Achinese

Jitanyong le jih dum ubak gata Kiamat teuka pajan tapeugah Takheun nyang teupeue nyan cit Tuhan lon Atra nyan bak lon hana Neupeugah Droeneuh nyang teupeue pajan watee jih Meunyo ka troh jih cit brat sileupah Get nyang di langet got nyang di bumoe Meu ka troh jih nyoe raya that sosah Teuka jih teuma hana tathee-thee Ban tanjo dudoe bandum ka reubah Jitanyong sang-sang gata teupeue that Tapeugah siat ʻ‘eleumee Allah Nyang na teupeue nyan cit Tuhan sidroe Laen beurangsoe meuganceng lidah Le manusia hana jiteupeue

Afar

Nabiyow makki koros Qhiyaama mawaqdi ugtelee? Axcuk koo esserta, cagalah is edde uguttu wayta waktih ixxiga Yi Rabbih xaqul taniih tet waktit tet taybullu waytam matan Yallak sa keenik ixxic, is edde uguttu wayta waktih ixxiga Qaranwaa kee baaxô maral tiqilseeh keenik Qellitteh, is garciik siinit tamaate tet akke waytek matamaata, Nabiyow ama mari atu is edde uguttu wayta waktik kaxxa ixxiga litooh maggom tet gurrussah innah koo esseran, Nabiyow cagalah is edde ugutta waktih ixxiga Yallih xaqul tan keenik ixxic, kinnih immay woh Sinaamak maggo mari mayaaxiga

Afrikaans

Hulle sal u uitvra na die Uur waarop dit sal gebeur. Sê: Slegs my Heer dra kennis daarvan. En alleen Hy sal dit openbaarmaak. Vir die hemele en die aarde is dit belangrik. En dit sal onverwags kom. Hulle vra u net asof dit u kommer besorg. Sê: Kennis daarvan het slegs Allah; maar die meeste mense weet dit nie

Albanian

Te pyesin per diten e kijametit kur do te ndodhe. Thuaj: “Ate e di vetem Zoti im, Ai do ta zbuloje kohen e tij, edhe do t’u vije rende qiejve dhe tokes, do t’iu vije pa e pritur fare”. Te pyesin sikur ti di ndonje send per te. Thuaj: “Ate e di vetem All-llahu, ndersa shumica e njerezve nuk dine”
Të pyesin për ditën e kijametit kur do të ndodhë. Thuaj: “Atë e di vetëm Zoti im, Ai do ta zbulojë kohën e tij, edhe do t’u vijë rëndë qiejve dhe tokës, do t’iu vijë pa e pritur fare”. Të pyesin sikur ti di ndonjë send për të. Thuaj: “Atë e di vetëm All-llahu, ndërsa shumica e njerëzve nuk dinë”
Te pyesin ty kur do te ngjaje Dita e Kijametit. Thuaju: “Ate e di vetem Zoti im. Kohen kur do te ndodhe ajo do ta tregoje vetem Ai. (Tmerret e Dites se Kijametit) do te jane te renda per qiejte dhe Token, do t’u vije krejtesisht papritmas. Te pyesin, thuase ti di dicka per te. Thuaj: “Kete e di vetem Perendia; e shumica e njerezve nuk e kuptojne kete (te vertete)”
Të pyesin ty kur do të ngjajë Dita e Kijametit. Thuaju: “Atë e di vetëm Zoti im. Kohën kur do të ndodhë ajo do ta tregojë vetëm Ai. (Tmerret e Ditës së Kijametit) do të janë të rënda për qiejtë dhe Tokën, do t’u vijë krejtësisht papritmas. Të pyesin, thuase ti di diçka për të. Thuaj: “Këtë e di vetëm Perëndia; e shumica e njerëzve nuk e kuptojnë këtë (të vërtetë)”
Ata te pyesin ty (Muhamed) rreth Ores (se Kiametit). Thuaju: “Ate e di vetem Zoti im. Kohen kur do te ndodhe ajo, do ta tregoje vetem Ai. Do te jete e rende per qiejt dhe Token, do t’u vije krejtesisht papritmas”. Ata te pyesin, a thua se ti di dicka per te. Thuaj: “Kete e di vetem Allahu, ndersa shumica e njerezve nuk e dine (pse kjo gje eshte e fshehte).”
Ata të pyesin ty (Muhamed) rreth Orës (së Kiametit). Thuaju: “Atë e di vetëm Zoti im. Kohën kur do të ndodhë ajo, do ta tregojë vetëm Ai. Do të jetë e rëndë për qiejt dhe Tokën, do t’u vijë krejtësisht papritmas”. Ata të pyesin, a thua se ti di diçka për të. Thuaj: “Këtë e di vetëm Allahu, ndërsa shumica e njerëzve nuk e dinë (pse kjo gjë është e fshehtë).”
Te pyesin ty (Muhammed) per castin (katastrofen e pergjithshme) se kur do te ndodhe ai. Thuaj: “Ate e di veten Zoti im, kohen e tij nuk mund ta zbuloje kush pos Tij (e sjell kijametin pa e hetuar asnje nga krijesat). ceshtja e tij (se kur do te ndodh) eshte preokupim i rende (per krijesat) ne qie e ne toke. Ai (katastrofa) nuk ju vjen ndryshe, vetem befas. Te pyesin ty sikur ti di per te. Thuaj: “Per te di vetem All-llahu, por shumica e njerezve nuk e dine (pse eshte e fshehte)”
Të pyesin ty (Muhammed) për çastin (katastrofën e përgjithshme) se kur do të ndodhë ai. Thuaj: “Atë e di vetën Zoti im, kohën e tij nuk mund ta zbulojë kush pos Tij (e sjell kijametin pa e hetuar asnjë nga krijesat). çështja e tij (se kur do të ndodh) është preokupim i rëndë (për krijesat) në qie e në tokë. Ai (katastrofa) nuk ju vjen ndryshe, vetëm befas. Të pyesin ty sikur ti di për të. Thuaj: “Për të di vetëm All-llahu, por shumica e njerëzve nuk e dinë (pse është e fshehtë)”
Te pyesin ty (Muhammed) per castin (katastrofen e pergjithshme) se kur do te ndodhe ai. Thuaj: "Ate e di vetem Zoti im, kohen e tij nuk mund ta zbuloje kush pos Tij (e sjell kijametin pa e hetuar asnje nga krijesat). Ceshtja e tij (se kur do te ndodhe) es
Të pyesin ty (Muhammed) për çastin (katastrofën e përgjithshme) se kur do të ndodhë ai. Thuaj: "Atë e di vetëm Zoti im, kohën e tij nuk mund ta zbulojë kush pos Tij (e sjell kijametin pa e hetuar asnjë nga krijesat). Çështja e tij (se kur do të ndodhë) ës

Amharic

kese‘atitu meche inidemitirega (inidemitimet’a) yit’eyik’uhali፡፡ «‘iwik’etwa begetaye zenidi newi፡፡ begizewa irisu iniji lela ayigelit’atimi፡፡ besemayatina bemidirimi kebedechi፡፡ bedinigeti bihoni iniji atimet’achihumi» belachewi፡፡ ke’iriswa at’ibik’ehi inide teredahi adirigewi yit’eyik’uhali፡፡ «‘iwik’etwa alahi zenidi bicha newi፡፡ gini abizanyawochu sewochi ayawik’umi» belachewi፡፡
kese‘atītu mechē inidemitirega (inidemitimet’a) yit’eyik’uhali፡፡ «‘iwik’etwa begētayē zenidi newi፡፡ begīzēwa irisu inijī lēla āyigelit’atimi፡፡ besemayatina bemidirimi kebedechi፡፡ bedinigeti bīẖoni inijī ātimet’achihumi» belachewi፡፡ ke’iriswa āt’ibik’ehi inide teredahi ādirigewi yit’eyik’uhali፡፡ «‘iwik’etwa ālahi zenidi bicha newi፡፡ gini ābizanyawochu sewochi āyawik’umi» belachewi፡፡
ከሰዓቲቱ መቼ እንደምትረጋ (እንደምትመጣ) ይጠይቁሃል፡፡ «ዕውቀቷ በጌታዬ ዘንድ ነው፡፡ በጊዜዋ እርሱ እንጂ ሌላ አይገልጣትም፡፡ በሰማያትና በምድርም ከበደች፡፡ በድንገት ቢኾን እንጂ አትመጣችሁም» በላቸው፡፡ ከእርሷ አጥብቀህ እንደ ተረዳህ አድርገው ይጠይቁሃል፡፡ «ዕውቀቷ አላህ ዘንድ ብቻ ነው፡፡ ግን አብዛኛዎቹ ሰዎች አያውቁም» በላቸው፡፡

Arabic

«يسألونك» أي أهل مكة «عن الساعة» القيامة «أيَّان» متى «مُرساها قل» لهم «إنَّما علمها» متى تكون «عند ربي لا يُجلّيها» يظهرها «لوقتها» اللام بمعنى في «إلا هو ثقُلت» عظمت «في السماوات والأرض» على أهلها لهولها «لا تأتيكم إلا بغتة» فجأة «يسألونك كأنك حَفيٌ» مبالغ في السؤال «عنها» حتى علمتها «قل إنما علمها عند الله» تأكيد «ولكن أكثر الناس لا يعلمون» أن علمها عنده تعالى
yas'aluk -ayha alrswl- kafaar "mk" ean alsaaeat mataa qyamha? qul lhm: eilm qyamha eind allah la yzhrha 'iilaa hw, thaqul elmha, wkhfy ela ahl alsmwat walard, fala yaelam waqt qyamha mlak mqrrab wala nabiin mrsl, la tjy' alsaaeat 'iilaa fjat, yas'aluk hwla' alqawm eanha ka'anak haris ealaa aleilm bha, mstqs bialsuwal enha, qul lhm: 'iinama eilmuha eind allah aladhi yaelam ghayb alsmwat walard, wlknn 'akthar alnaas la yaelamun 'ana dhlk la yaelamh 'iilaa allh
يسألك -أيها الرسول- كفار "مكة" عن الساعة متى قيامها؟ قل لهم: عِلْمُ قيامها عند الله لا يظهرها إلا هو، ثَقُلَ علمها، وخفي على أهل السموات والأرض، فلا يعلم وقت قيامها ملَك مقرَّب ولا نبي مرسل، لا تجيء الساعة إلا فجأة، يسألك هؤلاء القوم عنها كأنك حريص على العلم بها، مستقص بالسؤال عنها، قل لهم: إنما علمها عند الله الذي يعلم غيب السموات والأرض، ولكنَّ أكثر الناس لا يعلمون أن ذلك لا يعلمه إلا الله
Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha qul innama AAilmuha AAinda rabbee la yujalleeha liwaqtiha illa huwa thaqulat fee alssamawati waalardi la tateekum illa baghtatan yasaloonaka kaannaka hafiyyun AAanha qul innama AAilmuha AAinda Allahi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Yas'aloonaka 'anis Saa'ati aiyaana mursaahaa qul innamaa 'ilmuhaa 'inda Rabbee laa yujallaeehaa liwaqtihaaa illaa Hoo; saqulat fis samaawaati wal ard; laa taateekum illaa baghtah; yas'aloonaka ka annaka hafiyyun 'anhaa qul innamaa 'ilmuhaa 'indal laahi wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon
Yas-aloonaka AAani assaAAatiayyana mursaha qul innama AAilmuhaAAinda rabbee la yujalleeha liwaqtiha illahuwa thaqulat fee assamawati wal-ardila ta/teekum illa baghtatan yas-aloonaka kaannaka hafiyyunAAanha qul innama AAilmuha AAinda Allahiwalakinna akthara annasi layaAAlamoon
Yas-aloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha qul innama AAilmuha AAinda rabbee la yujalleeha liwaqtiha illa huwa thaqulat fee alssamawati waal-ardi la ta/teekum illa baghtatan yas-aloonaka kaannaka hafiyyun AAanha qul innama AAilmuha AAinda Allahi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
yasalunaka ʿani l-saʿati ayyana mur'saha qul innama ʿil'muha ʿinda rabbi la yujalliha liwaqtiha illa huwa thaqulat fi l-samawati wal-ardi la tatikum illa baghtatan yasalunaka ka-annaka hafiyyun ʿanha qul innama ʿil'muha ʿinda l-lahi walakinna akthara l-nasi la yaʿlamuna
yasalunaka ʿani l-saʿati ayyana mur'saha qul innama ʿil'muha ʿinda rabbi la yujalliha liwaqtiha illa huwa thaqulat fi l-samawati wal-ardi la tatikum illa baghtatan yasalunaka ka-annaka hafiyyun ʿanha qul innama ʿil'muha ʿinda l-lahi walakinna akthara l-nasi la yaʿlamuna
yasalūnaka ʿani l-sāʿati ayyāna mur'sāhā qul innamā ʿil'muhā ʿinda rabbī lā yujallīhā liwaqtihā illā huwa thaqulat fī l-samāwāti wal-arḍi lā tatīkum illā baghtatan yasalūnaka ka-annaka ḥafiyyun ʿanhā qul innamā ʿil'muhā ʿinda l-lahi walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
یَسۡءَلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَیَّانَ مُرۡسَىٰهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّیۖ لَا یُجَلِّیهَا لِوَقۡتِهَاۤ إِلَّا هُوَۚ ثَقُلَتۡ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا تَأۡتِیكُمۡ إِلَّا بَغۡتَةࣰۗ یَسۡءَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِیٌّ عَنۡهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّيۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقۡتِهَا إِلَّا هُوَۚ ثَقُلَتۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا تَأۡتِيكُمُۥ إِلَّا بَغۡتَةࣰۗ يَسۡـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنۡهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّيۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقۡتِهَآ إِلَّا هُوَۚ ثَقُلَتۡ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ لَا تَأۡتِيكُمۡ إِلَّا بَغۡتَةࣰۗ يَسۡـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنۡهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ اَ۬للَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَعۡلَمُونَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّيۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقۡتِهَآ إِلَّا هُوَۚ ثَقُلَتۡ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ لَا تَأۡتِيكُمۡ إِلَّا بَغۡتَةٗۗ يَسۡـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنۡهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ اَ۬للَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَعۡلَمُونَ
يَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرۡسٰىهَاؕ قُلۡ اِنَّمَا عِلۡمُهَا عِنۡدَ رَبِّيۡۚ لَا يُجَلِّيۡهَا لِوَقۡتِهَا٘ اِلَّا هُوَۘؕؔ ثَقُلَتۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ لَا تَاۡتِيۡكُمۡ اِلَّا بَغۡتَةًؕ يَسۡـَٔلُوۡنَكَ كَاَنَّكَ حَفِيٌّ عَنۡهَاؕ قُلۡ اِنَّمَا عِلۡمُهَا عِنۡدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
یَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَیَّانَ مُرۡسَىٰهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّیۖ لَا یُجَلِّیهَا لِوَقۡتِهَاۤ إِلَّا هُوَۚ ثَقُلَتۡ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا تَأۡتِیكُمۡ إِلَّا بَغۡتَةࣰۗ یَسۡـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِیٌّ عَنۡهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ
يَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرۡسٰىهَاﵧ قُلۡ اِنَّمَا عِلۡمُهَا عِنۡدَ رَبِّيۡﵐ لَا يُجَلِّيۡهَا لِوَقۡتِهَا٘ اِلَّا هُوَ ﴰ ثَقُلَتۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ لَا تَاۡتِيۡكُمۡ اِلَّا بَغۡتَةًﵧ يَسۡـَٔلُوۡنَكَ كَاَنَّكَ حَفِيٌّ عَنۡهَاﵧ قُلۡ اِنَّمَا عِلۡمُهَا عِنۡدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ١٨٧
Yas'alunaka `Ani As-Sa`ati 'Ayyana Mursaha Qul 'Innama `Ilmuha `Inda Rabbi La Yujalliha Liwaqtiha 'Illa Huwa Thaqulat Fi As-Samawati Wa Al-'Arđi La Ta'tikum 'Illa Baghtatan Yas'alunaka Ka'annaka Hafiyun `Anha Qul 'Innama `Ilmuha `Inda Allahi Wa Lakinna 'Akthara An-Nasi La Ya`lamuna
Yas'alūnaka `Ani As-Sā`ati 'Ayyāna Mursāhā Qul 'Innamā `Ilmuhā `Inda Rabbī Lā Yujallīhā Liwaqtihā 'Illā Huwa Thaqulat Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Lā Ta'tīkum 'Illā Baghtatan Yas'alūnaka Ka'annaka Ĥafīyun `Anhā Qul 'Innamā `Ilmuhā `Inda Allāhi Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَيٰهَاۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّےۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلَّا هُوَۖ ثَقُلَتْ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةࣰۖ يَسْـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَاۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّيۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقۡتِهَا إِلَّا هُوَۚ ثَقُلَتۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا تَأۡتِيكُمُۥ إِلَّا بَغۡتَةࣰۗ يَسۡـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنۡهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّيۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقۡتِهَآ إِلَّا هُوَۚ ثَقُلَتۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا تَأۡتِيكُمۡ إِلَّا بَغۡتَةࣰۗ يَسۡـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنۡهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي ۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلَّا هُوَ ۚ ثَقُلَتْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةً ۗ يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّيۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقۡتِهَا إِلَّا هُوَۚ ثَقُلَتۡ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ لَا تَاتِيكُمۡ إِلَّا بَغۡتَةࣰۗ يَسۡـَٔلُونَك كَّأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنۡهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ اَ۬للَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّيۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقۡتِهَا إِلَّا هُوَۚ ثَقُلَتۡ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ لَا تَاتِيكُمۡ إِلَّا بَغۡتَةٗۗ يَسۡـَٔلُونَك كَّأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنۡهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ اَ۬للَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّيۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقۡتِهَآ إِلَّا هُوَۚ ثَقُلَتۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا تَأۡتِيكُمۡ إِلَّا بَغۡتَةٗۗ يَسۡـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنۡهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّيۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقۡتِهَآ إِلَّا هُوَۚ ثَقُلَتۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا تَأۡتِيكُمۡ إِلَّا بَغۡتَةࣰۗ يَسۡـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنۡهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
يسلونك عن الساعة ايان مرسىها قل انما علمها عند ربي لا يجليها لوقتها الا هو ثقلت في السموت والارض لا تاتيكم الا بغتة يسلونك كانك حفي عنها قل انما علمها عند الله ولكن اكثر الناس لا يعلمون
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ اِ۬لسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْس۪يٰهَاۖ قُلِ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّےۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَآ إِلَّا هُوَۖ ثَقُلَتْ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ لَا تَاتِيكُمُۥٓ إِلَّا بَغْتَةࣰۖ يَسْـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَاۖ قُلِ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَۖ
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّيۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقۡتِهَآ إِلَّا هُوَۚ ثَقُلَتۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا تَأۡتِيكُمۡ إِلَّا بَغۡتَةٗۗ يَسۡـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنۡهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ (أَيَّانَ مُرْسَاهَا: مَتَى وُقُوعُهَا, يُجَلِّيهَا: يُظْهِرُهَا, ثَقُلَتْ: عَظُمَ عِلْمُهَا، وَخَفِيَ, حَفِيٌّ عَنْهَا: حَرِيصٌ عَلَى الْعِلْمِ بِهَا)
يسلونك عن الساعة ايان مرسىها قل انما علمها عند ربي لا يجليها لوقتها الا هو ثقلت في السموت والارض لا تاتيكم الا بغتة يسلونك كانك حفي عنها قل انما علمها عند الله ولكن اكثر الناس لا يعلمون (ايان مرساها: متى وقوعها, يجليها: يظهرها, ثقلت: عظم علمها، وخفي, حفي عنها: حريص على العلم بها)

Assamese

Sihamte tomaka kiyamata samparke prasna karai kaya, ‘seya ketiya sanghatita ha’ba’? Koraa, ‘e'i bisayara jnana kerala mora pratipalakara ocarata. Kerala teraemi yathasamayata se'itora prakasa ghataba. Akasmikabharae seya tomalokara oparata ahi paraiba’. Sihamte tomaka prasna karaiche yeniba tumi e'i bisaye sabisesa arahita. Koraa, ‘e'i bisayara jnana kerala allahara ocarata, kintu adhikansa manuhe'i (e'i satyato) najane’
Siham̐tē tōmāka kiẏāmata samparkē praśna karai kaẏa, ‘sēẏā kētiẏā saṅghaṭita ha’ba’? Kōraā, ‘ē'i biṣaẏara jñāna kērala mōra pratipālakara ōcarata. Kērala tēraēm̐i yathāsamaẏata sē'iṭōra prakāśa ghaṭāba. Ākasmikabhāraē sēẏā tōmālōkara ōparata āhi paraiba’. Siham̐tē tōmāka praśna karaichē yēnibā tumi ē'i biṣaẏē sabiśēṣa arahita. Kōraā, ‘ē'i biṣaẏara jñāna kērala āllāhara ōcarata, kintu adhikānśa mānuhē'i (ē'i satyaṭō) nājānē’
সিহঁতে তোমাক কিয়ামত সম্পৰ্কে প্ৰশ্ন কৰি কয়, ‘সেয়া কেতিয়া সংঘটিত হ’ব’? কোৱা, ‘এই বিষয়ৰ জ্ঞান কেৱল মোৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত। কেৱল তেৱেঁই যথাসময়ত সেইটোৰ প্ৰকাশ ঘটাব। আকস্মিকভাৱে সেয়া তোমালোকৰ ওপৰত আহি পৰিব’। সিহঁতে তোমাক প্ৰশ্ন কৰিছে যেনিবা তুমি এই বিষয়ে সবিশেষ অৱহিত। কোৱা, ‘এই বিষয়ৰ জ্ঞান কেৱল আল্লাহৰ ওচৰত, কিন্তু অধিকাংশ মানুহেই (এই সত্যটো) নাজানে’।

Azerbaijani

Səndən o Saat barəsində sorusurlar ki, nə vaxt qopacaq? De: “Bu haqda bilgi ancaq Rəbbimə aiddir. Qopacagı vaxtı yalnız O, askara cıxara bilər. Bu bilgi goylərə və yerə də agır gəlir. O sizə qəflətən gələcəkdir”. Sanki onu bilirmissən kimi səndən sorusurlar. De: “Bu haqda bilgi ancaq Allaha aiddir. Lakin insanların coxu bunu bilmir”
Səndən o Saat barəsində soruşurlar ki, nə vaxt qopacaq? De: “Bu haqda bilgi ancaq Rəbbimə aiddir. Qopacağı vaxtı yalnız O, aşkara çıxara bilər. Bu bilgi göylərə və yerə də ağır gəlir. O sizə qəflətən gələcəkdir”. Sanki onu bilirmişsən kimi səndən soruşurlar. De: “Bu haqda bilgi ancaq Allaha aiddir. Lakin insanların çoxu bunu bilmir”
Səndən o Saat barəsin­də soru­surlar ki, nə vaxt qopa­caq? De: “Bu haq­da bilgi an­caq Rəb­bimə aiddir. Qopaca­gı vaxtı yalnız O, askara cıxara bilər. Bu bilgi goylərə və yerə də agır gəlir. O si­zə qəf­lətən gələ­cək­dir”. Sanki onu bilir­missən ki­mi səndən soru­sur­lar. De: “Bu haqda bilgi ancaq Allaha aid­dir. Lakin insanların co­xu bu­nu bilmir”
Səndən o Saat barəsin­də soru­şurlar ki, nə vaxt qopa­caq? De: “Bu haq­da bilgi an­caq Rəb­bimə aiddir. Qopaca­ğı vaxtı yalnız O, aşkara çıxara bilər. Bu bilgi göylərə və yerə də ağır gəlir. O si­zə qəf­lətən gələ­cək­dir”. Sanki onu bilir­mişsən ki­mi səndən soru­şur­lar. De: “Bu haqda bilgi ancaq Allaha aid­dir. Lakin insanların ço­xu bu­nu bilmir”
(Ya Rəsulum!) Səndən saat (qiyamət gunu) haqqında sorusarlar ki, nə vaxt qopacaq? De: “O ancaq Rəbbimə mə’lumdur. (Qiyamətin) qopacagı vaxtı Allahdan basqa hec kəs bilə bilməz. Goylərdə və yerdə (Allahdan qeyri) bir kimsənin onu bilməsi cətindir. O sizlərə ancaq qəflətən gələr!” Sən onun haqqında bir sey bilirsənmis kimi onlar (səndən) israrla sorusarlar. De: “O ancaq Allah dərgahında mə’lumdur, lakin insanların əksəriyyəti (bunu) bilməz!”
(Ya Rəsulum!) Səndən saat (qiyamət günü) haqqında soruşarlar ki, nə vaxt qopacaq? De: “O ancaq Rəbbimə mə’lumdur. (Qiyamətin) qopacağı vaxtı Allahdan başqa heç kəs bilə bilməz. Göylərdə və yerdə (Allahdan qeyri) bir kimsənin onu bilməsi çətindir. O sizlərə ancaq qəflətən gələr!” Sən onun haqqında bir şey bilirsənmiş kimi onlar (səndən) israrla soruşarlar. De: “O ancaq Allah dərgahında mə’lumdur, lakin insanların əksəriyyəti (bunu) bilməz!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ( ߟߐ߬ߓߊ ) ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߊ ߡߊ߬ ߞߴߏ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߞߎߟߎ߲ ߓߍߟߍ߲߫ ߠߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߦߋ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߴߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ (ߢߊߘߐߜߍ) ߦߌ߬ߘߊ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ، ߊ߬ (ߞߏߢߊ) ߖߌߘߊ߲ ߓߘߊ߫ ߥߙߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߓߙߊ߬ߒ߬ߘߐ߬ߓߟߏߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߦߏ߫ ߌߟߋ ߦߴߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߟߋ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߡߴߏ߬ ߟߐ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ( ߟߐ߬ߓߊ ) ߥߊ߯ߕߌ ߡߊ߬ ߸ ߞߴߏ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߞߎߟߎ߲ ߓߍߟߍ߲߫ ߠߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߴߏ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߦߋ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߥߊ߯ߕߌ ߢߊߘߐߜߍ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ، ߊ߬ ߞߏߢߊ ߖߌߘߊ߲ ߓߘߊ߫ ߥߙߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߓߙߊ߬ߒ߬ߘߐ߬ ߓߟߏ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߦߴߌߟߋ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߦߏ߫ ߌߟߋ ߦߴߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߟߋ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߥߊ߯ߕߌ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߡߴߏ߬ ߟߐ߲߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ( ߟߐ߬ߓߊ ) ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߊ ߡߊ߬ ߞߴߏ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߞߎߟߎ߲ ߓߍߟߍ߲߫ ߠߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߦߋ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ (ߢߊߘߐߜߍ) ߦߌ߬ߘߊ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ، ߊ߬ ( ߞߏߢߊ ) ߖߌߘߊ߲ ߓߘߊ߫ ߥߙߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߓߙߊ߬ߒ߬ߘߐ߬ߓߟߏߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߦߏ߫ ߌߟߋ ߦߴߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߟߋ߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߡߴߏ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Tara apanake kiyamata samparke jijnesa kare (bale) ‘ta kakhana ghatabe? [1] Baluna, ‘e bisayera jnana sudhu amara rabera'i nikata. Sudhu tini'i yathasamaye setara prakasa ghatabena; asamanasamuha o yamine seta bhari bisaya [2]. Hathat kare'i ta tomadera upara asabe [3].’ Apani e bisaye sabisesa jnani mane kare tara apanake prasna kare. Baluna, ‘e bisaye jnana sudhu allah‌ra'i nikata, kintu adhikansa loka jane na
Tārā āpanākē kiẏāmata samparkē jijñēsa karē (balē) ‘tā kakhana ghaṭabē? [1] Baluna, ‘ē biṣaẏēra jñāna śudhu āmāra rabēra'i nikaṭa. Śudhu tini'i yathāsamaẏē sēṭāra prakāśa ghaṭābēna; āsamānasamūha ō yamīnē sēṭā bhārī biṣaẏa [2]. Haṭhāṯ karē'i tā tōmādēra upara āsabē [3].’ Āpani ē biṣaẏē sabiśēṣa jñānī manē karē tārā āpanākē praśna karē. Baluna, ‘ē biṣaẏē jñāna śudhu āllāh‌ra'i nikaṭa, kintu adhikānśa lōka jānē nā
তারা আপনাকে কিয়ামত সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে (বলে) ‘তা কখন ঘটবে? [১] বলুন, ‘এ বিষয়ের জ্ঞান শুধু আমার রবেরই নিকট। শুধু তিনিই যথাসময়ে সেটার প্রকাশ ঘটাবেন; আসমানসমূহ ও যমীনে সেটা ভারী বিষয় [২]। হঠাৎ করেই তা তোমাদের উপর আসবে [৩]।’ আপনি এ বিষয়ে সবিশেষ জ্ঞানী মনে করে তারা আপনাকে প্রশ্ন করে। বলুন, ‘এ বিষয়ে জ্ঞান শুধু আল্লাহ্‌রই নিকট, কিন্তু অধিকাংশ লোক জানে না [৪]।
Apanake jijnesa kare, keyamata kakhana anusthita habe? Bale dina era khabara to amara palanakartara kache'i rayeche. Tini'i ta anabrta kare dekhabena nirdharita samaye. Asamana o yaminera jan'ya seti ati kathina bisaya. Yakhana ta tomadera upara asabe ajante'i ese yabe. Apanake jijnesa karate thake, yena apani tara anusandhane lege achena. Bale dina, era sambada bisesa kare allahara nikata'i rayeche. Kintu ta adhikansa loka'i upalabdhi kare na.
Āpanākē jijñēsa karē, kēẏāmata kakhana anuṣṭhita habē? Balē dina ēra khabara tō āmāra pālanakartāra kāchē'i raẏēchē. Tini'i tā anābr̥ta karē dēkhābēna nirdhārita samaẏē. Āsamāna ō yamīnēra jan'ya sēṭi ati kaṭhina biṣaẏa. Yakhana tā tōmādēra upara āsabē ajāntē'i ēsē yābē. Āpanākē jijñēsa karatē thākē, yēna āpani tāra anusandhānē lēgē āchēna. Balē dina, ēra sambāda biśēṣa karē āllāhara nikaṭa'i raẏēchē. Kintu tā adhikānśa lōka'i upalabdhi karē nā.
আপনাকে জিজ্ঞেস করে, কেয়ামত কখন অনুষ্ঠিত হবে? বলে দিন এর খবর তো আমার পালনকর্তার কাছেই রয়েছে। তিনিই তা অনাবৃত করে দেখাবেন নির্ধারিত সময়ে। আসমান ও যমীনের জন্য সেটি অতি কঠিন বিষয়। যখন তা তোমাদের উপর আসবে অজান্তেই এসে যাবে। আপনাকে জিজ্ঞেস করতে থাকে, যেন আপনি তার অনুসন্ধানে লেগে আছেন। বলে দিন, এর সংবাদ বিশেষ করে আল্লাহর নিকটই রয়েছে। কিন্তু তা অধিকাংশ লোকই উপলব্ধি করে না।
Tara tomake gharighanta sanbandhe jijnasa karache -- kakhana ta ghatabe. Balo -- ''era jnana abasya'i rayeche amara prabhura kache, era samaya sanbandhe ta prakasa karate pare na tini chara ke'u. E ati gurutara byapara mahakasamandale o prthibite, e ese parabe na tomadera upare atarkite chara.’’ Tara tomake jijnasa karache yena tumi'i e bisaye agrahi. Balo -- ''era jnana alabat allah‌ra kache, kintu adhikansa loka'i jane na.’’
Tārā tōmākē ghaṛighanṭā sanbandhē jijñāsā karachē -- kakhana tā ghaṭabē. Balō -- ''ēra jñāna abaśya'i raẏēchē āmāra prabhura kāchē, ēra samaẏa sanbandhē tā prakāśa karatē pārē nā tini chāṛā kē'u. Ē ati gurutara byāpāra mahākāśamanḍalē ō pr̥thibītē, ē ēsē paṛabē nā tōmādēra uparē atarkitē chāṛā.’’ Tārā tōmākē jijñāsā karachē yēna tumi'i ē biṣaẏē āgrahī. Balō -- ''ēra jñāna ālabaṯ āllāh‌ra kāchē, kintu adhikānśa lōka'i jānē nā.’’
তারা তোমাকে ঘড়িঘন্টা সন্বন্ধে জিজ্ঞাসা করছে -- কখন তা ঘটবে। বলো -- ''এর জ্ঞান অবশ্যই রয়েছে আমার প্রভুর কাছে, এর সময় সন্বন্ধে তা প্রকাশ করতে পারে না তিনি ছাড়া কেউ। এ অতি গুরুতর ব্যাপার মহাকাশমন্ডলে ও পৃথিবীতে, এ এসে পড়বে না তোমাদের উপরে অতর্কিতে ছাড়া।’’ তারা তোমাকে জিজ্ঞাসা করছে যেন তুমিই এ বিষয়ে আগ্রহী। বলো -- ''এর জ্ঞান আলবৎ আল্লাহ্‌র কাছে, কিন্তু অধিকাংশ লোকই জানে না।’’

