Achinese

Kamoe peujeuet asoe nuraka Jen manusia nyang le that leupah Bah beu na ate jih dum awak nyan Tan na pikeran beuna ngon salah Adak na mata han deuh jikalon Na ngon geulinyueng hana phaedah Han deuh jideungo keu peue geulinyueng Alat nyan bandum jingui bak salah Binatang teurnak leumo ngon keubeue Meunankeuh miseue hana meuubah Bahkan awak nyan leubeh lom sisat Lale jih that-that dalam buet salah

Afar

Nummah jahannam Jinnii kee Seehadak maggo marah ginne, usun cakki edde Aaxige waan lubbitte lon, Yallih inkittinaane kee kay dudda tascasse Astooti edde able waan intiita lon, Yallih Aayoota edde Aabbe waan aytiita lon, woo mari usun Lactinnah yan mara, wonna hinnay usun woo Lacak makot gexoh gacak Raaqan, woo mari usun iimaan kee Yallih taaqatak garcit yan mara kinni

Afrikaans

Voorwaar, die Hel het Ons vir baie mense, en vir die djien, gemaak ~ hulle het harte waarmee hulle nie verstaan nie, oë waarmee hulle nie sien nie, en ore warmee hulle nie hoor nie. Hulle is soos vee; nee, hulle het nog verder afgedwaal. Hulle is die agtelosiges

Albanian

Ne kemi krijuar shume njerez dhe exhin per ferr. Ata kane zemer – por me to nuk kuptojne, ata kane sy – por me ta nuk shohin, ata kane veshe – por me ta nuk degjojne ata jane sikur kafshet, madje edhe me te humbur – ata jane indiferente
Ne kemi krijuar shumë njerëz dhe exhin për ferr. Ata kanë zemër – por me to nuk kuptojnë, ata kanë sy – por me ta nuk shohin, ata kanë veshë – por me ta nuk dëgjojnë ata janë sikur kafshët, madje edhe më të humbur – ata janë indiferentë
Na kemi krijuar, me te vertete, shume xhind dhe njerez per xhehennem: ata kane zemra (mend) me te cilat nuk kuptojne, kane sy me te cilet nuk shohin, kane veshe me te cilet nuk degjojne. Ata jane si shtaze, madje, edhe me te zi. Ata jane te pakujdesshem
Na kemi krijuar, me të vërtetë, shumë xhind dhe njerëz për xhehennem: ata kanë zemra (mend) me të cilat nuk kuptojnë, kanë sy me të cilët nuk shohin, kanë veshë me të cilët nuk dëgjojnë. Ata janë si shtazë, madje, edhe më të zi. Ata janë të pakujdesshëm
Ne kemi paracaktuar per Xhehenemin shume xhinde dhe njerez, sepse ata kane zemra, por nuk kuptojne, kane sy, por nuk shohin dhe kane veshe, por nuk degjojne. Ata jane si bagetite, madje edhe me zi. Pikerisht keta jane te shkujdesurit
Ne kemi paracaktuar për Xhehenemin shumë xhinde dhe njerëz, sepse ata kanë zemra, por nuk kuptojnë, kanë sy, por nuk shohin dhe kanë veshë, por nuk dëgjojnë. Ata janë si bagëtitë, madje edhe më zi. Pikërisht këta janë të shkujdesurit
Ne krijuam shume nga xhinet e njerezit per Xhehennem. Ata nuk kane zemra qe me to nuk kuptojne, ata kane sy qe me ta nuk shohin dhe ata kane veshe qe me ta nuk degjojne. Ata jane si kafshet, bile edhe me te humbur, te tillet jane ata te marret
Ne krijuam shumë nga xhinët e njerëzit për Xhehennem. Ata nuk kanë zemra që me to nuk kuptojnë, ata kanë sy që me ta nuk shohin dhe ata kanë veshë që me ta nuk dëgjojnë. Ata janë si kafshët, bile edhe më të humbur, të tillët janë ata të marrët
Ne krijuam shume nga xhinet e njerezit per xhehennem. Ata kane zemra qe me to nuk kuptojne, ata kane sy qe me ta nuk shohin dhe ata kane veshe qe me ta nuk degjojne. Ata jane si kafshet, bile edhe me te humbur, te tillet jane ata te marret
Ne krijuam shumë nga xhinët e njerëzit për xhehennem. Ata kanë zemra që me to nuk kuptojnë, ata kanë sy që me ta nuk shohin dhe ata kanë veshë që me ta nuk dëgjojnë. Ata janë si kafshët, bile edhe më të humbur, të tillët janë ata të marrët

