Achinese
Hana jipike teuma dijih nyan Keu rakan jih nyan pungo jipeugah Kon sagai pungo rakan jih sehat Haba peuingat nyang geujak peugah Haba peuingat nyang trang ngon nyata
Afar
Ama Naayoota dirabboyse mari macubbusaa? ken kataysat (Nabii Mucammad Åzsafeíķ- kinnuk) hebeltô cabi kaat anee waam usuk kalah kah yanim mali, Yallih digaalak sinam meesiisa farmoytay caagid kak Baxxaqqa iyya akke waytek
Afrikaans
Besef hulle dan nie dat hulle metgesel geen kranksinnige is nie? Hy is slegs ’n duidelike waarskuwer
Albanian
A nuk kane menduar ata se ai, shoku i tyre, nuk eshte i marre; ai vetem terheq verejtjen haptazi
A nuk kanë menduar ata se ai, shoku i tyre, nuk është i marrë; ai vetëm tërheq vërejtjen haptazi
A nuk mendojne ata se shoku i tyre (Muhammedi), nuk ka kurrfare marrezie ai eshte vetem paralajmerues i hapet
A nuk mendojnë ata se shoku i tyre (Muhammedi), nuk ka kurrfarë marrëzie ai është vetëm paralajmërues i hapët
A nuk u ka vajtur ndonjehere ne mendje atyre[112] se shoku i tyre[113] nuk ka kurrfare marrezie?! Ai eshte vetem paralajmerues i hapet
A nuk u ka vajtur ndonjëherë në mendje atyre[112] se shoku i tyre[113] nuk ka kurrfarë marrëzie?! Ai është vetëm paralajmërues i hapët
A nuk menduan ata se ai bashkekohaniku i tyre (Muhammedi) nuk ka fare cmendurie, ai eshte vetem qortues i hapet
A nuk menduan ata se ai bashkëkohaniku i tyre (Muhammedi) nuk ka farë çmendurie, ai është vetëm qortues i hapët
A nuk menduan ata se ai, bashkekohaniku i tyre (Muhammedi), nuk ka fare cmendurie, ai eshte vetem qortues i hapet
A nuk menduan ata se ai, bashkëkohaniku i tyre (Muhammedi), nuk ka farë çmendurie, ai është vetëm qortues i hapët
Amharic
benebiyachewi (bemuhamedi) minimi ‘ibideti yelelebeti mehonuni ayasitewilumini irisu gilits’i asit’enik’ak’i iniji lela ayidelemi፡፡
benebīyachewi (bemuḥāmedi) minimi ‘ibideti yelēlebeti meẖonuni āyasitewilumini irisu gilits’i āsit’enik’ak’ī iniji lēla āyidelemi፡፡
በነቢያቸው (በሙሐመድ) ምንም ዕብደት የሌለበት መኾኑን አያስተውሉምን እርሱ ግልጽ አስጠንቃቂ እንጅ ሌላ አይደለም፡፡
Arabic
«أو لم يتفكروا» فيعلموا «ما بصاحبهم» محمد صلى الله عليه وسلم «من جِنَّة» جنون «إن» ما «هو إلا نذير مبين» بيَّن الإنذار
awlm ytfkr hwla' aladhin kadhabuu biayatina fytdbru beqwlhm, wyelmu 'anah lays bmhmd jnwn? ma hu 'iilaa nadhir lahum min eiqab allah ealaa kufruhum bih 'iin lam ywmnu, nasih mbyn
أولم يتفكر هؤلاء الذين كذبوا بآياتنا فيتدبروا بعقولهم، ويعلموا أنه ليس بمحمد جنون؟ ما هو إلا نذير لهم من عقاب الله على كفرهم به إن لم يؤمنوا، ناصح مبين
Awalam yatafakkaroo ma bisahibihim min jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun
Awalam yatafakkaroo maa bisaahibihim min jinnah; in huwa illaa nazeerum mubeen
Awa lam yatafakkaroo ma bisahibihimmin jinnatin in huwa illa natheerun mubeen
Awa lam yatafakkaroo ma bisahibihim min jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun
awalam yatafakkaru ma bisahibihim min jinnatin in huwa illa nadhirun mubinun
awalam yatafakkaru ma bisahibihim min jinnatin in huwa illa nadhirun mubinun
awalam yatafakkarū mā biṣāḥibihim min jinnatin in huwa illā nadhīrun mubīnun
أَوَ لَمۡ یَتَفَكَّرُوا۟ۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِیرࣱ مُّبِینٌ
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِمُۥ مِن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٌ
اَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُوۡاࣝ مَا بِصَاحِبِهِمۡ مِّنۡ جِنَّةٍؕ اِنۡ هُوَ اِلَّا نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌ
أَوَلَمۡ یَتَفَكَّرُوا۟ۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِیرࣱ مُّبِینٌ
اَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُوۡاﶌ مَا بِصَاحِبِهِمۡ مِّنۡ جِنَّةٍﵧ اِنۡ هُوَ اِلَّا نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌ ١٨٤
Awalam Yatafakkaru Ma Bisahibihim Min Jinnatin 'In Huwa 'Illa Nadhirun Mubinun
Awalam Yatafakkarū Mā Bişāĥibihim Min Jinnatin 'In Huwa 'Illā Nadhīrun Mubīnun
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُواْۖ مَا بِصَٰحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۖ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرࣱ مُّبِينٌۖ
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِمُۥ مِن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا ۗ مَا بِصَاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٌ
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٌ
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرࣱ مُّبِينٌ
اولم يتفكروا ما بصاحبهم من جنة ان هو الا نذير مبين
اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُواْۖ مَا بِصَٰحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۖ اِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرࣱ مُّبِينٌۖ
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٌ (جِنَّةٍ: جُنُونٍ)
اولم يتفكروا ما بصاحبهم من جنة ان هو الا نذير مبين (جنة: جنون)
Assamese
Sihamte ketiya'o cinta nakarae neki ye, sihamtara sahacarajana kahani'o unmada nahaya? Te'om haiche kerala ejana spasta satarkakarai
Siham̐tē kētiẏā'ō cintā nakaraē nēki yē, siham̐tara sahacarajana kāhāni'ō unmāda nahaẏa? Tē'ōm̐ haichē kērala ējana spaṣṭa satarkakāraī
সিহঁতে কেতিয়াও চিন্তা নকৰে নেকি যে, সিহঁতৰ সহচৰজন কাহানিও উন্মাদ নহয়? তেওঁ হৈছে কেৱল এজন স্পষ্ট সতৰ্ককাৰী।
Azerbaijani
Məgər fikirləsmirlərmi? Onların yoldasında hec bir dəlilik yoxdur. O ancaq qorxudan və bəyan edən bir Peygəmbərdir
Məgər fikirləşmirlərmi? Onların yoldaşında heç bir dəlilik yoxdur. O ancaq qorxudan və bəyan edən bir Peyğəmbərdir
Məgər fikirləsmirlərmi? Onların yoldasında hec bir dəlilik yoxdur. O ancaq qorxudan və bəyan edən bir Peygəmbərdir
Məgər fikirləşmirlərmi? Onların yoldaşında heç bir dəlilik yoxdur. O ancaq qorxudan və bəyan edən bir Peyğəmbərdir
Məgər (islamı qəbul etməli olan kəslər) dusunmurlərmi ki, onların yoldasında (Peygəmbərdə) hər bir cununluq (dəlilik) əsər-əlaməti yoxdur? O ancaq (kafirlərə Allahın əzabı gələcəyini) acıq-aydın xəbər verib qorxudandır
Məgər (islamı qəbul etməli olan kəslər) düşünmürlərmi ki, onların yoldaşında (Peyğəmbərdə) hər bir cünunluq (dəlilik) əsər-əlaməti yoxdur? O ancaq (kafirlərə Allahın əzabı gələcəyini) açıq-aydın xəbər verib qorxudandır
Bambara
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߙߌ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߝߊ߬ ߛߌ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߝߏ߬ߢߐ߲߮ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߞߐ߫
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߙߌ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߝߊ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߝߏ߬ߢߐ߲߮ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߞߐ߫
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߙߌ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߝߊ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߝߏ߬ߢߐ߲߮ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߞߐ߫
Bengali
Tara ki citta kare na ye, tadera sathi mote'i unmada nana [1]; tini to eka spasta satarkakari
Tārā ki cittā karē nā yē, tādēra sāthī mōṭē'i unmāda nana [1]; tini tō ēka spaṣṭa satarkakārī
তারা কি চিত্তা করে না যে, তাদের সাথী মোটেই উন্মাদ নন [১]; তিনি তো এক স্পষ্ট সতর্ককারী।
Tara ki laksya kareni ye, tadera sangi lokatira mastiske kona bikrti ne'i? Tini to bhiti pradarsanakari prakrstabhabe.
Tārā ki lakṣya karēni yē, tādēra saṅgī lōkaṭira mastiṣkē kōna bikr̥ti nē'i? Tini tō bhīti pradarśanakārī prakr̥ṣṭabhābē.
তারা কি লক্ষ্য করেনি যে, তাদের সঙ্গী লোকটির মস্তিষ্কে কোন বিকৃতি নেই? তিনি তো ভীতি প্রদর্শনকারী প্রকৃষ্টভাবে।
Tara ki cinta kare na? Tadera sahacarera madhye kono pagalami ne'i. Bastabe tini to eka suspasta satarkakari.
Tārā ki cintā karē nā? Tādēra sahacarēra madhyē kōnō pāgalāmi nē'i. Bāstabē tini tō ēka suspaṣṭa satarkakārī.
