Achinese

Peue tan jikira peuneujeuet Allah Peue hana jieu dum alam langet Bumoe pih meuhat peuneujeuet Allah Makhluk nyan bandum Tuhan nyang peujeuet Han ek tasipheuet macam le leupah Ajai jih kadang pih ka rap teuka Peue lom beurita jipreh geupeugah Peue lom beuriia nyang jimeuiman ‘Oh Iheueh Qur’an ka jipeusalah

Afar

Ama Yallih Aayoota dirabboysa mari Yallih Reeday Qaranwaa kee baaxól usuk le mawaktaanaa? Yalli ken nammayih addal ginem mawaktaanaa? nummah Rabi wakti keenik xayyoowem takkehik cubbussu mahaanaa? Tokkel ama Qhuraanal Aamine weenik usun wohuk wadir maayaabaay elle yaamineenim

Afrikaans

Besef hulle dan nie dat Allah die koninkryk van die hemele en die aarde en alle ander dinge geskape het nie, en dat hulle verdoemenis nader kom nie? In watter aankondiging sal hulle dan hierna glo

Albanian

A nuk i kane pare ata mbreterite e qiejve dhe te tokes dhe tere ata cka ka krijuar Ai, e ndoshta u eshte afruar fundi? Po cilave fjale, perpos tij, (Kur’anit) do t’i besojne
A nuk i kanë parë ata mbretëritë e qiejve dhe të tokës dhe tërë ata çka ka krijuar Ai, e ndoshta u është afruar fundi? Po cilave fjalë, përpos tij, (Kur’anit) do t’i besojnë
A nuk e shohin ata perendorine e qiejve dhe te Tokes dhe te gjithe ato qe i ka krijuar Perendia dhe se ju ka afruar fundi i tyre (mohuesve). Ne cfare fjale, pos Tij (Kur’anit), do te besojne
A nuk e shohin ata perëndorinë e qiejve dhe të Tokës dhe të gjithë ato që i ka krijuar Perëndia dhe se ju ka afruar fundi i tyre (mohuesve). Në çfarë fjale, pos Tij (Kur’anit), do të besojnë
A nuk e shohin ata mbreterine e qiejve e te Tokes dhe gjithcka qe ka krijuar Allahu, duke menduar se mund t’u jete afruar fundi?! Ne cfare Shpallje tjeter do te besojne pas kesaj
A nuk e shohin ata mbretërinë e qiejve e të Tokës dhe gjithçka që ka krijuar Allahu, duke menduar se mund t’u jetë afruar fundi?! Në çfarë Shpallje tjetër do të besojnë pas kësaj
A nuk veshtruan ata me vemendje pushtetin e madh ne qiej e ne toke dhe cka krijoi All-llahu prej sendeve, e edhe ne ate se ndoshta u eshte afruar afati i tyre i vdekjes. Atehere, ciles bisede pos kesaj (Kur’anit) do ti besojne
A nuk vështruan ata me vëmendje pushtetin e madh në qiej e në tokë dhe çka krijoi All-llahu prej sendeve, e edhe në atë se ndoshta u është afruar afati i tyre i vdekjes. Atëherë, cilës bisedë pos kësaj (Kur’anit) do ti besojnë
A nuk veshtruan ata me vemendje pushtetin e madh ne qiej e ne toke dhe cka krijoi All-llahu prej sendeve, e edhe ne ate se ndoshta u eshte afruar afati i tyre i vdekjes. Atehere, ciles bisede pos kesaj (Kur´anit) do t´i besojne
A nuk vështruan ata me vëmendje pushtetin e madh në qiej e në tokë dhe çka krijoi All-llahu prej sendeve, e edhe në atë se ndoshta u është afruar afati i tyre i vdekjes. Atëherë, cilës bisedë pos kësaj (Kur´anit) do t´i besojnë

Amharic

besemayatina bemidiri gizati wisit’i kemaninyawi negeri alahi befet’erewimi hulu yemoti gizeyachewimi be’irigit’i mek’irebu yemifera mehonuni ayasitewilumini ke’irisumi (kek’uri’ani) wediya beyetinyawi nigigiri yaminalu፡፡
besemayatina bemidiri gizati wisit’i kemaninyawi negeri ālahi befet’erewimi hulu yemoti gīzēyachewimi be’irigit’i mek’irebu yemīfera meẖonuni āyasitewilumini ke’irisumi (kek’uri’ani) wedīya beyetinyawi nigigiri yaminalu፡፡
በሰማያትና በምድር ግዛት ውስጥ ከማንኛው ነገር አላህ በፈጠረውም ሁሉ የሞት ጊዜያቸውም በእርግጥ መቅረቡ የሚፈራ መኾኑን አያስተውሉምን ከእርሱም (ከቁርኣን) ወዲያ በየትኛው ንግግር ያምናሉ፡፡

Arabic

«أو لم ينظروا في ملكوت» ملك «السماوات والأرض و» في «ما خلق الله من شيء» بيان لما، فيستدلوا به على قدرة صانعه ووحدانيته «و» في «أن» أي أنه «عسى أن يكون قد اقترب» قرب «أجلهم» فيموتوا كفارا فيصيروا إلى النار فيبادروا إلى الإيمان «فبأي حديث بعده» أي القرآن «يؤمنون»
awlm yanzur hwla' almukadhibun biayat allah fi malak allah aleazim wsltanh alqahir fi alsmwat walard, wama khalaq allah -jll thnawh- min shay' fyhma, fytdbru dhlk wyetbru bh, wynzru fi ajalhm alty est 'an takun qarubat fyhlku ealaa kfrhm, wysyru 'iilaa eadhab allah walym eqabh? fabi'ayi tkhwyf wthdhyr baed tahdhir alquran yusadiqun wyemlwn?
أولم ينظر هؤلاء المكذبون بآيات الله في ملك الله العظيم وسلطانه القاهر في السموات والأرض، وما خلق الله -جلَّ ثناؤه- من شيء فيهما، فيتدبروا ذلك ويعتبروا به، وينظروا في آجالهم التي عست أن تكون قَرُبَتْ فيهلكوا على كفرهم، ويصيروا إلى عذاب الله وأليم عقابه؟ فبأي تخويف وتحذير بعد تحذير القرآن يصدقون ويعملون؟
Awalam yanthuroo fee malakooti alssamawati waalardi wama khalaqa Allahu min shayin waan AAasa an yakoona qadi iqtaraba ajaluhum fabiayyi hadeethin baAAdahu yuminoona
Awalam yanzuroo fee malakootis samaawaati wal ardi wa maa khalaqal laahu min shai'inw wa an 'asaaa ai yakoona qadiqtaraba ajaluhum fabi aiyi hadeesim ba'dahoo yu'minoon
Awalam yanthuroo feemalakooti assamawati wal-ardiwama khalaqa Allahu min shay-in waan AAasaan yakoona qadi iqtaraba ajaluhum fabi-ayyi hadeethinbaAAdahu yu/minoon
Awalam yanthuroo fee malakooti alssamawati waal-ardi wama khalaqa Allahu min shay-in waan AAasa an yakoona qadi iqtaraba ajaluhum fabi-ayyi hadeethin baAAdahu yu/minoona
awalam yanzuru fi malakuti l-samawati wal-ardi wama khalaqa l-lahu min shayin wa-an ʿasa an yakuna qadi iq'taraba ajaluhum fabi-ayyi hadithin baʿdahu yu'minuna
awalam yanzuru fi malakuti l-samawati wal-ardi wama khalaqa l-lahu min shayin wa-an ʿasa an yakuna qadi iq'taraba ajaluhum fabi-ayyi hadithin baʿdahu yu'minuna
awalam yanẓurū fī malakūti l-samāwāti wal-arḍi wamā khalaqa l-lahu min shayin wa-an ʿasā an yakūna qadi iq'taraba ajaluhum fabi-ayyi ḥadīthin baʿdahu yu'minūna
أَوَ لَمۡ یَنظُرُوا۟ فِی مَلَكُوتِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَیۡءࣲ وَأَنۡ عَسَىٰۤ أَن یَكُونَ قَدِ ٱقۡتَرَبَ أَجَلُهُمۡۖ فَبِأَیِّ حَدِیثِۭ بَعۡدَهُۥ یُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَنظُرُواْ فِي مَلَكُوتِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءࣲ وَأَنۡ عَسَىٰ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقۡتَرَبَ أَجَلُهُمُۥۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۭ بَعۡدَهُۥ يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَنظُرُواْ فِي مَلَكُوتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ مِن شَيۡءࣲ وَأَنۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ اِ۪قۡتَرَبَ أَجَلُهُمۡۚ فَبِأَيِّ حَدِيثِۢ بَعۡدَهُۥ يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَنظُرُواْ فِي مَلَكُوتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ مِن شَيۡءٖ وَأَنۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ اِ۪قۡتَرَبَ أَجَلُهُمۡۚ فَبِأَيِّ حَدِيثِۢ بَعۡدَهُۥ يُؤۡمِنُونَ
اَوَلَمۡ يَنۡظُرُوۡا فِيۡ مَلَكُوۡتِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنۡ شَيۡءٍۙ وَّاَنۡ عَسٰ٘ي اَنۡ يَّكُوۡنَ قَدِ اقۡتَرَبَ اَجَلُهُمۡۚ فَبِاَيِّ حَدِيۡثٍۭ بَعۡدَهٗ يُؤۡمِنُوۡنَ
أَوَلَمۡ یَنظُرُوا۟ فِی مَلَكُوتِ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَیۡءࣲ وَأَنۡ عَسَىٰۤ أَن یَكُونَ قَدِ ٱقۡتَرَبَ أَجَلُهُمۡۖ فَبِأَیِّ حَدِیثِۭ بَعۡدَهُۥ یُؤۡمِنُونَ
اَوَلَمۡ يَنۡظُرُوۡا فِيۡ مَلَكُوۡتِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنۡ شَيۡءٍﶈ وَّاَنۡ عَسٰ٘ي اَنۡ يَّكُوۡنَ قَدِ اقۡتَرَبَ اَجَلُهُمۡﵐ فَبِاَيِّ حَدِيۡثٍۣ بَعۡدَهٗ يُؤۡمِنُوۡنَ ١٨٥
Awalam Yanzuru Fi Malakuti As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Ma Khalaqa Allahu Min Shay'in Wa 'An `Asa 'An Yakuna Qadi Aqtaraba 'Ajaluhum Fabi'ayyi Hadithin Ba`dahu Yu'uminuna
Awalam Yanžurū Fī Malakūti As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Khalaqa Allāhu Min Shay'in Wa 'An `Asá 'An Yakūna Qadi Aqtaraba 'Ajaluhum Fabi'ayyi Ĥadīthin Ba`dahu Yu'uminūna
أَوَلَمْ يَنظُرُواْ فِے مَلَكُوتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ مِن شَےْءࣲ وَأَنْ عَسَيٰ أَنْ يَّكُونَ قَدِ اِ۪قْتَرَبَ أَجَلُهُمْۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۢ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَۖ‏
أَوَلَمۡ يَنظُرُواْ فِي مَلَكُوتِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءࣲ وَأَنۡ عَسَىٰ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقۡتَرَبَ أَجَلُهُمُۥۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۭ بَعۡدَهُۥ يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَنظُرُواْ فِي مَلَكُوتِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءࣲ وَأَنۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقۡتَرَبَ أَجَلُهُمۡۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۭ بَعۡدَهُۥ يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمْ يَنْظُرُوا فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ وَأَنْ عَسَىٰ أَنْ يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ ۖ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَنظُرُواْ فِي مَلَكُوتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ مِن شَيۡءࣲ وَأَنۡ عَسَىٰ أَن يَكُونَ قَدِ اِ۪قۡتَرَبَ أَجَلُهُمۡۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۢ بَعۡدَهُۥ يُومِنُونَ
أَوَلَمۡ يَنظُرُواْ فِي مَلَكُوتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَمَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ مِن شَيۡءٖ وَأَنۡ عَسَىٰ أَن يَكُونَ قَدِ اِ۪قۡتَرَبَ أَجَلُهُمۡۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۢ بَعۡدَهُۥ يُومِنُونَ
أَوَلَمۡ يَنظُرُواْ فِي مَلَكُوتِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءٖ وَأَنۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقۡتَرَبَ أَجَلُهُمۡۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۭ بَعۡدَهُۥ يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَنظُرُواْ فِي مَلَكُوتِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءࣲ وَأَنۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقۡتَرَبَ أَجَلُهُمۡۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۭ بَعۡدَهُۥ يُؤۡمِنُونَ
اولم ينظروا في ملكوت السموت والارض وما خلق الله من شيء وان عسى ان يكون قد اقترب اجلهم فباي حديث بعده يومنون
اَوَلَمْ يَنظُرُواْ فِے مَلَكُوتِ اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ وَمَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ مِن شَےْءࣲ وَأَنْ عَس۪يٰٓ أَنْ يَّكُونَ قَدِ اِ۪قْتَرَبَ أَجَلُهُمْۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۢ بَعْدَهُۥ يُومِنُونَۖ
أَوَلَمۡ يَنظُرُواْ فِي مَلَكُوتِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءٖ وَأَنۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقۡتَرَبَ أَجَلُهُمۡۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۭ بَعۡدَهُۥ يُؤۡمِنُونَ
اولم ينظروا في ملكوت السموت والارض وما خلق الله من شيء وان عسى ان يكون قد اقترب اجلهم فباي حديث بعده يومنون

Assamese

Akasamandala arau prthiraira sarbabhauma kartrtba samparke lagate allahe yi srsti karaiche se'i bisaye sihamte cinta-carca karaa na'ine, arau e'i bisaye'o ye, sambharata sihamtara nirdharaita samaya nikatararti haiche; gatike iyara pichata sihamte arau kona kathata imana aniba
Ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraīra sārbabhauma kartr̥tba samparkē lagatē āllāhē yi sr̥ṣṭi karaichē sē'i biṣaẏē siham̐tē cintā-carcā karaā nā'inē, ārau ē'i biṣaẏē'ō yē, sambharata siham̐tara nirdhāraita samaẏa nikaṭarartī haichē; gatikē iẏāra pichata siham̐tē ārau kōna kathāta īmāna āniba
আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীৰ সাৰ্বভৌম কৰ্তৃত্ব সম্পৰ্কে লগতে আল্লাহে যি সৃষ্টি কৰিছে সেই বিষয়ে সিহঁতে চিন্তা-চৰ্চা কৰা নাইনে, আৰু এই বিষয়েও যে, সম্ভৱত সিহঁতৰ নিৰ্ধাৰিত সময় নিকটৱৰ্তী হৈছে; গতিকে ইয়াৰ পিছত সিহঁতে আৰু কোন কথাত ঈমান আনিব

Azerbaijani

Məgər onlar goylərin və yerin səltənətinə, Allahın yaratdıgı hər seyə, əcəllərinin yaxınlasa biləcəyinə diqqət yetirmirlərmi? Bundan sonra hansı sozə inanacaqlar
Məgər onlar göylərin və yerin səltənətinə, Allahın yaratdığı hər şeyə, əcəllərinin yaxınlaşa biləcəyinə diqqət yetirmirlərmi? Bundan sonra hansı sözə inanacaqlar
Məgər onlar goylərin və yerin səl­tənətinə, Allahın ya­rat­­dı­gı hər seyə, əcəllərinin ya­xın­­lasa biləcəyinə diqqət ye­tir­mir­lərmi? Bundan sonra hansı so­zə inana­caqlar
Məgər onlar göylərin və yerin səl­tənətinə, Allahın ya­rat­­dı­ğı hər şeyə, əcəllərinin ya­xın­­laşa biləcəyinə diqqət ye­tir­mir­lərmi? Bundan sonra hansı sö­zə inana­caqlar
Məgər onlar goylərin və yerin mulkunə (Allahın goylərdəki və yerdəki səltənətinə, qudrətinə), Allahın yaratmıs oldugu hər seyə, əcəllərinin yaxınlasması ehtimalına diqqət yetirib dusunmurlərmi? Artıq buna (bu Qur’ana) inanmadıqdan sonra hansı kəlama inanacaqlar
Məgər onlar göylərin və yerin mülkünə (Allahın göylərdəki və yerdəki səltənətinə, qüdrətinə), Allahın yaratmış olduğu hər şeyə, əcəllərinin yaxınlaşması ehtimalına diqqət yetirib düşünmürlərmi? Artıq buna (bu Qur’ana) inanmadıqdan sonra hansı kəlama inanacaqlar

Bambara

ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߙߊ߬ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߓߍ߯ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߕߊ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߫ ߣߊ߬ߞߍ߫؟ ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߐ߫ ߞߎߡߊ߫ ߜߘߍ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬؟
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߙߊ߬ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߓߍ߯ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߕߊ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߫ ߣߊ߬ߞߍ߫؟ ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߐ߫ ߞߎߡߊ߫ ߜߘߍ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬؟
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߙߊ߬ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߓߍ߯ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߕߊ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߫ ߣߊ߬ߞߍ߫؟ ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߐ߫ ߞߎߡߊ߫ ߜߘߍ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬؟

Bengali

Tara ki laksya kare na, asamanasamuha o yaminera sarbabhauma kartrtba samparke ebam allaha ya kichu srsti karechena tara samparke? [1] Ara era samparke'o ye, sambhabata tadera nirdharita samaya nikate ese giyeche, kaje'i erapara tara ara kon‌ kathaya imana anabe
Tārā ki lakṣya karē nā, āsamānasamūha ō yamīnēra sārbabhauma kartr̥tba samparkē ēbaṁ āllāha yā kichu sr̥ṣṭi karēchēna tāra samparkē? [1] Āra ēra samparkē'ō yē, sambhabata tādēra nirdhārita samaẏa nikaṭē ēsē giẏēchē, kājē'i ērapara tārā āra kōn‌ kathāẏa īmāna ānabē
তারা কি লক্ষ্য করে না, আসমানসমূহ ও যমীনের সার্বভৌম কর্তৃত্ব সম্পর্কে এবং আল্লাহ যা কিছু সৃষ্টি করেছেন তার সম্পর্কে? [১] আর এর সম্পর্কেও যে, সম্ভবত তাদের নির্ধারিত সময় নিকটে এসে গিয়েছে, কাজেই এরপর তারা আর কোন্‌ কথায় ঈমান আনবে
Tara ki pratyaksa kareni akasa o prthibira rajya samparke ebam ya kichu srsti karechena allaha ta’ala bastu samagri theke ebam e byapare ye, tadera sathe krta oyadara samaya nikatabarti haye eseche? Bastutah erapara kisera upara imana anabe
Tārā ki pratyakṣa karēni ākāśa ō pr̥thibīra rājya samparkē ēbaṁ yā kichu sr̥ṣṭi karēchēna āllāha tā’ālā bastu sāmagrī thēkē ēbaṁ ē byāpārē yē, tādēra sāthē kr̥ta ōẏādāra samaẏa nikaṭabartī haẏē ēsēchē? Bastutaḥ ērapara kisēra upara īmāna ānabē
তারা কি প্রত্যক্ষ করেনি আকাশ ও পৃথিবীর রাজ্য সম্পর্কে এবং যা কিছু সৃষ্টি করেছেন আল্লাহ তা’আলা বস্তু সামগ্রী থেকে এবং এ ব্যাপারে যে, তাদের সাথে কৃত ওয়াদার সময় নিকটবর্তী হয়ে এসেছে? বস্তুতঃ এরপর কিসের উপর ঈমান আনবে
Tara ki takaya na mahakasamandala o prthibira samrajyera prati ara ya-kichu allah srsti karechena, ara hate pare tadera nirdharita kala ghaniye eseche? Era pare ara kona paryalocanara dbara tara tabe bisbasa karabe
Tārā ki tākāẏa nā mahākāśamanḍala ō pr̥thibīra sāmrājyēra prati āra yā-kichu āllāh sr̥ṣṭi karēchēna, āra hatē pārē tādēra nirdhārita kāla ghaniẏē ēsēchē? Ēra parē āra kōna paryālōcanāra dbārā tārā tabē biśbāsa karabē
তারা কি তাকায় না মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর সাম্রাজ্যের প্রতি আর যা-কিছু আল্লাহ্ সৃষ্টি করেছেন, আর হতে পারে তাদের নির্ধারিত কাল ঘনিয়ে এসেছে? এর পরে আর কোন পর্যালোচনার দ্বারা তারা তবে বিশ্বাস করবে

Berber

Day ur walan ara tagelda n tmurt, igenwan, akked wayen Ixleq Oebbi n cci? Ni$, ahat, iqeob ed lajel nnsen. Anwa awal, deffir wagi, ar amnen
Day ur walan ara tagelda n tmurt, igenwan, akked wayen Ixleq Öebbi n cci? Ni$, ahat, iqeôb ed lajel nnsen. Anwa awal, deffir wagi, ar amnen

Bosnian

I zasto oni ne promisle o carstvu nebesa i Zemlje i o svemu onome sto je On stvorio, i da im se, mozda, kraj njihov primakao? Pa u koje ce rijeci, ako ne u Kur'an, vjerovati
I zašto oni ne promisle o carstvu nebesa i Zemlje i o svemu onome što je On stvorio, i da im se, možda, kraj njihov primakao? Pa u koje će riječi, ako ne u Kur'an, vjerovati
I zasto oni ne promisle o carstvu nebesa i Zemlje i o svemu onome sto je On stvorio, i da im se, mozda, kraj njihov primakao? Pa u koje ce rijeci, ako ne u Kur´an vjerovati
I zašto oni ne promisle o carstvu nebesa i Zemlje i o svemu onome što je On stvorio, i da im se, možda, kraj njihov primakao? Pa u koje će riječi, ako ne u Kur´an vjerovati
I zasto oni ne promisle o carstvu nebesa i Zemlje i o svemu onome sto je On stvorio, i da im se, mozda, kraj primakao? Pa u koji ce govor, ako ne u Kur'an, vjerovati
I zašto oni ne promisle o carstvu nebesa i Zemlje i o svemu onome što je On stvorio, i da im se, možda, kraj primakao? Pa u koji će govor, ako ne u Kur'an, vjerovati
Zar nece pogledati carstvo nebesa i Zemlje i sta je stvorio Allah od stvari, i da se mozda rok njihov vec priblizio? Pa u koji ce hadis poslije njega vjerovati
Zar neće pogledati carstvo nebesa i Zemlje i šta je stvorio Allah od stvari, i da se možda rok njihov već približio? Pa u koji će hadis poslije njega vjerovati
‘EWELEM JENDHURU FI MELEKUTI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA HALEKAL-LAHU MIN SHEJ’IN WE ‘EN ‘ASA ‘EN JEKUNE KADI EKTEREBE ‘EXHELUHUM FEBI’EJJI HEDITHIN BA’DEHU JU’UMINUNE
I zasto oni ne promisle o carstvu nebesa i Zemlje i o svemu onome sto je On stvorio, i da im se, mozda, kraj primakao? Pa u koji ce govor, ako ne u Kur'an, vjerovati
I zašto oni ne promisle o carstvu nebesa i Zemlje i o svemu onome što je On stvorio, i da im se, možda, kraj primakao? Pa u koji će govor, ako ne u Kur'an, vjerovati

Bulgarian

Nima ne poglednakha kum vladenieto na nebesata i na zemyata, i kum neshtata, koito Allakh e sutvoril, i che mozhe srokut im da e nablizhil? I v koe slovo podir tova shte povyarvat
Nima ne poglednakha kŭm vladenieto na nebesata i na zemyata, i kŭm neshtata, koito Allakh e sŭtvoril, i che mozhe srokŭt im da e nablizhil? I v koe slovo podir tova shte povyarvat
Нима не погледнаха към владението на небесата и на земята, и към нещата, които Аллах е сътворил, и че може срокът им да е наближил? И в кое слово подир това ще повярват

Burmese

သူတို့သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်တို့၏စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှု အာဏာစက်၊ (ယင်းတို့၌ သဘာဝနိယာ မတရားဟု အမည်ပေးထားသော အရှင့်နိယာမတရာများ) ၌လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်း ဖြစ်တည်သော အရာဟူသမျှ (၏မူလအစ၊ အနှစ်သာရနှင့်ဒီဇိုင်းအသွင်အပြင်များ) ၌လည်းကောင်း၊ အရှင်မြတ် သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူသည့် သူတို့၏အချိန်ကာလ (ဘဝသက်တမ်း) မည်သို့လျှင်မြန်စွာ ကုန်ဆုံး၍ အရှင်မြတ်နှင့်တွေ့ဆုံရန်) နီးကပ်လာနေခြင်း၌လည်းကောင်း၊ စူးစမ်းလေ့လာ မတွေးမြင် မသုံးသပ်ကြလေသလော။ ထိုကျမ်းတော် (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ပေးအပ်ခြင်းခံ) ရပြီးနောက် အခြားမည်သည့်စကား (အပြောအဆို၊ အရေးအသားနှင့်မှတ်တမ်းမှတ်ရာ) ကို ယုံကြည်ကြဦးမည်နည်း။
၁၈၅။ သူတို့သည် မိုးမြေနိုင်ငံတော်ကြီး၊ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရာများ၊ သူတို့၏ သက်တမ်းသည် ကုန်ခန်းနီးကြောင်း နီးလိမ့်မည်စသည်တို့ကို မစဉ်းစား၊ မဆင်ခြင်ကြသလော။ သူတို့သည် မည်သည်ကို ယုံကြည်ကြမည်နည်း။
ထိုသူတို့သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့် ကမ္ဘာမြေဝယ်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏)အာဏာစက်တော်ကိုလည်းကောင်း၊အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ဖန်ဆင်းတော်မူသော (သက်ရှိသက်မဲ့)အရာဝတ္ထု အလုံးစုံတို့ကိုလည်းကောင်း၊ မိမိတို့ (သေဆုံးရန်)သတ်မှတ်ထား ပြီးဖြစ်သောကာလ အပိုင်းအခြားသည် နီးကပ်လာပြီဖြစ်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ မတွေးမမြင်မဆင်ခြင် မသုံးသပ်ကြလေသလော။ ၎င်းတို့သည် ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကျရောက်ပြီး)နောက် မည်သည့်စကားကို ယုံကြည်ကြပါဦးမည်နည်း။
သူတို့သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ကမာ္ဘ‌မြေ၏ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုကိုလည်း‌ကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရာများကိုလည်း‌ကောင်း၊ သူတို့(‌သေဆုံးရန်)သတ်မှတ်ထား‌သောအချိန်ကာလသည် အမှန်ပင် နီးကပ်လာပြီဆိုသည့် အ‌ကြောင်းကိုလည်း‌ကောင်း (စဉ်းစားဆင်ခြင်)မကြည့်ကြ‌လေသ‌လော။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် ဤ(ကုရ်အာန်၏)‌နောက်တွင် မည်သည့်စကားကို ယုံကြည်ကြဦးမည်နည်း။

Catalan

No han considerat el regne dels cels i de la terra i tot el que Al·la ha creat? I que tal vegada s'acosti la seva fi? En quin anunci, despres d'aquest, van a creure
No han considerat el regne dels cels i de la terra i tot el que Al·là ha creat? I que tal vegada s'acosti la seva fi? En quin anunci, després d'aquest, van a creure

Chichewa

Kodi iwo sayang’ana mu Ufumu wa kumwamba ndi wa dziko lapansi ndi zonse zimene Mulungu adazilenga kuti aone ngati ndi mapeto a moyo wawo? Kodi ndi uthenga uti pambuyo pa uwu umene iwo adzakhulupirire
“Kodi saona ufumu wa kumwamba ndi pansi, ndi zinthu zomwe Allah adalenga? Mwina mwake nthawi yawo yofera yayandikira. (Nanga adzalingalira liti zolengedwa za Allah)? Kodi ndi nkhani iti pambuyo pa iyi (Qur’an) imene adzaikhulupirira

Chinese(simplified)

Nandao tamen meiyou guancha tiandi de zhuquan he zhen zhu chuangzao de wanwu ma? Nandao tamen meiyou xiangdao tamen de shou xian huoxu yi linjinle ma? Ciwai, tamen jiang xinyang shenme yanci ne?
Nándào tāmen méiyǒu guānchá tiāndì de zhǔquán hé zhēn zhǔ chuàngzào de wànwù ma? Nándào tāmen méiyǒu xiǎngdào tāmen de shòu xiàn huòxǔ yǐ línjìnle ma? Cǐwài, tāmen jiāng xìnyǎng shénme yáncí ne?
难道他们没有观察天地的主权和真主创造的万物吗?难道他们没有想到他们的寿限或许已临近了吗?此外,他们将信仰什么言辞呢?
Nandao tamen meiyou guancha tiandi de zhuquan, yiji an la suo chuangzao de wanwu ma?[Nandao tamen meiyou xiangguo] tamen [wanwu] de shou xian yexu linjinle ma? Cihou tamen jiang xinyang shenme yanci ne?
Nándào tāmen méiyǒu guānchá tiāndì de zhǔquán, yǐjí ān lā suǒ chuàngzào de wànwù ma?[Nándào tāmen méiyǒu xiǎngguò] tāmen [wànwù] de shòu xiàn yěxǔ línjìnle ma? Cǐhòu tāmen jiāng xìnyǎng shénme yáncí ne?
难道他们没有观察天地的主权,以及安拉所创造的万物吗?[难道他们没有想过]他们[万物]的寿限也许临近了吗?此后他们将信仰什么言辞呢?
Nandao tamen meiyou guancha tiandi de zhuquan he an la chuangzao de wanwu ma? Nandao tamen meiyou xiangdao tamen de shou xian huoxu yi linjinle ma? Ciwai, tamen jiang xinyang shenme yanci ne
Nándào tāmen méiyǒu guānchá tiāndì de zhǔquán hé ān lā chuàngzào de wànwù ma? Nándào tāmen méiyǒu xiǎngdào tāmen de shòu xiàn huòxǔ yǐ línjìnle ma? Cǐwài, tāmen jiāng xìnyǎng shénme yáncí ne
难道他们没有观察天地的主权和安拉创造的万物吗?难道他们没有想到他们的寿限或许已临近了吗?此外,他们将信仰什么言辞呢?

Chinese(traditional)

Nandao tamen meiyou guancha tiandi de zhuquan he zhenzhu chuangzao de wanwu ma? Nandao tamen meiyou xiangdao tamen de shou xian huoxu yi linjinle ma? Ciwai, tamen jiang xinyang shenme yanci ne
Nándào tāmen méiyǒu guānchá tiāndì de zhǔquán hé zhēnzhǔ chuàngzào de wànwù ma? Nándào tāmen méiyǒu xiǎngdào tāmen de shòu xiàn huòxǔ yǐ línjìnle ma? Cǐwài, tāmen jiāng xìnyǎng shénme yáncí ne
难道他们没有观察天地的主 权和真主创造的万物吗?难道他们没有想到他们的寿限或 许已临近了吗?此外,他们将信仰什么言辞呢?
Nandao tamen meiyou guancha tiandi de zhuquan he zhenzhu chuangzao de wanwu ma? Nandao tamen meiyou xiangdao tamen de shou xian huoxu yi linjinle ma? Ciwai, tamen jiang xinyang shenme yanci ne?
Nándào tāmen méiyǒu guānchá tiāndì de zhǔquán hé zhēnzhǔ chuàngzào de wànwù ma? Nándào tāmen méiyǒu xiǎngdào tāmen de shòu xiàn huòxǔ yǐ línjìnle ma? Cǐwài, tāmen jiāng xìnyǎng shénme yáncí ne?
難道他們沒有觀察天地的主權和真主創造的萬物嗎?難道他們沒有想到他們的壽限或許已臨近了嗎?此外,他們將信仰甚麼言辭呢?

Croatian

Zar nece pogledati carstvo nebesa i Zemlje i sta je stvorio Allah od stvari, i da se mozda rok njihov vec priblizio? Pa u koji ce hadis poslije njega vjerovati
Zar neće pogledati carstvo nebesa i Zemlje i šta je stvorio Allah od stvari, i da se možda rok njihov već približio? Pa u koji će hadis poslije njega vjerovati

Czech

Zdaz neobrati pohled svuj ke kralovstvi nebes a zeme a ke vsemu, co stvoril Buh, aby patrali, zda snad nepriblizil se konec lhuty jejich? A ve ktere jine vypraveni veriti budou pote, (kdyz odmitli Koran)
Zdaž neobrátí pohled svůj ke království nebes a země a ke všemu, co stvořil Bůh, aby pátrali, zda snad nepřiblížil se konec lhůty jejich? A ve které jiné vyprávění věřiti budou poté, (když odmítli Korán)
Oni ne pohled navlada z nebe zahrabat uplne potreby BUH tvorit? To zpusobit vubec napadnout ti onen skoncit jejich doivotni byl pred? Ktery Hadith tento oni domnivat se za
Oni ne pohled navláda z nebe zahrabat úplne potreby BUH tvorit? To zpusobit vubec napadnout ti onen skoncit jejich doivotní byl pred? Který Hadith tento oni domnívat se za
Coz neuvazovali o kralovstvi nebes a zeme a o tom, co Buh stvoril z veci, a o tom, ze lhuta jejich se jiz mozna priblizila? Jakemu pribehu tedy jeste po tomto Koranu uveri
Což neuvažovali o království nebes a země a o tom, co Bůh stvořil z věcí, a o tom, že lhůta jejich se již možná přiblížila? Jakému příběhu tedy ještě po tomto Koránu uvěří

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ bi yuunda n-zaŋ kpa sagbana mini tiŋgbana sulinsi, n-ti pahi binshɛɣu kam Naawuni ni nam? Yaha! Di yi pa shεli ka bɛ nyεvuya miri naabu, ka lahibali dini ka bɛ yɛn ti yεlimaŋli di (Alkur’aani) nyaaŋa

Danish

De ikke kigger dominion af himlene jorden al tingene GUDEN oprette? Det gøre nogensinde occur dem slutningen deres liv være nær? Hvilke Hadith den de tro ind
Hebben zij het koninkrijk der hemelen en der aarde en alle dingen die Allah geschapen heeft, niet bekeken? En dat hun termijn waarschijnlijk reeds naderbij is gekomen? In welk woord zullen zij dan daarna geloven

Dari

آیا در ملکوت آسمان‌ها و زمین و چیزهای دیگری که الله آفریده است (عقلمندانه) نظر نکردند؟ و شاید که مرگشان (یا مهلت عذاب آنها) نزدیک باشد. و پس از (انکار) آن به کدام سخن باور می‌کنند؟

Divehi

އަދި އުޑުތަކާއި ބިމުގެ ވެރިކަމާމެދުގައްޔާއި، اللَّه ހައްދަވާފައިވާ އެންމެހާ ތަކެއްޗާ މެދުގައްޔާއި، އެއުރެންގެ އަޖަލު ގާތްވެއްޖެކަމާ މެދުގައި، އެއުރެން ވިސްނައި ނުބަލަނީހެއްޔެވެ؟ އެއަށްފަހު، އެއުރެން إيمان ވަނީ ފަހެ، ކޮންވާހަކައަކަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hebben zij niet het rijk van de hemelen en de aarde beschouwd en de dingen die God geschapen heeft en dat misschien hun termijn nabijgekomen is. Aan welk bericht zullen zij dan hierna nog geloven
Of beschouwen zij het koninkrijk des hemels en der aarde niet, en de dingen die God heeft geschapen; en denken zij er niet aan, dat hun einde misschien nabij is? En in welke nieuwe verklaring zullen zij na deze gelooven
En kijken zij niet naar het Koninkrijk van de hemelen en de aarde en naar alle dingen die Allah heeft geschapen? En mogelijk is hun termijn waarlijk reeds nabij. In welk woord buiten dit Woord zullen zij dan geloven
Hebben zij het koninkrijk der hemelen en der aarde en alle dingen die Allah geschapen heeft, niet bekeken? En dat hun termijn waarschijnlijk reeds naderbij is gekomen? In welk woord zullen zij dan daarna geloven