Berber

A k steqsayen $ef yimir, melmi ara d yili. Ini: "i t Ieoan siwa Mass iw. D Neppa kan a t id Isseknen, di lweqt is. Ad iaeay di tmurt akked igenwan. Ur kwen id ippawev siwa deqzalla". A k steqsayen amzun tesaiv asali fellas. Ini: "i t Issnen siwa OOebbi", maca tegwti n yimdanen ur ssinen
A k steqsayen $ef yimir, melmi ara d yili. Ini: "i t Iéôan siwa Mass iw. D Neppa kan a t id Isseknen, di lweqt is. Ad iaéay di tmurt akked igenwan. Ur kwen id ippawev siwa deqzalla". A k steqsayen amzun tesâiv asali fellas. Ini: "i t Issnen siwa ÔÖebbi", maca tegwti n yimdanen ur ssinen

Bosnian

Pitaju te o Smaku svijeta kada ce se zbiti. Reci: "To zna jedino Gospodar moj, On ce ga u njegovo vrijeme otkriti, a tezak ce biti nebesima i Zemlji, sasvim neocekivano ce vam doci." Pitaju te kao da ti o njemu nesto znas. Reci: "To samo Allah zna, ali vecina ljudi ne zna
Pitaju te o Smaku svijeta kada će se zbiti. Reci: "To zna jedino Gospodar moj, On će ga u njegovo vrijeme otkriti, a težak će biti nebesima i Zemlji, sasvim neočekivano će vam doći." Pitaju te kao da ti o njemu nešto znaš. Reci: "To samo Allah zna, ali većina ljudi ne zna
Pitaju te o Smaku svijeta kada ce se zbiti. Reci: "To zna jedino Gospodar moj, On ce ga u njegovo vrijem otkriti, a tezak ce biti nebesima i Zemlji, sasvim neocekivano ce vam doci". Pitaju te kao da ti o njemu nesto znas. Reci: "To samo Allah zna, ali vecina ljudi ne zna
Pitaju te o Smaku svijeta kada će se zbiti. Reci: "To zna jedino Gospodar moj, On će ga u njegovo vrijem otkriti, a težak će biti nebesima i Zemlji, sasvim neočekivano će vam doći". Pitaju te kao da ti o njemu nešto znaš. Reci: "To samo Allah zna, ali većina ljudi ne zna
Pitaju te o Smaku svijeta, kada ce se zbiti. Reci: "To zna jedino Gospodar moj, On ce ga u određeno vrijeme otkriti, a tezak ce biti nebesima i Zemlji, sasvim neocekivano ce vam doci." Pitaju te kao da ti o njemu nesto znas. Reci: "To samo Allah zna, ali vecina ljudi ne zna
Pitaju te o Smaku svijeta, kada će se zbiti. Reci: "To zna jedino Gospodar moj, On će ga u određeno vrijeme otkriti, a težak će biti nebesima i Zemlji, sasvim neočekivano će vam doći." Pitaju te kao da ti o njemu nešto znaš. Reci: "To samo Allah zna, ali većina ljudi ne zna
Pitaju te o Casu, kad ce dolazak njegov? Reci: "Znanje njegovo je jedino kod Gospodara mog; otkrice ga u vrijeme njegovo samo On; bice tezak na nebesima i Zemlji; doci ce vam jedino iznenada." Pitaju tebe kao da si ti upoznat o njemu. Reci: "Znanje njegovo je jedino kod Allaha", međutim vecina ljudi ne zna
Pitaju te o Času, kad će dolazak njegov? Reci: "Znanje njegovo je jedino kod Gospodara mog; otkriće ga u vrijeme njegovo samo On; biće težak na nebesima i Zemlji; doći će vam jedino iznenada." Pitaju tebe kao da si ti upoznat o njemu. Reci: "Znanje njegovo je jedino kod Allaha", međutim većina ljudi ne zna
JES’ELUNEKE ‘ANI ES-SA’ATI ‘EJJANE MURSAHA KUL ‘INNEMA ‘ILMUHA ‘INDE RABBI LA JUXHELLIHA LIWEKTIHA ‘ILLA HUWE THEKULET FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI LA TE’TIKUM ‘ILLA BEGTETEN JES’ELUNEKE KE’ENNEKE HEFIJUN ‘ANHA KUL ‘INNEMA ‘ILMUHA ‘INDEL-LAHI WE LEKINNE ‘EKTH
Pitaju te o Smaku svijeta, kada ce se zbiti. Reci: "To zna jedino Gospodar moj, On ce ga u određeno vrijeme otkriti, a tezak ce biti nebesima i Zemlji, sasvim neocekivano ce vam doci." Pitaju te kao da ti o njemu nesto znas. Reci: "To samo Allah zna, ali vecina ljudi ne zna
Pitaju te o Smaku svijeta, kada će se zbiti. Reci: "To zna jedino Gospodar moj, On će ga u određeno vrijeme otkriti, a težak će biti nebesima i Zemlji, sasvim neočekivano će vam doći." Pitaju te kao da ti o njemu nešto znaš. Reci: "To samo Allah zna, ali većina ljudi ne zna

Bulgarian

Pitat te za Chasa: “Koga shte nastupi?” Kazhi: “Znanieto za nego e samo pri moya Gospod. Samo Toi shte izyavi negovoto vreme. Tegne tozi [Chas] na nebesata i na zemyata. Shte doide pri vas suvsem vnezapno. Pitat te, syakash si osvedomen za nego. Kazhi: “Znanieto za tova e samo pri moya Gospod, ala povecheto khora ne proumyavat.”
Pitat te za Chasa: “Koga shte nastŭpi?” Kazhi: “Znanieto za nego e samo pri moya Gospod. Samo Toĭ shte izyavi negovoto vreme. Tegne tozi [Chas] na nebesata i na zemyata. Shte doĭde pri vas sŭvsem vnezapno. Pitat te, syakash si osvedomen za nego. Kazhi: “Znanieto za tova e samo pri moya Gospod, ala povecheto khora ne proumyavat.”
Питат те за Часа: “Кога ще настъпи?” Кажи: “Знанието за него е само при моя Господ. Само Той ще изяви неговото време. Тегне този [Час] на небесата и на земята. Ще дойде при вас съвсем внезапно. Питат те, сякаш си осведомен за него. Кажи: “Знанието за това е само при моя Господ, ала повечето хора не проумяват.”

Burmese

သူတို့သည် အသင် (တမန်တော်) အား (ရှင်ပြန်ထမြောက်မည့်နေ့ရက်) အချိန်နာရီနှင့်ပတ်သက်၍ “ယင်းကို ဖြစ်ပေါ်ထင်ရှားစေမည့်အချိန်မှာ မည်သည့်အချိန်ကာလနည်း။” ဟု မေးမြန်းနေကြ၏။ “ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ် တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်၌သာလျှင် ယင်းနှင့်ပတ်သက်သည့် အသိပညာ ရှိနေ၏။ ထိုအရှင်မြတ်မှအပ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ယင်း၏အချိန်သတ်မှတ်ချက် (အတိအကျ) ကို ထုတ်ဖော်ထင်ရှားစေနိုင်မည်မဟုတ်ပေ။ ထိုအချိန်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ်၌ ဖိစီးမှုတာဝန်အလွန်လေးလံစေလိမ့်မည်။ (ထိုအချိန်သည် သင်တို့သတိမမူစဉ်) သင်တို့ထံ မမျှော်လင့်ဘဲ ရုတ်တရက် ဆိုက်ရောက်လာမည်သာဖြစ်၏။” ဟု ဖြေဆိုဟောကြားလော့။ အသင် (တမန်တော်) က ထိုနေ့အကြောင်း ကောင်းစွာ သိရှိထားပြီးဖြစ်သည့်အလား သူတို့မေးမြန်းနေကြ၏။ “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံတော်၌သာ ယင်းနှင့်သက်ဆိုင်သည့် အသိပညာရှိ၏။ သို့ရာတွင် လူသားအများစုသည် (ထိုအကြောင်းကို) မသိနားမလည်ကြပေ။” ဟု ဖြေဆို ဟောကြားလော့။
၁၈၇။ သူတို့သည် သင့်အား တရားစီရင်တော်မူသောနေ့တော်ကြီး ဘယ်သောအခါရောက်မည်နည်းဟု မေးကြ၏။ ဟောကြေားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့ ထိုအကြေင်းအရာကို အကျွနု်ပ်၏အသက်သခင် ကျေးဇူးရှင်သာလျှင် သိတော်မူ၏။ အသျှင်မြတ်သာလျှင် ထိုနေ့တော်ကြီးကို သင့်တော်သောအချိန် တွင် ထင်ရှားစေတော်မူလိမ့်မည်။ ထိုနေ့တော်ကြီးသည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပေါ်၌ အလွန် အရေးကြီးလှ၏။ သင်သည် ထိုအကြောင်းအရာကို ကောင်းစွာသိသကဲ့သို့ သင့်ကို သူတို့မေးမြန်း ကြ၏။ ဟောကြားလော့။ ထိုနေ့တော်ကြီးအကြောင်းကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သာလျှင် သိတော်မူ ၏။ သို့သော် လူသားအမြောက်အများတို့သည် မသိကြပေ။
၎င်းတို့သည် (ပြက်ရယ် ပြောင်လှောင်သောသဘောနှင့်) အသင့်အား ကိယာမတ်ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့ နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ထိုကိယာမတ် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့သည် မည်သည့်အချိန်အခါ၌ ဆိုက်ရောက်မည်နည်း ဟု မေးမြန်းကြကုန်၏။အသင်သည် ၎င်းတို့အား (ဤသို့)ဖြေကြားပါလေ၊ (အိုအချင်းတို့) ထိုကိယာမတ် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့နှင့်စပ်လျဉ်းသောအသိကား ငါ၏အရှင်မြတ် ထံတော်၌သာလျှင်ရှိ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ယင်းကိယာမတ်နေ့ကို ထိုကိယာမတ်(ဆိုက်ရောက်မည့်)အချိန်ကာလတွင် ပေါ်လွင်ထင်ရှားစေ တော်မူအံ့။ထိုကိယာမတ်(ဆိုက်ရောက်ခြင်းသည်)မိုးကောင်းကင်များ၌လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌လည်းကောင်း၊ အလွန်လေးလံ (ကြီးကျယ်လှသောကိစ္စတရပ်ဖြစ်)၏။ ယင်းကိယာမတ်သည် အသင်တို့ထံ ရုတ်တရက် ရှောင်တခင် အားဖြင့်သာ ဆိုက်ရောက်လာပေမည်။ ၎င်းတို့သည် အသင့်အား ထိုကိယာမတ်နှင့် စပ်လျဉ်း၍အသင်သည် ကောင်းမွန်စွာ လေ့လာစူးစမ်းပြီး ဖြစ်ဘိသကဲ့သို့ပင် မေးမြန်းကြလေသည်။ အသင်သည် (၎င်းတို့အား ဤသို့)ဖြေကြားပါလေ။ (အို-အချင်းတို့) ထိုကိယာမတ်နှင့် စပ်လျဉ်းသော အသိကား။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌သာလျှင်ရှိ၏။ သို့ရာတွင် အများဆုံးသောသူတို့မူကား (ဤမျှ လောက်ပင်) မသိနားမလည်ကြပြီတကား။
သူတို့သည် အသင့်အား ကိယာမသ် ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့နှင့်ပတ်သက်၍ (ဤသို့)‌မေးမြန်းကြသည်- “ထို ကိယာမသ်‌နေ့သည် မည်သည့်အခါ ဆိုက်‌ရောက်မည်နည်း။“ (အို-တမန်‌တော်)အသင်သည် (သူတို့အား) ‌ဖြေကြားလိုက်ပါ- “ထိုကိယာမသ်‌နေ့နှင့်ပတ်သက်‌သောအသိသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ထံ၌သာရှိသည်။ အရှင်မြတ်ပင် ထိုကိယာမသ်‌နေ့ကို ထိုကိယာမသ်(ဆိုက်‌ရောက်မည့်)အချိန်၌ ထင်ရှား‌ပေါ်လွင်‌စေ‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ထိုကိယာမသ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင် အလွန်‌လေးလံ(‌သော ကိစ္စရပ်ဖြစ်)သည်။ ထိုကိယာမသ်သည် အသင်တို့ထံသို့ ရုတ်တရက်ပင် ဆိုက်‌ရောက်လာမည်ဖြစ်သည်။ “သူတို့သည် အသင့်အား ထိုကိယာမသ်နှင့်ပတ်သက်၍ အသင်သည် ‌ကောင်းစွာ သိထားသကဲ့သို့ ‌မေးမြန်းကြသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- “ထိုကိယာမသ်‌နေ့နှင့်ပတ်သက်‌သောအသိသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌သာရှိသည်။ သို့ရာတွင် များစွာ‌သောလူတို့သည် မသိရှိကြ‌ပေ။“

Catalan

Et pregunten per l'Hora: «Quan arribara?» Digues: «Nomes el meu Senyor te coneixement d'ella. Ningu sino Ell la manifestara al seu temps. Aclapara en els cels i en la terra. No vindra a vosaltres sino de cop i volta»,. Et pregunten a tu com si estiguessis be assabentat. Digues: «Nomes Al·la te coneixement d'ella». Pero la majoria dels homes no saben
Et pregunten per l'Hora: «Quan arribarà?» Digues: «Només el meu Senyor té coneixement d'ella. Ningú sinó Ell la manifestarà al seu temps. Aclapara en els cels i en la terra. No vindrà a vosaltres sinó de cop i volta»,. Et pregunten a tu com si estiguessis bé assabentat. Digues: «Només Al·là té coneixement d'ella». Però la majoria dels homes no saben

Chichewa

Iwo amakufunsa iwe za ola lomaliza kuti lidzadza liti? Nena, “Amene adziwa za tsikuli ndi Ambuye wanga. Palibe amene adzaulule nthawi yake kupatula Iye yekha.” Lidzalemetsa kumwamba ndi dziko lapansi. Ilo silidzadza kwa inu kupatula mwadzidzidzi. Iwo alikufunsa ngati iwe umadziwa zambiri za olali. Nena, “Kuzindikira za tsikuli kuli kwa Mulungu yekha koma anthu ambiri sadziwa.”
“Akukufunsa za nthawi (ya Qiyâma) kuti idzakhalako liti? Nena: “Kudziwika kwa nthawi yake kuli kwa Mbuye wanga. palibe amene angaionetse poyera nthawi yake koma Iye. Nkovuta kwambiri kumwamba ndi pansi (kuizindikira nthawi yake). Siidzakudzerani koma mwadzidzidzi.” Akukufunsa ngati kuti iwe ukudziwa bwino za nthawiyo. Nena: “Kudziwika kwa nthawi yake kuli kwa Allah. Koma anthu ambiri sadziwa.”

Chinese(simplified)

Tamen wen ni fuhuo zai shenme shihou shixian, ni shuo: Zhiyou wo de zhu zhidao, ta jiang zai shenme shihou shixian. Ni shuo: Zhiyou wo de zhu zhidao nage shihou, zhiyou ta neng zai yuding de shihou xianshi ta. Ta zai tiandi jian shi zhongda de, ta jiang turan jianglin nimen. Tamen wen ni, haoxiang ni duiyu ta shi hen shuxi de, ni shuo: Zhiyou zhenzhu zhidao ta zai shenme shihou shixian, dan zhongren daban bu zhidao (zhege daoli).
Tāmen wèn nǐ fùhuó zài shénme shíhòu shíxiàn, nǐ shuō: Zhǐyǒu wǒ de zhǔ zhīdào, tā jiàng zài shénme shíhòu shíxiàn. Nǐ shuō: Zhǐyǒu wǒ de zhǔ zhīdào nàgè shíhòu, zhǐyǒu tā néng zài yùdìng de shíhòu xiǎnshì tā. Tā zài tiāndì jiān shì zhòngdà de, tā jiāng túrán jiànglín nǐmen. Tāmen wèn nǐ, hǎoxiàng nǐ duìyú tā shì hěn shúxī de, nǐ shuō: Zhǐyǒu zhēnzhǔ zhīdào tā zài shénme shíhòu shíxiàn, dàn zhòngrén dàbàn bù zhīdào (zhège dàolǐ).
他们问你复活在什么时候实现,你说:只有我的主知道,他将在什么时候实现。你说:只有我的主知道那个时候,只有他能在预定的时候显示它。它在天地间是重大的,它将突然降临你们。他们问你,好像你对于它是很熟悉的,你说:只有真主知道它在什么时候实现,但众人大半不知道(这个道理)。
Tamen wen ni fuhuo de shijian he shi cai shixian? Ni [dui tamen] shuo:“Wei wo de zhu zhidao zhege zhishi [zhu], wei ta caineng xuanbu ta he shi shixian. Ta zai tiandi jian shi jian dashi, ta jiang turan jianglin nimen.” Tamen wen ni, haoxiang ni dui ci hen liaojie shi de. Ni shuo:“Wei an la zhidao zhege zhishi, dan da duoshu ren bing bu zhidao.”
Tāmen wèn nǐ fùhuó de shíjiān hé shí cái shíxiàn? Nǐ [duì tāmen] shuō:“Wéi wǒ de zhǔ zhīdào zhège zhīshì [zhù], wéi tā cáinéng xuānbù tā hé shí shíxiàn. Tā zài tiāndì jiān shì jiàn dàshì, tā jiāng túrán jiànglín nǐmen.” Tāmen wèn nǐ, hǎoxiàng nǐ duì cǐ hěn liǎojiě shì de. Nǐ shuō:“Wéi ān lā zhīdào zhège zhīshì, dàn dà duōshù rén bìng bù zhīdào.”
他们问你复活的时间何时才实现?你[对他们]说:“唯我的主知道这个知识[注],唯他才能宣布它何时实现。它在天地间是件大事,它将突然降临你们。”他们问你,好像你对此很了解似的。你说:“唯安拉知道这个知识,但大多数人并不知道。”
Tamen wen ni fuhuo zai shenme shihou shixian, ni shuo:“Zhiyou wo de zhu zhidao nage shihou, zhiyou ta neng zai yuding de shihou xianshi ta. Ta zai tiandi jian shi zhongda de, ta jiang turan jiang lin nimen.” Tamen wen ni, haoxiang ni duiyu ta shi hen shuxi de, ni shuo:“Zhiyou an la zhidao ta zai shenme shihou shixian, dan zhongren daban bu zhidao 〔zhege daoli〕.”
Tāmen wèn nǐ fùhuó zài shénme shíhòu shíxiàn, nǐ shuō:“Zhǐyǒu wǒ de zhǔ zhīdào nàgè shíhòu, zhǐyǒu tā néng zài yùdìng de shíhòu xiǎnshì tā. Tā zài tiāndì jiān shì zhòngdà de, tā jiāng túrán jiāng lín nǐmen.” Tāmen wèn nǐ, hǎoxiàng nǐ duìyú tā shì hěn shúxī de, nǐ shuō:“Zhǐyǒu ān lā zhīdào tā zài shénme shíhòu shíxiàn, dàn zhòngrén dàbàn bù zhīdào 〔zhège dàolǐ〕.”
他们问你复活在什么时候实现,你说:“只有我的主知道那个时候,只有他能在预定的时候显示它。它在天地间是重大的,它将突然将临你们。”他们问你,好像你对于它是很熟悉的,你说:“只有安拉知道它在什么时候实现,但众人大半不知道〔这个道理〕。”

Chinese(traditional)

Tamen wen ni fuhuo zai shenme shihou shixian, ni shuo:“Zhiyou wo de zhu zhidao, ta jiang zai shenme shihou shixian.” Ni shuo:“Zhiyou wo de zhu zhidao nage shihou, zhiyou ta neng zai yuding de shihou xianshi ta. Ta zai tiandi jian shi zhongda de, ta jiang turan jianglin nimen.” Tamen wen ni, haoxiang ni duiyu ta shi hen shuxi de, ni shuo:“Zhiyou zhenzhu zhidao ta zai shenme shihou shixian, dan zhongren daban bu zhidao (zhege daoli).”
Tāmen wèn nǐ fùhuó zài shénme shíhòu shíxiàn, nǐ shuō:“Zhǐyǒu wǒ de zhǔ zhīdào, tā jiàng zài shénme shíhòu shíxiàn.” Nǐ shuō:“Zhǐyǒu wǒ de zhǔ zhīdào nàgè shíhòu, zhǐyǒu tā néng zài yùdìng de shíhòu xiǎnshì tā. Tā zài tiāndì jiān shì zhòngdà de, tā jiāng túrán jiànglín nǐmen.” Tāmen wèn nǐ, hǎoxiàng nǐ duìyú tā shì hěn shúxī de, nǐ shuō:“Zhǐyǒu zhēnzhǔ zhīdào tā zài shénme shíhòu shíxiàn, dàn zhòngrén dàbàn bù zhīdào (zhège dàolǐ).”
他们问你复活在什么时候实现,你说:“只有我的主知 道,它将在什么时候实现。”你说:“只有我的主知道那 个时候,只有他能在预定的时候显示它。它在天地间是重 大的,它将突然降临你们。”他们问你,好像你对于它是 很熟悉的,你说:“只有真主知道它在什么时候实现,但众 人大半不知道(这个道理)。”
Tamen wen ni fuhuo zai shenme shihou shixian, ni shuo:`Zhiyou wo de zhu zhidao, ta jiang zai shenme shihou shixian.'Ni shuo:`Zhiyou wo de zhu zhidao na ge shihou, zhiyou ta neng zai yuding de shihou xianshi ta. Ta zai tiandi jian shi zhongda de, ta jiang turan jianglin nimen.'Tamen wen ni, haoxiang ni duiyu ta shi hen shuxi de, ni shuo:`Zhiyou zhen zhu zhidao ta zai shenme shihou shixian, dan zhongren daban bu zhidao (zhege daoli).'
Tāmen wèn nǐ fùhuó zài shénme shíhòu shíxiàn, nǐ shuō:`Zhǐyǒu wǒ de zhǔ zhīdào, tā jiàng zài shénme shíhòu shíxiàn.'Nǐ shuō:`Zhǐyǒu wǒ de zhǔ zhīdào nà gè shíhòu, zhǐyǒu tā néng zài yùdìng de shíhòu xiǎnshì tā. Tā zài tiāndì jiān shì zhòngdà de, tā jiāng túrán jiànglín nǐmen.'Tāmen wèn nǐ, hǎoxiàng nǐ duìyú tā shì hěn shúxī de, nǐ shuō:`Zhǐyǒu zhēn zhǔ zhīdào tā zài shénme shíhòu shíxiàn, dàn zhòngrén dàbàn bù zhīdào (zhège dàolǐ).'
他們問你復活在甚麼時候實現,你說:「只有我的主知道,他將在甚麼時候實現。」你說:「只有我的主知道那個時候,只有他能在預定的時候顯示它。它在天地間是重大的,它將突然降臨你們。」他們問你,好像你對於它是很熟悉的,你說:「只有真主知道它在甚麼時候實現,但眾人大半不知道(這個道理)。」

Croatian

Pitaju te o Casu, kad ce dolazak njegov? Reci: “Znanje njegovo je jedino kod Gospodara mog; otkrice ga u vrijeme njegovo samo On. Bice tezak na nebesima i Zemlji. Doci ce vam jedino iznenada.” Pitaju tebe kao da si ti upoznat o njemu. Reci: “Znanje njegovo je jedino kod Allaha”, međutim vecina ljudi ne zna
Pitaju te o Času, kad će dolazak njegov? Reci: “Znanje njegovo je jedino kod Gospodara mog; otkriće ga u vrijeme njegovo samo On. Biće težak na nebesima i Zemlji. Doći će vam jedino iznenada.” Pitaju tebe kao da si ti upoznat o njemu. Reci: “Znanje njegovo je jedino kod Allaha”, međutim većina ljudi ne zna

Czech

Dotazovati budou se te na hodin: na kdy urcen jest prichod jeji? Rci: „Pouze Pan muj vi: nikdo jiny nemuze stanoviti dobu prichodu jejiho. Tezkou spociva vahou na nebi i na zemi a prijde jen z nenadani na vas.“ Tazati budou se te na ni, jakobys byl v to zasvecen. Rci: „Pouze Buh ma o tom vedomost: nicmene vetsina lidi neni si toho vedoma.“
Dotazovati budou se tě na hodin: na kdy určen jest příchod její? Rci: „Pouze Pán můj ví: nikdo jiný nemůže stanoviti dobu příchodu jejího. Těžkou spočívá vahou na nebi i na zemi a přijde jen z nenadání na vás.“ Tázati budou se tě na ni, jakobys byl v to zasvěcen. Rci: „Pouze Bůh má o tom vědomost: nicméně většina lidí není si toho vědoma.“
Oni poadovat ty skoncit z spolecnost (Doba) a when to podlehnout proplout! Odrikavat vedomi o tom jsem muj Magnat! Jen On odhalit svuj cas. Vany ono jsem nebe zahrabat. To ne podlehnout ty naraz. Oni poadovat ty ty jsem od rizeny o tom! Odrikavat vedomi o tom jsem BUH mnoho lide ne modni
Oni poadovat ty skoncit z spolecnost (Doba) a when to podlehnout proplout! Odríkávat vedomí o tom jsem muj Magnát! Jen On odhalit svuj cas. Váný ono jsem nebe zahrabat. To ne podlehnout ty náraz. Oni poadovat ty ty jsem od rízený o tom! Odríkávat vedomí o tom jsem BUH mnoho lidé ne módní
Budou se te dotazovat na Hodinu a na prichod jeji. Rci: "Vedomost o tom je pouze u Pana meho a jedine On odkryje ji v cas jeji. Tezka je na nebesich a na zemi a prijde k vam lec znenadani." A budou se te dotazovat, jako bys byl o ni zpraven. Rci: "Jedine u Boha je o ni vedeni, avsak vetsina lidi to nevi
Budou se tě dotazovat na Hodinu a na příchod její. Rci: "Vědomost o tom je pouze u Pána mého a jedině On odkryje ji v čas její. Těžká je na nebesích a na zemi a přijde k vám leč znenadání." A budou se tě dotazovat, jako bys byl o ní zpraven. Rci: "Jedině u Boha je o ní vědění, avšak většina lidí to neví

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bɛ bɔhira n- zaŋ saha (Chiyaama yiɣisibu)? Yεlima: “Achiika! Di baŋsim bela N Duuma (Naawuni) sani, so n-kani yɛn tooi baŋ di dabsili maa naɣila Ŋuna, Di (dabsili maa) timsim nyɛŋ sagbana ni tiŋgbana, di bi yɛn kan ya na, naɣila yim zuɣu. (Yaa nyini Annabi)! Bɛ bɔhira kamani a nyɛla ŋun mali di baŋsim la. Yεlima: “Achiika! Di baŋsim bela Naawuni sani, amaa! Ninsalinim’ pam bi mi

Danish

De spørger jer slutningen af verdenen (Timen) og hvornår det komme vedtage! Sie viden thereof er min Lord Kun Han afslører dens tid. Tunge det er himlene jorden. Det ikke komme jer brat. De spørger jer jer er ind kontrollere thereof! Sie viden thereof er GUD mest folk ikke kende
Vragen zij u omtrent het uur, wanneer het zal plaatsvinden? Zeg: "De kennis daarvan is slechts bij mijn Heer. Niemand dan Hij kan het op zijn tijd openbaren. Het rust zwaar op de hemel en op de aarde. Het zal slechts onverwacht tot u komen. Zij ondervragen u of gij er goed van op de hoogte zijt. Zeg: "De kennis er van is slechts bij Allah, maar de meeste mensen weten het niet

Dari

از تو دربارۀ قیامت می‌پرسند که چه وقت رخ می‌دهد؟ بگو: جز این نیست که علم آن نزد پروردگار من است، کسی جز او نمی‌تواند وقتش را ظاهر کند. (این واقعه) بر (اهل) آسمان‌ها و زمین سخت و دشوار است، نمی‌آید (قیامت) به سراغ تان مگر ناگهانی باز از تو دربارۀ قیامت می‌پرسند، گویا تو از آن آگاه هستی، بگو: جز این نیست که علم آن نزد الله است، و لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند

Divehi

قيامة ގެ ވަގުތާމެދު، އެއުރެން ކަލޭގެފާނާ سؤال ކުރެތެވެ. އެދުވަސް ލައިގަންނާނީ ކޮން އިރަކުންތޯއެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަން ދެނެވޮޑިގަތުންވަނީ، ހަމައެކަނި ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައެވެ. އެކަލާނގެ މެނުވީ، އެކަމުގެ ވަގުތަށް އެކަން ފާޅުނުކުރައްވާ ހުށްޓެވެ. އުޑުތަކާއި، ބިމުގައި އެކަން ބުރަކަމަކަށް ވެފައިވެއެވެ. ކުއްލިއަކަށްމެނުވީ، އެކަން ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަމަޔަކަށް ނާންނަހުށްޓެވެ. (އެކަމާމެދު) ކަލޭގެފާނާ އެއުރެން سؤال ކުރާއިރު، އެކަމުގެ ހުރިހާ خبر އެއް، ކަލޭގެފާނު ދެނެވަޑައިގަންނަވާ ކަހަލައެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަން ދެނެވޮޑިގަތުންވަނީ، ހަމައެކަނި اللَّه ގެ حضرة ގައެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، މީސްތަކުންކުރެ ގިނަމީހުންނަކަށް (އެކަމެއް) ނޭނގެތެވެ

Dutch

Zij vragen jou naar het uur, voor wanneer het is vastgesteld. Zeg: "De kennis ervan is slechts bij mijn Heer, alleen Hij zal het op de tijd ervan openbaar maken. Het is van groot gewicht in de hemelen en op de aarde. Het komt slechts onverwachts tot jullie." Zij vragen aan jou alsof jij ervan op de hoogte bent. Zeg: "De kennis ervan is slechts bij God, maar de meeste mensen weten het niet
Zij zullen u ondervragen nopens het laatste uur; op welk tijdstip de komst daarvan is bepaald? Antwoord: Waarlijk, de wetenschap daarvan behoort mijn Heer; niemand zal den bepaalden tijd daarvan verklaren, behalve hij. De verwachting daarvan is smartelijk in den hemel en op aarde; hij zal niet dan onverwachts tot u komen. Zij zullen u ondervragen, als waart gij daarmede goed bekend. Antwoord: Waarlijk, de kennis daarvan, behoort alleen aan God, maar het grootste deel der menschen weet het niet
Zij vragen jou (O Moehammad) over het Uur: "Wanneer zal het plaatsvinden?" zeg: "Voorwaar, de kennis daarover is slechts bij mijn Heer, niemand kan over de tijd ervan duidelijkheid geven dan Hij. Zwaar (is deze kwestie) in de hemelen en op de aarde. Het zal slechts plotseling tot jullie komen." Zij vragen jou als of jij daarvan op de hoogte bent. Zeg: "Voorwaar, de kennis daarover is slechts bij Allah, maar de meeste mensen weten het niet
Vragen zij u omtrent het uur, wanneer het zal plaatsvinden? Zeg: 'De kennis daarvan is slechts bij mijn Heer. Niemand dan Hij kan het op zijn tijd openbaren. Het rust zwaar op de hemel en op de aarde. Het zal slechts onverwacht tot u komen. Zij ondervragen u of gij er goed van op de hoogte zijt. Zeg: 'De kennis er van is slechts bij Allah, maar de meeste mensen weten het niet

