Achinese

Nyang peugah sulet dum ayat Kamoe Meutarek keunoe lam apui mirah Kamoe tarek jih seuen-seuen sigeutu Phon-phon Meupeulu seunang sileupah Seuen-seuen sigeutu hana meujithee

Afar

makki marak Naayoota dirabboyse mara kak Aaxige waan kabuk ken Laksennooh (lawsenno) sarra ken digaalenno

Afrikaans

En hulle wat Ons tekens verloën ~ Ons sal hulle stap vir stap in die verderf inlei, sonder dat hulle dit besef

Albanian

Kurse ata te cilet pergenjeshtruan ajetet tona, ne gradualisht do t’i shpiejme ne humbje prej nga nuk e dine fare
Kurse ata të cilët përgënjeshtruan ajetet tona, ne gradualisht do t’i shpiejmë në humbje prej nga nuk e dinë fare
E, ata qe i mohojne argumentet Tona, Na, dalngadale, do t’i shpiem kah shkaterrimi, pa e kuptuar ata
E, ata që i mohojnë argumentet Tona, Na, dalngadalë, do t’i shpiem kah shkatërrimi, pa e kuptuar ata
Ndersa ata qe i mohojne shpalljet Tona, dalengadale Ne do t’i shpiem drejt shkaterrimit, pa e kuptuar
Ndërsa ata që i mohojnë shpalljet Tona, dalëngadalë Ne do t’i shpiem drejt shkatërrimit, pa e kuptuar
Ndersa ata qe i konsideruan te rreme argumente Tona, Ne do t’i shpijme ne humbje ne menyre graduale kah nuk ekuptojne ata
Ndërsa ata që i konsideruan të rreme argumente Tona, Ne do t’i shpijmë në humbje në mënyrë graduale kah nuk ekuptojnë ata
Ndersa ata qe i konsideruan te rreme argumentet Tona, Ne do t´i shpiejme ne humbje ne menyre graduale kah nuk e kuptojne ata
Ndërsa ata që i konsideruan të rreme argumentet Tona, Ne do t´i shpiejmë në humbje në mënyrë graduale kah nuk e kuptojnë ata

Amharic

ineziyanimi be’anik’ets’ochachini yasitebabelutini kemayawik’uti sifira k’esi bek’esi (michotini bemech’emeri) inazenegachewaleni፡፡
inezīyanimi be’ānik’ets’ochachini yasitebabelutini kemayawik’uti sifira k’esi bek’esi (michotini bemech’emeri) inazenegachewaleni፡፡
እነዚያንም በአንቀጾቻችን ያስተባበሉትን ከማያውቁት ስፍራ ቀስ በቀስ (ምቾትን በመጨመር) እናዘነጋቸዋለን፡፡

Arabic

«والذين كذبوا بآياتنا» القرآن من أهل مكة «سنستدرجهم» نأخذهم قليلا قليلا «من حيث لا يعلمون»
waldhyn kdhdhabu bayatna, fjhdwha, walam ytdhkru bha, snfth lahum 'abwab alrizq wawujuh almeash fi aldnya, astdrajana lahum hataa yghtru bima hum fih wyetqdu 'anahum ealaa shy', thuma neaqbhm ealaa ghirrat min hayth la yelmwn. whdhh euqubat min allah ealaa altkdhyb bhjj allah wayath
والذين كذَّبوا بآياتنا، فجحدوها، ولم يتذكروا بها، سنفتح لهم أبواب الرزق ووجوه المعاش في الدنيا، استدراجًا لهم حتى يغتروا بما هم فيه ويعتقدوا أنهم على شيء، ثم نعاقبهم على غِرَّة من حيث لا يعلمون. وهذه عقوبة من الله على التكذيب بحجج الله وآياته
Waallatheena kaththaboo biayatina sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona
Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa sanastadrijuhum min haisu laa ya'lamoon
Wallatheena kaththaboobi-ayatina sanastadrijuhum min haythula yaAAlamoon
Waallatheena kaththaboo bi-ayatina sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona
wa-alladhina kadhabu biayatina sanastadrijuhum min haythu la yaʿlamuna
wa-alladhina kadhabu biayatina sanastadrijuhum min haythu la yaʿlamuna
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā sanastadrijuhum min ḥaythu lā yaʿlamūna
وَٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَیۡثُ لَا یَعۡلَمُونَ
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسۡتَدۡرِجُهُمُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
وَاَلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
وَاَلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا سَنَسۡتَدۡرِجُهُمۡ مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُوۡنَۚ‏
وَٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَا سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَیۡثُ لَا یَعۡلَمُونَ
وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا سَنَسۡتَدۡرِجُهُمۡ مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ١٨٢ﶔ
Wa Al-Ladhina Kadhabu Bi'ayatina Sanastadrijuhum Min Haythu La Ya`lamuna
Wa Al-Ladhīna Kadhabū Bi'āyātinā Sanastadrijuhum Min Ĥaythu Lā Ya`lamūna
وَالذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسۡتَدۡرِجُهُمُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
وَاَلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
وَاَلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
والذين كذبوا بايتنا سنستدرجهم من حيث لا يعلمون
وَالذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ (سَنَسْتَدْرِجُهُم: سِنَفْتَحُ لَهُمُ الأَرْزَاقَ؛ لِيَغْتَرُّوا، ثُمَّ نُبَاغِتُهُمْ بِالْعُقُوبَةِ)
والذين كذبوا بايتنا سنستدرجهم من حيث لا يعلمون (سنستدرجهم: سنفتح لهم الارزاق؛ ليغتروا، ثم نباغتهم بالعقوبة)

Assamese

Arau yisakale amara ayatasamuhaka asbikara karaiche, anatipalame ami sihamtaka enekai lahe lahe dhbansara pine lai yama ye, sihamte game'i napaba
Ārau yisakalē āmāra āẏātasamūhaka asbīkāra karaichē, anatipalamē āmi siham̐taka ēnēkai lāhē lāhē dhbansara pinē lai yāma yē, siham̐tē gamē'i nāpāba
আৰু যিসকলে আমাৰ আয়াতসমূহক অস্বীকাৰ কৰিছে, অনতিপলমে আমি সিহঁতক এনেকৈ লাহে লাহে ধ্বংসৰ পিনে লৈ যাম যে, সিহঁতে গমেই নাপাব।

Azerbaijani

Ayələrimizi yalan sayanları, ozlərinin də bilməyəcəkləri bir yerdən tədricən tovlayıb məhvə aparacagıq
Ayələrimizi yalan sayanları, özlərinin də bilməyəcəkləri bir yerdən tədricən tovlayıb məhvə aparacağıq
Ayələrimizi yalan sa­yan­­ları, oz­lərinin də bilməyə­cəkləri bir yerdən tədricən tov­layıb məhvə aparacagıq
Ayələrimizi yalan sa­yan­­ları, öz­lərinin də bilməyə­cəkləri bir yerdən tədricən tov­layıb məhvə aparacağıq
Ayələrimizi yalan hesab edənləri haradan oldugunu ozləri də bilmədən tədriclə məhvə yaxınlasdıracagıq! (dərəcə-dərəcə asagı endirəcəyik)
Ayələrimizi yalan hesab edənləri haradan olduğunu özləri də bilmədən tədriclə məhvə yaxınlaşdıracağıq! (dərəcə-dərəcə aşağı endirəcəyik)

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߸ ߒ߬ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߲߬ߘߐ߬ߣߍ߲߬ ߡߊ߬ߛߐߘߐ߲߫ ߦߙߐ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߸ ߒ߬ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߞߘߎ߬ ߦߙߐ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߛߌ߲߯ߜߙߐ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߸ ߒ߬ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߘߐ߲߬ߘߐ߰ߣߍ߲߬ ߡߊ߬ߛߐߘߐ߲߫ ߦߙߐ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

Ara yara amadera nidarsanasamuhe mithyaropa kareche, acire'i amara taderake emanabhabe dhire dhire dhbansera dike niye yaba ye, tara janate'o parabe na
Āra yārā āmādēra nidarśanasamūhē mithyārōpa karēchē, acirē'i āmarā tādērakē ēmanabhābē dhīrē dhīrē dhbansēra dikē niẏē yāba yē, tārā jānatē'ō pārabē nā
আর যারা আমাদের নিদর্শনসমূহে মিথ্যারোপ করেছে, অচিরেই আমরা তাদেরকে এমনভাবে ধীরে ধীরে ধ্বংসের দিকে নিয়ে যাব যে, তারা জানতেও পারবে না [১]।
Bastutah yara mithya pratipanna kareche amara ayatasamuhake, ami taderake kramanbaye pakara'o karaba emana jayaga theke, yara samparke tadera dharana'o habe na.
Bastutaḥ yārā mithyā pratipanna karēchē āmāra āẏātasamūhakē, āmi tādērakē kramānbaẏē pākaṛā'ō karaba ēmana jāẏagā thēkē, yāra samparkē tādēra dhāraṇā'ō habē nā.
বস্তুতঃ যারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে আমার আয়াতসমূহকে, আমি তাদেরকে ক্রমান্বয়ে পাকড়াও করব এমন জায়গা থেকে, যার সম্পর্কে তাদের ধারণাও হবে না।
Ara yara amadera banisamuhe mithyaropa kare tadera amara kramagata tene niye ya'i, -- kotha theke ta tara jane na.
Āra yārā āmādēra bāṇīsamūhē mithyārōpa karē tādēra āmarā kramāgata ṭēnē niẏē yā'i, -- kōthā thēkē tā tārā jānē nā.
আর যারা আমাদের বাণীসমূহে মিথ্যারোপ করে তাদের আমরা ক্রমাগত টেনে নিয়ে যাই, -- কোথা থেকে তা তারা জানে না।