English

Have they not contemplated the realm of the heavens and earth and all that God created, and that the end of their time might be near? What [other revelation] will they believe in if they do not believe in this
Have they not looked in the dominion of the heavens and the earth and every thing what Allah has created, and that may be their term of life is drawn near? Then in what message after this will they believe
Do they see nothing in the government of the heavens and the earth and all that Allah hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will they then believe
Look they not at the governance of the heaven and the earth and whatsoever Allah hath created of aught, and at the fact that their term may have drawn nigh? In what discourse then will they, thereafter, believe
Have they not observed the kingdom of the heavens and the earth, and all that Allah has created and that their term of life might have drawn near After this warning from the Prophet, what will it be that will make them believe
Have they not contemplated the kingdom of the heavens and the earth and everything created by God, (to educe) that perhaps their own term is drawing to a close? In what lore after this would they then believe
Have they not looked into the dominions of the heavens and the earth and what Allah has created, and seen that it may well be that their appointed time is near? In what discourse after this will they have iman
Or have they not considered the dominion of the heaven and of the earth, and what things God has created, and that it may be their term is already nigh? In what manner of discourse then will they after this believe
Do they see nothing in the systems of the heavens and the earth, and all that God has created? Do they not see that it may well be that their term is near and ending? In what message after this will they then believe
Or did they not look at the kingdom of the skies and the earth and everything God created, and that perhaps their term is getting close? So in what saying do they believe after that (Quran)
Have they not contemplated the dominions of the heavens and the earth, and whatever things Allah has created, and that maybe their time has already drawn near? So what discourse will they believe after this
Have they not contemplated the dominions of the heavens and the earth, and whatever things Allah has created, and that maybe their time has already drawn near? So what discourse will they believe after this
And do they never consider the inner dimension of the heavens and the earth and God’s absolute dominion over them, and what things God has created, and that the end of their appointed term may already have approached? In what other discourse than this (warning contained in the Qur’an) will they believe
Do they not see into the immensity of the universe and look with their minds' eyes at the realms of the heavens and the earth and the precision with which structures are related and at the unique government of all that He has created! Do they not ponder that the end of their term of life may well be approaching! Therefore, if they refuse to acknowledge the truth as is featured in these signs, what then will convince them if these signs and this divine discourse do not
Did they not then look into the dominion of the heavens and the earth and whatever Allah has created out of anything; and may be that it happens (that) surely their term (in completing the life in this world) has already approached? So, in what Hadees, after this (Book) they shall develop their Faith
Expect they not in the kingdom of the heavens and the earth and whatever things God created that perhaps their term be near? Then, in which discourse after this will they believe
Don´t they ever look at the cosmos _ the heavens and the earth and everything else Allah has created? (Have they considered that) maybe their allotted time (in this life) has almost come to an end. Then, which message can they believe in, after that
Do they not behold the kingdoms of the heavens and of the earth, and what things God has created, and (see that), it may be, their time is already drawing nigh? in what relation then will they believe
Have they not pondered over the kingdom of the heavens and the earth and whatever Allah has created, and that maybe their hour of death has come closer? In what message after this would they then believe
And do they not look into the Kingdom of the heavens and the earth and all things that God has created? And do they not see that, it may be, their own term has already drawn near? Then in what thing after this will they believe
Do they not behold the kingdoms of the heavens and of the earth, and what things Allah has created, and (see that), it may well be that their term is already drawing to its end? In what after this then will they believe
Will they not look forth on the realms of the Heaven and of the Earth, and on all things which God hath made, to see whether haply their end be not drawing on? And in what other book will they believe who reject the Koran
Do they not look/wonder about in the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s might and power , and what God created from a thing, and that maybe/perhaps their term/time had neared/approached? So with which information/speech after it (do) they believe
Have they not observed the kingdom of the heavens and the earth, and all that Allah has created and that their term of life might have drawn near After this warning from the Prophet, what will it be that will make them believe
Have they not looked into the kingdom of the skies and the earth and everything which Allah has created and (come to the conclusion) that it may be that (the end of ) their term has come near, then in which statement after this will they believe
Have they not looked into the kingdom of the skies and the earth and everything which God has created and (come to the conclusion) that it may be that (the end of ) their term has come near, then in which statement after this will they believe
Do they not consider the kingdom of the heavens and the earth and whatever things Allah has created, and that may be their doom shall have drawn nigh; what announcement would they then believe in after this
Do they not ponder over the kingdom of the heavens and the earth and whatever things Allah has created, and over the likelihood of their own death being near? What hadeeth would they then believe in after this
Have they not considered the dominion of the heavens and the earth, and what things Allah hath created, and that it may be that their own term draweth nigh? In what fact after this will they believe
Have they not looked into the kingdom of the heavens and the earth, and into the things Allah has created, and into the fact that their time might have possibly drawn near? In which other discourse, then, shall they believe after this
Have they, then, never considered [God's] mighty dominion over the heavens and the earth, and all the things that God has created, and [asked themselves] whether, perchance, the end of their own term might already have drawn nigh? In what other tiding, then, will they, after this, believe
And have they not looked into the Dominion of the heavens and the earth and what things Allah has created, and that may be that their term has already drawn near? So, in whichever discourse after (this) are they to believe
Have they not considered the Kingdom of the heavens and the earth and everything that God has created? Perhaps death approaches them. In what kind of guidance can they have faith besides that of the Quran
Do they not look in the dominion of the heavens and the earth and all things that Allah has created, and that it may be that the end of their lives is near. In what message after this will they then believe
Have they not looked into the kingdom of the heavens and the earth, and into the things Allah has created, and into the fact that their time might have possibly drawn near? In which other discourse, then, shall they believe after this
Have they ever reflected on the wonders of the heavens and the earth, and everything Allah has created, and that perhaps their end is near? So what message after this ˹Quran˺ would they believe in
Have they ever reflected on the wonders of the heavens and the earth, and everything God has created, and that perhaps their end is near? So what message after this ˹Quran˺ would they believe in
Will they not ponder upon the kingdom of the heavens and the earth, and all the things that God created, and whether their hour is not drawing near? And in what other words after these will they believe
Have they not observed the dominions of the heavens and earth and all that Allah has created, and that the end of their term might be near? In what message after this [Qur’an] will they then believe
Have they never considered [God's] mighty dominion over the heavens and the earth and all that God has created and [asked themselves] whether the end of their own term might be near? What [other revelation] will they believe in if they do not believe in this
Do they not look in the dominion of the heavens and the earth and all things that Allah has created; and that it may be that the end of their lives is near. In what message after this will they then believe
Can they not see (and correlate what he tells them with) the Dominion of the heavens and the earth and what Allah has created? Does it ever occur to them that the end of their own life may be near (hence the time to make the right decisions is not unlimited)? What HADITH besides the Qur'an, are they going to believe after him
Do they see nothing in the dominion of the heavens and the earth and all things that Allah has created? (Do they not see) that it may really be that their time is nearly coming to an end? In what Message after this will they believe
Have they not observed the government of the heavens and the earth, and all the things that God created, and that their time may have drawn near? Which message, besides this, will they believe in
Have they not observed the government of the heavens and the earth, and all the things that God created, and that their time may have drawn near? Which message, besides this, will they believe in
Have they not observed in the sovereignty over Heaven and Earth and whatever God has created of any sort, that perhaps their deadline may be approaching? In what report will they believe later on
Did they not look at the dominion of heavens and Earth, and all that God has created Perhaps their time is drawing near; so in which narrations after this one will they believe
Have they not looked at the dominion of the heavens and the earth, and all that God has created? Perhaps their time is drawing near; so in which narrative after this one will they believe
Or have they not contemplated the dominion of the heavens and the earth, and what things God has created, and that their term may already have drawn nigh? So in what discourse after this will they believe
Do they not look into the realm of the heavens and the earth and everything that Allah has created and [think] that perhaps their appointed time has come near? So in what statement hereafter will they believe
Have they not looked into the realms of the heavens and the earth and all that God created, and seen that the end of their time might be near? What will they believe in if they do not believe in this
Do they see nothing in the government of the heavens and the earth and all that God hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will they then believe

Esperanto

Ili ne rigard dominion de heavens ter all ajx DI kre? Gxi Does ever occur them ke end their life est proksim? Which Hadith this ili kred en

Filipino

Hindi baga nila napagmamalas ang pangingibabaw ng mga kalangitan at kalupaan at lahat ng mga bagay na nilikha ni Allah, at maaaring ang katapusan ng kanilang buhay ay malapit na. Sa anong mensahe pagkaraan nito, sila pa ay sasampalataya
Hindi ba sila tumingin sa kaharian ng mga langit at lupa at nilikha ni Allāh na bagay, at na marahil maging napalapit na ang taning nila? Kaya sa aling pag-uusap matapos nito sasampalataya sila

Finnish

Eivatko he ole tarkastelleet taivaitten ja maan hallintoa ja kaikkea, minka Jumala on luonut (ja huomanneet) etta heidan aikansa jo lahenee loppuaan? Ja mihin sanomaan he taman (Koraanin) jalkeen aikovat uskoa
Eivätkö he ole tarkastelleet taivaitten ja maan hallintoa ja kaikkea, minkä Jumala on luonut (ja huomanneet) että heidän aikansa jo lähenee loppuaan? Ja mihin sanomaan he tämän (Koraanin) jälkeen aikovat uskoa

French

N’ont-ils donc pas considere la royaute des cieux et de la terre, et toute chose qu’Allah a creee ? (Ne voient-ils donc pas) que leur terme peut etre tout proche ? En quelle autre parole, apres celle-la, vont-ils croire
N’ont-ils donc pas considéré la royauté des cieux et de la terre, et toute chose qu’Allah a créée ? (Ne voient-ils donc pas) que leur terme peut être tout proche ? En quelle autre parole, après celle-là, vont-ils croire
N’ont-ils pas medite sur le royaume des cieux et de la Terre, et toute chose qu’Allah a creee, et que leur terme est peut-etre deja proche? En quelle parole croiront-ils apres cela
N’ont-ils pas médité sur le royaume des cieux et de la Terre, et toute chose qu’Allah a créée, et que leur terme est peut-être déjà proche? En quelle parole croiront-ils après cela
N'ont-ils pas medite sur le royaume des cieux et de la terre, et toute chose qu'Allah a creee, et que leur terme est peut-etre deja proche? En quelle parole croiront-ils apres cela
N'ont-ils pas médité sur le royaume des cieux et de la terre, et toute chose qu'Allah a créée, et que leur terme est peut-être déjà proche? En quelle parole croiront-ils après cela
N’ont-ils pas contemple l’immensite du royaume des cieux et de la terre et tout ce qu’Allah a cree, et songe que le terme de leur vie est peut-etre imminent ? Quels avertissements, apres ceux-ci, prendront-ils au serieux
N’ont-ils pas contemplé l’immensité du royaume des cieux et de la terre et tout ce qu’Allah a créé, et songé que le terme de leur vie est peut-être imminent ? Quels avertissements, après ceux-ci, prendront-ils au sérieux
N’ont-ils jamais medite a propos du Royaume des Cieux et de la Terre, ainsi qu’a toutes les creations de Dieu? Et qu’il se peut que leur terme soit imminent ? Quel autre discours, apres cela, faut-il leur tenir pour les amener a croire
N’ont-ils jamais médité à propos du Royaume des Cieux et de la Terre, ainsi qu’à toutes les créations de Dieu? Et qu’il se peut que leur terme soit imminent ? Quel autre discours, après cela, faut-il leur tenir pour les amener à croire

Fulah

E ɓe ndaaraali laamuuji kammuuli ɗin e leydi ndin, e ko Alla tagi e piiji, e haawnaaki hara lajal maɓɓe ngal ɓadike? E ko yewtere honnde ɓaawo ndee ɗoo ɓe gomɗinta

Ganda

Abaffe tebaatunulako mu bufuzi bwe ggulu omusanvu ne nsi! na buli kyonna Katonda kyeyatonda! n’okuba nti kirabika nti e nkomerero yaabwe mazima yali etuuse! kaakano oluvanyuma lwa kino bigambo ki bye bayinza okukkiriza

German

Haben sie denn nicht das Reich der Himmel und der Erde betrachtet und alle Dinge, die Allah geschaffen hat, und (haben sie nicht bedacht,) daß sich ihre Lebensfrist vielleicht schon dem Ende nahert? Woran sonst wollen sie wohl nach dieser Verkundigung glauben
Haben sie denn nicht das Reich der Himmel und der Erde betrachtet und alle Dinge, die Allah geschaffen hat, und (haben sie nicht bedacht,) daß sich ihre Lebensfrist vielleicht schon dem Ende nähert? Woran sonst wollen sie wohl nach dieser Verkündigung glauben
Haben sie denn nicht das Reich der Himmel und der Erde und all das, was Gott erschaffen hat, betrachtet, und auch daß ihre Frist vielleicht nahegekommen ist? An welche Botschaft nach dieser wollen sie denn sonst glauben
Haben sie denn nicht das Reich der Himmel und der Erde und all das, was Gott erschaffen hat, betrachtet, und auch daß ihre Frist vielleicht nahegekommen ist? An welche Botschaft nach dieser wollen sie denn sonst glauben
Haben sie etwa nicht ALLAHs Herrschaft uber die Himmel und die Erde versonnen erblickt und das, was ALLAH an Dingen erschuf, und daß vielleicht ihr Ende bereits sich genahert hat?! An welche Mitteilung werden sie denn nach ihm (Quran) den Iman verinnerlichen
Haben sie etwa nicht ALLAHs Herrschaft über die Himmel und die Erde versonnen erblickt und das, was ALLAH an Dingen erschuf, und daß vielleicht ihr Ende bereits sich genähert hat?! An welche Mitteilung werden sie denn nach ihm (Quran) den Iman verinnerlichen
Haben sie sich denn nicht im Reich der Himmel und der Erde umgeschaut und was Allah an Dingen erschaffen hat und, daß ihre Frist vielleicht nahegeruckt ist? An welche Aussage nach dieser wollen sie denn (sonst) glauben
Haben sie sich denn nicht im Reich der Himmel und der Erde umgeschaut und was Allah an Dingen erschaffen hat und, daß ihre Frist vielleicht nahegerückt ist? An welche Aussage nach dieser wollen sie denn (sonst) glauben
Haben sie sich denn nicht im Reich der Himmel und der Erde umgeschaut und was Allah an Dingen erschaffen hat und, daß ihre Frist vielleicht nahegeruckt ist? An welche Aussage nach dieser wollen sie denn (sonst) glauben
Haben sie sich denn nicht im Reich der Himmel und der Erde umgeschaut und was Allah an Dingen erschaffen hat und, daß ihre Frist vielleicht nahegerückt ist? An welche Aussage nach dieser wollen sie denn (sonst) glauben

Gujarati

ane sum te loko'e cintana na karyum ke akaso ane dharati para ane biji dareka vastu'omam, jeno sarjanahara allaha ja che ane e vatamam pana (cintana na karyum ke) sakya che ke te'onum mrtyu najika manja avi pahoncyum hoya, to kura'ana pachi kevi vata para imana lavase
anē śuṁ tē lōkō'ē cintana na karyuṁ kē ākāśō anē dharatī para anē bījī darēka vastu'ōmāṁ, jēnō sarjanahāra allāha ja chē anē ē vātamāṁ paṇa (cintana na karyuṁ kē) śakya chē kē tē'ōnuṁ mr̥tyu najīka mān̄ja āvī pahōn̄cyuṁ hōya, tō kura'āna pachī kēvī vāta para īmāna lāvaśē
અને શું તે લોકોએ ચિંતન ન કર્યું કે આકાશો અને ધરતી પર અને બીજી દરેક વસ્તુઓમાં, જેનો સર્જનહાર અલ્લાહ જ છે અને એ વાતમાં પણ (ચિંતન ન કર્યું કે) શક્ય છે કે તેઓનું મૃત્યુ નજીક માંજ આવી પહોંચ્યું હોય, તો કુરઆન પછી કેવી વાત પર ઈમાન લાવશે

Hausa

Shin, ba su yi dubi ba a cikin mulkin sammai da ƙasa, da kuma abin da Allah Ya halitta daga kome, kuma akwai tsammani kasancewar ajalinsu, haƙiƙa, ya kusanta? To, da wane labari a bayansa suke yin imani
Shin, ba su yi dũbi ba a cikin mulkin sammai da ƙasa, da kuma abin da Allah Ya halitta daga kõme, kuma akwai tsammãni kasancewar ajalinsu, haƙĩƙa, ya kusanta? To, da wane lãbãri a bãyansa suke yin ĩmãni
Shin, ba su yi dubi ba a cikin mulkin sammai da ƙasa, da kuma abin da Allah Ya halitta daga kome, kuma akwai tsammani kasancewar ajalinsu, haƙiƙa, ya kusanta? To, da wane labari a bayansa suke yin imani
Shin, ba su yi dũbi ba a cikin mulkin sammai da ƙasa, da kuma abin da Allah Ya halitta daga kõme, kuma akwai tsammãni kasancewar ajalinsu, haƙĩƙa, ya kusanta? To, da wane lãbãri a bãyansa suke yin ĩmãni

Hebrew

האם הם לא הביטו אל מלכות השמיים והארץ וכל דבר שיצר אללה? והם לא ראו שזמנם (סופם) קרב? ולאחר כל זאת (אזהרות הקוראן), לאיזו אזהרה הם יאמינו
האם הם לא הביטו אל מלכות השמיים והארץ וכל דבר שיצר אלוהים? והם לא ראו שזמנם (סופם) קרב? ולאחר כל זאת (אזהרות הקוראן,) לאיזו אזהרה הם יאמינו