তারা কি চিন্তা করে না? তাদের সহচরের মধ্যে কোনো পাগলামি নেই। বাস্তবে তিনি তো এক সুস্পষ্ট সতর্ককারী।
Berber
Day ur d tepmeyyizem ara? Ur illi umeddakwel nnwen d aoehbani. Neppa, d aneddao kan ipbegginen
Day ur d tepmeyyizem ara? Ur illi umeddakwel nnwen d aôehbani. Neppa, d aneddaô kan ipbegginen
Bosnian
Pa zasto oni ne razmisle da njima poslani poslanik nije lud; on samo otvoreno opominje
Pa zašto oni ne razmisle da njima poslani poslanik nije lud; on samo otvoreno opominje
Pa zasto oni ne razmisle da njima poslani poslanik nije lud; on samo otvoreno opominje
Pa zašto oni ne razmisle da njima poslani poslanik nije lud; on samo otvoreno opominje
Pa zasto oni ne razmisle da poslanik koji im je poslan nije lud; on je samo upozoritelj jasni
Pa zašto oni ne razmisle da poslanik koji im je poslan nije lud; on je samo upozoritelj jasni
Zar nece razmisliti? Nije u drugu njihovom nikakvo ludilo. On je samo opominjac jasni
Zar neće razmisliti? Nije u drugu njihovom nikakvo ludilo. On je samo opominjač jasni
‘EWELEM JETEFEKKERU MA BISAHIBIHIM MIN XHINNETIN ‘IN HUWE ‘ILLA NEDHIRUN MUBINUN
Pa zasto oni ne razmisle da Poslanik koji im je poslan nije lud; on je samo upozoritelj jasni
Pa zašto oni ne razmisle da Poslanik koji im je poslan nije lud; on je samo upozoritelj jasni
Bulgarian
Nima ne razsudikha? - Nyama nikakva ludost u tekhniya drugar [Mukhammad]. Toi e samo yaven predupreditel
Nima ne razsŭdikha? - Nyama nikakva ludost u tekhniya drugar [Mukhammad]. Toĭ e samo yaven predupreditel
Нима не разсъдиха? - Няма никаква лудост у техния другар [Мухаммад]. Той е само явен предупредител
Burmese
သူတို့၏အဖော် (တမန်တော်မုဟမ္မဒ်) ၌ မည်သည့် စိတ်မနှံ့သော အပြုအမူမျှမရှိကြောင်းကို (တမန်တော် မြတ်၏ကိုယ်ကျင့်တရား၊ လူမှုဆက်ဆံရေးနှင့်သွန်သင်ပို့ချသည့် အရှင့်အမိန့်ပညတ် ချက်များအပေါ်အခြေခံ၍) သူတို့မတွေးတော မဆင်မခြင်မသုံးသပ်ကြလေသလော။ အမှန်မှာ၊ သူသည် (အရှင်မြတ်၏အမိန့်ပညတ်ချက်များ လူသားထံ ပို့ချပေးအပ်သော) ထင်ရှားပြတ်သားသည့် သတိပေးနှိုးဆော်သူတစ်ဦးသာ ဖြစ်၏။
၁၈၄။ သူတို့သည် မိမိတို့အဆွေတော်သည် ရူးသွပ်သူမဟုတ်ကြောင်းကို မတွေးတော၊ မဆင်ခြင်ကြ သလော။ သူသည် တရားဟောပြောဆုံးမသူ တမန်တော်အစစ်ဖြစ်၏။
၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏အဖော် (နဗီတမန်တော်မုဟမ္မဒ်သခင်) ၌ရူးသွပ်ခြင်းသည် လုံးဝမရှိကြောင်း၊ ၎င်းသည်ထင်ရှားစွာသော အသိပေးနှိုးဆော်သူ တစ်ဦးသာလျှင်ဖြစ်ကြောင်း ကောင်းမွန်စွာ ဆင်ခြင်သုံးသပ်ခဲ့ကြသည် မရှိလေသလော။
သူတို့သည် သူတို့၏အဖော် (နဗီတမန်တော် မုဟမ္မဒ်-ဆွ)၌ ရူးသွပ်မှုလုံးဝမရှိကြောင်း၊ ၎င်းသည် ထင်ရှားစွာ သတိပေးနှိုးဆော်သူ တစ်ဦးသာဖြစ်ကြောင်း (ကောင်းစွာ)ဆင်ခြင်သုံးသပ်မှု မပြုခဲ့ကြလေသလော။
Catalan
No reflexionen? El seu paisa no es un posses. Es nomes un monitor que parla clar
No reflexionen? El seu paisà no és un possès. És només un monitor que parla clar
Chichewa
Kodi iwo saganizira? Mulibe misala mwa m’bale wawo. Iye ndi mchenjezi basi
“Kodi sadalingalire kuti munthu wawoyo (mneneri Muhammad {s.a.w}) alibe misala? Iye sali koma mchenjezi woonekera poyera
Chinese(simplified)
Nandao tamen meiyou siwei ma? Tamen de tongban jue meiyou feng bing, ta zhishi yige tanshuai de jinggao zhe.
Nándào tāmen méiyǒu sīwéi ma? Tāmen de tóngbàn jué méiyǒu fēng bìng, tā zhǐshì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě.
难道他们没有思维吗?他们的同伴绝没有疯病,他只是一个坦率的警告者。
Nandao tamen meiyou sikao ma? Tamen de tongban [mu sheng] meiyou jingshenbing, ta que shi yi wei tanshuai de jinggao zhe.
Nándào tāmen méiyǒu sīkǎo ma? Tāmen de tóngbàn [mù shèng] méiyǒu jīngshénbìng, tā què shì yī wèi tǎnshuài de jǐnggào zhě.
难道他们没有思考吗?他们的同伴[穆圣]没有精神病,他确是一位坦率的警告者。
Nandao tamen meiyou siwei ma? Tamen de tongban jue meiyou feng bing, ta zhishi yige tanshuai de jinggao zhe
Nándào tāmen méiyǒu sīwéi ma? Tāmen de tóngbàn jué méiyǒu fēng bìng, tā zhǐshì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě
难道他们没有思维吗?他们的同伴绝没有疯病,他只是一个坦率的警告者。
Chinese(traditional)
Nandao tamen meiyou siwei ma? Tamen de tongban jue meiyou feng bing, ta zhishi yige tanshuai de jinggao zhe
Nándào tāmen méiyǒu sīwéi ma? Tāmen de tóngbàn jué méiyǒu fēng bìng, tā zhǐshì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě
难道他们没有思维吗?他们的同伴绝没有疯病,他 只是一个坦率的警告者。
Nandao tamen meiyou siwei ma? Tamen de tongban jue meiyou feng bing, ta zhishi yige tanshuai de jinggao zhe.
Nándào tāmen méiyǒu sīwéi ma? Tāmen de tóngbàn jué méiyǒu fēng bìng, tā zhǐshì yīgè tǎnshuài de jǐnggào zhě.
難道他們沒有思維嗎?他們的同伴絕沒有瘋病,他只是一個坦率的警告者。
Croatian
Zar nece razmisliti? Nije u drugu njihovom nikakvo ludilo. On je samo opominjac jasni
Zar neće razmisliti? Nije u drugu njihovom nikakvo ludilo. On je samo opominjač jasni
Czech
Zdaz konecne neprijdou k nazoru, ze soudruh jejich neni posedly zlym duchem, nybrz jest jen varovatelem zjevnym
Zdaž konečně nepřijdou k názoru, že soudruh jejich není posedlý zlým duchem, nýbrž jest jen varovatelem zjevným
Why oni ne zrcadlit na jejich stoupenec (hlasatel)? On ne jsem senzacni. On jsem pouze dukladny warner
Why oni ne zrcadlit na jejich stoupenec (hlasatel)? On ne jsem senzacní. On jsem pouze dukladný warner
Coz vskutku nepomysli, ze druh jejich neni vubec dziny posedly, nybrz ze je pouze varovatelem zjevnym
Což vskutku nepomyslí, že druh jejich není vůbec džiny posedlý, nýbrž že je pouze varovatelem zjevným
Dagbani
Di ni bɔŋɔ, bɛ (Makka chεfurinim’) maa bi tεhiri ni bɛ zo maa (Annabi Muhammadu) bi kpela yinyεri? O pala so naɣila saɣisigulana polo ni
Danish
Hvorfor de ikke reflekterer upon deres kammerat (budet)? Han ikke er crazy Han er blot dybe warner
Hebben zij er niet over nagedacht dat er in hun metgezel (Mohammed) geen krankzinnigheid is? Hij is slechts een duidelijk waarschuwer
Dari
آیا فکر نکردند که در همنشینشان هیچگونه دیوانگی نیست. و او بیم دهندهای آشکار است
Divehi
އަދި އެއުރެން ފިކުރުވެސް ނުކުރަނީހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންގެ އެކުވެރިޔާގެ ކިބައިގައި (އެބަހީ: محمد ގެފާނުގެ ކިބައިގައި) އެއްވެސް މޮޔަކަމެއްނެތެވެ. ބަޔާންވެގެން ހުންނެވި إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި މެނުވީ، އެކަލޭގެފާނު ނުވެތެވެ
Dutch
Hebben zij dan niet nagedacht? In hun medeburger is geen bezetenheid, hij is slechts een duidelijke waarschuwer
Begrijpen zij niet, dat er geen duivel in hun metgezel (Mahomet) is. Hij is niets dan een openbaar prediker
En denken zij niet na? Hun stamgenoot (Moehammad) is niet bezeten. Hij is slechts een duidelijke waarschuwer
Hebben zij er niet over nagedacht dat er in hun metgezel (Mohammed) geen krankzinnigheid is? Hij is slechts een duidelijk waarschuwer
English
Has it not occurred to them that their companion is not mad but is giving clear warning
Do they not reflect (think)? There is not any madness in their companion (Muhammad). He is not but a plain Warner
Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner
Reflect they not that in their companions there is no madness! he is naught but a manifest warner
Have they not pondered that their companion [i.e. the Prophet Muhammad] is not afflicted with insanity? He is only a plain warner
Have they not bethought themselves their companion is not mad? He is only a plain admonisher
Have they not reflected? Their companion is not mad. He is only a clear warner
Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner
Do they not reflect? Their companion is not seized with madness, he is only a clear warner
Or did they not think that their friend is not mad? He is only a clear warner
Have they not reflected that there is no madness in their companion, [and that] he is just a manifest warner
Have they not reflected that there is no madness in their companion, [and that] he is just a manifest warner
