Achinese
Beurangkasoe nyang Tuhan peusisat Hana le ubat dijih ka salah Han ek jitunyok jih le beurangsoe Udep jih jinoe hana phaedah Tinggai jih sinoe lam darohaka Meusuka-suka dalam buet salah
Afar
Yalli cakki gitak makkoyse num, toysa ise tirri hee mali, Yalli ken koroosannuu kee ken caddok taturut edde ken caba, usun agaywaagat anuk
Afrikaans
Vir wie Allah laat dwaal, kan daar geen gids wees nie. Hy laat hulle in hul koppigheid blindelings swerwe
Albanian
Ke e le All-llahu ne humbje, per ate nuk ka perudhje. Ai do t’i lere qe ne mosbesimin e vet te humbin
Kë e lë All-llahu në humbje, për atë nuk ka përudhje. Ai do t’i lërë që në mosbesimin e vet të humbin
Kend e la Perendia ne humbje, askush nuk mund ta udhezoje ate ne rruge te drejte! Ai do t’i lere ata te bredhin ne humbje
Kënd e la Perëndia në humbje, askush nuk mund ta udhëzojë atë në rrugë të drejtë! Ai do t’i lërë ata të bredhin në humbje
Ata qe Allahu i shpie ne humbje, askush nuk mund t’i udhezoje ne rruge te drejte! Ai i le ata te enden ne mosbesimin dhe humbjen e tyre
Ata që Allahu i shpie në humbje, askush nuk mund t’i udhëzojë në rrugë të drejtë! Ai i lë ata të enden në mosbesimin dhe humbjen e tyre
Per ate qe All-llahu e la ne humbje, s’do tekete udhezues, dhe ata do t’i le te bredhin ne vrazhdesine e tyre
Për atë që All-llahu e la në humbje, s’do tëketë udhëzues, dhe ata do t’i lë të bredhin në vrazhdësinë e tyre
Per ate qe All-llahu e la ne humbje, s´do te kete udhezues, dhe ata do t´i le te bredhin ne vrazhdesine e tyre
Për atë që All-llahu e la në humbje, s´do të ketë udhëzues, dhe ata do t´i lë të bredhin në vrazhdësinë e tyre
Amharic
alahi yemiyat’emewi sewi le’irisu minimi ak’inyi yelewimi፡፡ bet’imimetachewimi wisit’i iyewalelu yitewachewali፡፡
ālahi yemīyat’emewi sewi le’irisu minimi āk’inyi yelewimi፡፡ bet’imimetachewimi wisit’i iyewalelu yitewachewali፡፡
አላህ የሚያጠመው ሰው ለእርሱ ምንም አቅኝ የለውም፡፡ በጥምመታቸውም ውስጥ እየዋለሉ ይተዋቸዋል፡፡
Arabic
«من يضلل الله فلا هادي له ويذرهم» بالياء والنون مع الرفع استئنافا، والجزم عطفا على محل ما بعد الفاء «في طغيانهم يعمهون» يترددون تحيُّرا
man yudlilh allah ean tariq alrashad fala hadi lh, wytrkuhm fi kufruhum ythyrwn wytrddwn
مَن يضلله الله عن طريق الرشاد فلا هادي له، ويتركُهم في كفرهم يتحيرون ويترددون
Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
Mai yadlilil laahu falaa haadiyaa lah; wa yazaruhum fee tughyaanihim ya'mahoon
Man yudlili Allahu falahadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihimyaAAmahoon
Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
man yud'lili l-lahu fala hadiya lahu wayadharuhum fi tugh'yanihim yaʿmahuna
man yud'lili l-lahu fala hadiya lahu wayadharuhum fi tugh'yanihim yaʿmahuna
man yuḍ'lili l-lahu falā hādiya lahu wayadharuhum fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
مَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِیَ لَهُۥۚ وَیَذَرُهُمۡ فِی طُغۡیَـٰنِهِمۡ یَعۡمَهُونَ
مَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُۥۚ وَنَذَرُهُمُۥ فِي طُغۡيَٰنِهِمُۥ يَعۡمَهُونَ
مَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُۥۚ وَيَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
مَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُۥۚ وَيَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
مَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِيَ لَهٗؕ وَيَذَرُهُمۡ فِيۡ طُغۡيَانِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَ
مَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِیَ لَهُۥۚ وَیَذَرُهُمۡ فِی طُغۡیَـٰنِهِمۡ یَعۡمَهُونَ
مَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِيَ لَهٗﵧ وَيَذَرُهُمۡ فِيۡ طُغۡيَانِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَ ١٨٦
Man Yuđlili Allahu Fala Hadiya Lahu Wa Yadharuhum Fi Tughyanihim Ya`mahuna
Man Yuđlili Allāhu Falā Hādiya Lahu Wa Yadharuhum Fī Ţughyānihim Ya`mahūna
مَنْ يُّضْلِلِ اِ۬للَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُۥۖ وَنَذَرُهُمْ فِے طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَۖ
مَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُۥۚ وَنَذَرُهُمُۥ فِي طُغۡيَٰنِهِمُۥ يَعۡمَهُونَ
مَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُۥۚ وَيَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
مَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُۥۚ وَيَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
مَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُۥۚ وَيَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
مَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُۥۚ وَيَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
مَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُۥۚ وَيَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
من يضلل الله فلا هادي له ويذرهم في طغينهم يعمهون
مَنْ يُّضْلِلِ اِ۬للَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُۥۖ وَنَذَرُهُمْ فِے طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَۖ
مَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُۥۚ وَيَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ (يَعْمَهُونَ: يَتَحَيَّرُونَ، وَيَتَرَدَّدُونَ)
من يضلل الله فلا هادي له ويذرهم في طغينهم يعمهون (يعمهون: يتحيرون، ويترددون)
Assamese
allahe yisakalaka bipathagami karae sihamtara kono pathapradarsaka na'i; arau te'om sihamtaka sihamtara abadhyatata laksyahinara darae ghurai phuraibalai erai diye
āllāhē yisakalaka bipathagāmī karaē siham̐tara kōnō pathapradarśaka nā'i; ārau tē'ōm̐ siham̐taka siham̐tara abādhyatāta lakṣyahīnara daraē ghurai phuraibalai ērai diẏē
আল্লাহে যিসকলক বিপথগামী কৰে সিহঁতৰ কোনো পথপ্ৰদৰ্শক নাই; আৰু তেওঁ সিহঁতক সিহঁতৰ অবাধ্যতাত লক্ষ্যহীনৰ দৰে ঘুৰি ফুৰিবলৈ এৰি দিয়ে।
Azerbaijani
Allah kimi azdırarsa, ona dogru yol gostərən olmaz. Allah onları oz azgınlıqları icərisində sərgərdan dolasan vəziyyətdə tərk edər
Allah kimi azdırarsa, ona doğru yol göstərən olmaz. Allah onları öz azğınlıqları içərisində sərgərdan dolaşan vəziyyətdə tərk edər
Allah kimi azdırarsa, ona dogru yol gostərən olmaz. Allah onları oz azgınlıqları icərisində sərgərdan dolasan vəziyyətdə tərk edər
Allah kimi azdırarsa, ona doğru yol göstərən olmaz. Allah onları öz azğınlıqları içərisində sərgərdan dolaşan vəziyyətdə tərk edər
Allah kimi dogru yoldan sapdırsa, ona yol gostərən olmaz. (Allah) onları oz azgınlıqları icində sasqın bir vəziyyətdə qoyar
Allah kimi doğru yoldan sapdırsa, ona yol göstərən olmaz. (Allah) onları öz azğınlıqları içində şaşqın bir vəziyyətdə qoyar
Bambara
ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߸ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߘߐ߫ ߗߏ߫
ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߸ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߘߐ߫ ߔߍߘߍ߲ߞߍ߲ߛߍ߲߫
ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߸ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߘߐ߫ ߗߏ߫
Bengali
allah yaderake bipathagami karena tadera kono pathapradarsaka ne'i. Ara tini taderake tadera abadhyataya udabhrantera mata ghure berate dena
āllāh yādērakē bipathagāmī karēna tādēra kōnō pathapradarśaka nē'i. Āra tini tādērakē tādēra abādhyatāẏa udabhrāntēra mata ghurē bēṛātē dēna
আল্লাহ্ যাদেরকে বিপথগামী করেন তাদের কোনো পথপ্রদর্শক নেই। আর তিনি তাদেরকে তাদের অবাধ্যতায় উদভ্রান্তের মত ঘুরে বেড়াতে দেন [১]।
allaha yake pathabhrasta karena. Tara kona pathapradarsaka ne'i. Ara allaha taderake tadera dustamite matta abastaya chere diye rakhena.
āllāha yākē pathabhraṣṭa karēna. Tāra kōna pathapradarśaka nē'i. Āra āllāha tādērakē tādēra duṣṭāmītē matta abastāẏa chēṛē diẏē rākhēna.
আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন। তার কোন পথপ্রদর্শক নেই। আর আল্লাহ তাদেরকে তাদের দুষ্টামীতে মত্ত অবস্তায় ছেড়ে দিয়ে রাখেন।
yake allah bipathe yete dena tara jan'ye tabe kono pathapradarsaka ne'i. Ara tadera tini chere dena tadera abadhyataya udabhrantabhabe ghurapaka khete.
yākē āllāh bipathē yētē dēna tāra jan'yē tabē kōnō pathapradarśaka nē'i. Āra tādēra tini chēṛē dēna tādēra abādhyatāẏa udabhrāntabhābē ghurapāka khētē.