English

They ask you [Prophet] about the Hour, ‘When will it happen?’ Say, ‘My Lord alone has knowledge of it: He alone will reveal when its time will come, a time that is momentous in both the heavens and earth. All too suddenly it will come upon you.’ They ask you about it as if you were eager [to find out]. Say, ‘God alone has knowledge of [when it will come], though most people do not realize it.’
They ask you (O Muhammad) about the Hour (Day of Resurrection): “When will be its appointed time?” Say: “Its knowledge is only with my Lord (alone). None can disclose its time but He. It will weigh heavy in the heavens and the earth. It shall not come to you but suddenly.” They ask you as if you are very knowledgeable about it. Say: “Only its knowledge is with Allah (alone) but most people don’t know.”
They ask thee about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with Allah (alone), but most men know not
They ask thee concerning the Hour, when will its coming be? Say thou: knowledge thereof is with my Lord only: none shall disclose it at its time buthe; heavy it is in the heavens and the earth; it shall not come upon you except on a sudden. They ask thee as though thou wert familiar therewith. Say thou: knowledge thereof is with Allah only; but most of men know not
They ask you concerning the Hour, when will its coming be? Say: 'The knowledge of it is with my Lord alone: none but He will disclose it at its time. That will weigh heavily on the heavens and the earth; and it shall not come to you other than all of a sudden.' They ask you - as if you are eagerly inquisitive about it - concerning it. Say to them: 'The knowledge of it is with none except Allah. But most people are unaware of this reality
They ask you about the Hour: "When is its determined time?" Say: "Only my Lord has the knowledge. No one can reveal it except He. Oppressive will it be for the heavens and the earth. When it comes, it will come unawares." They ask you about it as if you were in the know. You tell them: "Only God has the knowledge." But most people do not know
They will ask you about the Hour: when is it due? Say: ´Knowledge of it rests with my Lord alone. He alone will reveal it at its proper time. It hangs heavy in the heavens and the earth. It will not come upon you except suddenly.´ They will ask you as if you had full knowledge of it. Say: ´Knowledge of it rests with Allah alone. But most people do not know that.´
They will question thee concerning the Hour, when it shall berth. Say: 'The knowledge of it is only with my Lord; none shall reveal it at its proper time, but He. Heavy is it in the heavens and the earth; it will not come on you but suddenly!' They will question thee, as though thou art well-informed of it. Say: 'The knowledge of it is only with God, but most men know not
They ask you about the Hour, when will be its appointed time? Say, “The knowledge of it is with my Lord. None but He can reveal as to when it will occur. Heavy will be its burden through the heavens and the earth. All of a sudden it will come to you.” They ask you as if you were eager in search of it. Say, “The knowledge of it is with God." But most understand not
They ask you about the hour: when is its anchor (arrival)? Say: its knowledge is only with my Master, He shall only displays it at its time, it is heavy on the skies and on the earth, it only comes to you suddenly. They ask you as if you are well informed about it. Say: its knowledge is only with God, but most people do not know
They question you concerning the Hour, when will it set in? Say, ‘Its knowledge is only with my Lord: none except Him shall manifest it at its time. It will weigh heavy on the heavens and the earth. It will not overtake you but suddenly.’ They ask you as if you were in the know of it. Say, ‘Its knowledge is only with Allah, but most people do not know.’
They question you concerning the Hour, when will it set in? Say, ‘Its knowledge is only with my Lord: none except Him shall manifest it at its time. It will weigh heavy on the heavens and the earth. It will not overtake you but suddenly.’ They ask you as if you were in the know of it. Say, ‘Its knowledge is only with Allah, but most people do not know.’
They ask you about the Hour, when it will come to anchor. Say: "It is my Lord alone Who knows it; none will disclose it in its time but He. It weighs heavily on the heavens and the earth. It does not come to you except unawares." They ask you as if you (being a Messenger required or meant that you) were well-informed of it. Say: "It is indeed God alone Who knows it, but most people have no knowledge (of this)
The infidels insolently call upon you O Muhammad for information relative to the point of time at which the predetermined Eventful Hour of Judgment takes place! Say to them: " it is only Allah alone Who knows when, He alone has the rightful claim to the knowledge of the how and when of here and Hereafter; no one reveals it when due but Him as His word prompts". "It weighs quite heavily on the heavens and all those within and on the earth and the hopes of all those therein, and the encounter with it is simply a sudden start of a surprise". They ask you about it as if you are anxious to know the how and when and as a result you have been informed. Say to them: " Rest assured that it is only Allah alone Who does know when, but most people do not realize this fact
They put a query to you about the Hour: “When does its appointed time come?” Say: “Definitely it is that the knowledge thereof is with my Nourisher-Sustainer. None makes it manifest in accordance with its (fixed) time except He. It stood as a very extreme incident in the heavens and the earth. It shall not approach you people but all of a sudden.” They ask you as if you are well informed about it in advance. Say: “Definitely it is that its knowledge is with Allah (Alone), but most of mankind know not.”
They ask thee about the Hour, when will it berth? Say: The knowledge of that is only with my Lord. None will display its time but He. It was heavy, hidden in the heavens and the earth. It will approach you not but suddenly. They will ask thee as if thou hadst been one who is well-informed about it. Say: The knowledge of that is only with God, but most of humanity knows not
They ask you about the hour (of Judgment), "When will it occur?" Say, "In fact, the knowledge of that rests with my Lord. No one but He can disclose its time. It is an event of utmost gravity in the heavens and the earth. It will creep up on you suddenly." They ask you as if you are well aware of its time (of occurrence). Say, "Allah (alone) knows the time of its occurrence." But most people (just) do not know
They will ask you about the Hour, for what time it is fixed? - say, 'The knowledge thereof is only with my Lord; none shall manifest it at its time but He; it is heavy in the heavens and the earth, it will not come to you save on a sudden.' They will ask as though thou wert privy to it, say, 'The knowledge thereof is only with God,' - but most folk do not know
They ask you about the Hour of Doom and when will it take place. Say: "Knowledge about it rests only with my Lord: He Himself will disclose it at the proper time. Heavy is its weight in the heavens and the earth. It will not come gradually but all of a sudden. They ask you as if you yourself were in search of it. Tell them: "The knowledge about it rests only with Allah though most people do not understand
They ask thee about the Hour; 'When it will come to pass?' Say, 'The knowledge thereof is only with my Lord. None can manifest it at its time but He. It lies heavy on the heavens and the earth. It shall not come upon you but of a sudden.' They ask thee as if thou were well-acquainted therewith. Say, 'The knowledge thereof is only with God; but most men do not know
They will ask you about the (final) Hour, for what time it is fixed? - Say, "The knowledge thereof is only with my Lord; none shall manifest it at its time but He. Heavy is its burden in the heavens and the earth. It will come to you suddenly and una
They will ask thee of the Hour - for what time is its coming fixed? SAY: The knowledge of it is only with my Lord: none shall manifest it in its time but He: it is the burden of the Heavens and of the Earth: not otherwise than on a sudden will it come on you. They will ask thee as if thou wast privy to it: SAY: The knowledge of it is with none but God. But most men know not this
They ask/question you about the Hour/Resurrection , when (is) its anchor/landing , say: "But its knowledge (is) at my Lord, not (no one) uncovers/reveals it to its time except He, (it) became heavy in the skies/space and the earth/Planet Earth, (it) does not come to you except suddenly/unexpectantly." They ask/question you, as (though) you (are) well acquainted/asking persistently (knowledgeable) about it, say: "But its knowledge (is) at God, and but most of the people do not know
They ask you concerning the Hour, when will its coming be? Say: ´The knowledge of it is with my Lord alone: none but He will disclose it at its time. That will weigh heavily on the heavens and the earth; and it shall not come to you other than all of a sudden.´ They ask you - as if you are eagerly inquisitive about it - concerning it. Say to them: ´The knowledge of it is with none except Allah. But most people are unaware of this reality.´
They ask you about the hour (of doom), when will it be anchored? * Say, "The knowledge of it is only with my Fosterer, it will not be unveiled at its appointed time by anyone except Him. It will be heavy (probably having high gravity) in the skies and the earth, it will not come on you but of a sudden." They ask you as If you were in search of its knowledge. Say, "The knowledge of it is with Allah only but the majority of mankind does not know." * Befall
They ask you about the hour (of doom), when will it be anchored? * Say, "The knowledge of it is only with my Lord, it will not be unveiled at its appointed time by anyone except Him. It will be heavy (probably having high gravity) in the skies and the earth, it will not come on you but of a sudden." They ask you as If you were in search of its knowledge. Say, "The knowledge of it is with God only but the majority of mankind does not know
They ask you about the hour, when will be its taking place? Say: The knowledge of it is only with my Lord; none but He shall manifest it at its time; it will be momentous in the heavens and the earth; it will not come on you but of a sudden. They ask you as if you were solicitous about it. Say: Its knowledge is only with Allah, but most people do not know
They ask you [Prophet] about the Hour (the time when the present world will end and the Hereafter begin), "When is it coming?" Say, "The knowledge of it is only with my Lord. None but He shall manifest it at its time; it will be a hard time in the heavens and the earth; it will not come on you but of a sudden." They ask you as if you were well-informed about it. Say, "Its knowledge is only with Allah, but most people know not
They ask thee of the (destined) Hour, when will it come to port. Say: Knowledge thereof is with my Lord only. He alone will manifest it at its proper time. It is heavy in the heavens and the earth. It cometh not to you save unawares. They question thee as if thou couldst be well informed thereof. Say: Knowledge thereof is with Allah only, but most of mankind know not
They ask you about the Hour (i.e. the Doomsday), “When is it due to happen?” Say, “Its knowledge is only with my Lord. No one can unfold it except He at its time. It shall weigh heavy in the heavens and the earth. It shall not come upon you but suddenly.” They ask you as if you were aware of it. Say, “Its knowledge is only with Allah, but most of the people do not know.”
THEY WILL ASK thee [O Prophet] about the Last Hour: "When will it come to pass?" Say: "Verily, knowledge thereof rests with my Sustainer alone. None but He will reveal it in its time. Heavily will it weigh on the heavens and the earth; [and] it will not fall upon you otherwise than of a sudden." They will ask thee - as if thou couldst gain insight into this [mystery] by dint of persistent inquiry! Say: "Knowledge thereof rests with my Sustainer alone; but [of this] most people are unaware
They ask you concerning the Hour, when it will have its anchorage. (i.e., when it will take place) Say, "Surely the knowledge of it is only in the Providence of my Lord; none will manifest it at its (proper) time except He. It is heavy in the heavens and the earth. It will not come up to you except suddenly!" They ask you, as if you were thoroughly (acquainted) with it. Say, "Surely the knowledge of it is only in the Providence of Allah, but most of mankind do not know
They ask you (Muhammad), "When will the Day of Judgment be?" Tell them, "My Lord knows best. It is He who has appointed its time. It will be a grave hour both in the heavens and the earth. It will only approach you suddenly." They say, "It seems that you know about the coming of the Day of Judgment." Tell them, "Only God knows about it and most people do not know
They ask you about the Hour (Day of Resurrection): "When will be its appointed time?" Say: "The knowledge thereof is with my Lord (Alone). None can reveal its time but He. Heavy is its burden through the heavens and the earth. It shall not come upon you except all of a sudden." They ask you as if you have a good knowledge of it. Say: "The knowledge thereof is with Allah (Alone) but most of mankind know not
They ask you about the Hour (i.e. the Doomsday), .When is it due to happen?. Say, .Its knowledge is only with my Lord. No one can unfold it except He at its time. It shall weigh heavy in the heavens and the earth. It shall not come upon you but suddenly. They ask you as if you were aware of it. Say, .Its knowledge is only with Allah, but most of the people do not know
They ask you ˹O Prophet˺ regarding the Hour, “When will it be?” Say, “That knowledge is only with my Lord. He alone will reveal it when the time comes. It is too tremendous for the heavens and the earth and will only take you by surprise.” They ask you as if you had full knowledge of it. Say, “That knowledge is only with Allah, but most people do not know.”
They ask you ˹O Prophet˺ regarding the Hour, “When will it be?” Say, “That knowledge is only with my Lord. He alone will reveal it when the time comes. It is too tremendous for the heavens and the earth and will only take you by surprise.” They ask you as if you had full knowledge of it. Say, “That knowledge is only with God, but most people do not know.”
They ask you about the Hour: when will it come? Say: ‘None but my Lord has knowledge of it.² Only He will reveal it ― at the appointed time. A fateful hour shall it be, both in the heavens and on earth. It will but suddenly overtake you.‘ They will put questions to you as though you were privy to it. Say: ‘Only God has knowledge of it, but the greater part of mankind do not know this.‘
They ask you [O Prophet] about the Hour, “When will it come to pass?” Say, “Its knowledge is only with my Lord. None can reveal its due time except Him. It will be heavy on the heavens and earth; it will only come to you by surprise.” They ask you as if you are well-aware of it. Say, “Its knowledge is only with Allah, but most people do not know.”
They will ask you [Prophet] about the Last Hour: "When will it come?" Say, "Knowledge of this rests with my Lord along. Only He will reveal it in its time. It will weigh heavily on the heavens and the earth [and] it will fall upon you suddenly." They will continually ask you, as if you could gain insight into this [mystery]. Say, "Knowledge of this rests with my Lord alone but most people are unaware [of this]
They ask you about the Hour (Day of Resurrection): "When will be its appointed time" Say: "The knowledge thereof is with my Lord (Alone). None can reveal its time but He. Heavy is its burden through the heavens and the earth. It shall not come upon you except all of a sudden." They ask you as if you have a good knowledge of it. Say: "The knowledge thereof is with Allah (Alone), but most of mankind know not
(They even venture into predicting the end of the world.) They ask you (O Messenger), about the Hour, when the end of the world will come to pass. Say, "That knowledge is only with my Lord. He alone will manifest it at the appropriate time. Heavy it is in the heavens and the earth. It will come upon you suddenly." They ask you as if you could gain insight into this mystery with persistent inquiry. Say, "The knowledge thereof is with Allah only. But most people do not know that even Messengers were not given this knowledge
They ask you about the (final) Hour, (Resurrection)— When is its appointed time? Say: "Its knowledge is with my Lord (alone): No one except He can say when it will happen. Its burden was heavy through the heavens and the earth. Only, all of a sudden it will come to you." They ask you as if you were eager in search of it: Say: "Its knowledge is with Allah (alone), but most men do not know
They ask you about the Hour, 'When will it come?' Say, 'Knowledge of it rests with my Lord. None can reveal its coming except He. It weighs heavily on the heavens and the earth. It will not come upon you except suddenly.' They ask you as if you are responsible for it. Say, 'Knowledge of it rests with God,' but most people do not know
They ask you about the Hour, “When will it come?” Say, “Knowledge of it rests with my Lord. None can reveal its coming except He. It weighs heavily on the heavens and the earth. It will not come upon you except suddenly.” They ask you as if you are responsible for it. Say, “Knowledge of it rests with God,” but most people do not know
They may ask you about the Hour: "When will it arrive?´ SAY "Knowledge about it rests only with my Lord; He Alone will disclose it time. Things will seem heavy in Heaven and Earth; it will simply come upon you all of a sudden!" They will even ask you as if you yourself were anxious about it. SAY ´Knowledge about it rests only with God, though most people do not realize it
They ask you regarding the Hour: "When will be its time" Say: "Its knowledge is with my Lord, none can reveal its coming except Him. It is heavy through the heavens and the Earth; it will not come to you except suddenly." They ask you, as if you are responsible for it! Say: "Its knowledge is with God, but most people do not know
They ask you regarding the Hour: "When will be its time?" Say: "Its knowledge is with my Lord, none can reveal its coming except He. It is heavy through the heavens and the earth; it will not come to you except suddenly." They ask you, as if you are responsible for it! Say: "Its knowledge is with God, but most of the people do not know
They question thee about the Hour, when it will set in. Say, “Knowledge thereof lies only with my Lord. None save He shall manifest it at its proper time. Heavy shall it weigh upon the heavens and the earth. It shall not come upon you but suddenly.” They question thee as if thou knew it well. Say, “Knowledge thereof lies only with God, but most of mankind know not.”
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? Say, "Its knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays heavily upon the heavens and the earth. It will not come upon you except unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its knowledge is only with Allah, but most of the people do not know
They ask you [Prophet] about the Last Hour, "When will it come?" Say, "Knowledge about it rests only with my Lord; He alone will reveal when its time will come, it lies heavy on the heavens and the earth: it will suddenly overtake you." They will put questions to you as though you had full knowledge of it. Say, "Knowledge about it rests only with God, though most people do not realize it
They ask thee about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with God (alone), but most men know not

Esperanto

Ili pet vi end de mond (Hor) kaj when gxi ven pas! Dir knowledge thereof est my Lord Nur Li reveals its temp. Heavy gxi est heavens ter. Gxi ne ven vi suddenly Ili pet vi vi est en control thereof! Dir knowledge thereof est DI plej popol ne kon

Filipino

Sila ay nagtatanong sa iyo (o Muhammad) hinggil sa oras (Araw ng Muling Pagkabuhay): “Kailan kaya ang kanyang natatakdaang oras?” Ipagbadya: “Ang karunungan dito ay nasa aking Panginoon (lamang). walang sinuman ang makakapagpahayag ng kanyang takdang oras maliban sa Kanya. Mabigat ang dalahin nito sa lahat ng dako ng mga kalangitan at kalupaan. Ito ay hindi daratal sa inyo maliban na ito ay biglang-bigla (walang babala).” Sila ay nagtatanong sa iyo (o Muhammad) na wari bang ikaw ay mayroong ganap na kaalaman dito. Ipagbadya: “Ang kaalaman dito ay (tanging) na kay Allah lamang, datapuwa’t ang karamihan sa sangkatauhan ay hindi nakakaalam.”
Nagtatanong sila sa iyo tungkol sa Huling Sandali: Kailan ang pagdaong niyon? Sabihin mo: "Ang kaalaman dito ay nasa ganang Panginoon ko lamang; walang maglalantad dito para sa oras nito kundi Siya. Bumigat ito sa mga langit at lupa. Hindi ito pupunta sa inyo malibang biglaan." Nagtatanong sila sa iyo na para bang ikaw ay mausisa tungkol dito. Sabihin mo: "Ang kaalaman dito ay nasa Panginoon ko lamang, subalit ang higit na marami sa mga tao ay hindi nakaaalam

Finnish

He kysyvat sinulta hetkea, jolloin se tapahtuu. Sano: »Sen tietaa ainoastaan Jumala, ja Han yksin on tekeva aikanaan sen tunnetuksi. Raskaana se painaa taivasta ja maata; ja odottamatta on se yllattava teidat. He kysyvat sinulta aivan kuin sina sen tietaisit. Sano: »Jumala yksin sen tietaa; mutta enimmat ihmiset eivat tieda mitaan.»
He kysyvät sinulta hetkeä, jolloin se tapahtuu. Sano: »Sen tietää ainoastaan Jumala, ja Hän yksin on tekevä aikanaan sen tunnetuksi. Raskaana se painaa taivasta ja maata; ja odottamatta on se yllättävä teidät. He kysyvät sinulta aivan kuin sinä sen tietäisit. Sano: »Jumala yksin sen tietää; mutta enimmät ihmiset eivät tiedä mitään.»

French

Ils t’interrogent sur l’Heure et le moment de sa venue. Dis : « Sa science est du ressort de mon Seigneur. Nul autre que Lui ne la manifestera au moment qui lui est prescrit. Elle pesera lourd dans les cieux et sur terre[188] et n’arrivera a vous que subitement. Ils t’interrogent (a son propos) comme si tu en etais prevenu. Dis : « Seul Allah en a la science. » Mais la plupart des hommes ne le savent pas
Ils t’interrogent sur l’Heure et le moment de sa venue. Dis : « Sa science est du ressort de mon Seigneur. Nul autre que Lui ne la manifestera au moment qui lui est prescrit. Elle pèsera lourd dans les cieux et sur terre[188] et n’arrivera à vous que subitement. Ils t’interrogent (à son propos) comme si tu en étais prévenu. Dis : « Seul Allah en a la science. » Mais la plupart des hommes ne le savent pas
Ils t’interrogent sur l’Heure : "Quand arrivera-t-elle ?" Dis : "Seul mon Seigneur en a connaissance. Lui seul la manifestera en son temps. Lourde elle sera dans les cieux et (sur) la Terre et elle ne viendra a vous que soudainement." Ils t’interrogent comme si tu en etais averti. Dis : "Seul Allah en a connaissance." Mais beaucoup de gens ne savent pas
Ils t’interrogent sur l’Heure : "Quand arrivera-t-elle ?" Dis : "Seul mon Seigneur en a connaissance. Lui seul la manifestera en son temps. Lourde elle sera dans les cieux et (sur) la Terre et elle ne viendra à vous que soudainement." Ils t’interrogent comme si tu en étais averti. Dis : "Seul Allah en a connaissance." Mais beaucoup de gens ne savent pas
Ils t'interrogent sur l'Heure: «Quand arrivera-t-elle?» Dis: «Seul mon Seigneur en a connaissance. Lui seul la manifestera en son temps. Lourde elle sera dans les cieux et (sur) la terre et elle ne viendra a vous que soudainement.» Ils t'interrogent comme si tu en etais averti. Dis: «Seul Allah en a connaissance.» Mais beaucoup de gens ne savent pas
Ils t'interrogent sur l'Heure: «Quand arrivera-t-elle?» Dis: «Seul mon Seigneur en a connaissance. Lui seul la manifestera en son temps. Lourde elle sera dans les cieux et (sur) la terre et elle ne viendra à vous que soudainement.» Ils t'interrogent comme si tu en étais averti. Dis: «Seul Allah en a connaissance.» Mais beaucoup de gens ne savent pas
Ils t’interrogent au sujet de l’Heure, voulant connaitre le jour de son avenement. Reponds-leur : « Nul autre que mon Seigneur n’en a connaissance et Lui seul sera en mesure de la manifester le moment voulu. Son avenement est inconnu de ceux qui peuplent les cieux et la terre pour lesquels l’Heure sera lourde de consequence. Elle ne surviendra d’ailleurs que soudainement. » Ils t’interrogent comme si tu en etais toi-meme informe. Dis : « Allah seul en a connaissance. » Mais la plupart des hommes l’ignorent
Ils t’interrogent au sujet de l’Heure, voulant connaître le jour de son avènement. Réponds-leur : « Nul autre que mon Seigneur n’en a connaissance et Lui seul sera en mesure de la manifester le moment voulu. Son avènement est inconnu de ceux qui peuplent les cieux et la terre pour lesquels l’Heure sera lourde de conséquence. Elle ne surviendra d’ailleurs que soudainement. » Ils t’interrogent comme si tu en étais toi-même informé. Dis : « Allah seul en a connaissance. » Mais la plupart des hommes l’ignorent
Ils te questionnent a propos de l’Heure : « Quand se produira-t-elle?». Reponds-leur : « Seul mon Seigneur en a connaissance. Lui Seul, au terme fixe, la fera s’accomplir. Les Cieux et la Terre en ressentent tout le poids ! Elle ne s’accomplira que de facon inopinee ». On te questionnera comme si on te soupconnait de le savoir ! Reponds-leur : «Dieu Seul en a connaissance». Mais la plupart des Hommes ne savent pas
Ils te questionnent à propos de l’Heure : « Quand se produira-t-elle?». Réponds-leur : « Seul mon Seigneur en a connaissance. Lui Seul, au terme fixé, la fera s’accomplir. Les Cieux et la Terre en ressentent tout le poids ! Elle ne s’accomplira que de façon inopinée ». On te questionnera comme si on te soupçonnait de le savoir ! Réponds-leur : «Dieu Seul en a connaissance». Mais la plupart des Hommes ne savent pas

Fulah

Hiɓe lanndo maa fii darngal : "ko honnde woni daragol maggal?" Maaku : "Anndee ganndal mun ko ka Joomi am woni. Alaa feññioowo waqtu maggal on si wanaa Kanko. Ngal teddii ka kammuuli e ka leydi. Ngal arataa e mon si wanaa e juhal". Hiɓe lanndo maa a sikkay ko a huɓindiiɗo e ɗum. Maaku : "Anndee ganndal mun ko ka Alla woni". kono ko ɓuri ɗuuɗude e yimɓe ɓen anndaa [ɗum]

Ganda

Bakubuuza ku lunaku lw'enkomerero nti lulituuka ddi, gamba nti, mazima ebirukwatako Mukama omulabirizi wange y'abimanyi, tewali ayinza ku kubuulira mu butuufu nti lulituuka ddi? okugyako yye, ebilukwatako bizito mu ggulu omusanvu, ne ku nsi, terugenda kubajjira okugyako kibwatukira, balukubuuza ng’olinga alumanyiiko ennyo, gamba nti, mazima ebyokumanya olunaku olwo biri wa Katonda, naye ddala abantu abasinga obungi tebamanyi

German

Sie befragen dich nach der Stunde, wann sie wohl eintreten werde. Sprich: "Das Wissen darum ist bei meinem Herrn. Keiner als Er kann sie (die Stunde) zu ihrer Zeit bekannt geben. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie soll uber euch nur plotzlich hereinbrechen." Sie befragen dich, als ob du von ihr genaue Kenntnis besaßest. Sprich: "Das Wissen darum ist bei meinem Herrn; doch die meisten Menschen wissen es nicht
Sie befragen dich nach der Stunde, wann sie wohl eintreten werde. Sprich: "Das Wissen darum ist bei meinem Herrn. Keiner als Er kann sie (die Stunde) zu ihrer Zeit bekannt geben. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie soll über euch nur plötzlich hereinbrechen." Sie befragen dich, als ob du von ihr genaue Kenntnis besäßest. Sprich: "Das Wissen darum ist bei meinem Herrn; doch die meisten Menschen wissen es nicht
Sie fragen dich nach der Stunde, wann sie feststehen wird. Sprich: Nur mein Herr weiß uber sie Bescheid. Nur Er wird sie zu ihrer Zeit erscheinen lassen. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie wird euch plotzlich uberkommen. Sie fragen dich, als ob du eindringlich um Auskunft uber sie bittest. Sprich: Nur Gott weiß uber sie Bescheid. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid
Sie fragen dich nach der Stunde, wann sie feststehen wird. Sprich: Nur mein Herr weiß über sie Bescheid. Nur Er wird sie zu ihrer Zeit erscheinen lassen. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie wird euch plötzlich überkommen. Sie fragen dich, als ob du eindringlich um Auskunft über sie bittest. Sprich: Nur Gott weiß über sie Bescheid. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid
Sie fragen dich nach der Stunde (dem Jungsten Tag): "Wann ereignet sie sich?" Sag: "Das Wissen daruber ist nur bei meinem HERRN. Keiner kann sie zu ihrer Zeit offenlegen außer ER. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie uberkommt euch nur plotzlich." Sie fragen dich, als ob du davon genaueste Kenntnis besaßest. Sag: "Das Wissen uber sie ist nur bei ALLAH, doch die meisten Menschen wissen es nicht
Sie fragen dich nach der Stunde (dem Jüngsten Tag): "Wann ereignet sie sich?" Sag: "Das Wissen darüber ist nur bei meinem HERRN. Keiner kann sie zu ihrer Zeit offenlegen außer ER. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie überkommt euch nur plötzlich." Sie fragen dich, als ob du davon genaueste Kenntnis besäßest. Sag: "Das Wissen über sie ist nur bei ALLAH, doch die meisten Menschen wissen es nicht
Sie fragen dich nach der Stunde, fur wann sie feststeht. Sag: Das Wissen daruber ist nur bei meinem Herrn. Nur Er wird sie zu ihrer Zeit erscheinen lassen. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie wird nur plotzlich uber euch kommen. Sie fragen dich, als ob du gut unterrichtet uber sie seiest. Sag: Das Wissen daruber ist nur bei Allah. Aber die meisten Menschen wissen nicht
Sie fragen dich nach der Stunde, für wann sie feststeht. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei meinem Herrn. Nur Er wird sie zu ihrer Zeit erscheinen lassen. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie wird nur plötzlich über euch kommen. Sie fragen dich, als ob du gut unterrichtet über sie seiest. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei Allah. Aber die meisten Menschen wissen nicht
Sie fragen dich nach der Stunde, fur wann sie feststeht. Sag: Das Wissen daruber ist nur bei meinem Herrn. Nur Er wird sie zu ihrer Zeit erscheinen lassen. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie wird nur plotzlich uber euch kommen. Sie fragen dich, als ob du gut unterrichtet uber sie seiest. Sag: Das Wissen daruber ist nur bei Allah. Aber die meisten Menschen wissen nicht
Sie fragen dich nach der Stunde, für wann sie feststeht. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei meinem Herrn. Nur Er wird sie zu ihrer Zeit erscheinen lassen. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie wird nur plötzlich über euch kommen. Sie fragen dich, als ob du gut unterrichtet über sie seiest. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei Allah. Aber die meisten Menschen wissen nicht

Gujarati

a loko tamane kayamata vise puche che ke te kyare avase? Tame kahi do ke tenum jnana phakata mara palanahara pase ja che, tena samaya para tene allaha sivaya ko'i lavi nahim sake, te akaso ane dharati para ghano sakhata (divasa) hase, te tamara para acanaka avi padase, te'o tamane evi rite puche che jane ke tame teni sodha kari cukya hoya, tame kahi do ke tenum jnana phakata allahane ja che, parantu ghana loko nathi janata
ā lōkō tamanē kayāmata viśē pūchē chē kē tē kyārē āvaśē? Tamē kahī dō kē tēnuṁ jñāna phakata mārā pālanahāra pāsē ja chē, tēnā samaya para tēnē allāha sivāya kō'i lāvī nahīṁ śakē, tē ākāśō anē dharatī para ghaṇō sakhata (divasa) haśē, tē tamārā para acānaka āvī paḍaśē, tē'ō tamanē ēvī rītē pūchē chē jāṇē kē tamē tēnī śōdha karī cūkyā hōya, tamē kahī dō kē tēnuṁ jñāna phakata allāhanē ja chē, parantu ghaṇā lōkō nathī jāṇatā
આ લોકો તમને કયામત વિશે પૂછે છે કે તે ક્યારે આવશે ? તમે કહી દો કે તેનું જ્ઞાન ફકત મારા પાલનહાર પાસે જ છે, તેના સમય પર તેને અલ્લાહ સિવાય કોઇ લાવી નહીં શકે, તે આકાશો અને ધરતી પર ઘણો સખત (દિવસ) હશે, તે તમારા પર અચાનક આવી પડશે, તેઓ તમને એવી રીતે પૂછે છે જાણે કે તમે તેની શોધ કરી ચૂક્યા હોય, તમે કહી દો કે તેનું જ્ઞાન ફકત અલ્લાહને જ છે, પરંતુ ઘણા લોકો નથી જાણતા

Hausa

Suna tambayar ka* daga Sa'a, a yaushe tabbatarta take? Ka ce: "Abin sani kawai, saninta a wurin Ubangijina yake. Babu mai bayyana ta ga lokacinta face shi Ta yi nauyi a cikin sammai da ƙasa. Ba za ta zo muku ba face kwatsam." suna tambayar ka, kamar kai masani ne gare ta. Ka ce: "Abin sani kawai, saninta a wurin Allah yake, kuma amma mafi yawan mutane ba su sani
Sunã tambayar ka* daga Sa'a, a yaushe tabbatarta take? Ka ce: "Abin sani kawai, saninta a wurin Ubangijina yake. Bãbu mai bayyana ta ga lõkacinta fãce shĩ Tã yi nauyi a cikin sammai da ƙasa. Bã zã ta zo muku ba fãce kwatsam." sunã tambayar ka, kamar kai masani ne gare ta. Ka ce: "Abin sani kawai, saninta a wurin Allah yake, kuma amma mafi yawan mutãne bã su sani
Suna tambayar ka daga Sa'a, a yaushe tabbatarta take? Ka ce: "Abin sani kawai, saninta a wurin Ubangijina yake. Babu mai bayyana ta ga lokacinta face shi Ta yi nauyi a cikin sammai da ƙasa. Ba za ta zo muku ba face kwatsam." suna tambayar ka, kamar kai masani ne gare ta. Ka ce: "Abin sani kawai, saninta a wurin Allah yake, kuma amma mafi yawan mutane ba su sani
Sunã tambayar ka daga Sa'a, a yaushe tabbatarta take? Ka ce: "Abin sani kawai, saninta a wurin Ubangijina yake. Bãbu mai bayyana ta ga lõkacinta fãce shĩ Tã yi nauyi a cikin sammai da ƙasa. Bã zã ta zo muku ba fãce kwatsam." sunã tambayar ka, kamar kai masani ne gare ta. Ka ce: "Abin sani kawai, saninta a wurin Allah yake, kuma amma mafi yawan mutãne bã su sani

