Achinese

Kheun Tuhan teubiet laju kah keudeh Hina ngon paleh hana meutuah Soe nyang ikot kah dum cuco Adam Bandum Kuseumpom lam apui mirah Bandum jih ngon kah Kupeubinasa Tamong nuraka peunoh meulimpah

Afar

Yalli ibliisik: yok naqabuluk Yi Racmatak axxeerak eweq jannatak kaak iyye, koo kee Aadam xaylok koo katatta hayteemik diggah jahannam gira inkih siinik kibeyyok kaak iyye

Afrikaans

Allah het gesê: Gaan weg hiervandaan, verag en verworpe! Wie van hulle u ook al volg, Ek sal die Hel met julle almal vul

Albanian

“Dil prej atyhit” – i tha, - i poshteruar dhe i urrejtur! Pamedyshje do ta mbush xhehennemin me te tille te cilet vijne pas teje dhe me ju se bashku
“Dil prej atyhit” – i tha, - i poshtëruar dhe i urrejtur! Pamëdyshje do ta mbush xhehennemin me të tillë të cilët vijnë pas teje dhe me ju së bashku
(Perendia) tha: “Dil prej andej (xhennetit) i qortuar dhe i poshteruar. Pa dyshim, me ty dhe me te gjithe ata qe shkojne pas teje, do ta mbushi xhehennemin!”
(Perëndia) tha: “Dil prej andej (xhennetit) i qortuar dhe i poshtëruar. Pa dyshim, me ty dhe me të gjithë ata që shkojnë pas teje, do ta mbushi xhehennemin!”
Allahu i tha: “Dil prej andej i perbuzur dhe i perjashtuar! Pa dyshim, Xhehenemin do ta mbush me ty dhe me te gjithe ata qe shkojne pas teje!”
Allahu i tha: “Dil prej andej i përbuzur dhe i përjashtuar! Pa dyshim, Xhehenemin do ta mbush me ty dhe me të gjithë ata që shkojnë pas teje!”
(All-llahu) Tha: “Dil nga ai (Xhenneti), i urrjetur, i debuar. Kush prej tyre vjen pas teje, Une kam per ta mbushur Xhehennemin me te gjithe ju
(All-llahu) Tha: “Dil nga ai (Xhenneti), i urrjetur, i dëbuar. Kush prej tyre vjen pas teje, Unë kam për ta mbushur Xhehennemin me të gjithë ju
(All-llahu) Tha: "Dil nga ai (xhenneti), i urrejtur, i debuar. Kush prej tyre vjen pas teje, Une kam per ta mbushur xhehennemin me te gjithe ju
(All-llahu) Tha: "Dil nga ai (xhenneti), i urrejtur, i dëbuar. Kush prej tyre vjen pas teje, Unë kam për ta mbushur xhehennemin me të gjithë ju

Amharic

«yetet’elahi birari sitihoni ke’iriswa wit’a፡፡ ke’inerisu yeteketelehi ke’inanite kemelachihumi gehanemini be’irigit’i imolatalehu» alewi፡፡
«yetet’elahi birarī sitiẖoni ke’iriswa wit’a፡፡ ke’inerisu yeteketelehi ke’inanite kemelachihumi gehānemini be’irigit’i imolatalehu» ālewi፡፡
«የተጠላህ ብራሪ ስትኾን ከእርሷ ውጣ፡፡ ከእነርሱ የተከተለህ ከእናንተ ከመላችሁም ገሀነምን በእርግጥ እሞላታለሁ» አለው፡፡

Arabic

«قال اخرج منها مذءوما» بالهمزة معيبا أو ممقوتا «مدحورا» مبعدا عن الرحمة «لمن تبعك منهم» من الناس واللام للابتداء أو موطئة للقسم وهو «لأملأنَّ جهنم منكم أجمعين» أي منك بذريتك ومن الناس وفيه تغليب الحاضر على الغائب وفي الجملة معنى جزاء من الشرطية أي من تبعك أعذبه
qal allah taealaa l'iblys: 'akhraj min aljanat mmqwtana mtrwdana, lamlann jahanam mink wamiman tabieak min bani adam ajmeyn
قال الله تعالى لإبليس: اخرج من الجنة ممقوتًا مطرودًا، لأملأنَّ جهنم منك وممن تبعك من بني آدم أجمعين
Qala okhruj minha mathooman madhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeena
Qaalakh ruj mnhaa maz'oomam madhooraa; laman tabi'aka minhum la amla'anna Jahannama minkum ajma'een
Qala okhruj minha mathoomanmadhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannamaminkum ajmaAAeen
Qala okhruj minha mathooman madhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeena
qala ukh'ruj min'ha madhuman madhuran laman tabiʿaka min'hum la-amla-anna jahannama minkum ajmaʿina
qala ukh'ruj min'ha madhuman madhuran laman tabiʿaka min'hum la-amla-anna jahannama minkum ajmaʿina
qāla ukh'ruj min'hā madhūman madḥūran laman tabiʿaka min'hum la-amla-anna jahannama minkum ajmaʿīna
قَالَ ٱخۡرُجۡ مِنۡهَا مَذۡءُومࣰا مَّدۡحُورࣰاۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمۡ أَجۡمَعِینَ
قَالَ ٱخۡرُجۡ مِنۡهَا مَذۡءُومࣰ ا مَّدۡحُورࣰ اۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمُۥ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمُۥ أَجۡمَعِينَ
قَالَ اَ۟خۡرُجۡ مِنۡهَا مَذۡءُومࣰ ا مَّدۡحُورࣰ اۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَالَ اَ۟خۡرُجۡ مِنۡهَا مَذۡءُومٗا مَّدۡحُورٗاۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَالَ اخۡرُجۡ مِنۡهَا مَذۡءُوۡمًا مَّدۡحُوۡرًاؕ لَمَنۡ تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ لَاَمۡلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنۡكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ
قَالَ ٱخۡرُجۡ مِنۡهَا مَذۡءُومࣰا مَّدۡحُورࣰاۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمۡ أَجۡمَعِینَ
قَالَ اخۡرُجۡ مِنۡهَا مَذۡءُوۡمًا مَّدۡحُوۡرًاﵧ لَمَنۡ تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ لَاَمۡلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنۡكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ ١٨
Qala Akhruj Minha Madh'umaan Madhuraan Laman Tabi`aka Minhum La'amla'anna Jahannama Minkum 'Ajma`ina
Qāla Akhruj Minhā Madh'ūmāan Madĥūrāan Laman Tabi`aka Minhum La'amla'anna Jahannama Minkum 'Ajma`īna
قَالَ اَ۟خْرُجْ مِنْهَا مَذْءُوماࣰ مَّدْحُوراࣰۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَۖ‏
قَالَ ٱخۡرُجۡ مِنۡهَا مَذۡءُومࣰ ا مَّدۡحُورࣰ اۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمُۥ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمُۥ أَجۡمَعِينَ
قَالَ ٱخۡرُجۡ مِنۡهَا مَذۡءُومࣰ ا مَّدۡحُورࣰ اۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَدْحُورًا ۖ لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ أَجْمَعِينَ
قَالَ اَ۟خۡرُجۡ مِنۡهَا مَذۡءُومࣰ ا مَّدۡحُورࣰ اۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّم مِّنكُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَالَ اَ۟خۡرُجۡ مِنۡهَا مَذۡءُومٗا مَّدۡحُورٗاۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّم مِّنكُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَالَ ٱخۡرُجۡ مِنۡهَا مَذۡءُومٗا مَّدۡحُورٗاۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمۡ أَجۡمَعِينَ
قَالَ ٱخۡرُجۡ مِنۡهَا مَذۡءُومࣰ ا مَّدۡحُورࣰ اۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمۡ أَجۡمَعِينَ
قال اخرج منها مذءوم ا مدحور ا لمن تبعك منهم لاملان جهنم منكم اجمعين
قَالَ اَ۟خْرُجْ مِنْهَا مَذْءُوماࣰ مَّدْحُوراࣰۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمُۥٓ أَجْمَعِينَۖ
قَالَ ٱخۡرُجۡ مِنۡهَا مَذۡءُومٗا مَّدۡحُورٗاۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ لَأَمۡلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمۡ أَجۡمَعِينَ (مَذْؤُومًا: مَمْقُوتًا، مَذْمُومًا, مَّدْحُورًا: مَطْرُودًا)
قال اخرج منها مذءوما مدحورا لمن تبعك منهم لاملان جهنم منكم اجمعين (مذووما: ممقوتا، مذموما, مدحورا: مطرودا)

Assamese

Te'om ka’le, ‘iyara paraa lanchita apamanita hai ola'i ya, manuhara majata yiye tora anusarana karaiba, niscaya ma'i tahamta atayerae jahannama purana karaima’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘iẏāra paraā lāñchita apamānita hai ōlā'i yā, mānuhara mājata yiẏē tōra anusaraṇa karaiba, niścaẏa ma'i taham̐ta āṭāẏēraē jāhānnāma pūraṇa karaima’
তেওঁ ক’লে, ‘ইয়াৰ পৰা লাঞ্ছিত অপমানিত হৈ ওলাই যা, মানুহৰ মাজত যিয়ে তোৰ অনুসৰণ কৰিব, নিশ্চয় মই তহঁত আটায়েৰে জাহান্নাম পূৰণ কৰিম’।

Azerbaijani

Allah buyurdu: “Oradan mənfur və qovulmus halda cıx! Onlardan hər kəs sənin ardınca getsə, əlbəttə, Cəhənnəmi sizin hamınızla dolduracagam
Allah buyurdu: “Oradan mənfur və qovulmuş halda çıx! Onlardan hər kəs sənin ardınca getsə, əlbəttə, Cəhənnəmi sizin hamınızla dolduracağam
Allah buyurdu: “Oradan mənfur və qovulmus halda cıx! On­lardan hər kəs sənin ar­dın­ca getsə, əlbəttə, Cə­hən­nəmi si­zin ha­mınızla doldu­raca­gam
Allah buyurdu: “Oradan mənfur və qovulmuş halda çıx! On­lardan hər kəs sənin ar­dın­ca getsə, əlbəttə, Cə­hən­nəmi si­zin ha­mınızla doldu­raca­ğam
(Allah) buyurdu: “Oradan (Cənnətdən) rusvay olmus və (mərhəmətimdən) kənar edilmis (qovulmus) halda cıx. Onlardan (insanlardan) hər kim sənə uysa, (cəzasını alacaq). Əlbəttə, Cəhənnəmi sizin hamınızla dolduracagam
(Allah) buyurdu: “Oradan (Cənnətdən) rüsvay olmuş və (mərhəmətimdən) kənar edilmiş (qovulmuş) halda çıx. Onlardan (insanlardan) hər kim sənə uysa, (cəzasını alacaq). Əlbəttə, Cəhənnəmi sizin hamınızla dolduracağam

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߓߐ߫ ߦߊ߲߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߌ ߣߌ߫ ߦߙߊ߬ߞߌ ߣߌ߫ ߜߍ߲ߠߌ߲ ߠߋ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߴߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߒ ߘߌ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߟߝߴߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߞߐߘߍ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߞߏߕߊ߬ ߦߊ߲߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߌ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߜߏߦߊ ߣߌ߫ ߜߍ߲ߠߌ߲ ߠߋ߬ ߛߍߣߍ߲߬ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߴߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߊߘߡߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߒ ߘߌ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߟߝߴߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߕߍ߲߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߓߐ߫ ߦߊ߲߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߌ ߣߌ߫ ߦߙߊ߬ߞߌ ߣߌ߫ ߜߍ߲ߠߌ߲ ߠߋ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߴߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߒ ߘߌ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߟߝߴߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߞߐߘߍ߫