Berber

Wid iskaddben issekniyen nne£, a ten Nawi, cwii, cwii, ar wanda ur eoin
Wid iskaddben issekniyen nne£, a ten Nawi, cwiî, cwiî, ar wanda ur éôin

Bosnian

A one koji Nase rijeci poricu Mi cemo malo-pomalo, a da oni nece ni znati, u propast voditi
A one koji Naše riječi poriču Mi ćemo malo-pomalo, a da oni neće ni znati, u propast voditi
A one koji nase rijeci poricu Mi cemo malo po malo, a da oni nece ni znati, u propast voditi
A one koji naše riječi poriču Mi ćemo malo po malo, a da oni neće ni znati, u propast voditi
A one koji Nase ajete i znakove poricu Mi cemo malo-pomalo, a da oni ni znati nece, u propast voditi
A one koji Naše ajete i znakove poriču Mi ćemo malo-pomalo, a da oni ni znati neće, u propast voditi
A oni koji poricu znakove Nase, vodicemo ih postepeno odakle nece znati
A oni koji poriču znakove Naše, vodićemo ih postepeno odakle neće znati
WEL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA SENESTEDRIXHUHUM MIN HEJTHU LA JA’LEMUNE
A one koji Nase ajete i znakove poricu Mi cemo malo-pomalo, a da oni ni znati nece, u propast voditi
A one koji Naše ajete i znakove poriču Mi ćemo malo-pomalo, a da oni ni znati neće, u propast voditi

Bulgarian

A koito vzimat za luzha Nashite znameniya, shte gi vuvlechem v gibel, bez da razberat
A koito vzimat za lŭzha Nashite znameniya, shte gi vŭvlechem v gibel, bez da razberat
А които взимат за лъжа Нашите знамения, ще ги въвлечем в гибел, без да разберат

Burmese

ငါအရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မဟုတ်မမှန်လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းဆန်ကြသူ တို့ကို သူတို့မသိသော နည်းလမ်းများမှတစ်ဆင့် တဖြည်းဖြည်း (အစဉ် ပြစ်ဒဏ်ခံရမည့် ငရဲမီးဘက်သို့) ဦးတည်စေတော်မူလိမ့်မည်။
၁၈၂။ အကြင်သူတို့သည် ငါ၏နှုတ်ကပတ်တော်များကို ငြင်းပယ်ကြ၏။ ထိုသူတို့ကို ငါသည် သူတို့မသိသော နေရာမှ တစ်လှမ်းပြီးတစ်လှမ်း တိုးသွားစေတော်မူ၏။
၎င်းပြင် အကြင်သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ကြကုန်၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား (ဂျဟန္နမ်ဘက်သို့)ထိုသူတို့မသိသောနည်းဖြင့် တဖြည်းဖြည်း ဆွဲယူတော်မူအံ့။
ထို့ပြင် အကြင်သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက္ခဏာများကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ကြသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူများအား မကြာမီ(ဂျဟန္နမ်ဘက်သို့) သူတို့မသိ‌သောနည်းဖြင့် တဖြည်းဖြည်း ဆွဲယူ‌တော်မူမည်။

Catalan

A qui desmenteixin Nuestos signes els conduirem pas a pas, sense que sapiguen com
A qui desmenteixin Nuestos signes els conduirem pas a pas, sense que sàpiguen com

Chichewa

Iwo amene amakana chivumbulutso chathu, Ife tidzawagwira pang’onopang’ono ndi chilango chathu popanda iwo kuzindikira
“Ndipo amene atsutsa zivumbulutso zathu, tiwalekelera pang’onopang’ono, kenako nkuwakhaulitsa kuchokera momwe iwo sakudziwa

Chinese(simplified)

Fouren wo de jixiang zhe, wo yao shi tamen buzhi bu jue de jian qu yu huimie.
Fǒurèn wǒ de jīxiàng zhě, wǒ yào shǐ tāmen bùzhī bù jué de jiàn qū yú huǐmiè.
否认我的迹象者,我要使他们不知不觉地渐趋于毁灭。
Fan fouren wo de jixiang zhe, wo jiang zai tamen buzhi bu jue zhong zhujian chengfa tamen.
Fán fǒurèn wǒ de jīxiàng zhě, wǒ jiàng zài tāmen bùzhī bù jué zhōng zhújiàn chéngfá tāmen.
凡否认我的迹象者,我将在他们不知不觉中逐渐惩罚他们。
Fouren wo de jixiang zhe, wo yao shi tamen buzhi bu jue de jian qu yu huimie
Fǒurèn wǒ de jīxiàng zhě, wǒ yào shǐ tāmen bùzhī bù jué de jiàn qū yú huǐmiè
否认我的迹象者,我要使他们不知不觉地渐趋于毁灭。

Chinese(traditional)

Fouren wo de jixiang zhe, wo yao shi tamen buzhi bu jue de jian qu yu huimie
Fǒurèn wǒ de jīxiàng zhě, wǒ yào shǐ tāmen bùzhī bù jué de jiàn qū yú huǐmiè
否认 我的迹象者,我要使他们不知不觉地渐趋于毁灭。
Fouren wo de jixiang zhe, wo yao shi tamen buzhi bu jue de jian qu yu huimie.
Fǒurèn wǒ de jīxiàng zhě, wǒ yào shǐ tāmen bùzhī bù jué de jiàn qū yú huǐmiè.
否認我的蹟象者,我要使他們不知不覺地漸趨於毀滅。

Croatian

A oni koji poricu znakove Nase, vodicemo ih postepeno odakle ne znaju
A oni koji poriču znakove Naše, vodićemo ih postepeno odakle ne znaju

Czech

vsak ty, kdoz lzi nazyvali znameni nase, ponenahlu privedeme v upadek zpusobem, ktery netusi
však ty, kdož lží nazývali znamení naše, ponenáhlu přivedeme v úpadek způsobem, který netuší
Ohledne Ceho ty vyradit nas zjeveni my vest ti u ti vubec nahromadit to
Ohledne Ceho ty vyradit náš zjevení my vést ti u ti vubec nahromadit to
Ty, kteri znameni Nase za lziva prohlasuji, ty prilakame postupne do zahuby, aniz o tom budou mit tuseni
Ty, kteří znamení Naše za lživá prohlašují, ty přilákáme postupně do záhuby, aniž o tom budou mít tušení

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban labsi Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ ʒiri maa, ni baalim, Ti ni puɣisi ba, n-ti gbaai ba luɣushεli polo bɛ ni bi mi

Danish

Angående de forkaster vore åbenbaringer vi forspring dem på dem nogensinde indseende det
En degenen, die Onze tekenen verwerpen zullen Wij geleidelijk aangrijpen, op een wijze die zij niet verwachten

Dari

و آنانی که آیات ما را دروغ شمردند به تدریج آنها را از جایی که ندانند، گرفتار خواهیم کرد

Divehi

ތިމަންރަސްލާނގެ آية ތައް ދޮގުކުޅަމީހުން، އެއުރެންނަށް ނޭނގޭނޭގޮތުން (عذاب ގެ ތެރެއަށް) ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ގެންދަވާހުށީމެވެ

Dutch

En zij die Onze tekenen loochenen, zullen Wij gaandeweg tot vernietiging brengen zonder dat zij het weten
Maar hen, die onze teekens van leugens beschuldigen, zullen wij trapsgewijze verdelgen, op eene wijze die zij niet kennen
En degenen die Onze Verzen loochenden, die zullen Wij geleidelijk naar de vernietiging voeren, ze dat zij het niet weten
En degenen, die Onze tekenen verwerpen zullen Wij geleidelijk aangrijpen, op een wijze die zij niet verwachten