Hindi

kya unhonne aakaashon tatha dharatee ke raajy ko aur jo kuchh allaah ne paida kiya hai, use nahin dekha[1]? aur (yebhee nahin socha ki) ho sakata hai ki unaka (nirdhaarit) samay sameep aa gaya ho? to phir is (quraan) ke pashchaat vah kis baat par eemaan laayenge
क्या उन्होंने आकाशों तथा धरती के राज्य को और जो कुछ अल्लाह ने पैदा किया है, उसे नहीं देखा[1]? और (येभी नहीं सोचा कि) हो सकता है कि उनका (निर्धारित) समय समीप आ गया हो? तो फिर इस (क़ुर्आन) के पश्चात् वह किस बात पर ईमान लायेंगे
ya kya unhonne aakaashon aur dharatee ke raajy par aur jo cheez bhee allaah ne paida kee hai usapar drshti nahin daalee, aur is baat par ki kadaachit unakee avadhi nikat aa lagee ho? phir aakhir isake baad ab kaun-see baat ho sakatee hai, jisapar ve eemaan laenge
या क्या उन्होंने आकाशों और धरती के राज्य पर और जो चीज़ भी अल्लाह ने पैदा की है उसपर दृष्टि नहीं डाली, और इस बात पर कि कदाचित उनकी अवधि निकट आ लगी हो? फिर आख़िर इसके बाद अब कौन-सी बात हो सकती है, जिसपर वे ईमान लाएँगे
kya un logon ne aasamaan va zameen kee hukoomat aur khuda kee paida kee huee cheezon mein gaur nahin kiya aur na is baat mein ki yaayad unakee maut qareeb aa gaee ho phir itana samajhaane ke baad (bhala) kis baat par eemaan laengen
क्या उन लोगों ने आसमान व ज़मीन की हुकूमत और ख़ुदा की पैदा की हुई चीज़ों में ग़ौर नहीं किया और न इस बात में कि यायद उनकी मौत क़रीब आ गई हो फिर इतना समझाने के बाद (भला) किस बात पर ईमान लाएंगें

Hungarian

Nem tekintettek-e meg az egek es a fold kiralysagat es azt, amiket Allah teremtett, Es talan mar kozeleg az o megszabott hataridejuk. Vajon milyen hiradasban ezutan, akarnak hinni
Nem tekintették-e meg az egek és a föld királyságát és azt, amiket Allah teremtett, És talán már közeleg az ő megszabott határidejük. Vajon milyen híradásban ezután, akarnak hinni

Indonesian

Dan apakah mereka tidak memperhatikan kerajaan langit dan bumi dan segala apa yang diciptakan Allah, dan kemungkinan telah dekatnya waktu (kebinasaan) mereka? Lalu berita mana lagi setelah ini yang mereka percayai
(Dan apakah mereka tidak memperhatikan kerajaan) kekuasaan (langit dan bumi dan) di dalam (segala sesuatu yang diciptakan Allah) merupakan penjelasan dari apa yang sebelumnya, dengan hal itu mereka menyimpulkan tentang kekuasaan dan keesaan penciptanya (dan bahwasanya) sehubungan dengan (kemungkinan telah dekatnya) (kebinasaan mereka?) kemudian mereka mati dalam keadaan kafir, lalu mereka dimasukkan ke dalam neraka. Mengapa mereka tidak bersegera untuk beriman. (Maka kepada berita manakah lagi sesudahnya) yakni sesudah berita Alquran (mereka akan beriman)
Dan apakah mereka tidak memperhatikan kerajaan langit dan bumi dan segala sesuatu yang diciptakan Allah, dan kemungkinan telah dekatnya kebinasaan mereka? Maka kepada berita manakah lagi mereka akan beriman sesudah Al-Qur`ān itu
Mereka sungguh telah mendustakan Muhammad yang mengajak mereka untuk mengesakan Allah. Mereka pun tidak merenungi ciptaan Allah yang ada di langit dan di bumi, yang semuanya menunjuki keesaan dan kekuasaan-Nya. Bahkan mereka tidak berfikir bahwa ajal mereka sebenarnya sudah dekat atau, paling tidak, sudah semakin dekat, sehingga mereka cepat-cepat merenungi dan mencari kebenaran sebelum ajal mereka tiba. Jika al-Qur'ân tidak juga membuat mereka percaya, lalu perkataan macam apa lagi yang bisa membuat mereka beriman
Dan apakah mereka tidak memperhatikan kerajaan langit dan bumi dan segala apa yang diciptakan Allah, dan kemungkinan telah dekatnya waktu (kebinasaan) mereka? Lalu berita mana lagi setelah ini yang akan mereka percayai
Dan apakah mereka tidak memperhatikan kerajaan langit dan bumi dan segala apa yang diciptakan Allah, dan kemungkinan telah dekatnya waktu (kebinasaan) mereka? Lalu berita mana lagi setelah ini yang akan mereka percayai

Iranun

Ba iran nda Mailai so Mala a Kapa-ar ko manga Langit go so Lopa go so Kiya-aduna o Allah ko langowan taman? Go so Kiyatangkud a Kababaloi a Sabunar a Kiyapakarani o diyandi kiran? Na antona-a i Tothol ko oriyan naya i Pharatiyaya-an niran

Italian

Non hanno considerato il Regno dei cieli e della terra, e tutto cio che Allah ha creato e che, forse, e vicino il termine loro? In quale altro messaggio crederanno, dopo di cio
Non hanno considerato il Regno dei cieli e della terra, e tutto ciò che Allah ha creato e che, forse, è vicino il termine loro? In quale altro messaggio crederanno, dopo di ciò

Japanese

Kare-ra wa ten to ji no taiken ni tsuite kansatsu shi, mata arra ga tsukura reta subete no jibutsu ni tsuite kosatsu shinai no ka. Mata kare-ra ni sadame rareta toki ga, chikaku ni sematte iru to kangaenai no ka. Kare-ra wa kono ato ni, don'na kyo-setsu o shinjiyou to suru no ka
Kare-ra wa ten to ji no taiken ni tsuite kansatsu shi, mata arrā ga tsukura reta subete no jibutsu ni tsuite kōsatsu shinai no ka. Mata kare-ra ni sadame rareta toki ga, chikaku ni sematte iru to kangaenai no ka. Kare-ra wa kono ato ni, don'na kyō-setsu o shinjiyou to suru no ka
かれらは天と地の大権に就いて観察し,またアッラーが創られた凡ての事物に就いて考察しないのか。またかれらに定められた時が,近くに迫っていると考えないのか。かれらはこの後に ,どんな教説を信じようとするのか。

Javanese

Apa ta ora padha angawas- ake karatoning langit-langit lan bumi sarta barang apa bae kang wis katitahake dening Allah, lan mbok manawa kena uga karusa- kane wis cedhak; lah undhang apa sing dheweke padha angestokake sawise iku
Apa ta ora padha angawas- aké karatoning langit-langit lan bumi sarta barang apa baé kang wis katitahaké déning Allah, lan mbok manawa kena uga karusa- kané wis cedhak; lah undhang apa sing dhèwèké padha angestokaké sawisé iku

Kannada

yarannu allahanu darigedisidano avanige saridari toraballavaru yaru illa. Avanantu avarannu tam'ma vidrohada marulalle aleyuttiralu bittu biduttane
yārannu allāhanu dārigeḍisidanō avanige saridāri tōraballavaru yārū illa. Avanantu avarannu tam'ma vidrōhada maruḷallē aleyuttiralu biṭṭu biḍuttāne
ಯಾರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ದಾರಿಗೆಡಿಸಿದನೋ ಅವನಿಗೆ ಸರಿದಾರಿ ತೋರಬಲ್ಲವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ. ಅವನಂತು ಅವರನ್ನು ತಮ್ಮ ವಿದ್ರೋಹದ ಮರುಳಲ್ಲೇ ಅಲೆಯುತ್ತಿರಲು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Olar, kokter men jerdegi Allanın mulikterine, jane Alla jaratqan narselerine sonday-aq ozderinin ajaldarının jaqın bolwının mumkin ekendigin oylamay ma? Al endi olar, budan keyin qay sozge senedi
Olar, kökter men jerdegi Allanıñ mülikterine, jäne Alla jaratqan närselerine sonday-aq özderiniñ ajaldarınıñ jaqın bolwınıñ mümkin ekendigin oylamay ma? Al endi olar, budan keyin qay sözge senedi
Олар, көктер мен жердегі Алланың мүліктеріне, және Алла жаратқан нәрселеріне сондай-ақ өздерінің ажалдарының жақын болуының мүмкін екендігін ойламай ма? Ал енді олар, бұдан кейін қай сөзге сенеді
Olar aspandardın jane jerdin mulikterine ari Allah jaratqan arbir narsege nazar salmadı ma? Sonday-aq, mumkin olardın merzimderi / ajaldarı / jaqındagan sıgar? Osıdan keyin olar qay sozge sener eken
Olar aspandardıñ jäne jerdiñ mülikterine äri Allah jaratqan ärbir närsege nazar salmadı ma? Sonday-aq, mümkin olardıñ merzimderi / ajaldarı / jaqındağan şığar? Osıdan keyin olar qay sözge sener eken
Олар аспандардың және жердің мүліктеріне әрі Аллаһ жаратқан әрбір нәрсеге назар салмады ма? Сондай-ақ, мүмкін олардың мерзімдері / ажалдары / жақындаған шығар? Осыдан кейін олар қай сөзге сенер екен

Kendayan

Man ahe ke’ iaka’koa nana’ maratiatni’ karaja’an langit man ai’tanah man sigana ahe nang Allah pajoat,man kamungkinan udah samaknya waktu kabinasaatn nyaka’koa? Lalu barita mae agi’ salaka’ nian nang nyaka’koa pucaya’i’

Khmer

tae puokke min samlung meul karokrobkrong mekh cheachraen chean ning phendei ning avei krobbebyeang teangoasa del a l laoh ban bangkeut haey( pheap a nd reay) ach nung mokadl chong b pea ch b nei chivit robsa puokke te ryy? tae mean peakyasaamdei na banteabpi vea( kompir kuor an) del thveu aoy puokke mean chomnue noh
តើពួកគេមិនសម្លឹងមើលការគ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើន ជាន់ និងផែនដី និងអ្វីៗគ្រប់បែបយ៉ាងទាំងអស់ដែលអល់ឡោះបាន បង្កើត ហើយ(ភាពអន្ដរាយ)អាចនឹងមកដល់ចុងបពា្ចប់នៃជីវិត របស់ពួកគេទេឬ? តើមានពាក្យសំដីណាបន្ទាប់ពីវា(គម្ពីរគួរអាន) ដែលធ្វើឱ្យពួកគេមានជំនឿនោះ

Kinyarwanda

Ese ntibitegereza ubwami bw’ibirere n’isi, n’ibyo Allah yaremye, ndetse n’uko bishoboka ko iherezo ry’ubuzima bwabo ryegereje? Nonese ni ayahe magambo (y’ububurizi) nyuma y’aya (Qur’an) bakwemera
Ese ntibitegereza ubwami bw’ibirere n’isi, n’ibyo Allah yaremye, ndetse n’uko bishoboka ko iherezo ry’ubuzima bwabo ryegereje? None se ni ayahe magambo (aburira) bakwemera nyuma y’aya (Qur’an)

Kirghiz

Alar asmandar jana jer mulk(tor) u jonundo, Allaһ jaratkan nerseler jonundo jana ozdorunun ajal-moonottoru jakındap kalganı jonundo oylonuspaybı?! Andan (Kuraandan) kiyin alar dagı kanday sozgo iseniset boldu eken
Alar asmandar jana jer mülk(tör) ü jönündö, Allaһ jaratkan nerseler jönündö jana özdörünün ajal-möönöttörü jakındap kalganı jönündö oylonuşpaybı?! Andan (Kuraandan) kiyin alar dagı kanday sözgö işenişet boldu eken
Алар асмандар жана жер мүлк(төр) ү жөнүндө, Аллаһ жараткан нерселер жөнүндө жана өздөрүнүн ажал-мөөнөттөрү жакындап калганы жөнүндө ойлонушпайбы?! Андан (Кураандан) кийин алар дагы кандай сөзгө ишенишет болду экен

Korean

geudeul-eun haneulgwa ttang-ui wang-gug-ejonjaehasineun hananim-i changjohan modeun geos gaunde amugeosdo boji moshaneu nyo ttohan geudeul-ui unmyeong-i gakkai wass eum-eul alji moshaneunyo geuleomyeonseodo geudeul-eun igeos ihue eotteon meseji leul eod-eulyeo haneunyo
그들은 하늘과 땅의 왕국에존재하시는 하나님이 창조한 모든 것 가운데 아무것도 보지 못하느 뇨 또한 그들의 운명이 가까이 왔 음을 알지 못하느뇨 그러면서도 그들은 이것 이후에 어떤 메세지 를 얻으려 하느뇨
geudeul-eun haneulgwa ttang-ui wang-gug-ejonjaehasineun hananim-i changjohan modeun geos gaunde amugeosdo boji moshaneu nyo ttohan geudeul-ui unmyeong-i gakkai wass eum-eul alji moshaneunyo geuleomyeonseodo geudeul-eun igeos ihue eotteon meseji leul eod-eulyeo haneunyo
그들은 하늘과 땅의 왕국에존재하시는 하나님이 창조한 모든 것 가운데 아무것도 보지 못하느 뇨 또한 그들의 운명이 가까이 왔 음을 알지 못하느뇨 그러면서도 그들은 이것 이후에 어떤 메세지 를 얻으려 하느뇨

Kurdish

ئایا بۆ سه‌رنجیان نه‌داوه له‌و هه‌موو ده‌سه‌ڵاته گه‌وره‌یه‌ی خوا له ئاسمانه‌کان و زه‌ویداو ئه‌و هه‌موو شتانه‌ی که خوا به‌دی هێناون؟ (بۆ ئه‌وه‌نده بێئاگان؟) خۆ به‌ڕاستی نزیک بۆته‌وه ئاکامیان، جا به چ گوفتارێکی تر له دوای قورئان باوه‌ڕ ده‌هێنن؟
ئایا ئەوانە ناڕوانن؟ لەو موڵکە گەورە و فراوانەی لەئاسمانەکان و زەوی دا ھەیە وە لەو شتانەی خوای گەورە دروستی کردوون وەلەوانەیە نزیک بوو بێـتەوە کۆتایی (ژیان) یان جا بە چ قسەیەک لە پاش قورئان بڕوا دەھێنن

Kurmanji

Qey ewan (bi ramani) di maldarya ezman u zemin da u di ci tisten ku Yezdan afirandine u dibe ku dane can sitandina wan nezik be, naponijin? Ewane ji pisti ve (Qur´ane) gelo we idi bi kijan axiftine bawer bikin
Qey ewan (bi ramanî) di maldarya ezman û zemîn da û di çi tiştên ku Yezdan afirandine û dibe ku danê can sitandina wan nêzîk be, naponijin? Ewanê ji piştî vê (Qur´anê) gelo we îdî bi kîjan axiftinê bawer bikin

Latin

they non looked dominion de caelum terra totus things DEUS created it perfecit ever occur them ut finis their vita est apud? Quae Hadith hoc they believe in

Lingala

Bazali kornona te bokonzi bwa likolo na ya nsé na biloko binso Allah akela? Ntango mosusu elaka na bango esili kokoma pene? Liloba mosusu nini bandima na yango nsima ya oyo

Luyia

Koo, shibahengangakhwo obwami bwomwikulu nende mushialo, nende ebindu bia Nyasaye yalonga? Mbu awundi indukho yabu ili ahambi, Mana kalali kano, ni makhuwa shina akandi akabalasuubila

Macedonian

И зошто тие не размислат за царството на небесата и на Земјата и за сето тоа што Тој го создал, и дека можеби, крајот нивен им се приближил? Па во кои зборови, освен во Куранот, ќе веруваат
Ne gledas li vo Zemjatai vo nebesata i vo ona sto go ima sozdadeno Allah deka mozebi im se priblizuva krajot nivni? Togas. vo koj govor po nego veruvaat
Ne gledaš li vo Zemjatai vo nebesata i vo ona što go ima sozdadeno Allah deka možebi im se približuva krajot nivni? Togaš. vo koj govor po nego veruvaat
Не гледаш ли во Земјатаи во небесата и во она што го има создадено Аллах дека можеби им се приближува крајот нивни? Тогаш. во кој говор по него веруваат

Malay

Patutkah mereka (membutakan mata) tidak mahu memperhatikan alam langit dan bumi dan segala yang diciptakan oleh Allah, dan (memikirkan) bahawa harus telah dekat ajal kebinasaan mereka? Maka kepada perkataan yang mana lagi sesudah (datangnya Kalamullah Al-Quran) itu mereka mahu beriman

