Achinese
Teuma lam kawan makheuluk Kamoe Na cit di sinoe ureueng meutuah Nyang tem peutunyok bak keubeunaran Deungon sabab nyan ade jih leupah
Afar
nanu ginneh nan ummattak ummatay isih cakkil taniih sinam cakkih fan tirri haytaah cakkil sinam fan Qadaalatal mekelta teetit tan
Afrikaans
En tussen Ons skeppings is daar ’n gemeente wat deur die waarheid gelei word, en daardeur geregtigheid laat geskied
Albanian
Mirepo, nder ata qe i krijojme ka njerez qe udhezojne ne te drejte dhe ato i zbatojne me drejtesi
Mirëpo, ndër ata që i krijojmë ka njerëz që udhëzojnë në të drejtë dhe ato i zbatojnë me drejtësi
E, ne mesin e tyre qe kemi krijuar, ka njerez qe i udhezojne te tjeret ne rrugen e drjete dhe gjykojne drejte
E, në mesin e tyre qe kemi krijuar, ka njerëz që i udhëzojnë të tjerët në rrugën e drjetë dhe gjykojnë drejtë
Ndermjet atyre qe kemi krijuar, ka njerez qe i udhezojne te tjeret ne rrugen e vertete dhe gjykojne drejt
Ndërmjet atyre që kemi krijuar, ka njerëz që i udhëzojnë të tjerët në rrugën e vërtetë dhe gjykojnë drejt
E nder ata qe krijuam Ne, ka njerez qe udhezojne ne te drejten e edhe veprojne me te
E ndër ata që krijuam Ne, ka njerëz që udhëzojnë në të drejtën e edhe veprojnë me të
E nder ata qe krijuam Ne, ka njerez qe udhezojne ne te drejten dhe veprojne me te
E ndër ata që krijuam Ne, ka njerëz që udhëzojnë në të drejtën dhe veprojnë me te
Amharic
kefet’erinachewimi sewochi be’iwineti yemimeru be’irisumi (firidini) yemiyasitekakilu hizibochi alilu፡፡
kefet’erinachewimi sewochi be’iwineti yemīmeru be’irisumi (firidini) yemīyasitekakilu ḥizibochi ālilu፡፡
ከፈጠርናቸውም ሰዎች በእውነት የሚመሩ በእርሱም (ፍርድን) የሚያስተካክሉ ሕዝቦች አልሉ፡፡
Arabic
«وممن خلقنا أمة يهدون بالحق وبه يَعدِلون» هم أمة محمد صلى الله عليه وسلم كما في حديث
wmn aladhin khalaqna jamaeat fadlt yahtadun bialhaqi wyadewn 'ilyh, wabih yaqdun wynsfwn alnas, wahum 'ayimatan alhudaa mmn 'aneam allah ealayhim bial'iiman waleamal alsalh
ومن الذين خَلَقْنا جماعة فاضلة يهتدون بالحق ويَدْعون إليه، وبه يقضون وينصفون الناس، وهم أئمة الهدى ممن أنعم الله عليهم بالإيمان والعمل الصالح
Wamimman khalaqna ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona
Wa mimman khalaqnaaa ummatuny yahdoona bilhaqqi wa bihee ya'diloon
Wamimman khalaqna ommatun yahdoonabilhaqqi wabihi yaAAdiloon
Wamimman khalaqna ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona
wamimman khalaqna ummatun yahduna bil-haqi wabihi yaʿdiluna
wamimman khalaqna ummatun yahduna bil-haqi wabihi yaʿdiluna
wamimman khalaqnā ummatun yahdūna bil-ḥaqi wabihi yaʿdilūna
وَمِمَّنۡ خَلَقۡنَاۤ أُمَّةࣱ یَهۡدُونَ بِٱلۡحَقِّ وَبِهِۦ یَعۡدِلُونَ
وَمِمَّنۡ خَلَقۡنَا أُمَّةࣱ يَهۡدُونَ بِٱلۡحَقِّ وَبِهِۦ يَعۡدِلُونَ
وَمِمَّنۡ خَلَقۡنَآ أُمَّةࣱ يَهۡدُونَ بِالۡحَقِّ وَبِهِۦ يَعۡدِلُونَ
وَمِمَّنۡ خَلَقۡنَآ أُمَّةٞ يَهۡدُونَ بِالۡحَقِّ وَبِهِۦ يَعۡدِلُونَ
وَمِمَّنۡ خَلَقۡنَا٘ اُمَّةٌ يَّهۡدُوۡنَ بِالۡحَقِّ وَبِهٖ يَعۡدِلُوۡنَࣖ
وَمِمَّنۡ خَلَقۡنَاۤ أُمَّةࣱ یَهۡدُونَ بِٱلۡحَقِّ وَبِهِۦ یَعۡدِلُونَ
وَمِمَّنۡ خَلَقۡنَا٘ اُمَّةٌ يَّهۡدُوۡنَ بِالۡحَقِّ وَبِهٖ يَعۡدِلُوۡنَ ١٨١ﶒ
Wa Mimman Khalaqna 'Ummatun Yahduna Bil-Haqqi Wa Bihi Ya`diluna
Wa Mimman Khalaqnā 'Ummatun Yahdūna Bil-Ĥaqqi Wa Bihi Ya`dilūna
وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةࣱ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَۖ
وَمِمَّنۡ خَلَقۡنَا أُمَّةࣱ يَهۡدُونَ بِٱلۡحَقِّ وَبِهِۦ يَعۡدِلُونَ
وَمِمَّنۡ خَلَقۡنَآ أُمَّةࣱ يَهۡدُونَ بِٱلۡحَقِّ وَبِهِۦ يَعۡدِلُونَ
وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ
وَمِمَّنۡ خَلَقۡنَا أُمَّةࣱ يَهۡدُونَ بِالۡحَقِّ وَبِهِۦ يَعۡدِلُونَ
وَمِمَّنۡ خَلَقۡنَا أُمَّةٞ يَهۡدُونَ بِالۡحَقِّ وَبِهِۦ يَعۡدِلُونَ
وَمِمَّنۡ خَلَقۡنَآ أُمَّةٞ يَهۡدُونَ بِٱلۡحَقِّ وَبِهِۦ يَعۡدِلُونَ
وَمِمَّنۡ خَلَقۡنَآ أُمَّةࣱ يَهۡدُونَ بِٱلۡحَقِّ وَبِهِۦ يَعۡدِلُونَ
وممن خلقنا امة يهدون بالحق وبه يعدلون
وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ أُمَّةࣱ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَۖ
وَمِمَّنۡ خَلَقۡنَآ أُمَّةٞ يَهۡدُونَ بِٱلۡحَقِّ وَبِهِۦ يَعۡدِلُونَ (يَعْدِلُونَ: يَقْضُونَ، وَيَحْكُمُونَ)
وممن خلقنا امة يهدون بالحق وبه يعدلون (يعدلون: يقضون، ويحكمون)
Assamese
Arau yisakalaka ami srsti karaicho sihamtara majata enekuraa eta dala ache yisakale n'yayabharae patha dekhuraaya arau se'i anuyayi (bicara mimansata) inacapha karae
Ārau yisakalaka āmi sr̥ṣṭi karaichō siham̐tara mājata ēnēkuraā ēṭā dala āchē yisakalē n'yāẏabhāraē patha dēkhuraāẏa ārau sē'i anuyāẏī (bicāra mīmānsāta) inacāpha karaē
আৰু যিসকলক আমি সৃষ্টি কৰিছো সিহঁতৰ মাজত এনেকুৱা এটা দল আছে যিসকলে ন্যায়ভাৱে পথ দেখুৱায় আৰু সেই অনুযায়ী (বিচাৰ মীমাংসাত) ইনচাফ কৰে।
Azerbaijani
Yaratdıqlarımız icərisində elə bir ummət də vardır ki, haqq ilə dogru yola aparır və bunun sayəsində ədalətlə hokm edirlər
Yaratdıqlarımız içərisində elə bir ümmət də vardır ki, haqq ilə doğru yola aparır və bunun sayəsində ədalətlə hökm edirlər
Yaratdıqlarımız icərisində elə bir ummət də var ki, haqq ilə dogru yola aparır və bunun sayəsində ədalətlə hokm edirlər
Yaratdıqlarımız içərisində elə bir ümmət də var ki, haqq ilə doğru yola aparır və bunun sayəsində ədalətlə hökm edirlər
Yaratdıqlarımız icərisində bir zumrə də vardır ki, onlar insanları haqq yola aparır, (haqqı rəhbər tutaraq onlar arasında) ədalətlə hokm edirlər
Yaratdıqlarımız içərisində bir zümrə də vardır ki, onlar insanları haqq yola aparır, (haqqı rəhbər tutaraq onlar arasında) ədalətlə hökm edirlər
Bambara
ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߘߊ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߋߟߋ߲߫ ߠߴߊ߬ ߡߊ߬
ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߘߊ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߋߟߋ߲߫ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫
ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߘߊ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߋߟߋ߲߫ ߠߴߊ߬ ߡߊ߬
Bengali
Ara yaderake amara srsti karechi tadera madhye ekadala loka ache yara n'yayabhabe patha dekhaya [1] o se anuyayi'i (bicare) inasapha kare
Āra yādērakē āmarā sr̥ṣṭi karēchi tādēra madhyē ēkadala lōka āchē yārā n'yāẏabhābē patha dēkhāẏa [1] ō sē anuyāẏī'i (bicārē) inasāpha karē
আর যাদেরকে আমরা সৃষ্টি করেছি তাদের মধ্যে একদল লোক আছে যারা ন্যায়ভাবে পথ দেখায় [১] ও সে অনুযায়ীই (বিচারে) ইনসাফ করে।
Ara yaderake ami srsti karechi, tadera madhye emana eka dala rayeche yara satya patha dekhaya ebam se anuyayi n'yayaciara kare.