Hebrew

שואלים אותך (מוחמד) על השעה, מתי היא תבוא? אמור, “רק ריבוני יודע זאת, ורק הוא יחשוף את מועדה, עוצמתה אדירה בשמיים ובארץ, ולא תבוא עליכם אלא לפתע”. הם שואלים אותך כאילו אתה מודע לעיתויה (מתי תבוא). אמור, “רק לאללה הידע עליה, אבל רוב האנשים אינם יודעים ״
שואלים אותך (מוחמד) על השעה, מתי היא תבוא? אמור, "רק ריבוני יודע זאת, ורק הוא יחשוף את מועדה, עוצמתה אדירה בשמיים ובארץ, ולא תבוא עליכם אלא לפתע." הם שואלים אותך כאילו אתה מודע לעיתויה (מתי תבוא.) אמור, "רק לאלוהים הידע עליה, אבל רוב האנשים אינם יודעים

Hindi

(he nabee!) ve aapase pralay ke vishay mein prashn karate hain ki vah kab aayegee? kah do ki usaka gyaan to mere paalanahaar ke paas hai, use usake samay par vahee prakaashit kar dega. vah aakaashon tatha dharatee mein bhaaree hogee, tumapar akasmaat aa jaayegee. vah aapase aise prashn kar rahe hain, jaise ki aap usee kee khoj mein lage hue hon. aap kah den ki usaka gyaan allaah hee ko hai. parantu[1] adhikaansh log is (tathy) ko nahin jaanate
(हे नबी!) वे आपसे प्रलय के विषय में प्रश्न करते हैं कि वह कब आयेगी? कह दो कि उसका ज्ञान तो मेरे पालनहार के पास है, उसे उसके समय पर वही प्रकाशित कर देगा। वह आकाशों तथा धरती में भारी होगी, तुमपर अकस्मात आ जायेगी। वह आपसे ऐसे प्रश्न कर रहे हैं, जैसे कि आप उसी की खोज में लगे हुए हों। आप कह दें कि उसका ज्ञान अल्लाह ही को है। परन्तु[1] अधिकांश लोग इस (तथ्य) को नहीं जानते।
tumase us ghadee (qiyaamat) ke vishay mein poochhate hai ki vah kab aaegee? kah do, "usaka gyaan mere rab hee ke paas hai. atah vahee use usake samay par prakat karega. vah aakaashon aur dharatee mein bojhil ho gaee hai - bas achaanak hee vah tumapar aa jaegee." ve tumase poochhate hai maano tum usake vishay mein bhalee-bhaanti jaanate ho. kah do, "usaka gyaan to bas allaah hee ke paas hai - kintu adhikaansh log nahin jaanate.
तुमसे उस घड़ी (क़ियामत) के विषय में पूछते है कि वह कब आएगी? कह दो, "उसका ज्ञान मेरे रब ही के पास है। अतः वही उसे उसके समय पर प्रकट करेगा। वह आकाशों और धरती में बोझिल हो गई है - बस अचानक ही वह तुमपर आ जाएगी।" वे तुमसे पूछते है मानो तुम उसके विषय में भली-भाँति जानते हो। कह दो, "उसका ज्ञान तो बस अल्लाह ही के पास है - किन्तु अधिकांश लोग नहीं जानते।
(ai rasool) tumase log qayaamat ke baare mein poochha karate hain ki kaheen usaka koee vakt bhee tay hai tum kah do ki usaka ilm bas phaqat pararavadigaar hee ko hai vahee usake vakt muayyan par usako zaahir kar dega. vah saare aasamaan va zameen mein ek kathin vakt hoga vah tumhaare paas pas achaanak aa jaegee tumase log is tarah poochhate hain goya tum unase bakhoobee vaaqiph ho tum (saaph) kah do ki usaka ilm bas khuda hee ko hai magar bahutere log nahin jaanate
(ऐ रसूल) तुमसे लोग क़यामत के बारे में पूछा करते हैं कि कहीं उसका कोई वक्त भी तय है तुम कह दो कि उसका इल्म बस फक़त पररवदिगार ही को है वही उसके वक्त मुअय्यन पर उसको ज़ाहिर कर देगा। वह सारे आसमान व ज़मीन में एक कठिन वक्त होगा वह तुम्हारे पास पस अचानक आ जाएगी तुमसे लोग इस तरह पूछते हैं गोया तुम उनसे बखूबी वाक़िफ हो तुम (साफ) कह दो कि उसका इल्म बस ख़ुदा ही को है मगर बहुतेरे लोग नहीं जानते

Hungarian

Kerdezni fognak teged az Orarol. Mikor van annak a megszabott ideje? Mondd: , Annak tudasa csupan az en Uramnal van meg. Csak O ismeri annak idejet. Ott sulyosodik az egekben es a foldon. Varatlanul fog erni benneteket." Ugy kerdeznek teged, mintha te tudnal arrol. Mondd: . Annak tudasa csak Allah-nal van meg. Am a legtobb ember nem tudja
Kérdezni fognak téged az Óráról. Mikor van annak a megszabott ideje? Mondd: , Annak tudása csupán az én Uramnál van meg. Csak Ő ismeri annak idejét. Ott súlyosodik az egekben és a földön. Váratlanul fog érni benneteket." Úgy kérdeznek téged, mintha te tudnál arról. Mondd: . Annak tudása csak Allah-nál van meg. Ám a legtöbb ember nem tudja

Indonesian

Mereka menanyakan kepadamu (Muhammad) tentang Kiamat, "Kapan terjadi?" Katakanlah, "Sesungguhnya pengetahuan tentang Kiamat itu ada pada Tuhanku; tidak ada (seorang pun) yang dapat menjelaskan waktu terjadinya selain Dia. (Kiamat) itu sangat berat (huru haranya bagi makhluk) yang di langit dan di bumi, tidak akan datang kepadamu kecuali secara tiba-tiba." Mereka bertanya kepadamu seakan-akan engkau mengetahuinya. Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya pengetahuan tentang (hari Kiamat) ada pada Allah, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui
(Mereka menanyakan kepadamu) yaitu mereka penduduk kota Mekah (tentang kiamat,) tentang hari akhir ("Bilakah) kapan (terjadinya?" Katakanlah,) kepada mereka ("Sesungguhnya pengetahuan tentang kiamat itu) bila terjadinya (adalah pada sisi Tuhanku; tidak seorang pun yang dapat menjelaskan) menerangkan (waktu kedatangannya) huruf lam bermakna fii (selain Dia. Kiamat itu amat berat) amat besar peristiwanya (yang di langit dan di bumi) amat berat dirasakan oleh penduduk keduanya mengingat kengerian huru-haranya. (Kiamat itu tidak akan datang kepadamu melainkan dengan tiba-tiba.") secara sekonyong-konyong (Mereka bertanya kepadamu seolah-olah kamu benar-benar mengetahui) terlalu berlebihan di dalam bertanya (tentang kiamat itu) sehingga engkau memberitahukan tentangnya. (Katakanlah, "Sesungguhnya pengetahuan tentang kiamat itu adalah di sisi Allah) merupakan pengukuhan sebelumnya (tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.") pengetahuan mengenai kiamat itu hanya ada di sisi Allah swt
Mereka menanyakan kepadamu tentang kiamat, "Bilakah terjadinya?" Katakanlah, "Sesungguhnya pengetahuan tentang kiamat itu adalah pada sisi Tuhan-ku; tidak seorang pun yang dapat menjelaskan waktu kedatangannya selain Dia. Kiamat itu amat berat (huru-haranya bagi makhluk) yang di langit dan di bumi. Kiamat itu tidak akan datang kepadamu melainkan dengan tiba-tiba". Mereka bertanya kepadamu seakan-akan kamu benar-benar mengetahuinya. Katakanlah, "Sesungguhnya pengetahuan tentang bari kiamat itu adalah di sisi Allah, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui
Wahai Muhammad, orang-orang Yahudi bertanya kepadamu tentang hari kiamat yang mengakhiri kehidupan dunia ini, "Bilakah terjadinya dan bagaimana mengetahuinya?" Katakan kepada mereka, "Pengetahuan waktu kejadiannya hanya ada di sisi Allah semata. Tak seorang pun yang mengetahuinya selain Dia. Kejadian itu mahadahsyat dan membuat takut penghuni langit dan bumi." Mereka mengulangi menanyakan hal ini, seakan-akan mereka yakin kamu mengetahuinya. Maka, ulangi lagi jawabannya dan katakan dengan tegas kepada mereka, "Sesungguhnya ilmu tentang itu hanya ada pada Allah. Akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui hal-hal yang gaib dan yang kasat mata
Mereka menanyakan kepadamu (Muhammad) tentang Kiamat, “Kapan terjadi?” katakanlah, “Sesungguhnya pengetahuan tentang Kiamat itu ada pada Tuhanku; tidak ada (seorang pun) yang dapat menjelaskan waktu terjadinya selain Dia. (Kiamat) itu sangat berat (huru haranya bagi makhluk) yang di langit dan di bumi, tidak akan datang kepadamu kecuali secara tiba-tiba.” Mereka bertanya kepadamu seakan-akan engkau mengetahuinya. Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya pengetahuan tentang (hari Kiamat) ada pada Allah, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.”
Mereka menanyakan kepadamu (Muhammad) tentang Kiamat, “Kapan terjadi?” Katakanlah, “Sesungguhnya pengetahuan tentang Kiamat itu ada pada Tuhanku; tidak ada (seorang pun) yang dapat menjelaskan waktu terjadinya selain Dia. (Kiamat) itu sangat berat (huru-haranya bagi makhluk) yang di langit dan di bumi, tidak akan datang kepadamu kecuali secara tiba-tiba.” Mereka bertanya kepadamu seakan-akan engkau mengetahuinya. Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya pengetahuan tentang (hari Kiamat) ada pada Allah, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.”

Iranun

Iphagisha iran Ruka so Alongan a Qiyamah-o andai Kaphakatalingoma niyan? Tharowangka: A Mata-an! A so katawi ron na si-i bo ko Kadnan Ko: Da-a Phakapayag ko wakto Niyan a inonta Sukaniyan. Mapunud ko manga Langit a go so Lopa. Di rukano Makatalingoma o di Mitukao. Ipagisha iran Ruka a lagid o Bangka oto katawi: Tharowangka: A Mataan! A so katawi ron na si-i bo ko Allah, na ogaid na so kadakulan ko manga Manosiya na di ran katawan

Italian

Ti chiederanno dell'Ora: “Quando giungera?”. Di': “La conoscenza di questo appartiene al mio Signore. A suo tempo, non la palesera altri che Lui. Sara gravosa nei cieli e sulla terra, vi cogliera all'improvviso”. Ti interrogano come se tu ne fossi avvertito. Di': “La scienza di cio appartiene ad Allah”. Ma la maggior parte degli uomini non lo sa
Ti chiederanno dell'Ora: “Quando giungerà?”. Di': “La conoscenza di questo appartiene al mio Signore. A suo tempo, non la paleserà altri che Lui. Sarà gravosa nei cieli e sulla terra, vi coglierà all'improvviso”. Ti interrogano come se tu ne fossi avvertito. Di': “La scienza di ciò appartiene ad Allah”. Ma la maggior parte degli uomini non lo sa

Japanese

Kare-ra wa (Saigonoshinpan no)-ji ni tsuite, nanji sore ga yattekuru no ka to anata ni toudearou. Itte yaru ga i. `Sore o shiru kata wa, tada watashi no omo dakedearu. Sonotoki (Saigonoshinpan) o shira sete kudasaru no wa kare no soto ni wanai. Sore (toki) wa, ten demo ji demo omoi (judaiji to naru). Mattaku totsuzen anata gata ni yattekuru.' Kare-ra wa anata ga, sore ni tsuite jukuchi shite iru ka no yo ni tazunerudearou. Itte yaru ga i. `Sore o shiru kata wa, tada arra dakedearu.'Daga hitobito no oku wa wakaranai
Kare-ra wa (Saigonoshinpan no)-ji ni tsuite, nanji sore ga yattekuru no ka to anata ni toudearou. Itte yaru ga ī. `Sore o shiru kata wa, tada watashi no omo dakedearu. Sonotoki (Saigonoshinpan) o shira sete kudasaru no wa kare no soto ni wanai. Sore (toki) wa, ten demo ji demo omoi (jūdaiji to naru). Mattaku totsuzen anata gata ni yattekuru.' Kare-ra wa anata ga, sore ni tsuite jukuchi shite iru ka no yō ni tazunerudearou. Itte yaru ga ī. `Sore o shiru kata wa, tada arrā dakedearu.'Daga hitobito no ōku wa wakaranai
かれらは(最後の審判の)時に就いて,何時それがやって来るのかとあなたに問うであろう。言ってやるがいい。「それを知る方は,只わたしの主だけである。その時(最後の審判)を知らせて下さるのはかれの外にはない。それ(時)は,天でも地でも重い(重大事となる)。全く 突然あなたがたにやって来る。」かれらはあなたが,それに就いて熟知しているかのように尋ねるであろう。言ってやるがいい。「それを知る方は,唯アッラーだけである。」だが人びとの多くは分からない。

Javanese

Dheweke padha takon ma- rang sira prakara wayahe kapan bakal kalakone? Calathua: Kawruh prakara iku mung dumunung ing Pangeranku; iku ora ana kang bakal ambuka ing waktune kajaba Panjenengane; bakal abot sang- gane ing langit-langit lan bumi; ora bakal anekani sira kajaba kalawan ngeget. Dheweke padha takon marang sira, kaya-kaya sira iku marang sira, kaya-kaya sira iku mrihatinake prakara iku. Calathua: Kawruh prakara iku mung dumu- nung ing Allah, nanging keh- kehane manusa padha ora weruh
Dhèwèké padha takon ma- rang sira prakara wayahé kapan bakal kalakoné? Calathua: Kawruh prakara iku mung dumunung ing Pangéranku; iku ora ana kang bakal ambuka ing waktuné kajaba Panjenengané; bakal abot sang- gané ing langit-langit lan bumi; ora bakal anekani sira kajaba kalawan ngegèt. Dhèwèké padha takon marang sira, kaya-kaya sira iku marang sira, kaya-kaya sira iku mrihatinaké prakara iku. Calathua: Kawruh prakara iku mung dumu- nung ing Allah, nanging kèh- kèhané manusa padha ora weruh

Kannada

heliri; nanantu, allahanu icchisade, svatah nanage yavude labha athava nastavannuntumaduva adhikara ullavanalla. Ondu vele nanage gupta visayagala jnana iddiddare nanu bhari pramanadalli olitannu (sampattannu) sangrahisuttidde mattu yava haniyu nanage sambhavisuttiralilla. Nanu, eccarike niduva mattu nambuvavarige subhavarte niduva kevala obba manusyanallade berenadaru agiruvene
hēḷiri; nānantu, allāhanu icchisade, svataḥ nanage yāvudē lābha athavā naṣṭavannuṇṭumāḍuva adhikāra uḷḷavanalla. Ondu vēḷe nanage gupta viṣayagaḷa jñāna iddiddare nānu bhārī pramāṇadalli oḷitannu (sampattannu) saṅgrahisuttidde mattu yāva hāniyū nanage sambhavisuttiralilla. Nānu, eccarike nīḍuva mattu nambuvavarige śubhavārte nīḍuva kēvala obba manuṣyanallade bērēnādarū āgiruvenē
ಹೇಳಿರಿ; ನಾನಂತು, ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಚ್ಛಿಸದೆ, ಸ್ವತಃ ನನಗೆ ಯಾವುದೇ ಲಾಭ ಅಥವಾ ನಷ್ಟವನ್ನುಂಟುಮಾಡುವ ಅಧಿಕಾರ ಉಳ್ಳವನಲ್ಲ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನನಗೆ ಗುಪ್ತ ವಿಷಯಗಳ ಜ್ಞಾನ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ನಾನು ಭಾರೀ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಒಳಿತನ್ನು (ಸಂಪತ್ತನ್ನು) ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ ಮತ್ತು ಯಾವ ಹಾನಿಯೂ ನನಗೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನಾನು, ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುವ ಮತ್ತು ನಂಬುವವರಿಗೆ ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡುವ ಕೇವಲ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲದೆ ಬೇರೇನಾದರೂ ಆಗಿರುವೆನೇ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olar, senen qiyamettin qasan bolatındıgın suraydı: «Sınında onın malimeti Rabbımnın qasında, onın mezgilin Ol gana bildiredi. Kokter men jerdegi awır jagday (qiyamet) senderge kenetten-aq keledi» de. Sen onı zerttep otırganday-aq surastıradı. Sınında onın bilimi Allanın qasında, biraq adamdardın kobi onı tusinbeydi de
(Muxammed Ğ.S.) olar, senen qïyamettiñ qaşan bolatındığın suraydı: «Şınında onıñ mälimeti Rabbımnıñ qasında, onıñ mezgilin Ol ğana bildiredi. Kökter men jerdegi awır jağday (qïyamet) senderge kenetten-aq keledi» de. Sen onı zerttep otırğanday-aq surastıradı. Şınında onıñ bilimi Allanıñ qasında, biraq adamdardıñ köbi onı tüsinbeydi de
(Мұхаммед Ғ.С.) олар, сенен қияметтің қашан болатындығын сұрайды: «Шынында оның мәліметі Раббымның қасында, оның мезгілін Ол ғана білдіреді. Көктер мен жердегі ауыр жағдай (қиямет) сендерге кенеттен-ақ келеді» де. Сен оны зерттеп отырғандай-ақ сұрастырады. Шынында оның білімі Алланың қасында, бірақ адамдардың көбі оны түсінбейді де
Ey, Muxammed! / Olar senen Sagattın / Qiyamettin / qasan ornaytındıgın suraydı. Ayt: «Sın maninde, onın bilimi - menin Rabbımda. Onı mezgili kelgende, Ol gana asadı. Ol aspandarga jane jerge awır. Ol senderge tosınnan keledi», - dep. Olar senen, beyne bir sen ol jaylı jaqsı biletin sekildi suraydı. Ayt: «Sın maninde, onın bilimi - Allahta. Alayda, adamdardın kobi bilmeydi», - dep
Ey, Muxammed! / Olar senen Sağattıñ / Qïyamettiñ / qaşan ornaytındığın suraydı. Ayt: «Şın mäninde, onıñ bilimi - meniñ Rabbımda. Onı mezgili kelgende, Ol ğana aşadı. Ol aspandarğa jäne jerge awır. Ol senderge tosınnan keledi», - dep. Olar senen, beyne bir sen ol jaylı jaqsı biletin sekildi suraydı. Ayt: «Şın mäninde, onıñ bilimi - Allahta. Alayda, adamdardıñ köbi bilmeydi», - dep
Ей, Мұхаммед! / Олар сенен Сағаттың / Қияметтің / қашан орнайтындығын сұрайды. Айт: «Шын мәнінде, оның білімі - менің Раббымда. Оны мезгілі келгенде, Ол ғана ашады. Ол аспандарға және жерге ауыр. Ол сендерге тосыннан келеді», - деп. Олар сенен, бейне бір сен ол жайлы жақсы білетін секілді сұрайды. Айт: «Шын мәнінде, оның білімі - Аллаһта. Алайда, адамдардың көбі білмейді», - деп

Kendayan

Iaka’koa batanya’ ka’ kao (Muhammad) tantang kiamat, “Mule tajadinya? ” kataatnlah, “Sabatolnya pangatahuan masalah kiamat koa ada ka’ Tuhanku, nana’ ada (saurakng pun) nang bisa madahi’ waktu tajadinya salain ia. (Kiamat) koa miah barat (huru-haranya ka’ mahluk) nang ka’ langit man ka’ ai’tanah, nana’ akan atakng ka’ kita’ kacoali sacara tiba-tiba. ” Iaka’koa batanya’ ka’ kao saolah-olah kao nau’an. Kataatnlah (Muhammad), “Sabatolnya pangatahuan masalah (ari kiamat) ada ka’ Allah, tapi kamanyakatn talino nana’ nau’an”

Khmer

puokke nung suor anak( mou ham meat) ampi thngai barlok tha tae pelna teub vea kaetlaeng? chaur anak pol tha tampit kar doengpi banhhea vea now leu mcheasa robsakhnhom temuoyokt . kmean norna mneak ach banhcheak brab pi pelkamnt robsa vea krawpi trong laey . vea athrkambang bamphot samreab anak del rsanow leumekh cheachraen chean ning phendei . vea nung kaetlaeng dl puok anak phleam . puokke suor anak hakdauchchea anak doeng pitabrakd ampi banhhea nih . chaur anak pol tha chea karpit nasa kar doengpi banhhea robsa vea ku now leu a l laoh temuoyokt te mnoussa pheakochraen mindoeng laey
ពួកគេនឹងសួរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អំពីថ្ងៃបរលោកថាៈ តើ ពេលណាទើបវាកើតឡើង? ចូរអ្នកពោលថាៈ តាមពិតការដឹងពី បញ្ហាវានៅលើម្ចាស់របស់ខ្ញុំតែមួយគត់។ គ្មាននរណាម្នាក់អាច បញ្ជាក់ប្រាប់ពីពេលកំណត់របស់វាក្រៅពីទ្រង់ឡើយ។ វាអាថ៌កំបាំង បំផុតសម្រាប់អ្នកដែលរស់នៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី។ វានឹងកើតឡើងដល់ពួកអ្នកភ្លាមៗ។ ពួកគេសួរអ្នកហាក់ដូចជាអ្នក ដឹងពិតប្រាកដអំពីបញ្ហានេះ។ ចូរអ្នកពោលថាៈ ជាការពិតណាស់ ការដឹងពីបញ្ហារបស់វាគឺនៅលើអល់ឡោះតែមួយគត់ តែមនុស្ស ភាគច្រើនមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Barakubaza (yewe Muhamadi) kubyerekeye igihe imperuka izabera. Vuga uti "Mu by’ukuri, ubumenyi bwayo bwihariwe na Nyagasani wanjye. Nta wundi wagaragaza igihe cyayo uretse we. Ibyayo biraremereye mu birere no ku isi. Ntizabageraho itabatunguye. Barakubaza nk’aho uyifiteho ubumenyi. Vuga uti "Mu by’ukuri, ubumenyi bwayo bwihariwe na Allah, nyamara abenshi mu bantu ntibabizi
Barakubaza (yewe Muhamadi) ku byerekeye igihe imperuka izabera. Vuga uti “Mu by’ukuri ubumenyi bwayo bwihariwe na Nyagasani wanjye. Nta wundi wayigaragaza ku gihe cyayo uretse We. Ibyayo biraremereye mu birere no ku isi. Ntizabageraho itabatunguye. Barakubaza nk’aho uyifiteho ubumenyi. Vuga uti “Mu by’ukuri ubumenyi bwayo bwihariwe na Allah, nyamara abenshi mu bantu ntibabizi.”

Kirghiz

Alar senden Kıyamat jonundo: anın kacan bolooru jonundo surasat. Aytkın: “Munun ilimi Rabbimdin gana aldında. Anın ubaktısın Ozu gana bildiret. Al (Kıyamat) asmandar jana jer (jasoocuları) ucun oor-masakattuu is. Al silerge kapıstan kelet. Sen anık bile turgansıp, senden surasat. Aytkın: «Anın ilimi Rabbimdin gana aldında. Birok, kop adamdar munu bilispeyt.»
Alar senden Kıyamat jönündö: anın kaçan bolooru jönündö suraşat. Aytkın: “Munun ilimi Rabbimdin gana aldında. Anın ubaktısın Özü gana bildiret. Al (Kıyamat) asmandar jana jer (jaşooçuları) üçün oor-maşakattuu iş. Al silerge kapıstan kelet. Sen anık bile turgansıp, senden suraşat. Aytkın: «Anın ilimi Rabbimdin gana aldında. Birok, köp adamdar munu bilişpeyt.»
Алар сенден Кыямат жөнүндө: анын качан болоору жөнүндө сурашат. Айткын: “Мунун илими Раббимдин гана алдында. Анын убактысын Өзү гана билдирет. Ал (Кыямат) асмандар жана жер (жашоочулары) үчүн оор-машакаттуу иш. Ал силерге капыстан келет. Сен анык биле тургансып, сенден сурашат. Айткын: «Анын илими Раббимдин гана алдында. Бирок, көп адамдар муну билишпейт.»

Korean

geudeul-i geudaeege choehuui geuttaega eonje il-eonal geos-iyo lago mul euljini illeogalodoe geugeos-eun naui junimman-i asineun geos-imyeo geugeos-i eonje iss-eulji geubun oeeneun malhal su eobs-eumyeo geugeos-eun haneulgwa daejiwie mugeobge noh-yeoiss-eo neohuideul-ege gabja gi ileulila hani geudaega geugeos-eul galmanghaneun geoscheoleom geudeul-i geudaeege jilmunham-ila illeogalodoe geugeos-eun o jig hananimman-i hollo hasim-ila geu leona daedasu salamdeul-i moleul ppun-i la
그들이 그대에게 최후의 그때가 언제 일어날 것이요 라고 물 을지니 일러가로되 그것은 나의 주님만이 아시는 것이며 그것이 언제 있을지 그분 외에는 말할 수 없으며 그것은 하늘과 대지위에 무겁게 놓여있어 너희들에게 갑자 기 이르리라 하니 그대가 그것을 갈망하는 것처럼 그들이 그대에게 질문함이라 일러가로되 그것은 오 직 하나님만이 홀로 하심이라 그 러나 대다수 사람들이 모를 뿐이 라
geudeul-i geudaeege choehuui geuttaega eonje il-eonal geos-iyo lago mul euljini illeogalodoe geugeos-eun naui junimman-i asineun geos-imyeo geugeos-i eonje iss-eulji geubun oeeneun malhal su eobs-eumyeo geugeos-eun haneulgwa daejiwie mugeobge noh-yeoiss-eo neohuideul-ege gabja gi ileulila hani geudaega geugeos-eul galmanghaneun geoscheoleom geudeul-i geudaeege jilmunham-ila illeogalodoe geugeos-eun o jig hananimman-i hollo hasim-ila geu leona daedasu salamdeul-i moleul ppun-i la
그들이 그대에게 최후의 그때가 언제 일어날 것이요 라고 물 을지니 일러가로되 그것은 나의 주님만이 아시는 것이며 그것이 언제 있을지 그분 외에는 말할 수 없으며 그것은 하늘과 대지위에 무겁게 놓여있어 너희들에게 갑자 기 이르리라 하니 그대가 그것을 갈망하는 것처럼 그들이 그대에게 질문함이라 일러가로되 그것은 오 직 하나님만이 홀로 하심이라 그 러나 대다수 사람들이 모를 뿐이 라

Kurdish

ئه‌ی محمد(صلى الله عليه وسلم) پرسیارت لێده‌که‌ن ده‌رباره‌ی قیامه‌ت: که‌ی به‌رپا ده‌بێت؟ پێیان بڵێ: به‌ڕاستی زانینی کاتی به‌رپا بوونی هه‌ر لای په‌روه‌ردگارمه‌، له‌کاتێکدا که‌س له سات و کاتی خۆیدا ده‌ری ناخات و به‌رپای ناکات زاتی په‌روه‌ردگار نه‌بێت، به‌رپا بوونی قیامه‌ت زۆر گرانه و زۆر ده‌که‌وێت له‌سه‌ر دانیشتوانی ئاسمانه‌کان و زه‌وی (چونکه شیرازه‌ی هه‌مووی تێکده‌چێت و لێکهه‌ڵده‌وه‌شێت) ڕۆژی قیامه‌ت به‌رپا نابێت کوتوپڕ نه‌بێت، له پڕ یه‌خه‌تان پێده‌گرێت، وا پرسیارت لێده‌که‌ن هه‌ر وه‌ک تۆ زۆر عه‌وداڵی زانینی هاتنی ڕۆژی قیامه‌ت بیت و پرسیاری زۆرت له باره‌یه‌وه کردبێت!! پێیان بڵێ: به‌ڕاستی زانینی به‌رپا بوونی قیامه‌ت ته‌نها لای خوایه‌، به‌ڵام زۆربه‌ی خه‌ڵکیش (ئه‌مه‌) نازانن
(ئەی موحەممەد ﷺ) پرسیارت لێ دەکەن لەبارەی ڕۆژی دواییەوە کەی دەبێت بڵێ: زانینی ئەوە تەنھا لای پەروەردگارمە ھیچ کەس (ناتوانێت) کاتەکەی ئاشکرا بکات جگە لەپەروەردگار نەبێت (ھاتنی قیامەت) بۆ ئاسمانەکان و زەویش گران و قورسە نایەت بەسەرتاندا (ڕوونادات) لەناکاودا نەبێت لە تۆ دەپرسن وەک ئەوەی کە تۆ لە (ھاتنی) ڕۆژی دوایی ئاگادار بیت (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: بێگومان زانینی (ھاتنی) ئەو ڕۆژە تەنھا لای خوایە بەڵام زۆرێک لە خەڵکی نایزانن

Kurmanji

Ewanan ji te (Muhemmed!) pirs dikin; ka gave dane sandina rabuna hemuti (Qiyamete) kinge ye? Tu (di pisyara wan da aha) beje: "Bi rasti zanina wi dani hey li bal Xudaye min e. Ji pestire wi tu kes gava wi dani nade quyandine (hey ewa di gava wi da derdixe). Ewa dana wusa girane ku ezman u zemin ji nikarin hildin. We niske va bi we da were. Ewan pirsa wi dani ji te dikin, tu dibe qey te (hej bere da) ewa dana pirsiyaye pe zaniye. Tu (ji wan ra aha) beje: "Bi rasti zanina wi dani hey li bal Yezdan e, le piren kesan (bi vi rastiye) nizanin
Ewanan ji te (Muhemmed!) pirs dikin; ka gavê danê şandina rabûna hemûtî (Qîyametê) kînge ye? Tu (di pisyara wan da aha) bêje: "Bi rastî zanîna wî danî hey li bal Xudayê min e. Ji pêştirê wî tu kes gava wî danî nade qûyandinê (hey ewa di gava wî da derdixe). Ewa dana wusa girane ku ezman û zemîn jî nikarin hildin. Wê nişkê va bi we da were. Ewan pirsa wî danî ji te dikin, tu dibe qey te (hêj berê da) ewa dana pirsîyaye pê zanîye. Tu (ji wan ra aha) bêje: "Bi rastî zanîna wî danî hey li bal Yezdan e, lê pirên kesan (bi vî rastîyê) nizanin

Latin

They ask vos finis de saeculum (Hora) ac when it advenit pass Dictus knowledge thereof est my Dominus! Unus He reveals its temporis. Heavy it est caelum terra. It non advenit vos suddenly They ask vos vos est in control thereof! Dictus knowledge thereof est DEUS multus people non know

Lingala

Bazali kotuna yo тропа mokolo ya nsuka ekokokisama ntango nini? Loba: Boyebi na yango ezali epai na Nkolo na ngai, sé ye moko nde akolakisa yango. Ezali likambo ya kilo kuna na likolo mpe na nsé ekoyela bino mbalakaka, bazali kotuna lokola osilaki koyeba yango loba: Ya soló, boyebi na yango ezali epai na Allah kasi ebele ya bato bazali koyeba yango te

Luyia

Bakhurebanga ibise bieyindukho(eyo). Okhurulila khwayo khuliba lina? Boola; “Obumanyi bwayo buli khu Nyasaye wenje, abulao umanyile ebise biayo halali ye mwene. Ni isiro mwikulu nende khushialo, shilibetsela tawe halali mapwoka. Bakhurebanga opara mbu newe wayikoonya wayimanya. Boola; obumanyi bwayo buli khu Nyasaye, halali Abandu abanji shibamanyile tawe