Malayalam

akasabhumikalute adhipatyarahasyattepparriyum, allahu srsticca etearu vastuvepparriyum, avarute avadhi atuttittuntayirikkam ennatinepparriyum avar cinticc neakkiyille? ini itin (khur'ann‌) sesam etearu vrttantattilan avar visvasikkan peakunnat‌
ākāśabhūmikaḷuṭe ādhipatyarahasyatteppaṟṟiyuṁ, allāhu sr̥ṣṭicca ēteāru vastuveppaṟṟiyuṁ, avaruṭe avadhi aṭuttiṭṭuṇṭāyirikkāṁ ennatineppaṟṟiyuṁ avar cinticc nēākkiyillē? ini itin (khur'ānn‌) śēṣaṁ ēteāru vr̥ttāntattilāṇ avar viśvasikkān pēākunnat‌
ആകാശഭൂമികളുടെ ആധിപത്യരഹസ്യത്തെപ്പറ്റിയും, അല്ലാഹു സൃഷ്ടിച്ച ഏതൊരു വസ്തുവെപ്പറ്റിയും, അവരുടെ അവധി അടുത്തിട്ടുണ്ടായിരിക്കാം എന്നതിനെപ്പറ്റിയും അവര്‍ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയില്ലേ? ഇനി ഇതിന് (ഖുര്‍ആന്ന്‌) ശേഷം ഏതൊരു വൃത്താന്തത്തിലാണ് അവര്‍ വിശ്വസിക്കാന്‍ പോകുന്നത്‌
akasabhumikalute adhipatyarahasyattepparriyum, allahu srsticca etearu vastuvepparriyum, avarute avadhi atuttittuntayirikkam ennatinepparriyum avar cinticc neakkiyille? ini itin (khur'ann‌) sesam etearu vrttantattilan avar visvasikkan peakunnat‌
ākāśabhūmikaḷuṭe ādhipatyarahasyatteppaṟṟiyuṁ, allāhu sr̥ṣṭicca ēteāru vastuveppaṟṟiyuṁ, avaruṭe avadhi aṭuttiṭṭuṇṭāyirikkāṁ ennatineppaṟṟiyuṁ avar cinticc nēākkiyillē? ini itin (khur'ānn‌) śēṣaṁ ēteāru vr̥ttāntattilāṇ avar viśvasikkān pēākunnat‌
ആകാശഭൂമികളുടെ ആധിപത്യരഹസ്യത്തെപ്പറ്റിയും, അല്ലാഹു സൃഷ്ടിച്ച ഏതൊരു വസ്തുവെപ്പറ്റിയും, അവരുടെ അവധി അടുത്തിട്ടുണ്ടായിരിക്കാം എന്നതിനെപ്പറ്റിയും അവര്‍ ചിന്തിച്ച് നോക്കിയില്ലേ? ഇനി ഇതിന് (ഖുര്‍ആന്ന്‌) ശേഷം ഏതൊരു വൃത്താന്തത്തിലാണ് അവര്‍ വിശ്വസിക്കാന്‍ പോകുന്നത്‌
akasabhumikalute bharana sanvidhanattekkuricc avar alpavum aleaciccuneakkiyittille? allahu srsticca onninekkuriccum avar manas'silakkiyittille? avarute jivitavadhi atuttettiyirikkamennatinepparriyum? ini i khur'aninusesam atallatta etearu sandesattilan avar visvasikkan peakunnat
ākāśabhūmikaḷuṭe bharaṇa sanvidhānattekkuṟicc avar alpavuṁ ālēāciccunēākkiyiṭṭillē? allāhu sr̥ṣṭicca onninekkuṟiccuṁ avar manas'silākkiyiṭṭillē? avaruṭe jīvitāvadhi aṭuttettiyirikkāmennatineppaṟṟiyuṁ? ini ī khur'āninuśēṣaṁ atallātta ēteāru sandēśattilāṇ avar viśvasikkān pēākunnat
ആകാശഭൂമികളുടെ ഭരണ സംവിധാനത്തെക്കുറിച്ച് അവര്‍ അല്‍പവും ആലോചിച്ചുനോക്കിയിട്ടില്ലേ? അല്ലാഹു സൃഷ്ടിച്ച ഒന്നിനെക്കുറിച്ചും അവര്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ? അവരുടെ ജീവിതാവധി അടുത്തെത്തിയിരിക്കാമെന്നതിനെപ്പറ്റിയും? ഇനി ഈ ഖുര്‍ആനിനുശേഷം അതല്ലാത്ത ഏതൊരു സന്ദേശത്തിലാണ് അവര്‍ വിശ്വസിക്കാന്‍ പോകുന്നത്

Maltese

Mela ma ħarsux lejn is-saltna tas-smewwiet u l-art, u lejn dak li Alla ħalaq, u (ma gihomx f'rashom) li jista' jkun li zmienhom qorob (/ejn tmiemu) 7 U f'liema kliem, wara dan, se jemmnu
Mela ma ħarsux lejn is-saltna tas-smewwiet u l-art, u lejn dak li Alla ħalaq, u (ma ġihomx f'rashom) li jista' jkun li żmienhom qorob (/ejn tmiemu) 7 U f'liema kliem, wara dan, se jemmnu

Maranao

Ba iran da maylay so mala a kapaar ko manga langit go so lopa, go so kiyaadna o Allah ko langowan taman? Go so kiyatangkd a kababaloy a sabnar a kiyapakarani o diyandi kiran? Na antonaa i tothol ko oriyan aya i pharatiyayaan iran

Marathi

Ani kaya tya lokanni vicara nahi kela akasancya ani dharaticya visvata ani dusarya cija-vastummadhye, jya allahane nirmana kelya aheta ani ya gostita ki sambhavatah tyace marana javalaca ye'una thepale asave, maga tya (kura'ana) nantara konatya gostivara he loka imana rakhatila
Āṇi kāya tyā lōkānnī vicāra nāhī kēlā ākāśān̄cyā āṇi dharatīcyā viśvāta āṇi dusaṟyā cīja-vastūmmadhyē, jyā allāhānē nirmāṇa kēlyā āhēta āṇi yā gōṣṭīta kī sambhavataḥ tyācē maraṇa javaḷaca yē'ūna ṭhēpalē asāvē, maga tyā (kura'ānā) nantara kōṇatyā gōṣṭīvara hē lōka īmāna rākhatīla
१८५. आणि काय त्या लोकांनी विचार नाही केला आकाशांच्या आणि धरतीच्या विश्वात आणि दुसऱ्या चीज-वस्तूंमध्ये, ज्या अल्लाहाने निर्माण केल्या आहेत आणि या गोष्टीत की संभवतः त्याचे मरण जवळच येऊन ठेपले असावे, मग त्या (कुरआना) नंतर कोणत्या गोष्टीवर हे लोक ईमान राखतील

Nepali

Ra ke uniharule vicara purya'enan akasa ra dhartiko rajyama, juna kuro allahale srsti gareko cha, ra yasa kuromathi pani ki sambhava cha unako (mrtyuko) avadhi najika a'ipugeko cha. Pheri kura'ana pascata kuna kuromathi yiniharule imana lya'unechan
Ra kē unīharūlē vicāra puryā'ēnan ākāśa ra dhartīkō rājyamā, juna kurō allāhalē sr̥ṣṭi garēkō cha, ra yasa kurōmāthi pani ki sambhava cha unakō (mr̥tyukō) avadhi najika ā'ipugēkō cha. Phēri kura'āna paścāta kuna kurōmāthi yinīharūlē īmāna lyā'unēchan
र के उनीहरूले विचार पुर्याएनन् आकाश र धर्तीको राज्यमा, जुन कुरो अल्लाहले सृष्टि गरेको छ, र यस कुरोमाथि पनि कि सम्भव छ उनको (मृत्युको) अवधि नजिक आइपुगेको छ । फेरि कुरआन पश्चात कुन कुरोमाथि यिनीहरूले ईमान ल्याउनेछन् ।

Norwegian

Tenker de da ikke pa himlenes og jordens rike og alt Gud har skapt? Og at deres ende kanskje er nær? Pa hva slags forkynnelse vil de da etter dette tro
Tenker de da ikke på himlenes og jordens rike og alt Gud har skapt? Og at deres ende kanskje er nær? På hva slags forkynnelse vil de da etter dette tro

Oromo

Sila mootummaa samii, dachiifi waan Rabbiin wantoota hunda irraa uume, akkasumas beellamni (yeroon du’a) isaanii Dhugumatti kan dhihaate ta’uu hin ilaalanuu? Sila booda isaatii (Qur’aanaatii) haasa’a kamitti amanu

Panjabi

Ki unham ne akasam ate dharati di vivasatha upara nazara nahim pa'i ate jihara kujha alaha ne paida kita hai, usa ute vi ate isa gala upara vi, ki ho sakada hai unham da samam nere a gi'a hai. Tam isa tom ba'ada uha kisa gala upara imana li'a'unage
Kī unhāṁ nē ākāśāṁ atē dharatī dī vivasathā upara nazara nahīṁ pā'ī atē jihaṛā kujha alāha nē paidā kītā hai, usa utē vī atē isa gala upara vī, ki hō sakadā hai unhāṁ dā samāṁ nēṛē ā gi'ā hai. Tāṁ isa tōṁ bā'ada uha kisa gala upara īmāna li'ā'uṇagē
ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਵਿਵਸਥਾ ਉੱਪਰ ਨਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਪਾਈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਉੱਤੇ ਵੀ ਅਤੇ ਇਸ ਗੱਲ ਉੱਪਰ ਵੀ, ਕਿ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਮਾਂ ਨੇੜੇ ਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਤਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ ਕਿਸ ਗੱਲ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣਗੇ।

Persian

آيا در ملكوت آسمانها و زمين و چيزهايى كه خدا آفريده است نمى‌انديشند؟ و شايد كه مرگشان نزديك باشد. و بعد از قرآن كدام سخن را باور دارند
آيا در ملكوت آسمان‌ها و زمين و آنچه خدا آفريده ننگريستند، و اين كه شايد اجلشان نزديك شده باشد؟ پس به كدامين سخن، بعد از قرآن ايمان مى‌آورند
آیا در ملکوت آسمانها و زمین و آنچه خداوند آفریده است، ننگریسته‌اند، و اینکه چه بسا اجلشان نزدیک شده باشد، آنگاه بعد از آن [قرآن‌] به چه سخنی ایمان می‌آورند
آیا در ملکوت آسمان‌ها و زمین، و آنچه الله آفریده است، نمی‌نگرند؟! و (آیا فکر نمی‌کنند) شاید اجل‌شان نزدیک شده باشد؟! پس بعد از این (قرآن)، به کدام سخن، ایمان خواهند آورد؟
آیا در [فرمانروایی و] مالکیّت [و ربوبیّت] بر آسمان ها و زمین و هر چیزی که خدا آفریده و اینکه شاید پایان عمرشان نزدیک شده باشد با تأمل ننگریسته اند؟ [و اگر به قرآن مجید، این کتاب هدایتگر ایمان نیاورند] پس بعد ازآن به کدام سخن ایمان می آورند؟
آیا در فرمانرواییِ آسمان‌ها و زمین و آنچه الله آفریده است نمی‌نگرند و اینکه چه بسا هنگام مرگشان نزدیک شده باشد؟ پس بعد از این [قرآن] به کدام سخن ایمان می‌آورند؟
آیا فکر و نظر در ملکوت آسمانها و زمین و در هر چه خدا آفریده نکردند و در این که اجل و مرگ آنها بسا باشد که به آنان بسیار نزدیک شده باشد؟ پس به چه حدیثی بعد از این (کتاب مبارک آسمانی) ایمان خواهند آورد؟
آیا ننگریستند در پادشاهیهای آسمانها و زمین و آنچه می‌آفریده است خدا از چیزها و آنکه شاید نزدیک شده باشد سرآمد ایشان پس به کدام سخن پس از این ایمان می‌آورند
آيا در ملكوت آسمانها و زمين و هر چيزى كه خدا آفريده است ننگريسته‌اند؛ و اينكه شايد هنگام مرگشان نزديك شده باشد؟ پس به كدام سخن، بعد از قرآن ايمان مى‌آورند؟
آیا و در ملکوت و حقیقت آسمان‌ها و زمین - و هر چیزی که خدا آفریده است - ننگریسته‌اند، و اینکه شاید اجلشان نزدیک شده باشد؟ پس به کدامین حدیثی بعد از آن [:خدا و قرآن و رسولِ قرآن] ایمان می‌آورند؟
آیا در ملکوتِ آسمان‌ها و زمین و هر چه خدا آفریده، به دقّت نمى‌نگرند [تا بدانند آفرینش همه‌ى آنها هدفدار است، نه بیهوده]؟ و این که شاید زمان [مرگ] آنان نزدیک شده باشد؟ پس بعد از این [آیات روشن]، به کدام سخن، ایمان خواهند آورد؟
(آنان به یکتاپرستی و توحیدی که محمّد ایشان را بدان می‌خواند، ایمان نمی‌آورند) آیا آنان به مُلک (پهناور و عظمت شگفت) آسمانها و زمین (و عجائب و غرائب آنها) و به هر آنچه که خدا آفریده است نمی‌نگرند (و آنها را ورانداز و وارسی نمی‌کنند، تا کمال قدرت صانع و وحدانیّت مالک جهان را ببینند؟) و آیا نمی‌اندیشند که چه بسا اجل آنان نزدیک شده باشد؟ (پس تا فرصت باقی است حق را بپذیرند و ایمان به حق را در خود تقویت کنند، و در پذیرش اسلام امروز و فردا نکنند. اگر آنان به این قرآن که پر است از دلیل و برهان، ایمان نیاورند) پس بالاتر از آن به چه سخنی (و دعوت دیگری) ایمان می‌آورند؟ (شاید در انتظار کتابی برتر از قرآنند؟ چه نادان مردمانند؟)
آیا در حکومت و نظام آسمانها و زمین، و آنچه خدا آفریده است، (از روی دقت و عبرت) نظر نیفکندند؟! (و آیا در این نیز اندیشه نکردند که) شاید پایان زندگی آنها نزدیک شده باشد؟! (اگر به این کتاب آسمانی روشن ایمان نیاورند،) بعد از آن به کدام سخن ایمان خواهند آورد؟
آيا در ملكوت- پادشاهى و فرمانروايى- آسمانها و زمين و هر چه خداى آفريده است نمى‌نگرند، و اينكه شايد سرآمد- مرگ- ايشان نزديك شده باشد؟ پس به كدام سخن پس از اين- قرآن- ايمان خواهند آورد؟
آیا در ملکوت آسمانها وزمین, وآنچه خدا آفریده است, نمی نگرند؟! و(آیا فکر نمی کنند) شاید اجلشان نزدیک شده باشد؟! پس بعد از این (قرآن), به کدام سخن, ایمان خواهند آورد؟

Polish

Czyz oni nie patrzyli na krolestwo niebios i ziemi i na wszystkie rzeczy, ktore stworzył Bog? Byc moze, juz zblizył sie ich termin. w jakie wiec opowiadanie, po tym, oni uwierza
Czyż oni nie patrzyli na królestwo niebios i ziemi i na wszystkie rzeczy, które stworzył Bóg? Być może, już zbliżył się ich termin. w jakie więc opowiadanie, po tym, oni uwierzą

Portuguese

E nao olharam para o reino dos ceus e da terra e para todas as cousas que Allah criou, e nao pensaram que o termo deles, quica, possa estar-se aproximando? Entao, em que mensagem, depois dele, crerao
E não olharam para o reino dos céus e da terra e para todas as cousas que Allah criou, e não pensaram que o termo deles, quiçá, possa estar-se aproximando? Então, em que mensagem, depois dele, crerão
Nao reparam no reino dos ceus e da terra e em tudo quando Deus criou e em que, quica, seu fim se aproxima? E quemensagem, depois desta (Alcorao), crerao
Não reparam no reino dos céus e da terra e em tudo quando Deus criou e em que, quiçá, seu fim se aproxima? E quemensagem, depois desta (Alcorão), crerão

Pushto

ایا دوى د اسمانونو او ځمكې په سلطنت كې غور نه دى كړى او په هغه كې چې الله څه شى هم پیدا كړى دى او په دې كې چې كېدى شي چې د دوى اجل ډېر نژدې شوى وي، نو له دې (قرآن) نه وروسته به دوى په كومه خبره ایمان راوړي؟
ایا دوى د اسمانونو او ځمكې په سلطنت (او انتظام) كې غور نه دى كړى او په هغو شيانو كې چې الله پیدا كړي دي او په دې كې چې كېداى شي چې د دوى اجل ډېر نژدې شوى وي، نو له دې (قرآن) نه وروسته به دوى پر كومه خبره ایمان راوړي؟

Romanian

Ei nu au vazut oare imparatia cerurilor si a pamantului si tot ceea ce Dumnezeu a creat? S-ar putea ca sorocul lor sa se fi apropiat. In ce spuse vor mai crede dupa acesta
Ei nu au văzut oare împărăţia cerurilor şi a pământului şi tot ceea ce Dumnezeu a creat? S-ar putea ca sorocul lor să se fi apropiat. În ce spuse vor mai crede după acesta
Ei nu privi dominion ai rai earth tot obiect DUMNEZEU crea? El Does ever occur ele end their trai exista lânga? care Hadith acesta ei crede în
Oare nu vad ei imparaþia cerurilor ºi a pamantului ºi [toate] lucrurile pe care le-a creat Allah ºi ca s-ar putea ca sorocul lor sa fie aproape? In ce cuvinte vor crede ei du
Oare nu vãd ei împãrãþia cerurilor ºi a pãmântului ºi [toate] lucrurile pe care le-a creat Allah ºi cã s-ar putea ca sorocul lor sã fie aproape? În ce cuvinte vor crede ei du

Rundi

Mbega ntibaraba ubwami bw’Amajuru n’Isi hamwe n’ibintu Imana yaremye? Nukuba nkumbure urupfu rwabo ruri hafi, rero munyuma yaya majambo matagatifu hoba hariho ibindi biganiro nyabaki bazokwemera