Bengali

Tini balalena, ‘ekhana theke bera haye ya'o dhikrta, bitarita abasthaya.Manusera madhye yara'i tomara anusarana karabe, abasya'i abasya'i ami tomadera saba'ike diye jahannama purna karaba [1].’
Tini balalēna, ‘ēkhāna thēkē bēra haẏē yā'ō dhikr̥ta, bitāṛita abasthāẏa.Mānuṣēra madhyē yārā'i tōmāra anusaraṇa karabē, abaśya'i abaśya'i āmi tōmādēra sabā'ikē diẏē jāhānnāma pūrṇa karaba [1].’
তিনি বললেন, ‘এখান থেকে বের হয়ে যাও ধিকৃত, বিতাড়িত অবস্থায়।মানুষের মধ্যে যারাই তোমার অনুসরণ করবে, অবশ্যই অবশ্যই আমি তোমাদের সবাইকে দিয়ে জাহান্নাম পূর্ণ করব [১]।’
Allaha balalenah bera haye ya ekhana theke lanchita o apamanita haye. Tadera ye ke'u tora pathecalabe, niscaya ami todera sabara dbara jahannama purna kare diba.
Āllāha balalēnaḥ bēra haẏē yā ēkhāna thēkē lāñchita ō apamānita haẏē. Tādēra yē kē'u tōra pathēcalabē, niścaẏa āmi tōdēra sabāra dbārā jāhānnāma pūrṇa karē diba.
আল্লাহ বললেনঃ বের হয়ে যা এখান থেকে লাঞ্ছিত ও অপমানিত হয়ে। তাদের যে কেউ তোর পথেচলবে, নিশ্চয় আমি তোদের সবার দ্বারা জাহান্নাম পূর্ণ করে দিব।
Tini balalena -- ''bero'o ekhana theke, behaya, bitarita! Tadera madhyera ye ke'u tomara anusarana karabe, -- ami niscaya jahannama bharti karabo tomadera madhyera sabake diye.’’
Tini balalēna -- ''bērō'ō ēkhāna thēkē, bēhāẏā, bitāṛita! Tādēra madhyēra yē kē'u tōmāra anusaraṇa karabē, -- āmi niścaẏa jāhānnāma bharti karabō tōmādēra madhyēra sabakē diẏē.’’
তিনি বললেন -- ''বেরোও এখান থেকে, বেহায়া, বিতাড়িত! তাদের মধ্যের যে কেউ তোমার অনুসরণ করবে, -- আমি নিশ্চয় জাহান্নাম ভর্তি করবো তোমাদের মধ্যের সবকে দিয়ে।’’

Berber

Inna: "effe$ segs, d ameequo ippuvegoen! War ccekk, ad Acaoe$ Loahennama s wid, segsen, i k ivefoen, akked yiswen akw
Inna: "effe$ segs, d ameêquô ippuvegôen! War ccekk, ad Acaôe$ Loahennama s wid, segsen, i k ivefôen, akked yiswen akw

Bosnian

Izlazi iz njega, pokuđen i ponizen!" – rece On. "Tobom i svima onima koji se budu povodili za tobom doista cu Dzehennem napuniti
Izlazi iz njega, pokuđen i ponižen!" – reče On. "Tobom i svima onima koji se budu povodili za tobom doista ću Džehennem napuniti
pa cu im sprijeda, i straga, i zdasna i slijeva prilaziti, i Ti ces ustanoviti da vecina njih nece zahvalna biti
pa ću im sprijeda, i straga, i zdasna i slijeva prilaziti, i Ti ćeš ustanoviti da većina njih neće zahvalna biti
Izlazi iz njega, pokuđen i ponizen!", rece On. "Tobom i svima koji se za tobom budu povodili doista cu Dzehennem napuniti
Izlazi iz njega, pokuđen i ponižen!", reče On. "Tobom i svima koji se za tobom budu povodili doista ću Džehennem napuniti
(Allah) rece: "Izlazi iz njega pokuđen i prognan. Sigurno onaj od njih ko te bude slijedio - sigurno cu napuniti Dzehennem s vama zajedno
(Allah) reče: "Izlazi iz njega pokuđen i prognan. Sigurno onaj od njih ko te bude slijedio - sigurno ću napuniti Džehennem s vama zajedno
KALE EHRUXH MINHA MEDH’UMÆN MEDHURÆN LEMEN TEBI’AKE MINHUM LE’EMLE’ENNE XHEHENNEME MINKUM ‘EXHMA’INE
Izlazi iz njega, pokuđen i ponizen!", rece On. "Tobom i svima koji se za tobom budu povodili doista cu Dzehennem napuniti
Izlazi iz njega, pokuđen i ponižen!", reče On. "Tobom i svima koji se za tobom budu povodili doista ću Džehennem napuniti

Bulgarian

Reche: “Izlez ot nego poritsan, prokuden! Koito izmezhdu tyakh te posledva - Az nepremenno shte napulnya Ada s vsichki vas
Reche: “Izlez ot nego poritsan, prokuden! Koĭto izmezhdu tyakh te posledva - Az nepremenno shte napŭlnya Ada s vsichki vas
Рече: “Излез от него порицан, прокуден! Който измежду тях те последва - Аз непременно ще напълня Ада с всички вас

Burmese

(ထိုအခါ) အရှင်မြတ်က (စေတန်မိစ္ဆာကောင်အား) “သိက္ခာမဲ့ဂုဏ်သရေသိမ်ဖျင်းစွာနှင်ထုတ်ခြင်းခံရသူအဖြစ် ယင်း (သုခဘုံ) မှ ထွက်သွားလော့။ (လူသားများဖြစ်ကြသော) သူတို့အနက်မှ မည်သူမဆို အသင် (မိစ္ဆာကောင်) အား လိုက်နာလျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အားလုံးဖြင့် ငရဲဘုံကို မုချ ဖြည့်စေတော်မူလိမ့်မည်။”
၁၈။ အသျှင်မြတ်က သင်သည် ဤမှထွက်သွားလော့။ သင်သည် ဂုဏ်သရေပျက်ပြားခြင်းခံရပြီး၊ ပြည်နှင်ဒဏ်လည်းခံရပြီး သင်၏နောက်သို့လိုက်သောသူများမူကား ငါသည် အဝီစိငရဲကို သင်တို့ အားလုံးနှင့် မုချဖြည့်တော်မူမည်။
(ထိုအခါ)ထိုအရှင်မြတ်က(ဤသို့)မိန့်ကြားတော်မူခဲ့လေသည်။ (ဟယ်-အစ်ဗ်လီးစ်) အသင်သည် ထို(ဂျန္နတ်အမတသုခဘုံ)မှ ဂုဏ်သရေသိမ်ဖျင်းစွာ နှင်ထုတ်ခြင်းခံရသူအဖြစ် ထွက်သွားလော့။ အမှန်စင်စစ်၊ ၎င်းတို့အနက် မည်သူမဆိုအသင်၏နောက်ကိုလိုက်ခဲ့ပါမူ ငါအရှင်မြတ်သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံကို မလွဲဧကန် အသင်တို့အားလုံးဖြင့် ဖြည့်တော်မူအံ့။[အသင်ထိုမှထွက်လေ ဆိုလိုသည်ကား အသင်သည် ဂျန္နတ်မှထွက်လေ။ သို့မဟုတ် အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ထိုအရှင်မြတ်၏ ကောင်းကင်တမန်များ၏ ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ရှုတ်ချခြင်းခံရသူအဖြစ်’ဂျန္နတ်’မှ အနှင်ခံရသူအဖြစ်နှင့် ထွက်လေ။ဆိုလိုသည်ကား အခြားမုခပါဌ်တော်များတွင် ပါရှိသည့်အတိုင်း’အစ်ဗ်လစ်’ သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်မှကင်းဝေးခဲ့ရသည်။ အပါးတော်မှ အနှင်ခံခဲ့ရသည်ဟူ၏။]
အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူသည်- “ အသင်သည် ထို(ဂျန္နသ်)မှ ‌သေးသိမ်သူအဖြစ်နှင့် နှင်ထုတ်ခံရသူအဖြစ် ထွက်သွားလိုက်ပါ။* အမှန်စင်စစ် သူတို့ထဲမှ မည်သူမဆို အသင်၏‌နောက်ကို လိုက်ခဲ့လျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံကို အမှန်ပင် အသင်တို့အားလုံးနှင့် ဖြည့်‌တော်မူမည်။“

Catalan

Va dir: «Sal d'aqui, detestable, vil! He d'omplir la Jahenam de les teves sequacos. De tots vosaltres!»
Va dir: «Sal d'aquí, detestable, vil! He d'omplir la Jahenam de les teves sequaços. De tots vosaltres!»

Chichewa

Mulungu adati: “Tuluka muno wonyozedwa ndi wothamangitsidwa. Ndipo aliyense amene adzakutsata iwe ndithudi ndidzadzadza Gahena ndi inu nonse.”
“(Allah) adati: “Tuluka m’menemo, uli wonyozeka ndi wothamangitsidwa. Amene adzakutsata iwe mwa iwo, ndithudi, (ndikamponya ku Moto). Ndipo ndikaidzadzitsa Jahannam ndi inu nonse.”

Chinese(simplified)

Zhu shuo: Ni bei bian ze de, bei qi juedi cong zheli chuqu ba! Tamen zhong fanshi shuncong ni de, wo bi yi ni he tamen yiqi chongman huo yu.
Zhǔ shuō: Nǐ bèi biǎn zé de, bèi qì juédì cóng zhèlǐ chūqù ba! Tāmen zhōng fánshì shùncóng nǐ de, wǒ bì yǐ nǐ hé tāmen yīqǐ chōngmǎn huǒ yù.
主说:你被贬责地,被弃绝地从这里出去吧!他们中凡是顺从你的,我必以你和他们一起充满火狱。
Ta [an la] shuo:“Ni bei bian ze bei quzhu de cong zheli chuqu ba! Tamen zhong fan zhuisui ni zhe, wo biding yong ni ji ni de zhuisui zhe yiqi tian man huo yu [zhu].”
Tā [ān lā] shuō:“Nǐ bèi biǎn zé bèi qūzhú de cóng zhèlǐ chūqù ba! Tāmen zhōng fán zhuīsuí nǐ zhě, wǒ bìdìng yòng nǐ jí nǐ de zhuīsuí zhě yīqǐ tián mǎn huǒ yù [zhù].”
他[安拉]说:“你被贬责被驱逐地从这里出去吧!他们中凡追随你者,我必定用你及你的追随者一起填满火狱[注]。”
Zhu shuo:“Ni bei bian ze de, bei qi juedi cong zheli chuqu ba! Tamen zhong fanshi shuncong ni de, wo bi yi ni he tamen yiqi chongman huo yu.”
Zhǔ shuō:“Nǐ bèi biǎn zé de, bèi qì juédì cóng zhèlǐ chūqù ba! Tāmen zhōng fánshì shùncóng nǐ de, wǒ bì yǐ nǐ hé tāmen yīqǐ chōngmǎn huǒ yù.”
主说:“你被贬责地,被弃绝地从这里出去吧!他们中凡是顺从你的,我必以你和他们一起充满火狱。”

Chinese(traditional)

Zhu shuo:“Ni bei bian ze de, bei qi juedi cong zheli chuqu ba! Tamen zhong fanshi shuncong ni de, wo bi yi ni he tamen yiqi chongman huo yu.”
Zhǔ shuō:“Nǐ bèi biǎn zé de, bèi qì juédì cóng zhèlǐ chūqù ba! Tāmen zhōng fánshì shùncóng nǐ de, wǒ bì yǐ nǐ hé tāmen yīqǐ chōngmǎn huǒ yù.”
主说:“你被 贬责地,被弃绝地从这里出去吧!他们中凡是顺从你的,我 必以你和他们一起充满火狱。”
Zhu shuo:`Ni bei bian ze de, bei qi juedi cong zheli chuqu ba! Tamen zhong fanshi shuncong ni de, wo bi yi ni he tamen yiqi chongman huo yu.'
Zhǔ shuō:`Nǐ bèi biǎn zé de, bèi qì juédì cóng zhèlǐ chūqù ba! Tāmen zhōng fánshì shùncóng nǐ de, wǒ bì yǐ nǐ hé tāmen yīqǐ chōngmǎn huǒ yù.'
主說:「你被貶責地,被棄絕地從這裡出去吧!他們中凡是順從你的,我必以你和他們一起充滿火獄。」

Croatian

(Allah) rece: “Izlazi iz njega pokuđen i prognan. Sigurno onaj od njih ko te bude slijedio - sigurno cu napuniti Dzehennem s vama zajedno.”
(Allah) reče: “Izlazi iz njega pokuđen i prognan. Sigurno onaj od njih ko te bude slijedio - sigurno ću napuniti Džehennem s vama zajedno.”

