز هشداردهنده و بشارت‌دهنده‌ای - برای گروهی که ایمان می‌آورند - نیستم.»
بگو: «من مالک هیچ سود و زیانى براى خودم نیستم، مگر آنچه را خدا بخواهد، و اگر غیب مى‌دانستم، منافع زیادى براى خودم فراهم مى‌کردم و هرگز به من زیانى نمى‌رسید. من تنها هشداردهنده و بشارت‌دهنده‌ای هستم براى گروهى که ایمان مى‌آورند.»
بگو: من مالک سودی و زیانی برای خود نیستم، مگر آن مقداری که خدا بخواهد و (از راه لطف بر جلب نفع یا دفع شرّ، مالک و مقتدرم گرداند.) اگر غیب می‌دانستم، قطعاً منافع فراوانی نصیب خود می‌کردم (چرا که با اسباب آن آشنا بودم) و اصلاً شرّ و بلا به من نمی‌رسید (چرا که از موجبات آن آگاه بودم. حال که از اسباب خیرات و برکات و از موجبات آفات و مضرّات بی‌خبرم، چگونه از وقوع قیامت آگاه خواهم بود؟). من کسی جز بیم‌دهنده و مژده‌دهنده‌ی مؤمنان (به عذاب و ثواب یزدان) نمی‌باشم
بگو: «من مالک سود و زیان خویش نیستم، مگر آنچه را خدا بخواهد؛ (و از غیب و اسرار نهان نیز خبر ندارم، مگر آنچه خداوند اراده کند؛) و اگر از غیب باخبر بودم، سود فراوانی برای خود فراهم می‌کردم، و هیچ بدی (و زیانی) به من نمی‌رسید؛ من فقط بیم‌دهنده و بشارت‌دهنده‌ام برای گروهی که ایمان می‌آورند! (و آماده پذیرش حقند)
بگو: من مالك هيچ سود و زيانى براى خويش نيستم- من براى خود جلب سود و دفع زيان نتوانم- مگر آنچه خداى خواهد، و اگر غيب مى‌دانستم هر آينه نيكى و خواسته بسيار گرد مى‌كردم، و هيچ بدى و گزندى به من نمى‌رسيد. من جز بيم‌دهنده و نويدرسانى براى مردمى كه ايمان بياورند نيستم
بگو: «من مالک سود وزیان خویشتن نیستم, مگر آنچه را خدا بخواهد, واگر غیب می دانستم, خیر (وسود) بسیاری (برای خود) فراهم می ساختم, وهیج بدی (وزیانی) به من نمی رسید, من (کسی) نیستم, جز بیم دهنده, وبشارت دهنده ای برای گروهی که ایمان دارند

Polish

Powiedz: " Wiedza o niej jest tylko u Boga, lecz wiekszosc ludzi nie wie!" Powiedz: "Ja nie władam dla samego siebie ani korzyscia, ani szkoda, lecz tylko tym, co zechce Bog. Gdybym znał to, co skryte, z pewnoscia, pomnozyłbym sobie dobro, a nie dotknełoby mnie zło. I a jestem tylko ostrzegajacym i zwiastunem dla ludzi, ktorzy wierza
Powiedz: " Wiedza o niej jest tylko u Boga, lecz większość ludzi nie wie!" Powiedz: "Ja nie władam dla samego siebie ani korzyścią, ani szkodą, lecz tylko tym, co zechce Bóg. Gdybym znał to, co skryte, z pewnością, pomnożyłbym sobie dobro, a nie dotknęłoby mnie zło. I a jestem tylko ostrzegającym i zwiastunem dla ludzi, którzy wierzą

Portuguese

Dize: "Nao possuo para mim mesmo, nem beneficio nem prejuizo, exceto o que Allah quer. E se soubesse do Invisivel, multiplicar-me-ia os bens, e nao me tocaria o mal. Nao sou senao admoestador e alvissareiro para um povo que cre
Dize: "Não possuo para mim mesmo, nem beneficio nem prejuízo, exceto o que Allah quer. E se soubesse do Invisível, multiplicar-me-ia os bens, e não me tocaria o mal. Não sou senão admoestador e alvissareiro para um povo que crê
Dize: Eu mesmo nao posso lograr, para mim, mais beneficio nem mais prejuizo do que o que for da vontade de Deus. Ese estivesse de posse do incognoscivel, aproveitar-me-ia de muitos bens, e o infortunio jamais me acoitaria. Porem, nao soumais do que um admoestador e alvissareiro para os crentes
Dize: Eu mesmo não posso lograr, para mim, mais benefício nem mais prejuízo do que o que for da vontade de Deus. Ese estivesse de posse do incognoscível, aproveitar-me-ia de muitos bens, e o infortúnio jamais me açoitaria. Porém, não soumais do que um admoestador e alvissareiro para os crentes

Pushto

ته ووایه: زه د خپل ځان لپاره نه د نفعې مالك یم او نه د نقصان مګر هغه چې الله يې وغواړي او كه چېرې زه په غیبو عالم وَى (، نو) ما به خامخا ډېر خیر حاصل كړى و او ما ته به هېڅ تكلیف نه و رارسېدلى، زه نه یم مګر وېروونكى او زېرى وركوونكى د هغه قوم لپاره چې ایمان راوړي
ته ووایه: زه د خپل ځان لپاره نه د نفعې مالك یم او نه د نقصان مګر هغه چې الله يې وغواړي او كه چېرې زه پر غیبو عالم وَى (، نو) ما به خامخا ډېر خیر حاصل كړى و او ما ته به هېڅ تكلیف نه و رارسېدلى، زه نه یم مګر وېروونكى او زېرى وركوونكى د هغه قوم لپاره چې ایمان راوړي

Romanian

Spune: “Eu nu am nici castig si nici paguba in afara de ceea ce vrea Dumnezeu. Daca as cunoaste Taina, as stapani bunuri din belsug si nici un rau nu m-ar atinge, insa eu doar predic si vestesc unui popor credincios.”
Spune: “Eu nu am nici câştig şi nici pagubă în afară de ceea ce vrea Dumnezeu. Dacă aş cunoaşte Taina, aş stăpâni bunuri din belşug şi nici un rău nu m-ar atinge, însă eu doar predic şi vestesc unui popor credincios.”
spune eu nu avea power beneficia vatama! Doar care DUMNEZEU vointa happens mie. Eu sti viitor eu mari meu avere nu vatamare întrista mie! Eu exista nu multi(multe) decât warner purtator ai bun stire ala crede
Spune : "Eu nu stapanesc nici un folos pentru mine ºi nici ostricaciune, in afara de ceea ce voieºte Allah. Daca eu aº fi ºtiut necunoscutul, aº avea prisosinþa de bunuri º
Spune : "Eu nu stãpânesc nici un folos pentru mine ºi nici ostricãciune, în afarã de ceea ce voieºte Allah. Dacã eu aº fi ºtiut necunoscutul, aº avea prisosinþã de bunuri º

Rundi

Vuga uti:- ntabushobozi mfise bw’ukwiha agahengwe akariko kose, canke ubwo kwikurira ingorane izarizo zose mfise, atari uko Imana yonyene yabishatse, niyo menya ibitarabaho nari kurushiriza ibikorwa vyiza kandi vyinshi, kandi sinari gukorwako n’inabi, nanje ntaco ndimwo mugabo ndi mubatuza kandi nd’umutanga butumwa bwiza ku bantu bemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Spune: “Eu nu am nici castig si nici paguba in afara de ceea ce vrea Dumnezeu. Daca as cunoaste Taina, as stapani bunuri din belsug si nici un rau nu m-ar atinge, insa eu doar predic si vestesc unui popor credincios.”
Скажи (о, Посланник): «Не владею я для самого себя ни пользой [не могу принести себе пользу], ни вредом [не могу отклонить от себя вред], кроме только того, что желает Аллах (дать мне). И если бы я знал сокровенное, (то я) непременно умножил бы себе (что-либо) из блага [сделал бы причины для увеличения пользы для себя], и меня не коснулось бы (ничто) плохое [остерегался бы всех опасностей]. Ведь я – только увещеватель (который предупреждает вас о наказании Аллаха за неверие и непокорность) и (радующий Раем) вестник для людей, которые веруют»
Skazhi: «YA ne vlasten prinesti sebe pol'zu ili prichinit' sebe vred, yesli togo ne pozhelayet Allakh. Yesli by ya znal sokrovennoye, to priumnozhil by dlya sebya dobro, i zlo ne kosnulos' by menya. Odnako ya - vsego lish' predosteregayushchiy uveshchevatel' i dobryy vestnik dlya veruyushchikh lyudey»
Скажи: «Я не властен принести себе пользу или причинить себе вред, если того не пожелает Аллах. Если бы я знал сокровенное, то приумножил бы для себя добро, и зло не коснулось бы меня. Однако я - всего лишь предостерегающий увещеватель и добрый вестник для верующих людей»
Skazhi: "YA ne v silakh rasporyadit' dlya sebya ni poleznym, ni vrednym, yesli ne khochet togo Bog. yesli by ya byl khorosho znayushchim taynoye, ya by obogatilsya vsyakim dobrom, , i ni kakoye zlo ne kosnulos' by menya: ya tol'ko oblichitel' i blagovestitel' dlya lyudey veruyushchikh
Скажи: "Я не в силах распорядить для себя ни полезным, ни вредным, если не хочет того Бог. если бы я был хорошо знающим тайное, я бы обогатился всяким добром, , и ни какое зло не коснулось бы меня: я только обличитель и благовеститель для людей верующих
Skazhi: "YA ne vladeyu dlya samogo sebya ni pol'zoy, ni vredom, yesli togo ne pozhelayet Allakh. Yesli by ya znal skrytoye, ya umnozhil by sebe vsyakoye dobro, i menya kosnulos' by zlo. Ved' ya - tol'ko uveshchatel' i vestnik dlya naroda, kotoryy veruyet
Скажи: "Я не владею для самого себя ни пользой, ни вредом, если того не пожелает Аллах. Если бы я знал скрытое, я умножил бы себе всякое добро, и меня коснулось бы зло. Ведь я - только увещатель и вестник для народа, который верует
Skazhi [, Mukhammad]: "Ne v moyey vlasti prinesti sebe pol'zu ili vred, yesli tol'ko togo ne zakhochet Allakh. Yesli by ya vedal o sokrovennom, to priumnozhil by dlya sebya [dolyu] v dobre, a zlo vovse ne kosnulos' by menya. Ved' ya - lish' uveshchevatel' i vestnik dlya tekh, kto veruyet
Скажи [, Мухаммад]: "Не в моей власти принести себе пользу или вред, если только того не захочет Аллах. Если бы я ведал о сокровенном, то приумножил бы для себя [долю] в добре, а зло вовсе не коснулось бы меня. Ведь я - лишь увещеватель и вестник для тех, кто верует
Skazhi im (o Mukhammad!): " Ne v moyey vlasti prinesti sebe pol'zu ili otvratit' ot sebya durnoye, yesli togo ne pozhelayet Allakh. V moyey vlasti tol'ko to, chto zakhochet Allakh. Yesli by ya znal sokrovennoye, kak vy dumayete, ya by umnozhil vso dobroye v sebe i ne podvergalsya by durnomu, izbegaya vsego, chto yego vyzyvayet. YA - lish' tol'ko uveshchevatel', preduprezh- dayushchiy o nakazanii, i vestnik o nagrade dlya tekh, kotoryye uverovali v Istinu Allakha i poklonyayutsya Yemu
Скажи им (о Мухаммад!): " Не в моей власти принести себе пользу или отвратить от себя дурное, если того не пожелает Аллах. В моей власти только то, что захочет Аллах. Если бы я знал сокровенное, как вы думаете, я бы умножил всё доброе в себе и не подвергался бы дурному, избегая всего, что его вызывает. Я - лишь только увещеватель, предупреж- дающий о наказании, и вестник о награде для тех, которые уверовали в Истину Аллаха и поклоняются Ему
Skazhi: "Ne vlasten ya sebe ni dobroye (naznachit'), Ni (otvratit') durnoye ot sebya, Yesli Allakh togo ne pozhelayet. I yesli b sokrovennoye ya znal, YA by umnozhil vsyakoye dobro sebe (na pol'zu) I otvratil by zloye ot sebya. Vsego lish' uveshchatel' ya i blagovestnik Dlya tekh, kto veruyet (v Allakha)
Скажи: "Не властен я себе ни доброе (назначить), Ни (отвратить) дурное от себя, Если Аллах того не пожелает. И если б сокровенное я знал, Я бы умножил всякое добро себе (на пользу) И отвратил бы злое от себя. Всего лишь увещатель я и благовестник Для тех, кто верует (в Аллаха)