And do they not reflect (by all that they witness in the Messenger and the Revelations coming to him) that there is no madness in their companion (the Prophet Muhammad)? He is but a plain warner
Do the infidels not pause to think of their fellow - citizen and countryman* and his disposition, and weigh the matter mentally, give it due weight, and honestly admit that he is not possessed by an evil spirit nor is there a demoniac element in him. He is but a spectacle and a warning who stands manifest of moral and spiritual sublimity
Did they not then ponder, there is no undue fanaticism in their companion (i.e., the Prophet goes not beyond limits while he preaches). He is not but an evident warner
Reflect they not? There is no madness in their companion. He is but a clear warner
Do they not ponder? Their companion, (Muhammad, SAW) does not have an affliction. Rather, he is (truly and) clearly a warner
Do they not then reflect that their companion is not possessed? he is but an obvious warner
Has it never occurred to them that their companion is not a madman; he is merely a plain Warner
Do they not consider that there is nothing of insanity about their companion? He is only a plain warner
Do they not then reflect that their companion is not possessed? He is but a perspicuous Warner
Will they not bethink them that their companion Muhammad is not djinn-possessed? Yes, his office is only that of plain warner
Did they not think (that there is) no insanity/madness with their companion/friend, that he (is) except (a) clear/evident warner/giver of notice
Have they not pondered that their companion [i.e. the Prophet Muhammad] is not afflicted with insanity? He is only a plain warner
Have they not reflected? Their companion is not under the influence of a jinn, he is but a clear warner
Have they not reflected? Their companion is not under the influence of a jinn, he is but a clear warner
Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner
Do they not reflect that their companion is not unsound in mind? He is only a plain warner
Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner
Have they not reflected that their fellow (i.e. the Holy Prophet) does not suffer from any madness? He is but a plain warner
Has it, then, never occurred to them that there is no madness whatever in [this] their fellowman? He is only a plain warner
And do they not meditate? There is no madness in their Companion. (The Prophet) Decidedly he is nothing except an evident warner
Why will they not understand that their companion (Muhammad) is not possessed by jinn. (Muhammad) is only a (Divinely) authorized preacher
Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner
Have they not reflected that their fellow (i.e. the Holy Prophet) does not suffer from any madness? He is but a plain warner
Have they not ever given it a thought? Their fellow man is not insane. He is only sent with a clear warning
Have they not ever given it a thought? Their fellow man is not insane. He is only sent with a clear warning
Has it never occurred to them that their compatriot¹ is no madman, but one who gives clear warning
Have they not reflected that their fellow [Prophet] is not insane? He is none but a clear warner
Has it never occurred to them that their companion [referring to the Prophet] is not mad but is giving them clear warning
Do they not reflect There is no madness in their companion. He is but a plain warner
Has it never occurred to them that there is no madness whatever in their fellow-man? He has lived a whole life among you (10:16). He is only a plain Warner
Do they not think (deeply)? Their companion (the Prophet) is not taken by madness: He is only a clear (and an unmistakable) Warner
Do they not think? There is no madness in their friend. He is but a plain warner
Do they not think? There is no madness in their friend. He is but a plain warner
Have they not thought things over? There is no madness in their companion; he is merely a plain warner
Do they not reflect Their companion has no madness; but he is a clear warner
Do they not reflect? Their companion has no madness; but he is a clear warner
Have they not reflected? There is no madness in their companion. He is naught but a clear warner
Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner
Have they not reflected that their companion is not mad? He is only a plain warner
Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner
Esperanto
Why ili ne reflect upon their amik (messenger)? Li ne est crazy Li est simply profound warner
Filipino
Hindi baga sila nagmumuni-muni? Walang anumang pagkasira ng isip sa kanilang kasama (Muhammad, alalaong baga, siya ay hindi nababaliw). Siya ay isa lamang lantad na tagapagbabala
Hindi ba sila nag-isip-isip? Sa kasamahan nila ay walang anumang kabaliwan. Walang iba siya kundi isang mapagbabalang malinaw
Finnish
Eivatko he ymmarra, ettei heidan kumppaninsa (Muhammed) suinkaan ole mieleton; han on vain julkinen varoittaja
Eivätkö he ymmärrä, ettei heidän kumppaninsa (Muhammed) suinkaan ole mieletön; hän on vain julkinen varoittaja
French
N’ont-ils donc pas reflechi ? Leur compagnon n’est atteint d’aucune folie ; il est plutot charge d’avertir d’une facon manifeste
N’ont-ils donc pas réfléchi ? Leur compagnon n’est atteint d’aucune folie ; il est plutôt chargé d’avertir d’une façon manifeste
Est-ce qu’ils n’ont pas reflechi? Il n’y a point de folie en leur compagnon (Mohammed): il n’est qu’un avertisseur explicite
Est-ce qu’ils n’ont pas réfléchi? Il n’y a point de folie en leur compagnon (Mohammed): il n’est qu’un avertisseur explicite
Est-ce qu'ils n'ont pas reflechi? Il n'y a point de folie en leur compagnon (Muhammad): il n'est qu'un avertisseur explicite
Est-ce qu'ils n'ont pas réfléchi? Il n'y a point de folie en leur compagnon (Muhammad): il n'est qu'un avertisseur explicite
Ne reflechissent-ils donc pas ? Leur compagnon n’est nullement possede, mais seulement charge d’avertir les hommes en toute clarte
Ne réfléchissent-ils donc pas ? Leur compagnon n’est nullement possédé, mais seulement chargé d’avertir les hommes en toute clarté
Ne reflechissent-ils pas afin de realiser que leur compagnon n’est pas possede. Il est seulement un avertisseur porteur d’arguments clairs
Ne réfléchissent-ils pas afin de réaliser que leur compagnon n’est pas possédé. Il est seulement un avertisseur porteur d’arguments clairs
Fulah
E ɓee miijitaaki? wonndiiɗo maɓɓe on aldaa e jinna : on wonaali si wanaa jertinoowo ɓannguɗo
Ganda
Abaffe tebaalowoozaako (n’omulundo n'ogumu) nti munnaabwe ono si mugwi wa ddalu, (e kituufu kiri nti) tali kintu kyonna okugyako okuba nti mutiisa ow’olwatu
German
Haben sie denn nicht daruber nachgedacht, daß ihr Gefahrte nicht besessen ist? Er ist nichts anderes als ein deutlicher Warner
Haben sie denn nicht darüber nachgedacht, daß ihr Gefährte nicht besessen ist? Er ist nichts anderes als ein deutlicher Warner
Denken sie denn nicht daruber nach? Ihr Gefahrte leidet doch nicht an Besessenheit; er ist nur ein deutlicher Warner
Denken sie denn nicht darüber nach? Ihr Gefährte leidet doch nicht an Besessenheit; er ist nur ein deutlicher Warner
Besinnen sie sich etwa nicht?! Ihr Gefahrte (Muhammad) leidet nicht unter Geistesgestortheit, er ist doch nur ein deutlicher Warner
Besinnen sie sich etwa nicht?! Ihr Gefährte (Muhammad) leidet nicht unter Geistesgestörtheit, er ist doch nur ein deutlicher Warner