Macedonian

Те прашуваат за Крајот на светот: „Кога ќе се случи?“ Кажи: „Тоа го знае само Господарот мој, Тој во неговото време ќе го открие, а тежок ќе им биде на небесата и на Земјата, сосема неочекувано ќе ви дојде.“ Те прашуваат како да знаеш нешто за тоа? Кажи: „Тоа само Аллах го знае, но повеќето луѓе тоа не го знаат.“
Ge prasuvaat za Casot: “Koga ke se sluci?" Kazi: “Znaenjeto za toa, navistina, e kaj Gospodarot moj. „Samo ON vremeto negovo ke go obelodeni. Tezok ke bide toj za Zemjata i za nebesata. Ke vi dojde odnenadez." Te prasuvaat za nego kako ti da go kries znaenjeto za toa. Kazi: “Znaenjeto za toa, navistina, e kaj Allah, No mnozinstvoto na lugeto ne znaat
Ge prašuvaat za Časot: “Koga ḱe se sluči?" Kaži: “Znaenjeto za toa, navistina, e kaj Gospodarot moj. „Samo ON vremeto negovo ḱe go obelodeni. Težok ḱe bide toj za Zemjata i za nebesata. Ḱe vi dojde odnenadež." Te prašuvaat za nego kako ti da go krieš znaenjeto za toa. Kaži: “Znaenjeto za toa, navistina, e kaj Allah, No mnozinstvoto na luǵeto ne znaat
Ге прашуваат за Часот: “Кога ќе се случи?" Кажи: “Знаењето за тоа, навистина, е кај Господарот мој. „Само ОН времето негово ќе го обелодени. Тежок ќе биде тој за Земјата и за небесата. Ќе ви дојде одненадеж." Те прашуваат за него како ти да го криеш знаењето за тоа. Кажи: “Знаењето за тоа, навистина, е кај Аллах, Но мнозинството на луѓето не знаат

Malay

Mereka bertanya kepadamu (wahai Muhammad) tentang hari kiamat: "Bilakah masa datangnya?" Katakanlah: "Sesungguhnya pengetahuan mengenainya hanyalah ada di sisi Tuhanku, tidak ada sesiapa pun yang dapat menerangkan kedatangannya pada waktunya melainkan Dia. (Huru-hara) hari kiamat itu amatlah berat (menggerunkan makhluk-makhluk yang ada) di langit dan di bumi; ia tidak datang kepada kamu melainkan secara mengejut". Mereka bertanya kepadamu seolah-olah engkau sedia mengetahuinya. Katakanlah: "Sesungguhnya pengetahuan mengenai hari kiamat itu adalah di sisi Allah, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui

Malayalam

antyasamayattepparri avar ninneat ceadikkunnu; ateppealan vannettunnatenn‌. parayuka: atinepparriyulla ariv enre raksitavinkal matraman‌. atinre samayatt at velippetuttunnat avan matramakunnu. akasannalilum bhumiyilum at bhariccatayirikkunnu. pettennallate at ninnalkku varukayilla. ni atinepparri culinnanvesiccu manas'silakkiyavananenna mattil ninneatavar ceadikkunnu. parayuka: atinepparriyulla ariv allahuvinkal matraman‌. pakse adhikamalukalum (karyam) manas'silakkunnilla
antyasamayatteppaṟṟi avar ninnēāṭ cēādikkunnu; ateppēāḻāṇ vannettunnatenn‌. paṟayuka: atineppaṟṟiyuḷḷa aṟiv enṟe rakṣitāviṅkal mātramāṇ‌. atinṟe samayatt at veḷippeṭuttunnat avan mātramākunnu. ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ at bhāriccatāyirikkunnu. peṭṭennallāte at niṅṅaḷkku varukayilla. nī atineppaṟṟi cuḻiññanvēṣiccu manas'silākkiyavanāṇenna maṭṭil ninnēāṭavar cēādikkunnu. paṟayuka: atineppaṟṟiyuḷḷa aṟiv allāhuviṅkal mātramāṇ‌. pakṣe adhikamāḷukaḷuṁ (kāryaṁ) manas'silākkunnilla
അന്ത്യസമയത്തെപ്പറ്റി അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു; അതെപ്പോഴാണ് വന്നെത്തുന്നതെന്ന്‌. പറയുക: അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള അറിവ് എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ മാത്രമാണ്‌. അതിന്‍റെ സമയത്ത് അത് വെളിപ്പെടുത്തുന്നത് അവന്‍ മാത്രമാകുന്നു. ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും അത് ഭാരിച്ചതായിരിക്കുന്നു. പെട്ടെന്നല്ലാതെ അത് നിങ്ങള്‍ക്കു വരുകയില്ല. നീ അതിനെപ്പറ്റി ചുഴിഞ്ഞന്വേഷിച്ചു മനസ്സിലാക്കിയവനാണെന്ന മട്ടില്‍ നിന്നോടവര്‍ ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള അറിവ് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രമാണ്‌. പക്ഷെ അധികമാളുകളും (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
antyasamayattepparri avar ninneat ceadikkunnu; ateppealan vannettunnatenn‌. parayuka: atinepparriyulla ariv enre raksitavinkal matraman‌. atinre samayatt at velippetuttunnat avan matramakunnu. akasannalilum bhumiyilum at bhariccatayirikkunnu. pettennallate at ninnalkku varukayilla. ni atinepparri culinnanvesiccu manas'silakkiyavananenna mattil ninneatavar ceadikkunnu. parayuka: atinepparriyulla ariv allahuvinkal matraman‌. pakse adhikamalukalum (karyam) manas'silakkunnilla
antyasamayatteppaṟṟi avar ninnēāṭ cēādikkunnu; ateppēāḻāṇ vannettunnatenn‌. paṟayuka: atineppaṟṟiyuḷḷa aṟiv enṟe rakṣitāviṅkal mātramāṇ‌. atinṟe samayatt at veḷippeṭuttunnat avan mātramākunnu. ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ at bhāriccatāyirikkunnu. peṭṭennallāte at niṅṅaḷkku varukayilla. nī atineppaṟṟi cuḻiññanvēṣiccu manas'silākkiyavanāṇenna maṭṭil ninnēāṭavar cēādikkunnu. paṟayuka: atineppaṟṟiyuḷḷa aṟiv allāhuviṅkal mātramāṇ‌. pakṣe adhikamāḷukaḷuṁ (kāryaṁ) manas'silākkunnilla
അന്ത്യസമയത്തെപ്പറ്റി അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു; അതെപ്പോഴാണ് വന്നെത്തുന്നതെന്ന്‌. പറയുക: അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള അറിവ് എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ മാത്രമാണ്‌. അതിന്‍റെ സമയത്ത് അത് വെളിപ്പെടുത്തുന്നത് അവന്‍ മാത്രമാകുന്നു. ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും അത് ഭാരിച്ചതായിരിക്കുന്നു. പെട്ടെന്നല്ലാതെ അത് നിങ്ങള്‍ക്കു വരുകയില്ല. നീ അതിനെപ്പറ്റി ചുഴിഞ്ഞന്വേഷിച്ചു മനസ്സിലാക്കിയവനാണെന്ന മട്ടില്‍ നിന്നോടവര്‍ ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള അറിവ് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രമാണ്‌. പക്ഷെ അധികമാളുകളും (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
a antyanimisattepparri avar ninneat ceadikkunnu: ateppealan vannettukayenn. parayuka: atekkuricca ariv enre nathanre vasam matrameyullu. yathasamayam avananat velippetuttuka. akasabhumikalil atuntakkunna aghatam valare katuttatayirikkum. tirttum yadrchikamayan at ninnalil vannettuka. ni atekkuricc culinn anvesiccarinnavananennapeale avar ninneat ceadikkunnu. parayuka: atekkuricca ariv allahuvinkal matrameyullu. enkilum erepperum iteannumariyunnilla
ā antyanimiṣatteppaṟṟi avar ninnēāṭ cēādikkunnu: ateppēāḻāṇ vannettukayenn. paṟayuka: atēkkuṟicca aṟiv enṟe nāthanṟe vaśaṁ mātramēyuḷḷū. yathāsamayaṁ avanāṇat veḷippeṭuttuka. ākāśabhūmikaḷil atuṇṭākkunna āghātaṁ vaḷare kaṭuttatāyirikkuṁ. tīrttuṁ yādr̥chikamāyāṇ at niṅṅaḷil vannettuka. nī atēkkuṟicc cuḻiññ anvēṣiccaṟiññavanāṇennapēāle avar ninnēāṭ cēādikkunnu. paṟayuka: atēkkuṟicca aṟiv allāhuviṅkal mātramēyuḷḷū. eṅkiluṁ ēṟeppēruṁ iteānnumaṟiyunnilla
ആ അന്ത്യനിമിഷത്തെപ്പറ്റി അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു: അതെപ്പോഴാണ് വന്നെത്തുകയെന്ന്. പറയുക: അതേക്കുറിച്ച അറിവ് എന്റെ നാഥന്റെ വശം മാത്രമേയുള്ളൂ. യഥാസമയം അവനാണത് വെളിപ്പെടുത്തുക. ആകാശഭൂമികളില്‍ അതുണ്ടാക്കുന്ന ആഘാതം വളരെ കടുത്തതായിരിക്കും. തീര്‍ത്തും യാദൃഛികമായാണ് അത് നിങ്ങളില്‍ വന്നെത്തുക. നീ അതേക്കുറിച്ച് ചുഴിഞ്ഞ് അന്വേഷിച്ചറിഞ്ഞവനാണെന്നപോലെ അവര്‍ നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: അതേക്കുറിച്ച അറിവ് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രമേയുള്ളൂ. എങ്കിലും ഏറെപ്പേരും ഇതൊന്നുമറിയുന്നില്ല

Maltese

Huma jistaqsuk (Muħammad) dwar is-Siegħa, meta għandha tasal. Għid(ilhom): 'L-għarfien dwarha jinsab biss għand Sidil Ħadd ħliefu ma juriha fi zmienha, Hija ħaga kbira, fis-smewwiet u fl-art (iz saret tal-biza' għal kulħadd). Hija ma. tasalx fuqkom ħlief għal għarrieda. ' Huma jistaqsuk bħallikieku inti taf sew fuqha, Għidilhom (Muħammad): ''L-għarfien dwarha jinsab biss għand Allat Izda l-kotra tan-nies ma jafux (għaliex Alla ħeba minnhom iz-zmien meta għandha tasal)
Huma jistaqsuk (Muħammad) dwar is-Siegħa, meta għandha tasal. Għid(ilhom): 'L-għarfien dwarha jinsab biss għand Sidil Ħadd ħliefu ma juriha fi żmienha, Hija ħaġa kbira, fis-smewwiet u fl-art (iż saret tal-biża' għal kulħadd). Hija ma. tasalx fuqkom ħlief għal għarrieda. ' Huma jistaqsuk bħallikieku inti taf sew fuqha, Għidilhom (Muħammad): ''L-għarfien dwarha jinsab biss għand Allat Iżda l-kotra tan-nies ma jafux (għaliex Alla ħeba minnhom iż-żmien meta għandha tasal)

Maranao

Iphagiza iran rka so alongan a qiyamah o anday kaphakatalingoma niyan? Tharoang ka a: "Mataan! a so katawi ron na sii bo ko Kadnan ko: Da a phakapayag ko wakto niyan a inonta Skaniyan. Mapnd ko manga langit ago so lopa. Di rkano makatalingoma odi mitkaw." Ipagiza iran rka a lagid a bang ka oto katawi, tharoang ka a: "Mataan! a so katawi ron na sii bo ko Allah, na ogaid na so kadaklan ko manga manosiya na di iran katawan

Marathi

He loka tumhala kayamatavisayi vicaratata ki ti kevha ye'ila? Tumhi sanga ki yace jnana phakta majhya palanakartyalaca ahe. Tila ticya velevara, allahakherija dusara koni jahira karanara nahi. Ti akasanci va jaminici phara mothi (ghatana) asela. Ti tumacyavara acanaka ye'una kosalela. Te tumhala asa prakare vicaratata, janu kahi tumhi tica sodha ghe'una basalata. Tumhi sanga, tice jnana visesaritya allahajavala ahe, parantu bahuteka loka janata nahita
Hē lōka tumhālā kayāmataviṣayī vicāratāta kī tī kēvhā yē'īla? Tumhī sāṅgā kī yācē jñāna phakta mājhyā pālanakartyālāca āhē. Tilā ticyā vēḷēvara, allāhakhērīja dusarā kōṇī jāhīra karaṇāra nāhī. Tī ākāśān̄cī va jaminīcī phāra mōṭhī (ghaṭanā) asēla. Tī tumacyāvara acānaka yē'ūna kōsaḷēla. Tē tumhālā aśā prakārē vicāratāta, jaṇū kāhī tumhī ticā śōdha ghē'ūna basalāta. Tumhī sāṅgā, ticē jñāna viśēṣarityā allāhajavaḷa āhē, parantu bahutēka lōka jāṇata nāhīta
१८७. हे लोक तुम्हाला कयामतविषयी विचारतात की ती केव्हा येईल? तुम्ही सांगा की याचे ज्ञान फक्त माझ्या पालनकर्त्यालाच आहे. तिला तिच्या वेळेवर, अल्लाहखेरीज दुसरा कोणी जाहीर करणार नाही. ती आकाशांची व जमिनीची फार मोठी (घटना) असेल. ती तुमच्यावर अचानक येऊन कोसळेल. ते तुम्हाला अशा प्रकारे विचारतात, जणू काही तुम्ही तिचा शोध घेऊन बसलात. तुम्ही सांगा, तिचे ज्ञान विशेषरित्या अल्लाहजवळ आहे, परंतु बहुतेक लोक जाणत नाहीत

Nepali

Yiniharule tapa'isita kiÞyamatako sambandhama prasna gardachanh ki ‘‘yo kahile a'unecha’’? Tapa'ile bhanidinush ki ‘‘yasako jnana matra mero palanakartasamga cha’’. Atah allaha baheka aru kasaile tyasala'i tyasako samaya prakatagarna sakdaina. Tyo akasa ra dhartima atyanta thulo (ghatana) hunecha ra tyo ekkasi timimathi a'ilagnecha. Uniharu tapa'isita yasa prakara sodhchan jasto ki tyasako barema tapa'ila'i ramrari thaha cha. Bhanidinush yasako jnana khasa allahasita nai cha, tara yo kura dheraile bujhdainan
Yinīharūlē tapā'īsita kiÞyāmatakō sambandhamā praśna gardachanḥ ki ‘‘yō kahilē ā'unēcha’’? Tapā'īlē bhanidinusḥ ki ‘‘yasakō jñāna mātra mērō pālanakartāsam̐ga cha’’. Ataḥ allāha bāhēka aru kasailē tyasalā'ī tyasakō samaya prakaṭagarna sakdaina. Tyō ākāśa ra dhartīmā atyanta ṭhūlō (ghaṭanā) hunēcha ra tyō ēkkāsī timīmāthi ā'ilāgnēcha. Unīharū tapā'īsita yasa prakāra sōdhchan jastō ki tyasakō bārēmā tapā'īlā'ī rāmrarī thāhā cha. Bhanidinusḥ yasakō jñāna khāsa allāhasita nai cha, tara yō kurā dhērailē bujhdainan
यिनीहरूले तपाईसित किÞयामतको सम्बन्धमा प्रश्न गर्दछन्ः कि ‘‘यो कहिले आउनेछ’’ ? तपाईले भनिदिनुस्ः कि ‘‘यसको ज्ञान मात्र मेरो पालनकर्तासँग छ’’ । अतः अल्लाह बाहेक अरु कसैले त्यसलाई त्यसको समय प्रकटगर्न सक्दैन । त्यो आकाश र धर्तीमा अत्यन्त ठूलो (घटना) हुनेछ र त्यो एक्कासी तिमीमाथि आइलाग्नेछ । उनीहरू तपाईसित यस प्रकार सोध्छन् जस्तो कि त्यसको बारेमा तपाईलाई राम्ररी थाहा छ । भनिदिनुस्ः यसको ज्ञान खास अल्लाहसित नै छ, तर यो कुरा धेरैले बुझ्दैनन् ।

Norwegian

De spør deg om timen, om nar den skal inntreffe. Si: «Kunnskap om dette beror hos Herren alene. Han alene lar den inntreffe i sin tid. Tungt hviler den over himmel og jord. Plutselig vil den komme over dere!» De spør deg som om du skulle være underrettet om den. Si: «Kunnskap om dette beror hos Gud alene, men folk flest vet ikke dette.»
De spør deg om timen, om når den skal inntreffe. Si: «Kunnskap om dette beror hos Herren alene. Han alene lar den inntreffe i sin tid. Tungt hviler den over himmel og jord. Plutselig vil den komme over dere!» De spør deg som om du skulle være underrettet om den. Si: «Kunnskap om dette beror hos Gud alene, men folk flest vet ikke dette.»

Oromo

Waa’ee Qiyaamaa irraa yoom akka dhaabbattu (dhuftu) si gaafatu"Beekumsi ishee Gooftaa kiyya bira qofaIsa malee homtuu yeroo isheetiif ishee hin ibsuSamiifi dachii keessatti ulfaatteIsheen tasa (daguutti) malee isinitti hin dhuftu" jedhiAkka waan ati ishee sirritti beektuutti si gaafatu"Beekumsi ishee Rabbiin bira qofa jiraGaruu irra hedduun namootaa hin beekan" jedhi

Panjabi

Uha tuhade tom ki'amata de sabadha vica puchade hana ki uha kadom avegi. Akho, ki isa da gi'ana tam mere raba kola hai. Uha hi usa nu nisacita same te pragata karega. Uha dharati ate akasam vica bhari ho rahi hai. Uha jado tuhade upara avegi tam acanaka a'egi. Uha tuhanu puchade hana jivem ki tusim usa bare khoja kara cuke ho. Kaho, isa da gi'ana tam sirafa alaha kola hai. Paratu zi'adatara loka nahim janade
Uha tuhāḍē tōṁ ki'āmata dē sabadha vica puchadē hana ki uha kadōṁ āvēgī. Ākhō, ki isa dā gi'āna tāṁ mērē raba kōla hai. Uha hī usa nū niśacita samē tē pragaṭa karēgā. Uha dharatī atē ākāśāṁ vica bhārī hō rahī hai. Uha jadō tuhāḍē upara āvēgī tāṁ acānaka ā'ēgī. Uha tuhānū puchadē hana jivēṁ ki tusīṁ usa bārē khōja kara cukē hō. Kahō, isa dā gi'āna tāṁ sirafa alāha kōla hai. Paratū zi'ādātara lōka nahīṁ jāṇadē
ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਕਦੋਂ ਆਵੇਗੀ। ਆਖੋ, ਕਿ ਇਸ ਦਾ ਗਿਆਨ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਕੋਲ ਹੈ। ਉਹ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਸਮੇ ਤੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰੇਗਾ। ਉਹ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਭਾਰੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ। ਉਹ ਜਦੋ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਆਵੇਗੀ ਤਾਂ ਅਚਾਨਕ ਆਏਗੀ। ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਬਾਰੇ ਖੋਜ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਕਹੋ, ਇਸ ਦਾ ਗਿਆਨ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਕੋਲ ਹੈ। ਪਰੰਤੂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

درباره قيامت از تو مى‌پرسند كه چه وقت فرا مى‌رسد. بگو: علم آن نزد پروردگار من است. تنها اوست كه چون زمانش فرا رسد آشكارش مى‌سازد. فرارسيدن آن بر آسمانيان و زمينيان پوشيده است، جز به ناگهان بر شما نيايد. چنان از تو مى‌پرسند كه گويى تو از آن آگاهى. بگو: علم آن نزد خداست ولى بيشتر مردم نمى‌دانند
از تو در باره‌ى قيامت مى‌پرسند كه چه وقت برپا مى‌شود؟ بگو: علم آن تنها نزد پروردگار من است و جز او آن را به موقع خود آشكار نمى‌سازد. [تحقق آن‌] در آسمان‌ها و زمين سنگين است و جز به طور ناگهانى به سراغتان نمى‌آيد. از تو چنان مى‌پرسند كه گويى تو از آ
از تو درباره قیامت می‌پرسند که استقرار آن چه وقت است؟ بگو علم آن نزد پروردگار من است، هیچ‌کس جز او هنگام آن را آشکار نمی‌سازد، این امر بر اهل آسمانها و زمین دشوار است، [قیامت‌] جز ناگهان به سراغ شما نمی‌آید، از تو می‌پرسند چنانکه گویا تو از چون و چند آن آگاهی، بگو همانا علم آن با خداوند است ولی بیشتر مردم نمی‌دانند
(ای پیامبر) دربارۀ قیامت از تو سوال می‌کنند، کی واقع می‌شود؟ بگو: «مسلماً علم آن فقط نزد پروردگار من است، و هیچ‌کس جز او (نمی‌تواند) آن را در وقت معینش آشکار سازد؛ (دانستن آن) در آسمان‌ها و زمین سنگین (و پوشیده) است، و جز بطور ناگهانی، به سوی شما نمی‌آید». (چنان) از تو سوال می‌کنند که گویی تو از و قوع آن خبر داری، بگو: «علم آن، فقط نزد الله است، ولی بیشتر مردم نمی‌دانند»
همواره درباره قیامت از تو می پرسند که وقوع آن چه وقت است؟ بگو: دانش آن فقط نزد پروردگار من است، غیر او آن را در وقت معینش آشکار نمی کند؛ [تحملِ این حادثه عظیم و هولناک،] بر آسمان ها و زمین سنگین و دشوار است، جز به طور ناگهانی بر شما نمی آید. آن گونه از تو می پرسند که گویا تو از وقت وقوعش به شدت کنجکاوی کرده ای [و کاملاً از آن آگاهی]، بگو: دانش آن فقط نزد خداست، ولی بیشتر مردم نمی دانند [که این دانش، مخصوص به خدا و فقط در اختیار اوست]
[ای پیامبر، کافران مکه] دربارۀ قیامت از تو می‌پرسند [که] چه زمانی واقع می‌شود؟ بگو: «بی‌تردید، دانش آن فقط نزد پروردگار من است و هیچ‌ کس جز او تعالی [نمی‌تواند] آن را در وقت معیّنش پدیدار سازد؛ این امر [= ظهور قیامت] بر اهل آسمان‌ها و زمین دشوار است و جز به طور ناگهانی به سویتان نمی‌آید». [آنان چنان] از تو می‌پرسند که گویی تو خود مشتاق [دانستن زمان] آن هستی [حال آنکه تو دربارۀ زمان وقوعش هیچ نمی‌پرسی]. بگو: «دانش آن فقط نزد الله است؛ ولی بیشتر مردم نمی‌دانند»
(ای رسول ما) از تو احوال و ساعت قیامت را سؤال خواهند کرد که چه وقت فراخواهد رسید؟ پاسخ ده که علم آن منحصرا نزد ربّ و خدای من است، کسی به جز او آن را به هنگامش آشکار نکند، (شأن) آن ساعت در آسمانها و زمین بسی سنگین و عظیم است، نیاید شما را مگر ناگهانی. از تو می‌پرسند گویی تو کاملا بدان آگاهی. بگو: علم آن ساعت محققا نزد خداست، لیکن اکثر مردم آگاه نیستند
پرسندت از ساعت چه وقت است لنگرگاه آن بگو جز این نیست که علم آن نزد پروردگار من است پدیدارش نسازد به هنگامش جز او سنگین است در آسمانها و زمین نیایدتان مگر ناگهان پرسندت چنانکه گوئی تو آگاهی از آن بگو جز این نیست که علمش نزد خدا است لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند
از تو در باره قيامت مى‌پرسند [كه‌] وقوع آن چه وقت است؟ بگو: «علم آن، تنها نزد پروردگار من است. جز او [هيچ كس‌] آن را به موقع خود آشكار نمى‌گرداند. [اين حادثه‌] بر آسمانها و زمين گران است، جز ناگهان به شما نمى‌رسد.» [باز] از تو مى‌پرسند گويا تو از [زمان وقوع‌] آن آگاهى. بگو: «علم آن، تنها نزد خداست، ولى بيشتر مردم نمى‌دانند.»
از تو درباره‌ی ساعت [:قیامت] می‌پرسند، که وقفه‌اش [:تحویل ساعت دنیا به ساعت آخرت] چه وقت است‌؟ بگو: «علم آن، تنها نزد پروردگار من است. جز او (هیچ کس) آن را به موقع خود آشکار نمی‌گرداند. (این حادثه) بر آسمان‌ها و زمین گران است (و) جز (به) ناگهان شما را در نرسد.» از تو (به گونه‌ای) می‌پرسند (که) گویا تو از (زمان وقوع) آن آگاهی. بگو: «علم آن تنها نزد خداست، ولی بیشتر مردمان نمی‌دانند.»
از تو درباره‌ى قیامت مى‌پرسند که چه وقت به پا مى‌شود؟ بگو: «علم آن تنها نزد پروردگار من است، جز او کسى نمى‌تواند زمان آن را آشکار سازد. [فرا رسیدن قیامت،] در آسمان‌ها و زمین سنگین است. جز به صورت ناگهانى پیش نمى‌آید.» از تو چنان مى‌پرسند که گویا از [زمان] آن آگاهى کامل دارى! بگو: «علم آن تنها نزد خداست؛ ولى بیشتر مردم نمى‌دانند.»
راجع به قیامت از تو می‌پرسند و می‌گویند: در چه زمانی (دنیا به پایان می‌رسد و) قیامت رخ می‌دهد؟ بگو: تنها پروردگارم از آن آگاه است، و کسی جز او نمی‌تواند در وقت خود آن را پدیدار سازد (و از پایان این جهان و سرآغاز آن جهان مردمان را بیاگاهاند. اطّلاع از هنگامه‌ی قیامت) برای (ساکنان) آسمانها و زمین سنگین و دشوار است (و هرگز دانش ایشان بدان نمی‌رسد). قیامت ناگهانی به وقوع می‌پیوندد و بر سرتان می‌تازد. از تو می‌پرسند: انگار تو از (شروع) قیامت باخبری؟ بگو: اطّلاع از آن، خاصّ یزدان است، ولیکن بیشتر مردمان (این مسأله و فلسفه‌ی آن را چنان که باید) نمی‌دانند
درباره قیامت از تو سؤال می‌کنند، کی فرامی‌رسد؟! بگو: «علمش فقط نزد پروردگار من است؛ و هیچ‌کس جز او (نمی‌تواند) وقت آن را آشکار سازد؛ (اما قیام قیامت، حتی) در آسمانها و زمین، سنگین (و بسیار پر اهمیت) است؛ و جز بطور ناگهانی، به سراغ شما نمی‌آید!» (باز) از تو سؤال می‌کنند، چنان که گویی تو از زمان وقوع آن باخبری! بگو: «علمش تنها نزد خداست؛ ولی بیشتر مردم نمی‌دانند.»
تو را از رستاخيز پرسند، كه فرارسيدن آن كى باشد؟ بگو: دانش آن تنها نزد پروردگار من است جز او آن را به هنگامش آشكار نكند. [فرارسيدن آن‌] در آسمانها و زمين گران است، فرا نرسد شما را مگر ناگاه. از تو چنان مى‌پرسند كه گويا از آن آگاهى. بگو: دانش آن تنها نزد خداست، ولى بيشتر مردم نمى‌دانند
(ای پیامبر) دربارۀ قیامت از تو سؤال می کنند, کی واقع می شود؟ بگو: «مسلماً علم آن فقط نزد پروردگار من است, وجز او کسی وقتش را (نمی داند و) آشکار نسازد , (دانستن آن) در آسمانها وزمین سنگین (و پوشیده) است, وجز بطور ناگهانی, به سوی شما نمی آید». (چنان) از تو سؤال می کنند که گویی تو از وقوع آن خبر داری, بگو: «علم آن, فقط نزد خداست, ولی بیشتر مردم نمی دانند»

Polish

Beda ciebie pytac o Godzine: kiedy ona przybije do przystani? Powiedz: " Wiedza o niej jest tylko u mego Pana! Nie ujawni jej, we własciwym czasie, nikt inny, jak tylko On! Ciazy ona na niebiosach i na ziemi; przyjdzie do was niespodziewanie." Oni beda ciebie pytac, jak gdybys był o niej powiadomiony
Będą ciebie pytać o Godzinę: kiedy ona przybije do przystani? Powiedz: " Wiedza o niej jest tylko u mego Pana! Nie ujawni jej, we właściwym czasie, nikt inny, jak tylko On! Ciąży ona na niebiosach i na ziemi; przyjdzie do was niespodziewanie." Oni będą ciebie pytać, jak gdybyś był o niej powiadomiony

Portuguese

Perguntam-te, Muhammad, pela Hora: quando sera sua ancoragem? Dize: "Sua ciencia esta, apenas, junto de meu Senhor. Ninguem senao Ele a mostra, em seu devido tempo. Ela pesa aos que estao nos ceus e na terra. Ela nao vos chegara senao inopinadamente." Perguntam-te, como se estivesses inteirado dela. Dize: "Sua ciencia esta, apenas, junto de Allah, mas a maioria dos homens nao sabe
Perguntam-te, Muhammad, pela Hora: quando será sua ancoragem? Dize: "Sua ciência está, apenas, junto de meu Senhor. Ninguém senão Ele a mostra, em seu devido tempo. Ela pesa aos que estão nos céus e na terra. Ela não vos chegará senão inopinadamente." Perguntam-te, como se estivesses inteirado dela. Dize: "Sua ciência está, apenas, junto de Allah, mas a maioria dos homens não sabe
Perguntar-te-ao acerca da Hora (do Desfecho): Quando acontecera? Responde-lhes: Seu conhecimento esta so empoder do meu Senhor e ninguem, a nao ser Ele, pode revela-lo; (isso) a seu devido tempo. Pesada sera, nos ceus e na terra, evira inesperadamente. Perguntar-te-ao, como se tu tivesses pesquisado sobre ela (a Hora do Desfecho). Responde-lhes: Seuconhecimento so esta em poder de Deus; porem, a maioria das pessoas o ignora
Perguntar-te-ão acerca da Hora (do Desfecho): Quando acontecerá? Responde-lhes: Seu conhecimento está só empoder do meu Senhor e ninguém, a não ser Ele, pode revelá-lo; (isso) a seu devido tempo. Pesada será, nos céus e na terra, evirá inesperadamente. Perguntar-te-ão, como se tu tivesses pesquisado sobre ela (a Hora do Desfecho). Responde-lhes: Seuconhecimento só está em poder de Deus; porém, a maioria das pessoas o ignora

Pushto

دوى له تا نه د قیامت په باره كې سوال كوي چې د دې (قیامت) پېښېدل كله دي؟ ته ووایه: بېشكه خبره همدا ده چې د هغه علم زما له رب سره دى، په خپل وخت يې نه ظاهروي مګر هغه، دا (پېښه) په اسمانونو او ځمكه كې درنه ده، په تاسو به نه راځي مګر ناڅاپه، دوى له تا نه (په داسې انداز كې) تپوس كوي ګویا كې ته د ده په باره كې پوره تحقیق ته رسېدلى يې، ته ووایه: بېشكه خبره همدا ده چې د ده علم له الله سره دى او لېكن زیاتره خلق نه پوهېږي
دوى له تا نه د قیامت په باره كې پوښتنه كوي چې د دې (قیامت) پېښېدل كله دي؟ ته ووایه: بېشكه خبره همدا ده چې د هغهٔ علم زما له رب سره دى، پر خپل وخت به يې يواځې هغه ظاهروي، دغه (پېښه) په اسمانونو او ځمكه كې درنه ده، پر تاسو به نه راځي مګر ناڅاپه، دوى له تا نه (په داسې انداز كې ) تپوس كوي ګویا كې ته د ده په باره كې پوره تحقیق ته رسېدلى يې، ته ووایه: بېشكه خبره همدا ده چې د ده علم له الله سره دى او لېكن زیاتره خلق نه پوهېږي

Romanian

Ei te intreaba despre Ceas: “Cand va ancora?” Spune: “Stiinta despre el este la Domnul meu. Numai El il va face sa vina la timpul sau. El va apasa asupra cerurilor si pamantului si va va veni pe nepregatite.” Ei te vor intreba cum ti se va da de veste. Spune: “Stiinta despre el este la Dumnezeu.” Cei mai multi oameni nu stiu insa nimic
Ei te întreabă despre Ceas: “Când va ancora?” Spune: “Ştiinţa despre el este la Domnul meu. Numai El îl va face să vină la timpul său. El va apăsa asupra cerurilor şi pământului şi vă va veni pe nepregătite.” Ei te vor întreba cum ţi se va da de veste. Spune: “Ştiinţa despre el este la Dumnezeu.” Cei mai mulţi oameni nu ştiu însă nimic
Ei întreba tu end ai lume (Ora) si when el veni trece! Spune cunoastere thereof exista meu Domnitor! Doar El dezvalui its timp. Greu el exista rai earth El nu veni tu suddenly Ei întreba tu tu exista în control thereof! Spune cunoastere thereof exista DUMNEZEU multi(multe) popula nu sti
Ei Te vor intreba despre Ceas : "Cand va veni el?"Spune: "Numai la Domnul meu este ºtirea despre el. Numai El il va descoperi la timpul lui. Va fi el greu pentru ceruri ºi pentru pamant ºinu va veni asupra voastra de
Ei Te vor întreba despre Ceas : "Când va veni el?"Spune: "Numai la Domnul meu este ºtirea despre el. Numai El îl va descoperi la timpul lui. Va fi el greu pentru ceruri ºi pentru pãmânt ºinu va veni asupra voastrã de