Āra yādērakē āmi sr̥ṣṭi karēchi, tādēra madhyē ēmana ēka dala raẏēchē yārā satya patha dēkhāẏa ēbaṁ sē anuyāẏī n'yāẏaciāra karē.
আর যাদেরকে আমি সৃষ্টি করেছি, তাদের মধ্যে এমন এক দল রয়েছে যারা সত্য পথ দেখায় এবং সে অনুযায়ী ন্যায়চিার করে।
Ara yadera amara srsti karechi tadera madhye ache ekati dala yara patha dekhaya satyera dbara, ara tara dbara tara n'yayaparayanata kare.
Āra yādēra āmarā sr̥ṣṭi karēchi tādēra madhyē āchē ēkaṭi dala yārā patha dēkhāẏa satyēra dbārā, āra tāra dbārā tārā n'yāẏaparāẏaṇatā karē.
আর যাদের আমরা সৃষ্টি করেছি তাদের মধ্যে আছে একটি দল যারা পথ দেখায় সত্যের দ্বারা, আর তার দ্বারা তারা ন্যায়পরায়ণতা করে।
Berber
Deg wayen Nexleq, yiwen n lois ivfeo tidep. Ipeuddu syis
Deg wayen Nexleq, yiwen n lois ivfeô tidep. Ipêuddu syis
Bosnian
A među onima koje stvaramo ima ljudi koji druge upucuju istini i koji prema njoj pravedno sude
A među onima koje stvaramo ima ljudi koji druge upućuju istini i koji prema njoj pravedno sude
A među onima koje stvaramo ima ljudi koji druge upucuju istini i koji prema njoj pravedno sude
A među onima koje stvaramo ima ljudi koji druge upućuju istini i koji prema njoj pravedno sude
A među onima koje stvaramo ima ljudi koji druge upucuju istini i koji prema njoj pravedno sude
A među onima koje stvaramo ima ljudi koji druge upućuju istini i koji prema njoj pravedno sude
A od onog koga smo stvorili ima umma koja se vodi Istinom i njome kroji pravdu
A od onog koga smo stvorili ima umma koja se vodi Istinom i njome kroji pravdu
WE MIMMEN HALEKNA ‘UMMETUN JEHDUNE BIL-HEKKI WE BIHI JA’DILUNE
A među onima koje stvaramo ima ljudi koji druge upucuju istini i koji prema njoj pravedno sude
A među onima koje stvaramo ima ljudi koji druge upućuju istini i koji prema njoj pravedno sude
Bulgarian
Sred onezi, koito sme sutvorili, ima obshtnost naputvashta s istinata i s neya e spravedliva
Sred onezi, koito sme sŭtvorili, ima obshtnost napŭtvashta s istinata i s neya e spravedliva
Сред онези, които сме сътворили, има общност напътваща с истината и с нея е справедлива
Burmese
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်တော်မူသော လူ့အသိုင်းအဝိုင်းတစ်စုသည် အမှန်တရားသစ္စာ (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) ဖြင့် လမ်းညွှန်ကြသည့်အပြင် ယင်းဖြင့်ပင် တရားမျှတမှုကို မြဲမြံစွာအကောင် အထည်ဖော်ကြ၏။
၁၈၁။ ငါအသျှင်မြတ် ဖန်ဆင်းတော်မူသောလူသားတို့အနက် လူမျိုးတစ်မျိုးရှိ၏။ သူတို့သည် သစ္စာ တရားတော်အားဖြင့် လမ်းညွှန်ပြကြ၍ တရားမျှတမှုကို ဆောက်တည်ကြ၏။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ် ဖန်ဆင်းတော်မူသောသူတို့တွင် မှန်ကန်သော တရားဓမ္မနှင့်အညီ လမ်းညွှန်ကြသည့်ပြင်မိမိတို့ကိုယ်တိုင်လည်း ထိုတရားဓမ္မနှင့်အညီ(လိုက်နာ)စီရင်ဆုံးဖြတ်သော လူတစ်စုသည် ရှိကြကုန်၏။(ရကူ)
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ် ဖန်ဆင်းတော်မူသောသူများထဲတွင် မှန်ကန်သောတရားတော်နှင့်အညီ လမ်းမှန် ညွှန်ကြားပြသကြသည့်အပြင် သူတို့(ကိုယ်တိုင်)လည်း ထိုတရားတော်နှင့်အညီ စီရင်ဆုံးဖြတ်သော လူတစ်စုရှိကြသည်။
Catalan
Entre les nostres creatures hi ha una comunitat que es dirigeix segons la Veritat i que, gracies a ella, observa la justicia
Entre les nostres creatures hi ha una comunitat que es dirigeix segons la Veritat i que, gràcies a ella, observa la justícia
Chichewa
Ndipo pakati pa iwo amene tidawalenga, alipo anthu amene amalangiza choonadi ndipo amachita chilungamo
“Ndipo mwa amene tidawalenga, alipo anthu oongolera (anzawo) ku choonadi. Ndipo kupyolera mchoonadicho akuchita chilungamo
Chinese(simplified)
Wo suo chuangzao de ren, qizhong you yige minzu, tamen benzhe zhenli yindao taren, zhuchi gongdao.
Wǒ suǒ chuàngzào de rén, qízhōng yǒu yīgè mínzú, tāmen běnzhe zhēnlǐ yǐndǎo tārén, zhǔchí gōngdào.
我所创造的人,其中有一个民族,他们本著真理引导他人,主持公道。
Zai wo suo chuangzao de renlei zhong, you yige yi zhenli yindao [bieren], yi zhenli zhuchi gongdao de minzu [ji musilin].
Zài wǒ suǒ chuàngzào de rénlèi zhōng, yǒu yīgè yī zhēnlǐ yǐndǎo [biérén], yī zhēnlǐ zhǔchí gōngdào de mínzú [jí mùsīlín].
在我所创造的人类中,有一个依真理引导[别人],依真理主持公道的民族[即穆斯林]。
Wo suo chuangzao de ren, qizhong you yige minzu, tamen benzhe zhenli yindao taren, zhuchi gongdao
Wǒ suǒ chuàngzào de rén, qízhōng yǒu yīgè mínzú, tāmen běnzhe zhēnlǐ yǐndǎo tārén, zhǔchí gōngdào
我所创造的人,其中有一个民族,他们本着真理引导他人,主持公道。
Chinese(traditional)
Wo suo chuangzao de ren, qizhong you yige minzu, tamen benzhe zhenli yindao taren, zhuchi gongdao
Wǒ suǒ chuàngzào de rén, qízhōng yǒu yīgè mínzú, tāmen běnzhe zhēnlǐ yǐndǎo tārén, zhǔchí gōngdào
我所创造的人,其中 有一个民族,他们本着真理引导他人,主持公道。
Wo suo chuangzao de ren, qizhong you yige minzu, tamen benzhe zhenli yindao taren, zhuchi gongdao.
Wǒ suǒ chuàngzào de rén, qízhōng yǒu yīgè mínzú, tāmen běnzhe zhēnlǐ yǐndǎo tārén, zhǔchí gōngdào.