Czech

Rekl (Buh): „Odejdi odtud, pokryt hanbou a vypovezen! Kdozkoliv nasledovati te bude z nich temi zajiste naplnim peklo vsemi
Řekl (Bůh): „Odejdi odtud, pokryt hanbou a vypovězen! Kdožkoliv následovati tě bude z nich těmi zajisté naplním peklo všemi
On odrikavat Vzit si proto pohrdat porazit Ty among ti ridili se ty ja vyridit Peklo ty uplne
On odríkávat Vzít si proto pohrdat porazit Ty among ti rídili se ty já vyrídit Peklo ty úplne
Pravil Buh: "Odejdi odsud zahanben a zavrzen! Vsak temi, kdoz nasledovat te budou, ja veru peklo naplnim vsemi
Pravil Bůh: "Odejdi odsud zahanben a zavržen! Však těmi, kdož následovat tě budou, já věru peklo naplním všemi

Dagbani

Ka O (Naawuni) yεli: “Yim di (Alizanda) puuni, ka nyɛla bɛ ni galim so, ni bɛ ni kari so, ŋun mi ti doli a bɛ (ninsalinim’) puuni, tɔ! Achiika! N nyɛla Ŋun yɛn pali ʒahannama buɣum ni yi (ninsalinim’) puuni namgbaniyini

Danish

Han sagde Enes therefrom foragtede besejre De hos dem følge jer jeg fylde Helvede I al
(Allah) zeide: "Ga heen, veracht en verworpen. Wie hunner u ook zal volgen, Ik zal voorzeker de hel met u allen vullen

Dari

(الله) فرمود: از آن نکوهیده و رانده شده بیرون رو، که البته هر کسی از آنها از تو پیروی کند، حتما دوزخ را از همۀ شما (تو و پیروان تو) پر می‌کنم

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. މަލާމާތް ލިބި، رحمة ން ދުރުކުރައްވާފައިވާ حال، ތިޔަތަނުން ކަލޭ ނުކުންނާށެވެ! އެއުރެންގެ ތެރެއިން ކަލެޔަށް تبع ވީ މީހުންނާއި، ތިޔަ އެންމެން އަޅުއްވައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނަރަކަ ފުރުއްވާހުށީމެވެ

Dutch

Hij zei: "Ga hieruit weg, veracht en verstoten. En als iemand van hen jou volgt? Ik zal de hel met jullie allen tezamen vullen
Vertrek van hier, zeide de Heer tot hem, met verachting bedekt en verworpen; en wat hen betreft, die u volgen, ik zal de hel met u allen vullen
Hij (Allah) zei: 'Ga er uit weg, veracht en verstoten. Wie van hen jou dan volgt: voorwaar, Ik zal de hel vullen met jullie allen
(Allah) zeide: 'Ga heen, veracht en verworpen. Wie hunner u ook zal volgen, Ik zal voorzeker de hel met u allen vullen

English

God said, ‘Get out! You are disgraced and banished! I swear I shall fill Hell with you and all who follow you
(Allah) said (to Satan): “Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, surely I will fill hell with you all.”
(Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all
Allah said: go thou forth from hence, scorned, driven away. Whosoever of them followeth thee, I will of a surety fill Hell with you all
Allah said: 'Go away from here - disgraced and expelled. I shall fill the Hell with all those that follow you
Begone," said (God), "contemptible and rejected! As for those who follow you, I shall fill up Hell with all of you
He said, ´Get out of it, reviled and driven out. As for those of them who follow you, I will fill up Hell with every one of you.´
Said He, 'Go thou forth from it, despised and banished. Those of them that follow thee -- I shall assuredly fill Gehenna with all of you
God said, “Get out from here, disgraced and expelled. If any of them follow you, hell will I fill with you all
He (God) said: get out of it disgraced and banished, those among them who follow you, I shall fill hell from all of you
Said He, ‘Begone hence, blameful and banished! Whoever of them follows you, I will surely fill hell with you all.’
Said He, ‘Begone hence, blameful, banished! Whoever of them follows you, I will surely fill hell with you all.’
He (God) said: "Go away from there, disgraced and disowned! Those of them that follow you, surely I will fill Hell with you all
Go away from here", Allah said: "Despised and rejected; I will fill the realms of Hell with you and with the like of you and with all those of mankind who take you as a guide and accept your authority
(Allah) said: “Get out from this (place) disgraced and expelled. Surely whoever obeyed you out of them, (then) surely I will fill Hell out of you all
He said: Go thou forth from this—one who is scorned, one who is rejected. Whoever heeded thee among them, I will, certainly, fill hell with you, one and all
(Allah) said, "Get out of here! You are despised and banished. I will definitely pack the hell with you all _ you, as well as those among them who follow you
He said, 'Go forth there-from, despised, expelled; whoso follows thee, I will surely fill hell with you altogether
Allah said: "Get out from here, you despicable outcast; I will certainly fill hell with you and all of them who follow you
God said unto him, get thee hence, despised, and driven far away: Verily whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you all
He said, "Go forth here from, despised, expelled. Whoever follows you, I will surely fill hell with you all
He said, "Go forth from it, a scorned, a banished one! Whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you, one and all
He (God) said: "Get out/emerge from it expelled/degraded , expelled/driven away , whom (E) followed you from them, I will fill (E) Hell from you all/all together (E)
Allah said: ´Go away from here - disgraced and expelled. I shall fill the Hell with all those that follow you
He (Allah) said, "Get out of it, disgraced, driven away, whoever of them follows you, I will definitely fill hell with all of you
He (God) said, "Get out of it, disgraced, driven away, whoever of them follows you, I will definitely fill hell with all of you
He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all
Allah said, "Get out of here, as one rebuked and expelled! I will certainly fill Hell with you all — you and whoever of them will follow you
He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you
He (Allah) said, “Get out of here, condemned, rejected. Indeed, whosoever will follow you from among them, I will fill Hell with all of you together
[And God] said: "Go forth from here, disgraced and disowned! [And] as for such of them as follow thee - I will most certainly fill hell with you all
Said He, "Go out of it, reproved and regretfully rejected. Indeed whoever of them will follow you, indeed I will definitely fill Hell from among you all together
The Lord told Satan, "Get out of this garden, for you are banished and despised. Hell will be filled with all of those who follow you
(Allah) said (to Iblis) "Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all
He (Allah) said, .Get out of here, condemned, rejected. Indeed, whosoever will follow you from among them, I will fill Hell with all of you together
Allah said, “Get out of Paradise! You are disgraced and rejected! I will certainly fill up Hell with you and your followers all together.”
God said, “Get out of Paradise! You are disgraced and rejected! I will certainly fill up Hell with you and your followers all together.”
Get you hence!‘ He said. ‘A despicable outcast shall you be. As for those that follow you, I shall surely fill Hell with you all.‘
Allah said, “Get out of here, disgraced and expelled! I will certainly fill Hell with you and those who follow you all together.”
[God] said, "Get out of here, you disgraced and disowned! As for those who will follow you, I will definitely fill Hell with all of you
(Allah) said (to Iblis): "Get out from this (Paradise), Madh'uman Madhura. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely, I will fill Hell with you all
He said, "Go forth from here, degraded and banished. Whoever follows you among them, I will surely fill hell with you all
(Allah) said: "Get out from it, disgraced and expelled. If any of them follow you— Then, surely, I will fill the Hell with all of you
He said, 'Get out of it, despised and vanquished. Whoever among them follows you—I will fill up Hell with you all
He said, “Get out of it, despised and vanquished. Whoever among them follows you—I will fill up Hell with you all
He said: "Get out of here, despised, rejected! I´ll fill Hell with all of those who follow you
He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all
He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all
He said, “Go forth from it, disgraced and banished! Whosoever among them follows you, I shall surely fill Hell with you all.”
[Allah] said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them - I will surely fill Hell with you, all together
He said, "Get out of here, despised, and rejected! I shall fill Hell with all of those who follow you
(God) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all

Esperanto

Li dir Get therefrom despised defeated Those among them sekv vi mi fill Infer vi all

Filipino

(Si Allah) ay nagwika (kay Iblis): “Lumayas ka rito (sa Paraiso), na walang kahihiyan at pinatalsik. Kung sinuman sa kanila (sangkatauhan) ang sumunod sa iyo, kung gayon, katotohanang Aking pupunuin ang Impiyerno (sa pamamagitan) ninyong lahat.”
Nagsabi Siya: "Lumabas ka mula rito bilang nilalait na pinalalayas. Talagang ang sinumang sumunod sa iyo kabilang sa kanila ay talagang magpupuno nga Ako ng Impiyerno mula sa inyo nang magkakasama

Finnish

Silloin sanoi Han: »Pois taalta, Sina kunniaton ja karkoitettu! Ja mita tulee niihin heista, jotka seuraavat sinua, kylla taytan helvetin teilla kaikilla
Silloin sanoi Hän: »Pois täältä, Sinä kunniaton ja karkoitettu! Ja mitä tulee niihin heistä, jotka seuraavat sinua, kyllä täytän helvetin teillä kaikilla

French

Il (Allah) dit : « Sors d’ici, marque d’opprobre et d’infamie ! Quiconque d’entre eux te suivra se trouvera dans la Gehenne que J’emplirai de vous tous
Il (Allah) dit : « Sors d’ici, marqué d’opprobre et d’infamie ! Quiconque d’entre eux te suivra se trouvera dans la Géhenne que J’emplirai de vous tous
“Sors de la, dit (Allah), banni et rejete!” “Quiconque te suivra parmi eux... de vous tous, J’emplirai l’Enfer.”
“Sors de là, dit (Allah), banni et rejeté!” “Quiconque te suivra parmi eux... de vous tous, J’emplirai l’Enfer.”
«Sors de la», dit (Allah,) banni et rejete. Quiconque te suit parmi eux... de vous tous, J'emplirai l'Enfer»
«Sors de là», dit (Allah,) banni et rejeté. Quiconque te suit parmi eux... de vous tous, J'emplirai l'Enfer»
Le Seigneur dit : « Sors d’ici, honni et banni ! De toi et de tous ceux parmi eux qui suivront ta voie, Je remplirai certainement la Gehenne
Le Seigneur dit : « Sors d’ici, honni et banni ! De toi et de tous ceux parmi eux qui suivront ta voie, Je remplirai certainement la Géhenne
Le Seigneur dit : « Sois dechu, frappe d’infamie et banni ! De meme que tous ceux qui parmi eux auront cede a tes tentations, Je remplirai la Gehenne de vous tous
Le Seigneur dit : « Sois déchu, frappé d’infamie et banni ! De même que tous ceux qui parmi eux auront cédé à tes tentations, Je remplirai la Géhenne de vous tous

Fulah

[Alla] Daali : "Yaltu ton, ko a ŋiñaaɗo raɗaaɗo. Kala jokkuɗo ma e maɓɓe, ma Mi hebbiiroy Jahannama onon denndaangal

Ganda

(Katonda) naagamba nti gifulume ng’ovumirirwa ng’ogobeddwa, oyo yenna alikugoberera mu bo ggwe nabo mwenna ngenda kubajjuza mu muliro

German

Er sprach: "Hinweg mit dir, (sei) verachtet und verstoßen! Wahrlich, wer von ihnen dir folgt - Ich werde mit euch allesamt Gahannam fullen
Er sprach: "Hinweg mit dir, (sei) verachtet und verstoßen! Wahrlich, wer von ihnen dir folgt - Ich werde mit euch allesamt Gahannam füllen
Er sprach: «Geh aus ihm hinaus, verabscheut und verstoßen. Wer auch immer von ihnen dir folgt, fullen werde Ich die Holle mit euch allen.»
Er sprach: «Geh aus ihm hinaus, verabscheut und verstoßen. Wer auch immer von ihnen dir folgt, füllen werde Ich die Hölle mit euch allen.»
ER sagte: "Verlasse es als ein Verachteter, Verfluchter. Wer von ihnen dir folgt - gewiß werde ICH Dschahannam mit euch allesamt fullen
ER sagte: "Verlasse es als ein Verachteter, Verfluchter. Wer von ihnen dir folgt - gewiß werde ICH Dschahannam mit euch allesamt füllen
Er (Allah) sagte: "Geh hinaus aus ihm, verachtet und verstoßen! Wer auch immer von ihnen dir folgt, Ich werde die Holle ganz gewiß mit euch allesamt fullen
Er (Allah) sagte: "Geh hinaus aus ihm, verachtet und verstoßen! Wer auch immer von ihnen dir folgt, Ich werde die Hölle ganz gewiß mit euch allesamt füllen
Er (Allah) sagte: Geh hinaus aus ihm, verachtet und verstoßen! Wer auch immer von ihnen dir folgt, Ich werde die Holle ganz gewiß mit euch allesamt fullen
Er (Allah) sagte: Geh hinaus aus ihm, verachtet und verstoßen! Wer auch immer von ihnen dir folgt, Ich werde die Hölle ganz gewiß mit euch allesamt füllen

Gujarati

allaha ta'ala'e kahyum ke ahinyathi apamanita tha'i nikali ja, je vyakti te'o manthi tarum kahyum manase, to hum jarura tamara sau vade jahannamane bhari da'isa
allāha ta'ālā'ē kahyuṁ kē ahīnyāthī apamānita tha'i nīkaḷī jā, jē vyakti tē'ō mānthī tāruṁ kahyuṁ mānaśē, tō huṁ jarūra tamārā sau vaḍē jahannamanē bharī da'iśa
અલ્લાહ તઆલાએ કહ્યું કે અહીંયાથી અપમાનિત થઇ નીકળી જા, જે વ્યક્તિ તેઓ માંથી તારું કહ્યું માનશે, તો હું જરૂર તમારા સૌ વડે જહન્નમને ભરી દઇશ

Hausa

Ya ce: "Ka fita daga gare ta kana abin zargi korarre. Lalle ne wanda ya bi ka daga gare su, haƙiƙa, za Ni cika jahannama daga gare ku, gaba ɗaya
Ya ce: "Ka fita daga gare ta kanã abin zargi kõrarre. Lalle ne wanda ya bĩ ka daga gare su, haƙĩƙa, zã Ni cika jahannama daga gare ku, gabã ɗaya
Ya ce: "Ka fita daga gare ta kana abin zargi korarre. Lalle ne wanda ya bi ka daga gare su, haƙiƙa, za Ni cika jahannama daga gare ku, gaba ɗaya
Ya ce: "Ka fita daga gare ta kanã abin zargi kõrarre. Lalle ne wanda ya bĩ ka daga gare su, haƙĩƙa, zã Ni cika jahannama daga gare ku, gabã ɗaya