Serbian

Реци: „Ја не могу да прибавим ни самом себи неку корист, ни да отклоним од себе какву штету; бива онако како хоће Аллах. А када бих знао оно што је недокучиво чулима, стекао бих многа добра, а зло би било далеко од мене; ја само доносим опомене и радосне вести људима који верују.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Handina kana simba rekubetsera kana kurwadzisa pachangu, asi kunze kwekuti kana Allah vachida. Dai ndaiva noruzivo rwezvisingaoneki ndaiunganidza hupfumi hwakawanda, uye hapana chakaipa chaindiwana. Ndinongori muyambiri chete, uye muunzi wezvakanaka kune avo vanotenda.”

Sindhi

چؤ ته الله جي گھُر ڌاران آءٌ پاڻ کي نڪي فائدو ۽ نڪي نقصان پھچائي سگھان ٿو، ۽ جيڪڏھن ڳُجھ ڄاڻان ھا ته گھڻيون چڱايون گڏ ڪريان ھا، ۽ مون کي ڪو ڏک نه پھچي ھا، آءٌ ته قوم مؤمنن لاءِ رڳو ڊيڄاريندڙ ۽ خوشخبري ڏيندڙ (پيغمبر) آھيان

Sinhala

(tavada) oba mese pavasanu: “allah adahas kalahot misa, ma hata kisima hondak ho narakak ho kara gænimata mata saktiyak næta. ma gupta dæya dæna gata hæki nam, honda dæyama adhika vasayen soyagena ættemi. kisima narakak ma hata langa vi nomæta. ma (papatarayanta) biya ganva anaturu angavanneku ha visvasavantayinta subharamci denneku misa, vena kisivak næta”
(tavada) oba mesē pavasanu: “allāh adahas kaḷahot misa, mā haṭa kisima hon̆dak hō narakak hō kara gænīmaṭa maṭa śaktiyak næta. mā gupta dæya dæna gata hæki nam, hon̆da dæyama adhika vaśayen soyāgena ættemi. kisima narakak mā haṭa ḷan̆gā vī nomæta. mā (pāpatarayanṭa) biya ganvā anaturu an̆gavanneku hā viśvāsavantayinṭa śubhāraṁci denneku misa, vena kisivak næta”
(තවද) ඔබ මෙසේ පවසනු: “අල්ලාහ් අදහස් කළහොත් මිස, මා හට කිසිම හොඳක් හෝ නරකක් හෝ කර ගැනීමට මට ශක්තියක් නැත. මා ගුප්ත දැය දැන ගත හැකි නම්, හොඳ දැයම අධික වශයෙන් සොයාගෙන ඇත්තෙමි. කිසිම නරකක් මා හට ළඟා වී නොමැත. මා (පාපතරයන්ට) බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙකු හා විශ්වාසවන්තයින්ට ශුභාරංචි දෙන්නෙකු මිස, වෙන කිසිවක් නැත”
allah abhimata kale nam misa ma venuven yam yahapatak kirimata ho haniyak kirimata ho mama balaya nodarami. adrsyamana dæ gæna ma dæna ganneku va sitiye nam ma yahapata adhika vasayen karagannata tibuni. tavada mata napurak æti novanu æta. ma avavada karanneku ha visvasa karana janayata subharamci danvanneku misa næta
allāh abhimata kaḷē nam misa mā venuven yam yahapatak kirīmaṭa hō hāniyak kirīmaṭa hō mama balaya nodarami. adṛśyamāna dǣ gæna mā dæna ganneku va siṭiyē nam mā yahapata adhika vaśayen karagannaṭa tibuṇi. tavada maṭa napurak æti novanu æta. mā avavāda karanneku hā viśvāsa karana janayāṭa śubhāraṁci danvanneku misa næta
අල්ලාහ් අභිමත කළේ නම් මිස මා වෙනුවෙන් යම් යහපතක් කිරීමට හෝ හානියක් කිරීමට හෝ මම බලය නොදරමි. අදෘශ්‍යමාන දෑ ගැන මා දැන ගන්නෙකු ව සිටියේ නම් මා යහපත අධික වශයෙන් කරගන්නට තිබුණි. තවද මට නපුරක් ඇති නොවනු ඇත. මා අවවාද කරන්නෙකු හා විශ්වාස කරන ජනයාට ශුභාරංචි දන්වන්නෙකු මිස නැත

Slovak

Say ja nie have power benefit harm Len co GOD wills happens mna. Ja zauzlit buduci ja zvacsit moj wealth ziaden harm afflicted mna! Ja je ziaden inak than warner bearer z dobry zvest those verit

Somali

Dheh: Ma lihi awood aan wax ku taro ama ku waxyeelleeyo naftayda waxa Allaah doono ma’ahee. Oo haddaan ogaan lahaa cimi Ghaybka, waxaan badsan lahaa khayrka, oo wax xume ah ima taabteen. Anigu waxaan ahay oo keliya u dige iyo u bishaareeye dad rumeysan
Waxaad Dhahdaa uma hanto Naftayda Nacfi iyo Dhib midna, wuxuu Eebe doono mooyee, haddaan ahay mid og waxa maqan waxaan badsan lahaa Khayrka imana taabteen Xumaani, anigu waxaan uun ahay u dige una Bishaareeye Qoomkii Rumayn (Xaqa)
Waxaad Dhahdaa uma hanto Naftayda Nacfi iyo Dhib midna, wuxuu Eebe doono mooyee, haddaan ahay mid og waxa maqan waxaan badsan lahaa Khayrka imana taabteen Xumaani, anigu waxaan uun ahay u dige una Bishaareeye Qoomkii Rumayn (Xaqa)

Sotho

E re: “Ha ke na matla holim’a botle, kapa ona matla a ho hlahisa kotsi; haese feela seo Allah a se ratang; haeba ke ne ke ena le tsebo ea Masabonoeng, nka be ke menahantse thepa hoo malimabe a neng a ke ke a nkama. Ke mpa ke le mohlokomelisi, e bile ke le motsamaisi oa litaba tse molemo ho batho ba kholoang”