Rundi

Barakubaza kubijanye n’igihe kizobonekera mbega hazoba iki? Wewe nuvuge uti:- ubumenyi bwayo buri ku Muremyi wanje gusa, ntan’umwe ashobora kugaragaza kumwanya wayo atariyo yonyene gusa, n’ibiremeye mu biri mw’ijuru no kw’Isi, kandi ntibizobashikira atari uko bizoshika giturumbuka, kandi barakubaza yuko wayirondeye wewe vuga uti:- ubumenyi bwayo buri ku Mana yonyene gusa, mugabo abantu benshi ntavyo bazi na gatoyi

Russian

Ei te intreaba despre Ceas: “Cand va ancora?” Spune: “Stiinta despre el este la Domnul meu. Numai El il va face sa vina la timpul sau. El va apasa asupra cerurilor si pamantului si va va veni pe nepregatite.” Ei te vor intreba cum ti se va da de veste. Spune: “Stiinta despre el este la Dumnezeu.” Cei mai multi oameni nu stiu insa nimic
Они [неверующие] спрашивают тебя (о, Пророк) о Часе (наступления Судного Дня): «Когда его прибытие?» Скажи (им): «Знание о нем – только у моего Господа, и не знает его времени никто, кроме Него. Тяжко будет оно [наступление этого Часа] на небесах и на земле. Придет он [этот Час] к вам только внезапно». Спрашивают они тебя (о, Пророк), как будто бы ты осведомлен о нем [об этом Часе]. Скажи: «Знание о нем – только у Аллаха, но большая часть людей не знает (что это знает только Аллах)»
Oni sprashivayut tebya o Chase: «Kogda on nastupit?». Skazhi: «Voistinu, znaniye ob etom prinadlezhit tol'ko moyemu Gospodu. Nikto, krome Nego, ne sposoben otkryt' vremya yego nastupleniya. Eto znaniye tyazhko dlya nebes i zemli. On nastanet vnezapno». Oni sprashivayut tebya, slovno tebe izvestno ob etom. Skazhi: «Voistinu, znaniye ob etom prinadlezhit odnomu Allakhu, no bol'shaya chast' lyudey ne znayet etogo»
Они спрашивают тебя о Часе: «Когда он наступит?». Скажи: «Воистину, знание об этом принадлежит только моему Господу. Никто, кроме Него, не способен открыть время его наступления. Это знание тяжко для небес и земли. Он настанет внезапно». Они спрашивают тебя, словно тебе известно об этом. Скажи: «Воистину, знание об этом принадлежит одному Аллаху, но большая часть людей не знает этого»
Oni sprashivayut tebya o chase: "K kakomu vremeni on priurochen?" Skazhi: "Poznaniye ob etom tol'ko u Gospoda moyego: krome Yego nikto ne mozhet ukazat' na vremya yego; on ozabochivayet i nebesa i zemlyu: on nastupit dlya vas ne inache, kak vnezapno". Oni sprashivayut tebya, kak budto ty verno znayesh' o nem. Skazhi: "Vedeniye o nem tol'ko u Boga; no ochen' mnogiye iz sikh lyudey i etogo ne znayut
Они спрашивают тебя о часе: "К какому времени он приурочен?" Скажи: "Познание об этом только у Господа моего: кроме Его никто не может указать на время его; он озабочивает и небеса и землю: он наступит для вас не иначе, как внезапно". Они спрашивают тебя, как будто ты верно знаешь о нем. Скажи: "Ведение о нем только у Бога; но очень многие из сих людей и этого не знают
Oni sprashivayut tebya o chase: kogda on brosit yakor'? Skazhi: "Znaniye o nem - u moyego Gospoda, v svoye vremya otkroyet yego tol'ko On. Tyazhek on na nebesakh i na zemle. Pridet on k vam tol'ko vnezapno". Sprashivayut oni tebya, kak budto by ty osvedomlen o nem. Skazhi: "Znaniye o nem - tol'ko u Allakha, no bol'shaya chast' lyudey ne znayet
Они спрашивают тебя о часе: когда он бросит якорь? Скажи: "Знание о нем - у моего Господа, в свое время откроет его только Он. Тяжек он на небесах и на земле. Придет он к вам только внезапно". Спрашивают они тебя, как будто бы ты осведомлен о нем. Скажи: "Знание о нем - только у Аллаха, но большая часть людей не знает
Oni stanut sprashivat' tebya o [poslednem] chase: kogda, mol, on nastanet? Otvechay: "Voistinu, eto znayet [tol'ko] moy Gospod'. Tol'ko On yavit yego, kogda pridet vremya. I na nebesakh, i na zemle tyazhel posledniy chas. I nastanet on dlya vas tol'ko vnezapno". Oni sprashivayut tebya o chase, slovno ty vedayesh' ob etom! Otvechay: "Voistinu, znayet ob etom tol'ko Allakh, no bol'shaya chast' lyudey ne vedayet ob etom
Они станут спрашивать тебя о [последнем] часе: когда, мол, он настанет? Отвечай: "Воистину, это знает [только] мой Господь. Только Он явит его, когда придет время. И на небесах, и на земле тяжел последний час. И настанет он для вас только внезапно". Они спрашивают тебя о часе, словно ты ведаешь об этом! Отвечай: "Воистину, знает об этом только Аллах, но большая часть людей не ведает об этом
Iudei sprashivayut tebya (o Mukhammad!) o kontse mira, k kakomu vremeni on priurochen? Skazhi im: "Poistine, eto znayet tol'ko moy Gospod'! Nikto, krome Nego, ne yavit yego v naznachennoye vremya. On tyazhek budet dlya vsego sushchego v nebesakh i na zemle". Oni zadayut tebe etot vopros, kak budto ty znayesh', kogda etot chas nastanet. Povtori svoy otvet, utverzhdaya, chto tol'ko Allakh Yedinyy znayet, kogda pridet etot chas. Bol'shinstvo lyudey ne ponimayut istin, kotoryye ili skryty ot nikh, ili proyavlyayutsya otkryto pered nimi
Иудеи спрашивают тебя (о Мухаммад!) о конце мира, к какому времени он приурочен? Скажи им: "Поистине, это знает только мой Господь! Никто, кроме Него, не явит его в назначенное время. Он тяжек будет для всего сущего в небесах и на земле". Они задают тебе этот вопрос, как будто ты знаешь, когда этот час настанет. Повтори свой ответ, утверждая, что только Аллах Единый знает, когда придет этот час. Большинство людей не понимают истин, которые или скрыты от них, или проявляются открыто перед ними
Oni tebya o Chase voproshayut: Kogda naznachen yemu srok? Skazhi im: "Znaniye sego - u moyego Vladyki. Krome Nego, nikto ne mozhet srok yego otkryt', I tyazhkim bylo b yego bremya na nebesakh i na zemle. Nastupit on dlya vas sovsem nezhdanno". Oni tebya ob etom voproshayut, Kak budto znayesh' verno ty o nem. Otvet' im: "Znaniye o nem - lish' v veden'ye Allakha". No bol'shinstvo iz nikh ne znayet
Они тебя о Часе вопрошают: Когда назначен ему срок? Скажи им: "Знание сего - у моего Владыки. Кроме Него, никто не может срок его открыть, И тяжким было б его бремя на небесах и на земле. Наступит он для вас совсем нежданно". Они тебя об этом вопрошают, Как будто знаешь верно ты о нем. Ответь им: "Знание о нем - лишь в веденье Аллаха". Но большинство из них не знает

Serbian

Питају те о Смаку света, када ће да се догоди. Реци: „То зна једино мој Господар, Он ће у одређено време да га открије, а тежак ће да буде небесима и Земљи, сасвим неочекивано ће да вам дође.“ Питају те као да ти о њему нешто знаш. Реци: „То зна само Аллах, али већина људи не зна.“

Shona

Vanokubvunza nezvenguva (zuva rekumutswa) (vachiti): “Nguva yacho yakatarwa iriko rinhi?” Iti: “Ruzivo rwacho rwuna Tenzi vangu (Allah). Hakuna anoburitsa pachena nguva yacho kusara kwaivo (Allah). (Nguva yacho) Mutoro wayo unorema kumatenga nekunyika. (Nguva yacho) haizombouyi kwamuri asi kunze kokuti makavarairwa.” Vanokubvunza sokunge iwe une ruzivo nezvayo. Iti: “Ruzivo rwayo runa Allah (voga), asi vanhu vazhinji havazvizivi.”

Sindhi

(اي پيغمبر) توکان قيامت بابت پُڇن ٿا ته ڪھڙي مھل اچڻي آھي؟ چؤ ته انھيء جي خبر رڳو منھنجي پالڻھار وٽ آھي، الله کانسواءِ کيس سندس وقت تي ڪو پڌرو نه ڪندو، (اُنجي اچڻ جي مھل جي ڄاڻپ) آسمانن ۽ زمين ۾ ڳري ٿي آھي (يعني ڪو سمجھي نه ٿو سگھي)، اُھا ته اوھان وٽ اوچتو ئي ايندي، (اي پيغمبر) توکان (ائين) پڇن ٿا جو ڄڻڪ تون اُنھن جو کوٽيندڙ (يعني جاچي معلوم ڪندڙ) آھين، چؤ ته اُن جي خبر الله کانسواءِ ٻئي ڪنھن وٽ نه آھي پر گھڻا ماڻھو نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

(nabiye! viniscaya) kalaya gæna eya kavada ennedæyi ovun obagen vimasannaha. (eyata) oba mese pavasanu: “ehi vinasaya mage deviyange sannidhanayehima ætteya. eya pæminena velava ohu misa, vena kisivekutat pæhædili kirimakda kala nohækiya. (e atarama) ahashida, bhumiyehida imahat vu siduvim sidu vanu æta. hadisiye misa, (eya) oba veta pæminenne næta”. eya sampurnayenma dæna gat keneku vasayen obava ovun salaka, (e gæna) obagen vimasannaha. (eyata) oba mese pavasanu: “ehi dænuma allahge sannidhanayehima ætteya. minisungen vædi deneku (eya) dæna nogannaha”
(nabiyē! viniścaya) kālaya gæna eya kavadā ennēdæyi ovun obagen vimasannāha. (eyaṭa) oba mesē pavasanu: “ehi vināśaya magē deviyangē sannidhānayehima ættēya. eya pæmiṇena vēlāva ohu misa, vena kisivekuṭat pæhædili kirīmakda kaḷa nohækiya. (ē atarama) ahashida, bhūmiyehida imahat vū siduvīm sidu vanu æta. hadisiyē misa, (eya) oba veta pæmiṇennē næta”. eya sampūrṇayenma dæna gat keneku vaśayen obava ovun saḷakā, (ē gæna) obagen vimasannāha. (eyaṭa) oba mesē pavasanu: “ehi dænuma allāhgē sannidhānayehima ættēya. minisungen væḍi deneku (eya) dæna nogannāha”
(නබියේ! විනිශ්චය) කාලය ගැන එය කවදා එන්නේදැයි ඔවුන් ඔබගෙන් විමසන්නාහ. (එයට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “එහි විනාශය මගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙහිම ඇත්තේය. එය පැමිණෙන වේලාව ඔහු මිස, වෙන කිසිවෙකුටත් පැහැදිලි කිරීමක්ද කළ නොහැකිය. (ඒ අතරම) අහස්හිද, භූමියෙහිද ඉමහත් වූ සිදුවීම් සිදු වනු ඇත. හදිසියේ මිස, (එය) ඔබ වෙත පැමිණෙන්නේ නැත”. එය සම්පූර්ණයෙන්ම දැන ගත් කෙනෙකු වශයෙන් ඔබව ඔවුන් සළකා, (ඒ ගැන) ඔබගෙන් විමසන්නාහ. (එයට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “එහි දැනුම අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහිම ඇත්තේය. මිනිසුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (එය) දැන නොගන්නාහ”
avasan horava gæna, eya kavada pæminenne dæyi ovuhu numbagen vimasati. ehi dænuma ætte mage paramadhipati abiyasaya. ehi niyamita velavehi ohu hæra (vena kisivaku) eya heli nokaranu æta. eya(ehi dænuma) ahashi ha polo talaye (vesennan hata) bærærum viya. eya ksanikava misa numbala veta nopæminenu ætæyi numba pavasanu. e pilibanda va numba mana dænumak ætteku se ovuhu numbagen vimasati. ehi dænuma ætte allah abiyasaya yæyi numba pavasanu. enamut minisungen vædi dena (e bava) nodaniti
avasan hōrāva gæna, eya kavadā pæmiṇennē dæyi ovuhu num̆bagen vimasati. ehi dænuma ættē māgē paramādhipati abiyasaya. ehi niyamita vēlāvehi ohu hæra (vena kisivaku) eya heḷi nokaranu æta. eya(ehi dænuma) ahashi hā poḷō talayē (vesennan haṭa) bærǣrum viya. eya kṣaṇīkava misa num̆balā veta nopæmiṇenu ætæyi num̆ba pavasanu. ē piḷiban̆da va num̆ba manā dænumak ætteku sē ovuhu num̆bagen vimasati. ehi dænuma ættē allāh abiyasaya yæyi num̆ba pavasanu. enamut minisungen væḍi denā (ē bava) nodaniti
අවසන් හෝරාව ගැන, එය කවදා පැමිණෙන්නේ දැයි ඔවුහු නුඹගෙන් විමසති. එහි දැනුම ඇත්තේ මාගේ පරමාධිපති අබියසය. එහි නියමිත වේලාවෙහි ඔහු හැර (වෙන කිසිවකු) එය හෙළි නොකරනු ඇත. එය(එහි දැනුම) අහස්හි හා පොළෝ තලයේ (වෙසෙන්නන් හට) බැරෑරුම් විය. එය ක්ෂණීකව මිස නුඹලා වෙත නොපැමිණෙනු ඇතැයි නුඹ පවසනු. ඒ පිළිබඳ ව නුඹ මනා දැනුමක් ඇත්තෙකු සේ ඔවුහු නුඹගෙන් විමසති. එහි දැනුම ඇත්තේ අල්ලාහ් අබියසය යැයි නුඹ පවසනු. එනමුත් මිනිසුන්ගෙන් වැඩි දෙනා (ඒ බව) නොදනිති

Slovak

They ziadat ona koniec z world (Hodiny) a when it pojdem ist okolo! Say znalost thereof bol moj Lord Len He reveals its lehota. Heavy it bol heavens zem. It nie pojdem ona zrazu. They ziadat ona ona bol do control thereof! Say znalost thereof bol GOD vela zaludnit nie zauzlit

Somali

Waxay ku weydiiyaan Saacadda (Qiyaame) goorma ayey dhici doontaa? Dheh: Cilmigeedu Rabbigay keliya buu la jiraa. Ma jiro waxaan Isaga ahayn oo muujin doona waqtigeeda loo qabtay. Waxay ahaan wax ku culus cirarka iyo dhulka (arrinkeedu). Idiinkuma imaan doonto waxaan aheyn kedis. Waxay kuu weydiiyaan sidiiyoo aad adigu cilmi dheer u leedahay. Dheh: Cilmigeedu waxaa uu la jiraa oo keliya Allaah, laakiinse badankooda dadku ma ogsoona
Waxay ku Warsan Saacadda (Qiyaame) markay Sugnaan, waxaad Dhahdaa Ogaanshaheedu waa Eebahay Agtiisa, waqtigeeda wax Muujin kara oon Eebe ahayn ma jiro, waxay ku Cuslaatay Samooyinka iyo Dhulka, waxaan kado ahaynna idiinkuma Timaaddo, waxay ku warsan Saacadda sidii adoo og, waxaad dhahdaa Ogaanshaheedu waa uun Eebe Agtiisa Dadka Badankiisase ma oga (Xaalkaas)
Waxay ku Warsan Saacadda (Qiyaame) markay Sugnaan, waxaad Dhahdaa Ogaanshaheedu waa Eebahay Agtiisa, waqtigeeda wax Muujin kara oon Eebe ahayn ma jiro, waxay ku Cuslaatay Samooyinka iyo Dhulka, waxaan kado ahaynna idiinkuma Timaaddo, waxay ku warsan Saacadda sidii adoo og, waxaad dhahdaa Ogaanshaheedu waa uun Eebe Agtiisa Dadka Badankiisase ma oga (Xaalkaas)

Sotho

Ba u botsa ka hora ea pallo, hore na e tla tla neng. E re: “Tsebo ea eona e ho Mong`a ka feela. Ke Eena feela ea tla e senolang ka nako ea eona. E boima maholimong le lefats’eng. E tla tla ho lona ka ts’ohanyetso”. Ba u botsa joaloka ha e ka u na le tsebo ka eona. E re: “Tsebo ea eona e ho Allah A inotsi, empa boholo ba batho ha ba tsebe

Spanish

Te preguntan cuando llegara la Hora [del Dia de la Resurreccion] Diles: Solo mi Senor lo sabe, y nadie salvo El hara que esta acontezca en el momento decretado. Los cielos y la Tierra temen su llegada; pero esta os sorprendera. Te preguntan como si supieras [cuando ocurrira]. Diles: Su conocimiento solo Le pertenece a Allah, pero la mayoria de los hombres no lo creen
Te preguntan cuándo llegará la Hora [del Día de la Resurrección] Diles: Sólo mi Señor lo sabe, y nadie salvo Él hará que ésta acontezca en el momento decretado. Los cielos y la Tierra temen su llegada; pero ésta os sorprenderá. Te preguntan como si supieras [cuándo ocurrirá]. Diles: Su conocimiento sólo Le pertenece a Allah, pero la mayoría de los hombres no lo creen
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de cuando sucedera el Dia de la Resurreccion. Diles: «Ciertamente, ese conocimiento solo esta en posesion de mi Senor[269]. Solo El puede hacer que tenga lugar en su debido tiempo. Cuando ocurra sera terrible para quienes esten en los cielos y en la tierra, y llegara de repente». Te preguntan como si tu estuvieses informado de ello. Diles: «Ese conocimiento solo Al-lah lo posee». Pero la mayoria de la gente no lo sabe
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de cuándo sucederá el Día de la Resurrección. Diles: «Ciertamente, ese conocimiento solo está en posesión de mi Señor[269]. Solo Él puede hacer que tenga lugar en su debido tiempo. Cuando ocurra será terrible para quienes estén en los cielos y en la tierra, y llegará de repente». Te preguntan como si tú estuvieses informado de ello. Diles: «Ese conocimiento solo Al-lah lo posee». Pero la mayoría de la gente no lo sabe
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de cuando sucedera el Dia de la Resurreccion. Diles: “Ciertamente, ese conocimiento solo esta en posesion de mi Senor[269]. Solo El puede hacer que tenga lugar en su debido tiempo. Cuando ocurra sera terrible para quienes esten en los cielos y en la tierra, y llegara de repente. Te preguntan como si tu estuvieses informado de ello. Diles: “Ese conocimiento solo Al-lah lo posee”. Pero la mayoria de la gente no lo sabe
Te preguntan (¡oh, Muhammad!) acerca de cuándo sucederá el Día de la Resurrección. Diles: “Ciertamente, ese conocimiento solo está en posesión de mi Señor[269]. Solo Él puede hacer que tenga lugar en su debido tiempo. Cuando ocurra será terrible para quienes estén en los cielos y en la tierra, y llegará de repente. Te preguntan como si tú estuvieses informado de ello. Diles: “Ese conocimiento solo Al-lah lo posee”. Pero la mayoría de la gente no lo sabe
Te preguntan por la Hora: «¿Cuando llegara?» Di: «Solo mi Senor tiene conocimiento de ella. Nadie sino El la manifestara a su tiempo. Abruma en los cielos y en la tierra. No vendra a vosotros sino de repente»,. Te preguntan a ti como si estuvieras bien enterado. Di: «Solo Ala tiene conocimiento de ella». Pero la mayoria de los hombres no saben
Te preguntan por la Hora: «¿Cuándo llegará?» Di: «Sólo mi Señor tiene conocimiento de ella. Nadie sino Él la manifestará a su tiempo. Abruma en los cielos y en la tierra. No vendrá a vosotros sino de repente»,. Te preguntan a ti como si estuvieras bien enterado. Di: «Sólo Alá tiene conocimiento de ella». Pero la mayoría de los hombres no saben
TE PREGUNTARAN [Oh Profeta] por la Hora: “¿Cuando llegara?”Di: “En verdad, solo mi Sustentador tiene conocimiento de ella. Solo El la hara manifiesta llegado su momento. Su peso abrumara los cielos y la tierra; [y] no caera sobre vosotros sino de improviso.”Te preguntaran --¡como si tu fueras a desvelar este [secreto] a fuerza de indagaciones! Di: “Solo Dios tiene conocimiento de ella; pero [de esto] la mayoria de la gente no son conscientes.”
TE PREGUNTARAN [Oh Profeta] por la Hora: “¿Cuando llegará?”Di: “En verdad, sólo mi Sustentador tiene conocimiento de ella. Sólo Él la hará manifiesta llegado su momento. Su peso abrumará los cielos y la tierra; [y] no caerá sobre vosotros sino de improviso.”Te preguntarán --¡como si tú fueras a desvelar este [secreto] a fuerza de indagaciones! Di: “Sólo Dios tiene conocimiento de ella; pero [de esto] la mayoría de la gente no son conscientes.”
Te preguntan cuando llegara la Hora [del Dia de la Resurreccion]. Diles: "Solo mi Senor lo sabe, y nadie salvo El hara que comience en el momento decretado. Los cielos y la Tierra temen su llegada. Cuando llegue los sorprendera". Te preguntan como si supieras [cuando ocurrira]. Diles: "Su conocimiento solo Le pertenece a Dios, pero la mayoria de la gente no lo sabe
Te preguntan cuándo llegará la Hora [del Día de la Resurrección]. Diles: "Solo mi Señor lo sabe, y nadie salvo Él hará que comience en el momento decretado. Los cielos y la Tierra temen su llegada. Cuando llegue los sorprenderá". Te preguntan como si supieras [cuándo ocurrirá]. Diles: "Su conocimiento solo Le pertenece a Dios, pero la mayoría de la gente no lo sabe
Te preguntan sobre la Hora, ¿Cuando tendra lugar? Di: «En verdad, el conocimiento de eso pertenece a mi Senor. Nadie mas que El hara que se manifieste en su momento. Pesa en los cielos y en la Tierra. No vendra a vosotros sino por sorpresa.» Te preguntan a ti, como si tu tuvieses conocimiento de ella. Di: «En verdad, el conocimiento de ella pertenece a Dios.» Pero la mayoria de la gente no sabe
Te preguntan sobre la Hora, ¿Cuándo tendrá lugar? Di: «En verdad, el conocimiento de eso pertenece a mi Señor. Nadie más que Él hará que se manifieste en su momento. Pesa en los cielos y en la Tierra. No vendrá a vosotros sino por sorpresa.» Te preguntan a ti, como si tú tuvieses conocimiento de ella. Di: «En verdad, el conocimiento de ella pertenece a Dios.» Pero la mayoría de la gente no sabe

Swahili

Wanakuuliza, ewe Mtume, makafiri wa Makkah kuhusu Kiyama: kusimama kwake ni lini? Waambie, elimu ya kusimama kwake iko kwa Mwenyezi Mungu, haitoi nje isipokuwa Yeye, imekuwa nzito kuijua na imefichika kwa watu wa mbinguni na ardhini. Hakuna Malaika aliyekaribishwa wala Mtume aliyetumilizwa anayejua wakati wa kusimama kwake. Hakiji isipokuwa kwa ghafla. Hawa watu wanakuuliza kuhusu hiko Kiyama kama kwamba wewe una pupa la kukijua, una bidii sana ya kukiuliza. Waambie, «Ujuzi wake uko kwa Mwenyezi Mungu Ambaye Anayajua yaliyofichika kwenye mbingu na ardhi. Lakini wengi wa watu hawajui kwamba hilo hakuna anayelijua isipokuwa Mwenyezi Mungu.»
Wanakuuliza hiyo Saa (ya mwisho) itakuwa lini? Sema: Kuijua kwake kuko kwa Mola Mlezi wangu. Haidhihirishi hiyo kwa wakati wake ila Yeye. Ni nzito katika mbingu na ardhi. Haikujiini ila kwa ghafla tu. Wanakuuliza kama kwamba wewe una pupa ya kuijua. Sema: Ujuzi wake uko kwa Mwenyezi Mungu. Lakini aghlabu ya watu hawajui

Swedish

DE FRAGAR dig om den Yttersta stunden och nar den skall komma. Sag: "Min Herre ensam har kunskap om detta. Han och ingen annan skall lyfta slojan, nar tiden ar inne. [Stundens] tyngd skall kannas i himlarna och pa jorden. Och den skall komma over er utan forvarning. De fragar dig, som om du efter ihardigt sokande hade fatt kunskap om detta. Sag: "Ingen har kunskap om denna [tidpunkt] utom Gud, men de flesta manniskor vet inte [varfor den halls hemlig]
DE FRÅGAR dig om den Yttersta stunden och när den skall komma. Säg: "Min Herre ensam har kunskap om detta. Han och ingen annan skall lyfta slöjan, när tiden är inne. [Stundens] tyngd skall kännas i himlarna och på jorden. Och den skall komma över er utan förvarning. De frågar dig, som om du efter ihärdigt sökande hade fått kunskap om detta. Säg: "Ingen har kunskap om denna [tidpunkt] utom Gud, men de flesta människor vet inte [varför den hålls hemlig]

Tajik

Dar ʙorai qijomat az tu mepursand, ki ci vaqt faro merasad. Bigu: «Ilmi on nazdi Parvardigori man ast. Tanho Ust, ki cun zamonas faro rasad, oskoras mesozad. Faro rasidani on ʙar osmonijonu zaminijon pusida ast, ʙa nogahon ʙar sumo ojad», Cunon az tu mepursand, ki gui tu az on ogohi. Bigu: «Ilmi on nazdi Xudost, vale ʙestari mardum namedonand»
Dar ʙorai qijomat az tu mepursand, ki cī vaqt faro merasad. Bigū: «Ilmi on nazdi Parvardigori man ast. Tanho Ūst, ki cun zamonaş faro rasad, oşkoraş mesozad. Faro rasidani on ʙar osmonijonu zaminijon pūşida ast, ʙa nogahon ʙar şumo ojad», Cunon az tu mepursand, ki gūī tu az on ogohī. Bigū: «Ilmi on nazdi Xudost, vale ʙeştari mardum namedonand»
Дар бораи қиёмат аз ту мепурсанд, ки чӣ вақт фаро мерасад. Бигӯ: «Илми он назди Парвардигори ман аст. Танҳо Ӯст, ки чун замонаш фаро расад, ошкораш месозад. Фаро расидани он бар осмониёну заминиён пӯшида аст, ба ногаҳон бар шумо ояд», Чунон аз ту мепурсанд, ки гӯӣ ту аз он огоҳӣ. Бигӯ: «Илми он назди Худост, вале бештари мардум намедонанд»
(Kofironi Makka) dar ʙorai qijomat az tu (ej Rasul) mepursand gujo az on ʙisjor pursidai va omadani onro medoni, ki ci vaqt faro merasad? Bigu: «Ilmi on nazdi Parvardigori man ast. Tanho Ust, ki cun zamonas faro rasad, oskoras mesozad. Faro rasidani on ʙar ahli osmonhovu zamin pusida ast, magar in ki ʙar sumo nogahon meojad». Cunon az tu mepursand, ki gujo tu az on ogohi, Bigu: «Ilmi on nazdi Alloh ast, vale ʙestari mardum namedonand»
(Kofironi Makka) dar ʙorai qijomat az tu (ej Rasul) mepursand gūjo az on ʙisjor pursidaī va omadani onro medonī, ki ci vaqt faro merasad? Bigū: «Ilmi on nazdi Parvardigori man ast. Tanho Ūst, ki cun zamonaş faro rasad, oşkoraş mesozad. Faro rasidani on ʙar ahli osmonhovu zamin pūşida ast, magar in ki ʙar şumo nogahon meojad». Cunon az tu mepursand, ki gūjo tu az on ogohi, Bigu: «Ilmi on nazdi Alloh ast, vale ʙeştari mardum namedonand»
(Кофирони Макка) дар бораи қиёмат аз ту (эй Расул) мепурсанд гӯё аз он бисёр пурсидаӣ ва омадани онро медонӣ, ки чи вақт фаро мерасад? Бигӯ: «Илми он назди Парвардигори ман аст. Танҳо Ӯст, ки чун замонаш фаро расад, ошкораш месозад. Фаро расидани он бар аҳли осмонҳову замин пӯшида аст, магар ин ки бар шумо ногаҳон меояд». Чунон аз ту мепурсанд, ки гӯё ту аз он огоҳи, Бигу: «Илми он назди Аллоҳ аст, вале бештари мардум намедонанд»
[Ej pajomʙar, kofironi Makka] dar ʙorai qijomat az tu mepursand, [ki] kaj voqe' mesavad? Bigu: «Be tardid, donisi on nazdi Parvardigori man ast va hec kas cuz U [nametavonad] onro dar vaqti muajjanas padidor sozad.In amr [zuhuri qijomat] ʙar ahli osmonho va zamin dusvor ast va cuz ʙa tavri nogahoni ʙa sujaton nameojad». [Onon cunon] Az tu mepursand, ki gujo tu xud mustoqi [donistani zamoni] on hasti [hol on ki tu dar ʙorai zamoni vuquas hec namepursi]. Bigu: «Donisi on faqat nazdi Alloh taolo ast, vale ʙestari mardum namedonand»
[Ej pajomʙar, kofironi Makka] dar ʙorai qijomat az tu mepursand, [ki] kaj voqe' meşavad? Bigū: «Be tardid, donişi on nazdi Parvardigori man ast va heç kas çuz Ū [nametavonad] onro dar vaqti muajjanaş padidor sozad.In amr [zuhuri qijomat] ʙar ahli osmonho va zamin duşvor ast va çuz ʙa tavri nogahonī ʙa sūjaton nameojad». [Onon cunon] Az tu mepursand, ki gūjo tu xud muştoqi [donistani zamoni] on hastī [hol on ki tu dar ʙorai zamoni vuquaş heç namepursī]. Bigū: «Donişi on faqat nazdi Alloh taolo ast, vale ʙeştari mardum namedonand»
[Эй паёмбар, кофирони Макка] дар бораи қиёмат аз ту мепурсанд, [ки] кай воқеъ мешавад? Бигӯ: «Бе тардид, дониши он назди Парвардигори ман аст ва ҳеҷ кас ҷуз Ӯ [наметавонад] онро дар вақти муайянаш падидор созад.Ин амр [зуҳури қиёмат] бар аҳли осмонҳо ва замин душвор аст ва ҷуз ба таври ногаҳонӣ ба сӯятон намеояд». [Онон чунон] Аз ту мепурсанд, ки гӯё ту худ муштоқи [донистани замони] он ҳастӣ [ҳол он ки ту дар бораи замони вуқуаш ҳеҷ намепурсӣ]. Бигӯ: «Дониши он фақат назди Аллоҳ таоло аст, вале бештари мардум намедонанд»