Hebrew

(אללה) אמר “צא מכאן ארור ומנודה! אני אכן אמלא את הגיהינום בך ובכל אלה ההולכים בעקבותיך, מכם כולכם תקובצו ״
(אלוהים) אמר "צא מכאן ארור ומנודה! אני אכן אמלא את הגיהינום בך ובכל אלה ההולכים בעקבותיך ,מכם כולכם תקובצו

Hindi

allaah ne kahaah yahaan se apamaanit dhikkaara hua nikal ja. jo bhee unamen se teree raah chalega, to main tum sabhee se narak ko avashy bhar doonga
अल्लाह ने कहाः यहाँ से अपमानित धिक्कारा हुआ निकल जा। जो भी उनमें से तेरी राह चलेगा, तो मैं तुम सभी से नरक को अवश्य भर दूँगा।
kaha, "nikal ja yahaan se! nindit thukaraaya hua. unamen se jis kisee ne bhee tera anusaran kiya, main avashy tum sabase jahannam ko bhar doonga.
कहा, "निकल जा यहाँ से! निन्दित ठुकराया हुआ। उनमें से जिस किसी ने भी तेरा अनुसरण किया, मैं अवश्य तुम सबसे जहन्नम को भर दूँगा।
khuda ne pharamaaya yahaan se bure haal mein (rainda hokar nikal) (door) ja un logon se jo tera kaha maanega to main yaqeenan tum (aur un) sabako jahannum mein bhar doonga
ख़ुदा ने फरमाया यहाँ से बुरे हाल में (राइन्दा होकर निकल) (दूर) जा उन लोगों से जो तेरा कहा मानेगा तो मैं यक़ीनन तुम (और उन) सबको जहन्नुम में भर दूंगा

Hungarian

(A Magasztos) Mondta: . Menj ki abbol (a Paradicsombol) megvetve es szamuzve! Es, aki kovet teged kozuluk, bizony megtoltom mindenkivel kozuletek a Poklot
(A Magasztos) Mondta: . Menj ki abból (a Paradicsomból) megvetve és száműzve! És, aki követ téged közülük, bizony megtöltöm mindenkivel közületek a Poklot

Indonesian

(Allah) berfirman, "Keluarlah kamu dari sana (surga) dalam keadaan terhina dan terusir! Sesungguhnya barang siapa di antara mereka ada yang mengikutimu, pasti akan Aku isi neraka Jahanam dengan kamu semua
(Allah berfirman, "Keluarlah kamu dari surga itu sebagai orang yang terhina) dengan memakai hamzah, artinya tercela atau kena murka Allah (lagi terusir) dijauhkan dari rahmat Allah. (Sesungguhnya barang siapa di antara mereka mengikuti kamu) dari kalangan umat manusia; huruf lam menunjukkan makna ibtida/permulaan kalimat atau sebagai pendahuluan dari qasam/sumpah, yang mana sumpahnya adalah (sungguh Aku akan memenuhi neraka Jahanam dengan kamu semuanya") yakni kamu dan anak-cucumu serta manusia. Di dalam ayat ini terkandung makna taghliibul haadhir `alal ghaaib atau mengutamakan yang hadir daripada yang tidak hadir; jumlah ini mengandung makna syarat, yakni: Barang siapa yang mengikutimu Aku akan menyiksanya
Allah berfirman, "Keluarlah kamu dari surga itu sebagai orang terhina lagi terusir. Sesungguhnya barang siapa di antara mereka mengikuti kamu, benar-benar Aku akan mengisi neraka Jahanam dengan kamu semuanya
Allah menambahkan kemurkaan-Nya dengan berfirman kepada setan, "Keluarlah kamu dari surga dengan keadaan terhina karena kesombongan dan pelanggaranmu, dan hidupmu akan berakhir dengan kebinasaan. Dan Aku bersumpah, siapa saja dari anak cucu Adam yang mengikutimu, akan Aku isi neraka Jahanam dengan kamu dan mereka semua
(Allah) berfirman, “Keluarlah kamu dari sana (surga) dalam keadaan terhina dan terusir! Sesungguhnya barang siapa di antara mereka ada yang mengikutimu, pasti akan Aku isi neraka Jahannam dengan kamu semua.”
(Allah) berfirman, “Keluarlah kamu dari sana (surga) dalam keadaan terhina dan terusir! Sesungguhnya barangsiapa di antara mereka ada yang mengikutimu, pasti akan Aku isi neraka Jahanam dengan kamu semua.”

Iranun

Pitharo (o Allah): A awa ka pho-on rukaniyan (a Sorga), a Papa-awingun, a ini bowang. Na Mata-an a sa dun sa Monot ruka kiran,- na Mata-an a ipuno Akun sukano dun ko Naraka Jahannam langon

Italian

“Vattene - disse [Allah] - scacciato e coperto di abominio. Riempiro l'Inferno di tutti voi, tu e coloro che ti avranno seguito.”
“Vattene - disse [Allah] - scacciato e coperto di abominio. Riempirò l'Inferno di tutti voi, tu e coloro che ti avranno seguito.”

Japanese

Kare wa ose rareta. `Chijoku o ukete owa rete, koko kara deteike. Oyoso kare-ra no naka anata ni shitagau mono ga areba, ware wa anata gata no hitobito de jigoku o mitasudearou
Kare wa ōse rareta. `Chijoku o ukete owa rete, koko kara deteike. Oyoso kare-ra no naka anata ni shitagau mono ga areba, ware wa anata gata no hitobito de jigoku o mitasudearou
かれは仰せられた。「恥辱を受けて追われて,ここから出て行け。凡そかれらの中あなたに従う者があれば,われはあなたがたの人々で地獄を満たすであろう。」

Javanese

Pangandikane: Metua saka ing kono, cinacad, tinun- dhung; temen sapa-sapa dheweke sing manut sira, sayekti Aku bakal angiseni jahanam kalawan sira kabeh
Pangandikané: Metua saka ing kono, cinacad, tinun- dhung; temen sapa-sapa dhèwèké sing manut sira, sayekti Aku bakal angisèni jahanam kalawan sira kabèh

Kannada

‘‘Innu, o adam, nivu mattu nim'ma patni svargadalli nelesiri mattu nivibbaru (illi) nimage istavadudannella tinniri. Adare, a marada hattira hogadiri – (hodare) nivibbaru akramigalaguviri.’’
‘‘Innu, ō ādam, nīvu mattu nim'ma patni svargadalli nelesiri mattu nīvibbarū (illi) nimage iṣṭavādudannellā tinniri. Ādare, ā marada hattira hōgadiri – (hōdare) nīvibbarū akramigaḷāguviri.’’
‘‘ಇನ್ನು, ಓ ಆದಮ್, ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪತ್ನಿ ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವಿಬ್ಬರೂ (ಇಲ್ಲಿ) ನಿಮಗೆ ಇಷ್ಟವಾದುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಿನ್ನಿರಿ. ಆದರೆ, ಆ ಮರದ ಹತ್ತಿರ ಹೋಗದಿರಿ – (ಹೋದರೆ) ನೀವಿಬ್ಬರೂ ಅಕ್ರಮಿಗಳಾಗುವಿರಿ.’’

Kazakh

(Alla): «Qorlanıp qwılgan turde ol jerden sıq. Arine olardan kim sagan ilesse, senderdin barlıqtarınmen tozaqtı toltıramın» dedi
(Alla): «Qorlanıp qwılğan türde ol jerden şıq. Ärïne olardan kim sağan ilesse, senderdiñ barlıqtarıñmen tozaqtı toltıramın» dedi
(Алла): «Қорланып қуылған түрде ол жерден шық. Әрине олардан кім саған ілессе, сендердің барлықтарыңмен тозақты толтырамын» деді
Allah / ayttı: «Odan ayıptalgan jane qwılgan turde sıq! Olardan / adamdardan / kim sagan erse, mindetti turde senderdin barlıgınmen Jahannamdı (Tozaqtı) toltıramın», -dep
Allah / ayttı: «Odan ayıptalğan jäne qwılğan türde şıq! Olardan / adamdardan / kim sağan erse, mindetti türde senderdiñ barlığıñmen Jahannamdı (Tozaqtı) toltıramın», -dep
Аллаһ / айтты: «Одан айыпталған және қуылған түрде шық! Олардан / адамдардан / кім саған ерсе, міндетті түрде сендердің барлығыңмен Жаһаннамды (Тозақты) толтырамын», -деп

Kendayan

(Allah) Bapirman, “kaluarlah kao dari koa (saruga) dalapm kaada’an tahina tabe’man tausir! Sabatolnya sae ma’an ka’ antara ia ka’koa nang ada ngikuti kao, pasti aku insi’ naraka jahannam nang kita’ samua”

Khmer

trong ban mean bantoul tiet tha chaur eng chakchenh piti nih ( thansuokr) daoy trauv ke saabkhpaem ning nirtesa . chea karpit nasa anaknea haey del ban tam eng knongchamnaom puokke ku yeung brakd chea nung bampenh nork cheu han nam knongchamnaom puok anak eng teangoasa knea cheaminkhan
ទ្រង់បានមានបន្ទូលទៀតថាៈ ចូរឯងចាកចេញពីទីនេះ (ឋានសួគ៌)ដោយត្រូវគេស្អប់ខ្ពើម និងនិរទេស។ ជាការពិតណាស់ អ្នកណាហើយដែលបានតាមឯងក្នុងចំណោមពួកគេ គឺយើងប្រាកដ ជានឹងបំពេញនរកជើហាន់ណាំក្នុងចំណោមពួកអ្នកឯងទាំងអស់ គ្នាជាមិនខាន។

Kinyarwanda

(Allah) aravuga ati "Risohokemo (Ijuru) umwaye kandi wirukanywe. Mu by’ukuri, abazagukurikira muri bo, nzabuzuza mwese mu muriro wa Jahanamu
(Allah) aravuga ati “Risohokemo (Ijuru) umwaye kandi wirukanwe. Mu by’ukuri abazagukurikira muri bo, nzabuzuza mwese mu muriro wa Jahanamu .”

Kirghiz

(Allaһ) ayttı: “Jek korulgon, kaarga jolukkan abalda jogol!!! Ant icem: alardan kimisi saga eercise, bardıgıŋardı kosup Tozoktu tolturamın
(Allaһ) ayttı: “Jek körülgön, kaarga jolukkan abalda jogol!!! Ant içem: alardan kimisi saga eerçise, bardıgıŋardı koşup Tozoktu tolturamın
(Аллаһ) айтты: “Жек көрүлгөн, каарга жолуккан абалда жогол!!! Ант ичем: алардан кимиси сага ээрчисе, бардыгыңарды кошуп Тозокту толтурамын

Korean

ie hananim-ui malsseum-i gyesyeoss-euni ilobuteo nagala jeojuseuleo wo chubangham-ila geudeul gaunde neoleul ttaleuneunja issdamyeon geudeul moduleul ji og-eulo chaeulila
이에 하나님의 말씀이 계셨으니 이로부터 나가라 저주스러 워 추방함이라 그들 가운데 너를 따르는자 있다면 그들 모두를 지 옥으로 채우리라
ie hananim-ui malsseum-i gyesyeoss-euni ilobuteo nagala jeojuseuleo wo chubangham-ila geudeul gaunde neoleul ttaleuneunja issdamyeon geudeul moduleul ji og-eulo chaeulila
이에 하나님의 말씀이 계셨으니 이로부터 나가라 저주스러 워 추방함이라 그들 가운데 너를 따르는자 있다면 그들 모두를 지 옥으로 채우리라

Kurdish

خوا فه‌رمووی: له به‌هه‌شت ده‌رچۆره ده‌ره‌وه به‌سه‌رشۆڕی و ڕیسوایی و ده‌رکراوی، سوێند به خوا ئه‌و که‌سه‌ی شوێنت که‌وت له‌وان، ئه‌وه بێگومان دۆزه‌خ پڕ ده‌که‌م له ئێوه هه‌موو
(خوا) فەرمووی: دەرچۆ تێیدا بە لۆمەکراوی و دەرکراوی سوێندبێت بێگومان ھەرکەس شوێنی تۆ کەوتبێت لەوان ئەوە بێگومان دۆزەخ پڕ دەکەم لەئێوە ھەمووتان

Kurmanji

(Yezdan ji bona wi ra aha) gotiye: "Ka, tu bi riswayi u deherandi ji wura derkebe. Bi sond! (Ji merivan kijan) bibe peyrewe te (bira ewan bizanin!) eze ji we hemuskan doje tiji bikim
(Yezdan ji bona wî ra aha) gotîye: "Ka, tu bi riswayî û deherandî ji wura derkebe. Bi sond! (Ji merivan kîjan) bibe peyrewê te (bira ewan bizanin!) ezê ji we hemûşkan dojê tijî bikim