English

But We lead on those who reject Our messages, step by step, without them realizing it
Those who reject Our Verses, We gradually seize them (with punishment) from where they don’t know
Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not
And those who belie Our signs, step by step We lead them on in a way they know not
As for those who reject Our signs as false, We shall lead them, step by step, to their ruin without their even perceiving it
We shall punish those who deny Our revelations slowly in a way that they will not know
But as for those who deny Our Signs, We will lead them, step by step, into destruction from where they do not know
And those who cry lies to Our signs We will draw them on little by little whence they know not
Those who reject Our signs, We will gradually visit with punishment, in ways they cannot imagine
And those who denied Our signs, We are going to gradually lead them (to destruction and punishment) from where they do not know
As for those who deny Our signs, We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know
As for those who deny Our signs, We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know
Whereas those who deny Our signs and Revelations, (as the consequence of their way,) We will step by step lead them on to perdition in ways they do not know
And those who denied Our revelations and signs betokening Omnipotence and Authority, shall cast themselves headlong to Hell. We shall give them plenty of rope to allow them free scope, so that unawares to themselves, they shall commit themselves to evil
Those who have belied Our Ayaat, soon We shall carry them stage by stage from a place they will perceive not
And those who denied Our signs, We will draw them on gradually from where they will not know
Step by step, by means they do not understand, We would ruin all those who reject Our revelations
but they who say our signs are lies, we will bring them down by degrees from whence they know not
Those who deny Our revelations, We draw them step by step closer to destruction in ways that they do not realize
And those who reject Our Signs, We will draw them towards destruction step by step in a manner which they do not know
But they who deny Our revelations We will bring them down by degrees from whence they know not
But as for those who treat our signs as lies, we will gradually bring them down by means of which they know not
And those who denied/falsified with Our evidences/verses , We will lead them gradually from where/when they do not know
As for those who reject Our signs as false, We shall lead them, step by step, to their ruin without their even perceiving it
And those who deny Our signs, We will catch them gradually, from where, they will not know
And those who deny Our signs, We will catch them gradually, from where, they will not know
And (as to) those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not
And as to those who reject Our Verses/signs, We rein them in, by degrees, from whence they know not
And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not
As for those who reject Our signs, We will lead them gradually (towards their punishment) in a way that they do not know
But as for those who are bent on giving the lie to Our messages-We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it came about
And the ones who have cried lies to Our signs, We will soon gradually draw them (to punishment) from where they do not know
We gradually lead those who have called Our revelations mere lies, to destruction. Their destruction will be such that they will not even notice how it seized them
Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not
As for those who reject Our signs, We will lead them gradually (towards their punishment) in a way that they do not know
As for those who deny Our signs, We will gradually draw them to destruction in ways they cannot comprehend
As for those who deny Our signs, We will gradually draw them to destruction in ways they cannot comprehend
As for those that deny Our revelations, We will lead them step by step whence they cannot tell
As for those who reject Our signs, We will gradually lead them to destruction without them realizing it
As for those who are bent on denying Our messages, We will bring them low, step by step, without their perceiving how it happened
Those who reject Our Ayat, We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not
And those who deny Our Revelations, Our Law of Requital leads them in stages to the miserable destination they have no idea of
For those who reject Our Signs, We shall slowly come down with punishment, in ways that they are not (even) aware
As for those who reject Our messages, We will gradually lead them from where they do not know
As for those who reject Our messages, We will gradually lead them from where they do not know
We shall gradually bring those who reject Our signs from a place they do not recognize
As for those who deny Our revelations, We will entice them from where they do not know
As for those who deny Our revelations, We will entice them from where they do not know
And as for those who deny Our signs, We shall lead them on little by little, whence they know not
But those who deny Our signs - We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know
We shall gradually seize those who reject Our signs from a place they do not recognize
Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not

Esperanto

As por those reject our revelations ni plumb them sur them ever realizing gxi

Filipino

Sila na nagtatakwil ng Aming Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.), sila ay unti-unti Naming sasakmalin ng kaparusahan sa paraang hindi nila napag-aakala
Ang mga nagpasinungaling sa mga tanda Namin ay magpapain Kami sa kanila mula sa kung saan hindi nila nalalaman

Finnish

Mutta niita, jotka pitavat tunnusmerkkimme valheena, kuljetamme Me pois askel askeleelta, tavalla, jota he eivat havaitse
Mutta niitä, jotka pitävät tunnusmerkkimme valheena, kuljetamme Me pois askel askeleelta, tavalla, jota he eivät havaitse

French

Et ceux qui renient Nos Signes, Nous les conduirons progressivement a leur perte par des voies qu’ils ne soupconnent pas
Et ceux qui renient Nos Signes, Nous les conduirons progressivement à leur perte par des voies qu’ils ne soupçonnent pas
Ceux qui traitent de mensonges Nos versets, Nous allons les conduire graduellement vers leur perte par des voies qu’ils ignorent
Ceux qui traitent de mensonges Nos versets, Nous allons les conduire graduellement vers leur perte par des voies qu’ils ignorent
Ceux qui traitent de mensonges Nos enseignements, Nous allons les conduire graduellement vers leur perte par des voies qu'ils ignorent
Ceux qui traitent de mensonges Nos enseignements, Nous allons les conduire graduellement vers leur perte par des voies qu'ils ignorent
Quant a ceux qui rejettent Nos signes, Nous allons les laisser s’enfoncer dans l’erreur, sans qu’ils s’en rendent compte
Quant à ceux qui rejettent Nos signes, Nous allons les laisser s’enfoncer dans l’erreur, sans qu’ils s’en rendent compte
Quant a ceux qui traitent Nos signes de mensonges, Nous les amenerons progressivement a leur perte, a leur insu
Quant à ceux qui traitent Nos signes de mensonges, Nous les amènerons progressivement à leur perte, à leur insu

Fulah

Ɓen fennuɓe Aayeeje Amen ɗen, Men suyniray ɓe e nokku ka ɓe anndaa

Ganda

Naabo abaalimbisa tujja kubatwaliriza mpola, naye tubakwate nga tebamanyi

German

Diejenigen aber, die Unsere Zeichen leugnen, werden Wir Schritt fur Schritt erniedrigen, ohne daß sie begreifen, wie dies geschah
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen leugnen, werden Wir Schritt für Schritt erniedrigen, ohne daß sie begreifen, wie dies geschah
Und diejenigen, die unsere Zeichen fur Luge erklaren, werden Wir Schritt fur Schritt (dem Verderben) naherbringen, von wo sie es nicht wissen
Und diejenigen, die unsere Zeichen für Lüge erklären, werden Wir Schritt für Schritt (dem Verderben) näherbringen, von wo sie es nicht wissen
Und diejenigen, die Unsere Ayat ableugnen, diese werden WIR der Versuchung aussetzen da, wo sie es nicht wissen
Und diejenigen, die Unsere Ayat ableugnen, diese werden WIR der Versuchung aussetzen da, wo sie es nicht wissen
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen fur Luge erklaren, werden Wir stufenweise (dem Verderben) naherbringen, von wo sie nicht wissen
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, werden Wir stufenweise (dem Verderben) näherbringen, von wo sie nicht wissen
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen fur Luge erklaren, werden Wir stufenweise (dem Verderben) naherbringen, von wo sie nicht wissen
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, werden Wir stufenweise (dem Verderben) näherbringen, von wo sie nicht wissen

Gujarati

ane je loko amari ayatone juthalave che, ame te'oni pakada dhire-dhire kari rahya che, tevi rite ke temane jana pana nathi
anē jē lōkō amārī āyatōnē juṭhalāvē chē, amē tē'ōnī pakaḍa dhīrē-dhīrē karī rahyā chē, tēvī rītē kē tēmanē jāṇa paṇa nathī
અને જે લોકો અમારી આયતોને જુઠલાવે છે, અમે તેઓની પકડ ધીરે-ધીરે કરી રહ્યા છે, તેવી રીતે કે તેમને જાણ પણ નથી

Hausa

Kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinMu, za Mu yi musu istidraji daga inda ba su sani ba
Kuma waɗanda suka ƙaryata game da ãyõyinMu, zã Mu yi musu istidrãji daga inda ba su sani ba
Kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinMu, za Mu yi musu istidraji daga inda ba su sani ba
Kuma waɗanda suka ƙaryata game da ãyõyinMu, zã Mu yi musu istidrãji daga inda ba su sani ba

Hebrew

ואלה שהתכחשו לאותותינו נביאם בפיתוי בהדרגה להענשתם מבלי שיבחינו בכך
ואלה שהתכחשו לאותותינו נביאם בפיתוי בהדרגה המחיצה להענשתם מבלי שיבחינו בכך

Hindi

aur jin logon ne hamaaree aayaton ko jhuthala diya, ham unhen kramashah (vinaash tak) aise pahunchaayenge ki unhen isaka gyaan nahin hoga
और जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुठला दिया, हम उन्हें क्रमशः (विनाश तक) ऐसे पहुँचायेंगे कि उन्हें इसका ज्ञान नहीं होगा।
rahe ve log jinhonne hamaaree aayaton ko jhuthalaaya, ham unhen kramashah tabaahee kee or le jaenge, aise tareeqe se jise ve jaanate nahin
रहे वे लोग जिन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया, हम उन्हें क्रमशः तबाही की ओर ले जाएँगे, ऐसे तरीक़े से जिसे वे जानते नहीं
aur jin logon ne hamaaree aayaton ko jhuthalaaya ham unhen bahut jald is tarah aahista aahista (jahannum mein) le jaengen ki unhen khabar bhee na hogee
और जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुठलाया हम उन्हें बहुत जल्द इस तरह आहिस्ता आहिस्ता (जहन्नुम में) ले जाएंगें कि उन्हें ख़बर भी न होगी