যাকে আল্লাহ্ বিপথে যেতে দেন তার জন্যে তবে কোনো পথপ্রদর্শক নেই। আর তাদের তিনি ছেড়ে দেন তাদের অবাধ্যতায় উদভ্রান্তভাবে ঘুরপাক খেতে।
Berber
Win Itlef Oebbi, ur Isai nnahi. A ten Ioo ad hemlen di tjehli nnsen
Win Itlef Öebbi, ur Isâi nnahi. A ten Ioo ad hemlen di tjehli nnsen
Bosnian
Koga Allah u zabludi ostavi, niko ga ne moze na Pravi put uputiti! On ce ih ostaviti da u nevjerstvu svome lutaju
Koga Allah u zabludi ostavi, niko ga ne može na Pravi put uputiti! On će ih ostaviti da u nevjerstvu svome lutaju
Koga Allah u zabludi ostavi, niko ga ne moze na pravi put uputiti! On ce ih ostaviti da u nevjerstvu svome lutaju
Koga Allah u zabludi ostavi, niko ga ne može na pravi put uputiti! On će ih ostaviti da u nevjerstvu svome lutaju
Koga Allah na stranputicu skrene, niko ga ne moze na Pravi put uputiti! On ce ih ostaviti da u osionosti svojoj lutaju
Koga Allah na stranputicu skrene, niko ga ne može na Pravi put uputiti! On će ih ostaviti da u osionosti svojoj lutaju
Koga zabludi Allah, pa nema za njega upucivaca; a ostavlja ih da u pretjeranosti svojoj lutaju
Koga zabludi Allah, pa nema za njega upućivača; a ostavlja ih da u pretjeranosti svojoj lutaju
MEN JUDLILI ELLAHU FELA HADIJE LEHU WE JEDHERUHUM FI TUGJANIHIM JA’MEHUNE
Koga Allah na stranputicu skrene, niko ga ne moze na Pravi put uputiti! On ce ih ostaviti da u osionosti svojoj lutaju
Koga Allah na stranputicu skrene, niko ga ne može na Pravi put uputiti! On će ih ostaviti da u osionosti svojoj lutaju
Bulgarian
Kogoto Allakh ostavya v zabluda, za nego nyama voditel. I gi ostavya v tyakhnata prestupnost da se lutat
Kogoto Allakh ostavya v zabluda, za nego nyama voditel. I gi ostavya v tyakhnata prestŭpnost da se lutat
Когото Аллах оставя в заблуда, за него няма водител. И ги оставя в тяхната престъпност да се лутат
Burmese
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စိတ်ဆန္ဒက လိုလားနေသည့်အတိုင်း) လမ်းမှားရောက်စေတော်မူသောသူအတွက် လမ်းညွှန်မည့်သူ အလျှင်း မရှိချေ။ သူတို့၏ အာခံဖီဆန်လိုသော ဖောက်ဖျက်ကျူးလွန်မှု၌ပင် သူတို့အား (အကန်းလမ်းပျောက်ပမာ) တဝေ့လည်လည်ဖြစ်စေလျက် လွှတ်ထားတော်မူလိမ့်မည်။
၁၈၆။ အကြင်သူတို့အား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် လမ်းမှားသို့ ပို့တော်မူ၏။ ထိုသူတို့အဖို့ လမ်းပြမည့်သူ မရှိပေ။ အသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား ၎င်းတို့၏ ထောင်ထားခြားနားမှုလမ်းတွင် သိမြင်ခြင်းတရား မရှိဘဲ တဝဲလည်လည် ဆက်လက်လျှောက်သွားရန် ပစ်ထားတော်မူ၏။
အကြင်သူအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှားစေတော်မူအံ့။ ထိုသူ၌ တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ကြားပြသမည့်သူဟူ၍ အလျင်းရှိတော့မည် မဟုတ်ပေ။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့၏ခေါင်းမာမှု၌ပင် တဝေ့လည်လည် ဖြစ်စေလျက် စွန့်ပစ်၍ထားတော်မူအံ့သတည်း။
မည်သူ့ကိုမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှားစေတော်မူမည်ဆိုလျှင် ထိုသူ့အတွက် လမ်းမှန်ကို ညွှန်ကြားပြသမည့်သူ လုံးဝ မရှိတော့ပေ။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့၏ ဆိုးသွမ်းမှုထဲ၌ပင် တဝဲလည်လည်ဖြစ်စေလျက် စွန့်ပစ်ထားတော်မူမည်။
Catalan
Aquell a qui Al·la extravia, no podra trobar qui li dirigeixi. Ell els deixara que errin cecs en la seva rebel·lia
Aquell a qui Al·là extravia, no podrà trobar qui li dirigeixi. Ell els deixarà que errin cecs en la seva rebel·lia
Chichewa
Aliyense amene Mulungu wamusocheza palibe wina amene angamutsogolere ndipo Iye amawasiya kuchita zinthu mwakhungu poswa malamulo
“Amene Allah wamulekelera kusokera, alibe muongoli. Ndipo Allah akuwasiya akuyumbayumba m’kusokera kwawo
Chinese(simplified)
Zhen zhuyao shi shei mi wu, shei meiyou xiangdao, bing ren sui tamen fanghuang yu canbao zhi zhong.
Zhēn zhǔyào shǐ shéi mí wù, shéi méiyǒu xiàngdǎo, bìng rèn suí tāmen fǎnghuáng yú cánbào zhī zhōng.
真主要使谁迷误,谁没有向导,并任随他们彷徨于残暴之中。
An la shi shei mi wu, shei jiu meiyou yindao zhe. Ta jiang rang tamen zai tamen de beini zhong gengjia mangcong.
Ān lā shǐ shéi mí wù, shéi jiù méiyǒu yǐndǎo zhě. Tā jiāng ràng tāmen zài tāmen de bèinì zhōng gèngjiā mángcóng.
安拉使谁迷误,谁就没有引导者。他将让他们在他们的悖逆中更加盲从。
An la yao shi shei mi wu, shei jiu meiyouxiangdao, bing ren sui tamen fanghuang yu canbao zhi zhong
Ān lā yào shǐ shéi mí wù, shéi jiù méiyǒuxiàngdǎo, bìng rèn suí tāmen fǎnghuáng yú cánbào zhī zhōng
安拉要使谁迷误,谁就没有向导,并任随他们彷徨于残暴之中。
Chinese(traditional)
Zhenzhuyao shi shei mi wu, shei meiyouxiangdao, bing ren sui tamen fanghuang yu canbao zhi zhong
Zhēnzhǔyào shǐ shéi mí wù, shéi méiyǒuxiàngdǎo, bìng rèn suí tāmen fǎnghuáng yú cánbào zhī zhōng
真主 要使谁迷误,谁没有向导,并任随他们彷徨于残暴之中。
Zhen zhuyao shi shui mi wu, shui meiyou xiangdao, bing ren sui tamen fanghuang yu canbao zhi zhong.
Zhēn zhǔyào shǐ shuí mí wù, shuí méiyǒu xiàngdǎo, bìng rèn suí tāmen fǎnghuáng yú cánbào zhī zhōng.
真主要使誰迷誤,誰沒有向導,並任隨他們彷徨於殘暴之中。
Croatian
Koga zabludi Allah, pa nema za njega upucivaca; a ostavlja ih da u pretjeranosti svojoj lutaju
Koga zabludi Allah, pa nema za njega upućivača; a ostavlja ih da u pretjeranosti svojoj lutaju
Czech
Ten, jejz zavede Buh, nenajde vudce a blouditi bude bez voditka v bludu svem
Ten, jejž zavede Bůh, nenajde vůdce a blouditi bude bez vodítka v bludu svém
Whomever BUH predloit nahodny v tom ne jsem raz kady usmernovat jemu! On odkazat ti jejich hrich chyba
Whomever BUH predloit náhodný v tom ne jsem ráz kadý usmernovat jemu! On odkázat ti jejich hrích chyba
Komu Buh da zbloudit, ten nenalezne vudce zadneho a On zanecha je v svevoli jejich slepe tapat
Komu Bůh dá zbloudit, ten nenalezne vůdce žádného a On zanechá je v svévoli jejich slepě tápat
Dagbani
Naawuni ni birigi so, tɔ! O ka ŋun yɛn dolisi o, ka O (Naawuni) chɛri ba bɛ saɣiŋgu puuni, ka bɛ kuli birinda
Danish
Whomever GUD forpligter forvildende xxxx ikke er vej nogen guide ham! Han forlader dem deres synder kludrende
En wie Allah laat dwalen, voor hem kan er geen gids zijn. Hij laat dezulken in hun koppigheid blindelings zwerven
Dari
هر کس را که الله گمراه کند پس برای او هیچ هدایت کنندهای نیست، و آنها را در سر کشیشان حیران میگذارد
Divehi
اللَّه މަގުފުރައްދަވާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކަށް ތެދުމަގުދައްކާނޭ ފަރާތެއް ނުވެތެވެ. އަދި ދެވޭ ނުދެވޭ ތަނެއްނޭނގި ތިބޭ حال ގައި، ފުރެދުމުގެ ތެރެޔަށް އެކަލާނގެ އެއުރެން ދޫކުރައްވަތެވެ
Dutch
Als God iemand tot dwaling brengt dan is er voor hem niemand die de goede richting wijst. En Hij laat hen in hun onbeschaamdheid doorgaan met dwalen
Hij wien God zal doen dwalen, zal geen gids hebben, en hij zal hen in hunne goddeloosheid verlaten, zonder kennis dwalende
En wie door Allah tot dwaling gebracht wordt: voor hem is er geen leider en Hij laat hen onrustig in hun overtreding verkeren
En wie Allah laat dwalen, voor hem kan er geen gids zijn. Hij laat dezulken in hun koppigheid blindelings zwerven
English
No one can guide those God allows to stray: He leaves them blundering about in their insolence
Whoever Allah lets go astray, then there is none to guide; and He leaves in their transgressions, they wander blindly
To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction
Whomsoever Allah sendeth astray, no guide is then for him, and He letteth them wander perplexed in their exorbitance
For those whom Allah lets go astray, there is no guide; and He will leave them in their transgression to stumble blindly
Whosoever God allows to go astray has none to show him the way, for He leaves them to wander perplexed in their wickedness
If Allah misguides people, no one can guide them. We will abandon them to wander blindly in their excessive insolence
Whomsoever God leads astray, no guide he has; He leaves them in their insolence blindly wandering
Those who God rejects from His guidance, there can be no guide. He will leave them in their trespasses, wandering in distraction
Whoever God misguides, then there is no guide for him, and He leaves them wandering in their rebellion
Whomever Allah leads astray has no guide, and He leaves them bewildered in their rebellion