Spanish

Di: No poseo ningun poder para beneficiarme ni perjudicarme a mi mismo, salvo lo que Allah quiera. Si tuviera conocimiento de lo oculto, entonces tendria abundantes bienes y no me hubiera alcanzado ningun mal. Yo solo soy un amonestador y albriciador para quienes creen [en mi profecia]
Di: No poseo ningún poder para beneficiarme ni perjudicarme a mí mismo, salvo lo que Allah quiera. Si tuviera conocimiento de lo oculto, entonces tendría abundantes bienes y no me hubiera alcanzado ningún mal. Yo sólo soy un amonestador y albriciador para quienes creen [en mi profecía]
Diles: «Yo no tengo poder para reportarme a mi mismo un bien ni para alejar de mi un mal, solo me sucedera lo que Al-lah quiera que me ocurra. Si supiera lo que solo Al-lah conoce[270] buscaria la manera de obtener bienes en abundancia y no me alcanzaria ninguna desgracia. No soy mas que un amonestador (para quienes rechazan la verdad) y un portador de buenas noticias para la gente que cree»
Diles: «Yo no tengo poder para reportarme a mí mismo un bien ni para alejar de mí un mal, solo me sucederá lo que Al-lah quiera que me ocurra. Si supiera lo que solo Al-lah conoce[270] buscaría la manera de obtener bienes en abundancia y no me alcanzaría ninguna desgracia. No soy más que un amonestador (para quienes rechazan la verdad) y un portador de buenas noticias para la gente que cree»
Diles: “Yo no tengo poder para reportarme a mi mismo un bien ni para alejar de mi un mal, solo me sucedera lo que Al-lah quiera que me ocurra. Si supiera lo que solo Al-lah conoce[270] buscaria la manera de obtener bienes en abundancia y no me alcanzaria ninguna desgracia. No soy mas que un amonestador (para quienes rechazan la verdad) y un portador de buenas noticias para la gente que cree”
Diles: “Yo no tengo poder para reportarme a mí mismo un bien ni para alejar de mí un mal, solo me sucederá lo que Al-lah quiera que me ocurra. Si supiera lo que solo Al-lah conoce[270] buscaría la manera de obtener bienes en abundancia y no me alcanzaría ninguna desgracia. No soy más que un amonestador (para quienes rechazan la verdad) y un portador de buenas noticias para la gente que cree”
Di: «Yo no dispongo de nada que pueda aprovecharme o danarme sino tanto cuanto Ala quiera. Si yo conociera lo oculto, abundaria en bienes y no me alcazaria el mal. Pero no soy sino un monitor, un nuncio de buenas nuevas para gente que cree»
Di: «Yo no dispongo de nada que pueda aprovecharme o dañarme sino tanto cuanto Alá quiera. Si yo conociera lo oculto, abundaría en bienes y no me alcazaría el mal. Pero no soy sino un monitor, un nuncio de buenas nuevas para gente que cree»
Di [Oh Profeta]: “No esta en mi poder atraer hacia mi beneficios ni evitarme los danos, salvo en lo que Dios quiera. Y si conociera lo que esta fuera del alcance de la percepcion humana, ciertamente abundaria en bienes y el mal no me habria tocado. No soy sino un advertidor y un portador de buenas nuevas para gentes dispuestas a creer.”
Di [Oh Profeta]: “No está en mi poder atraer hacia mí beneficios ni evitarme los daños, salvo en lo que Dios quiera. Y si conociera lo que está fuera del alcance de la percepción humana, ciertamente abundaría en bienes y el mal no me habría tocado. No soy sino un advertidor y un portador de buenas nuevas para gentes dispuestas a creer.”
Diles [oh, Mujammad]: "No poseo ningun poder para beneficiarme ni perjudicarme a mi mismo, salvo lo que Dios quiera. Si tuviera conocimiento de lo oculto tendria abundantes bienes materiales y no me alcanzaria nunca un mal. Yo solo soy un amonestador y albriciador para la gente que cree
Diles [oh, Mujámmad]: "No poseo ningún poder para beneficiarme ni perjudicarme a mí mismo, salvo lo que Dios quiera. Si tuviera conocimiento de lo oculto tendría abundantes bienes materiales y no me alcanzaría nunca un mal. Yo solo soy un amonestador y albriciador para la gente que cree
Di: «No poseo la capacidad de beneficiarme o perjudicarme aparte de lo que Dios quiera. Si tuviera conocimiento de lo que esta oculto a los sentidos incrementaria mi bien y el mal no me tocaria. Yo solo soy un amonestador y un portador de buenas noticias para unas gentes que son creyentes.»
Di: «No poseo la capacidad de beneficiarme o perjudicarme aparte de lo que Dios quiera. Si tuviera conocimiento de lo que está oculto a los sentidos incrementaría mi bien y el mal no me tocaría. Yo sólo soy un amonestador y un portador de buenas noticias para unas gentes que son creyentes.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, «Siwezi kuiletea mema nafsi yangu wala kuiepushia shari yenye kuifikia, isipokuwa iwapo Mwenyezi Mungu Alitaka. Na lau mimi ningalikuwa najua yaliyofichika ningalifanya njia ambazo najua kwamba zitaniongezea maslahi na manufaa na ningalijikinga na shari yenye kuwa kabla haijatukia. Mimi si yoyote isipokuwa ni mjumbe wa Mwenyezi Mungu, Amenituma kwenu, naogopesha mateso Yake na natoa bishara njema ya thawabu Zake kuwalipa watu wanaoamini kuwa mimi ni Mtume wa Mwenyezi Mungu na wakafuata sheria Yake kivitendo
Sema: Siimilikii nafsi yangu manufaa wala madhara, ila apendavyo Mwenyezi Mungu. Na lau kuwa ninayajua ya ghaibu ninge jizidishia mema mengi, wala ovu lisinge nigusa. Mimi si chochote ila ni mwonyaji na mbashiri kwa watu wanao amini

Swedish

Sag: "Jag kan inte uppna formaner for mig sjalv eller avvarja ett ont [som hotar mig] - ingenting [hander mig] utom det som Gud vill. Men om jag hade haft full kannedom om det som ar dolt for manniskor, skulle jag helt sakert ha kunnat uppna mycket av detta livets goda och jag skulle ha undgatt allt ont. Jag ar bara en varnare och forkunnare av hoppets budskap till manniskor som vill tro
Säg: "Jag kan inte uppnå förmåner för mig själv eller avvärja ett ont [som hotar mig] - ingenting [händer mig] utom det som Gud vill. Men om jag hade haft full kännedom om det som är dolt för människor, skulle jag helt säkert ha kunnat uppnå mycket av detta livets goda och jag skulle ha undgått allt ont. Jag är bara en varnare och förkunnare av hoppets budskap till människor som vill tro

Tajik

Bigu; «Man moliki naf'u zijoni xud nestam. Ƣajri on ci Xudo ʙixohad. Va agar ilmi ƣajʙ medonistam, ʙa xajri xud xele meafzudam va hec sarre ʙa man namerasid. Man kase cuz ʙimdihanda va muƶdadihandae ʙaroi mu'minon nestam»
Bigū; «Man moliki naf'u zijoni xud nestam. Ƣajri on cī Xudo ʙixohad. Va agar ilmi ƣajʙ medonistam, ʙa xajri xud xele meafzudam va heç şarre ʙa man namerasid. Man kase çuz ʙimdihanda va muƶdadihandae ʙaroi mū'minon nestam»
Бигӯ; «Ман молики нафъу зиёни худ нестам. Ғайри он чӣ Худо бихоҳад. Ва агар илми ғайб медонистам, ба хайри худ хеле меафзудам ва ҳеҷ шарре ба ман намерасид. Ман касе ҷуз бимдиҳанда ва муждадиҳандае барои мӯъминон нестам»
Bigu (ej Rasul): «Man ʙaroi xud naf' va zarar karda nametavonam, magar onci Alloh ʙixohad. Va agar ilmi ƣajʙ medonistam ʙa xajri xud ʙase meafzudam va hec sarre ʙa man namerasid. Man firistodai Alloh hastam ʙa sui sumo va az azoʙas sumoro metarsonam va muƶda mediham ʙa savoʙas qavmero, ki risolati maro tasdiq menamojad va ʙa sari'ati man amal mekunad
Bigū (ej Rasul): «Man ʙaroi xud naf' va zarar karda nametavonam, magar onci Alloh ʙixohad. Va agar ilmi ƣajʙ medonistam ʙa xajri xud ʙase meafzudam va heç şarre ʙa man namerasid. Man firistodai Alloh hastam ʙa sūi şumo va az azoʙaş şumoro metarsonam va muƶda mediham ʙa savoʙaş qavmero, ki risolati maro tasdiq menamojad va ʙa şari'ati man amal mekunad
Бигӯ (эй Расул): «Ман барои худ нафъ ва зарар карда наметавонам, магар ончи Аллоҳ бихоҳад. Ва агар илми ғайб медонистам ба хайри худ басе меафзудам ва ҳеҷ шарре ба ман намерасид. Ман фиристодаи Аллоҳ ҳастам ба сӯи шумо ва аз азобаш шуморо метарсонам ва мужда медиҳам ба савобаш қавмеро, ки рисолати маро тасдиқ менамояд ва ба шариъати ман амал мекунад
[Ej pajomʙar] Bigu: «Man moliki sudu zijoni xestan nestam, magar onciro, ki Alloh taolo ʙixohad va agar ƣajʙro medonistam, xajr [-u sudi] ʙisjore [ʙaroi xud] faroham mesoxtam va hec ʙadi [va zijone] ʙa man namerasid. Man [kase] nestam, magar ʙimdihanda va ʙasoratʙaxs [-i dilsuz] ʙaroi guruhe, ki imon dorand
[Ej pajomʙar] Bigū: «Man moliki sudu zijoni xeştan nestam, magar onciro, ki Alloh taolo ʙixohad va agar ƣajʙro medonistam, xajr [-u sudi] ʙisjore [ʙaroi xud] faroham mesoxtam va heç ʙadī [va zijone] ʙa man namerasid. Man [kase] nestam, magar ʙimdihanda va ʙaşoratʙaxş [-i dilsūz] ʙaroi gurūhe, ki imon dorand
[Эй паёмбар] Бигӯ: «Ман молики суду зиёни хештан нестам, магар ончиро, ки Аллоҳ таоло бихоҳад ва агар ғайбро медонистам, хайр [-у суди] бисёре [барои худ] фароҳам месохтам ва ҳеҷ бадӣ [ва зиёне] ба ман намерасид. Ман [касе] нестам, магар бимдиҳанда ва башоратбахш [-и дилсӯз] барои гурӯҳе, ки имон доранд