Denken sie denn nicht (daruber) nach? Ihr Gefahrte leidet nicht an Besessenheit; er ist nur ein deutlicher Warner
Denken sie denn nicht (darüber) nach? Ihr Gefährte leidet nicht an Besessenheit; er ist nur ein deutlicher Warner
Denken sie denn nicht (daruber) nach? Ihr Gefahrte leidet nicht an Besessenheit; er ist nur ein deutlicher Warner
Denken sie denn nicht (darüber) nach? Ihr Gefährte leidet nicht an Besessenheit; er ist nur ein deutlicher Warner
Gujarati
sum te loko'e te vata para cintana na karyu ke temana mitra saheja pana pagala nathi, te to phakata eka spasta cetavani apanara che
śuṁ tē lōkō'ē tē vāta para cintana na karyu kē tēmanā mitra sahēja paṇa pāgala nathī, tē tō phakata ēka spaṣṭa cētavaṇī āpanāra chē
શું તે લોકોએ તે વાત પર ચિંતન ન કર્યુ કે તેમના મિત્ર સહેજ પણ પાગલ નથી, તે તો ફકત એક સ્પષ્ટ ચેતવણી આપનાર છે
Hausa
Shin, ba su yi tunini ba, cewa babu wata hauka ga ma'abucinsu?* shi bai zama ba face mai gargaɗi mai bayyanawa
Shin, ba su yi tunĩni ba, cẽwa bãbu wata hauka ga ma'abucinsu?* shĩ bai zama ba fãce mai gargaɗi mai bayyanãwa
Shin, ba su yi tunini ba, cewa babu wata hauka ga ma'abucinsu? shi bai zama ba face mai gargaɗi mai bayyanawa
Shin, ba su yi tunĩni ba, cẽwa bãbu wata hauka ga ma'abucinsu? shĩ bai zama ba fãce mai gargaɗi mai bayyanãwa
Hebrew
האם לא חשבו כי אין באישם (הנביא מוחמד) כל שיגעון, וכי תפקידו הוא להזהיר ולהבהיר
האם לא חשבו כי אין באישם (הנביא מוחמד) כל שיגעון, וכי תפקידו הוא להזהיר ולהבהיר
Hindi
aur kya unhonne ye nahin socha ki unaka saathee[1] tanik bhee paagal nahin hai? vah to keval khule roop se sachet karane vaala hai
और क्या उन्होंने ये नहीं सोचा कि उनका साथी[1] तनिक भी पागल नहीं है? वह तो केवल खुले रूप से सचेत करने वाला है।
kya un logon ne vichaar nahin kiya? unake saathee ko koee unmaad nahin. vah to bas ek saaf-saaf sachet karanevaala hai
क्या उन लोगों ने विचार नहीं किया? उनके साथी को कोई उन्माद नहीं। वह तो बस एक साफ़-साफ़ सचेत करनेवाला है
kya un logon ne itana bhee khyaal na kiya ki aakhir unake rapheeq (mohammad ) ko kuchh junoon to nahin vah to bas khullam khulla (azaabe khuda se) daraane vaale hain
क्या उन लोगों ने इतना भी ख्याल न किया कि आख़िर उनके रफीक़ (मोहम्मद ) को कुछ जुनून तो नहीं वह तो बस खुल्लम खुल्ला (अज़ाबे ख़ुदा से) डराने वाले हैं
Hungarian
Talan nem gondolkodtak el? Az o tarsukat (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) nem szallta meg a dzsinn. O bizony nyilvanvalo into
Talán nem gondolkodtak el? Az ő társukat (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) nem szállta meg a dzsinn. Ő bizony nyilvánvaló intő
Indonesian
Dan apakah mereka tidak merenungkan bahwa teman mereka (Muhammad) tidak gila. Dia (Muhammad) tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan yang jelas
(Apakah mereka tidak memikirkan) kemudian mereka dapat mengetahui (bahwa teman mereka) yaitu Muhammad saw. (tidak berpenyakit gila) bukanlah kurang akal (tidak lain) (dia hanyalah seorang pemberi peringatan lagi pemberi penjelasan) yang jelas peringatannya
Apakah (mereka lalai) dan tidak memikirkan bahwa teman mereka (Muhammad) tidak berpenyakit gila. Dia (Muhammad itu) tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan lagi pemberi penjelasan
Mereka terlalu cepat mendustakan dan tidak merenungi apa yang dibawa Rasulullah beserta bukti- buktinya. Lebih dari itu, mereka bahkan menuduh Rasulullah saw. telah mengalami gangguan jiwa. Rasulullah saw. sama sekali tidak gila! Ia tak lain hanyalah seorang pemberi peringatan akan akibat perbuatan syirik mereka. Penjelasan yang disampaikannya itu benar-benar jelas dan lugas
Dan apakah mereka tidak merenungkan bahwa teman mereka (Muhammad) tidak gila. Dia (Muhammad) tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan yang jelas
Dan apakah mereka tidak merenungkan bahwa teman mereka (Muhammad) tidak gila. Dia (Muhammad) tidak lain hanyalah seorang pemberi peringatan yang jelas
Iranun
Ba iran nda Pamimikirana? A da ko (Muhammad a) Bolayoka Iran i Buthang: Da-a salakao ron a rowar sa Pupha maka-iktiyar a Mapayag
Italian
Non hanno riflettuto? Non c'e un demone nel loro compagno: egli non e che un nunzio chiarissimo
Non hanno riflettuto? Non c'è un dèmone nel loro compagno: egli non è che un nunzio chiarissimo
Japanese
Kare-ra wa hansei shinai no ka. Kare-ra no nakama wa ki ga kurutta node wanai. Kare wa akiraka ni, hitori no keikoku-sha nihokanaranai
Kare-ra wa hansei shinai no ka. Kare-ra no nakama wa ki ga kurutta node wanai. Kare wa akiraka ni, hitori no keikoku-sha nihokanaranai
かれらは反省しないのか。かれらの仲間は気が狂ったのではない。かれは明らかに,一人の警告者に外ならない。
Javanese
Apa ta dheweke ora padha mikir-mikir, yen mitrane iku ora lara engetan: dheweke iku ora liya kajaba juru-pepeling kang terang
Apa ta dhèwèké ora padha mikir-mikir, yèn mitrané iku ora lara èngetan: dhèwèké iku ora liya kajaba juru-pépéling kang terang
Kannada
avarenu, akasagala hagu bhumiya samrajyavannu mattu allahanu srstisiruva yava vastuvannu noduvudillave? Avara antya (maranavu) samipisirabahudu. A balika avaru enannu tane nambuvaru
avarēnu, ākāśagaḷa hāgū bhūmiya sāmrājyavannu mattu allāhanu sr̥ṣṭisiruva yāva vastuvannū nōḍuvudillavē? Avara antya (maraṇavu) samīpisirabahudu. Ā baḷika avaru ēnannu tānē nambuvaru
ಅವರೇನು, ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವ ಯಾವ ವಸ್ತುವನ್ನೂ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲವೇ? ಅವರ ಅಂತ್ಯ (ಮರಣವು) ಸಮೀಪಿಸಿರಬಹುದು. ಆ ಬಳಿಕ ಅವರು ಏನನ್ನು ತಾನೇ ನಂಬುವರು
Kazakh
Olar joldastarı (Muxammed G.S.) nın jını bolmagandıgın tusinbedi me? Rasında ol, asıq eskertwsi gana
Olar joldastarı (Muxammed Ğ.S.) nıñ jını bolmağandığın tüsinbedi me? Rasında ol, aşıq eskertwşi ğana
Олар жолдастары (Мұхаммед Ғ.С.) ның жыны болмағандығын түсінбеді ме? Расында ол, ашық ескертуші ғана
Olar oylanıp qaramadı ma? Joldastarın / Muxammed / jındı emes. Ol - tek, anıq eskertwsi gana
Olar oylanıp qaramadı ma? Joldastarıñ / Muxammed / jındı emes. Ol - tek, anıq eskertwşi ğana
Олар ойланып қарамады ма? Жолдастарың / Мұхаммед / жынды емес. Ол - тек, анық ескертуші ғана
Kendayan
Man ahe ke’ iaka’koa ina’ ngarenungkatn bahoa’ kawan nyakoa (Muhammad) nana’ gil. Ia (Muhammad) nana’ lain nggelah ia pamare’ paringatatn nang jalas
Khmer
tae puokke min pichearna te ryy? mi td robsa puokke( mou ha- meat) minmen chea mnoussaavikl chrit laey . ke kmeanoavei krawpi chea anak dasatuen promean da cheakchbasa noh laey
តើពួកគេមិនពិចារណាទេឬ? មិត្ដរបស់ពួកគេ(មូហាំ-ម៉ាត់)មិនមែនជាមនុស្សវិកលចរិតឡើយ។ គេគ្មានអ្វីក្រៅពីជាអ្នក ដាស់តឿនព្រមានដ៏ជាក់ច្បាស់នោះឡើយ។
Kinyarwanda
Ese ntibatekereza? Mugenzi wabo (Muhamadi) si umusazi, ahubwo ni umuburizi ugaragara
Ese ntibatekereza? Mugenzi wabo (Muhamadi) si umusazi, ahubwo ni umuburizi ugaragara
Kirghiz
Alar dayım birge jurgon serikterinde (Muhammadda) jindilik jok ekenin oylonuspaybı?! Al (Rabbisi tarabınan jiberilgen) anık eskertuucudon baska emes
Alar dayım birge jürgön şerikterinde (Muhammadda) jindilik jok ekenin oylonuşpaybı?! Al (Rabbisi tarabınan jiberilgen) anık eskertüüçüdön başka emes
Алар дайым бирге жүргөн шериктеринде (Мухаммадда) жиндилик жок экенин ойлонушпайбы?! Ал (Раббиси тарабынан жиберилген) анык эскертүүчүдөн башка эмес
Korean
geudeulgwa hamkke iss-eossdeon geuga michinjaga animyeo hwagsilhan gyeong-goja im-eul geudeul-eun saeng-gaghaji anihaessdeonyo
그들과 함께 있었던 그가 미친자가 아니며 확실한 경고자 임을 그들은 생각하지 아니했더뇨
geudeulgwa hamkke iss-eossdeon geuga michinjaga animyeo hwagsilhan gyeong-goja im-eul geudeul-eun saeng-gaghaji anihaessdeonyo
그들과 함께 있었던 그가 미친자가 아니며 확실한 경고자 임을 그들은 생각하지 아니했더뇨
Kurdish