Whomever Allah leads astray has no guide, and He leaves them bewildered in their rebellion
Whomever God leads astray there is no one to guide him; and He leaves them wandering blindly in their rebellion
He whom Allah does not guide to His path of righteousness shall find no one to guide him thereto. He gives him and such person plenty of rope to allow them free scope and action in order to commit themselves to the loss in the maze of error
Whomsoever Allah sends astray, then (there is) no guide for him, and He leaves them in their transgression — they wander blindly (therein)
Whomever God causes to go astray then, there is no one who guides him. And He forsakes them in their defiance, wandering unwilling to see
There can be no guide for the one whom Allah leads astray. He leaves them wandering blindly in their unruly rebellious arrogance
He whom God leads astray there is no guide for him! He leaves them in their rebellion, blindly wandering on
None can guide those whom Allah confounds and leaves them blundering about in their rebellious transgression
Whomsoever God adjudges astray, there can be no guide for him. And He leave such in their transgression, wandering in distraction
He whom Allah leads astray there is no guide for him! He leaves them blindly wandering in their rebellion
No other guide for him whom God shall mislead! He will leave them distraught in their wanderings
Who God misguides, so (there is) no guide to him, and He leaves them in their tyranny/arrogance being confused/puzzled
For those whom Allah lets go astray, there is no guide; and He will leave them in their transgression to stumble blindly
One whom Allah leaves in error, then there is no guide for him and He leaves them blindly wandering on in their rebellion
One whom God leaves in error, then there is no guide for him and He leaves them blindly wandering on in their rebellion
Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on
Whomsoever Allah sends astray, there is no guide for him. And He leaves them alone wandering blindly in their inordinateness
Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy
For those whom Allah lets go astray, there is no one to guide, and He leaves them wandering blindly in their rebellion
For those whom God lets go astray, there is no guide; and He shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro
Whomever Allah leads into error, then no guide he has, and He leaves them blundering in their inordinance
No one can guide those whom God has caused to go astray and has left to continue blindly in their rebellion
Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions
For those whom Allah lets go astray, there is no one to guide, and He leaves them wandering blindly in their rebellion
Whoever Allah allows to stray, none can guide, leaving them to wander blindly in their defiance
Whoever God allows to stray, none can guide, leaving them to wander blindly in their defiance
None can guide those whom God confounds. He leaves them in their sinful ways, ever straying from the right path
Whoever Allah causes to stray, there is none to guide him; He will leave them to wander blindly in their transgression
For those whom God lets go astray, there is no guide and He will leave them in their presumptuous arrogance, blindly stumbling to and fro
Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions
There is no guide for him who misleads himself by violating Allah's Law of Guidance. When he leaves the Law, the Law leaves him wandering in the wilderness of arrogant trespassing
For those whom Allah rejects from His guidance, there can be no guide: And He will leave them exceeding their limits, wandering aimlessly (without going anywhere)
Whomever God misguides has no guide. And He leaves them blundering in their transgression
Whomever God misguides has no guide. And He leaves them blundering in their transgression
Anyone whom God lets go astray will have no guide; He leaves them groping along in their arrogance
Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression
Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression
Whomsoever God leads astray, no guide has he. And He leaves them to wander confused in their rebellion
Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly
No one can guide those whom God lets go astray: He leaves them blundering about in their arrogance
To such as God rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction
Esperanto
Whomever DI commits straying tie ne est voj anyone direkt him! Li las them their pek blundering
Filipino
Sinumang dalhin ni Allah sa pagkaligaw, walang sinuman ang makakapamatnubay sa kanya; at hinahayaan Niyang lumibot-libot sila na mga bulag sa kanilang pagmamalabis sa paglabag
Ang sinumang pinaligaw ni Allāh ay walang tagapagpatnubay para sa kanya. Nagpapabaya Siya sa kanila sa pagmamalabis nila habang nag-aapuhap sila
Finnish
Silla niille, joiden Jumala antaa kulkea harhaan, ei ole opasta; ja Han jattaa heidat menehtymaan uhmailuihinsa
Sillä niille, joiden Jumala antaa kulkea harhaan, ei ole opasta; ja Hän jättää heidät menehtymään uhmailuihinsa
French
Ceux qu’Allah entend egarer n’ont point de guide. Et Il les laisse patauger dans leur rebellion, aveugles et tatonnants
Ceux qu’Allah entend égarer n’ont point de guide. Et Il les laisse patauger dans leur rébellion, aveugles et tâtonnants
Quiconque Allah egare, pas de guide pour lui. Et Il les laisse dans leur transgression, errants et hesitants
Quiconque Allah égare, pas de guide pour lui. Et Il les laisse dans leur transgression, errants et hésitants
Quiconque Allah egare, pas de guide pour lui. Et Il les laisse dans leur transgression confus et hesitants
Quiconque Allah égare, pas de guide pour lui. Et Il les laisse dans leur transgression confus et hésitants
Nul ne saurait guider celui qui est abandonne par Allah qui le laisse, au contraire, s’enfoncer aveuglement dans l’impiete
Nul ne saurait guider celui qui est abandonné par Allah qui le laisse, au contraire, s’enfoncer aveuglément dans l’impiété
Il n’y a point de guide pour ceux que Dieu egare. Il les abandonne dans leur rebellion et les laisse errer dans leur aveuglement
Il n’y a point de guide pour ceux que Dieu égare. Il les abandonne dans leur rébellion et les laisse errer dans leur aveuglement
Fulah
Kala mo Alla majjini, fewnoowo mo alaa. Himo acca ɓe e bewre maɓɓe hiɓe bumam-bumannoo
Ganda
Oyo yenna Katonda gwabuza tewali ayinza ku mulungamya, era abaleka mu bubuze bwa bwe nga babulubuuta
German
Fur den, den Allah irrefuhrt, kann es keinen geben, der ihn rechtleitet; und Er laßt sie in ihrer Widerspenstigkeit blindlings umherirren
Für den, den Allah irreführt, kann es keinen geben, der ihn rechtleitet; und Er läßt sie in ihrer Widerspenstigkeit blindlings umherirren
Wen Gott irrefuhrt, der hat niemanden, der ihn rechtleiten konnte; und Er laßt sie im Ubermaß ihres Frevels blind umherirren
Wen Gott irreführt, der hat niemanden, der ihn rechtleiten könnte; und Er läßt sie im Übermaß ihres Frevels blind umherirren
Wen ALLAH in die Irre gehen laßt, der findet gewiß keinen Rechtleitenden. Und ER laßt sie in ihrer Maßlosigkeit sich verblenden
Wen ALLAH in die Irre gehen läßt, der findet gewiß keinen Rechtleitenden. Und ER läßt sie in ihrer Maßlosigkeit sich verblenden
Wen Allah in die Irre gehen laßt, der hat keinen, der ihn rechtleiten konnte; Er laßt sie in ihrer Auflehnung umherirren
Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat keinen, der ihn rechtleiten könnte; Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren
Wen Allah in die Irre gehen laßt, der hat keinen, der ihn rechtleiten konnte; Er laßt sie in ihrer Auflehnung umherirren
Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat keinen, der ihn rechtleiten könnte; Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren
Gujarati
jene allaha ta'ala pathabhrasta kari de tene ko'i margadarsana api sakatum nathi, ane allaha ta'ala te'one temani pathabhrastatamam bhatakata chodi deche
jēnē allāha ta'ālā pathabhraṣṭa karī dē tēnē kō'i mārgadarśana āpī śakatuṁ nathī, anē allāha ta'ālā tē'ōnē tēmanī pathabhraṣṭatāmāṁ bhaṭakatā chōḍī dēchē
જેને અલ્લાહ તઆલા પથભ્રષ્ટ કરી દે તેને કોઇ માર્ગદર્શન આપી શકતું નથી, અને અલ્લાહ તઆલા તેઓને તેમની પથભ્રષ્ટતામાં ભટકતા છોડી દેછે
Hausa
Wanda Allah Ya ɓatar to babu mai shiryarwa a gare shi: kuma Yana barin su, a cikin ɓatarsu suna ɗimuwa
Wanda Allah Ya ɓatar to bãbu mai shiryarwa a gare shi: kuma Yanã barin su, a cikin ɓatarsu sunã ɗimuwa
Wanda Allah Ya ɓatar to babu mai shiryarwa a gare shi: kuma Yana barin su, a cikin ɓatarsu suna ɗimuwa
Wanda Allah Ya ɓatar to bãbu mai shiryarwa a gare shi: kuma Yanã barin su, a cikin ɓatarsu sunã ɗimuwa
Hebrew
מי שאללה יתעה, אין לו מדריך, והוא ישאיר אותם תוהים בכפירתם
מי שאלוהים יתעה, אין לו מדריך, והוא ישאיר אותם תוהים בכפירתם
Hindi
jise allaah kupath kar de, usaka koee pathapardarshak nahin aur unhen unake kukarmon mein bahakate hue chhod deta hai
जिसे अल्लाह कुपथ कर दे, उसका कोई पथपर्दर्शक नहीं और उन्हें उनके कुकर्मों में बहकते हुए छोड़ देता है।
jise allaah maarg se vanchit rakhe usake lie koee maargadarshak nahin. vah to to unhen unakee sarakashee hee mein bhatakata hua chhod raha hai
जिसे अल्लाह मार्ग से वंचित रखे उसके लिए कोई मार्गदर्शक नहीं। वह तो तो उन्हें उनकी सरकशी ही में भटकता हुआ छोड़ रहा है
jise khuda gumaraahee mein chhod de phir usaka koee raahabar nahin aur unheen kee sarakashee (va sharaarat) mein chhod dega ki saragarado rahen
जिसे ख़ुदा गुमराही में छोड़ दे फिर उसका कोई राहबर नहीं और उन्हीं की सरकशी (व शरारत) में छोड़ देगा कि सरगरदॉ रहें
Hungarian
Akit Allah visz a tevelygesbe annak nincs vezerloje, Engedd oket tevelygesukben koborolva bolyongani
Akit Allah visz a tévelygésbe annak nincs vezérlője, Engedd őket tévelygésükben kóborolva bolyongani
Indonesian
Barang siapa dibiarkan sesat oleh Allah, maka tidak ada yang mampu memberi petunjuk. Allah membiarkannya terombang-ambing dalam kesesatan
(Barang siapa yang Allah sesatkan, maka baginya tak ada orang yang akan memberi petunjuk. Dan Allah membiarkan mereka) dengan memakai ya dan nun serta dirafa`kan sebagai jumlah isti'naf/permulaan; sedangkan apabila dijazamkan maka diathafkan secara mahall kepada lafal sesudah fa (terombang-ambing dalam kesesatan) mereka terombang-ambing dalam keadaan bingung
Barang siapa yang Allah sesatkan587, maka baginya tak ada orang yang akan memberi petunjuk. Dan Allah membiarkan mereka terombang-ambing dalam kesesatan
Barangsiapa yang telah Allah tentukan tersesat karena pilihan dan usahanya sendiri, tak satu pun yang dapat memberinya petunjuk. Dalam kesesatan itu, Allah membiarkan mereka terombang-ambing dan tak mendapatkan jalan kebenaran
Barang siapa disesatkan oleh Allah, maka tidak ada yang mampu memberi petunjuk. Allah membiarkannya terombang-ambing dalam kesesatan
Barangsiapa dibiarkan sesat oleh Allah, maka tidak ada yang mampu memberi petunjuk. Allah membiarkannya terombang-ambing dalam kesesatan
Iranun
Sa dun sa Dadagun o Allah, na da-a Makanggonana-o ron: Na Mbotawanan Niyan siran ko Kapangangakowala iran, a gi-i siran Muromparompak
Italian
Chi e traviato da Allah non avra la guida. Egli lascia che procedano alla cieca nella loro ribellione
Chi è traviato da Allah non avrà la guida. Egli lascia che procedano alla cieca nella loro ribellione
Japanese
Arra ga mayowa se rareta mono ni michibiki wanai. Kare wa, kare-ra no 倣慢 Sa yue ni, ate mo naku mayou ni makase rareru
Arrā ga mayowa se rareta mono ni michibiki wanai. Kare wa, kare-ra no 倣慢 Sa yue ni, ate mo naku mayou ni makase rareru
アッラーが迷わせられた者に導きはない。かれは,かれらの倣慢さ故に,当てもなく迷うに任せられる。
Javanese
Sapa sing disasarake dening Allaha dheweke ya ora dhuwe panuntun, sarta Panjenengane angetogake dheweke ing dalem pandaluyane kalawan padha bi- ngung mak-makan
Sapa sing disasaraké déning Allaha dhèwèké ya ora dhuwé panuntun, sarta Panjenengané angetogaké dhèwèké ing dalem pandaluyané kalawan padha bi- ngung mak-makan
Kannada
(Dutare,) avaru nim'modane, punarut'thanada ghaligeya kuritu, adu yavaga baralide endu prasnisuttare. Heliri; adara jnanavu nanna odeyana bali ide, adannu (punarut'thanavannu) adara samayadalli prakatapadisuvavanu avana horatu beraru alla. Adu akasagala hagu bhumiya palige tumba kathinavagiruvudu. Nim'ma balige adu tira hathattane bandu biduvudu. Nivu adanne kayuttiruviro embante avaru nim'modane (a kuritu) keluttare. Heliri; adara jnanavu allahana bali matra ide. Adare heccina janaru aritilla
(Dūtarē,) avaru nim'moḍane, punarut'thānada ghaḷigeya kuritu, adu yāvāga baralide endu praśnisuttāre. Hēḷiri; adara jñānavu nanna oḍeyana baḷi ide, adannu (punarut'thānavannu) adara samayadalli prakaṭapaḍisuvavanu avana horatu bērārū alla. Adu ākāśagaḷa hāgū bhūmiya pālige tumbā kaṭhiṇavāgiruvudu. Nim'ma baḷige adu tīrā haṭhāttane bandu biḍuvudu. Nīvu adannē kāyuttiruvirō embante avaru nim'moḍane (ā kuritu) kēḷuttāre. Hēḷiri; adara jñānavu allāhana baḷi mātra ide. Ādare heccina janaru aritilla
(ದೂತರೇ,) ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ, ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಘಳಿಗೆಯ ಕುರಿತು, ಅದು ಯಾವಾಗ ಬರಲಿದೆ ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ಅದರ ಜ್ಞಾನವು ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಇದೆ, ಅದನ್ನು (ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು) ಅದರ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವವನು ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರಾರೂ ಅಲ್ಲ. ಅದು ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಪಾಲಿಗೆ ತುಂಬಾ ಕಠಿಣವಾಗಿರುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಅದು ತೀರಾ ಹಠಾತ್ತನೆ ಬಂದು ಬಿಡುವುದು. ನೀವು ಅದನ್ನೇ ಕಾಯುತ್ತಿರುವಿರೋ ಎಂಬಂತೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ (ಆ ಕುರಿತು) ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ಅದರ ಜ್ಞಾನವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ಅರಿತಿಲ್ಲ
Kazakh
Alla kimdi adastırsa, sonda ogan twra jol korsetwsi joq. Onda olardı qangırıstarında abırjıtıp qoyadı
Alla kimdi adastırsa, sonda oğan twra jol körsetwşi joq. Onda olardı qañğırıstarında abırjıtıp qoyadı
Алла кімді адастырса, сонда оған тура жол көрсетуші жоқ. Онда оларды қаңғырыстарында абыржытып қояды
Allah kimdi adastırsa, ol usin twra jolga salwsı joq. Ol / Allah / olardı ozderinin sekten sıgwlarında qangırtıp qoyadı
Allah kimdi adastırsa, ol üşin twra jolğa salwşı joq. Ol / Allah / olardı özderiniñ şekten şığwlarında qañğırtıp qoyadı
Аллаһ кімді адастырса, ол үшін тура жолға салушы жоқ. Ол / Аллаһ / оларды өздерінің шектен шығуларында қаңғыртып қояды
Kendayan
Sae ma’an nang Allah biaratn sasat, maka nana’ ada nang mampu mare’nya patunjuk, Allah miaratnnya tarombang ambing dalapm kasasatatn
Khmer
anaknea haey del a l laoh thveu aoy v nge vng ku kmean anak changaoulobangheanh dl ke laey . haey a l laoh baohbngchaol puok teangnoh aoy sthet knong pheap v nge v ng robsa puokke daoy puokke meankar stakstaer
អ្នកណាហើយដែលអល់ឡោះធ្វើឱ្យវងេ្វង គឺគ្មានអ្នក ចង្អុលបង្ហាញដល់គេឡើយ។ ហើយអល់ឡោះបោះបង់ចោលពួក ទាំងនោះឱ្យស្ថិតក្នុងភាពវងេ្វងរបស់ពួកគេដោយពួកគេមានការ ស្ទាក់ស្ទើរ។
Kinyarwanda
Uwo Allah yarekeye mu buyobe (kubera gukurikira irari ry’umutima we) ntawamuyobora; anabarekera mu buhakanyi bwabo barindagira
Uwo Allah yarekeye mu buyobe (kubera gukurikira irari ry’umutima we) ntawamuyobora; anabarekera mu buhakanyi bwabo barindagira
Kirghiz
Allaһ kimdi adastırıp koyso, aga ec bir jol bastoocu jok! Allaһ alardı sokur adamday tentigen abalda oz adasuuculuktarına tastap koyot
Allaһ kimdi adaştırıp koyso, aga eç bir jol baştooçu jok! Allaһ alardı sokur adamday tentigen abalda öz adaşuuçuluktarına taştap koyot