Tamil

(melum,) nir kuruviraka: ‘‘Allah natinale tavira nan enakku oru nanmaiyaiyo timaiyaiyo ceytu kolla cakti peramatten. Nan maraivanavarrai ariyakkutumayin nanmaikalaiye atikamakat tetik kontiruppen; oru tinkume ennai anuki irukkatu. Nan (pavikalukku) accamutti eccarikkai ceypavanum, nampikkai kolpavarkalukku narceyti kurupavanume tavira verillai
(mēlum,) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Allāh nāṭiṉālē tavira nāṉ eṉakku oru naṉmaiyaiyō tīmaiyaiyō ceytu koḷḷa cakti peṟamāṭṭēṉ. Nāṉ maṟaivāṉavaṟṟai aṟiyakkūṭumāyiṉ naṉmaikaḷaiyē atikamākat tēṭik koṇṭiruppēṉ; oru tīṅkumē eṉṉai aṇuki irukkātu. Nāṉ (pāvikaḷukku) accamūṭṭi eccarikkai ceypavaṉum, nampikkai koḷpavarkaḷukku naṟceyti kūṟupavaṉumē tavira vēṟillai
(மேலும்,) நீர் கூறுவீராக: ‘‘அல்லாஹ் நாடினாலே தவிர நான் எனக்கு ஒரு நன்மையையோ தீமையையோ செய்து கொள்ள சக்தி பெறமாட்டேன். நான் மறைவானவற்றை அறியக்கூடுமாயின் நன்மைகளையே அதிகமாகத் தேடிக் கொண்டிருப்பேன்; ஒரு தீங்குமே என்னை அணுகி இருக்காது. நான் (பாவிகளுக்கு) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவனும், நம்பிக்கை கொள்பவர்களுக்கு நற்செய்தி கூறுபவனுமே தவிர வேறில்லை
(Napiye!) Nir kurum; "allah natinalanri nan enakke yatoru nanmaiyo allatu timaiyo ceytu kolla caktiyillatavan; maraintiruppavarrai nan aripavanaka iruntal nam'maikalai atikamakat tetikkontiruppen; (annilaiyil evvitamana) tinkum ennait tintiyiratu - nampikkai kollum makkalukku nan accamutti eccarikkai ceypavanum, nanmarayam kurupavanumeyanri verillai
(Napiyē!) Nīr kūṟum; "allāh nāṭiṉālaṉṟi nāṉ eṉakkē yātoru naṉmaiyō allatu tīmaiyō ceytu koḷḷa caktiyillātavaṉ; maṟaintiruppavaṟṟai nāṉ aṟipavaṉāka iruntāl nam'maikaḷai atikamākat tēṭikkoṇṭiruppēṉ; (annilaiyil evvitamāṉa) tīṅkum eṉṉait tīṇṭiyirātu - nampikkai koḷḷum makkaḷukku nāṉ accamūṭṭi eccarikkai ceypavaṉum, naṉmārāyam kūṟupavaṉumēyaṉṟi vēṟillai
(நபியே!) நீர் கூறும்; "அல்லாஹ் நாடினாலன்றி நான் எனக்கே யாதொரு நன்மையோ அல்லது தீமையோ செய்து கொள்ள சக்தியில்லாதவன்; மறைந்திருப்பவற்றை நான் அறிபவனாக இருந்தால் நம்மைகளை அதிகமாகத் தேடிக்கொண்டிருப்பேன்; (அந்நிலையில் எவ்விதமான) தீங்கும் என்னைத் தீண்டியிராது - நம்பிக்கை கொள்ளும் மக்களுக்கு நான் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவனும், நன்மாராயம் கூறுபவனுமேயன்றி வேறில்லை

Tatar

Әйт: "Мин үземә файданы да вә зарарны да китерүче түгелмен, ул Аллаһ эшедер, Ул нәрсә теләсә – миңа шул ирешер. Әгәр Мин яшерендәге файдаларны белә торган булсам, әлбәттә, үземә күп файдаларны булдырыр идем һәм Миңа һичбер зарар ирешмәс иде. Бит Мин – фәкать кәферләрне җәһәннәм белән куркытучы вә мөэминнәрне җәннәт белән сөендерүчемен

Telugu

(O pravakta!) Varito ila anu: "Allah korite tappa na svayaniki nenu labham gani, nastam gani cesukune adhikaram naku ledu. Naku agocara visayajnanam undi unnatlaite nenu labham kaligince visayalanu na koraku adhikanga samakurcukunevadini. Mariyu naku ennadu e nastam kaligedi kadu. Nenu visvasince variki kevalam heccarika cesevadanu mariyu subhavarta niccevadanu matrame
(Ō pravaktā!) Vāritō ilā anu: "Allāh kōritē tappa nā svayāniki nēnu lābhaṁ gānī, naṣṭaṁ gānī cēsukunē adhikāraṁ nāku lēdu. Nāku agōcara viṣayajñānaṁ uṇḍi unnaṭlaitē nēnu lābhaṁ kaligin̄cē viṣayālanu nā koraku adhikaṅgā samakūrcukunēvāḍini. Mariyu nāku ennaḍū ē naṣṭaṁ kaligēdi kādu. Nēnu viśvasin̄cē vāriki kēvalaṁ heccarika cēsēvāḍanu mariyu śubhavārta niccēvāḍanu mātramē
(ఓ ప్రవక్తా!) వారితో ఇలా అను: "అల్లాహ్ కోరితే తప్ప నా స్వయానికి నేను లాభం గానీ, నష్టం గానీ చేసుకునే అధికారం నాకు లేదు. నాకు అగోచర విషయజ్ఞానం ఉండి ఉన్నట్లైతే నేను లాభం కలిగించే విషయాలను నా కొరకు అధికంగా సమకూర్చుకునేవాడిని. మరియు నాకు ఎన్నడూ ఏ నష్టం కలిగేది కాదు. నేను విశ్వసించే వారికి కేవలం హెచ్చరిక చేసేవాడను మరియు శుభవార్త నిచ్చేవాడను మాత్రమే
(ఓ ప్రవక్తా! వారికి) చెప్పు: “అల్లాహ్‌ తలచినంత మాత్రమే తప్ప నేను సయితం నా కోసం లాభంగానీ, నష్టంగానీ చేకూర్చుకునే అధికారం నాకు లేదు. నాకే గనక అగోచర విషయాలు తెలిసివుంటే నేనెన్నో ప్రయోజనాలు పొంది ఉండేవాణ్ణి. ఏ నష్టమూ నాకు వాటిల్లేది కాదు. నిజానికి నేను విశ్వసించే వారికి హెచ్చరించేవాణ్ణి, శుభవార్తలు అందజేసేవాణ్ణి మాత్రమే.”

Thai

cng klaw theid wa (muhammad) wa chan mimi xanac thi ca khrxbkhrxng prayochn dı «læa thosʹ dı «wi pen krrmsiththi kætaw khxng chan di nxkcak sing thi xallxhˌ thrng prasngkh theanan læa hak chan pen phu thi ru sing renlab læw nænxn chan k yxm kxbkoy sing thi di wi makmay læw læa khwam chaw ray k yxm mi txng chan di chan mi chı khır xun nxkcak phu takteuxn læa phu prakas khawdi kæ klum chn thi sraththa theanan
cng kl̀āw t̄heid ẁā (muḥạmmạd) ẁā c̄hạn mị̀mī xảnāc thī̀ ca khrxbkhrxng prayochn̒ dı «læa thos̄ʹ dı «wị̂ pĕn krrms̄ithṭhi̒ kæ̀tạw k̄hxng c̄hạn dị̂ nxkcāk s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ thèānận læa h̄āk c̄hạn pĕn p̄hū̂ thī̀ rū̂ s̄ìng rênlạb læ̂w næ̀nxn c̄hạn k̆ ỳxm kxbkoy s̄ìng thī̀ dī wị̂ mākmāy læ̂w læa khwām chạ̀w r̂āy k̆ ỳxm mị̀ t̂xng c̄hạn dị̂ c̄hạn mi chı̂ khır xụ̄̀n nxkcāk p̄hū̂ tạkteụ̄xn læa p̄hū̂ prakāṣ̄ k̄h̀āwdī kæ̀ klùm chn thī̀ ṣ̄rạthṭhā thèānận
จงกล่าวเถิดว่า (มุฮัมมัด) ว่าฉันไม่มีอำนาจที่จะครอบครองประโยชน์ใด ๆ และโทษใด ๆ ไว้เป็นกรรมสิทธิ์แก่ตัวของฉันได้ นอกจากสิ่งที่อัลลอฮฺทรงประสงค์เท่านั้น และหากฉันเป็นผู้ที่รู้สิ่งเร้นลับแล้ว แน่นอนฉันก็ย่อมกอบโกยสิ่งที่ดีไว้มากมายแล้ว และความชั่วร้ายก็ย่อมไม่ต้องฉันได้ ฉันมิใช้ใครอื่น นอกจากผู้ตักเตือน และผู้ประกาศข่าวดีแก่กลุ่มชนที่ศรัทธาเท่านั้น
“cng klaw theid wa (mu xam mad) wa chan mimi xanac thi ca khrxbkhrxng prayochn dı «læa thosʹ dı «wi pen krrmsiththi kætaw khxng chan di nxkcak sing thi xallxh thrng prasngkh theanan læa hak chan pen phu thi ru sing renlab læw nænxn chan k yxm kxbkoy sing thi di wi makmay læw læa khwam chaw ray k yxm mi txng chan di chan mi chı khır xun nxkcak phu takteuxn læa phu prakas khawdi kæ klum chn thi sraththa theanan”
“cng kl̀āw t̄heid ẁā (mu xạm mạd) ẁā c̄hạn mị̀mī xảnāc thī̀ ca khrxbkhrxng prayochn̒ dı «læa thos̄ʹ dı «wị̂ pĕn krrms̄ithṭhi̒ kæ̀tạw k̄hxng c̄hạn dị̂ nxkcāk s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ thèānận læa h̄āk c̄hạn pĕn p̄hū̂ thī̀ rū̂ s̄ìng rênlạb læ̂w næ̀nxn c̄hạn k̆ ỳxm kxbkoy s̄ìng thī̀ dī wị̂ mākmāy læ̂w læa khwām chạ̀w r̂āy k̆ ỳxm mị̀ t̂xng c̄hạn dị̂ c̄hạn mi chı̂ khır xụ̄̀n nxkcāk p̄hū̂ tạkteụ̄xn læa p̄hū̂ prakāṣ̄ k̄h̀āwdī kæ̀ klùm chn thī̀ ṣ̄rạthṭhā thèānận”
“จงกล่าวเถิดว่า (มุอัมมัด) ว่าฉันไม่มีอำนาจที่จะครอบครองประโยชน์ใด ๆ และโทษใด ๆ ไว้เป็นกรรมสิทธิ์แก่ตัวของฉันได้ นอกจากสิ่งที่อัลลอฮ์ทรงประสงค์เท่านั้น และหากฉันเป็นผู้ที่รู้สิ่งเร้นลับแล้ว แน่นอนฉันก็ย่อมกอบโกยสิ่งที่ดีไว้ มากมายแล้ว และความชั่วร้ายก็ย่อมไม่ต้องฉันได้ ฉันมิใช้ใครอื่น นอกจากผู้ตักเตือนและผู้ประกาศข่าวดีแก่กลุ่มชนที่ศรัทธาเท่านั้น”