我所創造的人,其中有一個民族,他們本著真理引導他人,主持公道。
Croatian
A od onog koga smo stvorili ima umma koja vodi Istinom i njome kroji pravdu
A od onog koga smo stvorili ima umma koja vodi Istinom i njome kroji pravdu
Czech
A jest lid mezi temi, ktere stvorili jsme, jenz vede druhe cestou pravou a dle pravdy ridi skutky sve
A jest lid mezi těmi, které stvořili jsme, jenž vede druhé cestou pravou a dle pravdy řídí skutky své
Among nas stvoreni v tom jsem ty usmernovat vernost vernost prevod ti spravedlivy
Among náš stvorení v tom jsem ty usmernovat vernost vernost prevod ti spravedlivý
Mezi temi, ktere jsme stvorili, je narod jeden, jenz spravnou cestou podle pravdy je veden a podle ni spravedlive jedna
Mezi těmi, které jsme stvořili, je národ jeden, jenž správnou cestou podle pravdy je veden a podle ní spravedlivě jedná
Dagbani
Yaha! Di be Ti (Tinim’ Naawuni) ni nam shɛli puuni, ali’umma shɛba ban dolsira ni yɛlimaŋli, ka mali li niŋdi
Danish
Hos vore anlæggelser xxxx er de guide sandheden sandheden renders dem righteous
En er is onder hen die Wij hebben geschapen een volk, dat de mensen met waarheid leidt en rechtvaardig oordeelt
Dari
(همه را برای دوزخ نه آفریدهایم بلکه) از آنانی که ما آفریدهایم جماعتی هستند که مردم را به حق راهنمایی میکنند، و به آن عادلانه حکم میکنند
Divehi
حق ގޮތުގެމަތިން މަގުދައްކައި، އަދި އެގޮތުގެމަތީން عدل ވެރިވެއުޅޭ ބަޔަކު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެއްދެވި މީހުންގެ ތެރެއިންވެއެވެ
Dutch
En onder hen die Wij geschapen hebben is er een gemeenschap die de weg naar de waarheid wijst en die rechtvaardig ernaar handelt
En onder hen die wij hebben geschapen, is een volk, dat anderen met waarheid leidt en rechtvaardig is
En onder hen die Wij hebben geschapen bevindt zich een gemeenschap die leidt volgens de Waarheid en daarmee handelen zij rechtvaardig
En er is onder hen die Wij hebben geschapen een volk, dat de mensen met waarheid leidt en rechtvaardig oordeelt
English
Among those We created are a group of people who guide with truth and act justly according to it
And of those whom We have created, there is a party who guides others with the truth and establishes justice with it
Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith
And of those whom We have created there is a community guiding others with truth and acting justly according thereto
And of those whom We have created there is a party who guide men through the truth and act justly according to it
Yet there are among those We have created people who lead (others) to the truth, and act justly in its light
Among those We have created there is a community who guide by the Truth and act justly according to it
Of those We created are a nation who guide by the truth, and by it act with justice
Of those We have created, are those who direct with truth and dispense justice
And among those whom We created, a group guides to the truth and they carry out justice with it
Among those We have created are a nation who guide by the truth and do justice thereby
Among those We have created are a nation who guide by the truth and do justice thereby
And of those whom We have created there are people who, (in due recognition of God with His Names,) guide by the truth (by God’s leave) and dispense justice by it
Among those whom We have brought into being, a people who seek unto Allah: they guide others into all truth which they interpret in thoughts and in deeds and in implementing the general principles of justice
And out of those whom We have created (there is) a community who guide with the help of Al-Haqq, and they establish justice therewith
And of whom We created there is a community that guides with The Truth, and with it, it is just
Among those We have created, there is (always) a group that guides (others) towards the truth and establishes justice
And of those whom we have created is a nation who are guided in truth and thereby act with equity
Among those whom We have created, there are some people who guide others with the truth and establish justice therewith
And of those We have created, there are a people that guide men with truth and do justice therewith
And of those whom We have created is a people who are guided with the truth and establish justice therewith
And among those whom we have created are a people who guide others with truth, and in accordance therewith act justly
And from whom We created (is) a nation/generation guiding with the truth , and with it they (are) being just/equitable
And of those whom We have created there is a party who guide men through the truth and act justly according to it
And among those whom We created, there is a community which guides (in accordance) with the truth and does justice thereby
And among those whom We created, there is a community which guides (in accordance) with the truth and does justice thereby
And of those whom We have created are a people who guide with the truth and thereby they do justice
And of those whom We have created there are people who guide with the truth and judge therewith
And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith
Among those whom We have created there are people who guide with truth and do justice thereby
Now, among those whom We have created there are people who guide [others] in the way of the truth and act justly in its light
And of the ones We created are a nation who guide with the Truth and by it do justice
Among Our creatures are a group who guide and judge with the Truth
And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith
Among those whom We have created there are people who guide with truth and do justice thereby
And among those We created is a group that guides with the truth and establishes justice accordingly
And among those We created is a group that guides with the truth and establishes justice accordingly
Among those We created there is a community that gives true guidance and acts justly
And among those whom We created is a group that guides others with the truth and establishes justice therewith
Among those whom We created, there are people who guide [others] in the way of the Truth and act justly in its light
And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith
Among the communities We have created there have been those who guide with Truth and establish justice with it
And of those people, We have created are such (people) who help (others) with truth. And give out justice with it
Among those We created is a community—they guide by truth, and do justice thereby
Among those We created is a community—they guide by truth, and do justice thereby
Some of those whom We have created form a nation which guides [men] by means of the Truth, and because of it they act justly
And from among those We created is a community who guides with truth, and with it they are just
And from among those We created is a nation who guides with the truth, and with it they are just
And among those We have created, there is a community that guides by the truth and does justice thereby
And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice
Of those We have created there are some who give true guidance and act justly
Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith
Esperanto
Among our creations tie est those direkt truth truth renders them righteous