Hungarian

Es azokat, akik meghazudtoljak a Mi Jeleinket fokozatos buntetessel Sujtjuk, onnan, ahonnan nem is tudjak
És azokat, akik meghazudtolják a Mi Jeleinket fokozatos büntetéssel Sújtjuk, onnan, ahonnan nem is tudják

Indonesian

Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, akan Kami biarkan mereka berangsur-angsur (ke arah kebinasaan), dengan cara yang tidak mereka ketahui
(Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami) yakni Alquran, dari kalangan penduduk Mekah (nanti Kami akan menarik mereka secara berangsur-angsur) Kami akan mengazab mereka sedikit demi sedikit (dengan cara yang tidak mereka ketahui)
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, nanti Kami akan menarik mereka dengan berangsur-angsur (ke arah kebinasaan), dengan cara yang tidak mereka ketahui
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat yang Kami turunkan, setahap demi setahap Kami biarkan mereka hingga mencapai tahap maksimal. Di saat tingkat kekayaan dan kesenangan dunia telah membuat mereka lupa daratan, maka mereka akan sangat terkejut jika kebinasaan itu datang
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, akan Kami biarkan mereka berangsur-angsur (ke arah kebinasaan), dengan cara yang tidak mereka ketahui
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, akan Kami biarkan mereka berangsur-angsur (ke arah kebinasaan), dengan cara yang tidak mereka ketahui

Iranun

Na so Miyamanaplis ko manga Ayat Ami, na shagintonun Ami siran (ko Phakabinasa kiran) sa di ran katawan

Italian

Condurremo [alla rovina] coloro che tacciano di menzogna i Nostri segni e non sapranno donde viene
Condurremo [alla rovina] coloro che tacciano di menzogna i Nostri segni e non sapranno donde viene

Japanese

Waga shirushi o kyohi suru mono wa, kare-ra no kidzukanai uchi ni, sukoshizutsu (hametsu ni) otoshiire rarerudearou
Waga shirushi o kyohi suru mono wa, kare-ra no kidzukanai uchi ni, sukoshizutsu (hametsu ni) otoshiire rarerudearou
わが印を拒否する者は,かれらの気付かないうちに,少しずつ(破滅に)落し入れられるであろう。

Javanese

Lan para kang padha ang- gorohake ing timbalan-timbalan- Ingsun, padha Ingsun cedhakake kalawan sa- renti, dheweke padha ora weruh saka ngendi
Lan para kang padha ang- gorohaké ing timbalan-timbalan- Ingsun, padha Ingsun cedhakaké kalawan sa- renti, dhèwèké padha ora weruh saka ngendi

Kannada

nanu avarige dharala kalavakasa niduttene. Nanna yojane khandita bahala balisthavagiruttade
nānu avarige dhārāḷa kālāvakāśa nīḍuttēne. Nanna yōjane khaṇḍita bahaḷa baliṣṭhavāgiruttade
ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಧಾರಾಳ ಕಾಲಾವಕಾಶ ನೀಡುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನ ಯೋಜನೆ ಖಂಡಿತ ಬಹಳ ಬಲಿಷ್ಠವಾಗಿರುತ್ತದೆ

Kazakh

Sonday ayattarımızdı jasınga aynaldırgandardı olar, bilmegen jaqtan birte- birte joyamız
Sonday ayattarımızdı jasınğa aynaldırğandardı olar, bilmegen jaqtan birte- birte joyamız
Сондай аяттарымызды жасынға айналдырғандарды олар, білмеген жақтан бірте- бірте жоямыз
Ari ayattarımızdı otirik sanagandardı, ozderi bilmeytin jaqtan, birte-birte tartıp tusiremiz
Äri ayattarımızdı ötirik sanağandardı, özderi bilmeytin jaqtan, birte-birte tartıp tüsiremiz
Әрі аяттарымызды өтірік санағандарды, өздері білмейтін жақтан, бірте-бірте тартып түсіреміз

Kendayan

Man urakng nang madah alok ayat-ayat Kami, tatap Kami biaratn iaka’koa ba ansor- ansor (ka’ arah kabinasaatn), mang cara nang nana’ iaka’koa tau’atni’

Khmer

haey puok del ban bdeseth nung ayeat robsa yeung yeung nung ausateanh puokke b ndi ch mdong ( tow rk sechakdeivineasa a nd reay ning phdantatosa) tam roubpheap del puokke mindoeng khluon
ហើយពួកដែលបានបដិសេធនឹងអាយ៉ាត់ៗរបស់យើង យើងនឹងអូសទាញពួកគេបន្ដិចម្ដងៗ(ទៅរកសេចក្ដីវិនាសអន្ដរាយ និងផ្ដន្ទាទោស)តាមរូបភាពដែលពួកគេមិនដឹងខ្លួន។

Kinyarwanda

Na babandi bahinyuye amagambo yacu, tuzabajyana buhoro buhoro tubahane mu buryo batazi
Na ba bandi bahinyuye amagambo yacu, tuzabajyana buhoro buhoro tubahane mu buryo batazi

Kirghiz

Bizdin ayattarıbızdı “jalgan” degenderdi ozdoru bilbey-sezbey kala turgan keyipte «istidraj» kılabız
Bizdin ayattarıbızdı “jalgan” degenderdi özdörü bilbey-sezbey kala turgan keyipte «istidraj» kılabız
Биздин аяттарыбызды “жалган” дегендерди өздөрү билбей-сезбей кала турган кейипте «истидраж» кылабыз

Korean

geuleona hananim-ui malsseum-eul geoyeoghaneun jadeul-i issnani hananim-eun geudeul-i alji moshaneun bangbeob-eulo geu deul-ege beol-eul julila
그러나 하나님의 말씀을 거역하는 자들이 있나니 하나님은 그들이 알지 못하는 방법으로 그 들에게 벌을 주리라
geuleona hananim-ui malsseum-eul geoyeoghaneun jadeul-i issnani hananim-eun geudeul-i alji moshaneun bangbeob-eulo geu deul-ege beol-eul julila
그러나 하나님의 말씀을 거역하는 자들이 있나니 하나님은 그들이 알지 못하는 방법으로 그 들에게 벌을 주리라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش که به‌ڵگه و نیشانه و به‌رنامه‌ی ئێمه به‌درۆ ده‌زانن، له‌ئاینده‌دا ورده ورده به‌ره‌و تیاچوون ده‌یانبه‌ین له کات و شوێنێکدا که ئه‌وان هه‌ستی پێناکه‌ن و نایزانن
وە ئەوانەی کە نیشانەکانی ئێمەیان بەدرۆ دانا ووردە ووردە (پلە بە پلە) نزیکیان دەکەینەوە لە تیاچوون بەجۆرێک کە خۆیشیان بەخۆیان نازانن

Kurmanji

Ewane ku bi berateyen me derewan dikin hene! Eme ewan di ciyeki wusa da hedi hedi sapat bikin, ku qe ewan pe nizan bin
Ewanê ku bi berateyên me derewan dikin hene! Emê ewan di cîyekî wusa da hêdî hêdî şapat bikin, ku qe ewan pê nizan bin

Latin

Prout pro those reject noster revelations nos lead them on them ever realizing it

Lingala

Mpe baye bazali koboya mikapo na biso tokomema bango moke moke o kati ya bozangi na bango epai nyoso bakoyeba te

Luyia

Macedonian

А тие што Нашите зборови ќе ги негираат, Ние малку по малку, а да не ни знаат, во пропаст ќе ги водиме
Na onie koi gi smetaa za lazni ajetite Nasi postapno, OD kaj sto ne znaat, kon propast ke gi turkame
Na onie koi gi smetaa za lažni ajetite Naši postapno, OD kaj što ne znaat, kon propast ḱe gi turkame
На оние кои ги сметаа за лажни ајетите Наши постапно, ОД кај што не знаат, кон пропаст ќе ги туркаме

Malay

Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami, Kami akan menarik menarik mereka sedikit demi sedikit (ke jurang kebinasaan), menurut cara yang mereka tidak mengetahuinya