Turkish

De ki: Allah'ın dilediginden baska kendime ne bir fayda vermeye gucum yeter, ne bir zarardan kacınmaya. Gaibi bilseydim daha fazla hayır elde etmek isterdim ve bana bir kotuluk gelmezdi. Fakat ben ancak inanan toplulugu korkutan ve mujdeleyen biriyim
De ki: Allah'ın dilediğinden başka kendime ne bir fayda vermeye gücüm yeter, ne bir zarardan kaçınmaya. Gaibi bilseydim daha fazla hayır elde etmek isterdim ve bana bir kötülük gelmezdi. Fakat ben ancak inanan topluluğu korkutan ve müjdeleyen biriyim
De ki: "Ben, Allah´ın dilediginden baska kendime herhangi bir fayda veya zarar verecek guce sahip degilim. Eger ben gaybı bilseydim elbette daha cok hayır yapmak isterdim ve bana hicbir fenalık dokunmazdı. Ben sadece inanan bir kavim icin bir uyarıcı ve mujdeleyiciyim
De ki: "Ben, Allah´ın dilediğinden başka kendime herhangi bir fayda veya zarar verecek güce sahip değilim. Eğer ben gaybı bilseydim elbette daha çok hayır yapmak isterdim ve bana hiçbir fenalık dokunmazdı. Ben sadece inanan bir kavim için bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim
De ki: "Allah'ın dilemesi dısında kendim icin yarardan ve zarardan (hicbir seye) malik degilim. Eger gaybı bilebilseydim muhakkak hayırdan yaptıklarımı arttırırdım ve bana bir kotuluk dokunmazdı. Ben, iman eden bir topluluk icin, bir uyarıcı ve bir mujde vericiden baskası degilim
De ki: "Allah'ın dilemesi dışında kendim için yarardan ve zarardan (hiçbir şeye) malik değilim. Eğer gaybı bilebilseydim muhakkak hayırdan yaptıklarımı arttırırdım ve bana bir kötülük dokunmazdı. Ben, iman eden bir topluluk için, bir uyarıcı ve bir müjde vericiden başkası değilim
De ki: “- Ben Allah’ın dilediginden baska, kendi kendime ne bir menfaatı kazanmaga, ne de bir zararı defetmege sahip degilim. Eger ben gaybi bilseydim, (zarar ve tehlikelerden sakınıp) elbet daha cok hayır yapardım ve bana hic bir fenalık dokunmazdı, (hic yenilmez ve bir ihtiyac icinde kalmazdım.) Ben ancak kafirleri cehennemle korkutucu ve iman edecekleri cennetle mujdeleyici bir Peygamberim.”
De ki: “- Ben Allah’ın dilediğinden başka, kendi kendime ne bir menfaatı kazanmağa, ne de bir zararı defetmeğe sahip değilim. Eğer ben gaybi bilseydim, (zarar ve tehlikelerden sakınıp) elbet daha çok hayır yapardım ve bana hiç bir fenalık dokunmazdı, (hiç yenilmez ve bir ihtiyaç içinde kalmazdım.) Ben ancak kâfirleri cehennemle korkutucu ve imân edecekleri cennetle müjdeleyici bir Peygamberim.”
De ki: Ben —Allah´ın diledigi dısında— kendi kendime bir yarar ya da bir zarar vermeye sahip degilim. Eger gaybı bilmis olsaydım, iyilik yapmayı daha da cogaltırdım ve bana kotuluk de dokunmazdı. Ama ben ancak iman eden bir milleti (tehlikeye karsı), uyaran, (onları sonsuz bir saadet ile) mujdeleyen bir peygamberim
De ki: Ben —Allah´ın dilediği dışında— kendi kendime bir yarar ya da bir zarar vermeye sahip değilim. Eğer gaybı bilmiş olsaydım, iyilik yapmayı daha da çoğaltırdım ve bana kötülük de dokunmazdı. Ama ben ancak imân eden bir milleti (tehlikeye karşı), uyaran, (onları sonsuz bir saadet ile) müjdeleyen bir peygamberim
De ki: "Allah'ın dilemesi dısında ben kendime bir fayda ve zarar verecek durumda degilim. Gorulmeyeni bileydim, daha cok iyilik yapardım ve bana kotuluk de gelmezdi. Ben sadece, inanan bir milleti uyaran ve mujdeleyen bir peygamberim
De ki: "Allah'ın dilemesi dışında ben kendime bir fayda ve zarar verecek durumda değilim. Görülmeyeni bileydim, daha çok iyilik yapardım ve bana kötülük de gelmezdi. Ben sadece, inanan bir milleti uyaran ve müjdeleyen bir peygamberim
De ki, ben kendi kendime Allah'in dilediginden baska ne bir menfaat elde etmeye, ne de bir zarari onlemeye malik degilim. Ben eger gaybi bilseydim daha cok hayir yapardim ve kotuluk denilen sey yanima ugramazdi. Ben iman edecek bir kavme mujde veren ve uyaran bir peygamberden baska biri degilim
De ki, ben kendi kendime Allah'in dilediginden baska ne bir menfaat elde etmeye, ne de bir zarari önlemeye malik degilim. Ben eger gaybi bilseydim daha çok hayir yapardim ve kötülük denilen sey yanima ugramazdi. Ben iman edecek bir kavme müjde veren ve uyaran bir peygamberden baska biri degilim
De ki: "Ben, Allah'ın dilediginden baska kendime herhangi bir fayda veya zarar verecek guce sahip degilim. Eger ben gaybı bilseydim elbette daha cok hayır yapmak isterdim ve bana hicbir fenalık dokunmazdı. Ben sadece inanan bir kavim icin bir uyarıcı ve mujdeleyiciyim
De ki: "Ben, Allah'ın dilediğinden başka kendime herhangi bir fayda veya zarar verecek güce sahip değilim. Eğer ben gaybı bilseydim elbette daha çok hayır yapmak isterdim ve bana hiçbir fenalık dokunmazdı. Ben sadece inanan bir kavim için bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim
De ki: "ALLAH'ın dilediginden baska ben kendime ne bir yarar ne de bir zarar veremem. Gizliyi bilseydim mal varlıgımı arttırırdım, bana kotuluk de dokunmazdı. Ben ancak inanan bir topluma bir mujdeci ve uyarıcıyım
De ki: "ALLAH'ın dilediğinden başka ben kendime ne bir yarar ne de bir zarar veremem. Gizliyi bilseydim mal varlığımı arttırırdım, bana kötülük de dokunmazdı. Ben ancak inanan bir topluma bir müjdeci ve uyarıcıyım
De ki, ben kendi kendime Allah'ın dilediginden baska ne bir menfaat elde etmeye, ne de bir zararı onlemeye malik degilim. Ben eger gaybı bilseydim daha cok hayır yapardım ve kotuluk denilen sey yanıma ugramazdı. Ben iman edecek bir kavme mujde veren ve uyaran bir peygamberden baska biri degilim
De ki, ben kendi kendime Allah'ın dilediğinden başka ne bir menfaat elde etmeye, ne de bir zararı önlemeye malik değilim. Ben eğer gaybı bilseydim daha çok hayır yapardım ve kötülük denilen şey yanıma uğramazdı. Ben iman edecek bir kavme müjde veren ve uyaran bir peygamberden başka biri değilim
De ki: «Ben kendi kendime Allah´ın dilediginden baska herhangi bir yarar ya da zarar saglamaya malik degilim. Eger ben butun gaybı bilseydim, daha cok hayır yapardım ve kotuluk denilen sey yanıma ugramazdı. Ben ancak iman edecek bir kavmi uyarmak ve mujdelemek icin gorevli bir peygamberim.»
De ki: «Ben kendi kendime Allah´ın dilediğinden başka herhangi bir yarar ya da zarar sağlamaya malik değilim. Eğer ben bütün gaybı bilseydim, daha çok hayır yapardım ve kötülük denilen şey yanıma uğramazdı. Ben ancak iman edecek bir kavmi uyarmak ve müjdelemek için görevli bir peygamberim.»
De ki, ben kendi kendime Allah´ın dilediginden baska ne bir menfaat elde etmeye, ne de bir zararı onlemeye malik degilim. Ben eger gaybı bilseydim daha cok hayır yapardım ve kotuluk denilen sey yanıma ugramazdı. Ben iman edecek bir kavme mujde veren ve uyaran bir peygamberden baska biri degilim
De ki, ben kendi kendime Allah´ın dilediğinden başka ne bir menfaat elde etmeye, ne de bir zararı önlemeye malik değilim. Ben eğer gaybı bilseydim daha çok hayır yapardım ve kötülük denilen şey yanıma uğramazdı. Ben iman edecek bir kavme müjde veren ve uyaran bir peygamberden başka biri değilim
De ki; ben kendime, Allah´ın dilediginden baska bir yarar ya da zarar dokunduracak gucte degilim. Eger gorunmeyeni, gaybı bilseydim, daha cok iyilik elde ederdim. Ve basıma hicbir kotuluk gelmezdi. Ben sadece muminler toplumuna seslenen bir uyarıcı ve mujdeciyim
De ki; ben kendime, Allah´ın dilediğinden başka bir yarar ya da zarar dokunduracak güçte değilim. Eğer görünmeyeni, gaybı bilseydim, daha çok iyilik elde ederdim. Ve başıma hiçbir kötülük gelmezdi. Ben sadece müminler toplumuna seslenen bir uyarıcı ve müjdeciyim
De ki: "Tanrı´nın dilemesi dısında kendim icin yarardan ve zarardan (hic bir seye) malik degilim. Eger gaybı bilebilseydim muhakkak hayırdan yaptıklarımı arttırırdım ve bana bir kotuluk dokunmazdı. Ben, inanan bir topluluk icin bir uyarıcı ve mujde vericiden baskası degilim
De ki: "Tanrı´nın dilemesi dışında kendim için yarardan ve zarardan (hiç bir şeye) malik değilim. Eğer gaybı bilebilseydim muhakkak hayırdan yaptıklarımı arttırırdım ve bana bir kötülük dokunmazdı. Ben, inanan bir topluluk için bir uyarıcı ve müjde vericiden başkası değilim
De ki: «Ben kendim icin, Allahın dilediginden baska, ne bir faide (yi celb etmi) ye, ne de bir zarar (ı savmıy) a muktedir degilim. Eger ben gaybı bilseydim elbet daha cok hayır yapmak isterdim ve bana hic bir fenalık da dokunmazdı. Ben iman edecek her hangi bir kavme (Baslarına gelecek) azabın habercisi, (Cennetin) mujdeci (si) olmakdan baska (bir sey) degilim»
De ki: «Ben kendim için, Allahın dilediğinden başka, ne bir fâide (yi celb etmi) ye, ne de bir zarar (ı savmıy) a muktedir değilim. Eğer ben ğaybı bilseydim elbet daha çok hayır yapmak isterdim ve bana hiç bir fenalık da dokunmazdı. Ben îman edecek her hangi bir kavme (Başlarına gelecek) azabın habercisi, (Cennetin) müjdeci (si) olmakdan başka (bir şey) değilim»