باشه، ئهوه (ئهو خهڵکه) بیریان نهکردۆتهوه (له گوفتارو ڕهفتاری محمد(صلى الله عليه وسلم) که ئهو هاوهڵهیان هیچ نیشانهیهکی شێتی پێوه نیه، بهڵکو ئهو (بهڕێزه) هیچ شتێک نیه جگه بێدارکهرهوهیهکی ئاشکرا نهبێت
ئایا ئەوان بیریان نەکردوەتەوە کەھاوڕێ کەیان (موحەممەد ﷺ) ھەرگیز تووشی شێتی نەبووە ئەو تەنھا ترسێنەرێکی ئاشکرایە (بۆ ئێوە)
Kurmanji
Ma qey ewan qe raman nakin, ku tu tepaketin bi hevale wane (Muhemmed ra) tune ye? Ewa hevale wan hey hisyardare (ji sapatan) bi xuyayi ye
Ma qey ewan qe raman nakin, ku tu tepaketin bi hevalê wanê (Muhemmed ra) tune ye? Ewa hevalê wan hey hişyardarê (ji şapatan) bi xûyayî ye
Latin
Why they non reflect upon their friend (messenger)? He non est crazy He est simply profound warner
Lingala
Boye bazali kososola te? Moninga na bango azali na ligboma te, kasi azali sé mokebisi ya polele
Luyia
Koo, shibetsulilangakhwo tawe, Omundu wabu oyo abula lilalu? Shali halali Omwikanyilisi owabulafu
Macedonian
Па зошто тие не размислат дека Пратеникот што им е пратен на нив не е луд; тој само отворено опоменува
Ne razmisluvaat li? Drugarot nivni ne e bezumnik. One samo opomenuvac jasen
Ne razmisluvaat li? Drugarot nivni ne e bezumnik. One samo opomenuvač jasen
Не размислуваат ли? Другарот нивни не е безумник. Оне само опоменувач јасен
Malay
Patutkah mereka (ingkar dan) tidak mahu memikirkan (dengan fikiran yang siuman bahawa) sahabat mereka (Muhammad) tidak sekali-kali mengidap penyakit gila (sebagaimana yang mereka tuduh itu), bahkan ia hanyalah seorang (Pesuruh Allah) yang memberi amaran yang jelas
Malayalam
avar cinticc neakkiyille: avarute kuttukaran (muham'mad nabikk) bhranteannumilla. addeham vyaktamayi takkit nalkikkeantirikkunna oral matraman
avar cinticc nēākkiyillē: avaruṭe kūṭṭukāran (muham'mad nabikk) bhrānteānnumilla. addēhaṁ vyaktamāyi tākkīt nalkikkeāṇṭirikkunna orāḷ mātramāṇ
അവര് ചിന്തിച്ച് നോക്കിയില്ലേ: അവരുടെ കൂട്ടുകാരന് (മുഹമ്മദ് നബിക്ക്) ഭ്രാന്തൊന്നുമില്ല. അദ്ദേഹം വ്യക്തമായി താക്കീത് നല്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ഒരാള് മാത്രമാണ്
avar cinticc neakkiyille: avarute kuttukaran (muham'mad nabikk) bhranteannumilla. addeham vyaktamayi takkit nalkikkeantirikkunna oral matraman
avar cinticc nēākkiyillē: avaruṭe kūṭṭukāran (muham'mad nabikk) bhrānteānnumilla. addēhaṁ vyaktamāyi tākkīt nalkikkeāṇṭirikkunna orāḷ mātramāṇ
അവര് ചിന്തിച്ച് നോക്കിയില്ലേ: അവരുടെ കൂട്ടുകാരന് (മുഹമ്മദ് നബിക്ക്) ഭ്രാന്തൊന്നുമില്ല. അദ്ദേഹം വ്യക്തമായി താക്കീത് നല്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ഒരാള് മാത്രമാണ്
ikkuttar aleaciccarinnittille; tannalute kuttukaran bhranteannumillenn. addeham telinna munnariyippukaran matraman
ikkūṭṭar ālēāciccaṟiññiṭṭillē; taṅṅaḷuṭe kūṭṭukāran bhrānteānnumillenn. addēhaṁ teḷiñña munnaṟiyippukāran mātramāṇ
ഇക്കൂട്ടര് ആലോചിച്ചറിഞ്ഞിട്ടില്ലേ; തങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരന് ഭ്രാന്തൊന്നുമില്ലെന്ന്. അദ്ദേഹം തെളിഞ്ഞ മുന്നറിയിപ്പുകാരന് മാത്രമാണ്
Maltese
Mela: ma xtarrux. (dan kolluj 2: F'seħibhom (Muħammad) ma hemm ebda genn, Huwa ma huwiex ħlief wieħed li jwissi bic-car
Mela: ma xtarrux. (dan kolluj 2: F'seħibhom (Muħammad) ma hemm ebda ġenn, Huwa ma huwiex ħlief wieħed li jwissi biċ-ċar
Maranao
Ba iran da pamimikirana? A da ko (Mohammad a) bolayoka iran i bthang: da a salakaw ron a rowar sa pphamakaiktiyar a mapayag
Marathi
Kaya tya lokanni hi gosta dhyani ghetali nahi ki tyancya sathidarala kincitahi veda lagale nahi, te tara kevala eka spasta bhaya dakhavinare aheta
Kāya tyā lōkānnī hī gōṣṭa dhyānī ghētalī nāhī kī tyān̄cyā sāthīdārālā kin̄citahī vēḍa lāgalē nāhī, tē tara kēvaḷa ēka spaṣṭa bhaya dākhaviṇārē āhēta
१८४. काय त्या लोकांनी ही गोष्ट ध्यानी घेतली नाही की त्यांच्या साथीदाराला किंचितही वेड लागले नाही, ते तर केवळ एक स्पष्ट भय दाखविणारे आहेत
Nepali
Ke uniharule yasa kurako vicara garenan ki unako sathila'i unmada chaina. Uni ta matra e'uta spastarupale saceta gara'unevala hun
Kē unīharūlē yasa kurākō vicāra garēnan ki unakō sāthīlā'ī unmāda chaina. Unī ta mātra ē'uṭā spaṣṭarūpalē sacēta garā'unēvālā hun
के उनीहरूले यस कुराको विचार गरेनन् कि उनको साथीलाई उन्माद छैन । उनी त मात्र एउटा स्पष्टरूपले सचेत गराउनेवाला हुन् ।
Norwegian
Har de da ikke brukt tankene? Deres bysbarn er ikke besatt! Han er bare en klar advarer
Har de da ikke brukt tankene? Deres bysbarn er ikke besatt! Han er bare en klar advarer
Oromo
Sila isaan Nabiyyii isaaniitti maraa-tummaan dhibamuu hin xiinxalanuu? Inni akeekkachiisaa ifa galaa malee homaa miti
Panjabi
Ki inham lokam ne vicara nahim kita ki unham de sathi (paigabara) nu ko'i pagalapana nahim hai. Uha tam sapasata savadhana karana vala hai
Kī inhāṁ lōkāṁ nē vicāra nahīṁ kītā ki unhāṁ dē sāthī (paiġabara) nū kō'ī pāgalapaṇa nahīṁ hai. Uha tāṁ sapaśaṭa sāvadhāna karana vālā hai
ਕੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਵਿਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਥੀ (ਪੈਗ਼ੰਬਰ) ਨੂੰ ਕੋਈ ਪਾਗਲਪਣ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਉਹ ਤਾਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Persian
آيا فكر نكردهاند كه در يارشان نشانى از ديوانگى نيست و او به آشكارا بيمدهنده است؟
آيا فكر نكردند كه يارشان [پيامبر] جنونى ندارد؟ او جز هشدار دهندهاى آشكار نيست
آیا نیندیشیدهاند که همسخن آنان جنونی ندارد، و جز هشداردهندهای آشکار نیست
آیا فکر نکردهاند که همنشین آنها (= رسول الله) هیچ گونه (نشانی از) دیوانگی ندارد؟ او تنها بیمدهندۀ آشکار است
آیا اندیشه نکردند که در همنشین آنان [یعنی پیامبر اسلام] هیچ نوع جنونی نیست؛ او فقط بیم دهنده ای آشکار [نسبت به سرانجام شوم بدکاران] است
آیا نیندیشیدهاند که همنشینِ آنان [= رسول الله] هیچ جنونی ندارد؟ او جز بیمدهندهای آشکار نیست
آیا این مردم فکر نکردند که صاحب آنها (یعنی پیامبر) هرگز جنونی در او نیست؟ او فقط ترساننده خلق است (از اهوال قیامت) به بیانی روشن
آیا نیندیشیدند که نیست بر رفیقشان دیوانگیی نیست او جز ترساننده آشکار
آيا نينديشيدهاند كه همنشين آنان هيچ جنونى ندارد؟ او جز هشداردهندهاى آشكار نيست
آیا و نیندیشیدند (که) همنشین آنان [:رسول گرامی] هیچ جنونی ندارد؟ او جز هشداردهندهای روشنگر نیست
آیا آنان فکر نکردند که همنشین آنان، [پیامبر،] هیچگونه جنون ندارد؟ او جز هشداردهندهاى آشکار نیست
آیا آنان (تا به حال دربارهی چیزی که پیغمبر ایشان را به سوی آن دعوت مینماید) نیندیشیدهاند (تا آشکارا بدانند) همنشین ایشان (که از سوی خدا مبعوث شده است) دیوانه نیست، بلکه او تنها و تنها بیمدهندهی آشکار (و بیانگر احکام کردگار) است
آیا فکر نکردند که همنشین آنها [= پیامبر] هیچگونه (اثری از) جنون ندارد؟! (پس چگونه چنین نسبت ناروایی به او میدهند؟!) او فقط بیم دهنده آشکاری است (که مردم را متوجه وظایفشان میسازد)
آيا نينديشيدند كه در يارشان- رسول ما- هيچ گونه ديوانگى نيست؟ او جز بيمدهندهاى آشكارا نيست
آیا فکر نکرده اند که همنشین آنها (= رسول خدا) هیچ گونه (نشانی از) دیوانگی ندارد؟ او تنها بیم دهنده ی آشکار است
Polish
Czyz oni sie zastanowili? Nie ma zadnego szalenstwa w ich towarzyszu! On jest tylko jawnie ostrzegajacym
Czyż oni się zastanowili? Nie ma żadnego szaleństwa w ich towarzyszu! On jest tylko jawnie ostrzegającym
Portuguese
E nao refletiram eles? Nao ha loucura alguma em seu companheiro. Ele nao e senao evidente admoestador
E não refletiram eles? Não há loucura alguma em seu companheiro. Ele não é senão evidente admoestador
Nao refletem no fato de que seu companheiro nao padece de demencia alguma? Que nao e mais do que um elucidativoadmoestador
Não refletem no fato de que seu companheiro não padece de demência alguma? Que não é mais do que um elucidativoadmoestador
Pushto
ایا دوى فكر نه دى كړى، چې د دوى په ملګري پورې هېڅ لیونتوب نشته، نه دى هغه مګر یو ښكاره وېروونكى
ایا دوى هېڅ فكر نه دى كړى، چې د دوى په ملګري پورې هېڅ لیونتوب نشته، نه دى هغه مګر یو ښكاره وېروونكى