Malayalam

ennal nam'mute drstantannale nisedhicc kalannavarakatte, avarariyatta vidhattil avare nam patipatiyayi pitikutunnatan‌
ennāl nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhicc kaḷaññavarākaṭṭe, avaraṟiyātta vidhattil avare nāṁ paṭipaṭiyāyi piṭikūṭunnatāṇ‌
എന്നാല്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ച് കളഞ്ഞവരാകട്ടെ, അവരറിയാത്ത വിധത്തില്‍ അവരെ നാം പടിപടിയായി പിടികൂടുന്നതാണ്‌
ennal nam'mute drstantannale nisedhicc kalannavarakatte, avarariyatta vidhattil avare nam patipatiyayi pitikutunnatan‌
ennāl nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhicc kaḷaññavarākaṭṭe, avaraṟiyātta vidhattil avare nāṁ paṭipaṭiyāyi piṭikūṭunnatāṇ‌
എന്നാല്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ച് കളഞ്ഞവരാകട്ടെ, അവരറിയാത്ത വിധത്തില്‍ അവരെ നാം പടിപടിയായി പിടികൂടുന്നതാണ്‌
ennal nam'mute vacanannale tallikkalayunnavare avarariyate nam kramena pitikutum
ennāl nam'muṭe vacanaṅṅaḷe taḷḷikkaḷayunnavare avaraṟiyāte nāṁ kramēṇa piṭikūṭuṁ
എന്നാല്‍ നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ തള്ളിക്കളയുന്നവരെ അവരറിയാതെ നാം ക്രമേണ പിടികൂടും

Maltese

U dawk'li jgiddbu s-sinjali tagħna, se mmexxuhom, targa targa (/ejn il-qerda), bla ma jafu minn fejn
U dawk'li jġiddbu s-sinjali tagħna, se mmexxuhom, tarġa tarġa (/ejn il-qerda), bla ma jafu minn fejn

Maranao

Na so miyamanaplis ko manga ayat Ami, na zagintonn Ami siran (ko phakabinasa kiran) sa di iran katawan

Marathi

Ani je loka amacya ayatim (cinnham) na khote tharavitata, amhi tyanna halu halu (tavadita) asa prakare gheta ahota ki tyanna kalatadekhila nahi
Āṇi jē lōka āmacyā āyatīṁ (cinnhāṁ) nā khōṭē ṭharavitāta, āmhī tyānnā haḷū haḷū (tāvaḍīta) aśā prakārē ghēta āhōta kī tyānnā kaḷatadēkhīla nāhī
१८२. आणि जे लोक आमच्या आयतीं (चिंन्हां) ना खोटे ठरवितात, आम्ही त्यांना हळू हळू (तावडीत) अशा प्रकारे घेत आहोत की त्यांना कळतदेखील नाही

Nepali

Ra jasale hamra ayataharula'i jhutho thandachan, hamile uniharula'i kramasah aphno pakadama lagirakheka chaum. Yasto tarikabata juna uniharu jandainan
Ra jasalē hāmrā āyataharūlā'ī jhūṭhō ṭhāndachan, hāmīlē unīharūlā'ī kramaśaḥ āphnō pakaḍamā lagirākhēkā chauṁ. Yastō tarīkābāṭa juna unīharū jāndainan
र जसले हाम्रा आयतहरूलाई झूठो ठान्दछन्, हामीले उनीहरूलाई क्रमशः आफ्नो पकडमा लगिराखेका छौं । यस्तो तरीकाबाट जुन उनीहरू जान्दैनन् ।

Norwegian

Men de som forkaster Vart ord, vil Vi la sige mer og mer bort
Men de som forkaster Vårt ord, vil Vi la sige mer og mer bort

Oromo

Isaannan keeyyattoota keenya kijibsiisan, Nuti karaa isaan hin beekne irraan sadarkaa sadarkaadhaan isaan qabna

Panjabi

Ate jinham lokam ne sadi'am nisani'am tom inakara kita tam asim unham nu holi holi isa taram pharhange, ki unham nu khabara taka na hovegi
Atē jinhāṁ lōkāṁ nē sāḍī'āṁ niśānī'āṁ tōṁ inakāra kītā tāṁ asīṁ unhāṁ nū hōlī hōlī isa tarāṁ phaṛhāṅgē, ki unhāṁ nū ḵẖabara taka nā hōvēgī
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੋਲੀ ਹੋਲੀ ਇਸ ਤਰਾਂ ਫੜ੍ਹਾਂਗੇ, ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਤੱਕ ਨਾ ਹੋਵੇਗੀ।

Persian

و آنان را كه آيات ما را دروغ انگاشتند، از راهى كه خود نمى‌دانند به تدريج خوارشان مى‌سازيم
و كسانى كه آيات ما را تكذيب كردند، اندك اندك، از جايى كه خود نفهمند به دامشان مى‌كشيم
و دروغ انگاران آیات خود را آهسته آهسته، به نحوی که درنیابند، فرو می‌گیریم‌
و کسانی‌که آیات ما را تکذیب کردند، به تدریج از جایی که نمی‌دانند، گرفتارشان خواهیم کرد
و کسانی که آیات ما را تکذیب کردند، به تدریج ازجایی که نمی دانند [به ورطه سقوط و هلاکت می کشانیم تا عاقبت به عذاب دنیا و آخرت دچار شوند]
و کسانی ‌که آیات ما را تکذیب کردند، [درهای روزی را به رویشان می‌گشاییم تا بیشتر در گناه غرق شوند، و این‌گونه] آنان را به تدریج از جایى كه نمى‌دانند [به كیفر خود] گرفتار خواهیم ساخت
و آنان که آیات ما را تکذیب کردند به زودی آنها را به عذاب و هلاکت می‌افکنیم از جایی که فهم آن نکنند
و آنان که دروغ پنداشتند آیتهای ما را زود است به استدراج (به آهستگی ناگهان) گیریمشان از آنجا که ندانند
و كسانى كه آيات ما را تكذيب كردند، به تدريج، از جايى كه نمى‌دانند گريبانشان را خواهيم گرفت
و کسانی که به وسیله‌ی آیات ما (همان‌ها و ما را) تکذیب کردند، به‌گونه‌ای که نمی‌دانند غفلت‌زده آنان را در ژرفای گمراهی می‌نهیم،
و کسانى که آیات ما را تکذیب کردند، به تدریج، آنان را از جایى که ندانند، گرفتار خواهیم کرد
کسانی که آیات (قرآنی و نشانه‌های جهانی) ما را تکذیب می‌دارند، کم‌کم گرفتار و (به عذاب خود) دچارشان می‌سازیم، از راهی و به گونه‌ای که نمی‌دانند
و آنها که آیات ما را تکذیب کردند، به تدریج از جائی که نمی‌دانند، گرفتار مجازاتشان خواهیم کرد
و كسانى كه آيات ما را دروغ شمردند، اندك اندك از جايى كه ندانند [به كيفر خود] گرفتارشان خواهيم ساخت
وکسانی که آیات ما را تکذیب کردند, به تدریج از جایی که نمی دانند, گرفتارشان خواهیم کرد

Polish

A tych, ktorzy za kłamstwo uznali Nasze znaki, My sciagniemy w doł, stopien po stopniu, tak iz oni nawet nie beda wiedzieli
A tych, którzy za kłamstwo uznali Nasze znaki, My ściągniemy w dół, stopień po stopniu, tak iż oni nawet nie będą wiedzieli

Portuguese

E aos que desmentem Nossos sinais, fa-los-emos se abeirarem de seu aniquilamento, por onde nao saibam
E aos que desmentem Nossos sinais, fá-los-emos se abeirarem de seu aniquilamento, por onde não saibam
Quanto aqueles que desmentem os Nossos versiculos, apresentar-lhes-emos gradativamente, o castigo, de modo que naoo percebam
Quanto àqueles que desmentem os Nossos versículos, apresentar-lhes-emos gradativamente, o castigo, de modo que nãoo percebam

Pushto

او هغه كسان چې زمونږ د ایتونو يې تكذیب كړى دى؛ ژر به مونږ دوى له داسې لوري په تدریج سره راونیسو چې دوى به نه پوهېږي
او هغه كسان چې زمونږ د ایتونو يې تكذیب كړى دى؛ ژر به مونږ دوى له داسې لوري په تدریج سره راونیسو چې دوى به نه پوهېږي

Romanian

Noi ii vom mana pe cai intortocheate, pe care nu le stiu, pe cei care socot semnele Noastre minciuni
Noi îi vom mâna pe căi întortocheate, pe care nu le ştiu, pe cei care socot semnele Noastre minciuni
As for ala respinge nostru revelations noi conducere ele în ele ever realiza el
Pe aceia care socotesc semnele Noastre mincinoase ii vom duce treptat [catre pieire], prin mijloace pe care ei nu le ºtiu
Pe aceia care socotesc semnele Noastre mincinoase îi vom duce treptat [cãtre pieire], prin mijloace pe care ei nu le ºtiu

Rundi

Nabamwe bahakanye amajambo yacu matagatifu tuzobakwega buhoro buhoro kuburyo bonyene batazo bimenya na gatoyi