Latin

He dictus Get therefrom despised defeated Those among them subsequentis vos ego fill Hell vos totus

Lingala

Alobi (Allah): Віта kati na yango! Ozali mabe mpe mobenganami. Oyo akolanda yo kati na bango, ya solo, nakotondisa lifelo na baye banso bakolanda yo

Luyia

Naboola; “Rula omo, ewe omalile okhutsaalala, omalile okhulaamwa. Ne ulia ulakhuloonda mubo ndilimwitsusia mumulilo nende enywe mwesi

Macedonian

„Излегувај од него, покуден и понижен!“ – рече Тој. „Со тебе и со сите тие што ќе те следат ќе го наполнам џехенемот!“
A Allah rece: “Izlezi od nego, ponizen i otfrlen! So onie sto te sledat od NIV I onie od vas, i so site tie, ke go ispolnam Dzehennemot, navistina
A Allah reče: “Izlezi od nego, ponižen i otfrlen! So onie što te sledat od NIV I onie od vas, i so site tie, ḱe go ispolnam Džehennemot, navistina
А Аллах рече: “Излези од него, понижен и отфрлен! Со оние што те следат од НИВ И оние од вас, и со сите тие, ќе го исполнам Џехеннемот, навистина

Malay

Allah berfirman: "Keluarlah engkau dari Syurga sebagai makhluk yang terhina serta terusir. Sesungguhnya sesiapa di antara mereka yang menurutmu, tetaplah aku akan memenuhi neraka jahanam dengan (golongan) kamu (yang derhaka) semuanya

Malayalam

avan (allahu) parannu: nindyanum tallappettavanumayikkeant ni ivite ninn puratt katakku. avaril ninn vallavarum ninne pinparrunna paksam ninnalellavareyum keant nan narakam nirakkuka tanne ceyyum
avan (allāhu) paṟaññu: nindyanuṁ taḷḷappeṭṭavanumāyikkeāṇṭ nī iviṭe ninn puṟatt kaṭakkū. avaril ninn vallavaruṁ ninne pinpaṟṟunna pakṣaṁ niṅṅaḷellāvareyuṁ keāṇṭ ñān narakaṁ niṟakkuka tanne ceyyuṁ
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നിന്ദ്യനും തള്ളപ്പെട്ടവനുമായിക്കൊണ്ട് നീ ഇവിടെ നിന്ന് പുറത്ത് കടക്കൂ. അവരില്‍ നിന്ന് വല്ലവരും നിന്നെ പിന്‍പറ്റുന്ന പക്ഷം നിങ്ങളെല്ലാവരെയും കൊണ്ട് ഞാന്‍ നരകം നിറക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
avan (allahu) parannu: nindyanum tallappettavanumayikkeant ni ivite ninn puratt katakku. avaril ninn vallavarum ninne pinparrunna paksam ninnalellavareyum keant nan narakam nirakkuka tanne ceyyum
avan (allāhu) paṟaññu: nindyanuṁ taḷḷappeṭṭavanumāyikkeāṇṭ nī iviṭe ninn puṟatt kaṭakkū. avaril ninn vallavaruṁ ninne pinpaṟṟunna pakṣaṁ niṅṅaḷellāvareyuṁ keāṇṭ ñān narakaṁ niṟakkuka tanne ceyyuṁ
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നിന്ദ്യനും തള്ളപ്പെട്ടവനുമായിക്കൊണ്ട് നീ ഇവിടെ നിന്ന് പുറത്ത് കടക്കൂ. അവരില്‍ നിന്ന് വല്ലവരും നിന്നെ പിന്‍പറ്റുന്ന പക്ഷം നിങ്ങളെല്ലാവരെയും കൊണ്ട് ഞാന്‍ നരകം നിറക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
allahu kalpiccu: "nindyanum attiyirakkappettavanumayi ni iviteninn purattupeavuka. manusyaril ninn arenkilum ninne pintutarnnal ninnaleyeakke nan narakattiyilitt nirakkum.”
allāhu kalpiccu: "nindyanuṁ āṭṭiyiṟakkappeṭṭavanumāyi nī iviṭeninn puṟattupēāvuka. manuṣyaril ninn āreṅkiluṁ ninne pintuṭarnnāl niṅṅaḷeyeākke ñān narakattīyiliṭṭ niṟakkuṁ.”
അല്ലാഹു കല്‍പിച്ചു: "നിന്ദ്യനും ആട്ടിയിറക്കപ്പെട്ടവനുമായി നീ ഇവിടെനിന്ന് പുറത്തുപോവുക. മനുഷ്യരില്‍ നിന്ന് ആരെങ്കിലും നിന്നെ പിന്തുടര്‍ന്നാല്‍ നിങ്ങളെയൊക്കെ ഞാന്‍ നരകത്തീയിലിട്ട് നിറക്കും.”

Maltese

Qal (Alla): 'Oħrog minnha mkasbar u mkeccil U min minnhom jimxi warajk, tassew nimla l-Infern bikom ilkolli
Qal (Alla): 'Oħroġ minnha mkasbar u mkeċċil U min minnhom jimxi warajk, tassew nimla l-Infern bikom ilkolli

Maranao

Pitharo (o Allah) a: "Awa ka phoon rkaniyan (a sorga), a papaawingn, a inibowang. Na mataan! a sadn sa monot rka kiran, - na mataan! a ipno Akn skano dn ko naraka Jahannam langon

Marathi

(Allahane) pharmavile, tu yapasuna (yethuna) apamanita ho'una nighuna ja je tyancyapaiki tujhya margavara calatila tara mi tumha sarvanni jahannamala bharuna takina
(Allāhanē) pharmāvilē, tū yāpāsūna (yēthūna) apamānita hō'ūna nighūna jā jē tyān̄cyāpaikī tujhyā mārgāvara cālatīla tara mī tumhā sarvānnī jahannamalā bharūna ṭākīna
१८. (अल्लाहने) फर्माविले, तू यापासून (येथून) अपमानित होऊन निघून जा जे त्यांच्यापैकी तुझ्या मार्गावर चालतील तर मी तुम्हा सर्वांनी जहन्नमला भरून टाकीन

Nepali

Allahale adesa garyo, yahambata ‘‘nikli hala’’ ghrnita ra apamanita bha'era. Nihsandeha tiniharumadhye juna manisaharule tero bhana'i mannechan maile tamla'i ra tiniharula'i narkama halera narkala'i nai bharidinechu.’’
Allāhalē ādēśa garyō, yahām̐bāṭa ‘‘niklī hāla’’ ghr̥ṇita ra apamānita bha'ēra. Niḥsandēha tinīharūmadhyē juna mānisaharūlē tērō bhanā'ī mānnēchan mailē tam̐lā'ī ra tinīharūlā'ī narkamā hālēra narkalā'ī nai bharidinēchu.’’
अल्लाहले आदेश गर्यो, यहाँबाट ‘‘निक्ली हाल’’ घृणित र अपमानित भएर । निःसन्देह तिनीहरूमध्ये जुन मानिसहरूले तेरो भनाई मान्नेछन् मैले तँलाई र तिनीहरूलाई नर्कमा हालेर नर्कलाई नै भरिदिनेछु ।’’

Norwegian

Han sa: «Kom deg ut, foraktet og forvist! Sannelig, med de av dem som følger deg, med dere alle sammen, vil Jeg fylle helvete.»
Han sa: «Kom deg ut, foraktet og forvist! Sannelig, med de av dem som følger deg, med dere alle sammen, vil Jeg fylle helvete.»

Oromo

(Rabbiinis) ni jedhe: "Ishee irraa arrabsamaa, fageeffamaa haala taateen ba’iIsaan irraa namoota si hordofe, isin hunda irraan Jahannama guuta

Panjabi

Alaha ne kiha “nikala ethom zalila! ” Jihara ko'i tere dase anusara calega mai' unham nu tere sahita (narakam vica suta ke) naraka nu bhara devanga. ““
Alāha nē kihā “nikala ēthōṁ zalīla! ” Jihaṛā kō'ī tērē dasē anusāra calēgā mai' unhāṁ nū tērē sahita (narakāṁ vica suṭa kē) naraka nū bhara dēvāṅgā. ““
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ “ਨਿਕਲ ਏਥੋਂ ਜ਼ਲੀਲ! ” ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਤੇਰੇ ਦੱਸੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੱਲੇਗਾ ਮੈ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਸਹਿਤ (ਨਰਕਾਂ ਵਿਚ ਸੁੱਟ ਕੇ) ਨਰਕ ਨੂੰ ਭਰ ਦੇਵਾਂਗਾ। ““

Persian

گفت: از اينجا بيرون شو، منفور مطرود. از كسانى كه پيروى تو گزينند و از همه شما جهنم را خواهم انباشت
فرمود: نكوهيده و مطرود از آن [مقام‌] بيرون شو كه هر كس از آنان تو را پيروى كند، بى‌ترديد جهنّم را از همه شما پر خواهم كرد
فرمود از آنجا نکوهیده و سرشکسته بیرون شو [و بدان که‌] جهنم را از پیروان تو و همگی شما آکنده خواهم ساخت‌
(الله) فرمود: «از آن نکوهیده و خوار بیرون رو، قطعاً هرکس از آن‌ها از تو پیروی کند، جهنم را از شما همگی پر خواهم کرد
خدا فرمود: از این جایگاه و منزلتت نکوهیده و مطرود بیرون شو که قطعاً هر که از آنان از تو پیروی کند، بی تردید جهنم را از همه شما لبریز خواهم کرد
[الله] فرمود: «از آنجا [= بهشت] نکوهیده و رانده‌شده بیرون رو. هر یک از آنان که از تو پیروی کند، [در سپاهِ توست و روز قیامت،] قطعاً دوزخ را از همۀ شما پر خواهم کرد
خدا گفت: از این مقام بیرون شو که تو نکوهیده و رانده درگاه مایی، هر که از فرزندان آدم تو را پیروی کند جهنم را از تو و آنان به یقین پر می‌گردانم
گفت برون شو از آن نکوهیده سرافکنده هر آنکه تو را پیروی کند از ایشان همانا پر سازم دوزخ را از شما همگی‌
فرمود: «نكوهيده و رانده، از آن [مقام‌] بيرون شو؛ كه قطعاً هر كه از آنان از تو پيروى كند، جهنّم را از همه شما پر خواهم كرد.»
فرمود: «از این بهشت در حالی‌که مذمت شده (و) رانده گشته‌ای برون شو. بی‌گمان کسی از آنان که از تو پیروی کند، همانا جهنم را از همه‌ی شما (ابلیسیان) همواره پر‌خواهم کرد.»
فرمود: «از آن [مقام] با ننگ و عار و خوارى بیرون رو! و سوگند یاد مى‌کنم که هر کس از آنها، تو را پیروى کند، جهنم را از شما همگى پر مى‌کنم
(خداوند) گفت: خوار و حقیر و رانده و ذلیل از این (جایگاه قدس و قدسیان) بیرون رو. سوگند می‌خورم، دوزخ را از تو و از همه‌ی کسانی پر می‌سازم که از تو پیروی کنند
فرمود: «از آن (مقام)، با ننگ و عار و خواری، بیرون رو! و سوگند یاد می‌کنم که هر کس از آنها از تو پیروی کند، جهنم را از شما همگی پر می‌کنم
فرمود: از اينجا بيرون رو، نكوهيده و رانده شده، هر كه از آنان تو را پيروى كند هر آينه دوزخ را از همه شما پر خواهم كرد
(خداوند) فرمود: «از آن نکوهيده وخوار بيرون رو, قطعاً هرکس از آنها از تو پيروی کند, جهنم را از شما همگی پر خواهم کرد

Polish

Powiedział: "Uchodz stad, wzgardzony, odrzucony! Tymi sposrod nich, ktorzy pojda za toba, Ja z pewnoscia zapełnie Gehenne
Powiedział: "Uchodź stąd, wzgardzony, odrzucony! Tymi spośród nich, którzy pójdą za tobą, Ja z pewnością zapełnię Gehennę

Portuguese

Allah disse: "Sai do Paraiso como execrado, banido. Dos que dentre eles, te seguirem, encherei a Geena, de todos vos
Allah disse: "Sai do Paraíso como execrado, banido. Dos que dentre eles, te seguirem, encherei a Geena, de todos vós
Deus lhe disse: Sai daqui! Vituperado! Rejeitado! Juro que encherei o inferno contigo e com aqueles que te seguirem
Deus lhe disse: Sai daqui! Vituperado! Rejeitado! Juro que encherei o inferno contigo e com aqueles que te seguirem

Pushto

وویل (الله): وُځه ته له دې ځاى نه، چې بدحاله غمجن كړى شوى، رټلى شوى يې، یقینًا په دوى كې چې چا ستا پیروي وكړه (، نو) خامخا لازمًا به زه له تاسو ټولو نه جهنم ډكوم
وویل (الله): وُځه ته له دې ځاى نه، چې بدحاله غمجن كړى شوى، رټل شوى يې، یقینًا په دوى كې چې چا ستا پیروي وكړه (، نو) خامخا لازمًا به زه له تاسو ټولو نه جهنم ډكوم