De ki: Ben, kendime Allah´ın dilediginden baska ne fayda verebilirim, ne de zarar. Eger ben, gaybı bileydim; daha cok hayır yapmak isterdim. Ve bana, hic bir fenalık da dokunmazdı. Ben, sadece iman eden bir kavme uyarıcı ve mujdeciyim
De ki: Ben, kendime Allah´ın dilediğinden başka ne fayda verebilirim, ne de zarar. Eğer ben, gaybı bileydim; daha çok hayır yapmak isterdim. Ve bana, hiç bir fenalık da dokunmazdı. Ben, sadece iman eden bir kavme uyarıcı ve müjdeciyim
De ki: “Allah´ın dilemesi haric, ben kendime fayda veya zarar verecek guce malik degilim. Eger ben gaybı bilseydim, hayrı mutlaka cogaltırdım, bana bir kotuluk dokunmazdı. Ben ancak mu´min olan kavim icin bir nezir (uyaran) ve mujdeleyiciyim
De ki: “Allah´ın dilemesi hariç, ben kendime fayda veya zarar verecek güce malik değilim. Eğer ben gaybı bilseydim, hayrı mutlaka çoğaltırdım, bana bir kötülük dokunmazdı. Ben ancak mü´min olan kavim için bir nezir (uyaran) ve müjdeleyiciyim
Kul la emliku li nefsı nef´av ve la darran illa ma saellah ve lev kuntu a´lemul gaybe lesteksertu minel hayr ve ma messeniyes suu in ene illa nezıruv ve besırul li kavmiy yu´minun
Kul la emlikü li nefsı nef´av ve la darran illa ma şaellah ve lev küntü a´lemül ğaybe lesteksertü minel hayr ve ma messeniyes suü in ene illa nezıruv ve beşırul li kavmiy yü´minun
Kul la emliku li nefsi nef’an ve la darran illa masaallah(masaallahu), ve lev kuntu a’lemul gaybe lesteksertu minel hayri ve ma messeniyes suu in ene illa nezirun ve besirun li kavmin yu’minun(yu’minune)
Kul lâ emliku li nefsî nef’an ve lâ darran illâ mâşaallâh(mâşaallâhu), ve lev kuntu a’lemul gaybe lesteksertu minel hayri ve mâ messeniyes sûu in ene illâ nezîrun ve beşîrun li kavmin yu’minûn(yu’minûne)
(Ey Peygamber) de ki: "Allah dilemedikce, kendime bir yarar saglamak ya da kendimden bir zararı uzaklastırmak benim elimde degil. Eger insan kavrayısının otesinde olanı bilseydim, muhakkak ki, bahtiyarlık adına ne varsa ondan payıma daha cogu duserdi ve kotuluk asla yaklasamazdı bana. (Ama) ben sadece bir uyarıcıyım ve inanan bir topluma iyi haberler getiren mujdeci
(Ey Peygamber) de ki: "Allah dilemedikçe, kendime bir yarar sağlamak ya da kendimden bir zararı uzaklaştırmak benim elimde değil. Eğer insan kavrayışının ötesinde olanı bilseydim, muhakkak ki, bahtiyarlık adına ne varsa ondan payıma daha çoğu düşerdi ve kötülük asla yaklaşamazdı bana. (Ama) ben sadece bir uyarıcıyım ve inanan bir topluma iyi haberler getiren müjdeci
kul la emliku linefsi nef`av vela darran illa ma sae-llah. velev kuntu a`lemu-lgaybe lesteksertu mine-lhayr. vema messeniye-ssuu in ene illa neziruv vebesirul likavmiy yu'minun
ḳul lâ emlikü linefsî nef`av velâ ḍarran illâ mâ şâe-llâh. velev küntü a`lemü-lgaybe lestekŝertü mine-lḫayr. vemâ messeniye-ssûü in ene illâ neẕîruv vebeşîrul liḳavmiy yü'minûn
De ki: «Ben, Allah'ın dilediginden baska kendime herhangi bir fayda veya zarar verecek guce sahip degilim. Eger ben gaybı bilseydim elbette daha cok hayır yapmak isterdim ve bana hicbir fenalık dokunmazdı. Ben sadece inanan bir kavim icin bir uyarıcı ve mujdeleyiciyim.»
De ki: «Ben, Allah'ın dilediğinden başka kendime herhangi bir fayda veya zarar verecek güce sahip değilim. Eğer ben gaybı bilseydim elbette daha çok hayır yapmak isterdim ve bana hiçbir fenalık dokunmazdı. Ben sadece inanan bir kavim için bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim.»
De ki: -Benim kendim icin bir fayda ve zarara Allah’ın diledigi kadardan baska gucum yetmez. Eger ben, gorulmeyeni bilseydim, iyilik yapmayı artırırdım ve bana bir kotuluk de dokunmazdı. Inanan bir toplum icin sadece uyarıcı ve mujdeciyim
De ki: -Benim kendim için bir fayda ve zarara Allah’ın dilediği kadardan başka gücüm yetmez. Eğer ben, görülmeyeni bilseydim, iyilik yapmayı artırırdım ve bana bir kötülük de dokunmazdı. İnanan bir toplum için sadece uyarıcı ve müjdeciyim
De ki: "Allah dilemedikce ben kendime ne bir yarar veya ne bir zarar verecek guce sahip degilim. Eger ben, gaybı bilseydim, hayır yapmayı artırırdım ve bana bir kotuluk de dokunmazdı. Ben sadece iman eden bir toplum icin sadece uyarıcı ve mujdeciyim
De ki: "Allah dilemedikçe ben kendime ne bir yarar veya ne bir zarar verecek güce sahip değilim. Eğer ben, gaybı bilseydim, hayır yapmayı artırırdım ve bana bir kötülük de dokunmazdı. Ben sadece iman eden bir toplum için sadece uyarıcı ve müjdeciyim
De ki: “Ben kendim icin bile Allah dilemedikce hicbir seye kadir degilim:Ne fayda saglayabilirim, ne de gelecek bir zararı uzaklastırabilirim.Sayet gaybı bilseydim elbette cok mal mulk elde ederdim, bana hic fenalık da dokunmazdı.Ama ben iman edecek kimseler icin sadece bir uyarıcı ve bir mujdeleyiciyim.”
De ki: “Ben kendim için bile Allah dilemedikçe hiçbir şeye kadir değilim:Ne fayda sağlayabilirim, ne de gelecek bir zararı uzaklaştırabilirim.Şayet gaybı bilseydim elbette çok mal mülk elde ederdim, bana hiç fenalık da dokunmazdı.Ama ben iman edecek kimseler için sadece bir uyarıcı ve bir müjdeleyiciyim.”
De ki: "Ben kendime, Allah'ın dilediginden baska ne bir fayda, ne de bir zarar verme gucune sahip degilim. Eger gaybı bilseydim, elbete cok hayır (mal ve mulk) elde ederdim. Bana kotuluk dokunmamıs (beni cin carpmamıs)tır. Ben sadece inanan bir kavim icin bir uyarıcı ve mujdeleyiciyim
De ki: "Ben kendime, Allah'ın dilediğinden başka ne bir fayda, ne de bir zarar verme gücüne sahip değilim. Eğer gaybı bilseydim, elbete çok hayır (mal ve mülk) elde ederdim. Bana kötülük dokunmamış (beni cin çarpmamış)tır. Ben sadece inanan bir kavim için bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim
De ki: «Allah´ın dilemesi dısında kendim icin yarardan ve zarardan (hic bir seye) malik degilim. Eger gaybı bilebilseydim muhakkak hayırdan yaptıklarımı arttırırdım ve bana bir kotuluk dokunmazdı. Ben, iman eden bir topluluk icin, bir uyarıp korkutucu ve bir mujde vericiden baskası degilim.»
De ki: «Allah´ın dilemesi dışında kendim için yarardan ve zarardan (hiç bir şeye) malik değilim. Eğer gaybı bilebilseydim muhakkak hayırdan yaptıklarımı arttırırdım ve bana bir kötülük dokunmazdı. Ben, iman eden bir topluluk için, bir uyarıp korkutucu ve bir müjde vericiden başkası değilim.»
De ki: “Ben kendim icin Allah’ın (benim hakkımda) dilediginden baska ne bir fayda saglayabilirim, ne de bir zarar. Eger ben gaybı bilseydim, hayır yapmayı arttırırdım ve bana bir kotuluk de dokunmazdı. Ben sadece iman eden bir toplum icin uyarıcı ve mujdeciyim
De ki: “Ben kendim için Allah’ın (benim hakkımda) dilediğinden başka ne bir fayda sağlayabilirim, ne de bir zarar. Eğer ben gaybı bilseydim, hayır yapmayı arttırırdım ve bana bir kötülük de dokunmazdı. Ben sadece iman eden bir toplum için uyarıcı ve müjdeciyim
De ki: "Ben kendi nefsime, Allah'ın dilediginden baska ne bir yarar saglayabilirim ne de bir zarar verebilirim. Eger gaybı biliyor olsaydım iyilik ve guzelligi elbette cogaltırdım. Bana kotuluk dokunmamıstır bile. Ben, inanan bir topluluk icin bir uyarıcı ve mujdeciden baskası degilim
De ki: "Ben kendi nefsime, Allah'ın dilediğinden başka ne bir yarar sağlayabilirim ne de bir zarar verebilirim. Eğer gaybı biliyor olsaydım iyilik ve güzelliği elbette çoğaltırdım. Bana kötülük dokunmamıştır bile. Ben, inanan bir topluluk için bir uyarıcı ve müjdeciden başkası değilim
De ki: "Ben kendi nefsime, Allah´ın dilediginden baska ne bir yarar saglayabilirim ne de bir zarar verebilirim. Eger gaybı bilseydim elbette daha cok hayır yapardım. Ama bana kotuluk dokunmamıstır bile. Ben, inanan bir topluluk icin bir uyarıcı ve mujdeciden baskası degilim
De ki: "Ben kendi nefsime, Allah´ın dilediğinden başka ne bir yarar sağlayabilirim ne de bir zarar verebilirim. Eğer gaybı bilseydim elbette daha çok hayır yapardım. Ama bana kötülük dokunmamıştır bile. Ben, inanan bir topluluk için bir uyarıcı ve müjdeciden başkası değilim
De ki: "Ben kendi nefsime, Allah´ın dilediginden baska ne bir yarar saglayabilirim ne de bir zarar verebilirim. Eger gaybı biliyor olsaydım iyilik ve guzelligi elbette cogaltırdım. Bana kotuluk dokunmamıstır bile. Ben, inanan bir topluluk icin bir uyarıcı ve mujdeciden baskası degilim
De ki: "Ben kendi nefsime, Allah´ın dilediğinden başka ne bir yarar sağlayabilirim ne de bir zarar verebilirim. Eğer gaybı biliyor olsaydım iyilik ve güzelliği elbette çoğaltırdım. Bana kötülük dokunmamıştır bile. Ben, inanan bir topluluk için bir uyarıcı ve müjdeciden başkası değilim