Аллаһ кимди адаштырып койсо, ага эч бир жол баштоочу жок! Аллаһ аларды сокур адамдай тентиген абалда өз адашуучулуктарына таштап койот
Korean
hananimkkeseo banghwangke hamyeon geuleul indohal ja amudo eobs-eumyeo geudeul eul beolyeodusa bulsin-eulo banghwanghanila
하나님께서 방황케 하면 그를 인도할 자 아무도 없으며 그들 을 버려두사 불신으로 방황하니라
hananimkkeseo banghwangke hamyeon geuleul indohal ja amudo eobs-eumyeo geudeul eul beolyeodusa bulsin-eulo banghwanghanila
하나님께서 방황케 하면 그를 인도할 자 아무도 없으며 그들 을 버려두사 불신으로 방황하니라
Kurdish
ئهو کهسهی خوا گومڕای بکات (بههۆی لاساری و بێ دینی خۆیهوه) ئهوه هیچ ڕێنموویکهرێکی نیه و خوایش لێیان دهگهڕێ له ناو سهرگهردانی و سهرکهشی خۆیاندا بسوڕێنهوه
ھەر کەس خوا گومڕای بکات (بەتاوانی کردەوەی خراپی) ئەو ھیچ ڕێنمونی کەرێکی بۆ نیە (خوا) وازیان لێ دەھێنێت لە گومڕایی و یاخی بوونی خۆیاندا گێژ بخۆن
Kurmanji
Idi Yezdan kijani (ji reya rast) derxe, ji bona wi ra tu beled tune ye u (Yezdan) ewanan di qureti (u devxuniya wan da) kor dihele
Îdî Yezdan kîjanî (ji rêya rast) derxe, ji bona wî ra tu beled tune ye û (Yezdan) ewanan di quretî (û devxûnîya wan da) kor dihêle
Latin
Whomever DEUS commits straying ibi non est via anyone guide eum! He sinister them their sins blundering
Lingala
Oyo Allah abungisi akozala na mokambi te, mpe akosundola bango, o kati ya botomboki nabango bazali koyimayima
Luyia
Aba Nyasaye alekhulanga bakora, abo babula ubalunjisia, ne abalekha mubukori bwabu nibayelayela
Macedonian
Кого Аллах во заблуда ќе остави, никој не може на Вистинскиот пат да го упати! Тој ќе ги остави во неверството свое да талкаат
Onoj kogo Allah ke go skrsne vo zabluda nikoj ne moze da go upati. I gi pusta da talkaat vo neverieto nivno
Onoj kogo Allah ḱe go skršne vo zabluda nikoj ne može da go upati. I gi pušta da talkaat vo neverieto nivno
Оној кого Аллах ќе го скршне во заблуда никој не може да го упати. И ги пушта да талкаат во неверието нивно
Malay
Sesiapa yang disesatkan oleh Allah (kerana keingkarannya), maka tidak ada sesiapa pun yang akan dapat memberi petunjuk kepadanya; dan Allah membiarkan mereka meraba-raba (dengan bingung) dalam kesesatan mereka
Malayalam
etearuvane allahu pilavilakkunnuvea avane nervaliyilakkan pinne arumilla. avarute dhikkarattil andhamayi vihariccukeallan allahu avare vittekkunnatuman
ēteāruvane allāhu piḻavilākkunnuvēā avane nērvaḻiyilākkān pinne ārumilla. avaruṭe dhikkārattil andhamāyi vihariccukeāḷḷān allāhu avare viṭṭēkkunnatumāṇ
ഏതൊരുവനെ അല്ലാഹു പിഴവിലാക്കുന്നുവോ അവനെ നേര്വഴിയിലാക്കാന് പിന്നെ ആരുമില്ല. അവരുടെ ധിക്കാരത്തില് അന്ധമായി വിഹരിച്ചുകൊള്ളാന് അല്ലാഹു അവരെ വിട്ടേക്കുന്നതുമാണ്
etearuvane allahu pilavilakkunnuvea avane nervaliyilakkan pinne arumilla. avarute dhikkarattil andhamayi vihariccukeallan allahu avare vittekkunnatuman
ēteāruvane allāhu piḻavilākkunnuvēā avane nērvaḻiyilākkān pinne ārumilla. avaruṭe dhikkārattil andhamāyi vihariccukeāḷḷān allāhu avare viṭṭēkkunnatumāṇ
ഏതൊരുവനെ അല്ലാഹു പിഴവിലാക്കുന്നുവോ അവനെ നേര്വഴിയിലാക്കാന് പിന്നെ ആരുമില്ല. അവരുടെ ധിക്കാരത്തില് അന്ധമായി വിഹരിച്ചുകൊള്ളാന് അല്ലാഹു അവരെ വിട്ടേക്കുന്നതുമാണ്
allahu valiketilakkunnavare nervaliyilakkunna arumilla. avanavare tannalute atikramattil andhamayi viharikkan vittirikkayan
allāhu vaḻikēṭilākkunnavare nērvaḻiyilākkunna ārumilla. avanavare taṅṅaḷuṭe atikramattil andhamāyi viharikkān viṭṭirikkayāṇ
അല്ലാഹു വഴികേടിലാക്കുന്നവരെ നേര്വഴിയിലാക്കുന്ന ആരുമില്ല. അവനവരെ തങ്ങളുടെ അതിക്രമത്തില് അന്ധമായി വിഹരിക്കാന് വിട്ടിരിക്കയാണ്
Maltese
Daktli Alla jtellef (/i/u) it-triq, ma għandu lil-ħadd min imexxih. Huwa jħallihom jiggerrew, mitlufin, fil-ħtija kbira tagħhom
Daktli Alla jtellef (/i/u) it-triq, ma għandu lil-ħadd min imexxih. Huwa jħallihom jiġġerrew, mitlufin, fil-ħtija kbira tagħhom
Maranao
Sadn sa dadagn o Allah, na da a makanggonanao ron: Na mbotawanan Iyan siran ko kapangangakowala iran, a mromparompak
Marathi
Jyala sarvasrestha allaha margabhrasta karila tyala koni sanmargavara anu sakata nahi, ani allaha asa lokanna margabhrastateta bhatakata rahanyasa soduna deto
Jyālā sarvaśrēṣṭha allāha mārgabhraṣṭa karīla tyālā kōṇī sanmārgāvara āṇū śakata nāhī, āṇi allāha aśā lōkānnā mārgabhraṣṭatēta bhaṭakata rāhaṇyāsa sōḍūna dētō
१८६. ज्याला सर्वश्रेष्ठ अल्लाह मार्गभ्रष्ट करील त्याला कोणी सन्मार्गावर आणू शकत नाही, आणि अल्लाह अशा लोकांना मार्गभ्रष्टतेत भटकत राहण्यास सोडून देतो
Nepali
Jasala'i allahale vicalita gardacha, usala'i kasaile sahi batoma lya'una sakdaina, ra allahale uniharula'i marga vicalanama chadidinchan
Jasalā'ī allāhalē vicalita gardacha, usalā'ī kasailē sahī bāṭōmā lyā'una sakdaina, ra allāhalē unīharūlā'ī mārga vicalanamā chāḍidinchan
जसलाई अल्लाहले विचलित गर्दछ, उसलाई कसैले सही बाटोमा ल्याउन सक्दैन, र अल्लाहले उनीहरूलाई मार्ग विचलनमा छाडिदिन्छन् ।
Norwegian
De som Gud lar seile sin egen sjø, har ingen veileder. Han lar dem vandre i sin oppsetsighet pa sin blinde ferd
De som Gud lar seile sin egen sjø, har ingen veileder. Han lar dem vandre i sin oppsetsighet på sin blinde ferd
Oromo
Nama Rabbiin jallise, qajeelchaan isaaf hin jiruJallina isaanii keessattis dhama'aa ta'anii isaan dhiisa
Panjabi
Jisa nu alaha maraga vahina kara deve usa da ko'i raha dikha'una vala nahim. Uha usa nu inakara di halata vica bhatakada ho'i'a chada dida hai
Jisa nū alāha māraga vahīna kara dēvē usa dā kō'ī rāha dikhā'uṇa vālā nahīṁ. Uha usa nū inakāra dī hālata vica bhaṭakadā hō'i'ā chaḍa didā hai
ਜਿਸ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਮਾਰਗ ਵਹੀਨ ਕਰ ਦੇਵੇ ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਰਾਹ ਦਿਖਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ। ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਇਨਕਾਰ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਭਟਕਦਾ ਹੋਇਆ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
Persian
هر كس را كه خدا گمراه كند هيچ راهنمايى برايش نيست. و آنان را وامىگذارد تا همچنان در سركشى خويش سرگردان بمانند
هر كه را خدا گمراه كند، براى او هيچ راهبرى نيست، و آنها را در طغيانشان سرگردان رها مىكند
کسی که خداوند بیراه گذاردش، رهنمایی ندارد و آنان را در طغیانشان سرگشته وامیگذارد
هرکس را که الله گمراه کند، پس هدایت کنندهای برایش نیست، و آنها را در سرکشی و طغیانشان سرگردان رها میکند
برای کسانی که خدا [به سبب لجاجت و عنادشان] گمراهشان کند، هدایت کننده ای نیست؛ و آنان را در سرکشی و تجاوزشان وا می گذارد تا در [گمراهی شان] سرگردان و حیران بمانند
هر کس که الله او را گمراه کند، [هیچ] راهنمایی برایش نیست و آنان را در سرکشیِ خویش سرگردان رها میکند
هر که را خدا گمراه خواست هیچ کس رهنمای او نباشد، و چنین گمراهان را خدا در طغیان و سرکشی خود به حیرت و ضلالت واگذارد
آن را که گمراه کند خدا نیستش راهنمائی و بگذاردشان در سرکشی خود فرو روند
هر كه را خداوند گمراه كند، براى او هيچ رهبرى نيست، و آنان را در طغيانشان سرگردان وا مىگذارد
هر که (را) خدا گمراه کند، برای او هیچ راهبری نیست و (خدا) آنان را در ژرفای طغیانشان سرگردان وامیگذارد
هر که را خداوند، [به خاطر فسق و اعمالش،] گمراه کند، براى او هیچ هدایتگرى نیست، و آنان را در سرکشى و طغیانشان رها مىکند تا سرگردان شوند
خدا هرکه را (به سبب انتخاب راه بد و به خاطر انجام اعمال زشت و نابکاریهای همیشگی او، از کتابهای آسمانی منحرف و از راه حق) گمراه سازد، هیچ راهنمائی نخواهد داشت، و خداوند آنان (یعنی چنین کسی و افرادی چون او گمراه) را رها میسازد تا در طغیان و سرکشی خود سرگردان و ویلان شوند (و به سبب اصرار بر کفر و ضلال و دشمنی مستمرّ باایمان و کمال، راه به جائی نبرند)
هر کس را خداوند (به جرم اعمال زشتش) گمراه سازد، هدایت کنندهای ندارد؛ و آنها را در طغیان و سرکشیشان رها میسازد، تا سرگردان شوند
كسى را كه خدا گمراه كند او را راه نمايى نيست و آنان را واميگذارد تا در سركشى خويش سرگشته و كوردل بمانند
هرکس را که خدا گمراه کند, پس هدایت کننده ای برایش نیست, وآنها را در سرکشی وطغیانشان سر گردان رها می کند
Polish
Kogo sprowadzi z drogi Bog, taki nie bedzie miał zadnego przewodnika! On pozostawi ich w zabłakaniu, oni beda wedrowac na oslep
Kogo sprowadzi z drogi Bóg, taki nie będzie miał żadnego przewodnika! On pozostawi ich w zabłąkaniu, oni będą wędrować na oślep
Portuguese