Romanian

Dumnezeu spuse: “Iesi de aici, marsavule, lepadatule! Voi umple Gheena cu voi toti si cu toti cei care te vor urma”
Dumnezeu spuse: “Ieşi de aici, mârşavule, lepădatule! Voi umple Gheena cu voi toţi şi cu toţi cei care te vor urma”
El spune Obtine de-acolo dispretui învinge Ala dintre ele follow tu eu fill Iad tu toate
A grait [Allah] : "Ieºi de aici , dispreþuit ºi alungat! Cat despre aceia dintre ei care te vor urma, voi umple Gheena cu voi toþi
A grãit [Allah] : "Ieºi de aici , dispreþuit ºi alungat! Cât despre aceia dintre ei care te vor urma, voi umple Gheena cu voi toþi

Rundi

Imana ivuga iti:- nuve ngaho mw’ijuru nawe uri mubakengerwa n’ukwirukanwa n’uwuzo gukurikira muribo nzoca nuzuza umuriro udahera witiriwe Jahannamu kuri mwese

Russian

Dumnezeu spuse: “Iesi de aici, marsavule, lepadatule! Voi umple Gheena cu voi toti si cu toti cei care te vor urma”
Сказал Он [Аллах] (Иблису): «Выходи оттуда [из Рая] презренным и отверженным! Однозначно, тех, кто последует из них [из людей] за тобой... Я непременно заполню Геенну [Ад] вами всеми!»
Allakh skazal: «Izydi prezrennym i otverzhennym! A yesli kto iz nikh posleduyet za toboy, to YA zapolnyu Geyennu vsemi vami
Аллах сказал: «Изыди презренным и отверженным! А если кто из них последует за тобой, то Я заполню Геенну всеми вами
On skazal: "Vyydi otsyuda posramlennym, otverzhennym! Kto iz nikh posleduyet za toboy - vami vsemi napolnyu geyennu
Он сказал: "Выйди отсюда посрамленным, отверженным! Кто из них последует за тобой - вами всеми наполню геенну
Skazal On: " Vykhodi ottuda opozorennym, unizhennym! Tekh, kto posledoval iz nikh za toboy... YA napolnyu geyennu vami vsemi
Сказал Он: " Выходи оттуда опозоренным, униженным! Тех, кто последовал из них за тобой... Я наполню геенну вами всеми
[Allakh] skazal: "Izydi iz raya unizhennym, obesslavlennym! A temi, kto posleduyet za toboy, YA zapolnyu do otkaza geyennu ognennuyu
[Аллах] сказал: "Изыди из рая униженным, обесславленным! А теми, кто последует за тобой, Я заполню до отказа геенну огненную
Allakh yeshcho sil'neye nakazal Iblisa, skazav: "Vykhodi von iz raya Moyego, povergnutym i opozorennym za tvoyo vysokomeriye, uporstvo i nepovinoveniye Allakhu, i ty budesh' pogublen. Tekh zhe, kto posleduyet za toboy iz roda Adama, YA vvedu v ad i napolnyu geyennu vsemi vami
Аллах ещё сильнее наказал Иблиса, сказав: "Выходи вон из рая Моего, повергнутым и опозоренным за твоё высокомерие, упорство и неповиновение Аллаху, и ты будешь погублен. Тех же, кто последует за тобой из рода Адама, Я введу в ад и наполню геенну всеми вами
(Gospod') skazal: "Uydi otsyuda poritsayemym i zhalkim! A yesli kto iz nikh posleduyet tebe, YA vsemi vami Ad napolnyu
(Господь) сказал: "Уйди отсюда порицаемым и жалким! А если кто из них последует тебе, Я всеми вами Ад наполню

Serbian

„Излази из њега, покуђен и понижен!“ Рече Он. „Тобом и свима који се за тобом буду поводили заиста ћу Пакао да напуним!“

Shona

(Allah) Vakati (kuna Iblees): “Buda mariri (Paradhiso) uchidzikisirwa nekudzingwa. Kune uyo kubva mavari (vanhu) achakutevedzera, zvomene ndichazadza Gehena nemi mose.”

Sindhi

(الله) فرمايو ته تون آسمانن مان خوار (۽) تڙيل ٿي نڪري وڃ، انھن مان جيڪو تنھنجي تابعداري ڪندو (تنھنکي ۽ توکي دوزخ ۾ وجھي) اوھان مڙني مان دوزخ ضرور ڀريندس

Sinhala

(eyata deviyan) “nindavata lak vuveku vasayenda, elava damanu læbuveku vasayenda oba metænin pitamam vanu. niyata vasayenma (obavada) ovungen obava anugamanaya karannanvada adi oba siyallan magin niyata vasayenma niraya puravannemi” yayi pævasuveya
(eyaṭa deviyan) “nindāvaṭa lak vūveku vaśayenda, eḷavā damanu læbūveku vaśayenda oba metænin piṭamaṁ vanu. niyata vaśayenma (obavada) ovungen obava anugamanaya karannanvada ādī oba siyallan magin niyata vaśayenma niraya puravannemi” yayi pævasuvēya
(එයට දෙවියන්) “නින්දාවට ලක් වූවෙකු වශයෙන්ද, එළවා දමනු ලැබූවෙකු වශයෙන්ද ඔබ මෙතැනින් පිටමං වනු. නියත වශයෙන්ම (ඔබවද) ඔවුන්ගෙන් ඔබව අනුගමනය කරන්නන්වද ආදී ඔබ සියල්ලන් මගින් නියත වශයෙන්ම නිරය පුරවන්නෙමි” යයි පැවසුවේය
mehi sita numba avamanayata lakvuvaku se ha palava harinu læbuvaku se pita va yanu. ovun aturin kavareku numba va anugamanaya kale da sæbævinma numbala siyallangenma niraya puravannemi yæyi ohu (allah) pævasiya
mehi siṭa num̆ba avamānayaṭa lakvūvaku sē hā palavā harinu læbūvaku sē piṭa va yanu. ovun aturin kavareku num̆ba va anugamanaya kaḷē da sæbævinma num̆balā siyallangenma niraya puravannemi yæyi ohu (allāh) pævasīya
මෙහි සිට නුඹ අවමානයට ලක්වූවකු සේ හා පලවා හරිනු ලැබූවකු සේ පිට ව යනු. ඔවුන් අතුරින් කවරෙකු නුඹ ව අනුගමනය කළේ ද සැබැවින්ම නුඹලා සියල්ලන්ගෙන්ම නිරය පුරවන්නෙමි යැයි ඔහු (අල්ලාහ්) පැවසීය

Slovak

He said Get therefrom despised defeated Those among them nasledovat ona ja fill Hell ona all

Somali

(Allaah) wuxuu yidhi: Ka bax (halkan) adigoo dulleysan oo dayro ah, qofkii iyaga ka mid ah oo ku soo raaca, waxaan hubaal idinka buuxin Naarta dhammaantiin
Wuxuu Yidhi Eebe ka bax Xaggeeda adoo Caayan oo la Dheereeyey, Ciddii ku raacdana waxaa laga Buuxin Jahannamo Dhammaantiin
Wuxuu Yidhi Eebe ka bax Xaggeeda adoo Caayan oo la Dheereeyey, Ciddii ku raacdana waxaa laga Buuxin Jahannamo Dhammaantiin

Sotho

Eaba Allah U re: “Tloha mona uena ea rohakehileng le hona ho lelekoa. Ba tla u latela, Ruri Ke tla tlatsa lihele ka lona kaofela”

Spanish

Dijo [Allah]: ¡Sal de aqui maldecido y condenado! Por cierto que llenare el Infierno con todos aquellos que te sigan
Dijo [Allah]: ¡Sal de aquí maldecido y condenado! Por cierto que llenaré el Infierno con todos aquellos que te sigan
(Al-lah) le dijo: «Sal de aqui despreciado y expulsado. Llenare el infierno contigo y con todos los (hombres y yinn[233]) que te sigan»
(Al-lah) le dijo: «Sal de aquí despreciado y expulsado. Llenaré el infierno contigo y con todos los (hombres y yinn[233]) que te sigan»
(Al-lah) le dijo: “Sal de aqui despreciado y expulsado. Llenare el Infierno contigo y con todos los (hombres y yinn[233]) que te sigan”
(Al-lah) le dijo: “Sal de aquí despreciado y expulsado. Llenaré el Infierno contigo y con todos los (hombres y yinn[233]) que te sigan”
Dijo: «¡Sal de aqui, detestable, vil! ¡He de llenar la gehena de tus secuaces ¡De todos vosotros!»
Dijo: «¡Sal de aquí, detestable, vil! ¡He de llenar la gehena de tus secuaces ¡De todos vosotros!»
[Y Dios] dijo: “¡Sal de aqui, degradado y desterrado! ¡[Y] quienes te sigan --ciertamente, habre de llenar el infierno con todos vosotros
[Y Dios] dijo: “¡Sal de aquí, degradado y desterrado! ¡[Y] quienes te sigan --ciertamente, habré de llenar el infierno con todos vosotros
Dijo [Dios]: "¡Sal de aqui degradado y despreciado! Llenare el Infierno con todos aquellos que te sigan
Dijo [Dios]: "¡Sal de aquí degradado y despreciado! Llenaré el Infierno con todos aquellos que te sigan
Dijo (Dios): «¡Sal de aqui, deshonrado, desterrado! ¡Con quien te siga de ellos (y contigo), con todos vosotros, llenare el Infierno!»
Dijo (Dios): «¡Sal de aquí, deshonrado, desterrado! ¡Con quien te siga de ellos (y contigo), con todos vosotros, llenaré el Infierno!»

Swahili

Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Akasema, kumwambia Iblisi, «Toka Peponi ukiwa umechukiwa na umefukuzwa. Nitaujaza Moto wa Jahanamu kwa kukuingiza wewe humo na binadamu wote watakaokufuata
Akasema: Toka humo, nawe umekwisha fedheheka, umekwisha fukuzwa. Hapana shaka atakaye kufuata miongoni mwao, basi nitaijaza Jahannam kwa nyinyi nyote

Swedish

[Gud] sade: "Ut harifran, foraktad och utstott! Om nagon sluter sig till dig skall Jag helt visst fylla helvetet med er alla
[Gud] sade: "Ut härifrån, föraktad och utstött! Om någon sluter sig till dig skall Jag helt visst fylla helvetet med er alla

Tajik

Guft: «Az in co ʙerun sav, manfuri ronda! Az kasone, ki pajravii tu mekunand va az hamai sumo cahannamro xoham pur kard
Guft: «Az in ço ʙerun şav, manfuri ronda! Az kasone, ki pajravii tu mekunand va az hamai şumo çahannamro xoham pur kard
Гуфт: «Аз ин ҷо берун шав, манфури ронда! Аз касоне, ки пайравии ту мекунанд ва аз ҳамаи шумо ҷаҳаннамро хоҳам пур кард
(Alloh ʙa Iʙlis) guft: «Az in co (cannat) ʙerun sav, mazammatsudavu rondasuda! Har, ki pajravi kunad turo az farzandoni Odam, alʙatta pur kunam duzaxro az hamai sumojon
(Alloh ʙa Iʙlis) guft: «Az in ço (çannat) ʙerun şav, mazammatşudavu rondaşuda! Har, ki pajravī kunad turo az farzandoni Odam, alʙatta pur kunam dūzaxro az hamai şumojon
(Аллоҳ ба Иблис) гуфт: «Аз ин ҷо (ҷаннат) берун шав, мазамматшудаву рондашуда! Ҳар, ки пайравӣ кунад туро аз фарзандони Одам, албатта пур кунам дӯзахро аз ҳамаи шумоён
[Alloh taolo] Farmud: «Az onco [ʙihist] nakuhida va rondasuda ʙerun rav. Har kase az onon, ki az tu pajravi kunad, [dar sipohi tust va ruzi qijomat] hatman, duzaxro az hamai sumo pur xoham kard
[Alloh taolo] Farmud: «Az onço [ʙihişt] nakuhida va rondaşuda ʙerun rav. Har kase az onon, ki az tu pajravī kunad, [dar sipohi tust va rūzi qijomat] hatman, duzaxro az hamai şumo pur xoham kard
[Аллоҳ таоло] Фармуд: «Аз онҷо [биҳишт] накуҳида ва рондашуда берун рав. Ҳар касе аз онон, ки аз ту пайравӣ кунад, [дар сипоҳи туст ва рӯзи қиёмат] ҳатман, дузахро аз ҳамаи шумо пур хоҳам кард