Amharic

keganenimi kesewochimi bizuwochini legehanemi be’irigit’i fet’erini፡፡ le’inerisu berisachewi yemayawik’ubachewi libochi alwachewi፡፡ le’inesumi besachewi yemayayubachewi ‘ayinochi aluwachewi፡፡ le’inesumi besachewi yemayisemubachewi jorowochi aluwachewi፡፡ ineziya inide inisisawochi nachewi፡፡ yilik’unimi inerisu bet’ami yetesasatu nachewi፡፡ ineziya zenigiwochu inerisu nachewi፤
keganēnimi kesewochimi bizuwochini legehānemi be’irigit’i fet’erini፡፡ le’inerisu berisachewi yemayawik’ubachewi libochi ālwachewi፡፡ le’inesumi besachewi yemayayubachewi ‘ayinochi āluwachewi፡፡ le’inesumi besachewi yemayisemubachewi jorowochi āluwachewi፡፡ inezīya inide inisisawochi nachewi፡፡ yilik’unimi inerisu bet’ami yetesasatu nachewi፡፡ inezīya zenigīwochu inerisu nachewi፤
ከጋኔንም ከሰዎችም ብዙዎችን ለገሀነም በእርግጥ ፈጠርን፡፡ ለእነርሱ በርሳቸው የማያውቁባቸው ልቦች አሏቸው፡፡ ለእነሱም በሳቸው የማያዩባቸው ዓይኖች አሉዋቸው፡፡ ለእነሱም በሳቸው የማይሰሙባቸው ጆሮዎች አሉዋቸው፡፡ እነዚያ እንደ እንስሳዎች ናቸው፡፡ ይልቁንም እነርሱ በጣም የተሳሳቱ ናቸው፡፡ እነዚያ ዘንጊዎቹ እነርሱ ናቸው፤