Romanian
Oare ei nu cugeta? Prietenul lor nu este un indracit, ci doar le predica deslusit
Oare ei nu cugetă? Prietenul lor nu este un îndrăcit, ci doar le predică desluşit
Why ei nu reflecta pe their prieten (curier)? El nu exista nebun. El exista doar adânc warner
Oare nu pricep ei? In tovaraºul lor nu este pic de nebunie! El nu este decat un prevenitor limpede
Oare nu pricep ei? În tovarãºul lor nu este pic de nebunie! El nu este decât un prevenitor limpede
Rundi
Mbega ntibiyumvira uyo muntu wabo yuko adakomeye neza mu mutwe? Kandi ntiyari kuba ariwe atari uko ari umuntu atuza kandi aboneka neza
Russian
Oare ei nu cugeta? Prietenul lor nu este un indracit, ci doar le predica deslusit
Неужели они [те, которые отвергли Наши знамения] не размышляли, что у их товарища [у Мухаммада] нет одержимости (бесами)? Ведь он [Мухаммад] – только разъясняющий увещеватель (который доводит до вас то, что повелел ему Аллах Всевышний)
Neuzheli oni ne razmyshlyayut? Ikh tovarishch ne yavlyayetsya besnovatym. On ne kto inoy, kak raz"yasnyayushchiy i predosteregayushchiy uveshchevatel'
Неужели они не размышляют? Их товарищ не является бесноватым. Он не кто иной, как разъясняющий и предостерегающий увещеватель
Uzheli oni dosele ne rassudili o tom, chto sograzhdanin ikh ne iz chisla besnuyushchikhsya? Istinno, on tol'ko vernyy nastavnik
Ужели они доселе не рассудили о том, что согражданин их не из числа беснующихся? Истинно, он только верный наставник
Neuzheli oni ne razmyslili, chto u ikh sotovarishcha net oderzhimosti? On ved' - tol'ko yasnyy uveshchatel'
Неужели они не размыслили, что у их сотоварища нет одержимости? Он ведь - только ясный увещатель
Neuzheli im ne prikhodilo v golovu, chto tot, kto sredi nikh, ne besnovatyy? Ved' on ne kto inoy, kak istyy uveshchevatel'
Неужели им не приходило в голову, что тот, кто среди них, не бесноватый? Ведь он не кто иной, как истый увещеватель
Oni srazu otvergli Nashe uveshchevaniye i ne razmyshlyali o tom, k chemu ikh prizyvayet Nash poslannik, i o znachenii tekh znameniy, na kotoryye on obrashchal ikh vnimaniye. Oni govorili, chto on oderzhimyy i bezumnyy. No na samom dele on - lish' vernyy uveshchevatel' i nastavnik, yasno ob"yasnyayushchiy posledstviya ikh mnogobozhiya i otritsaniya Poslaniya Allakha
Они сразу отвергли Наше увещевание и не размышляли о том, к чему их призывает Наш посланник, и о значении тех знамений, на которые он обращал их внимание. Они говорили, что он одержимый и безумный. Но на самом деле он - лишь верный увещеватель и наставник, ясно объясняющий последствия их многобожия и отрицания Послания Аллаха
Uzhel' oni yeshche ne osoznali, Chto soplemennik ikh neoderzhim, - Ved' on - vsego lish' uveshchatel' yasnyy
Ужель они еще не осознали, Что соплеменник их неодержим, - Ведь он - всего лишь увещатель ясный
Serbian
Па зашто они не размисле да Посланик који им је послат није луд; он је само јасни упозоритељ
Shona
Havarangariri here? Hapana kuumwe wavo (Muhammad (SAW)) kupenga. Haasi kunze kwemuyambiri ari pachena
Sindhi
(اُھي) ڌيان نه ڪندا آھن ڇا ته سندن سنگتي (ﷴ ﷺ) کي ڪا چريائي ڪانه آھي، اُھو ته رڳو پڌرو ڊيڄاريندڙ آھي
Sinhala
(apage dutaya vana) ovunge (mema) miturata kisima pissuvak næta yanna ovun kalpana kara, vataha gata yutu noveda? ohu prasiddhiye biyaganva anaturu angavanneku misa, vena kisivak næta
(apagē dūtayā vana) ovungē (mema) miturāṭa kisima pissuvak næta yanna ovun kalpanā kara, vaṭahā gata yutu novēda? ohu prasiddhiyē biyaganvā anaturu an̆gavanneku misa, vena kisivak næta
(අපගේ දූතයා වන) ඔවුන්ගේ (මෙම) මිතුරාට කිසිම පිස්සුවක් නැත යන්න ඔවුන් කල්පනා කර, වටහා ගත යුතු නොවේද? ඔහු ප්රසිද්ධියේ බියගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙකු මිස, වෙන කිසිවක් නැත
ovunge sagayata kisidu umatuvak nomæti bava ovuhu vataha nogatto da ? ohu pæhædili avavada karannaku misa næta
ovungē sagayāṭa kisidu umatuvak nomæti bava ovuhu vaṭahā nogattō da ? ohu pæhædili avavāda karannaku misa næta
ඔවුන්ගේ සගයාට කිසිදු උමතුවක් නොමැති බව ඔවුහු වටහා නොගත්තෝ ද ? ඔහු පැහැදිලි අවවාද කරන්නකු මිස නැත
Slovak
Why they nie zrkadlit upon ich znamy (posol)? He nie bol crazy He bol len profound warner
Somali
Ma waysan ka fekereyn inaan saaxiibkood qabin wax waalli ah. Wax kalena maahee waa dige iska cad
Miyeyna Fikirin inaan Saaxiibkooda (Nabiga) Waalli hayn, waxaan dige Cad ahayna uuna ahayn
Miyeyna Fikirin inaan Saaxiibkooda (Nabiga) Waalli hayn, waxaan dige Cad ahayna uuna ahayn
Sotho
Na ebe ba ea inahana, hore ha ho bohlanya bo teng ho molekane oa bona? Empa e le mohlokomelisi ea totobetseng
Spanish
¿Acaso no se dieron cuenta que su Mensajero no era un demente, y que no era sino un amonestador evidente
¿Acaso no se dieron cuenta que su Mensajero no era un demente, y que no era sino un amonestador evidente
¿Acaso no reflexionan (los idolatras de La Meca)? Su companero Muhammad no esta loco, solo es un claro amonestador
¿Acaso no reflexionan (los idólatras de La Meca)? Su compañero Muhammad no está loco, solo es un claro amonestador
¿Acaso no reflexionan (los idolatras de La Meca)? Su companero Muhammad no esta loco, solo es un claro amonestador
¿Acaso no reflexionan (los idólatras de La Meca)? Su compañero Muhammad no está loco, solo es un claro amonestador
¿No reflexionan? Su paisano no es un poseso. Es solo un monitor que habla claro
¿No reflexionan? Su paisano no es un poseso. Es sólo un monitor que habla claro
¿No se les ha ocurrido pensar que no hay locura alguna en su paisano? Es solo un advertidor explicito
¿No se les ha ocurrido pensar que no hay locura alguna en su paisano? Es sólo un advertidor explícito
¿Acaso no se dieron cuenta de que su Mensajero no es un demente? El es un claro amonestador
¿Acaso no se dieron cuenta de que su Mensajero no es un demente? Él es un claro amonestador
¿Es que no reflexionan? Su companero no esta poseido, no es mas que alguien que amonesta claramente
¿Es que no reflexionan? Su compañero no está poseído, no es más que alguien que amonesta claramente
Swahili
Kwani hawafikirii hawa ambao walizikanusha aya zetu wakazingatia kwa akili zao na wakajua kwamba Muhammad hana wazimu? Yeye hakuwa isipokuwa ni mwenye kuwaonya wao mateso ya Mwenyezi Mungu kwa kumkanusha kwao Yeye, iwapo hawataamini, na ni mshauri muaminifu
Je, hawafikiri? Huyu mwenzao hana wazimu. Hakuwa yeye ila ni mwonyaji aliye dhaahiri
Swedish
Har de inte agnat eftertanke at [detta] att deras landsman inte ar en galning? Han ar ingenting annat an en varnare, som varnar klart och entydigt
Har de inte ägnat eftertanke åt [detta] att deras landsman inte är en galning? Han är ingenting annat än en varnare, som varnar klart och entydigt
Tajik
Ojo fikr nakardaand, ki dar jorason nisone az devonagi nest va U ʙa oskoro tarsonanda ast
Ojo fikr nakardaand, ki dar joraşon nişone az devonagī nest va Ū ʙa oşkoro tarsonanda ast
Оё фикр накардаанд, ки дар ёрашон нишоне аз девонагӣ нест ва Ӯ ба ошкоро тарсонанда аст
Ojo fikr nakardaand, ki dar hamnisinason nisone az devonagi nest va u oskoro ʙimdihanda ast? (Ja'ne, mardumro ʙa sui on ci ki onhoro az azoʙ nacot medihad va podosro ʙaroi onho haq medorad, da'vat mekunad)
Ojo fikr nakardaand, ki dar hamnişinaşon nişone az devonagī nest va ū oşkoro ʙimdihanda ast? (Ja'ne, mardumro ʙa sūi on ci ki onhoro az azoʙ naçot medihad va podoşro ʙaroi onho haq medorad, da'vat mekunad)
Оё фикр накардаанд, ки дар ҳамнишинашон нишоне аз девонагӣ нест ва ӯ ошкоро бимдиҳанда аст? (Яъне, мардумро ба сӯи он чи ки онҳоро аз азоб наҷот медиҳад ва подошро барои онҳо ҳақ медорад, даъват мекунад)