Tamil

(Atarku iraivan) ‘‘ni nintikkappattavanakavum virattappattavanakavum itiliruntu veliyerivitu. Niccayamaka (unnaiyum) evarkal unnaip pinparrinarkalo avarkalaiyum (aka) unkal anaivaraiyum kontu narakattai nirappuven'' enru kurinan
(Ataṟku iṟaivaṉ) ‘‘nī nintikkappaṭṭavaṉākavum viraṭṭappaṭṭavaṉākavum itiliruntu veḷiyēṟiviṭu. Niccayamāka (uṉṉaiyum) evarkaḷ uṉṉaip piṉpaṟṟiṉārkaḷō avarkaḷaiyum (āka) uṅkaḷ aṉaivaraiyum koṇṭu narakattai nirappuvēṉ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
(அதற்கு இறைவன்) ‘‘நீ நிந்திக்கப்பட்டவனாகவும் விரட்டப்பட்டவனாகவும் இதிலிருந்து வெளியேறிவிடு. நிச்சயமாக (உன்னையும்) எவர்கள் உன்னைப் பின்பற்றினார்களோ அவர்களையும் (ஆக) உங்கள் அனைவரையும் கொண்டு நரகத்தை நிரப்புவேன்'' என்று கூறினான்
atarku iraivan, "ni nintikkappattavanakavum, veruttappattavanakavum inkiruntu veliyeri vitu - avarkalil unnaip pinparruvoraiyum, unkal yavaraiyum kontu niccayamaka narakattai nirappuven" enru kurinan
ataṟku iṟaivaṉ, "nī nintikkappaṭṭavaṉākavum, veruṭṭappaṭṭavaṉākavum iṅkiruntu veḷiyēṟi viṭu - avarkaḷil uṉṉaip piṉpaṟṟuvōraiyum, uṅkaḷ yāvaraiyum koṇṭu niccayamāka narakattai nirappuvēṉ" eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கு இறைவன், "நீ நிந்திக்கப்பட்டவனாகவும், வெருட்டப்பட்டவனாகவும் இங்கிருந்து வெளியேறி விடு - அவர்களில் உன்னைப் பின்பற்றுவோரையும், உங்கள் யாவரையும் கொண்டு நிச்சயமாக நரகத்தை நிரப்புவேன்" என்று கூறினான்

Tatar

Аллаһу тәгалә әйтте: "Бозылганың вә рәхмәттән сөрелгәнең хәлдә чык җәннәттән! Кешеләрнең сиңа ияргәннәре белән бергә һәммәгезне салып җәһәннәмне тутырачакмын

Telugu

(allah) javabiccadu, "nivikkadi nundi avamanimpabadi, bahiskrtudavai vellipo! Varilo evaraite ninnu anusaristaro! Alanti mi vari andarito niscayanga, nenu narakanni nimputanu
(allāh) javābiccāḍu, "nīvikkaḍi nuṇḍi avamānimpabaḍi, bahiṣkr̥tuḍavai veḷḷipō! Vārilō evaraitē ninnu anusaristārō! Alāṇṭi mī vāri andaritō niścayaṅgā, nēnu narakānni nimputānu
(అల్లాహ్) జవాబిచ్చాడు, "నీవిక్కడి నుండి అవమానింపబడి, బహిష్కృతుడవై వెళ్ళిపో! వారిలో ఎవరైతే నిన్ను అనుసరిస్తారో! అలాంటి మీ వారి అందరితో నిశ్చయంగా, నేను నరకాన్ని నింపుతాను
అప్పుడు అల్లాహ్‌, “తుచ్ఛుడవై, ధూర్తుడవై ఇక్కడినుంచి వెళ్ళిపో. వారిలో ఎవరు నీ మాట వింటారో మీ అందరితోనూ నరకాన్ని నింపుతాను” అన్నాడు

Thai

phraxngkh tras wa cng xxk cak swn nan pi nı thana phu thuk titeiyn læa thuk khab li kha saban wa phu dı nı hmu phwk khea thi ptibati tam cea kha ca brrcu hı tem yahannam thang cak phwk cea dwy thanghmd
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā cng xxk cāk s̄wn nận pị nı ṭ̄hāna p̄hū̂ t̄hūk titeīyn læa t̄hūk k̄hạb lị̀ k̄ĥā s̄ābān ẁā p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk k̄heā thī̀ pt̩ibạti tām cêā k̄ĥā ca brrcu h̄ı̂ tĕm ỵaḥạnnạm thậng cāk phwk cêā d̂wy thậngh̄md
พระองค์ตรัสว่า จงออกจากสวนนั้นไปในฐานะผู้ถูกติเตียน และถูกขับไล่ ข้าสาบานว่า ผู้ใดในหมู่พวกเขาที่ปฏิบัติตามเจ้า ข้าจะบรรจุให้เต็มญะฮันนัมทั้งจากพวกเจ้าด้วยทั้งหมด
phraxngkh tras wa cng xxk cak swn nan pi nı thana phu thuk titeiyn læa thuk khab li kha saban wa phu dı nı hmu phwk khea thi ptibati tam cea kha ca brrcu hı tem yahannam thang cak phwk cea dwy thanghmd
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā cng xxk cāk s̄wn nận pị nı ṭ̄hāna p̄hū̂ t̄hūk titeīyn læa t̄hūk k̄hạb lị̀ k̄ĥā s̄ābān ẁā p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk k̄heā thī̀ pt̩ibạti tām cêā k̄ĥā ca brrcu h̄ı̂ tĕm ỵaḥạnnạm thậng cāk phwk cêā d̂wy thậngh̄md
พระองค์ตรัสว่า จงออกจากสวนนั้น ไปในฐานะผู้ถูกติเตียน และถูกขับไล่ ข้าสาบานว่า ผู้ใดในหมู่พวกเขาที่ปฏิบัติตามเจ้า ข้าจะบรรจุให้เต็มญะฮันนัมทั้งจากพวกเจ้าด้วยทั้งหมด

Turkish

Tanrı, sen kınanmıs, kovulmussun, cık oradan dedi, andolsun ki cehennemi sizinle ve sana uyanlarla dolduracagım
Tanrı, sen kınanmış, kovulmuşsun, çık oradan dedi, andolsun ki cehennemi sizinle ve sana uyanlarla dolduracağım
Allah buyurdu: Haydi, yerilmis ve kovulmus olarak oradan cık! Andolsun ki, onlardan kim sana uyarsa, sizin hepinizi cehenneme dolduracagım
Allah buyurdu: Haydi, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık! Andolsun ki, onlardan kim sana uyarsa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım
(Allah) Dedi: "Kınanıp alcaltılmıs ve kovulmus olarak oradan cık. Andolsun, onlardan kim seni izlerse, cehennemi sizlerle dolduracagım
(Allah) Dedi: "Kınanıp alçaltılmış ve kovulmuş olarak oradan çık. Andolsun, onlardan kim seni izlerse, cehennemi sizlerle dolduracağım
Allah Teala soyle buyurdu: “- ayıblanmıs ve rahmetimden kogulmus olarak cık oradan. And olsun ki, onlardan her kim sana uyarsa, cehennemi hep sizden dolduracagım.”
Allah Tealâ şöyle buyurdu: “- ayıblanmış ve rahmetimden koğulmuş olarak çık oradan. And olsun ki, onlardan her kim sana uyarsa, cehennemi hep sizden dolduracağım.”
(Allah ona :) «Yerilmis ve kovulmus bir halde cık oradan. And olsun ki, onlardan kim sana uyarsa, Cehennemi sizlerle (evet) hepinizle dolduracagım» buyurdu
(Allah ona :) «Yerilmiş ve kovulmuş bir halde çık oradan. And olsun ki, onlardan kim sana uyarsa, Cehennemi sizlerle (evet) hepinizle dolduracağım» buyurdu
Allah, "Yerilmis ve kovulmussun, oradan defol; and olsun ki insanlardan sana kim uyarsa, hepinizi cehenneme dolduracagım" dedi
Allah, "Yerilmiş ve kovulmuşsun, oradan defol; and olsun ki insanlardan sana kim uyarsa, hepinizi cehenneme dolduracağım" dedi
(Allah) buyurdu: "Haydi, sen, yerilmis ve kovulmus olarak oradan cik. And olsun ki,onlardan sana kim uyarsa, (bilin ki) sizin hepinizden (derleyip) cehennemi dolduracagim
(Allah) buyurdu: "Haydi, sen, yerilmis ve kovulmus olarak oradan çik. And olsun ki,onlardan sana kim uyarsa, (bilin ki) sizin hepinizden (derleyip) cehennemi dolduracagim
Allah buyurdu: Haydi, yerilmis ve kovulmus olarak oradan cık! Andolsun ki, onlardan kim sana uyarsa, sizin hepinizi cehenneme dolduracagım
Allah buyurdu: Haydi, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık! Andolsun ki, onlardan kim sana uyarsa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım
Dedi ki: "Horlanmıs ve kovulmus olarak oradan cık. Onlardan sana uyanlara gelince, hepinizle cehennemi dolduracagım
Dedi ki: "Horlanmış ve kovulmuş olarak oradan çık. Onlardan sana uyanlara gelince, hepinizle cehennemi dolduracağım
(Allah) buyurdu: "Haydi, sen, yerilmis ve kovulmus olarak oradan cık. And olsun ki, onlardan sana kim uyarsa, (bilin ki) sizin hepinizden (derleyip) cehennemi dolduracagım
(Allah) buyurdu: "Haydi, sen, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık. And olsun ki, onlardan sana kim uyarsa, (bilin ki) sizin hepinizden (derleyip) cehennemi dolduracağım
Allah: «Cık oradan, yerilmis, kovulmus olarak! Andolsun ki, onlardan her kim sana uyarsa, kesinlikle cehennemi tamamen sizinle dolduracagım
Allah: «Çık oradan, yerilmiş, kovulmuş olarak! Andolsun ki, onlardan her kim sana uyarsa, kesinlikle cehennemi tamamen sizinle dolduracağım
(Allah) buyurdu: «Haydi, sen, yerilmis ve kovulmus olarak oradan cık. And olsun ki, onlardan sana kim uyarsa, (bilin ki) sizin hepinizden (derleyip) cehennemi dolduracagım.»
(Allah) buyurdu: «Haydi, sen, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık. And olsun ki, onlardan sana kim uyarsa, (bilin ki) sizin hepinizden (derleyip) cehennemi dolduracağım.»
Allah dedi ki; «Cık oradan yerilmis ve kovulmus olarak! Andolsun ki, insanlardan kim sana uyarsa, onları ve sizi birlikte cehenneme dolduracagım.»
Allah dedi ki; «Çık oradan yerilmiş ve kovulmuş olarak! Andolsun ki, insanlardan kim sana uyarsa, onları ve sizi birlikte cehenneme dolduracağım.»
(Tanrı ) Dedi: "Kınanıp alcaltılmıs ve kovulmus olarak oradan cık. Andolsun, onlardan kim seni izlerse, cehennemi sizlerle (tumunuzle) dolduracagım
(Tanrı ) Dedi: "Kınanıp alçaltılmış ve kovulmuş olarak oradan çık. Andolsun, onlardan kim seni izlerse, cehennemi sizlerle (tümünüzle) dolduracağım
(Allah) dedi ki: «(Her yonden) zem ve tahkıyre ugramıs ve (rahmetimden) kogulmus olarak cık oradan. Yemin ederim ki, onlardan kim sana uyarsa cehennemi butun sizden dolduracagım»
(Allah) dedi ki: «(Her yönden) zem ve tahkıyre uğramış ve (rahmetimden) koğulmuş olarak çık oradan. Yemin ederim ki, onlardan kim sana uyarsa cehennemi bütün sizden dolduracağım»
Buyudu ki: Cık oradan, alcak ve kovulmus olarak. Andolsun ki; onlardan kim, sana tabi olursa; cehennemi butun sizden dolduracagım
Buyudu ki: Çık oradan, alçak ve kovulmuş olarak. Andolsun ki; onlardan kim, sana tabi olursa; cehennemi bütün sizden dolduracağım
(Allahu Teala): “Kınanmıs (hor gorulmus) ve kovulmus olarak oradan cık!” dedi. “Elbette onlardan kim sana tabi olursa, mutlaka sizin hepinizden cehennemi (tamamen) dolduracagım.”
(Allahû Tealâ): “Kınanmış (hor görülmüş) ve kovulmuş olarak oradan çık!” dedi. “Elbette onlardan kim sana tâbî olursa, mutlaka sizin hepinizden cehennemi (tamamen) dolduracağım.”
Kalehruc minha mez´umem medhura le men tebiake minhum le emleenne cehenneme minkum ecmeıyn
Kalehruc minha mez´umem medhura le men tebiake minhüm le emleenne cehenneme minküm ecmeıyn
Kalehruc minha mez´umen medhura(medhuren), le men tebiake minhum leemleenne cehenneme minkum ecmain(ecmaine)
Kâlehruc minhâ mez´ûmen medhûrâ(medhûren), le men tebiake minhum leemleenne cehenneme minkum ecmaîn(ecmaîne)
(Ve Allah): "Defol, (bulundugun) o yerden, gozden dusmus ve kovulmus olarak! (Ve) onlardan sana uyacak olanlara gelince hic supheniz olmasın, cehennemi topluca sizinle dolduracagım
(Ve Allah): "Defol, (bulunduğun) o yerden, gözden düşmüş ve kovulmuş olarak! (Ve) onlardan sana uyacak olanlara gelince hiç şüpheniz olmasın, cehennemi topluca sizinle dolduracağım
kale-hruc minha mez'umem medhura. lemen tebi`ake minhum leemleenne cehenneme minkum ecme`in
ḳâle-ḫruc minhâ meẕ'ûmem medḥûrâ. lemen tebi`ake minhüm leemleenne cehenneme minküm ecme`în
Allah buyurdu: Haydi, yerilmis ve kovulmus olarak oradan cık! Andolsun ki, onlardan kim sana uyarsa, sizin hepinizi cehenneme dolduracagım
Allah buyurdu: Haydi, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık! Andolsun ki, onlardan kim sana uyarsa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım
Allah da: -Cık oradan, yerilmis ve kovulmus olarak! Onlardan kim sana tabi olursa, sizin hepinizi cehenneme dolduracagım, dedi
Allah da: -Çık oradan, yerilmiş ve kovulmuş olarak! Onlardan kim sana tabi olursa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım, dedi
Allah da: Cık oradan, yerilmis ve kovulmus olarak! Onlardan kim sana tabi olursa, sizin hepinizi cehenneme dolduracagım, dedi
Allah da: Çık oradan, yerilmiş ve kovulmuş olarak! Onlardan kim sana tabi olursa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım, dedi
Allah soyle buyurdu: “Alcak ve kovulmus olarak cık oradan! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki cehennemi sizlerle dolduracagım.”
Allah şöyle buyurdu: “Alçak ve kovulmuş olarak çık oradan! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki cehennemi sizlerle dolduracağım.”
(Allah) buyurdu: "Haydi, sen, yerilmis ve kovulmus olarak oradan cık. Andolsun ki onlardan sana kim uyarsa (bilin ki) sizin hepinizden (derleyip) cehennemi dolduracagım (azdıran sizler de, size uyup yoldan cıkan insanlar da cehenneme gireceksiniz)
(Allah) buyurdu: "Haydi, sen, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık. Andolsun ki onlardan sana kim uyarsa (bilin ki) sizin hepinizden (derleyip) cehennemi dolduracağım (azdıran sizler de, size uyup yoldan çıkan insanlar da cehenneme gireceksiniz)
(Allah) Dedi: «Kınanıp alcaltılmıs ve kovulmus olarak ordan cık. Andolsun, onlardan kim seni izlerse, cehennemi sizlerle dolduracagım.»
(Allah) Dedi: «Kınanıp alçaltılmış ve kovulmuş olarak ordan çık. Andolsun, onlardan kim seni izlerse, cehennemi sizlerle dolduracağım.»
(Allah da ona) “Yerilmis, kınanmıs ve kovulmus olarak cık oradan! Onlardan sana tabi olanlarla beraber hepinizi Cehennem'e dolduracagım” dedi
(Allah da ona) “Yerilmiş, kınanmış ve kovulmuş olarak çık oradan! Onlardan sana tabi olanlarla beraber hepinizi Cehennem'e dolduracağım” dedi
Allah buyurdu: "Cık oradan. Yenik dusmus ve kovulmus olarak. Onlardan sana uyan olursa yemin olsun ki, cehennemi tamamen sizden dolduracagım
Allah buyurdu: "Çık oradan. Yenik düşmüş ve kovulmuş olarak. Onlardan sana uyan olursa yemin olsun ki, cehennemi tamamen sizden dolduracağım
Allah buyurdu: "Cık oradan, yenik dusmus ve kovulmus olarak. Onlardan sana uyan olursa yemin olsun ki, cehennemi tamamen sizden dolduracagım
Allah buyurdu: "Çık oradan, yenik düşmüş ve kovulmuş olarak. Onlardan sana uyan olursa yemin olsun ki, cehennemi tamamen sizden dolduracağım
Allah buyurdu: "Cık oradan. Yenik dusmus ve kovulmus olarak. Onlardan sana uyan olursa yemin olsun ki, cehennemi tamamen sizden dolduracagım
Allah buyurdu: "Çık oradan. Yenik düşmüş ve kovulmuş olarak. Onlardan sana uyan olursa yemin olsun ki, cehennemi tamamen sizden dolduracağım