Tamil

(napiye!) Iruti nalaip parri - atu eppolutu varum ena avarkal um'mitam ketkirarkal. (Atarku) nir kuruviraka: ‘‘Atan arivu en iraivanitattiltan irukkiratu. Atu varum nerattai avanait tavira marrevarum telivakka mutiyatu. (Atu camayam) vanankalilum pumiyilum makattana campavankal nikalum. Titirenre tavira (atu) unkalitam varatu. Atai murrilum arintu kontavaraka um'mai avarkal enni, (ataip parri) um'mitam ketkirarkal. (Atarku) nir kuruviraka: ‘‘Atan arivu allahvitattiltan irukkiratu; manitaril perumpalanavarkal itai ariya mattarkal
(napiyē!) Iṟuti nāḷaip paṟṟi - atu eppoḻutu varum eṉa avarkaḷ um'miṭam kēṭkiṟārkaḷ. (Ataṟku) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Ataṉ aṟivu eṉ iṟaivaṉiṭattiltāṉ irukkiṟatu. Atu varum nērattai avaṉait tavira maṟṟevarum teḷivākka muṭiyātu. (Atu camayam) vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum makattāṉa campavaṅkaḷ nikaḻum. Tiṭīreṉṟē tavira (atu) uṅkaḷiṭam varātu. Atai muṟṟilum aṟintu koṇṭavarāka um'mai avarkaḷ eṇṇi, (ataip paṟṟi) um'miṭam kēṭkiṟārkaḷ. (Ataṟku) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Ataṉ aṟivu allāhviṭattiltāṉ irukkiṟatu; maṉitaril perumpālāṉavarkaḷ itai aṟiya māṭṭārkaḷ
(நபியே!) இறுதி நாளைப் பற்றி - அது எப்பொழுது வரும் என அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கிறார்கள். (அதற்கு) நீர் கூறுவீராக: ‘‘அதன் அறிவு என் இறைவனிடத்தில்தான் இருக்கிறது. அது வரும் நேரத்தை அவனைத் தவிர மற்றெவரும் தெளிவாக்க முடியாது. (அது சமயம்) வானங்களிலும் பூமியிலும் மகத்தான சம்பவங்கள் நிகழும். திடீரென்றே தவிர (அது) உங்களிடம் வராது. அதை முற்றிலும் அறிந்து கொண்டவராக உம்மை அவர்கள் எண்ணி, (அதைப் பற்றி) உம்மிடம் கேட்கிறார்கள். (அதற்கு) நீர் கூறுவீராக: ‘‘அதன் அறிவு அல்லாஹ்விடத்தில்தான் இருக்கிறது; மனிதரில் பெரும்பாலானவர்கள் இதை அறிய மாட்டார்கள்
avarkal um'mitam irutit tirppu nal eppolutu varum enru vinavukirarkal; nir kurum; "atan arivu en iraivanitattil tan irukkiratu atu varum nerattai avanait tavira veru evarum velippatutta iyalatu - atu vanankalilum, pumiyilum perum paluvana campavamaka nikalum; titukuraka atu unkalitam varum; atai murrilum arintu kontavaraka um'maik karutiye avarkal um'maik ketkirarkal; atan arivu niccayamaka allahvitame irukkinratu - eninum manitarkalil perum palor atai ariya mattarkal" enru kuruviraka
avarkaḷ um'miṭam iṟutit tīrppu nāḷ eppoḻutu varum eṉṟu viṉavukiṟārkaḷ; nīr kūṟum; "ataṉ aṟivu eṉ iṟaivaṉiṭattil tāṉ irukkiṟatu atu varum nērattai avaṉait tavira vēṟu evarum veḷippaṭutta iyalātu - atu vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum perum paḷuvāṉa campavamāka nikaḻum; tiṭukūṟāka atu uṅkaḷiṭam varum; atai muṟṟilum aṟintu koṇṭavarāka um'maik karutiyē avarkaḷ um'maik kēṭkiṟārkaḷ; ataṉ aṟivu niccayamāka allāhviṭamē irukkiṉṟatu - eṉiṉum maṉitarkaḷil perum pālōr atai aṟiya māṭṭārkaḷ" eṉṟu kūṟuvīrāka
அவர்கள் உம்மிடம் இறுதித் தீர்ப்பு நாள் எப்பொழுது வரும் என்று வினவுகிறார்கள்; நீர் கூறும்; "அதன் அறிவு என் இறைவனிடத்தில் தான் இருக்கிறது அது வரும் நேரத்தை அவனைத் தவிர வேறு எவரும் வெளிப்படுத்த இயலாது - அது வானங்களிலும், பூமியிலும் பெரும் பளுவான சம்பவமாக நிகழும்; திடுகூறாக அது உங்களிடம் வரும்; அதை முற்றிலும் அறிந்து கொண்டவராக உம்மைக் கருதியே அவர்கள் உம்மைக் கேட்கிறார்கள்; அதன் அறிவு நிச்சயமாக அல்லாஹ்விடமே இருக்கின்றது - எனினும் மனிதர்களில் பெரும் பாலோர் அதை அறிய மாட்டார்கள்" என்று கூறுவீராக

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Синнән "кыямәт көне кайчан була", дип сорыйлар. Әйт: "Кыямәтнең кайчан булачагын фәкать Аллаһ үзе генә белә, кыямәтнең вакытын фаш итәргә Аллаһудан башка һичбер затның көче җитмәс". Җир вә күкләр мәхлукларына аны белмәк бик авыр, кыямәт сезгә аңсыздан – кинәттән килер. Гүя син кыямәттән хәбәрдар, аны синнән күп сорыйлар. Әйт: "Кыямәт вакытын белмәк Аллаһуга хастыр, ләкин Аллаһуга хас икәнен күп кешеләр белмиләр

Telugu

(o pravakta!) Varu ninnu a antimaghadiyanu gurinci: "Adi eppudu ranunnadi?" Ani adugutunnaru. Varito ila anu: "Nis'sandehanga, dani jnanam na prabhuvuku matrame undi. Kevalam ayana svayanga danini, dani samayanlo teliyajestadu. Adi bhumyakasalaku ento durbharamainadiga untundi. Adi mipai akasmattugane vacci padutundi." Danini gurinci niku baga telisi unnatlu bhavinci, varu ninnu danini gurinci adugutunnaru. Nivu ila samadhanam ivvu: "Nis'sandehanga, dani jnanam allah ku matrame undi. Kani cala mandi idi telusukoleru
(ō pravaktā!) Vāru ninnu ā antimaghaḍiyanu gurin̄ci: "Adi eppuḍu rānunnadi?" Ani aḍugutunnāru. Vāritō ilā anu: "Nis'sandēhaṅgā, dāni jñānaṁ nā prabhuvuku mātramē undi. Kēvalaṁ āyana svayaṅgā dānini, dāni samayanlō teliyajēstāḍu. Adi bhūmyākāśālaku entō durbharamainadigā uṇṭundi. Adi mīpai akasmāttugānē vacci paḍutundi." Dānini gurin̄ci nīku bāgā telisi unnaṭlu bhāvin̄ci, vāru ninnu dānini gurin̄ci aḍugutunnāru. Nīvu ilā samādhānaṁ ivvu: "Nis'sandēhaṅgā, dāni jñānaṁ allāh ku mātramē undi. Kāni cālā mandi idi telusukōlēru
(ఓ ప్రవక్తా!) వారు నిన్ను ఆ అంతిమఘడియను గురించి: "అది ఎప్పుడు రానున్నది?" అని అడుగుతున్నారు. వారితో ఇలా అను: "నిస్సందేహంగా, దాని జ్ఞానం నా ప్రభువుకు మాత్రమే ఉంది. కేవలం ఆయన స్వయంగా దానిని, దాని సమయంలో తెలియజేస్తాడు. అది భూమ్యాకాశాలకు ఎంతో దుర్భరమైనదిగా ఉంటుంది. అది మీపై అకస్మాత్తుగానే వచ్చి పడుతుంది." దానిని గురించి నీకు బాగా తెలిసి ఉన్నట్లు భావించి, వారు నిన్ను దానిని గురించి అడుగుతున్నారు. నీవు ఇలా సమాధానం ఇవ్వు: "నిస్సందేహంగా, దాని జ్ఞానం అల్లాహ్ కు మాత్రమే ఉంది. కాని చాలా మంది ఇది తెలుసుకోలేరు
“ఇంతకీ ఆ ఘడియ ఎప్పుడొస్తుందీ?’ అని వారు నిన్ను ప్రళయం గురించి అడుగుతున్నారు కదూ! “ఆ జ్ఞానం మాత్రం నా ప్రభువు వద్దనే ఉంది. ఆ సమయం ఆసన్నమైనపుడు ఆయన మాత్రమే దాన్ని ప్రత్యక్షపరుస్తాడు. అది ఆకాశాలలోనూ, భూమిలోనూ మహా బరువైనది (విపత్కరమైన సంఘటన)గా ఉంటుంది. అది అకస్మాత్తుగానే మీపై వచ్చిపడుతుంది” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు. నీవు దాని గురించి పరిశోధన చేసి కనుగొన్నట్లే వారు నిన్ను అడుగుతున్నారు. “దాని జ్ఞానం కేవలం అల్లాహ్‌ వద్ద మాత్రమే ఉంది. కాని చాలా మంది ఈ విషయాన్ని తెలుసుకోరు” అని వారికి చెప్పు

Thai

phwk khea ca tham cea thung yam xwsan (wan ki ya mahˌ) nan wa meux dı lea man ca keid khun cng klaw theid wa thæcring khwam ru nı reuxng nan xyu thi phracea khxng chan theanan mimi khır ca phey man hı thrab sahrab wela khxng man di nxkcak phraxngkh theanan man hnak xung xyu nı brrda chan fa læa phændin man ca mi mayang phwk cea nxkcak doy kathanhan phwk khea tham cea kan prahnung wa cea nan pen phu thi ru nı reuxng nan di cng klaw theid thæcring khwam ru nı reuxng nan xyu thi xallxhˌ theanan tæthwa mnusʹy swn mak miru
phwk k̄heā ca t̄hām cêā t̄hụng yām xws̄ān (wạn ki yā maḥˌ) nận ẁā meụ̄̀x dı lèā mạn ca keid k̄hụ̂n cng kl̀āw t̄heid ẁā thæ̂cring khwām rū̂ nı reụ̄̀xng nận xyū̀ thī̀ phracêā k̄hxng c̄hạn thèānận mị̀mī khır ca p̄hey mạn h̄ı̂ thrāb s̄ảh̄rạb welā k̄hxng mạn dị̂ nxkcāk phraxngkh̒ thèānận mạn h̄nạk xụ̂ng xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin mạn ca mị̀ māyạng phwk cêā nxkcāk doy kathạnh̄ạn phwk k̄heā t̄hām cêā kạn prah̄nụ̀ng ẁā cêā nận pĕn p̄hū̂ thī̀ rū̂ nı reụ̄̀xng nận dī cng kl̀āw t̄heid thæ̂cring khwām rū̂ nı reụ̄̀xng nận xyū̀ thī̀ xạllxḥˌ thèānận tæ̀thẁā mnus̄ʹy̒ s̄̀wn māk mị̀rū̂
พวกเขาจะถามเจ้าถึงยามอวสาน (วันกิยามะฮฺ) นั้นว่า เมื่อใดเล่ามันจะเกิดขึ้น จงกล่าวเถิดว่า แท้จริง ความรู้ในเรื่องนั้นอยู่ที่พระเจ้าของฉันเท่านั้นไม่มีใครจะเผยมันให้ทราบสำหรับเวลาของมันได้ นอกจากพระองค์เท่านั้น มันหนักอึ้ง อยู่ในบรรดาชั้นฟ้า และแผ่นดิน มันจะไม่มายังพวกเจ้า นอกจากโดยกะทันหัน พวกเขาถามเจ้ากันประหนึ่งว่า เจ้านั้นเป็นผู้ที่รู้ในเรื่องนั้นดี จงกล่าวเถิดแท้จริงความรู้ในเรื่องนั้นอยู่ที่อัลลอฮฺเท่านั้น แต่ทว่ามนุษย์ส่วนมากไม่รู้
“Phwk khea ca tham cea thung yam xwsan (wan ki ya mah) nan wa meux dı lea man ca keid khun? Cng klaw theid wa thæcring khwam ru nı reuxng nan xyu thi phracea khxng chan theanan mimi khır ca phey man hı thrab sahrab wela khxng man di nxkcak phraxngkh theanan man hnak xung xyu nı brrda chan fa læa phændin man ca mi mayang phwk cea nxkcak doy krathan han phwk khea tham cea kan prahnung wa cea nan pen phu thi ru nı reuxng nan di cng klaw theid thæcring khwam ru nı reuxng nan xyu thi xallxh theanan tæthwa mnusʹy swn mak miru”
“Phwk k̄heā ca t̄hām cêā t̄hụng yām xws̄ān (wạn ki yā maḥ̒) nận ẁā meụ̄̀x dı lèā mạn ca keid k̄hụ̂n? Cng kl̀āw t̄heid ẁā thæ̂cring khwām rū̂ nı reụ̄̀xng nận xyū̀ thī̀ phracêā k̄hxng c̄hạn thèānận mị̀mī khır ca p̄hey mạn h̄ı̂ thrāb s̄ảh̄rạb welā k̄hxng mạn dị̂ nxkcāk phraxngkh̒ thèānận mạn h̄nạk xụ̂ng xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin mạn ca mị̀ māyạng phwk cêā nxkcāk doy krathạn h̄ạn phwk k̄heā t̄hām cêā kạn prah̄nụ̀ng ẁā cêā nận pĕn p̄hū̂ thī̀ rū̂ nı reụ̄̀xng nận dī cng kl̀āw t̄heid thæ̂cring khwām rū̂ nı reụ̄̀xng nận xyū̀ thī̀ xạllxḥ̒ thèānận tæ̀thẁā mnus̄ʹy̒ s̄̀wn māk mị̀rū̂”
“พวกเขาจะถามเจ้าถึงยามอวสาน (วันกิยามะฮ์) นั้นว่า เมื่อใดเล่ามันจะเกิดขึ้น ? จงกล่าวเถิดว่าแท้จริง ความรู้ในเรื่องนั้นอยู่ที่พระเจ้าของฉันเท่านั้นไม่มีใครจะเผยมันให้ทราบสำหรับเวลาของมัน ได้ นอกจากพระองค์เท่านั้น มันหนักอึ้ง อยู่ในบรรดาชั้นฟ้า และแผ่นดิน มันจะไม่มายังพวกเจ้า นอกจากโดยกระทันหัน พวกเขาถามเจ้ากันประหนึ่งว่าเจ้านั้นเป็นผู้ที่รู้ในเรื่องนั้น ดี จงกล่าวเถิดแท้จริงความรู้ในเรื่องนั้นอยู่ที่อัลลอฮ์เท่านั้น แต่ทว่ามนุษย์ส่วนมากไม่รู้”

Turkish

Senden kıyametin ne vakit kopacagını sorarlar. De ki: Onu ancak Rabbim bilir. Vakti geldi mi onu ancak o izhar eder; goklere de agır basmıstır, yeryuzune de ve size ancak ansızın gelip catar. Biliyormussun da gizliyorsun gibi sana soruyorlar, de ki: Onu ancak Allah bilir, fakat insanların cogu anlamaz bunu
Senden kıyametin ne vakit kopacağını sorarlar. De ki: Onu ancak Rabbim bilir. Vakti geldi mi onu ancak o izhar eder; göklere de ağır basmıştır, yeryüzüne de ve size ancak ansızın gelip çatar. Biliyormuşsun da gizliyorsun gibi sana soruyorlar, de ki: Onu ancak Allah bilir, fakat insanların çoğu anlamaz bunu
Sana kıyameti, ne zaman gelip catacagını soruyorlar. De ki: Onun ilmi ancak Rabbimin katındadır. Onun vaktini O´ndan baskası acıklayamaz. O goklere de yere de agır gelmistir. O size ansızın gelecektir. Sanki sen onu biliyormussun gibi sana soruyorlar. De ki: Onun bilgisi ancak Allah´ın katındadır; ama insanların cogu bilmezler
Sana kıyameti, ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. De ki: Onun ilmi ancak Rabbimin katındadır. Onun vaktini O´ndan başkası açıklayamaz. O göklere de yere de ağır gelmiştir. O size ansızın gelecektir. Sanki sen onu biliyormuşsun gibi sana soruyorlar. De ki: Onun bilgisi ancak Allah´ın katındadır; ama insanların çoğu bilmezler
Saatin (kıyametin) ne zaman demir atacagını (gerceklesecegini) sorarlar. De ki: "Onun ilmi yalnızca Rabbimin Katındadır. Onun suresini O'ndan baskası acıklayamaz. O, goklerde ve yerde agırlastı. O, size apansız bir gelisten baskası degildir." Sanki sen, ondan tumuyle haberdarmıssın gibi sana sorarlar. De ki: "Onun ilmi yalnızca Allah'ın Katındadır. Ancak insanların cogu bilmezler
Saatin (kıyametin) ne zaman demir atacağını (gerçekleşeceğini) sorarlar. De ki: "Onun ilmi yalnızca Rabbimin Katındadır. Onun süresini O'ndan başkası açıklayamaz. O, göklerde ve yerde ağırlaştı. O, size apansız bir gelişten başkası değildir." Sanki sen, ondan tümüyle haberdarmışsın gibi sana sorarlar. De ki: "Onun ilmi yalnızca Allah'ın Katındadır. Ancak insanların çoğu bilmezler
Ey Rasulum, sana kıyametten soruyorlar: Ne zaman kopacak? De ki: “- onun ilmi, yalnız Rabbimin katındadır. Onu tam vaktinde, ancak O tecelli ettirecektir. O kıyamet oyle buyuk bir meseledir ki, goklerde ve yerde ona tahammul edecek hic kimse yoktur. Size o, ancak ansızın gelecektir.” Geregi ile biliyormussun gibi, senden ısrarla onu sorarlar. Yine de ki: “- onun ilmi ancak Allah katındadır. Fakat insanların cogu bunu bilmezler.”
Ey Rasûlüm, sana kıyametten soruyorlar: Ne zaman kopacak? De ki: “- onun ilmi, yalnız Rabbimin katındadır. Onu tam vaktinde, ancak O tecelli ettirecektir. O kıyamet öyle büyük bir meseledir ki, göklerde ve yerde ona tahammül edecek hiç kimse yoktur. Size o, ancak ansızın gelecektir.” Gereği ile biliyormuşsun gibi, senden ısrarla onu sorarlar. Yine de ki: “- onun ilmi ancak Allah katındadır. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.”
Sana Kıyametin kopus saatinden soruyorlar, ne zaman subut bulacak (meydana gelecek) ? De ki; Onunla ilgili ilim Rabbimin katındadır. Onun vaktini Rabbimden baskası acıklayamaz. O saat goklerde de, yerde de agır basmıstır; o size ancak ansızın gelecektir. Sen onu arastırıp biliyormussun gibi senden soruyorlar. De ki: Onun bilgisi ancak Allah´ın yanındadır; ama ne var ki (bu gercegi) insanların cogu bilmezler
Sana Kıyametin kopuş saatinden soruyorlar, ne zaman sübut bulacak (meydana gelecek) ? De ki; Onunla ilgili ilim Rabbimin katındadır. Onun vaktini Rabbimden başkası açıklayamaz. O saat göklerde de, yerde de ağır basmıştır; o size ancak ansızın gelecektir. Sen onu araştırıp biliyormuşsun gibi senden soruyorlar. De ki: Onun bilgisi ancak Allah´ın yanındadır; ama ne var ki (bu gerçeği) insanların çoğu bilmezler
Sana, kıyamet saatinin ne zaman gelip catacagını soruyorlar, de ki: "Onu ancak Rabbim bilir, onun vaktini, O'ndan baska belirtecek yoktur. Goklerin ve yerin, agırlıgını kaldıramayacagı o saat, sizlere ansızın gelecektir." Sen sanki ogrenmissin gibi sana soruyorlar, de ki: "Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur, ama insanların cogu bu gercegi bilmezler
Sana, kıyamet saatinin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar, de ki: "Onu ancak Rabbim bilir, onun vaktini, O'ndan başka belirtecek yoktur. Göklerin ve yerin, ağırlığını kaldıramayacağı o saat, sizlere ansızın gelecektir." Sen sanki öğrenmişsin gibi sana soruyorlar, de ki: "Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur, ama insanların çoğu bu gerçeği bilmezler
Sana, ne zaman kopacak diye kiyamet vaktini soruyorlar. De ki; onun bilgisi yalnizca Rabbimin katindadir. Onu tam vaktinde koparacak olan O'ndan baskasi degildir. Onun agirligina goklerde ve yerde dayanacak bir kimse yoktur. O size ansizin gelecektir. Sanki sen onu cok iyi biliyormussun gibi sana soruyorlar. De ki, onun bilgisi Allah katindadir. Fakat insanlarin cogu bunu bilmezler
Sana, ne zaman kopacak diye kiyamet vaktini soruyorlar. De ki; onun bilgisi yalnizca Rabbimin katindadir. Onu tam vaktinde koparacak olan O'ndan baskasi degildir. Onun agirligina göklerde ve yerde dayanacak bir kimse yoktur. O size ansizin gelecektir. Sanki sen onu çok iyi biliyormussun gibi sana soruyorlar. De ki, onun bilgisi Allah katindadir. Fakat insanlarin çogu bunu bilmezler
Sana kıyameti, ne zaman gelip catacagını soruyorlar. De ki: Onun ilmi ancak Rabbimin katındadır. Onun vaktini O'ndan baskası acıklayamaz. O goklere de yere de agır gelmistir. O size ansızın gelecektir. Sanki sen onu biliyormussun gibi sana soruyorlar. De ki: Onun bilgisi ancak Allah'ın katındadır; ama insanların cogu bilmezler
Sana kıyameti, ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. De ki: Onun ilmi ancak Rabbimin katındadır. Onun vaktini O'ndan başkası açıklayamaz. O göklere de yere de ağır gelmiştir. O size ansızın gelecektir. Sanki sen onu biliyormuşsun gibi sana soruyorlar. De ki: Onun bilgisi ancak Allah'ın katındadır; ama insanların çoğu bilmezler
Sana o saatin (dunyanın sonunun) ne zaman gelecegini soruyorlar. "O'nun bilgisi Rabbimin yanındadır," de. Onu vakti gelince O'ndan baskası ortaya cıkarmaz. Goklere ve yere agır gelen o saat size ansızın gelecektir. Sanki ondan haberdar imissin gibi sana soruyorlar. "Onun bilgisi ALLAH'ın yanındadır," de. Fakat insanların cogu bilmez
Sana o saatin (dünyanın sonunun) ne zaman geleceğini soruyorlar. "O'nun bilgisi Rabbimin yanındadır," de. Onu vakti gelince O'ndan başkası ortaya çıkarmaz. Göklere ve yere ağır gelen o saat size ansızın gelecektir. Sanki ondan haberdar imişsin gibi sana soruyorlar. "Onun bilgisi ALLAH'ın yanındadır," de. Fakat insanların çoğu bilmez
Sana, ne zaman kopacak diye kıyamet vaktini soruyorlar. De ki; onun bilgisi yalnızca Rabbimin katındadır. Onu tam vaktinde koparacak olan O'ndan baskası degildir. Onun agırlıgına goklerde ve yerde dayanacak bir kimse yoktur. O size ansızın gelecektir. Sanki sen onu cok iyi biliyormussun gibi sana soruyorlar. De ki, onun bilgisi Allah katındadır. Fakat insanların cogu bunu bilmezler
Sana, ne zaman kopacak diye kıyamet vaktini soruyorlar. De ki; onun bilgisi yalnızca Rabbimin katındadır. Onu tam vaktinde koparacak olan O'ndan başkası değildir. Onun ağırlığına göklerde ve yerde dayanacak bir kimse yoktur. O size ansızın gelecektir. Sanki sen onu çok iyi biliyormuşsun gibi sana soruyorlar. De ki, onun bilgisi Allah katındadır. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler
Ne zaman demir atacak? diye sana kıyametten soruyorlar. De ki: «Onun bilgisi yalnız Rabbimin katındadır. Onu vakti vaktine meydana getirecek O´dur! O oyle agır bir meseledir ki, butun goklerde ve yerde ona dayanacak bir kimse yoktur. O size ancak ansızın gelecektir.» Sanki sen onun hakkında bilgi edinip haberdar olmussun gibi senden soruyorlar. De ki: «Onun bilgisi ancak Allah katındadır. Fakat insanların cogu bilmezler.»
Ne zaman demir atacak? diye sana kıyametten soruyorlar. De ki: «Onun bilgisi yalnız Rabbimin katındadır. Onu vakti vaktine meydana getirecek O´dur! O öyle ağır bir meseledir ki, bütün göklerde ve yerde ona dayanacak bir kimse yoktur. O size ancak ansızın gelecektir.» Sanki sen onun hakkında bilgi edinip haberdar olmuşsun gibi senden soruyorlar. De ki: «Onun bilgisi ancak Allah katındadır. Fakat insanların çoğu bilmezler.»
Sana, ne zaman kopacak diye kıyamet vaktini soruyorlar. De ki; onun bilgisi yalnızca Rabbimin katındadır. Onu tam vaktinde koparacak olan O´ndan baskası degildir. Onun agırlıgına goklerde ve yerde dayanacak bir kimse yoktur. O size ansızın gelecektir. Sanki sen onu cok iyi biliyormussun gibi sana soruyorlar. De ki, onun bilgisi Allah katındadır. Fakat insanların cogu bunu bilmezler
Sana, ne zaman kopacak diye kıyamet vaktini soruyorlar. De ki; onun bilgisi yalnızca Rabbimin katındadır. Onu tam vaktinde koparacak olan O´ndan başkası değildir. Onun ağırlığına göklerde ve yerde dayanacak bir kimse yoktur. O size ansızın gelecektir. Sanki sen onu çok iyi biliyormuşsun gibi sana soruyorlar. De ki, onun bilgisi Allah katındadır. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler
Sana kıyamet anı hakkında sorarlar, ne zaman gelip catacak diye. De ki, «onun bilgisi rabbimin tekelindedir. Vakti gelince, onu gerceklestirip acıga cıkaracak olan O´dur.» Goklerin ve yerin agırlıgını kaldıramayacagı bu olay basınıza ansızın gelecektir. Sanki sen bu konuyu surekli kurcalıyormussun gibi, sana onu soruyorlar. De ki; «onun bilgisi Allah´ın tekelindedir, fakat insanların cogu bu gercegi bilmezler.»
Sana kıyamet anı hakkında sorarlar, ne zaman gelip çatacak diye. De ki, «onun bilgisi rabbimin tekelindedir. Vakti gelince, onu gerçekleştirip açığa çıkaracak olan O´dur.» Göklerin ve yerin ağırlığını kaldıramayacağı bu olay başınıza ansızın gelecektir. Sanki sen bu konuyu sürekli kurcalıyormuşsun gibi, sana onu soruyorlar. De ki; «onun bilgisi Allah´ın tekelindedir, fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmezler.»
Sana o saatin (dunyanın sonunun) ne zaman gelecegini soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi yalnızca rabbimin yanındadır / katındadır. Onun suresini O´ndan baskası acıklayamaz. O, goklerde ve yerde agırlastı. O size apansız bir gelisten baskası degildir." Sanki sen ondan tumuyle haberdarmıssın gibi sana sorarlar. De ki: "Onun ilmi yalnızca Tanrı´nın katındadır. Fakat insanların cogu bilmez
Sana o saatin (dünyanın sonunun) ne zaman geleceğini soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi yalnızca rabbimin yanındadır / katındadır. Onun süresini O´ndan başkası açıklayamaz. O, göklerde ve yerde ağırlaştı. O size apansız bir gelişten başkası değildir." Sanki sen ondan tümüyle haberdarmışsın gibi sana sorarlar. De ki: "Onun ilmi yalnızca Tanrı´nın katındadır. Fakat insanların çoğu bilmez
Kıyaametin subut (ve vukuu) nun ne zaman oldugunu sana sorarlar. De ki: «Onun ilmi ancak Rabbimin nezdindedir. Onun vaktini kendisinden baskası acıklayamaz. Goklere de, yere de agır basmısdır o. O, size (baska suretle degil) ancak ansızın gelir. Tam ma´nasiyle biliyormussun gibi sana (tekrar) onu sorarlar (Yine) de ki: «Onun ilmi ancak Allah karındadır. Fakat insanların cogu (bunu) bilmezler»
Kıyaametin sübût (ve vukuu) nun ne zaman olduğunu sana sorarlar. De ki: «Onun ilmi ancak Rabbimin nezdindedir. Onun vaktini kendisinden başkası açıklayamaz. Göklere de, yere de ağır basmışdır o. O, size (başka suretle değil) ancak ansızın gelir. Tam ma´nâsiyle biliyormuşsun gibi sana (tekrar) onu sorarlar (Yine) de ki: «Onun ilmi ancak Allah karındadır. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler»
Sana kıyametin ne zaman gelip catacagını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi, ancak Rabbımın katındadır. Onun vaktini kendisinden baskası acıklayamaz. Onun agırlıgını gokler de, yer de kaldıramaz. O, size ansızın gelir. Sen, onu biliyormussun gibi sana soruyorlar. De ki: Onun bilgisi ancak Allah katındadır. Fakat insanların cogu bilmezler
Sana kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi, ancak Rabbımın katındadır. Onun vaktini kendisinden başkası açıklayamaz. Onun ağırlığını gökler de, yer de kaldıramaz. O, size ansızın gelir. Sen, onu biliyormuşsun gibi sana soruyorlar. De ki: Onun bilgisi ancak Allah katındadır. Fakat insanların çoğu bilmezler
Sana saati (kıyamet) ne zaman olacagını (karar kılındıgını) soruyorlar. De ki: “Onun ilmi ancak Rabbimin katındadır. Onun vaktini O´ndan baskası acıklayamaz. Yerlere ve goklere agır geldi, o size ansızın gelir (ansızın olmaktan baska bir sekilde gelmez). Sen sanki ondan haberdarmıssın gibi soruyorlar. “Onun ilmi yalnızca Allah´ın katındadır.” de. Ve lakin insanların cogu bilmezler
Sana saati (kıyâmet) ne zaman olacağını (karar kılındığını) soruyorlar. De ki: “Onun ilmi ancak Rabbimin katındadır. Onun vaktini O´ndan başkası açıklayamaz. Yerlere ve göklere ağır geldi, o size ansızın gelir (ansızın olmaktan başka bir şekilde gelmez). Sen sanki ondan haberdarmışsın gibi soruyorlar. “Onun ilmi yalnızca Allah´ın katındadır.” de. Ve lâkin insanların çoğu bilmezler
Yes´eluneke anis saati eyyane mursaha kul innema ılmuha ınde rabbı la yucellıha lil vaktiha illa hu sekulet fis semavati vel ard la te´tıkum illa bagteh yes´eluneke keenneke hafiyyun anha kul innema ılmuha ındellahi ve lakinne ekseran nasi la ya´lemun
Yes´eluneke anis saati eyyane mürsaha kul innema ılmüha ınde rabbı la yücellıha lil vaktiha illa hu sekulet fis semavati vel ard la te´tıküm illa bağteh yes´eluneke keenneke hafiyyün anha kul innema ılmüha ındellahi ve lakinne ekseran nasi la ya´lemun
Yes’eluneke anis sa’ati eyyane mursaha, kul innema ilmuha inde rabbi, la yucelliha li vaktiha illa huv(huve), sekulet fis semavati vel ard(ardı), la te’tikum illa bagtete(bagteten), yes’eluneke ke enneke hafiyyun anha, kul innema ilmuha indallahi ve lakinne ekseren nasi la ya’lemun(ya’lemune)
Yes’elûneke anis sâ’ati eyyâne mursâhâ, kul innemâ ilmuhâ inde rabbî, lâ yucellîhâ li vaktihâ illâ huv(huve), sekulet fîs semâvâti vel ard(ardı), lâ te’tîkum illâ bagtete(bagteten), yes’elûneke ke enneke hafiyyun anhâ, kul innemâ ilmuhâ indallâhi ve lâkinne ekseren nâsi lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
(Ey Peygamber), sana Son Saatten soracaklar, "ne zaman gelip catacak?" diye. De ki: "Dogrusu, buna dair gercek bilgi ancak Rabbimin katındadır. Onun vaktini Ondan baska acıga vuracak kimse de yoktur. (O Saat) goklere ve yere butun agırlıgıyla cokecek ve sizi mutlaka umulmadık bir anda yakalayacak." Sana sanki bu (sırr)ın ısrarla pesine dusmekle belli-belirsiz icsel bir bilgi elde etmis olman mumkunmus gibi soracaklar. De ki: "Ona dair gercek bilgi ancak Allah katındadır; ne var ki, insanların cogu (bundan) habersizdir
(Ey Peygamber), sana Son Saatten soracaklar, "ne zaman gelip çatacak?" diye. De ki: "Doğrusu, buna dair gerçek bilgi ancak Rabbimin katındadır. Onun vaktini Ondan başka açığa vuracak kimse de yoktur. (O Saat) göklere ve yere bütün ağırlığıyla çökecek ve sizi mutlaka umulmadık bir anda yakalayacak." Sana sanki bu (sırr)ın ısrarla peşine düşmekle belli-belirsiz içsel bir bilgi elde etmiş olman mümkünmüş gibi soracaklar. De ki: "Ona dair gerçek bilgi ancak Allah katındadır; ne var ki, insanların çoğu (bundan) habersizdir
yes'eluneke `ani-ssa`ati eyyane mursaha. kul innema `ilmuha `inde rabbi. la yucelliha livaktiha illa hu. sekulet fi-ssemavati vel'ard. la te'tikum illa bagteten. yes'eluneke keenneke hafiyyun `anha. kul innema `ilmuha `inde-llahi velakinne eksera-nnasi la ya`lemun
yes'elûneke `ani-ssâ`ati eyyâne mürsâhâ. ḳul innemâ `ilmühâ `inde rabbî. lâ yücellîhâ livaḳtihâ illâ hû. ŝeḳulet fi-ssemâvâti vel'arḍ. lâ te'tîküm illâ bagteten. yes'elûneke keenneke ḥafiyyün `anhâ. ḳul innemâ `ilmühâ `inde-llâhi velâkinne ekŝera-nnâsi lâ ya`lemûn
Sana kıyameti, ne zaman gelip catacagını soruyorlar. De ki: Onun ilmi ancak Rabbimin katındadır. Onun vaktini O'ndan baskası acıklayamaz. O goklere de yere de agır gelmistir. O (Kıyamet) size ansızın gelecektir. Sanki sen onu biliyormussun gibi sana soruyorlar. De ki: Onun bilgisi ancak Allah'ın katındadır, ama insanların cogu bilmezler
Sana kıyameti, ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. De ki: Onun ilmi ancak Rabbimin katındadır. Onun vaktini O'ndan başkası açıklayamaz. O göklere de yere de ağır gelmiştir. O (Kıyamet) size ansızın gelecektir. Sanki sen onu biliyormuşsun gibi sana soruyorlar. De ki: Onun bilgisi ancak Allah'ın katındadır, ama insanların çoğu bilmezler
Sana (kıyamet) saatini soruyorlar. Onun vaktinin ne zaman gelecegini. De ki: -Onun bilgisi Rabbimdedir. Onun vaktini O’ndan baskası acıklayamaz. Goklere ve yere o saat agır basar. Kıyamet ansızın gelir. Sanki sen biliyormussun gibi sana soruyorlar. De ki: -Onu bilmek sadece Allah’a mahsustur. Ama insanların cogu bu gercegi bilmez
Sana (kıyamet) saatini soruyorlar. Onun vaktinin ne zaman geleceğini. De ki: -Onun bilgisi Rabbimdedir. Onun vaktini O’ndan başkası açıklayamaz. Göklere ve yere o saat ağır basar. Kıyamet ansızın gelir. Sanki sen biliyormuşsun gibi sana soruyorlar. De ki: -Onu bilmek sadece Allah’a mahsustur. Ama insanların çoğu bu gerçeği bilmez
Sana (kıyamet) saatinin ne zaman kopacagını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Rabbimin katındadır. Onun vaktini O’ndan baskası acıga cıkaramaz. Goklere ve yere o saat agır gelir. Kıyamet ansızın gelir. Sanki sen onu biliyormussun gibi sana soruyorlar. De ki: Onun ilmi sadece Allah katındadır. Ama insanların cogu (bunu) bilmezler
Sana (kıyamet) saatinin ne zaman kopacağını soruyorlar. De ki: Onun bilgisi Rabbimin katındadır. Onun vaktini O’ndan başkası açığa çıkaramaz. Göklere ve yere o saat ağır gelir. Kıyamet ansızın gelir. Sanki sen onu biliyormuşsun gibi sana soruyorlar. De ki: Onun ilmi sadece Allah katındadır. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler
Sana kıyametin ne zaman gelecegini sorarlar.De ki: “Onun ne zaman gelecegine dair bilgi yalnız Rabbimin nezdindedir. Vaktini O'ndan baskası acıklayamaz.O kıyamet oyle bir meseledir ki, ne goklerde ve ne de yerde ona tahammul edecek hic kimse yoktur!”O size ansızın gelecektir. Sen sanki onu biliyormussun gibi onu sana soruyorlar.De ki: “Ona dair gercek bilgi yalnız Allah’ın nezdindedir; ama insanların cogu bunu bilmezler.” [21,38; 42,18; 79; 42] {KM, Matta 24,3; Markos}
Sana kıyametin ne zaman geleceğini sorarlar.De ki: “Onun ne zaman geleceğine dair bilgi yalnız Rabbimin nezdindedir. Vaktini O'ndan başkası açıklayamaz.O kıyamet öyle bir meseledir ki, ne göklerde ve ne de yerde ona tahammül edecek hiç kimse yoktur!”O size ansızın gelecektir. Sen sanki onu biliyormuşsun gibi onu sana soruyorlar.De ki: “Ona dair gerçek bilgi yalnız Allah’ın nezdindedir; ama insanların çoğu bunu bilmezler.” [21,38; 42,18; 79; 42] {KM, Matta 24,3; Markos}
Sana (Durusma) sa'at(in)den soruyorlar: Gelip catması ne zaman diye. De ki: "Onun bilgisi, ancak Rabbimin yanındadır. Onu tam zamanında acıga cıkaracak olan, yalnız O'dur. O, goklere de, yere de agır gelmistir. O size ansızın gelecektir." Sanki sen, onu biliyormussun gibi, sana soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi, Allah'ın yanındadır. Fakat insanların cogu bilmezler
Sana (Duruşma) sa'at(in)den soruyorlar: Gelip çatması ne zaman diye. De ki: "Onun bilgisi, ancak Rabbimin yanındadır. Onu tam zamanında açığa çıkaracak olan, yalnız O'dur. O, göklere de, yere de ağır gelmiştir. O size ansızın gelecektir." Sanki sen, onu biliyormuşsun gibi, sana soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi, Allah'ın yanındadır. Fakat insanların çoğu bilmezler
Saatin (kıyametin) ne zaman demir atacagını (gerceklesecegini) sorarlar. De ki: «Onun ilmi yalnızca Rabbimin katındadır. Onun suresini O´ndan baskası acıklayamaz. O, goklerde ve yerde agırlastı. O, size apansız bir gelisten baskası degildir.» Sanki sen, ondan tumuyle haberdarmıssın gibi sana sorarlar. De ki: «Onun ilmi yalnızca Allah´ın katındadır. Ancak insanların cogu bilmezler.»
Saatin (kıyametin) ne zaman demir atacağını (gerçekleşeceğini) sorarlar. De ki: «Onun ilmi yalnızca Rabbimin katındadır. Onun süresini O´ndan başkası açıklayamaz. O, göklerde ve yerde ağırlaştı. O, size apansız bir gelişten başkası değildir.» Sanki sen, ondan tümüyle haberdarmışsın gibi sana sorarlar. De ki: «Onun ilmi yalnızca Allah´ın katındadır. Ancak insanların çoğu bilmezler.»
Sana (kıyamet) saatinin ne zaman kopacagını soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi Rabbimin katındadır. Onun vaktini O’ndan baskası acıga cıkaramaz. Goklere ve yere o saat agır gelir. Kıyamet ansızın gelir. Sanki sen onu biliyormussun gibi sana soruyorlar." De ki: "Onun ilmi sadece Allah katındadır. Ama insanların cogu (bunu) bilmezler
Sana (kıyamet) saatinin ne zaman kopacağını soruyorlar. De ki: "Onun bilgisi Rabbimin katındadır. Onun vaktini O’ndan başkası açığa çıkaramaz. Göklere ve yere o saat ağır gelir. Kıyamet ansızın gelir. Sanki sen onu biliyormuşsun gibi sana soruyorlar." De ki: "Onun ilmi sadece Allah katındadır. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler
Ne zaman gelip catacak diye kıyamet saatini soruyorlar sana. De ki: "Ona iliskin bilgi Rabbim katındadır. Onu, vakti geldiginde belirginlestirecek olan yalnız O'dur. Goklere de yere de agır gelmistir o. O, size ansızın gelecektir, baska degil." Sen onu iyice biliyormussun gibi sana soruyorlar. De ki: "O'na iliskin bilgi Allah katındadır, fakat insanların cokları bilmiyorlar
Ne zaman gelip çatacak diye kıyamet saatini soruyorlar sana. De ki: "Ona ilişkin bilgi Rabbim katındadır. Onu, vakti geldiğinde belirginleştirecek olan yalnız O'dur. Göklere de yere de ağır gelmiştir o. O, size ansızın gelecektir, başka değil." Sen onu iyice biliyormuşsun gibi sana soruyorlar. De ki: "O'na ilişkin bilgi Allah katındadır, fakat insanların çokları bilmiyorlar
Ne zaman gelip catacak diye kıyamet saatini soruyorlar sana. De ki: "Ona iliskin bilgi Rabbim katındadır. Onu, vakti geldiginde belirginlestirecek olan yalnız O´dur. Goklere de yere de agır gelmistir o. O size ansızın gelecektir, baska degil." Sen onu iyice biliyormussun gibi sana soruyorlar. De ki: "O´na iliskin bilgi Allah katındadır, fakat insanların cokları bilmiyorlar
Ne zaman gelip çatacak diye kıyamet saatini soruyorlar sana. De ki: "Ona ilişkin bilgi Rabbim katındadır. Onu, vakti geldiğinde belirginleştirecek olan yalnız O´dur. Göklere de yere de ağır gelmiştir o. O size ansızın gelecektir, başka değil." Sen onu iyice biliyormuşsun gibi sana soruyorlar. De ki: "O´na ilişkin bilgi Allah katındadır, fakat insanların çokları bilmiyorlar
Ne zaman gelip catacak diye kıyamet saatini soruyorlar sana. De ki: "Ona iliskin bilgi Rabbim katındadır. Onu, vakti geldiginde belirginlestirecek olan yalnız O´dur. Goklere de yere de agır gelmistir o. O, size ansızın gelecektir, baska degil." Sen onu iyice biliyormussun gibi sana soruyorlar. De ki: "O´na iliskin bilgi Allah katındadır, fakat insanların cokları bilmiyorlar
Ne zaman gelip çatacak diye kıyamet saatini soruyorlar sana. De ki: "Ona ilişkin bilgi Rabbim katındadır. Onu, vakti geldiğinde belirginleştirecek olan yalnız O´dur. Göklere de yere de ağır gelmiştir o. O, size ansızın gelecektir, başka değil." Sen onu iyice biliyormuşsun gibi sana soruyorlar. De ki: "O´na ilişkin bilgi Allah katındadır, fakat insanların çokları bilmiyorlar