Twi

Kasε: “Menni tumi a εma me yie die bi, anaasε ͻhaw bi, gyesε deε Nyankopͻn pε. Sε menim Nsumaeε no mu asεm a, anka papa na mεpε no kεse ama meho, na anka bͻne biara nnto me. Me deε m’adwuma ara ne sε, meyε kͻkͻbͻni ne anigyesεm no ho amanebͻfoᴐ de ma amanfoͻ a wͻ’gye die”

Uighur

اﷲ خالىمىغان ئىكەن، ئۆزۈمگە پايدا يەتكۈزۈش، زىياننى ئۆزۈمدىن دەپئى قىلىش قولۇمدىن كەلمەيدۇ، (قىيامەتنىڭ قاچان بولۇشىنى قانداقمۇ بىلەي؟) ئەگەر مەن غەيبنى بىلىدىغان بولسام (دۇنيا مەنپەئەتلىرىدىن) نۇرغۇن مەنپەئەت ھاسىل قىلغان بولاتتىم، زىيان - زەخمەتكىمۇ ئۇچرىمىغان بولاتتىم (لېكىن مەن غەيبنى بىلمەيمەن، شۇڭا ماڭا تەقدىر قىلىنغان ياخشى - يامانلىق يېتىپ تۇرىدۇ). مەن پەقەت ئىمان ئېيتىدىغان قەۋم ئۈچۈن ئاگاھلاندۇرغۇچى ۋە خۇش خەۋەر بەرگۈچى قىلىپ ئەۋەتىلگەن پەيغەمبەرمەن»
ئاللاھ خالىمىغان ئىكەن، ئۆزۈمگە پايدا يەتكۈزۈش، زىياننى توسۇپ قېلىش قولۇمدىن كەلمەيدۇ. (قىيامەتنىڭ قاچان بولۇشىنى قانداقمۇ بىلەي؟) ئەگەر مەن غەيبنى بىلىدىغان بولسام، نۇرغۇن مەنپەئەت ھاسىل قىلغان بولاتتىم، زىيان ـ زەخمەتكىمۇ ئۇچرىمىغان بولاتتىم (لېكىن مەن غەيبنى بىلمەيمەن، شۇڭا ماڭا تەقدىر قىلىنغان ياخشى ـ يامانلىق يېتىپ تۇرىدۇ). مەن پەقەت ئىمان ئېيتىدىغان قەۋم ئۈچۈن ئاگاھلاندۇرغۇچى ۋە خۇشخەۋەر بەرگۈچى قىلىپ ئەۋەتىلگەن پەيغەمبەرمەن»

Ukrainian

Скажи: «Я не маю влади зробити собі добро чи заподіяти шкоду, хіба що побажає цього Аллаг. Якби я знав потаємне, то примножив би собі добро, а зло не торкнулося б мене. Воістину, я — застерігач і добрий вісник для віруючих людей!»
Kazhu, "ya ne mayu potuzhnosti do vyhody sebe, abo shkoda sebe. Tilʹky yakyy BOH wills vidbuvayetʹsya do meni. Yakshcho b ya znav maybutnye, ya by zbilʹshyv moye bahat·stvo, ta niyaka shkoda by ne afflicted meni. YA ne ye bilʹsh nizh warner, ta pred'yavnyk harnoyi novyny dlya tsykh khto vvazhayutʹ
Кажу, "я не маю потужності до вигоди себе, або шкода себе. Тільки який БОГ wills відбувається до мені. Якщо б я знав майбутнє, я би збільшив моє багатство, та ніяка шкода би не afflicted мені. Я не є більш ніж warner, та пред'явник гарної новини для цих хто вважають
Skazhy: «YA ne mayu vlady zrobyty sobi dobro chy zapodiyaty shkodu, khiba shcho pobazhaye tsʹoho Allah. Yakby ya znav potayemne, to prymnozhyv by sobi dobro, a zlo ne torknulosya b mene. Voistynu, ya — zasterihach i dobryy visnyk dlya viruyuchykh lyudey!»
Скажи: «Я не маю влади зробити собі добро чи заподіяти шкоду, хіба що побажає цього Аллаг. Якби я знав потаємне, то примножив би собі добро, а зло не торкнулося б мене. Воістину, я — застерігач і добрий вісник для віруючих людей!»
Skazhy: «YA ne mayu vlady zrobyty sobi dobro chy zapodiyaty shkodu, khiba shcho pobazhaye tsʹoho Allah. Yakby ya znav potayemne, to prymnozhyv by sobi dobro, a zlo ne torknulosya b mene. Voistynu, ya — zasterihach i dobryy visnyk dlya viruyuchykh lyudey
Скажи: «Я не маю влади зробити собі добро чи заподіяти шкоду, хіба що побажає цього Аллаг. Якби я знав потаємне, то примножив би собі добро, а зло не торкнулося б мене. Воістину, я — застерігач і добрий вісник для віруючих людей