Filipino
At sa lipon nila na Aming nilikha, mayroong pamayanan na namamatnubay (sa mga iba) sa katotohanan, at dito ay nagtitindig ng katarungan
Kabilang sa nilikha Namin ay isang kalipunang nagpapatnubay ayon sa katotohanan at ayon dito ay nagpapatupad ng katarungan
Finnish
Ja niiden keskuudessa, jotka olemme luonut, on joukko, joka johtaa ihmisia totuudessa ja sen mukaisesti jakaa oikeutta
Ja niiden keskuudessa, jotka olemme luonut, on joukko, joka johtaa ihmisiä totuudessa ja sen mukaisesti jakaa oikeutta
French
Certains de ceux que Nous avons crees forment une communaute qui guide par la verite et qui, par elle, respecte l’equite
Certains de ceux que Nous avons créés forment une communauté qui guide par la vérité et qui, par elle, respecte l’équité
Parmi ceux que Nous avons crees, il y a une communaute qui guide (les autres) selon la verite et par celle-ci exerce la justice
Parmi ceux que Nous avons créés, il y a une communauté qui guide (les autres) selon la vérité et par celle-ci exerce la justice
Parmi ceux que Nous avons crees, il y a une communaute qui guide (les autres) selon la verite et par celle-ci exerce la justice
Parmi ceux que Nous avons créés, il y a une communauté qui guide (les autres) selon la vérité et par celle-ci exerce la justice
Parmi les etres que Nous avons crees se trouvent des hommes et des femmes qui sont fideles a la verite qu’ils ne cessent de precher, qui agissent avec justice et jugent en toute equite
Parmi les êtres que Nous avons créés se trouvent des hommes et des femmes qui sont fidèles à la vérité qu’ils ne cessent de prêcher, qui agissent avec justice et jugent en toute équité
Parmi ceux que Nous avons crees, une communaute exhorte a la verite, et juge conformement a ses vertus
Parmi ceux que Nous avons créés, une communauté exhorte à la vérité, et juge conformément à ses vertus
Fulah
Hino e ɓen ɓe Men tagi, mofte feewirayɗe goonga, ko ɗum kadi ɓe nunɗirta
Ganda
Mu bantu betwatonda, mulimu e kibiina nga bo bakolera ku mazima, era gebakozesa okukola obwenkanya wakati w’abantu
German
Und unter denen, die Wir erschufen, gibt es eine Gemeinschaft, die mit der Wahrheit leitet und danach Gerechtigkeit ubt
Und unter denen, die Wir erschufen, gibt es eine Gemeinschaft, die mit der Wahrheit leitet und danach Gerechtigkeit übt
Und unter denen, die Wir erschaffen haben, ist eine Gemeinschaft (von Menschen), die nach der Wahrheit leiten und nach ihr gerecht handeln
Und unter denen, die Wir erschaffen haben, ist eine Gemeinschaft (von Menschen), die nach der Wahrheit leiten und nach ihr gerecht handeln
Und von denjenigen, die WIR erschaffen haben, gibt es eine Umma, sie leiten recht mit der Wahrheit und richten nach ihr
Und von denjenigen, die WIR erschaffen haben, gibt es eine Umma, sie leiten recht mit der Wahrheit und richten nach ihr
Und unter denjenigen, die Wir erschaffen haben, gibt es eine Gemeinschaft, die mit der Wahrheit rechtleitet und nach ihr gerecht handelt
Und unter denjenigen, die Wir erschaffen haben, gibt es eine Gemeinschaft, die mit der Wahrheit rechtleitet und nach ihr gerecht handelt
Und unter denjenigen, die Wir erschaffen haben, gibt es eine Gemeinschaft, die mit der Wahrheit rechtleitet und nach ihr gerecht handelt
Und unter denjenigen, die Wir erschaffen haben, gibt es eine Gemeinschaft, die mit der Wahrheit rechtleitet und nach ihr gerecht handelt
Gujarati
ane amara sarjanamam eka jutha evum pana che je satya sathe margadarsana ape che ane te ja pramane n'yaya pana kare che
anē amārā sarjanamāṁ ēka jūtha ēvuṁ paṇa chē jē satya sāthē mārgadarśana āpē chē anē tē ja pramāṇē n'yāya paṇa karē chē
અને અમારા સર્જનમાં એક જૂથ એવું પણ છે જે સત્ય સાથે માર્ગદર્શન આપે છે અને તે જ પ્રમાણે ન્યાય પણ કરે છે
Hausa
Kuma daga waɗanda Muka halitta akwai wata al'umma, suna shiryarwa da gaskiya, kuma, da ita suke yin adalci
Kuma daga waɗanda Muka halitta akwai wata al'umma, sunã shiryarwa da gaskiya, kuma, da ita suke yin ãdalci
Kuma daga waɗanda Muka halitta akwai wata al'umma, suna shiryarwa da gaskiya, kuma, da ita suke yin adalci
Kuma daga waɗanda Muka halitta akwai wata al'umma, sunã shiryarwa da gaskiya, kuma, da ita suke yin ãdalci
Hebrew
בין אלה שבראנו(מן השדים ובני-האנוש) יש אומה אשר מדריכים על-פי הצדק ובו ישפטו(בצדק)
בין אלה שבראנו (מן השדים ובני-האנוש) יש אומה אשר מדריכים על-פי הצדק ובו ישפטו (בצדק)
Hindi
aur unamen se jinhen hamane paida kiya hai, ek samudaay aisa (bhee) hai, jo saty ka maarg darshaata tatha usee ke anusaar (logon ke beech) nyaay karata hai
और उनमें से जिन्हें हमने पैदा किया है, एक समुदाय ऐसा (भी) है, जो सत्य का मार्ग दर्शाता तथा उसी के अनुसार (लोगों के बीच) न्याय करता है।
hamaare paida kie praaniyon mein kuchh log aise bhee hai jo haq ke anusaar maarg dikhaate aur usee ke anusaar nyaay karate hai
हमारे पैदा किए प्राणियों में कुछ लोग ऐसे भी है जो हक़ के अनुसार मार्ग दिखाते और उसी के अनुसार न्याय करते है
aur hamaaree makhalooqaat se kuchh log aise bhee hain jo deene haq kee hidaayat karate hain aur haq se insaaf bhee karate hain
और हमारी मख़लूक़ात से कुछ लोग ऐसे भी हैं जो दीने हक़ की हिदायत करते हैं और हक़ से इन्साफ़ भी करते हैं
Hungarian
Es azok kozott, akiket teremtettunk. van egy kozosseg, amely az Igazsag szerint vezet es aszerint cselekszik igazsagosan
És azok között, akiket teremtettünk. van egy közösség, amely az Igazság szerint vezet és aszerint cselekszik igazságosan
Indonesian
Dan di antara orang-orang yang telah Kami ciptakan ada umat yang memberi petunjuk dengan (dasar) kebenaran, dan dengan itu (pula) mereka berlaku adil
(Dan di antara orang-orang yang Kami ciptakan ada umat yang memberi petunjuk dengan hak, dan dengan yang hak itu pula mereka menjalankan keadilan) mereka adalah umat Muhammad saw. sebagaimana yang telah dijelaskan oleh hadis
Dan di antara orang-orang yang Kami ciptakan, ada umat yang memberi petunjuk dengan hak, dan dengan yang hak itu (pula) mereka menjalankan keadilan
Di antara orang-orang yang Kami siapkan surga untuk mereka, adalah meraka yang selalu mengajak kepada kebenaran, lalu berdasarkan kebenaran itu, mereka menegakkan keadilan dalam memutuskan hukum-hukum mereka
Dan di antara orang-orang yang telah Kami ciptakan ada umat yang memberi petunjuk dengan (dasar) kebenaran, dan dengan itu (pula) mereka berlaku adil
Dan di antara orang-orang yang telah Kami ciptakan ada umat yang memberi petunjuk dengan (dasar) kebenaran, dan dengan itu (pula) mereka berlaku adil
Iranun
Na adun a pud ko Inadun Ami a pagtao a Iputhoro iran so Bunar so Sukaniyan na o Ontolun niran
Italian
Tra le Nostre creature c'e una comunita che guida secondo verita e con essa esercita la giustizia
Tra le Nostre creature c'è una comunità che guida secondo verità e con essa esercita la giustizia
Japanese
Mata ware ga tsukutta mono no nakaniha, shinri ni yotte (hito o) michibiki, mata sore ni motodzuki kosei ni okonau ichidan ga aru
Mata ware ga tsukutta mono no nakaniha, shinri ni yotte (hito o) michibiki, mata sore ni motodzuki kōsei ni okonau ichidan ga aru
またわれが創った者の中には,真理によって(人を)導き,またそれに基づき公正に行う一団がある。
Javanese
Lan sawenehe kang Ingsun titahake, ana umat sawiji, kang anuntun kalawan yakti, sarta kalawan iku anggone atindak adil
Lan sawenèhé kang Ingsun titahaké, ana umat sawiji, kang anuntun kalawan yakti, sarta kalawan iku anggoné atindak adil