Russian

Ei nu au vazut oare imparatia cerurilor si a pamantului si tot ceea ce Dumnezeu a creat? S-ar putea ca sorocul lor sa se fi apropiat. In ce spuse vor mai crede dupa acesta
Неужели они [эти неверующие] не смотрели на царствие (Аллаха) в небесах и (на) земле, и во всем, что создал Аллах, и (неужели они не задумывались о) том, что, может быть, приближается их предел (и они могут умереть будучи неверующими)? И в какое же повествование после этого [Корана] они уверуют
Neuzheli oni ne vglyadyvayutsya v tsarstviye nebes i zemli, a takzhe vsego, chto sotvoril Allakh? Byt' mozhet, ikh srok uzhe blizok. V kakoy zhe rasskaz posle etogo oni uveruyut
Неужели они не вглядываются в царствие небес и земли, а также всего, что сотворил Аллах? Быть может, их срок уже близок. В какой же рассказ после этого они уверуют
Ne obrashchali li oni vzorov na tsarstvennoye blagolepiye nebes i zemli, i na prochiye sushchestva, kakiye sotvoril Bog? i na to - ne nastayet li, ne priblizhayetsya li uzhe opredelennyy dlya nikh srok? Posle nego, v kakoye novoye ucheniye budut verovat' oni
Не обращали ли они взоров на царственное благолепие небес и земли, и на прочие существа, какие сотворил Бог? и на то - не настает ли, не приближается ли уже определенный для них срок? После него, в какое новое учение будут веровать они
Neuzheli oni ne razmyshlyali o vlasti nad nebesami i zemley, i obo vsem, chto sozdal Allakh, i tom, chto, mozhet byt', priblizhayetsya ikh predel? V kakoye zhe povestvovaniye posle etogo oni uveruyut
Неужели они не размышляли о власти над небесами и землей, и обо всем, что создал Аллах, и том, что, может быть, приближается их предел? В какое же повествование после этого они уверуют
Neuzheli oni ne prizadumalis' o [tom, komu prinadlezhit] vlast' nad nebesami i zemley, o vsem sushchem, chto sotvoril Allakh, o tom, chto, byt' mozhet, priblizhayetsya ikh smertnyy chas? V kakoy zhe rasskaz posle etogo oni uveruyut
Неужели они не призадумались о [том, кому принадлежит] власть над небесами и землей, о всем сущем, что сотворил Аллах, о том, что, быть может, приближается их смертный час? В какой же рассказ после этого они уверуют
Oni ne uverovali v prizyv Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - poklonyat'sya odnomu Allakhu i ne razmyshlyali o velikoy vlasti Allakha nad nebesami i zemloy, kotoraya ukazyvayet na vsyu polnotu Yego moshchi kak Tvortsa i na to, chto On Yedin. Oni ne dumali, chto smert' mozhet nastich' ikh skoro, i ne speshili k pryamomu puti istiny do togo, kak smert' zastanet ikh vrasplokh. Yesli zhe oni ne uverovali v Koran, togda v kakoye ucheniye posle etogo oni uveruyut
Они не уверовали в призыв Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - поклоняться одному Аллаху и не размышляли о великой власти Аллаха над небесами и землёй, которая указывает на всю полноту Его мощи как Творца и на то, что Он Един. Они не думали, что смерть может настичь их скоро, и не спешили к прямому пути истины до того, как смерть застанет их врасплох. Если же они не уверовали в Коран, тогда в какое учение после этого они уверуют
Uzhel' ne obrashchali oni vzorov Na vyshnyuyu upravu nebesami i zemley I vsem, chto sozdano Allakhom; Na to, chto, mozhet byt', idet k kontsu Predel ikh, (chto naznachen Bogom)? V kakoye zh posle etogo Poslan'ye Uverovat' oni (posmeyut)
Ужель не обращали они взоров На вышнюю управу небесами и землей И всем, что создано Аллахом; На то, что, может быть, идет к концу Предел их, (что назначен Богом)? В какое ж после этого Посланье Уверовать они (посмеют)

Serbian

И зашто они не размисле о царству небеса и Земље и о свему ономе што је Он створио, и да им се, можда, крај примакао? Па у који ће говор, ако не у Кур'ан, да верују

Shona

Havatarisi here muhumambo hwekudenga nepanyika uye zvinhu zvese Allah zvavakasika; uye pamwe zvingava kuti kuguma kwehupenyu hwavo kwava pedyo. Saka ndeapi mashoko avachatenda mushure meaya

Sindhi

آسمانن ۽ زمين جي بادشاھيءَ (۾) ۽ الله ھر جنس مان جيڪي پيدا ڪيو آھي تنھن ۾ نه نھاريندا آھن ڇا؟ ۽ ته متان سندن (موت جي) ٺھرايل مُدّت پوري ٿيڻ تي ھجي، پوءِ قرآن پڄاڻا ڪھڙي ڳالھ تي ايمان آڻيندا

Sinhala

ahashi ha bhumiyehi rajyayada, allah utpadanaya kala dæyada ovun bæluve nædda? ovunge (marana) mamcakaya langa vi tibiya hækiya yannada (ovun situve nædda?) meyin (mema dharmayen) pasu kumana puvatak nam ovun visvasa karayida
ahashi hā bhūmiyehi rājyayada, allāh utpādanaya kaḷa dæyada ovun bælūvē nædda? ovungē (maraṇa) maṁcakaya ḷan̆gā vī tibiya hækiya yannada (ovun situvē nædda?) meyin (mema dharmayen) pasu kumana puvatak nam ovun viśvāsa karayida
අහස්හි හා භූමියෙහි රාජ්‍යයද, අල්ලාහ් උත්පාදනය කළ දැයද ඔවුන් බැලූවේ නැද්ද? ඔවුන්ගේ (මරණ) මංචකය ළඟා වී තිබිය හැකිය යන්නද (ඔවුන් සිතුවේ නැද්ද?) මෙයින් (මෙම ධර්මයෙන්) පසු කුමන පුවතක් නම් ඔවුන් විශ්වාස කරයිද
ahashi ha mihitalaye adhipatyayehi da yam deyakin allah mava æti dæ gæna da ovunge niyamita kalaya samipa viya hækiya yanna gæna da ovuhu avadhanayen nobæluvo da. eheyin in pasu va ovun kavara puvatak gæna da visvasa karanu ætte
ahashi hā mihitalayē ādhipatyayehi da yam deyakin allāh mavā æti dǣ gæna da ovungē niyamita kālaya samīpa viya hækiya yanna gæna da ovuhu avadhānayen nobæluvō da. eheyin in pasu va ovun kavara puvatak gæna da viśvāsa karanu ættē
අහස්හි හා මිහිතලයේ ආධිපත්‍යයෙහි ද යම් දෙයකින් අල්ලාහ් මවා ඇති දෑ ගැන ද ඔවුන්ගේ නියමිත කාලය සමීප විය හැකිය යන්න ගැන ද ඔවුහු අවධානයෙන් නොබැලුවෝ ද. එහෙයින් ඉන් පසු ව ඔවුන් කවර පුවතක් ගැන ද විශ්වාස කරනු ඇත්තේ

Slovak

they nie looked dominion z heavens zem all things GOD created it robit vzdy occur them ze koniec ich zivot je zblizit sa Kto Hadith this they verit v

Somali

Miyaanay u fiirsan boqortooyada samooyinka iyo arlada iyo wax kastoo uu Allaah abuuray, iyo in laga yaabo in muddadoodu soo dhowaatay, ee hadalkee bay haddaba rumaynayaan kani kaddib
Miyeyna Dayin Xukunka Samooyinka iyo Dhulka, iyo waxa Eebe abuuray oo wax ah, iyo inay Mudantahay inay Dhawdahay Ajashoodu, Hadalkayse Quraanka ka dib Rumayn
Miyeyna Dayin Xukunka Samooyinka iyo Dhulka, iyo waxa Eebe abuuray oo wax ah, iyo inay Mudantahay inay Dhawdahay Ajashoodu, Hadalkayse Quraanka ka dib Rumayn

Sotho

Na ebe ha ba ke ba nahana ka puso ea maholimo le ea lefats’e, le lintho tsohle tseo Allah A li hlotseng, etsoe na ha ba bone hore nako ea bona ea pallo e se e le haufinyane? E be ke molaetsa ofe oo ba tlang ho lumela ho ona kamor’a o

Spanish

¿Acaso no reflexionaron en el reino de los cielos y de la Tierra y lo que Allah creo en el, ni tampoco en que el final de sus vidas pudiere estar proximo? ¿Y si no creian en este Mensaje en que otro iban a creer
¿Acaso no reflexionaron en el reino de los cielos y de la Tierra y lo que Allah creó en él, ni tampoco en que el final de sus vidas pudiere estar próximo? ¿Y si no creían en este Mensaje en qué otro iban a creer
¿Es que no observan (las pruebas del poder de Al-lah y de Su unicidad) en los reinos de los cielos y de la tierra y en todo lo que El ha creado? Puede que su tiempo este proximo a expirar (y mueran rechazando la verdad). ¿En que exhortacion, despues de este (Coran), creeran entonces
¿Es que no observan (las pruebas del poder de Al-lah y de Su unicidad) en los reinos de los cielos y de la tierra y en todo lo que Él ha creado? Puede que su tiempo esté próximo a expirar (y mueran rechazando la verdad). ¿En qué exhortación, después de este (Corán), creerán entonces
¿Es que no observan (las pruebas del poder de Al-lah y de Su unicidad) en los reinos de los cielos y de la tierra y en todo lo que El ha creado? Puede que su tiempo este proximo a expirar (y mueran rechazando la verdad). ¿En que exhortacion, despues de este (Coran), creeran entonces
¿Es que no observan (las pruebas del poder de Al-lah y de Su unicidad) en los reinos de los cielos y de la tierra y en todo lo que Él ha creado? Puede que su tiempo esté próximo a expirar (y mueran rechazando la verdad). ¿En qué exhortación, después de este (Corán), creerán entonces
¿No han considerado el reino de los cielos y de la tierra y todo lo que Ala ha creado? ¿Y que tal vez se acerque su fin? ¿En que anuncio, despues de este, van a creer
¿No han considerado el reino de los cielos y de la tierra y todo lo que Alá ha creado? ¿Y que tal vez se acerque su fin? ¿En qué anuncio, después de éste, van a creer
¿No se han parado jamas a considerar el dominio [de Dios] sobre los cielos y la tierra, y todas las cosas que Dios ha creado, y si, quizas, esta cerca el fin de su plazo? ¿En que anuncio, despues de este, van a creer
¿No se han parado jamás a considerar el dominio [de Dios] sobre los cielos y la tierra, y todas las cosas que Dios ha creado, y si, quizás, está cerca el fin de su plazo? ¿En que anuncio, después de este, van a creer
¿Acaso no reflexionaron en el reino de los cielos y de la Tierra y lo que Dios creo en el, ni tampoco en que el final de sus vidas pudiere estar proximo? Si no creen en este Mensaje, ¿en que otro iban a creer
¿Acaso no reflexionaron en el reino de los cielos y de la Tierra y lo que Dios creó en él, ni tampoco en que el final de sus vidas pudiere estar próximo? Si no creen en este Mensaje, ¿en qué otro iban a creer
¿Acaso no contemplan el orden de los cielos y la Tierra y todo lo que Dios ha creado y que quizas su plazo este cercano? ¿En que otras palabras van a creer despues de estas
¿Acaso no contemplan el orden de los cielos y la Tierra y todo lo que Dios ha creado y que quizás su plazo esté cercano? ¿En qué otras palabras van a creer después de estas

Swahili

Au kwani hawaangalii, hawa wakanushaji aya za Mwenyezi Mungu, kwenye ufalme wa Mwenyezi Mungu uliyo mkubwa na mamlaka Yake yenye uwezo wa kushinda, mbinguni na ardhini na chochote kile Alichokiumba Mwenyezi Mungu, zimetukuka sifa Zake, kwenye vitu viwili hivyo, wakalitia akilini hilo na wakalizingatia kwa akili zao na wakaangalia muda wa kikomo cha maisha yao ambao huenda ukawa umesongea karibu wakawa watakufa kwenye ukafiri wao na watakuwa kwenye adhabu ya Mwenyezi Mungu na mateso yake makali? Basi ni kitisho gani na onyo gani baada ya onyo la Qur’ani wataliamini na watalifanyia kazi
Je, hawatazami ufalme wa mbingu na ardhi, na vitu alivyo viumba Mwenyezi Mungu, na pengine ajali yao imekwisha karibia? Basi maneno gani baada ya haya watayaamini

Swedish

Har de aldrig tankt igenom betydelsen av [Guds] herravalde over himlarna och jorden och av allt som Gud har skapat och [fragat sig] om den for dem [utmatta] fristen ar nara att lopa ut? Pa vilket budskap skall de hadanefter tro
Har de aldrig tänkt igenom betydelsen av [Guds] herravälde över himlarna och jorden och av allt som Gud har skapat och [frågat sig] om den för dem [utmätta] fristen är nära att löpa ut? På vilket budskap skall de hädanefter tro

Tajik

Ojo dar mulki osmonhovu zamin va cizhoe, ki Xudo ofaridaast, nameandesand? Va sojad, ki margason nazdik ʙosad. Va ʙa'd az Qur'on kadom suxanro ʙovar dorand
Ojo dar mulki osmonhovu zamin va cizhoe, ki Xudo ofaridaast, nameandeşand? Va şojad, ki margaşon nazdik ʙoşad. Va ʙa'd az Qur'on kadom suxanro ʙovar dorand
Оё дар мулки осмонҳову замин ва чизҳое, ки Худо офаридааст, намеандешанд? Ва шояд, ки маргашон наздик бошад. Ва баъд аз Қуръон кадом суханро бовар доранд
Kasone ki ojoti Allohro duruƣ mesumorand, ojo dar podsohi va tasarrufi osmonhovu zamin va cizhoe, ki Alloh ofaridaast, nameandesand? Va sojad, ki margason nazdik ʙosad va nogahon ʙar kufrason halok gardand. Va ʙa'd az Qur'on kadom suxanro ʙovar dorand
Kasone ki ojoti Allohro durūƣ meşumorand, ojo dar podşohī va tasarrufi osmonhovu zamin va cizhoe, ki Alloh ofaridaast, nameandeşand? Va şojad, ki margaşon nazdik ʙoşad va nogahon ʙar kufraşon halok gardand. Va ʙa'd az Qur'on kadom suxanro ʙovar dorand
Касоне ки оёти Аллоҳро дурӯғ мешуморанд, оё дар подшоҳӣ ва тасарруфи осмонҳову замин ва чизҳое, ки Аллоҳ офаридааст, намеандешанд? Ва шояд, ки маргашон наздик бошад ва ногаҳон бар куфрашон ҳалок гарданд. Ва баъд аз Қуръон кадом суханро бовар доранд
Ojo dar farmonravoii osmonho va zamin va onci Alloh taolo ofaridaast, namenigarand va inki ci ʙaso hangomi margason nazdik suda ʙosad? Pas, ʙa'd az in [Qur'on] ʙa kadom suxan imon meovarand
Ojo dar farmonravoii osmonho va zamin va onci Alloh taolo ofaridaast, namenigarand va inki ci ʙaso hangomi margaşon nazdik şuda ʙoşad? Pas, ʙa'd az in [Qur'on] ʙa kadom suxan imon meovarand
Оё дар фармонравоии осмонҳо ва замин ва ончи Аллоҳ таоло офаридааст, наменигаранд ва инки чи басо ҳангоми маргашон наздик шуда бошад? Пас, баъд аз ин [Қуръон] ба кадом сухан имон меоваранд

Tamil

Vanankal, pumiyinutaiya atciyaiyum allah pataittirukkum marra porulkalaiyum avarkal parkkavillaiya? Avarkalutaiya (marana) tavanai nerunki irukkak kutum enpataiyum (avarkal ennavillaiya?) Ivvetattirkup pinnar etaittan avarkal nampikkai kolvarkal
Vāṉaṅkaḷ, pūmiyiṉuṭaiya āṭciyaiyum allāh paṭaittirukkum maṟṟa poruḷkaḷaiyum avarkaḷ pārkkavillaiyā? Avarkaḷuṭaiya (maraṇa) tavaṇai neruṅki irukkak kūṭum eṉpataiyum (avarkaḷ eṇṇavillaiyā?) Ivvētattiṟkup piṉṉar etaittāṉ avarkaḷ nampikkai koḷvārkaḷ
வானங்கள், பூமியினுடைய ஆட்சியையும் அல்லாஹ் படைத்திருக்கும் மற்ற பொருள்களையும் அவர்கள் பார்க்கவில்லையா? அவர்களுடைய (மரண) தவணை நெருங்கி இருக்கக் கூடும் என்பதையும் (அவர்கள் எண்ணவில்லையா?) இவ்வேதத்திற்குப் பின்னர் எதைத்தான் அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்வார்கள்
vanankal, pumi, ivarrin atciyaiyum allah pataittirukkum marrap porulkalaiyum avarkal nottamitavillaiya? Avarkalutaiya (marana) tavanai nerunkiyirukkakkutum enpataiyum (avarkal cintikkavillaiya?) Itarkup pinnar enta visayattait tan avarkal iman kollappokirarkal
vāṉaṅkaḷ, pūmi, ivaṟṟiṉ āṭciyaiyum allāh paṭaittirukkum maṟṟap poruḷkaḷaiyum avarkaḷ nōṭṭamiṭavillaiyā? Avarkaḷuṭaiya (maraṇa) tavaṇai neruṅkiyirukkakkūṭum eṉpataiyum (avarkaḷ cintikkavillaiyā?) Itaṟkup piṉṉar enta viṣayattait tāṉ avarkaḷ īmāṉ koḷḷappōkiṟārkaḷ
வானங்கள், பூமி, இவற்றின் ஆட்சியையும் அல்லாஹ் படைத்திருக்கும் மற்றப் பொருள்களையும் அவர்கள் நோட்டமிடவில்லையா? அவர்களுடைய (மரண) தவணை நெருங்கியிருக்கக்கூடும் என்பதையும் (அவர்கள் சிந்திக்கவில்லையா?) இதற்குப் பின்னர் எந்த விஷயத்தைத் தான் அவர்கள் ஈமான் கொள்ளப்போகிறார்கள்

Tatar

Әйә ул кәферләр җир вә күкләрнең төзелешенә игътибар илә карамыйлармы? Әгәр фәһемләп карасалар, әлбәттә, аларны төзүче Аллаһуны белер иделәр вә җирдәге төзелешләргә дә карамыйлармы? Вә әҗәлләре ихтимал бик якындыр, аңа да карамыйлармы? Инде Коръәнгә иман китермәсәләр нәрсәгә иман китерерләр