Russian

Noi ii vom mana pe cai intortocheate, pe care nu le stiu, pe cei care socot semnele Noastre minciuni
А тех, которые отвергли Наши знамения, Мы постепенно завлечем их (в наказание) (дав им много богатства и детей), так что они даже не узнают [не осознают] (что они этим погружаются под наказание Аллаха)
A tekh, kotoryye schitayut lozh'yu Nashi znameniya, My zavlechem tak, chto oni dazhe ne uznayut etogo
А тех, которые считают ложью Наши знамения, Мы завлечем так, что они даже не узнают этого
Tekh zhe, kotoryye schitayut nashi znameniya lozhnymi, My nezametno dovedem do pogibeli, tak chto oni togo i ne uznayut
Тех же, которые считают наши знамения ложными, Мы незаметно доведем до погибели, так что они того и не узнают
A tekh, kotoryye schitali lozh'yu Nashi znameniya, My nizvedem tak, chto oni ne uznayut
А тех, которые считали ложью Наши знамения, Мы низведем так, что они не узнают
A tekh, kotoryye oprovergayut Nashi znameniya. My odnogo za drugim nizvergnem [v ad] tak, chto oni i ne zametyat
А тех, которые опровергают Наши знамения. Мы одного за другим низвергнем [в ад] так, что они и не заметят
S temi, kotoryye schitali Nashi znameniya lozh'yu, My postupim tak, chto oni polnost'yu dostignut svoikh tseley: budem davat' im zemnyye blaga, i oni budut zanyaty svoim imushchestvom, poka ne nastignet ikh gibel' vrasplokh, v to vremya, kogda oni ne ozhidayut yeyo
С теми, которые считали Наши знамения ложью, Мы поступим так, что они полностью достигнут своих целей: будем давать им земные блага, и они будут заняты своим имуществом, пока не настигнет их гибель врасплох, в то время, когда они не ожидают её
Tekh, kto znamen'ya Nashi lozhnymi schitayet, My postepenno i nevidimo dlya nikh Podvergnem gibeli takoyu (meroy), Chto im togo i ne uznat'
Тех, кто знаменья Наши ложными считает, Мы постепенно и невидимо для них Подвергнем гибели такою (мерой), Что им того и не узнать

Serbian

А оне који Наше доказе и знакове поричу Ми ћемо мало - помало, а да они неће ни да знају, у пропаст да водимо

Shona

Uye avo vanoramba humbooo hwedu, tichavaparadza (tichavaranga) zvishoma nezvishoma nemutongo wavasingafungiri

Sindhi

۽ جن اسان جي آيتن کي ڪوڙ ڄاتو تن کي سگھو وڌائي وڌائي (اُتاھون) سزا ڏينداسون جتان ڄاڻندا ئي نه

Sinhala

kavurun apage ayavan boru karannoda ovunva, ovun vataha noganna se api adiyen adiyata (pahat tatvayakata) bassava (nirayehida ætulu kara) harinnemu
kavurun apagē āyāvan boru karannōda ovunva, ovun vaṭahā nogannā sē api aḍiyen aḍiyaṭa (pahat tatvayakaṭa) bassavā (nirayehida ætuḷu kara) harinnemu
කවුරුන් අපගේ ආයාවන් බොරු කරන්නෝද ඔවුන්ව, ඔවුන් වටහා නොගන්නා සේ අපි අඩියෙන් අඩියට (පහත් තත්වයකට) බස්සවා (නිරයෙහිද ඇතුළු කර) හරින්නෙමු
apage vadan boru kalavun vanahi ovun nohandunana paridi api piyavarin piyavara, ovun matuvata hasu kara gannemu
apagē vadan boru kaḷavun vanāhi ovun nohan̆dunana paridi api piyavarin piyavara, ovun matuvaṭa hasu kara gannemu
අපගේ වදන් බොරු කළවුන් වනාහි ඔවුන් නොහඳුනන පරිදි අපි පියවරින් පියවර, ඔවුන් මතුවට හසු කර ගන්නෙමු

Slovak

Mat rad for those zamietnut our revelations my lead them on them vzdy realizing it

Somali

Oo (ma xagga) kuwa beeniya Aayadahayaga, waxaanu ugu soo dhoweyn (baabba’a) si heerar ah (oo ka qaban doonnaa) meel aanay ogeyn
Kuwa Beeniyey Aayaadkanaga waxaannu ka qaban meel ayna Ogayn
Kuwa Beeniyey Aayaadkanaga waxaannu ka qaban meel ayna Ogayn

Sotho

Haelebanyefolang lits’enolo tsa Rona, – Re tlabaetela hanyane- hanyane ka litsela tseobake kengbali elelloa

Spanish

A quienes desmientan Nuestros signos les degradaremos paulatinamente [mermandoles el sustento] sin que puedan darse cuenta
A quienes desmientan Nuestros signos les degradaremos paulatinamente [mermándoles el sustento] sin que puedan darse cuenta
Y a quienes nieguen Nuestras aleyas (el Coran) los castigaremos poco a poco, de manera que no se den cuenta
Y a quienes nieguen Nuestras aleyas (el Corán) los castigaremos poco a poco, de manera que no se den cuenta
Y a quienes nieguen Nuestras aleyas (el Coran) los castigaremos poco a poco, de manera que no se den cuenta
Y a quienes nieguen Nuestras aleyas (el Corán) los castigaremos poco a poco, de manera que no se den cuenta
A quienes desmientan Nuestos signos les conduciremos paso a paso, sin que sepan como
A quienes desmientan Nuestos signos les conduciremos paso a paso, sin que sepan como
Pero a aquellos que insisten en desmentir Nuestros mensajes --les haremos declinar gradualmente sin que se den cuenta
Pero a aquellos que insisten en desmentir Nuestros mensajes --les haremos declinar gradualmente sin que se den cuenta
A quienes desmientan Mis signos los degradare paulatinamente sin que puedan darse cuenta
A quienes desmientan Mis signos los degradaré paulatinamente sin que puedan darse cuenta
Y a quienes desmientan Nuestras senales les llevaremos gradualmente (a la perdicion) sin que sepan como
Y a quienes desmientan Nuestras señales les llevaremos gradualmente (a la perdición) sin que sepan cómo

Swahili

Na wale ambao walizikanusha aya zetu wakazikataa na wasiwaidhike nazo, tutawafungulia milango ya riziki na njia za maisha katika ulimwengu, kwa kuwavuta kidogo kidogo mpaka wahadaike kwa yale ambayo wako nayo na waitakidi kuwa wao wako kwenye kitu cha maana, kisha tutawatesa kwa ghafla kwa namna wasioijua. Haya ni mateso yatokao kwa Mwenyezi Mungu ya kukanusha hoja za Mwenyezi Mungu na aya Zake
Na wale walio kadhibisha Ishara zetu, tutawapururia pole pole kwa namna ambayo wenyewe hawaijui

Swedish

Men de som forkastar Vara budskap som logn, dem skall Vi fora [narmare straffet] steg for steg utan att de inser vad som haller pa att ske
Men de som förkastar Våra budskap som lögn, dem skall Vi föra [närmare straffet] steg för steg utan att de inser vad som håller på att ske

Tajik

Va ononro, ki ojoti moro duruƣ sumoridand, az rohe, ki xud namedonand, ʙa tadric xorason mesozem
Va ononro, ki ojoti moro durūƣ şumoridand, az rohe, ki xud namedonand, ʙa tadriç xoraşon mesozem
Ва ононро, ки оёти моро дурӯғ шумориданд, аз роҳе, ки худ намедонанд, ба тадриҷ хорашон месозем
Va ononro, ki ojoti moro duruƣ sumoridand va inkor kardand va pand nagiriftand ʙa zudi ʙarojason ruzii farovon ato mekunem va onon gumon mekunand, ki ʙar haqiqatand, pas azoʙason kunem az rohe, ki xud namedonand. Zina ʙa zina ononro to mavze'm halokat ʙikasem
Va ononro, ki ojoti moro durūƣ şumoridand va inkor kardand va pand nagiriftand ʙa zudī ʙarojaşon rūzii farovon ato mekunem va onon gumon mekunand, ki ʙar haqiqatand, pas azoʙaşon kunem az rohe, ki xud namedonand. Zina ʙa zina ononro to mavze'm halokat ʙikaşem
Ва ононро, ки оёти моро дурӯғ шумориданд ва инкор карданд ва панд нагирифтанд ба зудӣ барояшон рӯзии фаровон ато мекунем ва онон гумон мекунанд, ки бар ҳақиқатанд, пас азобашон кунем аз роҳе, ки худ намедонанд. Зина ба зина ононро то мавзеъм ҳалокат бикашем
Va kasone, ki ojoti Moro duruƣ angostand, [darhoi ruziro ʙa rujason mekusoem, to ʙestar dar gunoh ƣarq savand va ʙa in son] andak andak az coje, ki namedonand [ʙa kajfari xud] giriftorason xohem soxt
Va kasone, ki ojoti Moro durūƣ angoştand, [darhoi rūziro ʙa rūjaşon mekuşoem, to ʙeştar dar gunoh ƣarq şavand va ʙa in son] andak andak az çoje, ki namedonand [ʙa kajfari xud] giriftoraşon xohem soxt
Ва касоне, ки оёти Моро дурӯғ ангоштанд, [дарҳои рӯзиро ба рӯяшон мекушоем, то бештар дар гуноҳ ғарқ шаванд ва ба ин сон] андак андак аз ҷойе, ки намедонанд [ба кайфари худ] гирифторашон хоҳем сохт