Kannada
innu, nam'ma vacanagalannu sullendavarannu (siksisalu) navu, avarige arive agadante hantahantavagi avarannu hididukollutteve
innu, nam'ma vacanagaḷannu suḷḷendavarannu (śikṣisalu) nāvu, avarige arivē āgadante hantahantavāgi avarannu hiḍidukoḷḷuttēve
ಇನ್ನು, ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದವರನ್ನು (ಶಿಕ್ಷಿಸಲು) ನಾವು, ಅವರಿಗೆ ಅರಿವೇ ಆಗದಂತೆ ಹಂತಹಂತವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ
Kazakh
Biz jaratqan adamdardan twralıqqa bastap, sındıq arqılı adiletti atqaratın bir top bar
Biz jaratqan adamdardan twralıqqa bastap, şındıq arqılı ädiletti atqaratın bir top bar
Біз жаратқан адамдардан туралыққа бастап, шындық арқылы әділетті атқаратын бір топ бар
Jaratqandarımızdın isinde aqiqat boyınsa twra jolga bagıttaytın ari onımen adildik isteytin bir ummet bar
Jaratqandarımızdıñ işinde aqïqat boyınşa twra jolğa bağıttaytın äri onımen ädildik isteytin bir ümmet bar
Жаратқандарымыздың ішінде ақиқат бойынша тура жолға бағыттайтын әрі онымен әділдік істейтін бір үммет бар
Kendayan
Man ka’ antara urakng-urakng nang udah Kami cipaatn ada umat nang mare’ patunjuk Mang (dasar) kabanaratn, man nang koa (pula’) iaka’koa balaku adil
Khmer
haey knongchamnaom anak del yeung ban bangkeut noh ku brachacheate del puokke changaoulobangheanh nouv meakra da troemotrauv haeydaoy pheap troemotrauv nih puokke anouvotd nouv pheap you te d thmr
ហើយក្នុងចំណោមអ្នកដែលយើងបានបង្កើតនោះ គឺ ប្រជាជាតិដែលពួកគេចង្អុលបង្ហាញនូវមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ ហើយដោយ ភាពត្រឹមត្រូវនេះ ពួកគេអនុវត្ដនូវភាពយុតិ្ដធម៌។
Kinyarwanda
No mu bo twaremye, harimo itsinda riyobora (abandi) rikoresheje ukuri, rikanagukoresha mu butabera
No mu bo twaremye, harimo itsinda riyobora (abandi) rikoresheje ukuri, rikanagukoresha mu butabera
Kirghiz
Biz jaratkan kalktardın arasında Akıykat menen Tuura Jolgo bastay turgan jana akıykattık menen adilettik ornoto turgan adamdar da bar
Biz jaratkan kalktardın arasında Akıykat menen Tuura Jolgo baştay turgan jana akıykattık menen adilettik ornoto turgan adamdar da bar
Биз жараткан калктардын арасында Акыйкат менен Туура Жолго баштай турган жана акыйкаттык менен адилеттик орното турган адамдар да бар
Korean
hananim-i changjohan gongdongche jung-eneun jinlilo baegseong-eul indohago geu geos-eulo jeong-uileul silhyeonhaneun baegseong-i issdeola
하나님이 창조한 공동체 중에는 진리로 백성을 인도하고 그 것으로 정의를 실현하는 백성이 있더라
hananim-i changjohan gongdongche jung-eneun jinlilo baegseong-eul indohago geu geos-eulo jeong-uileul silhyeonhaneun baegseong-i issdeola
하나님이 창조한 공동체 중에는 진리로 백성을 인도하고 그 것으로 정의를 실현하는 백성이 있더라
Kurdish
لهو خهڵکهش که دروستمان کردوون کهسانێک ههن که (ژیرو هۆشمهندن و شوێنی حهق دهکهون و) ڕێنموویی خهڵک دهکهن و شارهزایان دهکهن به حهق و ڕاستی، ههر بهوحهقه خهڵکی ڕاست دهکهنهوه (له لادان و سهرکهشی)
وە لەوانەی کە دروستمان کردووە کۆمەڵێک ھەیە ڕێنمونی خەڵک دەکەن بە (ئاینی) ڕاست و داد وەریشی پێدەکەن
Kurmanji
U ji wan kesen ku me afirandine (destek) heye, ewan bi mali tene (reya rast) u ewan hey bi mafi ji dadi dikin
Û ji wan kesên ku me afirandine (destek) heye, ewan bi malî têne (rêya rast) û ewan hey bi mafî jî dadî dikin
Latin
Among noster creations ibi est those guide truth truth renders them righteous
Lingala
O kati ya baye tokela ezali na umma, oyo bazali kokamba mpe kokata makambo na bosembo
Luyia
Ne mubalia abakhwaloonga abandi baliwo balunjisinjia khubwatoto ne khubwo baleng’asinjia
Macedonian
А меѓу тие што ги создаваме има луѓе коишто другите ги упатуваат кон вистината и кои спрема неа праведно судат
A megu onie koi Nie gi sozdadovme ima druzina...kon vistinata upatuvaat i spored nea pravedno postapuvaat
A meǵu onie koi Nie gi sozdadovme ima družina...kon vistinata upatuvaat i spored nea pravedno postapuvaat
А меѓу оние кои Ние ги создадовме има дружина...кон вистината упатуваат и според неа праведно постапуваат
Malay
Dan di antara orang-orang yang Kami ciptakan itu, ada satu umat yang memberi petunjuk dengan kebenaran, dan dengannya mereka menjalankan keadilan
Malayalam
satyattinre atisthanattil margadarsanam nalkukayum, atanusaricc tanne niti natattukayum ceyyunna oru samuham nam srsticcavarute kuttattilunt
satyattinṟe aṭisthānattil mārgadarśanaṁ nalkukayuṁ, atanusaricc tanne nīti naṭattukayuṁ ceyyunna oru samūhaṁ nāṁ sr̥ṣṭiccavaruṭe kūṭṭattiluṇṭ
സത്യത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില് മാര്ഗദര്ശനം നല്കുകയും, അതനുസരിച്ച് തന്നെ നീതി നടത്തുകയും ചെയ്യുന്ന ഒരു സമൂഹം നാം സൃഷ്ടിച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്
satyattinre atisthanattil margadarsanam nalkukayum, atanusaricc tanne niti natattukayum ceyyunna oru samuham nam srsticcavarute kuttattilunt
satyattinṟe aṭisthānattil mārgadarśanaṁ nalkukayuṁ, atanusaricc tanne nīti naṭattukayuṁ ceyyunna oru samūhaṁ nāṁ sr̥ṣṭiccavaruṭe kūṭṭattiluṇṭ
സത്യത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില് മാര്ഗദര്ശനം നല്കുകയും, അതനുസരിച്ച് തന്നെ നീതി നടത്തുകയും ചെയ്യുന്ന ഒരു സമൂഹം നാം സൃഷ്ടിച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്
nam'mute srstikalil janatte satyapatayil nayikkukayum satyanisthayeate niti natattukayum ceyyunna oru vibhagamunt
nam'muṭe sr̥ṣṭikaḷil janatte satyapātayil nayikkukayuṁ satyaniṣṭhayēāṭe nīti naṭattukayuṁ ceyyunna oru vibhāgamuṇṭ
നമ്മുടെ സൃഷ്ടികളില് ജനത്തെ സത്യപാതയില് നയിക്കുകയും സത്യനിഷ്ഠയോടെ നീതി നടത്തുകയും ചെയ്യുന്ന ഒരു വിഭാഗമുണ്ട്
Maltese
U minn dawk li ħlaqna hemm: nazzjon li jmexxi (i/ ħaddieħor) bis-sewwa, u bih jagħmlu ħaqq
U minn dawk li ħlaqna hemm: nazzjon li jmexxi (i/ ħaddieħor) bis-sewwa, u bih jagħmlu ħaqq
Maranao
Na adn a pd ko inadn Ami a pagtaw a ipthoro iran so bnar so skaniyan na oontoln iran
Marathi
Ani amacya nirmitita eka jamata asihi ahe, ji satyasaha margadarsana karate ani satyala anusaruna n'yaya karate
Āṇi āmacyā nirmitīta ēka jamāta aśīhī āhē, jī satyāsaha mārgadarśana karatē āṇi satyālā anusarūna n'yāya karatē
१८१. आणि आमच्या निर्मितीत एक जमात अशीही आहे, जी सत्यासह मार्गदर्शन करते आणि सत्याला अनुसरून न्याय करते
Nepali
Hamile srsti gareka praniharumadhye e'uta yasto samuha pani cha, jasale satya anusara marga dekha'umcha ra tyasai bamojima n'yaya pani gardacha
Hāmīlē sr̥ṣṭi garēkā prāṇīharūmadhyē ē'uṭā yastō samūha pani cha, jasalē satya anusāra mārga dēkhā'um̐cha ra tyasai bamōjima n'yāya pani gardacha
हामीले सृष्टि गरेका प्राणीहरूमध्ये एउटा यस्तो समूह पनि छ, जसले सत्य अनुसार मार्ग देखाउँछ र त्यसै बमोजिम न्याय पनि गर्दछ ।
Norwegian
Blant dem Vi har skapt, er et folk som følger sannheten, og ved den øver rettferd
Blant dem Vi har skapt, er et folk som følger sannheten, og ved den øver rettferd
Oromo
Namoota Nuti uumne irraa, ummata dhugaan qajeelaniifi isaanis haqa murteessantu jiru
Panjabi
Ate asim jinham nu paida kita hai unham vicom ika varaga ajiha vi hai, jihara saca'i de anusara lokam da raha dasera hai ate use anusara inasapha karada hai
Atē asīṁ jinhāṁ nū paidā kītā hai unhāṁ vicōṁ ika varaga ajihā vī hai, jihaṛā sacā'ī dē anusāra lōkāṁ dā rāha dasērā hai atē usē anusāra inasāpha karadā hai
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਵਰਗ ਅਜਿਹਾ ਵੀ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸਚਾਈ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਰਾਹ ਦਸੇਰਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸੇ ਅਨੁਸਾਰ ਇਨਸਾਫ ਕਰਦਾ ਹੈ।
Persian
از آفريدگان ما گروهى هستند كه به حق راه مىنمايند و به عدالت رفتار مىكنند