Telugu

emi? Varu bhumyakasalapai gala (allah) adhipatyanni mariyu allah srstincina prativastuvunu gamaninci cusi, bahusa tama gaduvu kuda samipincindemonani anukolera? Dini taruvata varu marevidhamaina sandesanni visvasistaru
ēmī? Vāru bhūmyākāśālapai gala (allāh) ādhipatyānni mariyu allāh sr̥ṣṭin̄cina prativastuvunu gamanin̄ci cūsi, bahuśā tama gaḍuvu kūḍā samīpin̄cindēmōnani anukōlērā? Dīni taruvāta vāru marēvidhamaina sandēśānni viśvasistāru
ఏమీ? వారు భూమ్యాకాశాలపై గల (అల్లాహ్) ఆధిపత్యాన్ని మరియు అల్లాహ్ సృష్టించిన ప్రతివస్తువును గమనించి చూసి, బహుశా తమ గడువు కూడా సమీపించిందేమోనని అనుకోలేరా? దీని తరువాత వారు మరేవిధమైన సందేశాన్ని విశ్వసిస్తారు
ఏమిటి, ఆకాశాల మరియు భూమి యొక్క వ్యవస్థను, అల్లాహ్‌ సృష్టించిన ఇతర వస్తువులను వారు గమనించలేదా? వారి కాలం దగ్గరపడి ఉండవచ్చునన్న సంగతిని గురించి కూడా వారు ఆలోచించలేదా? మరి ఖుర్‌ఆన్‌ తరువాత, వారు విశ్వసించే ఇంకొక వస్తువు ఏముంటుంది

Thai

læa phwk khea midi mxng du nı xanac thanghlay hæng brrda chan fa læa phændin læa sing dı sing hnung thi xallxhˌ di thrng bangkeid khun dxk hrux læa thæcring xac pen pi di wa kahnd wela hæng khwam tay khxng phwk khea nan di kıl ma læw læw k thxykha dı lea thi phwk khea ca sraththa kan hlang ca kxal-ku rxan
læa phwk k̄heā midị̂ mxng dū nı xảnāc thậngh̄lāy h̄æ̀ng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng dı s̄ìng h̄nụ̀ng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng bạngkeid k̄hụ̂n dxk h̄rụ̄x læa thæ̂cring xāc pĕn pị dị̂ ẁā kảh̄nd welā h̄æ̀ng khwām tāy k̄hxng phwk k̄heā nận dị̂ kıl̂ mā læ̂w læ̂w k̆ t̄ĥxykhả dı lèā thī̀ phwk k̄heā ca ṣ̄rạthṭhā kạn h̄lạng cā kxạl-ku rxān
และพวกเขามิได้มองดูในอำนาจทั้งหลายแห่งบรรดาชั้นฟ้า และแผ่นดิน และสิ่งใดสิ่งหนึ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงบังเกิดขึ้นดอกหรือ และแท้จริงอาจเป็นไปได้ว่า กำหนดเวลาแห่งความตายของพวกเขานั้นได้ใกล้มาแล้ว แล้วก็ถ้อยคำใดเล่าที่พวกเขาจะศรัทธากันหลังจากอัล-กุรอาน
“læa phwk khea midi mxng du nı xanac thanghlay hæng brrda chan fa læa phændin læa sing dı sing hnung thi xallxh di thrng bangkeid khun dxk hrux? Læa thæcring xac pen pi di wa kahnd wela hæng khwam tay khxng phwk khea nan di kıl ma læw læw k thxykha dı lea thi phwk khea ca sraththa kan hlang ca kxal-ku rxan”
“læa phwk k̄heā midị̂ mxng dū nı xảnāc thậngh̄lāy h̄æ̀ng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng dı s̄ìng h̄nụ̀ng thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng bạngkeid k̄hụ̂n dxk h̄rụ̄x? Læa thæ̂cring xāc pĕn pị dị̂ ẁā kảh̄nd welā h̄æ̀ng khwām tāy k̄hxng phwk k̄heā nận dị̂ kıl̂ mā læ̂w læ̂w k̆ t̄ĥxykhả dı lèā thī̀ phwk k̄heā ca ṣ̄rạthṭhā kạn h̄lạng cā kxạl-ku rxān”
“และพวกเขามิได้มองดูในอำนาจทั้งหลายแห่งบรรดาชั้นฟ้า และแผ่นดิน และสิ่งใดสิ่งหนึ่งที่อัลลอฮ์ได้ทรงบังเกิดขึ้นดอกหรือ ? และแท้จริงอาจเป็นไปได้ว่า กำหนดเวลาแห่งความตายของพวกเขานั้นได้ใกล้มาแล้ว แล้วก็ถ้อยคำใดเล่าที่พวกเขาจะศรัทธากันหลังจากอัล-กุรอาน ”

Turkish

Bakmazlar mı goklerdeki ve yeryuzundeki saltanat ve tedbire ve Allah'ın yarattıgı seylerden herhangi birine ve olum caglarının gelip catmakta olduguna? Bu sozden sonra da hangi soze inanırlar artık
Bakmazlar mı göklerdeki ve yeryüzündeki saltanat ve tedbire ve Allah'ın yarattığı şeylerden herhangi birine ve ölüm çağlarının gelip çatmakta olduğuna? Bu sözden sonra da hangi söze inanırlar artık
Goklerin ve yerin hukumranlıgına, Allah´ın yarattıgı her seye ve ecellerinin yaklasmıs olabilecegine bakmadılar mı? O halde Kur´an´dan sonra hangi soze inanacaklar
Göklerin ve yerin hükümranlığına, Allah´ın yarattığı her şeye ve ecellerinin yaklaşmış olabileceğine bakmadılar mı? O halde Kur´an´dan sonra hangi söze inanacaklar
Onlar, goklerin ve yerin 'bagımlı oldugu egemenlige ve sunnete’ (melekut) Allah'ın yarattıgı seylere ve ihtimal (verip) ecellerinin pek yaklastıgına bakmıyorlar mı? Bundan sonra onlar artık hangi soze inanacaklar
Onlar, göklerin ve yerin 'bağımlı olduğu egemenliğe ve sünnete’ (melekût) Allah'ın yarattığı şeylere ve ihtimal (verip) ecellerinin pek yaklaştığına bakmıyorlar mı? Bundan sonra onlar artık hangi söze inanacaklar
Ve onlar, Allah’ın goklerde ve yerdeki mulkiyet ve tasarrufuna, Allah’ın yaratmıs oldugu herhangi bir seye ve ecellerinin gercekten yaklasmıs olması ihtimaline hic bakmadılar mı? Artık bu Kur’an’dan sonra hangi soze iman edecekler
Ve onlar, Allah’ın göklerde ve yerdeki mülkiyet ve tasarrufuna, Allah’ın yaratmış olduğu herhangi bir şeye ve ecellerinin gerçekten yaklaşmış olması ihtimaline hiç bakmadılar mı? Artık bu Kur’an’dan sonra hangi söze iman edecekler
Onlar goklerin ve yerin ve Allah´ın yarattıgı herhangi bir seyin varlık ve duzenini nasıl yuksek, dengeli ve ahenkli bir kanunla yurutuldugune bakmıyorlar mı ? Ve umulur ki ecellerinin de pek yakın oldugunu hic dusunmediler mi ? Bundan sonra artık hangi soze inanırlar
Onlar göklerin ve yerin ve Allah´ın yarattığı herhangi bir şeyin varlık ve düzenini nasıl yüksek, dengeli ve ahenkli bir kanunla yürütüldüğüne bakmıyorlar mı ? Ve umulur ki ecellerinin de pek yakın olduğunu hiç düşünmediler mi ? Bundan sonra artık hangi söze inanırlar
Goklerin ve yerin hukumranlıgını, Allah'ın yarattıgı her seyi ve ecellerinin yaklasmıs olması ihtimalini dusunmuyorlar mı? Bundan sonra hangi soze inanacaklar
Göklerin ve yerin hükümranlığını, Allah'ın yarattığı her şeyi ve ecellerinin yaklaşmış olması ihtimalini düşünmüyorlar mı? Bundan sonra hangi söze inanacaklar
Allah'in goklerdeki ve yerdeki mulkiyet ve tasarrufuna, Allah'in yaratmis oldugu herhangi bir seye ve ecellerinin gercekten yaklasmis olmasi ihtimaline hic bakmadilar mi? Artik bu Kur'an'dan sonra baska hangi soze inanacaklar
Allah'in göklerdeki ve yerdeki mülkiyet ve tasarrufuna, Allah'in yaratmis oldugu herhangi bir seye ve ecellerinin gerçekten yaklasmis olmasi ihtimaline hiç bakmadilar mi? Artik bu Kur'ân'dan sonra baska hangi söze inanacaklar
Goklerin ve yerin hukumranlıgına, Allah'ın yarattıgı her seye ve ecellerinin yaklasmıs olabilecegine bakmadılar mı? O halde Kur'an'dan sonra hangi soze inanacaklar
Göklerin ve yerin hükümranlığına, Allah'ın yarattığı her şeye ve ecellerinin yaklaşmış olabileceğine bakmadılar mı? O halde Kur'an'dan sonra hangi söze inanacaklar
Goklerin ve yerin egemenligine ve ALLAH'ın yarattıgı seylere bakmazlar mı? Son anlarının yaklasmıs olabilecegini hic dusunmezler mi? Bundan sonra artık hangi hadise (soze) inanırlar
Göklerin ve yerin egemenliğine ve ALLAH'ın yarattığı şeylere bakmazlar mı? Son anlarının yaklaşmış olabileceğini hiç düşünmezler mi? Bundan sonra artık hangi hadise (söze) inanırlar
Allah'ın goklerdeki ve yerdeki mulkiyet ve tasarrufuna, Allah'ın yaratmıs oldugu herhangi bir seye ve ecellerinin gercekten yaklasmıs olması ihtimaline hic bakmadılar mı? Artık bu Kur'an'dan sonra baska hangi soze inanacaklar
Allah'ın göklerdeki ve yerdeki mülkiyet ve tasarrufuna, Allah'ın yaratmış olduğu herhangi bir şeye ve ecellerinin gerçekten yaklaşmış olması ihtimaline hiç bakmadılar mı? Artık bu Kur'ân'dan sonra başka hangi söze inanacaklar
Bunlar goklerin, yerin ve Allah´ın yarattıgı her hangi birseyin tedbir ve tasarrufu hakkında hicbir fikir yurutemediler mi? Ve bir de su ecellerinin yaklasmıs olması ihtimalini hic dusunmediler mi? O halde buna inanmadıktan sonra hangi soze inanırlar
Bunlar göklerin, yerin ve Allah´ın yarattığı her hangi birşeyin tedbir ve tasarrufu hakkında hiçbir fikir yürütemediler mi? Ve bir de şu ecellerinin yaklaşmış olması ihtimalini hiç düşünmediler mi? O halde buna inanmadıktan sonra hangi söze inanırlar
Allah´ın goklerdeki ve yerdeki mulkiyet ve tasarrufuna, Allah´ın yaratmıs oldugu herhangi bir seye ve ecellerinin gercekten yaklasmıs olması ihtimaline hic bakmadılar mı? Artık bu Kur´an´dan sonra baska hangi soze inanacaklar
Allah´ın göklerdeki ve yerdeki mülkiyet ve tasarrufuna, Allah´ın yaratmış olduğu herhangi bir şeye ve ecellerinin gerçekten yaklaşmış olması ihtimaline hiç bakmadılar mı? Artık bu Kur´ân´dan sonra başka hangi söze inanacaklar
Goklerin ve yerin gorkemli mekanizmasını, Allah´ın yasattıgı her seyi ve ecellerinin gercekten yaklasmıs olabilecegini dusunmuyorlar mı? Kur´an´dan sonra hangi soze inanacaklar
Göklerin ve yerin görkemli mekanizmasını, Allah´ın yaşattığı her şeyi ve ecellerinin gerçekten yaklaşmış olabileceğini düşünmüyorlar mı? Kur´an´dan sonra hangi söze inanacaklar
Onlar goklerin ve yerin melekutuna, Tanrı´nın yarattıgı seylere ve ihtimal (verip) ecellerinin pek yaklastıgına bakmıyorlar mı? Bundan sonra onlar artık hangi soze inanacaklar
Onlar göklerin ve yerin melekutuna, Tanrı´nın yarattığı şeylere ve ihtimal (verip) ecellerinin pek yaklaştığına bakmıyorlar mı? Bundan sonra onlar artık hangi söze inanacaklar
Onlar (Allahın) goklerde ve yerdeki o muazzam mulk-u saltanat (ın) a, Allahın yaratdıgı her hangi bir sey´e, belki ecellerinin yaklasmıs olduguna da hic bakmadılar mı? Artık bundan sonra hangi bir soze inanacaklar ki
Onlar (Allahın) göklerde ve yerdeki o muazzam mülk-ü saltanat (ın) a, Allahın yaratdığı her hangi bir şey´e, belki ecellerinin yaklaşmış olduğuna da hiç bakmadılar mı? Artık bundan sonra hangi bir söze inanacaklar ki
Onlar; goklerin melekutuna, Allah´ın yarattıgı herhangi bir seye ve ecellerinin yaklasmıs olması ihtimaline hic bakmazlar mı? Bundan sonra artık hangi soze inanacaklar
Onlar; göklerin melekutuna, Allah´ın yarattığı herhangi bir şeye ve ecellerinin yaklaşmış olması ihtimaline hiç bakmazlar mı? Bundan sonra artık hangi söze inanacaklar
Onlar yerlerin, goklerin hukumranlıgına (sunnetullaha, idaresine) ve Allah´ın yarattıgı seylere ve ecellerinin yaklasmıs olması ihtimaline bakmıyorlar mı? Ondan sonra artık hangi soze inanırlar (mu´min olurlar)
Onlar yerlerin, göklerin hükümranlığına (sünnetullaha, idaresine) ve Allah´ın yarattığı şeylere ve ecellerinin yaklaşmış olması ihtimaline bakmıyorlar mı? Ondan sonra artık hangi söze inanırlar (mü´min olurlar)
E ve lem yenzuru fı melekutis semavati vel erdı ve ma halekallahu min sey´iv ve en asa ey yekune kadıkterabe eceluhum fe bi eyyi hadısim ba´dehu yu´minun
E ve lem yenzuru fı melekutis semavati vel erdı ve ma halekallahü min şey´iv ve en asa ey yekune kadıkterabe ecelühüm fe bi eyyi hadısim ba´dehu yü´minun
E ve lem yanzuru fi melekutis semavati vel ardı ve ma halakallahu min sey’in ve en asa en yekune kadıkterebe eceluhum, fe bi eyyi hadisin ba’dehu yu’minun(yu’minune)
E ve lem yanzurû fî melekûtis semâvâti vel ardı ve mâ halakallâhu min şey’in ve en asâ en yekûne kadıkterebe eceluhum, fe bi eyyi hadîsin ba’dehu yu’minûn(yu’minûne)
Peki, (Allahın) goklerdeki ve yerdeki mutlak egemenligini, yarattıgı butun o nesneleri hic gozonune almıyorlar mı? Ve (sormuyorlar mı kendilerine) ya vakit erisip ecelleri gelmisse? Artık bundan sonra, baska hangi habere inanacaklar
Peki, (Allahın) göklerdeki ve yerdeki mutlak egemenliğini, yarattığı bütün o nesneleri hiç gözönüne almıyorlar mı? Ve (sormuyorlar mı kendilerine) ya vakit erişip ecelleri gelmişse? Artık bundan sonra, başka hangi habere inanacaklar
evelem yenzuru fi melekuti-ssemavati vel'ardi vema haleka-llahu min sey'iv veen `asa ey yekune kadi-kterabe eceluhum. febieyyi hadisim ba`dehu yu'minun
evelem yenżurû fî melekûti-ssemâvâti vel'arḍi vemâ ḫaleḳa-llâhü min şey'iv veen `asâ ey yekûne ḳadi-ḳterabe ecelühüm. febieyyi ḥadîŝim ba`dehû yü'minûn
(Allah'ın mulkunde hukumranlıgında) Goklerin ve yerin melekutuna (hukumranlıgına), Allah'ın yarattıgı her seye ve ecellerinin yaklasmıs olabilecegine bakmadılar mı? O halde bundan (Muhammed sav'in uyarısından ve Kur'an'dan) sonra hangi soze inanacaklar
(Allah'ın mülkünde hükümranlığında) Göklerin ve yerin melekûtuna (hükümranlığına), Allah'ın yarattığı her şeye ve ecellerinin yaklaşmış olabileceğine bakmadılar mı? O halde bundan (Muhammed sav'in uyarısından ve Kur'an'dan) sonra hangi söze inanacaklar
Goklerin ve yerin yonetimine ve Allah’ın yarattıgı seylere bakmıyor musunuz? Ecellerinizin yaklasmıs olması muhtemeldir. Bundan sonra hangi soze inanacaksınız
Göklerin ve yerin yönetimine ve Allah’ın yarattığı şeylere bakmıyor musunuz? Ecellerinizin yaklaşmış olması muhtemeldir. Bundan sonra hangi söze inanacaksınız
Goklerin ve yerin melekutune/hukumranlıgına ve orada Allah’ın yarattıgı seylere ve ecellerinizin yaklasmıs olabilecegine hic bakmıyorlar mı? Bundan sonra hangi soze inanacaksınız
Göklerin ve yerin melekutüne/hükümranlığına ve orada Allah’ın yarattığı şeylere ve ecellerinizin yaklaşmış olabileceğine hiç bakmıyorlar mı? Bundan sonra hangi söze inanacaksınız
Hic dusunmezler mi goklerin ve yerin hukumranlıgını, o muazzam saltanatı? Dusunmezler mi Allah'ın yarattıgı herhangi bir mahluktaki ilahi duzenlemeyi?Onu da dusunmezlerse bari ecellerinin yaklasmıs olabilecegi ihtimalini?O halde buna iman etmedikten sonra, daha hangi soze inanırlar
Hiç düşünmezler mi göklerin ve yerin hükümranlığını, o muazzam saltanatı? Düşünmezler mi Allah'ın yarattığı herhangi bir mahlûktaki ilahî düzenlemeyi?Onu da düşünmezlerse bari ecellerinin yaklaşmış olabileceği ihtimalini?O halde buna iman etmedikten sonra, daha hangi söze inanırlar
Goklerin, yerin melekutuna ve Allah'ın yarattıgı seylere ve ecellerinin yaklasmıs olabilecegine bak(ıp ibret al)madılar mı? Peki bun(a inanmadık)dan sonra hangi soze inanacaklar
Göklerin, yerin melekutuna ve Allah'ın yarattığı şeylere ve ecellerinin yaklaşmış olabileceğine bak(ıp ibret al)madılar mı? Peki bun(a inanmadık)dan sonra hangi söze inanacaklar
Onlar, goklerin ve yerin ´bagımlı oldugu egemenlige ve sunnete (melekut),´ Allah´ın yarattıgı seylere ve ihtimal (verip) ecellerinin pek yaklastıgına bakmıyorlar mı? Bundan sonra onlar artık hangi soze inanacaklar
Onlar, göklerin ve yerin ´bağımlı olduğu egemenliğe ve sünnete (melekût),´ Allah´ın yarattığı şeylere ve ihtimal (verip) ecellerinin pek yaklaştığına bakmıyorlar mı? Bundan sonra onlar artık hangi söze inanacaklar
Onlar goklerin ve yerin hukumranlıgını, Allah’ın yarattıgı her seyi, ecellerinin yaklasmıs olabilecegini gorup dusunmuyorlar mı? Bundan sonra hangi soze iman edecekler
Onlar göklerin ve yerin hükümranlığını, Allah’ın yarattığı her şeyi, ecellerinin yaklaşmış olabileceğini görüp düşünmüyorlar mı? Bundan sonra hangi söze iman edecekler
Goklerin ve yerin melekutuna, Allah'ın yarattıgı herhangi bir seye bakmadılar mı; ecellerinin gercekten yaklasmıs olabilecegini dusunmediler mi? Peki, bu Kur'an'dan sonra hangi hadise/soze iman ediyorlar
Göklerin ve yerin melekûtuna, Allah'ın yarattığı herhangi bir şeye bakmadılar mı; ecellerinin gerçekten yaklaşmış olabileceğini düşünmediler mi? Peki, bu Kur'an'dan sonra hangi hadise/söze iman ediyorlar
Goklerin ve yerin melekutuna, Allah´ın yarattıgı herhangi birseye bakmadılar mı; ecellerinin gercekten yaklasmıs olabilecegini dusunmediler mi? Peki, bu Kur´an´dan sonra hangi hadise/soze iman ediyorlar
Göklerin ve yerin melekutuna, Allah´ın yarattığı herhangi birşeye bakmadılar mı; ecellerinin gerçekten yaklaşmış olabileceğini düşünmediler mi? Peki, bu Kur´an´dan sonra hangi hadise/söze iman ediyorlar
Goklerin ve yerin melekutuna, Allah´ın yarattıgı herhangi bir seye bakmadılar mı; ecellerinin gercekten yaklasmıs olabilecegini dusunmediler mi? Peki, bu Kur´an´dan sonra hangi hadise/soze iman ediyorlar
Göklerin ve yerin melekûtuna, Allah´ın yarattığı herhangi bir şeye bakmadılar mı; ecellerinin gerçekten yaklaşmış olabileceğini düşünmediler mi? Peki, bu Kur´an´dan sonra hangi hadise/söze iman ediyorlar