Para os que Allah descaminha, nao havera guia algum, e Ele os deixara, em sua transgressao, caminhando as cegas
Para os que Allah descaminha, não haverá guia algum, e Ele os deixará, em sua transgressão, caminhando às cegas
Aqueles a quem Deus desviar (por tal merecerem) ninguem podera encaminhar, porque Ele os abandonara, vacilantes, em sua transgressao
Aqueles a quem Deus desviar (por tal merecerem) ninguém poderá encaminhar, porque Ele os abandonará, vacilantes, em sua transgressão
Pushto
هغه څوك چې الله يې ګمراه كړي، نو د هغه لپاره هېڅ هدایت وركوونكى نشته او هغه (الله) دوى په خپلې سركشۍ كې پرېږدي، په دې حال كې چې سرګردان وي
هغه څوك چې الله يې ګمراه كړي، نو د هغهٔ لپاره هېڅ هدایت وركوونكى نشته او الله دوى په خپلې سركشۍ كې پرېږدي، په دې حال كې چې سرګردان وي
Romanian
Nu este calauza pentru cel pe care Dumnezeu il rataceste. El ii paraseste in neascultarea lor, ratacind precum orbii
Nu este călăuză pentru cel pe care Dumnezeu îl rătăceşte. El îi părăseşte în neascultarea lor, rătăcind precum orbii
Whomever DUMNEZEU comite straying acolo nu exista drum oricine ghid him! El parasi ele their pacat strica
Aceia pe care Allah ii duce in ratacire nu au ocarmuitor, iar El ii lasa sa rataceasca in nelegiuirea lor
Aceia pe care Allah îi duce în rãtãcire nu au ocârmuitor, iar El îi lasã sã rãtãceascã în nelegiuirea lor
Rundi
Abo Imana ireka ngo bazimire ntawundi muntu yobarongora nayo irabareka mubuzimire bwabo bataya taya hirya no hino
Russian
Nu este calauza pentru cel pe care Dumnezeu il rataceste. El ii paraseste in neascultarea lor, ratacind precum orbii
Кого Аллах вводит в заблуждение, того уже никто не сможет наставить на истинный путь, и Он оставляет их скитаться слепо в своем беспределье [неверии]
Kogo Allakh vvel v zabluzhdeniye, togo nikto ne nastavit na pryamoy put'. On brosayet ikh skitat'sya vslepuyu v ikh sobstvennom bezzakonii
Кого Аллах ввел в заблуждение, того никто не наставит на прямой путь. Он бросает их скитаться вслепую в их собственном беззаконии
Kogo vvodit v zabluzhdeniye Bog, dlya togo uzhe net vozhdya. Takikh ostavlyayet On, i oni v svoyem bluzhdanii khodyat kak umoisstuplennyye
Кого вводит в заблуждение Бог, для того уже нет вождя. Таких оставляет Он, и они в своем блуждании ходят как умоисступленные
Kogo sbivayet s puti Allakh, tomu net voditelya, i On ostavlyayet ikh skitat'sya slepo v svoyem zabluzhdenii
Кого сбивает с пути Аллах, тому нет водителя, и Он оставляет их скитаться слепо в своем заблуждении
Tekh, kto soshel s pryamogo puti po vole Allakha, nikto ne vernet na nego, i ostavit On ikh plutat' v gordyne
Тех, кто сошел с прямого пути по воле Аллаха, никто не вернет на него, и оставит Он их плутать в гордыне
Komu naznacheno Allakhom sbit'sya s pryamogo puti istiny iz-za nepravil'nogo vybora puti, togo nikto ne vernot na pryamoy put', i Allakh Vsevyshniy ostavit yego v slepom zabluzhdenii
Кому назначено Аллахом сбиться с прямого пути истины из-за неправильного выбора пути, того никто не вернёт на прямой путь, и Аллах Всевышний оставит его в слепом заблуждении
Kogo Allakh s puti sbivayet, Tomu vozhatogo uzh net, I v ikh (bessmyslennom) skitan'ye On ostavlyayet slepo ikh bluzhdat'
Кого Аллах с пути сбивает, Тому вожатого уж нет, И в их (бессмысленном) скитанье Он оставляет слепо их блуждать
Serbian
Кога Аллах на странпутицу скрене, нико не може да га упути на Прави пут! Он ће да их остави да у осионости својој лутају
Shona
Uyo munhu Allah wavanorasisa, hakuna anogona kumutungamira; uye anovasiya mukuterereka kwavo vasingaoni
Sindhi
جنھن کي الله گمراہ ڪندو آھي تنھن کي ڪو ھدايت ڪرڻ وارو ڪونھي، ۽ الله اُنھن کي سندن گمراھيءَ ۾ حيران ٿيل ڇڏي ڏيندو آھي
Sinhala
kavurunva allah væradi margayehi athæra damanneda, ohuta rju margaya penvanneku (vena) kisivekut næta. ovun tama durmargayehima væti dangalana lesata ohu athæra damanneya
kavurunva allāh væradi mārgayehi athæra damannēda, ohuṭa ṛju mārgaya penvanneku (vena) kisivekut næta. ovun tama durmārgayehima væṭī dan̆galana lesaṭa ohu athæra damannēya
කවුරුන්ව අල්ලාහ් වැරදි මාර්ගයෙහි අත්හැර දමන්නේද, ඔහුට ඍජු මාර්ගය පෙන්වන්නෙකු (වෙන) කිසිවෙකුත් නැත. ඔවුන් තම දුර්මාර්ගයෙහිම වැටී දඟලන ලෙසට ඔහු අත්හැර දමන්නේය
allah kavareku nomanga yomu karanne da evita ohuta manga penvanneku næta. tava da ovunge simava ikmavimehi særisærima ta ohu ovunata ida hariyi
allāh kavareku noman̆ga yomu karannē da eviṭa ohuṭa man̆ga penvanneku næta. tava da ovungē sīmāva ikmavīmehi særisærīma ṭa ohu ovunaṭa iḍa hariyi
අල්ලාහ් කවරෙකු නොමඟ යොමු කරන්නේ ද එවිට ඔහුට මඟ පෙන්වන්නෙකු නැත. තව ද ඔවුන්ගේ සීමාව ඉක්මවීමෙහි සැරිසැරීම ට ඔහු ඔවුනට ඉඩ හරියි
Slovak
Whomever GOD commits straying there nie bol way ktokolvek guide him! He lavy them ich zhresit blundering
Somali
Qofkii Allaah lumiyo ma leh hanuuniye; oo wuxuu ku daayaa xad- gudubkooda ay ku jaha wareersan yihiin indha’ la' aan
Cidduu Dhumiyo Eebe wax Hanuunin ma lch, wuxuuna kaga tegi Xad gudubkooda iyagoo ku Wareersan
Cidduu Dhumiyo Eebe wax Hanuunin ma lch, wuxuuna kaga tegi Xad gudubkooda iyagoo ku Wareersan
Sotho
Haele bao Allah A ba qheletseng ka thoko ho molaetsa, Ruri tataiso ha e eo ho bona. U ba lesitse tubehong e fifetseng ea booatla ba bona
Spanish
A quien Allah extravia nadie puede encaminar. A estos Allah les abandona desorientados en su extravio
A quien Allah extravía nadie puede encaminar. A éstos Allah les abandona desorientados en su extravío
Aquellos a quienes Al-lah extravie (por rechazar la verdad), nadie podra guiarlos y dejara que persistan en sus transgresiones, extraviados y desorientados
Aquellos a quienes Al-lah extravíe (por rechazar la verdad), nadie podrá guiarlos y dejará que persistan en sus transgresiones, extraviados y desorientados
Aquellos a quienes Al-lah extravie (por rechazar la verdad), nadie podra guiarlos y dejara que persistan en sus transgresiones, extraviados y desorientados
Aquellos a quienes Al-lah extravíe (por rechazar la verdad), nadie podrá guiarlos y dejará que persistan en sus transgresiones, extraviados y desorientados
Aquel a quien Ala extravia, no podra encontrar quien le dirija. El les dejara que yerren ciegos en su rebeldia
Aquél a quien Alá extravía, no podrá encontrar quien le dirija. Él les dejará que yerren ciegos en su rebeldía
Aquel a quien Dios deja en el extravio, no tiene quien le guie; y El les dejara en su desmesurada arrogancia, vagando ciegos de un lado para otro
Aquel a quien Dios deja en el extravío, no tiene quien le guíe; y Él les dejará en su desmesurada arrogancia, vagando ciegos de un lado para otro
A quien Dios extravia nadie lo podra guiar. A estos Dios los deja que actuen desorientados en su ceguera
A quien Dios extravía nadie lo podrá guiar. A éstos Dios los deja que actúen desorientados en su ceguera
No hay quien guie a aquel a quien Dios extravia y El les deja que, en su rebeldia, vaguen ciegamente
No hay quien guíe a aquel a quien Dios extravía y Él les deja que, en su rebeldía, vaguen ciegamente
Swahili
Yoyote ambaye Mwenyezi Mungu Anampoteza njia ya sawa hakuna mwenye kumuongoza, na Atawaacha wao ndani ya ukafiri wao wakiwa wanaduwaa na wanapigwa na bumbuazi
Aliye mwacha Mwenyezi Mungu kupotea hana wa kumwongoa. Atawaacha hao wakitangatanga katika upotofu wao
Swedish
Den som Gud later ga vilse har ingen vagledare och Han later dem hallas i sitt trotsiga overmod, snubblande an hit an dit i blindo
Den som Gud låter gå vilse har ingen vägledare och Han låter dem hållas i sitt trotsiga övermod, snubblande än hit än dit i blindo
Tajik
Har kasro, ki Xudo gumroh kunad, hec rohnamoe ʙarojas nest. Va ononro vomeguzorad, to hamcunon dar sarkasii xes sargardon ʙimonand
Har kasro, ki Xudo gumroh kunad, heç rohnamoe ʙarojaş nest. Va ononro vomeguzorad, to hamcunon dar sarkaşii xeş sargardon ʙimonand
Ҳар касро, ки Худо гумроҳ кунад, ҳеҷ роҳнамое барояш нест. Ва ононро вомегузорад, то ҳамчунон дар саркашии хеш саргардон бимонанд