و از كسانى كه بيافريديم گروهى هستند كه به حق هدايت مىكنند و به حق حكم مىدهند
و از آفریدگان ما گروهی هستند که به حق راه مینمایند و به حق داد میدهند
و از (میان) آنان که آفریدهایم، گروهی هستند که به حق هدایت مینمایند، و به آن (حکم و) عدالت میکنند
و از میان کسانی که آفریده ایم [یعنی جنّیان وآدمیان] گروهی [هستند که هم نوعان خود را] به حق هدایت می کنند و به درستی و راستی داوری می نمایند
و از [میان] کسانی که آفریدهایم، گروهی هستند که [مردم را] به حق هدایت مینمایند و بر [اساسِ] آن، به عدالت رفتار میکنند
و از خلقی که آفریدهایم فرقهای به حق هدایت میکنند و به حق حکم و دادگری میکنند
و از آنان که آفریدیم ملّتی است که هدایت کنند به حقّ و بدان دادگری کنند
و از ميان كسانى كه آفريدهايم، گروهى هستند كه به حق هدايت مىكنند و به حق داورى مىنمايند
و از (میان) کسانی که آفریدیم، گروهی هستند که با حق (وحیانی) هدایت میکنند و با آن عدالت و تعادل برقرار میسازند
و از کسانى که آفریدهایم، گروهى [دیگران را] به حقّ هدایت مىکنند و به آن حکم مىنمایند
در میان آفریدگانمان، گروهی هستند که به (سبب دوست داشتِ) حق (دیگران را به سوی حق) دعوت میکنند، و (در حکمها و داوریهایشان هم به سبب عشق به حق) به حق دادگری میکنند
و از آنها که آفریدیم، گروهی بحق هدایت میکنند، و بحق اجرای عدالت مینمایند
و از آنان كه بيافريديم گروهى هستند كه [مردم را] به حق راه مىنمايند و بدان [وسيله] به عدل و داد رفتار مىكنند
و از (میان) آنان که آفریده ایم, گروهی هستند که به حق هدایت می نمایند, وبه آن (حکم و) عدالت می کنند
Polish
A wsrod tych, ktorych stworzylismy, jest narod, ktory idzie droga prosta, kierujac sie prawda, i dzieki niej postepuje sprawiedliwie
A wśród tych, których stworzyliśmy, jest naród, który idzie drogą prostą, kierując się prawdą, i dzięki niej postępuje sprawiedliwie
Portuguese
E ha, dentre os que criamos, uma comunidade que guia os outros, com a verdade e com ela, faz justica
E há, dentre os que criamos, uma comunidade que guia os outros, com a verdade e com ela, faz justiça
Entre os povos que temos criado, ha um que se rege pela verdade, e com ela julga
Entre os povos que temos criado, há um que se rege pela verdade, e com ela julga
Pushto
او له هغو كسانو څخه چې مونږ پیدا كړي دي؟ یوه ډله ده چې په حقه سره نېغه لار ښیي او په دې (حق) سره انصاف كوي
او په هغو كسانو كې چې مونږ پیدا كړي دي؟ یوه ډله داسې هم شته چې د حق مطابق نېغه لار ښیي او په دې (حق) سره انصاف كوي
Romanian
Printre cei pe care i-am creat, este o adunare care se calauzeste dupa Adevar, cu el facand dreptate
Printre cei pe care i-am creat, este o adunare care se călăuzeşte după Adevăr, cu el făcând dreptate
Dintre nostru creatie acolo exista ala ghid adevar adevar preda ele cinstit
ªi printre aceia pe care Noi i-am creat se afla o comunitate ce calauzeºte dupa adevar ºi prin el purcede cu dreptate
ªi printre aceia pe care Noi i-am creat se aflã o comunitate ce cãlãuzeºte dupã adevãr ºi prin el purcede cu dreptate
Rundi
Nomuri bamwe twarema harimwo abantu barongora abandi k’ukuri, n’ukugira k’ubutungane bwuko kuri nyene
Russian
Printre cei pe care i-am creat, este o adunare care se calauzeste dupa Adevar, cu el facand dreptate
Из тех, кого Мы сотворили, есть община, которая ведет истиной [руководством Аллаха] и ею творит справедливость
Sredi Nashikh tvoreniy yest' obshchina, kotoraya istinno ukazyvayet put' i ustanavlivayet spravedlivost'
Среди Наших творений есть община, которая истинно указывает путь и устанавливает справедливость
Iz sotvorennykh Nami yest' narody, kotoryye idut putem istiny, i rukovodstvuyas' yeyu, delayut pravdu
Из сотворенных Нами есть народы, которые идут путем истины, и руководствуясь ею, делают правду
Iz tekh, kogo My sotvorili, yest' narod, kotoryy vedet istinoy i yeyu tvorit spravedlivost'
Из тех, кого Мы сотворили, есть народ, который ведет истиной и ею творит справедливость
Sredi sozdannykh nami lyudey yest' takiye, kotoryye vedut [prochikh] pryamym putem posredstvom istiny i blagodarya yey postupayut spravedlivo
Среди созданных нами людей есть такие, которые ведут [прочих] прямым путем посредством истины и благодаря ей поступают справедливо
Iz sotvoronnykh Nami narodov yest' narod, kotoryy idot putom istiny i, rukovodstvuyas' yeyu, prizyvayet drugikh k etoy istine i yeyu tvorit spravedlivost'
Из сотворённых Нами народов есть народ, который идёт путём истины и, руководствуясь ею, призывает других к этой истине и ею творит справедливость
Iz tekh, kogo My sotvorili, yest' narod, Chto sleduyet (stezeyu) Istiny (Gospodney) I yeyu spravedlivost' utverzhdayet
Из тех, кого Мы сотворили, есть народ, Что следует (стезею) Истины (Господней) И ею справедливость утверждает
Serbian
А међу онима које стварамо има људи који друге упућују истини и који према њој праведно суде
Shona
Uye kune avo vatakasika, pane vanhu vanotungamira muchokwadi, uye nacho vanotonga zvakafanira
Sindhi
۽ جيڪي اسان پيدا ڪيا آھن تن مان ھڪ ٽولي آھي جا سچي (دين) جو رستو ڏيکاريندي آھي ۽ اُن (دين) سان انصاف ڪندا آھن
Sinhala
api utpadanaya kala ayagen samaharek æta. ovun satya margaya (anugamanaya karana atara anit janatavatada) dænum di emaginma sadharanayada itu karannaha
api utpādanaya kaḷa ayagen samaharek æta. ovun satya mārgaya (anugamanaya karana atara anit janatāvaṭada) dænum dī emaginma sādhāraṇayada iṭu karannāha
අපි උත්පාදනය කළ අයගෙන් සමහරෙක් ඇත. ඔවුන් සත්ය මාර්ගය (අනුගමනය කරන අතර අනිත් ජනතාවටද) දැනුම් දී එමගින්ම සාධාරණයද ඉටු කරන්නාහ
tavada apa mævu aya aturin satyaya tulin manga penvana, tavada etulin yuktiya itu karana samuhayak da viya
tavada apa mævū aya aturin satyaya tuḷin man̆ga penvana, tavada etuḷin yuktiya iṭu karana samūhayak da viya
තවද අප මැවූ අය අතුරින් සත්යය තුළින් මඟ පෙන්වන, තවද එතුළින් යුක්තිය ඉටු කරන සමූහයක් ද විය
Slovak
Among our creations there bol those guide truth truth renders them righteous
Somali
Oo waxaa ka mid ah waxa aan abuurnay ummad wax ku hanuunisa xaqa, oo ku ooga caddaaladda
Waxaa ka mida waxaan Abuuray Ummad ku Hanuunsan Xaqa, Kuna socon
Waxaa ka mida waxaan Abuuray Ummad ku Hanuunsan Xaqa, Kuna socon
Sotho
Har’a batho bao Re ba hlotseng ho teng sechaba se tataisitsoeng ka ‘nete, e bile ba phethahatsa toka ka eona
Spanish
Y en Nuestra creacion hay quienes guian a los hombres con la Verdad, y acorde a esta establecen la justicia entre ellos
Y en Nuestra creación hay quienes guían a los hombres con la Verdad, y acorde a ésta establecen la justicia entre ellos
Y entre quienes hemos creado, hay una comunidad[268] que guia y juzga con la verdad
Y entre quienes hemos creado, hay una comunidad[268] que guía y juzga con la verdad
Y entre quienes hemos creado, hay una comunidad[268] que guia y juzga con la verdad
Y entre quienes hemos creado, hay una comunidad[268] que guía y juzga con la verdad
Entre nuestras criaturas hay una comunidad que se dirige segun la Verdad y que, gracias a ella, observa la justicia
Entre nuestras criaturas hay una comunidad que se dirige según la Verdad y que, gracias a ella, observa la justicia
Y entre quienes hemos creado hay gentes que guian [a otros] por el camino de la verdad y que actuan con justicia conforme a ella
Y entre quienes hemos creado hay gentes que guían [a otros] por el camino de la verdad y que actúan con justicia conforme a ella
Algunos de Mi creacion guian [a la gente] con la Verdad, y acorde a ella establecen justicia
Algunos de Mi creación guían [a la gente] con la Verdad, y acorde a ella establecen justicia