Twi

Nyankopͻn kaa sε: “Fri hͻ kͻ wͻ animguaseε mu, yayi wo adi. Nokorε sε, wͻn mu obiara a ͻbedi w’akyi no, Mede mo nyinaa bεhyε Ogya no mu mma

Uighur

اﷲ ئېيتتى: ‹‹جەننەتتىن ئەيىبلەنگەن ۋە (رەھمىتىمدىن) مەھرۇم قىلىنغان ھالدا چىق، ئۇلارنىڭ ئىچىدىن ساڭا ئەگەشكەنلەرنى قوشۇپ، ھەممىڭلار بىلەن چوقۇم جەھەننەمنى تولدۇرىمەن››
ئاللاھ ئېيتتى: ‹‹جەننەتتىن ئەيىبلەنگەن ۋە (رەھمىتىمدىن) مەھرۇم قىلىنغان ھالدا چىق، ئۇلارنىڭ ئىچىدىن ساڭا ئەگەشكەنلەرنى قوشۇپ، ھەممىڭلار بىلەن چوقۇم جەھەننەمنى تولدۇرىمەن››

Ukrainian

Аллаг сказав: «Вийди звідси знеславлений і принижений! Тими з них, які підуть за тобою, Я неодмінно наповню геєну!»
Vin skazav, "Vykhodyatʹ zvidty, despised ta zavdav porazky. Tsey sered nykh shcho sliduyutʹ za vamy, ya zapovnyu Peklo z vamy vse
Він сказав, "Виходять звідти, despised та завдав поразки. Цей серед них що слідують за вами, я заповню Пекло з вами все
Allah skazav: «Vyydy zvidsy zneslavlenyy i prynyzhenyy! Tymy z nykh, yaki pidutʹ za toboyu, YA neodminno napovnyu heyenu!»
Аллаг сказав: «Вийди звідси знеславлений і принижений! Тими з них, які підуть за тобою, Я неодмінно наповню геєну!»
Allah skazav: «Vyydy zvidsy zneslavlenyy i prynyzhenyy! Tymy z nykh, yaki pidutʹ za toboyu, YA neodminno napovnyu heyenu
Аллаг сказав: «Вийди звідси знеславлений і принижений! Тими з них, які підуть за тобою, Я неодмінно наповню геєну

Urdu

Farmaya, “nikal jaa yahan se zaleel aur thukraya hua, yakeen rakh ke in mein se jo teri pairwi karenge, tujh sameith un sab se jahannum ko bhar doonga
فرمایا، " نکل جا یہاں سے ذلیل اور ٹھکرایا ہوا یقین رکھ کہ اِن میں سے جو تیری پیروی کریں گے، تجھ سمیت ان سب سے جہنم کو بھر دوں گا
فرمایا یہاں سے ذلیل و خوار ہو کر نکل جا جو شخص ان سے تیرا کہا مانے گا میں تم سب کو جہنم میں بھر دوں گا
(خدا نے) فرمایا، نکل جا۔ یہاں سے پاجی۔ مردود جو لوگ ان میں سے تیری پیروی کریں گے میں (ان کو اور تجھ کو جہنم میں ڈال کر) تم سب سے جہنم کو بھر دوں گا
کہا نکل یہاں سے برے حال سے مردود ہو کر جو کوئی ان میں سے تیری راہ پر چلے گا تو میں ضرور بھر دوں گا دوزخ کو تم سب سے [۱۶]
فرمایا: ذلیل اور راندہ ہوکر یہاں سے نکل جا میں تجھے اور اسے جو ان میں سے تیری پیروی کرے گا تم سب سے جہنم بھر دوں گا۔
Allah Taalaa ney farmaya kay yahan say zaleel-o-khuwar hoker nikal jaa jo shaks inn say mein tera kehna maney ga mein zaroor tum sab say jahannum ko bhar doon ga
اللہ تعالیٰ نے فرمایا کہ یہاں سے ذلیل وخوار ہوکر نکل جا جو شخص ان میں سے تیرا کہنا مانے گا میں ضرور تم سب سے جہنم کو بھردوں گا
Allah ta’ala ne farmaaya yaha se zaleel wa qaar ho kar nikal ja, jo shaqs in mein se tera kehna manega, main zaroor tum sab se jahannam ko bhar donga
فرمایا نکل جا یہاں سے ذلیل (اور) راندہ ہوا جس کیسی نے پیروی کی تیری ان سے تو یقیناً میں بھردوں گا جہنم کو تم سب سے ۔
اللہ نے کہا : نکل جا یہاں سے، ذلیل اور مردار ہوکر، ان میں سے جو تیرے پیچھے چلے گا، (وہ بھی تیرا ساتھی ہوگا) اور میں تم سب سے جہنم کو بھر دوں گا۔
فرمایا کہ یہاں سے نکل جا تو ذلیل اور مردود ہے اب جو بھی تیرا اتباع کرے گا میں تم سب سے جہّنم کو بھردوں گا

Uzbek

У зот: «Ундан мазамматга учраган ва қувилган ҳолингда чиқ!!! Улардан ким сенга эргашса, албатта, жаҳаннамни сизларнинг ҳаммангиз билан тўлдирурман», – деди
(Аллоҳ) айтди: «Ундан (жаннатдан) жирканч ва мағлуб ҳолда чиқ! Қасамки, улардан кимда-ким сенга эргашса, албатта жаҳаннамни сизларнинг барчаларингиз (сен ва сенга эргашганлар) билан тўлдирурман
У зот: «Ундан мазамматга учраган ва қувилган ҳолингда чиқ!!! Улардан ким сенга эргашса, албатта, жаҳаннамни сизларнинг ҳаммангиз билан тўлдираман», деди. (Аллоҳ таоло Одам алайҳиссаломни яратганидан сўнг фаришталарни унга сажда қилишга буюргани, улар сажда қилгани, аммо ёлғиз Иблис алайҳи лаъна сажда қилмаганини зикр қилгандан сўнг, Иблис билан бу борада бўлган муколама келтирилди. Бинобарин, Иблисни жаннатдан қувиб юборди)

Vietnamese

(Allah) phan: “Hay đi ra khoi đo, thu đang khinh va đang tong co đi noi khac. Ai trong bon chung theo nha nguoi thi tat ca se bi TA bat nhot vao đay hoa nguc.”
(Allah) phán: “Hãy đi ra khỏi đó, thứ đáng khinh và đáng tống cổ đi nơi khác. Ai trong bọn chúng theo nhà ngươi thì tất cả sẽ bị TA bắt nhốt vào đầy hỏa ngục.”
(Allah) phan: “Nha nguoi hay cut ra khoi đo (Thien Đang), thu đang khinh va đang tong co đi noi khac. Ai trong bon ho đi theo nha nguoi thi tat ca se bi TA nhet đay vao Hoa Nguc.”
(Allah) phán: “Nhà ngươi hãy cút ra khỏi đó (Thiên Đàng), thứ đáng khinh và đáng tống cổ đi nơi khác. Ai trong bọn họ đi theo nhà ngươi thì tất cả sẽ bị TA nhét đầy vào Hỏa Ngục.”

Xhosa

Wathi (uAllâh): “Phuma umke apha uhlazekile ungogxothiweyo. Nabani na (ebantwini) oya kulandela wena, inene Mna Ndiya kuzalisa isiHogo ngani nonke

Yau

(Allah) jwatite: “Kopokani mwalakwemo n'di wakunyosyedwa ni kuwinjidwa, chisimu wataiche mwakunkuya mmwe mwawanganyao, nikuti tingajigumbasye kwene Jahannama ni jenumanja wosope.”
(Allah) jwatite: “Kopokani mwalakwemo n'di ŵakunyosyedwa ni kuŵinjidwa, chisimu ŵataiche mwakunkuya mmwe mwaŵanganyao, nikuti tingajigumbasye kwene Jahannama ni jenumanja wosope.”

Yoruba

(Allahu) so pe: "Jade kuro nibi (ki o si di) alabuku, eni-aledanu. Dajudaju enikeni t’o ba tele o ninu won, dajudaju Emi yoo fi gbogbo yin kun inu ina Jahanamo
(Allāhu) sọ pé: "Jáde kúrò níbí (kí o sì di) alábùkù, ẹni-àlédànù. Dájúdájú ẹnikẹ́ni t’ó bá tẹ̀lé ọ nínú wọn, dájúdájú Èmi yóò fi gbogbo yín kún inú iná Jahanamọ

Zulu

(UMvelinqangi) wathi (ku-Iblis-sathane) phuma kulona (izulu) ungogxoshiweyo nogxekiweyo noma ngabe ngubani okulandelayo kubona ngempela ngiyogcwalisa isihogo ngani nonke