Ojo naandesidaand, ki hamnisini onon [rasululloh] hec cunune nadorad? U cuz ʙimdihandai oskor nest
Ojo naandeşidaand, ki hamnişini onon [rasululloh] heç çunune nadorad? Ū çuz ʙimdihandai oşkor nest
Оё наандешидаанд, ки ҳамнишини онон [расулуллоҳ] ҳеҷ ҷунуне надорад? Ӯ ҷуз бимдиҳандаи ошкор нест
Tamil
(nam tutarakiya) avarkalutaiya (it)tolarukku evvita paittiyamum illai enpatai avarkal cintittu unarntu kolla ventama? Avar pakirankamaka accamutti eccarikkai ceykinravare anri verillai
(nam tūtarākiya) avarkaḷuṭaiya (it)tōḻarukku evvita paittiyamum illai eṉpatai avarkaḷ cintittu uṇarntu koḷḷa vēṇṭāmā? Avar pakiraṅkamāka accamūṭṭi eccarikkai ceykiṉṟavarē aṉṟi vēṟillai
(நம் தூதராகிய) அவர்களுடைய (இத்)தோழருக்கு எவ்வித பைத்தியமும் இல்லை என்பதை அவர்கள் சிந்தித்து உணர்ந்து கொள்ள வேண்டாமா? அவர் பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்கின்றவரே அன்றி வேறில்லை
avarkal cintikkavillaiya? (Nam tutarakiya) avarkalutaiya tolarukku evvita paittiyamumillai. Avar pakirankamaka accamutti eccarikkai ceypavareyanri verillai
avarkaḷ cintikkavillaiyā? (Nam tūtarākiya) avarkaḷuṭaiya tōḻarukku evvita paittiyamumillai. Avar pakiraṅkamāka accamūṭṭi eccarikkai ceypavarēyaṉṟi vēṟillai
அவர்கள் சிந்திக்கவில்லையா? (நம் தூதராகிய) அவர்களுடைய தோழருக்கு எவ்வித பைத்தியமுமில்லை. அவர் பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவரேயன்றி வேறில்லை
Tatar
Әйә алар фикерләп, уйлап карамыйлармы? Үзләренең юлдашлары Мухәммәд г-м диваналык юклыкны? Ул Аллаһу карышканнарны җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы гына, ә дингә көчләүче түгел
Telugu
emi? Tana sahacarudu picci pattina vadu kadani varu gamanincaleda? Atanu kevalam spastamaina heccarika cesevadu matrame
ēmī? Tana sahacaruḍu picci paṭṭina vāḍu kādani vāru gamanin̄calēdā? Atanu kēvalaṁ spaṣṭamaina heccarika cēsēvāḍu mātramē
ఏమీ? తన సహచరుడు పిచ్చి పట్టిన వాడు కాదని వారు గమనించలేదా? అతను కేవలం స్పష్టమైన హెచ్చరిక చేసేవాడు మాత్రమే
ఏమిటీ, తమ సహవాసిపై ఏ మాత్రం ఉన్మాద ప్రభావం లేదన్న విషయాన్ని గురించి వారు ఆలోచించలేదా? అతను స్పష్టంగా హెచ్చరించేవాడు మాత్రమే (అతను ఎంతమాత్రం ఉన్మాది కాడు)
Thai
læa phwk khea midi khırkhrwy dxk hrux wathi shay khxng phwk khea nan ha di mi khwam ba dı «mi khea michı khır xun nxkcak phu takteuxn thi chad cæng khn hnung theanan
læa phwk k̄heā midị̂ khır̀khrwỵ dxk h̄rụ̄x ẁāthī̀ s̄h̄āy k̄hxng phwk k̄heā nận h̄ā dị̂ mī khwām b̂ā dı «mị̀ k̄heā michı̀ khır xụ̄̀n nxkcāk p̄hū̂ tạkteụ̄xn thī̀ chạd cæ̂ng khn h̄nụ̀ng thèānận
และพวกเขามิได้ใคร่ครวญดอกหรือว่าที่สหายของพวกเขานั้นหาได้มีความบ้าใด ๆ ไม่ เขามิใช่ใครอื่นนอกจากผู้ตักเตือนที่ชัดแจ้งคนหนึ่งเท่านั้น
“læa phwk khea midi khırkhrwy dxk hrux wathi shay khxng phwk khea nan ha di mi khwam ba dı «mi khea michı khır xun nxkcak phu takteuxn thi chad cæng khn hnung theanan”
“læa phwk k̄heā midị̂ khır̀khrwỵ dxk h̄rụ̄x ẁāthī̀ s̄h̄āy k̄hxng phwk k̄heā nận h̄ā dị̂ mī khwām b̂ā dı «mị̀ k̄heā michı̀ khır xụ̄̀n nxkcāk p̄hū̂ tạkteụ̄xn thī̀ chạd cæ̂ng khn h̄nụ̀ng thèānận”
“และพวกเขามิได้ใคร่ครวญดอกหรือว่าที่สหายของพวกเขานั้นหาได้มีความบ้าใด ๆ ไม่ เขามิใช่ใครอื่นนอกจากผู้ตักเตือนที่ชัดแจ้งคนหนึ่งเท่านั้น”
Turkish
Dusunmezler mi ki kendileriyle konusanda delilikten eser bile yok; o ancak apacık korkulu bir haber veren
Düşünmezler mi ki kendileriyle konuşanda delilikten eser bile yok; o ancak apaçık korkulu bir haber veren
Dusunmediler mi ki, arkadaslarında (Muhammed´de) delilik yoktur? O, ancak apacık bir uyarıcıdır
Düşünmediler mi ki, arkadaşlarında (Muhammed´de) delilik yoktur? O, ancak apaçık bir uyarıcıdır
Sahiplerinde (ya da arkadasları olan peygamberde) delilikten hicbir sey olmadıgını dusunmuyorlar mı? O, apacık bir uyarıcıdan baskası degildir
Sahiplerinde (ya da arkadaşları olan peygamberde) delilikten hiçbir şey olmadığını düşünmüyorlar mı? O, apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir
Onlar dusunmediler mi ki, arkadaslarında (Hz. Peygamber aleyhisselamda) cinnetten bir eser yoktur; O ancak Allah’ın azabını haber veren acık bir korkutucudur
Onlar düşünmediler mi ki, arkadaşlarında (Hz. Peygamber aleyhisselâmda) cinnetten bir eser yoktur; O ancak Allah’ın azâbını haber veren açık bir korkutucudur
Hic dusunmediler mi, vatandasları (Hz. Muhammed´de) cinnet eseri yoktur. O ancak acık-secik (ilerideki tehlikeli ucurumu haber veren) bir uyarıcıdır
Hiç düşünmediler mi, vatandaşları (Hz. Muhammed´de) cinnet eseri yoktur. O ancak açık-seçik (ilerideki tehlikeli uçurumu haber veren) bir uyarıcıdır
Dusunmuyorlar mı ki, arkadasları olan peygamberde deliligin eseri yoktur. O ancak acıkca uyaran bir kimsedir
Düşünmüyorlar mı ki, arkadaşları olan peygamberde deliliğin eseri yoktur. O ancak açıkça uyaran bir kimsedir
Onlar arkadaslarinda herhangi bir cinnet bulunmadigini hic dusunmediler mi? O, acik bir uyaricidan baska biri degildir
Onlar arkadaslarinda herhangi bir cinnet bulunmadigini hiç düsünmediler mi? O, açik bir uyaricidan baska biri degildir
Dusunmediler mi ki, arkadaslarında (Muhammed'de) delilik yoktur? O, ancak apacık bir uyarıcıdır
Düşünmediler mi ki, arkadaşlarında (Muhammed'de) delilik yoktur? O, ancak apaçık bir uyarıcıdır
Dusunmezler mi? Arkadaslarında hic bir delilik yoktur. O, ancak apacık bir uyarıcıdır
Düşünmezler mi? Arkadaşlarında hiç bir delilik yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır
Onlar arkadaslarında herhangi bir cinnet bulunmadıgını hic dusunmediler mi? O, acık bir uyarıcıdan baska biri degildir
Onlar arkadaşlarında herhangi bir cinnet bulunmadığını hiç düşünmediler mi? O, açık bir uyarıcıdan başka biri değildir
Bunlar hic dusunmediler mi ki, kendilerine soz soyleyen zatta cinnetten bir eser yoktur. O, ancak ilerideki tehlikeyi acık bir sekilde haber veren bir uyarıcıdır
Bunlar hiç düşünmediler mi ki, kendilerine söz söyleyen zatta cinnetten bir eser yoktur. O, ancak ilerideki tehlikeyi açık bir şekilde haber veren bir uyarıcıdır
Onlar arkadaslarında herhangi bir cinnet bulunmadıgını hic dusunmediler mi? O, acık bir uyarıcıdan baska biri degildir
Onlar arkadaşlarında herhangi bir cinnet bulunmadığını hiç düşünmediler mi? O, açık bir uyarıcıdan başka biri değildir
Dusunmuyorlar mı ki, arkadasları Muhammed´in deli olması sozkonusu degildir. O sadece acık bir uyarıcıdır
Düşünmüyorlar mı ki, arkadaşları Muhammed´in deli olması sözkonusu değildir. O sadece açık bir uyarıcıdır
Arkadaslarında delilikten hic bir sey olmadıgını dusunmuyorlar mı? (yetefekkeru) O, apacık bir uyarıcıdan baskası degildir
Arkadaşlarında delilikten hiç bir şey olmadığını düşünmüyorlar mı? (yetefekkeru) O, apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir
Onlar dusunmediler mi ki kendilerinin saahibinde delilik den hic bir (eser) yokdur. O, ilerideki tehlikeyi apacık haber verenden baska (bir zat) degildir
Onlar düşünmediler mi ki kendilerinin saahibinde delilik den hiç bir (eser) yokdur. O, ilerideki tehlikeyi apaçık haber verenden başka (bir zât) değildir
Dusunmuyorlar mı ki; arkadaslarında hicbir delilik yoktur. O, ancak apacık bir uyarıcıdır
Düşünmüyorlar mı ki; arkadaşlarında hiçbir delilik yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır
Ve onların sahibinde cinnetten (delilikten) yana bir sey olmadıgını tefekkur etmezler mi? O ancak apacık bir nezirdir
Ve onların sahibinde cinnetten (delilikten) yana bir şey olmadığını tefekkür etmezler mi? O ancak apaçık bir nezirdir
E ve lem yetefekkeru ma bi sahıbihim min cinneh in huve illa nezırum mubın