Y, entre quienes Nosotros hemos creado, hay una comunidad que guia (a la gente) con la Verdad y con ella hace justicia
Y, entre quienes Nosotros hemos creado, hay una comunidad que guía (a la gente) con la Verdad y con ella hace justicia
Swahili
Na miongoni mwa wale tuliowaumba kuna kundi la watu bora wanaoongoka kwenye haki na wanaita watu waifuate, na kwa hiyo wanahukumu na wanafanyia watu uadilifu; na wao ni viongozi wa uongofu, kati ya wale ambao Mwenyezi Mungu Amewaneemesha kwa Imani na kufanya amali njema
Na katika tulio waumba wako watu wanao ongoza kwa Haki, na kwayo wanafanya uadilifu
Swedish
Bland dem Vi har skapat finns de som leder [andra] och som [sjalva] handlar rattradigt, lysta av sanningens [ljus]
Bland dem Vi har skapat finns de som leder [andra] och som [själva] handlar rättrådigt, lysta av sanningens [ljus]
Tajik
Az ofaridagoni mo guruhe hastand, ki ʙa haq roh menamojand va ʙa adolat raftor mekunand
Az ofaridagoni mo gurūhe hastand, ki ʙa haq roh menamojand va ʙa adolat raftor mekunand
Аз офаридагони мо гурӯҳе ҳастанд, ки ба ҳақ роҳ менамоянд ва ба адолат рафтор мекунанд
Az ofaridagoni mo guruhe hastand, ki ʙa dini haq roh menamojand va ʙa adolat raftor mekunand va onon pesvojoni rohi haqand, ki Alloh ʙar onho imon va amali soleh ruzi kardaast
Az ofaridagoni mo gurūhe hastand, ki ʙa dini haq roh menamojand va ʙa adolat raftor mekunand va onon peşvojoni rohi haqand, ki Alloh ʙar onho imon va amali soleh rūzī kardaast
Аз офаридагони мо гурӯҳе ҳастанд, ки ба дини ҳақ роҳ менамоянд ва ба адолат рафтор мекунанд ва онон пешвоёни роҳи ҳақанд, ки Аллоҳ бар онҳо имон ва амали солеҳ рӯзӣ кардааст
Va az [mijoni] onon, ki ofaridaem, guruhe hastand, ki [mardum] ʙahaq hidojat menamojand va ʙar [asosi] on ʙa adolat raftor mekunand
Va az [mijoni] onon, ki ofaridaem, gurūhe hastand, ki [mardum] ʙahaq hidojat menamojand va ʙar [asosi] on ʙa adolat raftor mekunand
Ва аз [миёни] онон, ки офаридаем, гурӯҳе ҳастанд, ки [мардум] баҳақ ҳидоят менамоянд ва бар [асоси] он ба адолат рафтор мекунанд
Tamil
nam pataittavarkalil cilaruntu; avarkal cattiya valiyai(p pinparruvatutan, marra makkalukkum) arivittu ataik konte nitiyum ceykinranar
nām paṭaittavarkaḷil cilaruṇṭu; avarkaḷ cattiya vaḻiyai(p piṉpaṟṟuvatuṭaṉ, maṟṟa makkaḷukkum) aṟivittu ataik koṇṭē nītiyum ceykiṉṟaṉar
நாம் படைத்தவர்களில் சிலருண்டு; அவர்கள் சத்திய வழியை(ப் பின்பற்றுவதுடன், மற்ற மக்களுக்கும்) அறிவித்து அதைக் கொண்டே நீதியும் செய்கின்றனர்
Nam pataittavarkalil oru kuttattar irukkinrarkal. Avarkal cattiya valiyaik kattukirarkal; ataik kontu nitiyum celuttukirarkal
Nām paṭaittavarkaḷil oru kūṭṭattār irukkiṉṟārkaḷ. Avarkaḷ cattiya vaḻiyaik kāṭṭukiṟārkaḷ; ataik koṇṭu nītiyum celuttukiṟārkaḷ
நாம் படைத்தவர்களில் ஒரு கூட்டத்தார் இருக்கின்றார்கள். அவர்கள் சத்திய வழியைக் காட்டுகிறார்கள்; அதைக் கொண்டு நீதியும் செலுத்துகிறார்கள்
Tatar
Без бар кылган кешеләрдән бер җәмәгать бардыр ки, кешеләрне Коръән белән гамәл кылырга чакырырлар һәм үзләре дөреслек белән Коръән өйрәткәнчә гамәл кылырлар
Telugu
Mariyu memu srstincina varilo oka vargam varu satyam prakaram margadarsakatvam cesevarunu mariyu danini anusarinciye n'yayam cesevarunu unnaru
Mariyu mēmu sr̥ṣṭin̄cina vārilō oka vargaṁ vāru satyaṁ prakāraṁ mārgadarśakatvaṁ cēsēvārunū mariyu dānini anusarin̄ciyē n'yāyaṁ cēsēvārunū unnāru
మరియు మేము సృష్టించిన వారిలో ఒక వర్గం వారు సత్యం ప్రకారం మార్గదర్శకత్వం చేసేవారునూ మరియు దానిని అనుసరించియే న్యాయం చేసేవారునూ ఉన్నారు
మేము సృష్టించిన వారిలో సత్యానికనుగుణంగా మార్గదర్శకత్వం వహించే, సత్యాన్ననుసరించి న్యాయంచేసే మానవ సముదాయం కూడా ఒకటుంది
Thai
læa swn hnung cak phu thi rea di bangkeid nan khux khna hnung sung phwk khea næana dwy khwam cring læa dwy khwam cring nan phwk khea ptibati doy theiyngthrrm
læa s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ bạngkeid nận khụ̄x khṇa h̄nụ̀ng sụ̀ng phwk k̄heā næanả d̂wy khwām cring læa d̂wy khwām cring nận phwk k̄heā pt̩ibạti doy theī̀yngṭhrrm
และส่วนหนึ่งจากผู้ที่เราได้บังเกิดนั้นคือ คณะหนึ่ง ซึ่งพวกเขาแนะนำ ด้วยความจริง และด้วยความจริงนั้น พวกเขาปฏิบัติ โดยเที่ยงธรรม
“læa swn hnung cak phu thi rea di bangkeid nan khux khna hnung sung phwk khea næana dwy khwam cring læa dwy khwam cring nan phwk khea ptibati doy theiyngthrrm”
“læa s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ bạngkeid nận khụ̄x khṇa h̄nụ̀ng sụ̀ng phwk k̄heā næanả d̂wy khwām cring læa d̂wy khwām cring nận phwk k̄heā pt̩ibạti doy theī̀yngṭhrrm”
“และส่วนหนึ่งจากผู้ที่เราได้บังเกิดนั้นคือ คณะหนึ่ง ซึ่งพวกเขาแนะนำ ด้วยความจริง และด้วยความจริงนั้น พวกเขาปฏิบัติ โดยเที่ยงธรรม”
Turkish
Yarattıklarımızdan bir topluluk var ki halkı gercege irsad eder ve gercek olarak adaletle muamelede bulunur
Yarattıklarımızdan bir topluluk var ki halkı gerçeğe irşad eder ve gerçek olarak adaletle muamelede bulunur
Yarattıklarımızdan, daima hakka ileten ve adaleti hak ile yerine getiren bir millet bulunur
Yarattıklarımızdan, daima hakka ileten ve adaleti hak ile yerine getiren bir millet bulunur
Yarattıklarımızdan, hakka yoneltip-ileten ve onunla adaleti kılan (uygulayan) bir ummet vardır
Yarattıklarımızdan, hakka yöneltip-ileten ve onunla adaleti kılan (uygulayan) bir ümmet vardır
Yine bizim yarattıklarımızdan bir ummet de vardır ki, rehberlik ederler ve hak ile hukum verirler
Yine bizim yarattıklarımızdan bir ümmet de vardır ki, rehberlik ederler ve hak ile hüküm verirler
Yarattıklarımızdan bir ummet de var ki, onlar hakka giden yolu gosterir, ona dogru irsad ederler; yine onunla adaleti uygularlar
Yarattıklarımızdan bir ümmet de var ki, onlar hakka giden yolu gösterir, ona doğru irşâd ederler; yine onunla adaleti uygularlar
Yarattıklarımızdan bir topluluk hakkı gosterirler ve onunla hukmederler
Yarattıklarımızdan bir topluluk hakkı gösterirler ve onunla hükmederler
Yine bizim yarattigimiz insanlardan oyle bir ummet var ki, onlar hakka yol gosterirler ve o hak ile adaleti yerine getirirler
Yine bizim yarattigimiz insanlardan öyle bir ümmet var ki, onlar hakka yol gösterirler ve o hak ile adaleti yerine getirirler
Yarattıklarımızdan, daima hakka ileten ve adaleti hak ile yerine getiren bir millet bulunur
Yarattıklarımızdan, daima hakka ileten ve adaleti hak ile yerine getiren bir millet bulunur
Yarattıklarımızın arasında bir topluluk var ki gercek ile yol gosterirler ve yine onunla hakkı gozetirler
Yarattıklarımızın arasında bir topluluk var ki gerçek ile yol gösterirler ve yine onunla hakkı gözetirler
Yine bizim yarattıgımız insanlardan oyle bir ummet var ki, onlar hakka yol gosterirler ve o hak ile adaleti yerine getirirler
Yine bizim yarattığımız insanlardan öyle bir ümmet var ki, onlar hakka yol gösterirler ve o hak ile adaleti yerine getirirler
Yine bizim yarattıklarımızdan oyle bir topluluk vardır ki, hakka rehberlik ederler ve onunla adaleti yerine getirirler
Yine bizim yarattıklarımızdan öyle bir topluluk vardır ki, hakka rehberlik ederler ve onunla adaleti yerine getirirler
Yine bizim yarattıgımız insanlardan oyle bir ummet var ki, onlar hakka yol gosterirler ve o hak ile adaleti yerine getirirler
Yine bizim yarattığımız insanlardan öyle bir ümmet var ki, onlar hakka yol gösterirler ve o hak ile adaleti yerine getirirler
Yarattıgımız insanlar icinde baskalarını hakka ileten ve hakka uygun, adil hukumler veren bir kesim varılır