Tamil

evarkal nam vacanankalaip poyyakkukirarkalo avarkalai avarkal unarntukollata vitattil nam patippatiyaka (kil nilaikku irakki narakattilum) pukutti vituvom
evarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷaip poyyākkukiṟārkaḷō avarkaḷai avarkaḷ uṇarntukoḷḷāta vitattil nām paṭippaṭiyāka (kīḻ nilaikku iṟakki narakattilum) pukutti viṭuvōm
எவர்கள் நம் வசனங்களைப் பொய்யாக்குகிறார்களோ அவர்களை அவர்கள் உணர்ந்துகொள்ளாத விதத்தில் நாம் படிப்படியாக (கீழ் நிலைக்கு இறக்கி நரகத்திலும்) புகுத்தி விடுவோம்
evar nam vacanankalaip poyyenak kurukirarkalo avarkalaip patippatiyaka avarkal ariya vannam pitippom
evar nam vacaṉaṅkaḷaip poyyeṉak kūṟukiṟārkaḷō avarkaḷaip paṭippaṭiyāka avarkaḷ aṟiyā vaṇṇam piṭippōm
எவர் நம் வசனங்களைப் பொய்யெனக் கூறுகிறார்களோ அவர்களைப் படிப்படியாக அவர்கள் அறியா வண்ணம் பிடிப்போம்

Tatar

Аятьләребезне ялган диюче кешеләрне акырындык илә ґәзабка тартырбыз, үзләре белмәгән яктан

Telugu

mariyu ma sucanalanu abad'dhalani tiraskarincevarini, memu variki teliyakundane kramakramanga (nasanam vaipunaku) tisukupotamu
mariyu mā sūcanalanu abad'dhālani tiraskarin̄cēvārini, mēmu vāriki teliyakuṇḍānē kramakramaṅgā (nāśanaṁ vaipunaku) tīsukupōtāmu
మరియు మా సూచనలను అబద్ధాలని తిరస్కరించేవారిని, మేము వారికి తెలియకుండానే క్రమక్రమంగా (నాశనం వైపునకు) తీసుకుపోతాము
మా ఆయతులను అసత్యాలని ధిక్కరించిన వారిని మేము- వారికి తెలియకుండానే – క్రమక్రమంగా (మా ఉచ్చులో) బిగిస్తూ పోతాము

Thai

læa brrda phu ptiseth brrda xongkar khxng rea nan rea ca cadkar kæ phwk khea pen khan txn doythi phwk khea miru
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh brrdā xongkār k̄hxng reā nận reā ca cạdkār kæ̀ phwk k̄heā pĕn k̄hận txn doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂
และบรรดาผู้ปฏิเสธบรรดาโองการของเรานั้น เราจะจัดการแก่พวกเขาเป็นขั้นตอนโดยที่พวกเขาไม่รู้
“læa brrda phu ptiseth brrda xongkar khxng rea nan rea ca cadkar kæ phwk khea pen khan txn doythi phwk khea miru
“læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh brrdā xongkār k̄hxng reā nận reā ca cạdkār kæ̀ phwk k̄heā pĕn k̄hận txn doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂
“และบรรดาผู้ปฏิเสธบรรดาโองการของเรานั้น เราจะจัดการแก่พวกเขาเป็นขั้นตอน โดยที่พวกเขาไม่รู้

Turkish

Delillerimizi yalanlayanlara gelince: Biz onları yavasyavas hic anlamayacakları noktalardan helake yaklastırırdururuz
Delillerimizi yalanlayanlara gelince: Biz onları yavaşyavaş hiç anlamayacakları noktalardan helake yaklaştırırdururuz
Ayetlerimizi yalanlayanları, hic bilmeyecekleri yerden yavas yavas helake goturecegiz
Âyetlerimizi yalanlayanları, hiç bilmeyecekleri yerden yavaş yavaş helâke götüreceğiz
Ayetlerimizi yalanlayanları ise, onları bilmeyecekleri bir yonden derece derece (gunahları yukletip azaba) yaklastıracagız
Ayetlerimizi yalanlayanları ise, onları bilmeyecekleri bir yönden derece derece (günahları yükletip azaba) yaklaştıracağız
Biz, ayetlerimizi (Kur’an’ı) yalanlıyanları, bilemiyecekleri yonden azar azar helake yaklastırırız
Biz, âyetlerimizi (Kur’an’ı) yalanlıyanları, bilemiyecekleri yönden azar azar helâke yaklaştırırız
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onları farkına varmayacakları sekilde yavas yavas, basamak basamak (kahrolacakları) sonuca yaklastıracagız
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onları farkına varmayacakları şekilde yavaş yavaş, basamak basamak (kahrolacakları) sonuca yaklaştıracağız
Ayetlerimizi yalan sayanları, bilmedikleri yonden, agır agır sonuclarına yaklastıracagız
Ayetlerimizi yalan sayanları, bilmedikleri yönden, ağır ağır sonuçlarına yaklaştıracağız
Ayetlerimizi inkar edenlere gelince, biz onlari, bilemiyecekleri yonlerden derece derece dususe yuvarlayacagiz
Âyetlerimizi inkâr edenlere gelince, biz onlari, bilemiyecekleri yönlerden derece derece düsüse yuvarlayacagiz
Ayetlerimizi yalanlayanları, hic bilmeyecekleri yerden yavas yavas helake goturecegiz
Âyetlerimizi yalanlayanları, hiç bilmeyecekleri yerden yavaş yavaş helake götüreceğiz
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar farketmeden onları yavas yavas sonlarına yaklastıracagız
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar farketmeden onları yavaş yavaş sonlarına yaklaştıracağız
Ayetlerimizi inkar edenlere gelince, biz onları, bilemiyecekleri yonlerden derece derece dususe yuvarlayacagız
Âyetlerimizi inkâr edenlere gelince, biz onları, bilemiyecekleri yönlerden derece derece düşüşe yuvarlayacağız
Ayetlerimizi yalanlamakta olanları ise, bilemeyecekleri yonlerden yavas yavas yuvarlayacagız
Ayetlerimizi yalanlamakta olanları ise, bilemeyecekleri yönlerden yavaş yavaş yuvarlayacağız
Ayetlerimizi inkar edenlere gelince, biz onları, bilemiyecekleri yonlerden derece derece dususe yuvarlayacagız
Âyetlerimizi inkâr edenlere gelince, biz onları, bilemiyecekleri yönlerden derece derece düşüşe yuvarlayacağız
Ayetlerimizi yalanlayanları hic farkına varmayacakları bicimde yavas yavas kotu akıbetlerine yaklastıracagız
Ayetlerimizi yalanlayanları hiç farkına varmayacakları biçimde yavaş yavaş kötü akıbetlerine yaklaştıracağız
Ayetlerimizi yalanlayanları ise onların bilmeyecekleri bir yonden derece derece (azaba) yaklastıracagız
Ayetlerimizi yalanlayanları ise onların bilmeyecekleri bir yönden derece derece (azaba) yaklaştıracağız
Ayetlerimizi yalan sayanları biz bilmeyecekleri nokta (lardan derece derece (yavas yavas) helake yaklasdırırız
Âyetlerimizi yalan sayanları biz bilmeyecekleri nokta (lardan derece derece (yavaş yavaş) helake yaklaşdırırız
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; Biz, onları bilmeyecekleri noktadan derece derece helake yaklastırırız
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; Biz, onları bilmeyecekleri noktadan derece derece helake yaklaştırırız
Ayetlerimizi yalanlayanları, onların derecelerini, bilemeyecekleri bir yerden yavas yavas azaltacagız (boylece yavas yavas helake yaklastıracagız)
Âyetlerimizi yalanlayanları, onların derecelerini, bilemeyecekleri bir yerden yavaş yavaş azaltacağız (böylece yavaş yavaş helâke yaklaştıracağız)
Vellezine kezzebu bi ayatina senestedricuhum min haysu la ya´lemun
Vellezine kezzebu bi ayatina senestedricühüm min haysü la ya´lemun
Vellezine kezzebu bi ayatina se nestedricuhum min haysu la ya’lemun(ya’lemune)
Vellezîne kezzebû bi âyâtinâ se nestedricuhum min haysu lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
Ama ayetlerimizi yalanlamaya kalkısan kimselere gelince; onları, ne olup bittiginden haberleri olmadan adım adım alcaltacagız
Ama ayetlerimizi yalanlamaya kalkışan kimselere gelince; onları, ne olup bittiğinden haberleri olmadan adım adım alçaltacağız
vellezine kezzebu biayatina senestedricuhum min haysu la ya`lemun
velleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ senestedricühüm min ḥayŝü lâ ya`lemûn
Ayetlerimizi yalanlayanları, hic bilmeyecekleri yerden yavas yavas helake goturecegiz
Âyetlerimizi yalanlayanları, hiç bilmeyecekleri yerden yavaş yavaş helâke götüreceğiz
Ayetlerimizi yalanlayanları ise yavas yavas bilmedikleri bir yerden (sonuclarına) yaklastıracagız
Ayetlerimizi yalanlayanları ise yavaş yavaş bilmedikleri bir yerden (sonuçlarına) yaklaştıracağız
Ayetlerimizi yalanlayanları ise yavas yavas bilmedikleri bir yerden (azaba) yaklastıracagız
Ayetlerimizi yalanlayanları ise yavaş yavaş bilmedikleri bir yerden (azaba) yaklaştıracağız
Ayetlerimizi yalan sayanları, farkına varamayacakları sekilde yavas yavas helake yaklastırırız
Âyetlerimizi yalan sayanları, farkına varamayacakları şekilde yavaş yavaş helâke yaklaştırırız
Ayetlerimizi yalanlayanları, hic bilmeyecekleri yerden yavas yavas helake yaklastıracagız
Ayetlerimizi yalanlayanları, hiç bilmeyecekleri yerden yavaş yavaş helake yaklaştıracağız
Ayetlerimizi yalanlayanları ise, biz onları bilmiyecekleri bir yonden derece derece (gunahları yukletip azaba) yaklastıracagız
Ayetlerimizi yalanlayanları ise, biz onları bilmiyecekleri bir yönden derece derece (günahları yükletip azaba) yaklaştıracağız
Ayetlerimizi yalanlayanları ise yavas yavas bilmedikleri bir yerden (helaka) yaklastıracagız
Ayetlerimizi yalanlayanları ise yavaş yavaş bilmedikleri bir yerden (helâka) yaklaştıracağız
Ayetlerimizi yalanlayanları, hic bilemeyecekleri bir yerden agır agır cokuse goturecegiz
Ayetlerimizi yalanlayanları, hiç bilemeyecekleri bir yerden ağır ağır çöküşe götüreceğiz
Ayetlerimizi yalanlayanları, hic bilemeyecekleri bir yerden agır agır cokuse goturecegiz
Ayetlerimizi yalanlayanları, hiç bilemeyecekleri bir yerden ağır ağır çöküşe götüreceğiz
Ayetlerimizi yalanlayanları, hic bilemeyecekleri bir yerden agır agır cokuse goturecegiz
Ayetlerimizi yalanlayanları, hiç bilemeyecekleri bir yerden ağır ağır çöküşe götüreceğiz