Urdu

(Aey Muhammad), insey kaho “main apni zaat ke liye kisi nafey (faiyde) aur nuqsan ka ikhtiyar nahin rakhta, Allah hi jo kuch chahta hai woh hota hai aur agar mujhey gaib ka ilm hota to main bahut se faiyde apne liye haasil karleta aur mujhey kabhi koi nuqsan na pahunchta. Main to mehaz ek khabardaar karne wala aur khush-khabri sunane wala hoon un logon ke liye jo meri baat maanein”
اے محمدؐ، ان سے کہو "میں اپنی ذات کے لیے کسی نفع اور نقصان کا اختیار نہیں رکھتا، اللہ ہی جو کچھ چاہتا ہے وہ ہو تا ہے اور اگر مجھے غیب کا علم ہوتا تو میں بہت سے فائدے اپنے لیے حاصل کر لیتا اور مجھے کبھی کوئی نقصان نہ پہنچتا میں تو محض ایک خبردار کرنے والا اور خوش خبری سنانے والا ہوں اُن لوگوں کے لیے جو میری بات مانیں
کہہ دو میں اپنی ذات کے نفع و نقصان کا بھی مالک نہیں مگرجو الله چاہے اور اگر میں غیب کی بات جان سکتا تو بہت کچھ بھلائیاں حاصل کر لیتا اور مجھے تکلیف نہ پہنچتی میں تو محض ڈرانے والا اور خوشخبری دینے والا ہوں ان لوگوں کو جو ایمان دار ہیں
کہہ دو کہ میں اپنے فائدے اور نقصان کا کچھ بھی اختیار نہیں رکھتا مگر جو الله چاہے اور اگر میں غیب کی باتیں جانتا ہوتا تو بہت سے فائدے جمع کرلیتا اور مجھ کو کوئی تکلیف نہ پہنچتی۔ میں تو مومنوں کو ڈر اور خوشخبری سنانے والا ہوں
تو کہہ دے کہ میں مالک نہیں اپنی جان کے بھلے کا اور نہ برے کا مگر جو اللہ چاہے اور اگر میں جان لیا کرتا غیب کی بات تو بہت کچھ بھلائیاں حاصل کر لیتا اور مجھ کو برائی کبھی نہ پہنچتی [۲۲۹] میں تو بس ڈر اور خوشخبری سنانے والا ہوں ایماندار لوگوں کو
اے رسول(ص)) کہہ دو۔ کہ میں اپنے نفع و نقصان پر کوئی قدرت و اختیار نہیں رکھتا۔ مگر جو اللہ چاہے (وہی ہوتا ہے) اور اگر مجھے غیب کا علم ہوتا تو بہت سے فائدے حاصل کر لیتا اور (زندگی میں) مجھے کبھی کوئی نقصان نہ پہنچتا۔ میں تو بس (نافرمانوں کو) ڈرانے والا اور ایمانداروں کو خوشخبری دینے والا ہوں۔
Aap farma dijiye kay mein khud apni zaat-e-khaas kay liye kissi nafay ka ikhtiyar nahi rakhta aur na kissi zarar ka magar utna hi jitna Allah ney chaha ho aur agar mein ghaib ki baaten janta hota to mein boht say munafay hasil ker leta aur koi nuksan mujh ko na phonchta mein to mehaz daraney wala aur bisharat denay wala hun unn logon ko jo eman rakhtay hain
آپ فرما دیجئے کہ میں خود اپنی ذات خاص کے لیے کسی نفع کا اختیار نہیں رکھتا اور نہ کسی ضرر کا، مگر اتنا ہی کہ جتنا اللہ نے چاہا ہو اور اگر میں غیب کی باتیں جانتا ہوتا تو میں بہت سے منافع حاصل کر لیتا اور کوئی نقصان مجھ کو نہ پہنچتا میں تو محض ڈرانے واﻻ اور بشارت دینے واﻻ ہوں ان لوگوں کو جو ایمان رکھتے ہیں
aap farma di jiye ke main khud apni zaate qaas ke liye kisi nafa eqtiyaar nahi rakhta aur na kisi zarar ka magar utna hee, ke jitna Allah ne chaaha ho, aur agar mein ghayb ki baatein jaanta hota to main bahuth se munaafe haasil kar leta aur koyi nuqsaan mujh ko na pahonchta, main to mahez daraane waala aur bashaarath dene waala hoon, un logo ko jo imaan rakhte hai
آپ کہیے نہیں مالک ہوں میں اپنے آپ کے نفع کا اور نہ ضرر کا مگر جو چاہے اللہ تعالیٰ اور اگر میں (تعلیم الٰہی کے بغیر) جان لیتا غیب کو تو خود ہی بہت جمع کرلیتا خیر سے اور نہ پہنچتی مجھے کوئی تکلیف نہیں ہوں میں مگر ڈرانے والا (نافرمانوں کو ) اور خوشخبری سنانے والا اس قوم کو جو ایمان لائی ہے۔
کہو کہ : جب تک اللہ نہ چاہے میں خود اپنے آپ کو بھی کوئی نفع یا نقصان پہنچانے کا اختیار نہیں رکھتا، اور اگر مجھے غیب کا علم ہوتا تو میں اچھی اچھی چیزیں خوب جمع کرتا، اور مجھے کبھی کوئی تکلیف ہی نہ پہنچتی میں تو بس ایک ہوشیار کرنے والا اور خوشخبری سنانے والا ہوں، ان لوگوں کے لیے جو میری بات مانیں۔
آپ کہہ دیجئے کہ میں خود بھی اپنے نفس کے نفع و نقصان کا اختیارنہیں رکھتا ہوں مگر جو خد اچاہے اور اگر میں غیب سے باخبر ہوتا تو بہت زیادہ خیر انجام دیتا اور کوئی برائی مجھ تک نہ آسکتی -میں تو صرف صاحبان هایمان کے لئے بشارت دینے والا اور عذاب الٰہی سے ڈرنے والا ہوں

Uzbek

Сен: «Ўзим учун на фойда ва на зарарга молик эмасман. Магар Аллоҳнинг хоҳлагани бўлур. Агар ғайбни билганимда, яхшиликни кўпайтириб олган бўлар эдим ва менга ёмонлик етмасди. Мен фақат иймон келтирадиган қавмлар учун огоҳлантирувчи ва башорат берувчиман, холос», – деб айт
Айтинг: «Мен ўзим учун ҳам на фойда ва на зиён етказишга эга бўла оламан. Магар Аллоҳнинг хоҳлагани бўлур. Агар ғайбни билганимда эди, яхши амалларни кўпайтирган бўлур эдим ва менга бирон зиён етмаган бўлур эди. Мен фақат иймон келтирадиган қавм учун (дўзах азобидан) огоҳлантиргувчи ва (жаннат неъматлари ҳақида) хушхабар бергувчиман, холос»
Ўзим учун на фойда ва на зарарга молик эмасман. Магар Аллоҳнинг хоҳлагани бўлади. Агар ғайбни билганимда яхшиликни кўпайтириб олган бўлар эдим ва менга ёмонлик етмасди. Мен фақат иймон келтирадиган қавмлар учун огоҳлантирувчи ва башорат берувчиман, холос», деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: “Ta khong co quyen quyet đinh đieu loi hoac đieu hai cho chinh ban than ta tru phi đieu nao Allah muon. Va neu ta biet đieu vo hinh thi chac chan ta se tom gop nhieu đieu tot cho ta va se khong gap mot đieu bat hanh nao. That su ta chi la mot nguoi bao truoc va la mot nguoi mang tin lanh cho nhung nguoi co đuc tin.”
Hãy bảo họ: “Ta không có quyền quyết định điều lợi hoặc điều hại cho chính bản thân ta trừ phi điều nào Allah muốn. Và nếu ta biết điều vô hình thì chắc chắn ta sẽ tom góp nhiều điều tốt cho ta và sẽ không gặp một điều bất hạnh nào. Thật sự ta chỉ là một người báo trước và là một người mang tin lành cho những người có đức tin.”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi: “Ta khong co quyen nang chi phoi đieu loi hoac đieu hai cho ban than minh ngoai tru nhung gi Allah muon. Neu Ta thuc su biet đieu vo hinh thi Ta đa thu gom cho ban than minh nhieu đieu tot đep va đa khong co bat ky đieu xau nao cham đen Ta. Qua that, Ta chi la mot nguoi canh bao (ve Hoa Nguc) va mot nguoi bao tin mung (ve Thien Đang) cho nhung nguoi co đuc tin.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Ta không có quyền năng chi phối điều lợi hoặc điều hại cho bản thân mình ngoại trừ những gì Allah muốn. Nếu Ta thực sự biết điều vô hình thì Ta đã thu gom cho bản thân mình nhiều điều tốt đẹp và đã không có bất kỳ điều xấu nào chạm đến Ta. Quả thật, Ta chỉ là một người cảnh báo (về Hỏa Ngục) và một người báo tin mừng (về Thiên Đàng) cho những người có đức tin.”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Mna andinamandla akuzinceda nakuzonzakalisa ngaphandle koko uAllâh Akuvumeleyo. Ukuba bendinalo ulwazi lokungabonwayo, ngesele ndaziqokelelela imfumba yobutyebi kwaye bekungayi kubakho bubi bunokundihlela. Mna, kuphela ndinguMlumkisi nomzisi weendaba ezilungileyo kubantu abakholwayo.”

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Jwangali machili gakulikamuchisya nansyene kapena kulipa isausyo ikaweje yasachile Allah, soni ngaawe nguimanyilila yakusisika ngalichuluichisye yambone, soni nga nganiyimbata yakusakala. Nganimbatu une ikaweje nkwaatetela ni kwatagulila abali jakusengwasya wandu waakukulupilila.”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Jwangali machili gakulikamuchisya nansyene kapena kulipa isausyo ikaŵeje yasachile Allah, soni ngaaŵe nguimanyilila yakusisika ngalichuluichisye yambone, soni nga nganiyimbata yakusakala. Nganimbatu une ikaŵeje nkwaatetela ni kwatagulila abali jakusengwasya ŵandu ŵaakukulupilila.”

Yoruba

So pe: “Emi ko ni agbara anfaani tabi inira kan ti mo le fi kan ara mi ayafi ohun ti Allahu ba fe. Ti o ba je pe mo ni imo ikoko ni, emi iba ti ko ohun pupo jo ninu oore aye (si odo mi) ati pe aburu aye iba ti kan mi. Ta ni emi bi ko se olukilo ati oniroo idunnu fun ijo onigbagbo ododo.”
Sọ pé: “Èmi kò ní agbára àǹfààní tàbí ìnira kan tí mo lè fi kan ara mi àyàfi ohun tí Allāhu bá fẹ́. Tí ó bá jẹ́ pé mo ní ìmọ̀ ìkọ̀kọ̀ ni, èmi ìbá ti kó ohun púpọ̀ jọ nínú oore ayé (sí ọ̀dọ̀ mi) àti pé aburú ayé ìbá tí kàn mí. Ta ni èmi bí kò ṣe olùkìlọ̀ àti oníròó ìdùnnú fún ìjọ onígbàgbọ́ òdodo.”

Zulu

Ithi, “Anginawo amandla enzuzweni noma ekulimaleni kwami ngaphandle kwalokho okuthandwe nguMvelinqangi futhi ukube bengikwazi okungabonwayo bengizoqinisa kokuningi okuhle futhi abukho ububi obabuzongithinta angiyilutho nje ngaphandle kokuthi ngingumxwayisi nomlethi wezindaba ezimnandi kubantu abakholwayo”