Har kasro, ki Alloh gumroh kunad, hec rohnamoe ʙarojas nest. Va ononro vomeguzorad, to hamcunon dar sarkasii xes sargardon ʙimonand
Har kasro, ki Alloh gumroh kunad, heç rohnamoe ʙarojaş nest. Va ononro vomeguzorad, to hamcunon dar sarkaşii xeş sargardon ʙimonand
Ҳар касро, ки Аллоҳ гумроҳ кунад, ҳеҷ роҳнамое барояш нест. Ва ононро вомегузорад, то ҳамчунон дар саркашии хеш саргардон бимонанд
Har kiro Alloh taolo gumroh kunad, pas, [hec] rohnamoe ʙarojas nest va ononro dar sarkasii xes sargardon raho mekunad
Har kiro Alloh taolo gumroh kunad, pas, [heç] rohnamoe ʙarojaş nest va ononro dar sarkaşii xeş sargardon raho mekunad
Ҳар киро Аллоҳ таоло гумроҳ кунад, пас, [ҳеҷ] роҳнамое барояш нест ва ононро дар саркашии хеш саргардон раҳо мекунад
Tamil
evarkalai allah tavarana valiyil vittu vitukirano avarkalai nerana valiyil celutta oruvaralum mutiyatu; avarkal tankal valikettileye tattali(ntu kettalai)yumpati vittuvitukiran
evarkaḷai allāh tavaṟāṉa vaḻiyil viṭṭu viṭukiṟāṉō avarkaḷai nērāṉa vaḻiyil celutta oruvarālum muṭiyātu; avarkaḷ taṅkaḷ vaḻikēṭṭilēyē taṭṭaḻi(ntu keṭṭalai)yumpaṭi viṭṭuviṭukiṟāṉ
எவர்களை அல்லாஹ் தவறான வழியில் விட்டு விடுகிறானோ அவர்களை நேரான வழியில் செலுத்த ஒருவராலும் முடியாது; அவர்கள் தங்கள் வழிகேட்டிலேயே தட்டழி(ந்து கெட்டலை)யும்படி விட்டுவிடுகிறான்
evarkalai allah tavarana valiyil vittu vitukirano avarkalai nerana valiyil celutta evaralum mutiyatu. Avan avarkalai tavarana valiyileye tattaliyumaru vittuvitukiran
evarkaḷai allāh tavaṟāṉa vaḻiyil viṭṭu viṭukiṟāṉō avarkaḷai nērāṉa vaḻiyil celutta evarālum muṭiyātu. Avaṉ avarkaḷai tavaṟāṉa vaḻiyilēyē taṭṭaḻiyumāṟu viṭṭuviṭukiṟāṉ
எவர்களை அல்லாஹ் தவறான வழியில் விட்டு விடுகிறானோ அவர்களை நேரான வழியில் செலுத்த எவராலும் முடியாது. அவன் அவர்களை தவறான வழியிலேயே தட்டழியுமாறு விட்டுவிடுகிறான்
Tatar
Аллаһ, бер кешене адашу юлына салса, аны туры юлга салучы булмас, Аллаһ аларны азгынлыкларында калдырыр, ни дә эшли алмыйча хәйран булып йөрерләр
Telugu
allah margabhrastatvanlo padaniccina vaniki margadarsakudevvadu ledu! Mariyu ayana varini tama talabirusutananlo trovatappi tirugataniki vadalipedutunnadu
allāh mārgabhraṣṭatvanlō paḍaniccina vāniki mārgadarśakuḍevvaḍū lēḍu! Mariyu āyana vārini tama talabirusutananlō trōvatappi tirugaṭāniki vadalipeḍutunnāḍu
అల్లాహ్ మార్గభ్రష్టత్వంలో పడనిచ్చిన వానికి మార్గదర్శకుడెవ్వడూ లేడు! మరియు ఆయన వారిని తమ తలబిరుసుతనంలో త్రోవతప్పి తిరుగటానికి వదలిపెడుతున్నాడు
అల్లాహ్ అపమార్గాన వదలి పెట్టేసిన వారిని సన్మార్గం పైకి ఎవరూ తీసుకురాలేరు. వారు తమ తలబిరుసుతనంలోనే తచ్చాడుతూ ఉండేలా అల్లాహ్ వారిని వదలివేస్తాడు
Thai
Phu dı thi xallxhˌ thrng plxy hı hlng pi læw k mimi phu næana dı «sahrab khea læa phraxngkh ca thrng plxy phwk khea hı ra he rerxn xyu nı kar lameid khxng phwk khea
P̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng pl̀xy h̄ı̂ h̄lng pị læ̂w k̆ mị̀mī p̄hū̂ næanả dı «s̄ảh̄rạb k̄heā læa phraxngkh̒ ca thrng pl̀xy phwk k̄heā h̄ı̂ ra h̄e rèr̀xn xyū̀ nı kār lameid k̄hxng phwk k̄heā
ผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงปล่อยให้หลงไปแล้วก็ไม่มีผู้แนะนำใด ๆ สำหรับเขา และพระองค์จะทรงปล่อยพวกเขาให้ระเหเร่ร่อนอยู่ในการละเมิดของพวกเขา
“phu dı thi xallxh thrng plxy hı hlng pi læw k mimi phu næana dı «sahrab khea phraxngkh ca thrng plxy phwk khea hı ra he rerxn xyu nı kar lameid khxng phwk khea”
“p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥ̒ thrng pl̀xy h̄ı̂ h̄lng pị læ̂w k̆ mị̀mī p̄hū̂ næanả dı «s̄ảh̄rạb k̄heā phraxngkh̒ ca thrng pl̀xy phwk k̄heā h̄ı̂ ra h̄e rèr̀xn xyū̀ nı kār lameid k̄hxng phwk k̄heā”
“ผู้ใดที่อัลลอฮ์ทรงปล่อยให้หลงไปแล้ว ก็ไม่มีผู้แนะนำใด ๆ สำหรับเขา พระองค์จะทรงปล่อยพวกเขาให้ระเหเร่ร่อนอยู่ในการละเมิดของพวกเขา ”
Turkish
Allah kimi yoldan cıkarırsa artık yoktur onu dogru yola sevkedecek ve onları can gozleri kor olarak saskınlıklarında bırakır gider
Allah kimi yoldan çıkarırsa artık yoktur onu doğru yola sevkedecek ve onları can gözleri kör olarak şaşkınlıklarında bırakır gider
Allah kimi sasırtırsa, artık onun icin yol gosteren yoktur. Ve onları azgınlıkları icinde saskın olarak bırakır
Allah kimi şaşırtırsa, artık onun için yol gösteren yoktur. Ve onları azgınlıkları içinde şaşkın olarak bırakır
Allah'ın saptırdıgı kimseye artık hidayet verecek yoktur. Ve onları tugyanları icinde saskınca dolasır bir durumda bırakıverir
Allah'ın saptırdığı kimseye artık hidayet verecek yoktur. Ve onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakıverir
Kimi ki Allah dogru yoldan saptırır, artık onu yola getirecek kimse yoktur. Allah, onları azgınlıkları icinde bırakır, koru korune yuvarlanır giderler
Kimi ki Allah doğru yoldan saptırır, artık onu yola getirecek kimse yoktur. Allah, onları azgınlıkları içinde bırakır, körü körüne yuvarlanır giderler
Allah kimi dogru yoldan saptırırsa, onu dogru yola iletecek yoktur. Allah onları azgınlıkları icinde bocalayıp saskın saskın dururken bırakıverir
Allah kimi doğru yoldan saptırırsa, onu doğru yola iletecek yoktur. Allah onları azgınlıkları içinde bocalayıp şaşkın şaşkın dururken bırakıverir
Allah'ın saptırdıgını yola getirecek yoktur. O, sapanları taskınlıkları icinde bocalayıp dururlarken bırakır
Allah'ın saptırdığını yola getirecek yoktur. O, sapanları taşkınlıkları içinde bocalayıp dururlarken bırakır
Allah kimi saptirirsa onu yola getirecek bir kimse yoktur. O, onlari kendi hallerine birakir ve kendi azginliklari icinde yuvarlanip giderler
Allah kimi saptirirsa onu yola getirecek bir kimse yoktur. O, onlari kendi hâllerine birakir ve kendi azginliklari içinde yuvarlanip giderler
Allah kimi sasırtırsa, artık onun icin yol gosteren yoktur. Ve onları azgınlıkları icinde saskın olarak bırakır
Allah kimi şaşırtırsa, artık onun için yol gösteren yoktur. Ve onları azgınlıkları içinde şaşkın olarak bırakır
ALLAH'ın saptırdıgı kimseler icin yol gosterici bulunmaz. Onları azgınlıkları icinde bocalar durur halde bırakır
ALLAH'ın saptırdığı kimseler için yol gösterici bulunmaz. Onları azgınlıkları içinde bocalar durur halde bırakır
Allah kimi saptırırsa onu yola getirecek bir kimse yoktur. O, onları kendi hallerine bırakır ve kendi azgınlıkları icinde yuvarlanıp giderler
Allah kimi saptırırsa onu yola getirecek bir kimse yoktur. O, onları kendi hâllerine bırakır ve kendi azgınlıkları içinde yuvarlanıp giderler
Allah kimi saptırırsa, artık onu yola getirecek bir kimse yoktur. O, onları bırakır taskınlıkları icinde, koru korune yuvarlanıp giderler
Allah kimi saptırırsa, artık onu yola getirecek bir kimse yoktur. O, onları bırakır taşkınlıkları içinde, körü körüne yuvarlanıp giderler
Allah kimi saptırırsa onu yola getirecek bir kimse yoktur. O, onları kendi hallerine bırakır ve kendi azgınlıkları icinde yuvarlanıp giderler
Allah kimi saptırırsa onu yola getirecek bir kimse yoktur. O, onları kendi hâllerine bırakır ve kendi azgınlıkları içinde yuvarlanıp giderler
Allah´ın saptırdıgı kulu hic kimse dogru yola iletmez. O sapıkları, azgınlıklar icinde debelenmeye bırakır
Allah´ın saptırdığı kulu hiç kimse doğru yola iletmez. O sapıkları, azgınlıklar içinde debelenmeye bırakır
Tanrı´nın saptırdıgı kimseye artık hidayet verecek yoktur. Ve onları tugyanları icinde saskınca dolasır bir durumda bırakıverir
Tanrı´nın saptırdığı kimseye artık hidayet verecek yoktur. Ve onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakıverir
Allah kimi sapdırırsa artık onu yola getirecek yokdur. O, bunları taskınlıgı icinde, ve serseri bir halde, bırakıverir
Allah kimi sapdırırsa artık onu yola getirecek yokdur. O, bunları taşkınlığı içinde, ve serserî bir halde, bırakıverir
Kimi, Allah saptırırsa; onu dogru yola goturecek yoktur. O, bunları taskınlıkları icinde serseri bir halde bırakır
Kimi, Allah saptırırsa; onu doğru yola götürecek yoktur. O, bunları taşkınlıkları içinde serseri bir halde bırakır