Twi

Wͻn nso a wͻ’fa Yεn Nsεm no sε atorͻsεm no, Yε’bεgyegye wͻn taa-taa nkakrankakra ama asotwee afri deε wͻ’nnnim abεfro wͻn

Uighur

بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلارنى تۇيدۇرماستىن، ئاستا - ئاستا ھالاكەتكە يېقىنلاشتۇرىمىز
بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلارنى تۇيدۇرماستىن، ئاستا ـ ئاستا ھالاكەتكە يېقىنلاشتۇرىمىز

Ukrainian

А тих, які вважають Наші знамення за брехню, Ми поступово потягнемо донизу, так, що вони й не знатимуть про це
Yak dlya tsykh khto vidkhylyayutʹ nashi vidkryttya, my vedemo yikh na bez nykh kolysʹ zdiysnyuyuche tse
Як для цих хто відхиляють наші відкриття, ми ведемо їх на без них колись здійснююче це
A tykh, yaki vvazhayutʹ Nashi znamennya za brekhnyu, My postupovo potyahnemo donyzu, tak, shcho vony y ne znatymutʹ pro tse
А тих, які вважають Наші знамення за брехню, Ми поступово потягнемо донизу, так, що вони й не знатимуть про це
A tykh, yaki vvazhayutʹ Nashi znamennya za brekhnyu, My postupovo potyahnemo donyzu, tak, shcho vony y ne znatymutʹ pro tse
А тих, які вважають Наші знамення за брехню, Ми поступово потягнемо донизу, так, що вони й не знатимуть про це

Urdu

Rahey woh log jinhon ne hamari aayat ko jhutla diya hai, to unhein hum ba-tadreej (step by step) aisey tareeqe se tabahi ki taraf le jayenge ke unhein khabar tak na hogi
رہے وہ لوگ جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلا دیا ہے، تو انہیں ہم بتدریج ایسے طریقہ سے تباہی کی طرف لے جائیں گے کہ انہیں خبر تک نہ ہوگی
اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہم انہیں آہستہ آہستہ پکڑیں گے ایسی جگہ سے جہاں انہیں خبر بھی نہ ہو گی
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ان کو بتدریج اس طریق سے پکڑیں گے کہ ان کو معلوم ہی نہ ہوگا
اور جنہوں نے جھٹلایا ہماری آیتوں کو ہم ان کو آہستہ آہستہ پکڑیں گے ایسی جگہ سےجہاں سے انکو خبر بھی نہ ہو گی
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں (نشانیوں) کو جھٹلایا ہم انہیں بتدریج (آہستہ آہستہ ان کے انجام بد کی طرف) لے جائیں گے کہ انہیں اس کی خبر تک نہ ہوگی۔
Aur jo log humari aayaat ko jhutlatay hain hum unn ko ba-tadreej (girift mein) liye jarahey hain iss tor per kay unn ko khabar bhi nahi
اور جو لوگ ہماری آیات کو جھٹلاتے ہیں ہم ان کو بتدریج (گرفت میں) لئے جارہے ہیں اس طور پر کہ ان کو خبر بھی نہیں
aur jo log hamaari ayaath ko jhutlaate hai hum un ko ba-tadreej (girifth mein) liye ja rahe hai us taur par ke un ko qabar bhi nahi
اور جنھوں نے تکذیب کی ہماری آیتوں کی تو ہم آہستہ آہستہ پستی میں گرادیں گے انھیں اس طرح کہ انھیں علم تک نہ ہوگا۔
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے انہیں ہم اس طرح دھیرے دھیرے پکڑ میں لیں گے کہ انہیں پتہ بھی نہیں چلے گا۔
اور جن لوگوں نے ہماری آیات کی تکذیب کی ہم انہیں عنقریب اس طرح لپیٹ لیں گے کہ انہیں معلوم بھی نہ ہوگا

Uzbek

Оятларимизни ёлғонга чиқарганларни эса, улар билмайдиган томондан аста-секин оламиз
Бизнинг оятларимизни ёлғон деган кимсаларни эса ўзлари билмай қоладиган тарафдан секин-аста ҳалокатга олиб борурмиз
Оятларимизни ёлғонга чиқарганларни эса, улар билмайдиган томондан аста-секин оламиз. (Яъни, Аллоҳ таоло кофир ва мунофиқларни оҳиста-оҳиста ўзларига билдирмаган ҳолда ҳалок қилади. Даставвал уларнинг хоҳлаган йўриғига юришга имкон бериб қўяди. Кофирлар бу ҳолни ўзларининг тадбири, ақли ва уринишларига йўйиб, залолатда шиддатлайверади. Охир бориб, ҳалокатга дуч келади)

Vietnamese

Va nhung ai phu nhan cac dau hieu cua TA thi se dan dan bi TA đua đen cho huy diet tu nhung cho ma ho khong biet
Và những ai phủ nhận các dấu hiệu của TA thì sẽ dần dần bị TA đưa đến chỗ hủy diệt từ những chỗ mà họ không biết
Nhung ke phu nhan cac dau hieu cua TA, TA se cuon chung vao con đuong huy diet nhung chung lai khong biet
Những kẻ phủ nhận các dấu hiệu của TA, TA sẽ cuốn chúng vào con đường hủy diệt nhưng chúng lại không biết

Xhosa

Abo bala iiVesi zeThu, Siya kumana Sibahlasela, ngesohlwayo ngeendlela abangazicingi nokuzicinga

Yau

Soni awala waakaaniile ma Aya Getu, chitwajigale mbolembole wa ku ipotesi kupitila m’matala gangaakugamanyilila
Soni aŵala ŵaakaaniile ma Ȃya Getu, chitwajigale mbolembole wa ku ipotesi kupitila m’matala gangaakugamanyilila

Yoruba

Awon t’o si pe awon ayah Wa niro, A oo maa de won leke lati je won niya ni aye ti won ko nii mo
Àwọn t’ó sì pe àwọn āyah Wa nírọ́, A óò máa dẹ wọ́n lẹ́kẹ láti jẹ wọ́n níyà ní àyè tí wọn kò níí mọ̀

Zulu