Yarattığımız insanlar içinde başkalarını hakka ileten ve hakka uygun, adil hükümler veren bir kesim varılır
Yarattıklarımızdan hakka yoneltip ileten ve onunla adaleti (uygulayan) bir ummet vardır
Yarattıklarımızdan hakka yöneltip ileten ve onunla adaleti (uygulayan) bir ümmet vardır
Yaratdıklarımızdan oyle bir ummet de vardır ki onlar hakka rehberlik ederler, adaleti de onunla (o dairede) tatbıyk ederler
Yaratdıklarımızdan öyle bir ümmet de vardır ki onlar hakka rehberlik ederler, adaleti de onunla (o dairede) tatbıyk ederler
Yarattıklarımızdan oyle bir ummet vardır ki; onlar hakkı gosterirler ve onunla adaleti uygularlar
Yarattıklarımızdan öyle bir ümmet vardır ki; onlar hakkı gösterirler ve onunla adaleti uygularlar
Ve yarattıklarımızdan bir ummet vardır ki, Hakk´a (Allah´a) ulastırırlar ve onunla adaletle hukmederler
Ve yarattıklarımızdan bir ümmet vardır ki, Hakk´a (Allah´a) ulaştırırlar ve onunla adaletle hükmederler
Ve mimmen halakna ummetuy yehdune bil hakku ve bihı ya´dilun
Ve mimmen halakna ümmetüy yehdune bil hakku ve bihı ya´dilun
Ve mimmen halakna ummetun yehdune bil hakkı ve bihi ya’dilun(ya’dilune)
Ve mimmen halâknâ ummetun yehdûne bil hakkı ve bihî ya’dilûn(ya’dilûne)
Yarattıklarımız arasında (baskalarına) dogru yolu gosteren ve onun ısıgında adaletle davranan insanlar da vardır
Yarattıklarımız arasında (başkalarına) doğru yolu gösteren ve onun ışığında adaletle davranan insanlar da vardır
vemimmen halakna ummetuy yehdune bilhakki vebihi ya`dilun
vemimmen ḫalaḳnâ ümmetüy yehdûne bilḥaḳḳi vebihî ya`dilûn
Yarattıklarımızdan, daima hakka ileten ve adaleti hak ile yerine getiren bir millet bulunur
Yarattıklarımızdan, daima hakka ileten ve adaleti hak ile yerine getiren bir millet bulunur
Yarattıklarımızdan hakka yonelten ve onunla adaleti saglayan bir toplum vardır
Yarattıklarımızdan hakka yönelten ve onunla adaleti sağlayan bir toplum vardır
Yarattıklarımızdan hakka yonelen ve yonelten, onunla adaleti saglayan bir toplum vardır
Yarattıklarımızdan hakka yönelen ve yönelten, onunla adaleti sağlayan bir toplum vardır
Yarattıklarımız icinde, daima Hakka giden yolu gosteren ve onunla adaleti gerceklestiren bir topluluk vardır
Yarattıklarımız içinde, daima Hakka giden yolu gösteren ve onunla adaleti gerçekleştiren bir topluluk vardır
Yarattıklarımız icinde, dogrulukla hakka goturen ve hak ile adalet yapan bir ummet de vardır
Yarattıklarımız içinde, doğrulukla hakka götüren ve hak ile adalet yapan bir ümmet de vardır
Yarattıklarımızdan, hakka yoneltip ileten ve onunla adaleti kılan (uygulayan) bir ummet vardır
Yarattıklarımızdan, hakka yöneltip ileten ve onunla adaleti kılan (uygulayan) bir ümmet vardır
Yarattıklarımızdan oyle bir ummet vardır ki, hakla yol gosterirler ve onunla adaletle hukmederler
Yarattıklarımızdan öyle bir ümmet vardır ki, hakla yol gösterirler ve onunla adaletle hükmederler
Bizim yarattıklarımızdan bir topluluk vardır ki, hak ile kılavuzlar ve yalnız onunla adalet sunarlar
Bizim yarattıklarımızdan bir topluluk vardır ki, hak ile kılavuzlar ve yalnız onunla adalet sunarlar
Bizim yarattıklarımızdan bir ummet var ki, hakka rehberlik eder ve onunla adalet sunarlar
Bizim yarattıklarımızdan bir ümmet var ki, hakka rehberlik eder ve onunla adalet sunarlar
Bizim yarattıklarımızdan bir topluluk vardır ki, hak ile kılavuzlar ve yalnız onunla adalet sunarlar
Bizim yarattıklarımızdan bir topluluk vardır ki, hak ile kılavuzlar ve yalnız onunla adalet sunarlar
Twi
Amanfoͻ a Y’abͻ wͻn no mu bi wͻhͻ a wͻ’de nokorε no kyerε (nnipa) kwan, na wͻ’di εho nokorε nso
Uighur
بىز ياراتقان ئۈممەتلەر ئىچىدە ھەق يولغا دەۋەت قىلىدىغان ۋە ھەقتە چىڭ تۇرىدىغان بىر ئۈممەت بار
بىز ياراتقان ئۈممەتلەر ئىچىدە ھەق يولغا دەۋەت قىلىدىغان ۋە ھەقتە چىڭ تۇرىدىغان بىر ئۈممەت بار
Ukrainian
Серед Наших творінь є громада, яка веде шляхом істини й чинить згідно з нею
Sered nashykh stvorennya, ye tsey kotryy dovidnyk z pravdoyu, ta pravda nadaye yim spravedlyvym
Серед наших створення, є цей котрий довідник з правдою, та правда надає їм справедливим
Sered Nashykh tvorinʹ ye hromada, yaka vede shlyakhom istyny y chynytʹ z·hidno z neyu
Серед Наших творінь є громада, яка веде шляхом істини й чинить згідно з нею
Sered Nashykh tvorinʹ ye hromada, yaka vede shlyakhom istyny y chynytʹ z·hidno z neyu
Серед Наших творінь є громада, яка веде шляхом істини й чинить згідно з нею
Urdu
Hamari makhlooq mein ek giroh aisa bhi hai jo theek theek haqq ke mutaabiq hidayat aur haqq hi ke mutaabiq insaf karta hai
ہماری مخلوق میں ایک گروہ ایسا بھی ہے جو ٹھیک ٹھیک حق کے مطابق ہدایت اور حق ہی کے مطابق انصاف کرتا ہے
اور ان لوگوں میں سےجنہیں ہم نے پیدا کیا ایک جماعت ہے جو سچی راہ بتاتی ہے اور اسی کے موافق انصاف کرتے ہیں
اور ہماری مخلوقات میں سے ایک وہ لوگ ہیں جو حق کا رستہ بتاتے ہیں اور اسی کے ساتھ انصاف کرتے ہیں
اور ان لوگوں میں کہ جنکو ہم نے پیدا کیا ہے ایک جماعت ہے کہ راہ بتلاتے ہیں سچی اور اسی کے موافق انصاف کرتےہیں [۲۲۲]
ہماری مخلوق میں سے ایک گروہ ایسا بھی ہے جو حق کے مطابق ہدایت کرتا ہے اور اسی کے مطابق (لوگوں کا) فیصلہ کرتا ہے۔
Aur humari makhlooq mein aik jamat aisi bhi hai jo haq kay moafiq hidayat kerti hai aur uss kay moafiq insaf bhi kerti hai
اور ہماری مخلوق میں ایک جماعت ایسی بھی ہے جو حق کے موافق ہدایت کرتی ہے اور اس کے موافق انصاف بھی کرتی ہے
aur hamaari maqlooq mein ek jamaath aisi bhi hai jo haq ke mawaafiq hidaayath karti hai aur us ke mawaafiq insaaf bhi karti hai
اور ان میں سے جنھیں ہم نے پیدا فرمایا ایک امت ہے جو راہ دکھاتی ہے حق کے ساتھ اور حق کے ساتھ ہی عدل و انصاف کرتی ہے۔
اور ہماری مخلوق میں ایک جماعت ایسی بھی ہے جو لوگوں کو حق کا راستہ دکھاتی ہے اور اسی (حق) کے مطابق انصاف سے کام لیتی ہے۔
اور ہماری مخلوقات ہی میں سے وہ قوم بھی ہے جو حق کے ساتھ ہدایت کرتی ہے اور حق ہی کے ساتھ انصاف کرتی ہے
Uzbek
Ва Биз яратган кимсалар ичида ҳақ ила ҳидоят қиладиган ва у ила адолат қиладиган жамоат ҳам бор
Биз яратган зотлар орасида (одамларни) ҳақ (дин) билан ҳидоят қиладиган ва ҳақ (ҳукм) билан адолат қиладиган бир жамоат ҳам бордир
Ва Биз яратган кимсалар ичида ҳақ ила ҳидоят қиладиган ва у ила адолат қиладиган жамоат ҳам бор
Vietnamese
Va trong so nhung nguoi ma TA (Allah) đa tao, co mot cong đong (tap the) huong dan (nguoi khac) bang su that va dua vao đo ma đoi xu cong bang (voi nguoi khac)
Và trong số những người mà TA (Allah) đã tạo, có một cộng đồng (tập thể) hướng dẫn (người khác) bằng sự thật và dựa vào đó mà đối xử công bằng (với người khác)
Trong so nhung nguoi TA đa tao, co mot nhom nguoi huong dan (nguoi khac) bang chan ly va dua vao đo ma đoi xu cong bang (voi moi nguoi)
Trong số những người TA đã tạo, có một nhóm người hướng dẫn (người khác) bằng chân lý và dựa vào đó mà đối xử công bằng (với mọi người)
Xhosa
Kananjalo phakathi kwabo Sibadalileyo kukho abantu abakhokelela (abanye) enyanisweni, bamisele ubulungisa ngayo
Yau
Soni mu wandu watwagumbile, mwana likuga lyalikwaajongolela (achimijao) ku yakuona, soni ni yakuonayo akutendaga chilungamiko
Soni mu ŵandu ŵatwagumbile, mwana likuga lyalikwaajongolela (achimijao) ku yakuona, soni ni yakuonayo akutendaga chilungamiko
Yoruba
O wa ninu awon ti A da, ijo kan t’o n fi ododo to (awon eniyan) sona, won si n se eto pelu re
Ó wà nínú àwọn tí A dá, ìjọ kan t’ó ń fi òdodo tọ́ (àwọn ènìyàn) sọ́nà, wọ́n sì ń ṣe ẹ̀tọ́ pẹ̀lú rẹ̀
Zulu
Futhi kulabo esabadalayo kunomphakathi ohola (abanye) ngeqiniso futhi ngalo (iqiniso) wenza ubulungiswa