Twi

Anaasԑ wͻ’nnnhwε ͻsoro ne asaase so ahennie, ne biribiara a Nyankopͻn abͻ? Na (wͻn nhunuu nso) sε ampa sε ebia wͻn berε no abεn? (Nkyerεkyerεmu) woi akyi asεm bεn (bio) na wͻ’bεgye adie

Uighur

ئۇلار ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ سەلتەنىتى ئۈستىدە، اﷲ نىڭ ياراتقان مەخلۇقاتلىرى، ئۆزلىرىنىڭ ئەجىلى يېقىنلىشىدىغانلىقىنىڭ مۇمكىنلىكى ئۈستىدە پىكىر يۈرگۈزمەمدۇ؟ ئۇلار (كالامۇللاھ ئىكەنلىكى شۇنچە روشەن بولغان) قۇرئاندىن باشقا يەنە قايسى سۆزگە ئىشىنىدۇ؟
ئۇلار ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ سەلتەنىتى ئۈستىدە، ئاللاھنىڭ ياراتقان مەخلۇقاتلىرى، ئۆزلىرىنىڭ ئەجىلى يېقىنلىشىدىغانلىقىنىڭ مۇمكىنلىكى ئۈستىدە پىكىر يۈرگۈزمەمدۇ؟ ئۇلار (كالامۇللاھ ئىكەنلىكى شۇنچە روشەن بولغان) قۇرئاندىن باشقا يەنە قايسى سۆزگە ئىشىنىدۇ؟

Ukrainian

Невже не дивилися вони на царство небес і землі, і на кожну річ, створену Аллагом? А, можливо, вже наблизився їхній строк! То в яку розповідь після цієї увірують вони
vony ne podyvylysya na dominion neba ta zemli, ta vesʹ BOH rechey utvoryv? Tse kolysʹ traplyayetʹsya yim shcho kinetsʹ yikhnʹoho zhyttya mozhe buty poblyzu? Kotryy Hadith, bilya tse, vony viryatʹ v
вони не подивилися на dominion неба та землі, та весь БОГ речей утворив? Це колись трапляється їм що кінець їхнього життя може бути поблизу? Котрий Hadith, біля це, вони вірять в
Nevzhe ne dyvylysya vony na tsarstvo nebes i zemli, i na kozhnu rich, stvorenu Allahom? A, mozhlyvo, vzhe nablyzyvsya yikhniy strok! To v yaku rozpovidʹ pislya tsiyeyi uviruyutʹ vony
Невже не дивилися вони на царство небес і землі, і на кожну річ, створену Аллагом? А, можливо, вже наблизився їхній строк! То в яку розповідь після цієї увірують вони
Nevzhe ne dyvylysya vony na tsarstvo nebes i zemli, i na kozhnu rich, stvorenu Allahom? A, mozhlyvo, vzhe nablyzyvsya yikhniy strok! To v yaku rozpovidʹ pislya tsiyeyi uviruyutʹ vony
Невже не дивилися вони на царство небес і землі, і на кожну річ, створену Аллагом? А, можливо, вже наблизився їхній строк! То в яку розповідь після цієї увірують вони

Urdu

Kya in logon ne aasman o zameen e intezam par kabhi gaur nahin kiya aur kisi cheez ko bhi jo khuda ne paida ki hai aankhein khol kar nahin dekha? Aur kya yeh bhi unhon ne nahin socha ke shayad inki mohlat e zindagi poori honay ka waqt kareeb aa laga ho? Phir aakhir paigambar ki is tambeeh (warning) ke baad aur kaunsi baat aisi ho sakti hai jispar yeh iman layein
کیا ان لوگوں نے آسمان و زمین کے انتظام پر کبھی غور نہیں کیا اور کسی چیز کو بھی جو خدا نے پیدا کی ہے آنکھیں کھول کر نہیں دیکھا؟ اور کیا یہ بھی انہوں نے نہیں سوچا کہ شاید اِن کی مہلت زندگی پوری ہونے کا وقت قریب آ لگا ہو؟ پھر آخر پیغمبرؐ کی اِس تنبیہ کے بعد اور کونسی بات ایسی ہو سکتی ہے جس پر یہ ایمان لائیں؟
اور کیا انہوں نے آسمان اور زمین کی سلطنت کو نہیں دیکھا اور دوسری چیزوں کو جو الله نے پیدا کی ہیں اور یہ کہ ممکن ہے کہ ان کی اجل قریب ہی ہو پھرقرآن کے بعد کس بات پر یہ لوگ ایمان لائيں گے
کیا انہوں نے آسمان اور زمین کی بادشاہت میں جو چیزیں خدا نے پیدا کی ہیں ان پر نظر نہیں کی اور اس بات پر (خیال نہیں کیا) کہ عجب نہیں ان (کی موت) کا وقت نزدیک پہنچ گیا ہو۔ تو اس کے بعد وہ اور کس بات پر ایمان لائیں گے
کیا انہوں نے نظر نہیں کی سلطنت میں آسمان اور زمین کی اور جو کچھ پیدا کیا ہے اللہ نے ہر چیز سے اور اس میں کہ شاید قریب آ گیا ہو ان کا وعدہ [۲۲۴] سو اس کے پیچھے کس بات پر ایمان لائیں گے [۲۲۵]
کیا ان لوگوں نے آسمانوں اور زمین کی بادشاہی میں اور ان چیزوں میں جو اللہ نے پیدا کی ہیں کبھی غور و فکر نہیں کیا؟ اور کبھی نظر اٹھا کر ان کو نہیں دیکھا؟ اور اس بات پر کہ شاید ان کا (مقررہ) وقت آگیا ہو۔ تو اب وہ اس کے بعد کس بات پر ایمان لائیں گے؟
Aur kiya inn logon ney ghor nahi kiya aasamanon aur zamin kay aalam mein aur doosri cheezon mein jo Allah ney peda ki hain aur iss baat mein kay mumkin hai kay unn ki ajal qarib hi aa phonchi ho. Phir quran kay baad konsi baat per yeh log eman layen gay
اور کیا ان لوگوں نے غور نہیں کیا آسمانوں اور زمین کے عالم میں اور دوسری چیزوں میں جو اللہ نے پیدا کی ہیں اور اس بات میں کہ ممکن ہے کہ ان کی اجل قریب ہی آ پہنچی ہو۔ پھر قرآن کے بعد کون سی بات پر یہ لوگ ایمان ﻻئیں گے؟
aur kya un logo ne ghaur nahi kiya, asmaano aur zameen ke aalam mein aur dosri chizo mein jo Allah ne paida ki hai aur is baath mein ke mumkin hai ke un ki ajl27 qareeb hee aa pahonchi ho, phir Qur’aan ke baadh kaun si baath par ye log imaan layenge
کیا انھوں نے غور سے نہیں دیکھا آسمانوں اور زمین کی وسیع مملکت مین اور (اس میں) جو چیز پیدا فرمائی اللہ تعالیٰ نے اور اس میں کہ شاید نزدیک آگئی ہو ان کی مقررہ معیاد تو کس بات پر وہ اس (قرآن) کے بعد ایمان لے لائیں گے۔
اور کیا ان لوگوں نے آسمانوں اور زمین کی سلطنت پر اور اللہ نے جو جو چیزیں پیدا کی ہیں ان پر غور نہیں کیا، اور یہ (نہیں سوچا) کہ شاید ان کا مقررہ وقت قریب ہی آپہنچا ہو ؟ اب اس کے بعد آخر وہ کونسی بات ہے جس پر یہ ایمان لائیں گے ؟
اور کیا ان لوگوں نے زمین و آسمان کی حکومت اور خدا کی تمام مخلوقات میں غور نہیں کیا اور یہ کہ شاید ان کی اجل قریب آگئی ہو تو یہ اس کے بعد کس بات پر ایمان لے آئیں گے

Uzbek

Осмонлару ернинг мулкларига, Аллоҳ яратган нарсаларга ва, ажаб эмаски, ажаллари яқинлашиб қолган бўлишига назар солмайдиларми? Бундан кейин яна қайси гапга ишонадилар
Самовот ва Ер мамлакатлари ҳақида, Аллоҳ яратган нарсалар тўғрисида ва ажаллари яқинлашиб қолган бўлиши мумкинлиги хусусида ўйламайдиларми?! Ундан (Қуръондан) сўнг (яъни, унга ишонмаганларидан кейин) яна қандай гапга ишонадилар-а
Осмонлару ернинг мулкларига, Аллоҳ яратган нарсаларга ва, ажаб эмаски, ажаллари яқинлашиб қолган бўлишига назар солмайдиларми? Бундан кейин, яна қайси гапга ишонарлар

Vietnamese

Ha ho khong nhin thay gi trong vuong quoc gom cac tang troi va trai đat va moi vat ma Allah đa tao hay sao? Rang co le tuoi tho cua ho sap man đen noi hay sao? The đau la thong điep ma ho se tin tuong sau cai (Qur'an) nay
Há họ không nhìn thấy gì trong vương quốc gồm các tầng trời và trái đất và mọi vật mà Allah đã tạo hay sao? Rằng có lẽ tuổi thọ của họ sắp mãn đến nơi hay sao? Thế đâu là thông điệp mà họ sẽ tin tưởng sau cái (Qur'an) này
Le nao chung khong quan sat thay su thong tri troi đat va moi thu ma Allah đa tao ra? Co the tuoi tho cua ho đa sap ket thuc. The con loi noi nao ngoai (Qur’an) ma ho se tin đay
Lẽ nào chúng không quan sát thấy sự thống trị trời đất và mọi thứ mà Allah đã tạo ra? Có thể tuổi thọ của họ đã sắp kết thúc. Thế còn lời nói nào ngoài (Qur’an) mà họ sẽ tin đây

Xhosa

Abaqwalaseli na kulongamelo lwamazulu nomhlaba nakuzo zonke ezinye izinto uAllâh Azidalileyo; kwanokuba kusenokwenzeka ukuba isiphelo sobomi bazo sele sikufutshane. Nguwuphi omnye uMyalezo emva kwalo abaza kukholwa kuwo

Yau

Ana ngaakuuona uchimwene wa kumawunde ni petaka, ni ichindu yosope yaagumbile Allah, soni yanti mwine komboleka kuwa ndawi jao jakuwila jiwandichile? Ana ni abalichi panyuma paaji (Quraniji) jatachijikulupilila
Ana ngaakuuona uchimwene wa kumawunde ni petaka, ni ichindu yosope yaagumbile Allah, soni yanti mwine komboleka kuŵa ndaŵi jao jakuwila jiŵandichile? Ana ni abalichi panyuma paaji (Quraniji) jatachijikulupilila

Yoruba

Se won ko wo ijoba awon sanmo ati ile pelu gbogbo nnkan ti Allahu da? Amo sa o le je pe Akoko iku won ti sunmo. Nigba naa, oro wo ni won yoo gbagbo leyin re? “oro wo ninu oro al-Ƙur’an ni won yoo gbagbo leyin ti ojo iku won ba de tabi leyin ti ojo Ajinde ba sele? Bi won ba pada gba oro al-Ƙu’an gbo lojo iku won tabi lojo Ajinde ko le wulo fun won mo oro iro wo ni won yoo gbagbo leyin ti al-Ƙur’an ti mu oro ododo wa? Se awon irori igba aimokan ati awon asa aimokan eyi ti iran eni kookan jogun ba lati odo awon baba nla won ti won ki i se Ojise Olohun se awon irori won ati awon asa iborisa won ni won yoo maa lo leyin al-Ƙur’an? Eyi gan-an ni itumo “fabi ’ayyi hadithin ba‘dahu yu’minun” ninu surah al-Jathiyah; 45:6 nitori pe gbolohun t’o siwaju re ni ibere ayah naa n soro nipa bi al-Ƙur’an se je oro ododo. Eyi wa tumo si pe
Ṣé wọn kò wo ìjọba àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ pẹ̀lú gbogbo n̄ǹkan tí Allāhu dá? Àmọ́ sá ó lè jẹ́ pé Àkókò ikú wọn ti súnmọ́. Nígbà náà, ọ̀rọ̀ wo ni wọn yóò gbàgbọ́ lẹ́yìn rẹ̀? “ọ̀rọ̀ wo nínú ọ̀rọ̀ al-Ƙur’ān ni wọn yóò gbàgbọ́ lẹ́yìn tí ọjọ́ ikú wọn bá dé tàbí lẹ́yìn tí ọjọ́ Àjíǹde bá ṣẹlẹ̀? Bí wọ́n bá padà gba ọ̀rọ̀ al-Ƙu’ān gbọ́ lọ́jọ́ ikú wọn tàbí lọ́jọ́ Àjíǹde kò lè wúlò fún wọn mọ́ ọ̀rọ̀ irọ́ wo ni wọn yóò gbàgbọ́ lẹ́yìn tí al-Ƙur’ān ti mú ọ̀rọ̀ òdodo wá? Ṣé àwọn ìròrí ìgbà àìmọ́kan àti àwọn àṣà àìmọ́kan èyí tí ìran ẹnì kọ̀ọ̀kan jogún bá láti ọ̀dọ̀ àwọn bàbá ńlá wọn tí wọn kì í ṣe Òjíṣẹ́ Ọlọ́hun ṣé àwọn ìròrí wọn àti àwọn àṣà ìbọ̀rìṣà wọn ni wọn yóò máa lò lẹ́yìn al-Ƙur’ān? Èyí gan-an ni ìtúmọ̀ “fabi ’ayyi hadīthin ba‘dahu yu’minūn” nínú sūrah al-Jāthiyah; 45:6 nítorí pé gbólóhùn t’ó ṣíwájú rẹ̀ ní ìbẹ̀rẹ̀ āyah náà ń sọ̀rọ̀ nípa bí al-Ƙur’ān ṣe jẹ́ ọ̀rọ̀ òdodo. Èyí wá túmọ̀ sí pé

Zulu

Abawuboniyiniumbusowamazulunomhlabanazozonkeizinto azidalayo uMvelinqangi nokuthi kungase kube sekusondele ukugcina kwezimpilo zabo, ngakube bayokholelwa kuyiphi inkulumo emva kwalena