E ve lem yetefekkeru ma bi sahıbihim min cinneh in hüve illa nezırum mübın
E ve lem yetefekkeru ma bi sahıbihim min cinneh(cinnetin), in huve illa nezirun mubin(mubinun)
E ve lem yetefekkerû mâ bi sâhıbihim min cinneh(cinnetin), in huve illâ nezîrun mubîn(mubînun)
Peki (cocuklugundan beri tanıdıkları) (bu) arkadaslarında cinnetten eser olmadıgı hic mi akıllarına gelmiyor. Oysa, o sadece acıktan acıga uyaran biri
Peki (çocukluğundan beri tanıdıkları) (bu) arkadaşlarında cinnetten eser olmadığı hiç mi akıllarına gelmiyor. Oysa, o sadece açıktan açığa uyaran biri
evelem yetefekkeru ma bisahibihim min cinneh. in huve illa nezirum mubin
evelem yetefekkerû mâ biṣâḥibihim min cinneh. in hüve illâ neẕîrum mübîn
Dusunmediler mi ki, arkadaslarında (Muhammed’de) delilik yoktur? O, ancak apacık bir uyarıcıdır
Düşünmediler mi ki, arkadaşlarında (Muhammed’de) delilik yoktur? O, ancak apaçık bir uyarıcıdır
Arkadasları (Muhammed) deli degildir. O ancak acıkca bir uyarıcıdır. Hic dusunmuyorlar mı
Arkadaşları (Muhammed) deli değildir. O ancak açıkça bir uyarıcıdır. Hiç düşünmüyorlar mı
Hic dusunmuyorlar mı? Arkadasları (Muhammed) deli degildir. O ancak acıkca bir uyarıcıdır
Hiç düşünmüyorlar mı? Arkadaşları (Muhammed) deli değildir. O ancak açıkça bir uyarıcıdır
Bunlar hic dusunmediler mi ki kendilerine tebligde bulunan arkadasları Muhammed'de delilikten hicbir eser yoktur. O sadece ilerideki tehlikelerden kurtarmak icin gorevli bir uyarıcıdır. [34,46; 81,22] {KM; Yuhanna}
Bunlar hiç düşünmediler mi ki kendilerine tebliğde bulunan arkadaşları Muhammed'de delilikten hiçbir eser yoktur. O sadece ilerideki tehlikelerden kurtarmak için görevli bir uyarıcıdır. [34,46; 81,22] {KM; Yuhanna}
Dusunmediler mi ki arkadaslarında hicbir delilik yoktur, o apacık bir uyarıcıdır
Düşünmediler mi ki arkadaşlarında hiçbir delilik yoktur, o apaçık bir uyarıcıdır
Sahiplerinde (ya da arkadasları olan peygamberde) delilikten hic bir sey olmadıgını dusunmuyorlar mı? O, apacık bir uyarıp korkutucudan baskası degildir
Sahiplerinde (ya da arkadaşları olan peygamberde) delilikten hiç bir şey olmadığını düşünmüyorlar mı? O, apaçık bir uyarıp korkutucudan başkası değildir
Onlar dusunmediler mi ki arkadaslarında (Peygamber’de) delilikten bir eser yoktur. O, ancak apacık bir uyarıcıdır
Onlar düşünmediler mi ki arkadaşlarında (Peygamber’de) delilikten bir eser yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır
Dusunmediler mi ki, o arkadaslarında cinnetten eser yok. Apacık bir uyarıcıdan baskası degildir o
Düşünmediler mi ki, o arkadaşlarında cinnetten eser yok. Apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir o
Dusunmediler mi ki, o arkadaslarında cinnetten eser yok. Apacık bir uyarıcıdan baskası degildir o
Düşünmediler mi ki, o arkadaşlarında cinnetten eser yok. Apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir o
Dusunmediler mi ki, o arkadaslarında cinnetten eser yok. Apacık bir uyarıcıdan baskası degildir o
Düşünmediler mi ki, o arkadaşlarında cinnetten eser yok. Apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir o
Twi
Enti (boniayεfoᴐ) no nnwene wͻn yͻnko (Muhammad) ho sε ᴐmmͻͻ dam? Ɔyε kͻkͻbͻni pefee
Uighur
ئۇلار ئۆزىنىڭ ھەمراھى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) نىڭ مەجنۇن ئەمەسلىكىنى ئويلىمامدۇ؟ ئۇ پەقەت ئاشكارا ئاگاھلاندۇرغۇچىدۇر
ئۇلار ئۆزىنىڭ ھەمراھى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) نىڭ مەجنۇن ئەمەسلىكىنى ئويلىمامدۇ؟ ئۇ پەقەت ئاشكارا ئاگاھلاندۇرغۇچىدۇر
Ukrainian
Невже їм не спадало на думку, що їхній приятель не божевільний? Воістину, він — ясний застерігач
Chomu vony ne viddzerkalyuyutʹ na yikhnʹoho tovarysha (kur'yer)? Vin ye ne bozhevilʹnyy. Vin ye prosto hlybokyy warner
Чому вони не віддзеркалюють на їхнього товариша (кур'єр)? Він є не божевільний. Він є просто глибокий warner
Nevzhe yim ne spadalo na dumku, shcho yikhniy pryyatelʹ ne bozhevilʹnyy? Voistynu, vin — yasnyy zasterihach
Невже їм не спадало на думку, що їхній приятель не божевільний? Воістину, він — ясний застерігач
Nevzhe yim ne spadalo na dumku, shcho yikhniy pryyatelʹ ne bozhevilʹnyy? Voistynu, vin — yasnyy zasterihach
Невже їм не спадало на думку, що їхній приятель не божевільний? Воістину, він — ясний застерігач
Urdu
Aur kya in logon ne kabhi socha nahin? Inke rafeeq par junoon ka koi asar nahin hai, woh to ek khabardar hai jo (bura anjaam saamne aane se pehle) saaf saaf mutanabbey (warn) kar raha hai
اور کیا اِن لوگوں نے کبھی سوچا نہیں؟ اِن کے رفیق پر جنون کا کوئی اثر نہیں ہے وہ تو ایک خبردار ہے جو (برا انجام سامنے آنے سے پہلے) صاف صاف متنبہ کر رہا ہے
کیا انہوں نے غور نہیں کیاکہ ان کے ساتھی کو جنوں تو نہیں ہے وہ تو کھلم کھلا ڈرانے والا ہے
کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ ان کے رفیق محمد (ﷺ) کو (کسی طرح کا بھی) جنون نہیں ہے۔ وہ تو ظاہر ظہور ڈر سنانے والے ہیں
کیا انہوں نے دھیان نہیں کیا کہ ان کے رفیق کو کچھ بھی جنون نہیں وہ تو ڈرانے والا ہے صاف
کیا ان لوگوں نے اتنا بھی نہیں سوچا کہ ان کے ساتھی (پیغمبر اسلام(ص)) میں ذرا بھی جنون نہیں ہے۔ وہ تو بس کھلم کھلا (خدا کے عذاب سے) ڈرانے والا ہے۔
Kiya inn logon ney iss baat per ghor nahi kiya kay inn kay sathi ko zara bhi junoon nahi woh to sirf aik saaf saaf daraney walay hain
کیا ان لوگوں نے اس بات پر غور نہ کیا کہ ان کے ساتھی کو ذرا بھی جنون نہیں وه تو صرف ایک صاف صاف ڈرانے والے ہیں
kya un logo ne us baath par ghaur na kiya ke un ke saathi ko zara bhi junoon nahi, wo to sirf ek saaf saaf daraane waale hai
کیا اب تک نہیں غورر فکر کیا انھوں نے ان کے صاحب پر تو جنون کا ذرا اثر نہیں ہے وہ مگر کھلم کھلا ڈرانے والا۔
بھلا کیا ان لوگوں نے سوچا نہیں کہ یہ صاحب جن سے ان کا سابقہ ہے (یعنی آنحضرت (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ان میں جنون کا کوئی شائبہ نہیں ہے۔ وہ اور کچھ نہیں، بلکہ صاف صاف طریقے سے لوگوں کو متنبہ کرنے والے ہیں۔
اور کیا ان لوگوں نے یہ غور نہیں کیا کہ ان کے ساتھی پیغمبر میں کسی طرح کا جنون نہیں ہے -وہ صرف واضح طور سے عذاب الٰہی سے ڈرانے والا ہے
Uzbek
Улар ўз соҳибларида мажнунлик йўқлигини тафаккур қилиб кўрмайдиларми?! У фақат ошкора огоҳлантирувчи, холос
Улар ҳамроҳларида (яъни, Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломда) ҳеч қандай жунун йўқлигини ўйламайдиларми?! У фақат (Аллоҳнинг азобидан) ошкора огоҳлантиргувчи Зотдир
Улар ўз соҳибларида мажнунлик йўқлигини тафаккур қилиб кўрмайдиларми?! У фақат ошкора огоҳлантирувчи, холос
Vietnamese
Va ha ho khong chiu ngam nghi u? Nguoi Ban (Muhammad) cua ho khong mat tri. Y chi la mot nguoi bao truoc cong khai
Và há họ không chịu ngẫm nghĩ ư? Người Bạn (Muhammad) của họ không mất trí. Y chỉ là một người báo trước công khai
Le nao chung van khong chiu suy ngam?! Nguoi ban cua chung (Muhammad) khong phai la mot ga đien ma đich thuc la mot vi canh bao cong khai
Lẽ nào chúng vẫn không chịu suy ngẫm?! Người bạn của chúng (Muhammad) không phải là một gã điên mà đích thực là một vị cảnh báo công khai
Xhosa
Kanti abaqondi na? Akukho kuphambana kuwabo (uMuhammad). Yena nguMlumkisi ocace gca
Yau
Ana ngaakuchetelela? Mwa n'jaomotu mwangali masoka, nganawa jwalakwe (Muhammadi ﷺ) ikaweje nkutetela jwakuonechela
Ana ngaakuchetelela? Mwa n'jaomotu mwangali masoka, nganaŵa jwalakwe (Muhammadi ﷺ) ikaŵeje nkutetela jwakuonechela
Yoruba
Se won ko ronu jinle ni? Ko si were kan kan lara eni won (iyen, Anabi s.a.w.). Ta si ni bi ko se olukilo ponnbele
Ṣé wọn kò ronú jinlẹ̀ ni? Kò sí wèrè kan kan lára ẹni wọn (ìyẹn, Ànábì s.a.w.). Ta sì ni bí kò ṣe olùkìlọ̀ pọ́nńbélé
Zulu
Abacabangi yini ukuthi akuyena umngane (uMuhammad) wabo ohlanyayo na? Akayilutho ngaphandle kokuthi ungumxwayisi osobala