Allah kimi dalalette bırakırsa, artık onun icin bir hidayetci (hidayete erdiren) yoktur. Ve onları azgınlıkları (isyanları) icinde saskın (bir halde) terkeder (bırakır)
Allah kimi dalâlette bırakırsa, artık onun için bir hidayetçi (hidayete erdiren) yoktur. Ve onları azgınlıkları (isyanları) içinde şaşkın (bir halde) terkeder (bırakır)
Mey yudlilillahu fe la hadiye leh ve yezeruhum fı tugyanihim ya´mehun
Mey yudlilillahü fe la hadiye leh ve yezeruhüm fı tuğyanihim ya´mehun
Men yudlilillahu fe la hadiye leh(lehu), ve yezeruhum fi tugyanihim ya’mehun(ya’mehune)
Men yudlilillâhu fe lâ hâdiye leh(lehu), ve yezeruhum fî tugyânihim ya’mehûn(ya’mehûne)
Allahın sapıklık icinde bıraktıgı kimseler icin yol gosterici yoktur. Allah, onları korcesine saga sola sendeleyip dururken o kurumlu azgınlıkları icinde bırakacaktır
Allahın sapıklık içinde bıraktığı kimseler için yol gösterici yoktur. Allah, onları körcesine sağa sola sendeleyip dururken o kurumlu azgınlıkları içinde bırakacaktır
mey yudlili-llahu fela hadiye leh. veyezeruhum fi tugyanihim ya`mehun
mey yuḍlili-llâhü felâ hâdiye leh. veyeẕeruhüm fî ṭugyânihim ya`mehûn
Allah kimi sasırtırsa, artık onun icin yol gosteren yoktur. Ve onları azgınlıkları icinde saskın olarak bırakır
Allah kimi şaşırtırsa, artık onun için yol gösteren yoktur. Ve onları azgınlıkları içinde şaşkın olarak bırakır
Allah kimi sapıklıkta bırakırsa onun bir rehberi yoktur. Onları azgınlıkları icerisinde saskın bir halde bırakır
Allah kimi sapıklıkta bırakırsa onun bir rehberi yoktur. Onları azgınlıkları içerisinde şaşkın bir halde bırakır
Allah kimi saptırırsa, ona hidayet edecek yoktur. Onları azgınlıkları icerisinde saskın bir halde bırakır
Allah kimi saptırırsa, ona hidayet edecek yoktur. Onları azgınlıkları içerisinde şaşkın bir halde bırakır
Allah kimi sasırtırsa onu dogru yola getirecek yoktur. Allah onları azgınlıkları icinde bırakır, koru korune yuvarlanır giderler
Allah kimi şaşırtırsa onu doğru yola getirecek yoktur. Allah onları azgınlıkları içinde bırakır, körü körüne yuvarlanır giderler
Allah kimi saptırırsa, artık onun icin yol gosteren olmaz. Ve bırakır onları, azgınlıkları icinde bocalayıp dururlar
Allah kimi saptırırsa, artık onun için yol gösteren olmaz. Ve bırakır onları, azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar
Allah´ın saptırdıgı kimseye artık hidayet verecek yoktur. Ve onları tugyanları icinde saskınca dolasır bir durumda bırakıverir
Allah´ın saptırdığı kimseye artık hidayet verecek yoktur. Ve onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakıverir
Allah kimi saptırırsa, ona hidayet edecek yoktur. Onları azgınlıkları icerisinde saskın bir halde bırakır
Allah kimi saptırırsa, ona hidayet edecek yoktur. Onları azgınlıkları içerisinde şaşkın bir halde bırakır
Allah'ın sasırttıgına kimse kılavuzluk edemez. O bırakır onları ki, kudurganlıkları icinde bocalayıp dursunlar
Allah'ın şaşırttığına kimse kılavuzluk edemez. O bırakır onları ki, kudurganlıkları içinde bocalayıp dursunlar
Allah´ın sasırttıgına kimse kılavuzluk edemez. O bırakır onları ki, kudurgunlukları icinde bocalayıp dursunlar
Allah´ın şaşırttığına kimse kılavuzluk edemez. O bırakır onları ki, kudurgunlukları içinde bocalayıp dursunlar
Allah´ın sasırttıgına kimse kılavuzluk edemez. O bırakır onları ki, kudurganlıkları icinde bocalayıp dursunlar
Allah´ın şaşırttığına kimse kılavuzluk edemez. O bırakır onları ki, kudurganlıkları içinde bocalayıp dursunlar
Twi
Obia Nyankopͻn bεyera no no, onnya kwankyerεfoͻ; na Ogyae wͻn wͻ wͻn yera (anaa wͻn bͻne) no mu ma wͻ’keka kͻ (tesε anifirafoͻ)
Uighur
اﷲ ئازدۇرغان كىشىنى ھىدايەت قىلغۇچى بولمايدۇ، اﷲ ئۇلارنى گۇمراھلىقلىرىدا قويۇپ بېرىدۇكى، ئۇلار تېڭىرقاپ يۈرىدۇ
ئاللاھ ئازدۇرغان كىشىنى ھىدايەت قىلغۇچى بولمايدۇ، ئاللاھ ئۇلارنى گۇمراھلىقلىرىدا قويۇپ بېرىدۇكى، ئۇلار تېڭىرقاپ يۈرىدۇ
Ukrainian
Кого Аллаг збив зі шляху, тому немає провідника. Він залишить їх блукати в своєму беззаконні
Whomever BOH zdiysnyuye zbyvayuchyy z shlyakhu, nemaye shlyakhu protyahom budʹ khto shchob keruvaty yo. Vin lyshaye yikh u yikhnikh hrikhakh, blundering
Whomever БОГ здійснює збиваючий з шляху, немає шляху протягом будь хто щоб керувати йо. Він лишає їх у їхніх гріхах, blundering
Koho Allah zbyv zi shlyakhu, tomu nemaye providnyka. Vin zalyshytʹ yikh blukaty v svoyemu bezzakonni
Кого Аллаг збив зі шляху, тому немає провідника. Він залишить їх блукати в своєму беззаконні
Koho Allah zbyv zi shlyakhu, tomu nemaye providnyka. Vin zalyshytʹ yikh blukaty v svoyemu bezzakonni
Кого Аллаг збив зі шляху, тому немає провідника. Він залишить їх блукати в своєму беззаконні
Urdu
Jisko Allah rehnumayi se mehroom karde uske liye phir koi rehnuma nahin hai, aur Allah inhein inki sarkashi hi mein bhatkata hua chodey deta hai
جس کو اللہ رہنمائی سے محروم کر دے اُس کے لیے پھر کوئی رہنما نہیں ہے، اور اللہ اِنہیں اِن کی سرکشی ہی میں بھٹکتا ہوا چھوڑے دیتا ہے
جسے الله گمراہ کر دے اسے کوئی راہ دکھانے والا نہیں اور انہیں الله چھوڑ دیتا ہے کہ اپنی سرکشی میں حیران پھیر یں
جس شخص کو خدا گمراہ کرے اس کو کوئی ہدایت دینے والا نہیں اور وہ ان (گمراہوں) کو چھوڑے رکھتا ہے کہ اپنی سرکشی میں پڑے بہکتے رہیں
جس کو اللہ بچلائے اس کو کوئی نہیں راہ دکھلانے والا اور اللہ چھوڑے رکھتا ہے انکو ان کی شرارت میں سرگرداں [۲۲۶]
جس کو اللہ گمراہی میں چھوڑ دے اس کو کوئی ہدایت نہیں کر سکتا اور وہ (خدا) انہیں چھوڑ دیتا ہے تاکہ اپنی سرکشی میں بھٹکتے رہیں۔
Jiss ko Allah Taalaa gumrah kerdey uss ko koi raah per nahi laa sakta. Aur Allah Taalaa unn ko unn ki gumrahi mein bhataktay huye chor deta hai
جس کو اللہ تعالیٰ گمراه کر دے اس کو کوئی راه پر نہیں ﻻ سکتا۔ اور اللہ تعالیٰ ان کو ان کی گمراہی میں بھٹکتے ہوئے چھوڑ دیتا ہے
jis ko Allah ta’ala gumraah kar de us ko koyi raah par nahi la sakta aur Allah ta’ala un ko un ki gumraahi mein bhatakte hoye chohd deta hai
جسے گمراہ کردے اللہ تعالیٰ تو نہیں کوئی ہدایت دینے والا اسے ۔ وہ رہنے دیتا ہے انھیں کہ اپنی گمراہی میں بھٹکتے رہیں۔
جس کو اللہ گمراہ کردے اس کو کوئی ہدایت نہیں سے سکتا، اور ایسے لوگوں کو اللہ (بےیارومددگار) چھوڑ دیتا ہے کہ وہ اپنی سرکشی میں بھٹکتے پھریں۔
جسے خدا ہی گمراہی میں چھوڑ دے اس کا کوئی ہدایت کرنے والا نہیں ہے اور وہ انہیں سرکشی میں چھوڑ دیتا ہے کہ ٹھوکریں کھاتے پھریں
Uzbek
Аллоҳ кимни залолатга кетказса, унга ҳидоят қилувчи йўқдир. Уларни тек қўйиб қўяди, туғёнларида адашиб-улоқиб юраверадилар
Кимни Аллоҳ адаштириб қўйса, унинг учун бирон ҳидоят қилгувчи бўлмас. (Аллоҳ) ундайларни ўз туғёнларида адашиб-улоқиб юрган ҳолларида тарк қилур
Аллоҳ кимни залолатга кетказса, унга ҳидоят қилувчи йўқдир. Уларни тек қўйиб қўяди, туғёнларида адашиб-улоқиб юраверадилар
Vietnamese
Ai ma Allah đanh lac huong thi se khong gap mot nguoi dan đuong nao; boi vi Ngai bo mac ho lang thang vo van trong su thai qua cua ho
Ai mà Allah đánh lạc hướng thì sẽ không gặp một người dẫn đường nào; bởi vì Ngài bỏ mặc họ lang thang vơ vẩn trong sự thái quá của họ
Ai ma Allah lam cho lam lac se khong đuoc ai huong dan va Ngai se bo mac ho cho vo, vat vuong trong su thai qua cua ho
Ai mà Allah làm cho lầm lạc sẽ không được ai hướng dẫn và Ngài sẽ bỏ mặc họ chơ vơ, vất vưởng trong sự thái quá của họ
Xhosa
Lowo uAllâh Amlahlekisileyo akukho bani unokumkhokela kananjalo Yena ubayeka bafathule ngobumfama ekugabadeleni kwabo
Yau
Mundu jwannechelele Allah kusokonechela, basi nganakola nkun'jongola, ni akwalekaga nkusokonechela mwaomo achiyumbagayumbaga
Mundu jwannechelele Allah kusokonechela, basi nganakola nkun'jongola, ni akwalekaga nkusokonechela mwaomo achiyumbagayumbaga
Yoruba
Enikeni ti Allahu ba si lona ko le si afinimona kan fun un. (Allahu) yo si fi won sile sinu agbere won, ti won yoo maa pa ridarida
Ẹnikẹ́ni tí Allāhu bá ṣì lọ́nà kò lè sí afinimọ̀nà kan fún un. (Allāhu) yó sì fi wọ́n sílẹ̀ sínú àgbéré wọn, tí wọn yóò máa pa rìdàrìdà
Zulu
Noma ngabe ngubani uMvelinqangi amshiya ekudukeni akekho oyomhola futhi ubashiya ekoneni kwabo bempumputheka