Twi

(Nkͻmhyεni), wͻ’rebisa wo Dͻnhwere no ho asεm sε, εberε bεn na εbεba? Ka sε: “Ɛho nimdeε no deε, εwͻ me Wura Nyankopͻn hͻ. Obiara ntumi nkyerε εberε a εbεba gyesε Ɔno nko ara. Ԑho asεm mu yεduru wͻ soro ne asase so. Mpofirem na εbεba mosoͻ”. Wͻ’rebisa wo sεdeε wonim ho biribi. Ka sε: “Ɛho nimdeε no deε εwͻ Nyankopͻn nko ara hͻ nanso nnipa pii nnim”

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار سەندىن قىيامەتنىڭ قاچان بولىدىغانلىقىنى سورايدۇ، ئېيتقىنكى، «ئۇنىڭ قاچان بولىدىغانلىقىنى پەقەت پەرۋەردىگارىم (اﷲ) بىلىدۇ، ئۇنى پەقەت ئۆزى بەلگىلىگەن ۋاقىتتا مەيدانغا چىقىرىدۇ، قىيامەت ۋە زېمىننىڭ (ئەھلىگە) ئېغىر (ۋەقەدۇر). ئۇ سىلەرگە تۇيۇقسىز كېلىدۇ». گويا سەن قىيامەت بىلەن ناھايىتى تونۇشتەك، ئۇنى سەندىن سورىشىدۇ. ئېيتقىنكى، «ئۇنىڭ ۋاقتىنى پەقەت اﷲ بىلىدۇ، لېكىن كىشىلەرنىڭ تولىسى ئۇنىڭ ۋاقتىنىڭ مەخپىي بولۇشىدىكى سەۋەبنى) بىلمەيدۇ
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار سەندىن قىيامەتنىڭ قاچان بولىدىغانلىقىنى سورايدۇ، ئېيتقىنكى، «ئۇنىڭ قاچان بولىدىغانلىقىنى پەقەت پەرۋەردىگارىم (ئاللاھ) بىلىدۇ، ئۇنى پەقەت ئۆزى بەلگىلىگەن ۋاقىتتا مەيدانغا چىقىرىدۇ، قىيامەت ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ (ئەھلىگە) ئېغىر (ۋەقەدۇر). ئۇ سىلەرگە تۇيۇقسىز كېلىدۇ». گويا سەن قىيامەت بىلەن ناھايىتى تونۇشتەك، ئۇنى سەندىن سورىشىدۇ. ئېيتقىنكى، «ئۇنىڭ ۋاقتىنى پەقەت ئاللاھ بىلىدۇ، لېكىن كىشىلەرنىڭ تولىسى ئۇنىڭ ۋاقتىنىڭ مەخپىي بولۇشىدىكى سەۋەبنى) بىلمەيدۇ

Ukrainian

Тебе запитують про Час: «Коли настане він?» Скажи: «Знання про це — в Господа мого! Не відкриє часу його ніхто, крім Нього. Важкий він для небес і для землі! Прийде він раптово!» Тебе питають, наче тобі про це відомо. Скажи: «Знання про це — в Аллага, але ж більшість людей про це не відає!»
Vony prosyatʹ vas pro kinetsʹ svitu (Hodyna), ta koly yomu prybudete proyty. Skazhitʹ, znannya tut ye z moyim Lordom. Tilʹky Vin vidkryvaye yoho chas. Vazhke tse, u nebi ta zemli. Tse ne prybude do vas krim raptom." Vony prosyatʹ vas tak, yakby vy ye u kontroli tut. Skazhitʹ, znannya tut vmiye z BOHOM, ale naybilʹsh lyudy ne znayte
Вони просять вас про кінець світу (Година), та коли йому прибудете пройти. Скажіть, знання тут є з моїм Лордом. Тільки Він відкриває його час. Важке це, у небі та землі. Це не прибуде до вас крім раптом." Вони просять вас так, якби ви є у контролі тут. Скажіть, знання тут вміє з БОГОМ, але найбільш люди не знайте
Tebe zapytuyutʹ pro Chas: «Koly nastane vin?» Skazhy: «Znannya pro tse — v Hospoda moho! Ne vidkryye chasu yoho nikhto, krim Nʹoho. Vazhkyy vin dlya nebes i dlya zemli! Pryyde vin raptovo!» Tebe pytayutʹ, nache tobi pro tse vidomo. Skazhy: «Znannya pro tse — v Allaha, ale zh bilʹshistʹ lyudey pro tse ne vidaye!»
Тебе запитують про Час: «Коли настане він?» Скажи: «Знання про це — в Господа мого! Не відкриє часу його ніхто, крім Нього. Важкий він для небес і для землі! Прийде він раптово!» Тебе питають, наче тобі про це відомо. Скажи: «Знання про це — в Аллага, але ж більшість людей про це не відає!»
Tebe zapytuyutʹ pro Chas: «Koly nastane vin?» Skazhy: «Znannya pro tse — v Hospoda moho! Ne vidkryye chasu yoho nikhto, krim Nʹoho. Vazhkyy vin dlya nebes i dlya zemli! Pryyde vin raptovo!» Tebe pytayutʹ, nache tobi pro tse vidomo. Skazhy: «Znannya pro tse — v Allaha, ale zh bilʹshistʹ lyudey pro tse ne vidaye
Тебе запитують про Час: «Коли настане він?» Скажи: «Знання про це — в Господа мого! Не відкриє часу його ніхто, крім Нього. Важкий він для небес і для землі! Прийде він раптово!» Тебе питають, наче тобі про це відомо. Скажи: «Знання про це — в Аллага, але ж більшість людей про це не відає

Urdu

Yeh log tumse puchte hain ke aakhir woh qayamat ki ghadi kab nazil hogi? Kaho“Iska ilm mere Rubb hi ke paas hai, usey apne waqt par wahi zahir karega. Aasmano aur zameen mein woh bada sakht waqt hoga. Woh tumpar achanak aa jayega”. Yeh log uske mutaaliq tumse is tarah puchte hain goya ke tum uski khoj mein lagey huey ho. Kaho, “uska ilm to sirf Allah ko hai magar aksar log is haqeeqat se na-waqif hain”
یہ لوگ تم سے پوچھتے ہیں کہ آخر وہ قیامت کی گھڑی کب نازل ہوگی؟ کہو "اس کا علم میرے رب ہی کے پاس ہے اُسے اپنے وقت پر وہی ظاہر کرے گا آسمانوں اور زمین میں وہ بڑا سخت وقت ہوگا وہ تم پر اچانک آ جائے گا" یہ لوگ اس کے متعلق تم سے اس طرح پوچھتے ہیں گویا کہ تم اس کی کھوج میں لگے ہوئے ہو کہو "اس کا علم تو صرف اللہ کو ہے مگر اکثر لوگ اس حقیقت سے نا واقف ہیں
قیامت کے متعلق تجھ سے پوچھتے ہیں کہ اس کی آمد کا کونسا وقت ہے کہہ دو اس کی خبر تو میرے رب ہی کے ہاں ہے وہی اس کے وقت پر ظاہر کر دکھائے گا وہ آسمانو ں اور زمین میں بھاری بات ہے وہ تم پر محض اچانک آجائے گی تجھ سے پوچھتے ہیں گویا کہ تو اس کی تلاش میں لگا ہوا ہے کہہ دو اس کی خبر خاص الله ہی کے ہاں ہے لیکن اکثر لوگ نہیں سمجھتے
(یہ لوگ) تم سے قیامت کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ اس کے واقع ہونے کا وقت کب ہے۔ کہہ دو کہ اس کا علم تو میرے پروردگار ہی کو ہے۔ وہی اسے اس کے وقت پر ظاہر کردےگا۔ وہ آسمان وزمین میں ایک بھاری بات ہوگی اور ناگہاں تم پر آجائے گی۔ یہ تم سے اس طرح دریافت کرتے ہیں کہ گویا تم اس سے بخوبی واقف ہو۔ کہو کہ اس کا علم تو خدا ہی کو ہے لیکن اکثر لوگ یہ نہیں جانتے
تجھ سے پوچھتے ہیں قیامت کو کہ کب ہے اسکے قائم ہونے کا وقت تو کہہ اسکی خبر تو میرے رب ہی کے پاس ہے وہی کھول دکھائے گا اس کو اسکے وقت پر وہ بھاری بات ہے آسمانوں اور زمین میں جب تم پر آئے گی تو بیخبر آئے گی [۲۲۷] تجھ سے پوچھنے لگتے ہیں کہ گویا تو اسکی تلاش میں لگا ہوا ہے تو کہہ دے اس کی خبر ہے خاص اللہ کے پاس لیکن اکثر لوگ نہیں سمجھتے [۲۲۸]
(اے رسول) لوگ آپ سے قیامت کی گھڑی کے متعلق سوال کرتے ہیں کہ اس کا وقوع کب ہوگا؟ کہہ دو کہ اس کا علم تو میرے پروردگار کے ہی پاس ہے اسے اس کا وقت آنے پر وہی ظاہر کرے گا۔ وہ گھڑی آسمانوں اور زمین میں بڑی بھاری ہے (وہ بڑا بھاری حادثہ ہے جو ان میں رونما ہوگا) وہ نہیں آئے گی تمہارے پاس مگر اچانک۔ لوگ اس طرح آپ سے پوچھتے ہیں جیسے آپ اس کی تحقیق اور کاوش میں لگے ہوئے ہیں؟ کہہ دو۔ کہ اس کا علم تو بس اللہ ہی کے پاس ہے۔ لیکن اکثر لوگ یہ حقیقت جانتے نہیں ہیں۔
Yeh log aap say qayamat kay mutalliq sawal kertay hain kay iss ka waqoo kabb hoga? Aap farma dijiye kay iss ka ilm sirf meray rab hi kay pass hai uss kay waqt per uss ko siwa Allah kay koi aur zahir na keray ga. Woh aasmanon aur zamin mein bara bhari (haadsa) hoga woh tum per mehaz achanak aa paray gi. Woh aap say iss tarah poochtay hain jaisay goya aap iss ki tehqiqaat ker chukay hain. Aap farma dijiye kay iss ka ilm khaas Allah hi kay pass hai lekin aksar log nahi jantay
یہ لوگ آپ سے قیامت کے متعلق سوال کرتے ہیں کہ اس کا وقوع کب ہوگا؟ آپ فرما دیجئے کہ اس کا علم صرف میرے رب ہی کے پاس ہے، اس کے وقت پر اس کو سوا اللہ کے کوئی اور ﻇاہر نہ کرے گا۔ وه آسمانوں اور زمین میں بڑا بھاری (حادﺛہ) ہوگا وه تم پر محض اچانک آپڑے گی۔ وه آپ سے اس طرح پوچھتے ہیں جیسے گویا آپ اس کی تحقیقات کرچکے ہیں۔ آپ فرما دیجئے کہ اس کا علم خاص اللہ ہی کے پاس ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
ye log aap se qayaamath ke mutaalleq sawaal karte hai ke us ka waqo kab hoga? aap farma di jiye ke us ka ilm sirf mere rab hee paas hai, us ke waqt par us ko siva Allah ke koyi aur zaaher na karega, wo asmaano aur zameen mein bada bhaari (haadesa) hoga, wo tum par mahez achaanak aa padegi, wo aap se is tarah pochte hai jaise goya aap us ki tahqiqaath kar chuke hai, aap farma di jiye ke us ka ilm qaas Allah hee ke paas hai, lekin aksar log nahi jaante
وہ دریافت کرتے ہیں آپ سے قیامت کے متعلق کہ کب ہوگا اس کا وقوع آپ کہئیے کہ اس کا علم تو میرے رب ہی کے پاس ہے نہیں ظاہر کرے گا اسے اپنے وقت پر مگر وہی یہ (حادثہ) بہت گراں ہے آسمانوں اور زمین میں نہ آئے گی تم پر مگر اچانک وہ پوچھتے ہیں آپ سے گویا آپ خوب تحقیق کرچکے ہیں اس کے متعلق آپ فرمائیے اس کا علم تو اللہ ہی کے پاس ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے ۔
(اے رسول) لوگ تم سے قیامت کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ وہ کب برپا ہوگی ؟ کہہ دو کہ : اس کا علم تو صرف میرے رب کے پاس ہے۔ وہی اسے اپنے وقت پر کھول کر دکھائے گا، کوئی اور نہیں۔ وہ آسمانوں اور زمین میں بڑی بھاری چیز ہے، جب آئے گی تو تمہارے پاس اچانک آجائے گی۔ یہ لوگ تم سے اس طرح پوچھتے ہیں جیسے تم نے اس کی پوری تحقیق کر رکھی ہے۔ کہہ دو کہ : اس کا علم صرف اللہ کے پاس ہے، لیکن اکثر لوگ (اس بات کو) نہیں جانتے۔
پیغمبر !یہ آپ سے قیامت کے بارے میں سوال کرتے ہیں کہ اس کا ٹھکانا کب ہے تو کہہ دیجئے کہ اس کا علم میرے پروردگار کے پاس ہے وہی اس کو بروقت ظاہر کرے گا یہ قیامت زمین و آسمان دونوں کے لئے بہت گراں ہے اور تمہارے پاس اچانک آنے والی ہے یہ لوگ آپ سے اس طرح سوال کرتے ہیں گویا آپ کو اس کی مکمل فکر ہے تو کہہ دیجئے کہ اس کا علم اللہ کے پاس ہے لیکن اکثر لوگوں کو اس کا علم بھی نہیں ہے

Uzbek

Сендан соат (қиёмат) қачон собит бўлиши ҳақида сўрарлар. Сен: «Унинг илми фақат Роббим ҳузуридадир. Уни фақат Ўзигина зоҳир қиладир. У осмонлару ерда оғир иш бўлади. Сизларга фақат тўсатдан келадир», – деб айт. Худди сен уни билишинг керакдек, сендан сўрарлар. Сен: «Унинг илми фақат Аллоҳнинг ҳузуридадир. Лекин кўп одамлар билмаслар», – деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиздан Соат (яъни, Қиёмат) қачон воқе бўлади, деб сўрайдилар. Айтинг: «Унинг билими фақатгина Парвардигорим даргоҳидадир. Вақти-соати келганида ҳам фақат Ўзи ошкор қилур. У (яъни, Қиёмат) самовот ва Ер учун жуда оғир (даҳшатли) бир ишдир. У сизларга фақат тўсатдан — кутилмаганда келур». Гўё сиз у ҳақда яхши биладигандек сўрайдилар. Айтинг: «Унинг билими фақатгина Аллоҳ даргоҳидадир. Лекин жуда кўп одамлар уни билмайдилар»
Сендан (қиёмат) соати қачон собит бўлиши ҳақида сўрарлар. Сен: «Унинг илми фақат Роббим ҳузуридадир. Уни фақат Ўзигина зоҳир қиладир. У осмонлару ерда оғир иш бўладир. Сизларга фақат тўсатдан келадир», деб айт. Худди сен уни билишинг керакдек, сендан сўрарлар. Сен: «Унинг илми фақат Аллоҳнинг ҳузуридадир. Лекин кўп одамлар билмаслар. (Kиёмат Аллоҳдан бошқа ҳеч ким билиши мумкин бўлмаган ҳодисадир. Лекин мушриклар Пайғамбаримизни (с. а. в.) синаш, ул зотни хижолат қилиш учун, қиёмат қачон бўлади, деб сўроқ қиладилар. Қиёматнинг қачон бўлиш илми Аллоҳнинг Ўзига хос илмидир. Уни ҳеч кимга, ҳатто Муҳаммадга (с. а. в.) ҳам билдирмаган. У зот фақат қиёматнинг қачон бўлишинигина эмас, бошқа ғайб илмларини ҳам билмайдилар. Бу билмасликлари эса айб эмас

Vietnamese

Ho hoi Nguoi ve Gio (tan the hay phuc sinh) chung nao se xay ra. Hay bao ho: “Duy chi Thuong Đe (Allah) cua ta biet ro no. Chi rieng Ngai tiet lo thoi điem cua no. No se nang ne (đoi voi moi vat) trong cac tang troi va trai đat. No se xay đen cho cac nguoi mot cach bat ngo". Ho hoi Nguoi lam nhu Nguoi quen thuoc voi no lam. Hay bao ho: “Chi rieng Allah biet ro no, nguoc lai đa so nhan loai khong biet gi ca.”
Họ hỏi Ngươi về Giờ (tận thế hay phục sinh) chừng nào sẽ xảy ra. Hãy bảo họ: “Duy chỉ Thượng Đế (Allah) của ta biết rõ nó. Chỉ riêng Ngài tiết lộ thời điểm của nó. Nó sẽ nặng nề (đối với mọi vật) trong các tầng trời và trái đất. Nó sẽ xảy đến cho các người một cách bất ngờ". Họ hỏi Ngươi làm như Ngươi quen thuộc với nó lắm. Hãy bảo họ: “Chỉ riêng Allah biết rõ nó, ngược lại đa số nhân loại không biết gì cả.”
(Nhung ke phu nhan Đoi Sau) hoi Nguoi (hoi Thien Su) ve Ngay Tan The bao gio xay đen. Nguoi hay noi: “Chi Thuong Đe cua Ta moi biet ro, khong ai co the tiet lo thoi khac đo ngoai tru mot minh Ngai.” (Thoi khac đo) se rat nang ne đoi voi (van vat) trong cac tang troi va trai đat. No se đen voi cac nguoi mot cach bat ngo. Chung hoi Nguoi nhu the Nguoi rat đoi quen thuoc voi thoi khac đo lam vay. Nguoi hay noi voi chung: “Chi Thuong Đe cua Ta moi biet ro, tuy nhien, đa so nhan loai lai khong biet (đieu đo).”
(Những kẻ phủ nhận Đời Sau) hỏi Ngươi (hỡi Thiên Sứ) về Ngày Tận Thế bao giờ xảy đến. Ngươi hãy nói: “Chỉ Thượng Đế của Ta mới biết rõ, không ai có thể tiết lộ thời khắc đó ngoại trừ một mình Ngài.” (Thời khắc đó) sẽ rất nặng nề đối với (vạn vật) trong các tầng trời và trái đất. Nó sẽ đến với các ngươi một cách bất ngờ. Chúng hỏi Ngươi như thể Ngươi rất đỗi quen thuộc với thời khắc đó lắm vậy. Ngươi hãy nói với chúng: “Chỉ Thượng Đế của Ta mới biết rõ, tuy nhiên, đa số nhân loại lại không biết (điều đó).”

Xhosa

Bakubuza ngeYure10 ukuba liya kuba nini na ixesha lenzaliseko yayo. Yithi wena: “Ulwazi loko luseNkosini yam, akukho mntu unokulityhila ixesha layo ngaphandle kwaKhe. Hayi ubunzima bomthwalo wayo ukususela emazulwini kuse emhlabeni. Ayiyi kufika kuni ngaphandle (kokufika) ngequbuliso.” Babuza kuwe ngokungengathi unolwazi olungcono ngayo. Yithi: “Ulwazi ngayo lukuAllâh (Yedwa) kodwa uninzi lwabantu alwazi nto.”

Yau

Akum'buusya (mmwe Muhammadi ﷺ) ya ndema (jakwichila Kiyama kuti): “Jichiwa chakachi?” Jilani: “Chisimu umanyilisi wakwe uli kwa Ambuje wangu pe. Pangali wampaka ajionesye papaswela ndawi jakwe ikaweje Jwalakwe. Jisitwepe kumawunde ni petaka. Ngasijim'bichilila ikaweje mwachisupuchisya.” Akum'buusya nti chisawu mmwejo m'bele wakuwuchilichisya ya jalakwejo (ni mpaka n'jimaanyi ndawi jakwe). Jilani: “Chisimu umanyilisi wakwe uli kwa Allah, nambo wandu wajinji ngaakumanyilila.”
Akum'buusya (mmwe Muhammadi ﷺ) ya ndema (jakwichila Kiyama kuti): “Jichiŵa chakachi?” Jilani: “Chisimu umanyilisi wakwe uli kwa Ambuje ŵangu pe. Pangali ŵampaka ajionesye papaswela ndaŵi jakwe ikaŵeje Jwalakwe. Jisitwepe kumawunde ni petaka. Ngasijim'bichilila ikaŵeje mwachisupuchisya.” Akum'buusya nti chisawu mmwejo m'bele ŵakuwuchilichisya ya jalakwejo (ni mpaka n'jimaanyi ndaŵi jakwe). Jilani: “Chisimu umanyilisi wakwe uli kwa Allah, nambo ŵandu ŵajinji ngaakumanyilila.”

Yoruba

Won n bi o leere nipa Akoko naa pe igba wo ni isele re. So pe: “Odo Oluwa mi nikan ni imo re wa. Ko si eni t’o le safi han Akoko re afi Oun. O soro (lati mo) fun awon ara sanmo ati ara ile. Ko nii de ba yin afi lojiji.” Won tun n bi o leere bi eni pe iwo nimo nipa re. So pe: “Odo Oluwa mi nikan ni imo re wa, sugbon opolopo eniyan ni ko mo.”
Wọ́n ń bi ọ́ léèrè nípa Àkókò náà pé ìgbà wo ni ìṣẹ̀lẹ̀ rẹ̀. Sọ pé: “Ọ̀dọ̀ Olúwa mi nìkan ni ìmọ̀ rẹ̀ wà. Kò sí ẹni t’ó lè ṣàfi hàn Àkókò rẹ̀ àfi Òun. Ó ṣòro (láti mọ̀) fún àwọn ará sánmọ̀ àti ará ilẹ̀. Kò níí dé ba yín àfi lójijì.” Wọ́n tún ń bi ọ́ léèrè bí ẹni pé ìwọ nímọ̀ nípa rẹ̀. Sọ pé: “Ọ̀dọ̀ Olúwa mi nìkan ni ìmọ̀ rẹ̀ wà, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ ènìyàn ni kò mọ̀.”

Zulu

Bakubuza ngehora (usuku lokuvuka kwabafileyo) ukuthi liyofika nina ithi, “ulwazi lwalo luseNkosini yami kuphela akekho noyedwa owazi isikhathi sokufika kwalo ngaphandle kwakhe, liyasinda ngaphezulu kwamazulu nomhlaba angeke lifike kunina ngaphandle kokuthi lifike kungazelele”, bayakubuza sengathi unolwazi ngalo ithi, “ulwazi lwalo likuMvelinqangi kuphela kepha abantu abaningi abazi”