Arabic

«ولقد ذَرأْنا» خلقنا «لجهنم كثيرا من الجن والإنس لهم قلوب لا يفقهون بها» الحق «ولهم أعين لا يبصرون بها» دلائل قدرة الله بصر اعتبار «ولهم آذان لا يسمعون بها» الآيات والمواعظ سماع تدبر واتعاظ «أولئك كالأنعام» في عدم الفقه والبصر والاستماع «بل هم أضل» من الأنعام لأنها تطلب منافعها وتهرب من مضارها وهؤلاء يقدمون على النار معاندة «أولئك هم الغافلون»
wlqd khalaqna llnar -alty yedhdhib allah fiha man yastahiqu aleadhab fi alakhirat - kthyrana min aljini wal'ins, lahum qulub laa yaeqilun bha, fala yarjun thwabana wala yakhafun eqabana, walahum 'aeyun laa yanzurun biha 'iilaa ayat allah wadlth, walahum adhan laa yasmaeun biha ayat kitab allah fytfkru fyha, hwla' kalbhaym alty la tafqah ma yuqal lha, wala tafahum ma tbsrh, wala teql bqlwbha alkhayr walshr ftmyz bynhma, bal hum 'adalu mnha; li'ana albhaym tbsr manafieiha wmdarha wttbe raeyha, wahum bkhlaf dhlk, 'uwlayik hum alghafilun ean al'iiman biallah wtaeth
ولقد خلقنا للنار -التي يعذِّب الله فيها مَن يستحق العذاب في الآخرة - كثيرًا من الجن والإنس، لهم قلوب لا يعقلون بها، فلا يرجون ثوابًا ولا يخافون عقابًا، ولهم أعين لا ينظرون بها إلى آيات الله وأدلته، ولهم آذان لا يسمعون بها آيات كتاب الله فيتفكروا فيها، هؤلاء كالبهائم التي لا تَفْقَهُ ما يقال لها، ولا تفهم ما تبصره، ولا تعقل بقلوبها الخير والشر فتميز بينهما، بل هم أضل منها؛ لأن البهائم تبصر منافعها ومضارها وتتبع راعيها، وهم بخلاف ذلك، أولئك هم الغافلون عن الإيمان بالله وطاعته
Walaqad tharana lijahannama katheeran mina aljinni waalinsi lahum quloobun la yafqahoona biha walahum aAAyunun la yubsiroona biha walahum athanun la yasmaAAoona biha olaika kaalanAAami bal hum adallu olaika humu alghafiloona
Wa laqad zaraanaa li jahannama kaseeram minal jinni wal insi lahum quloobul laa yafqahoona bihaa wa lahum a'yunul laa yubisiroona bihaa wa lahum aazaanul laa yasma'oona bihaa; ulaaa'ika kal an'aami bal hum adall; ulaaa'ika humul ghaafiloon
Walaqad thara/na lijahannamakatheeran mina aljinni wal-insi lahum quloobun layafqahoona biha walahum aAAyunun la yubsiroonabiha walahum athanun la yasmaAAoona bihaola-ika kal-anAAami bal hum adalluola-ika humu alghafiloon
Walaqad thara/na lijahannama katheeran mina aljinni waal-insi lahum quloobun la yafqahoona biha walahum aAAyunun la yubsiroona biha walahum athanun la yasmaAAoona biha ola-ika kaal-anAAami bal hum adallu ola-ika humu alghafiloona
walaqad dharana lijahannama kathiran mina l-jini wal-insi lahum qulubun la yafqahuna biha walahum aʿyunun la yub'siruna biha walahum adhanun la yasmaʿuna biha ulaika kal-anʿami bal hum adallu ulaika humu l-ghafiluna
walaqad dharana lijahannama kathiran mina l-jini wal-insi lahum qulubun la yafqahuna biha walahum aʿyunun la yub'siruna biha walahum adhanun la yasmaʿuna biha ulaika kal-anʿami bal hum adallu ulaika humu l-ghafiluna
walaqad dharanā lijahannama kathīran mina l-jini wal-insi lahum qulūbun lā yafqahūna bihā walahum aʿyunun lā yub'ṣirūna bihā walahum ādhānun lā yasmaʿūna bihā ulāika kal-anʿāmi bal hum aḍallu ulāika humu l-ghāfilūna
وَلَقَدۡ ذَرَأۡنَا لِجَهَنَّمَ كَثِیرࣰا مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ لَهُمۡ قُلُوبࣱ لَّا یَفۡقَهُونَ بِهَا وَلَهُمۡ أَعۡیُنࣱ لَّا یُبۡصِرُونَ بِهَا وَلَهُمۡ ءَاذَانࣱ لَّا یَسۡمَعُونَ بِهَاۤۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ كَٱلۡأَنۡعَـٰمِ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡغَـٰفِلُونَ
وَلَقَدۡ ذَرَأۡنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ لَهُمُۥ قُلُوبࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ بِهَا وَلَهُمُۥ أَعۡيُنࣱ لَّا يُبۡصِرُونَ بِهَا وَلَهُمُۥ ءَاذَانࣱ لَّا يَسۡمَعُونَ بِهَاۚ أُوْلَٰٓئِكَ كَٱلۡأَنۡعَٰمِ بَلۡ هُمُۥ أَضَلُّۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡغَٰفِلُونَ
وَلَقَد ذَّرَأۡنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِۖ لَهُمۡ قُلُوبࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ بِهَا وَلَهُمۡ أَعۡيُنࣱ لَّا يُبۡصِرُونَ بِهَا وَلَهُمۡ ءَاذَانࣱ لَّا يَسۡمَعُونَ بِهَآۚ أُوْلَٰٓئِكَ كَاَلۡأَنۡعَٰمِ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡغَٰفِلُونَ
وَلَقَد ذَّرَأۡنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرٗا مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِۖ لَهُمۡ قُلُوبٞ لَّا يَفۡقَهُونَ بِهَا وَلَهُمۡ أَعۡيُنٞ لَّا يُبۡصِرُونَ بِهَا وَلَهُمۡ ءَاذَانٞ لَّا يَسۡمَعُونَ بِهَآۚ أُوْلَٰٓئِكَ كَاَلۡأَنۡعَٰمِ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡغَٰفِلُونَ
وَلَقَدۡ ذَرَاۡنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيۡرًا مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِؗۖ لَهُمۡ قُلُوۡبٌ لَّا يَفۡقَهُوۡنَ بِهَاؗ وَلَهُمۡ اَعۡيُنٌ لَّا يُبۡصِرُوۡنَ بِهَاؗ وَلَهُمۡ اٰذَانٌ لَّا يَسۡمَعُوۡنَ بِهَاؕ اُولٰٓئِكَ كَالۡاَنۡعَامِ بَلۡ هُمۡ اَضَلُّؕ اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡغٰفِلُوۡنَ
وَلَقَدۡ ذَرَأۡنَا لِجَهَنَّمَ كَثِیرࣰا مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ لَهُمۡ قُلُوبࣱ لَّا یَفۡقَهُونَ بِهَا وَلَهُمۡ أَعۡیُنࣱ لَّا یُبۡصِرُونَ بِهَا وَلَهُمۡ ءَاذَانࣱ لَّا یَسۡمَعُونَ بِهَاۤۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ كَٱلۡأَنۡعَـٰمِ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡغَـٰفِلُونَ
وَلَقَدۡ ذَرَاۡنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيۡرًا مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِﵠ لَهُمۡ قُلُوۡبٌ لَّا يَفۡقَهُوۡنَ بِهَاﵟ وَلَهُمۡ اَعۡيُنٌ لَّا يُبۡصِرُوۡنَ بِهَاﵟ وَلَهُمۡ اٰذَانٌ لَّا يَسۡمَعُوۡنَ بِهَاﵧ اُولٰٓئِكَ كَالۡاَنۡعَامِ بَلۡ هُمۡ اَضَلُّﵧ اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡغٰفِلُوۡنَ ١٧٩
Wa Laqad Dhara'na Lijahannama Kathiraan Mina Al-Jinni Wa Al-'Insi Lahum Qulubun La Yafqahuna Biha Wa Lahum 'A`yunun La Yubsiruna Biha Wa Lahum 'Adhanun La Yasma`una Biha 'Ula'ika Kal'an`ami Bal Hum 'Ađallu 'Ula'ika Humu Al-Ghafiluna
Wa Laqad Dhara'nā Lijahannama Kathīrāan Mina Al-Jinni Wa Al-'Insi Lahum Qulūbun Lā Yafqahūna Bihā Wa Lahum 'A`yunun Lā Yubşirūna Bihā Wa Lahum 'Ādhānun Lā Yasma`ūna Bihā 'Ūlā'ika Kāl'an`āmi Bal Hum 'Ađallu 'Ūlā'ika Humu Al-Ghāfilūna
۞وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيراࣰ مِّنَ اَ۬لْجِنِّ وَالْإِنسِۖ لَهُمْ قُلُوبࣱ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَاۖ وَلَهُمْ أَعْيُنࣱ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَاۖ وَلَهُمْ ءَاذَانࣱ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَاۖ أُوْلَٰٓئِكَ كَالْأَنْعَٰمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّۖ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْغَٰفِلُونَۖ‏
وَلَقَدۡ ذَرَأۡنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ لَهُمُۥ قُلُوبࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ بِهَا وَلَهُمُۥ أَعۡيُنࣱ لَّا يُبۡصِرُونَ بِهَا وَلَهُمُۥ ءَاذَانࣱ لَّا يَسۡمَعُونَ بِهَاۚ أُوْلَٰٓئِكَ كَٱلۡأَنۡعَٰمِ بَلۡ هُمُۥ أَضَلُّۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡغَٰفِلُونَ
وَلَقَدۡ ذَرَأۡنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ لَهُمۡ قُلُوبࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ بِهَا وَلَهُمۡ أَعۡيُنࣱ لَّا يُبۡصِرُونَ بِهَا وَلَهُمۡ ءَاذَانࣱ لَّا يَسۡمَعُونَ بِهَآۚ أُوْلَٰٓئِكَ كَٱلۡأَنۡعَٰمِ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡغَٰفِلُونَ
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ ۖ لَهُمْ قُلُوبٌ لَا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لَا يَسْمَعُونَ بِهَا ۚ أُولَٰئِكَ كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ
وَلَقَد ذَّرَانَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِۖ لَهُمۡ قُلُوبࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ بِهَا وَلَهُمۡ أَعۡيُنࣱ لَّا يُبۡصِرُونَ بِهَا وَلَهُمۡ ءَاذَانࣱ لَّا يَسۡمَعُونَ بِهَاۚ أُوْلَٰٓئِك كَّاَلۡأَنۡعَٰمِ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡغَٰفِلُونَ
وَلَقَد ذَّرَانَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرٗا مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِۖ لَهُمۡ قُلُوبٞ لَّا يَفۡقَهُونَ بِهَا وَلَهُمۡ أَعۡيُنٞ لَّا يُبۡصِرُونَ بِهَا وَلَهُمۡ ءَاذَانٞ لَّا يَسۡمَعُونَ بِهَاۚ أُوْلَٰٓئِك كَّاَلۡأَنۡعَٰمِ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡغَٰفِلُونَ
وَلَقَدۡ ذَرَأۡنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ لَهُمۡ قُلُوبٞ لَّا يَفۡقَهُونَ بِهَا وَلَهُمۡ أَعۡيُنٞ لَّا يُبۡصِرُونَ بِهَا وَلَهُمۡ ءَاذَانٞ لَّا يَسۡمَعُونَ بِهَآۚ أُوْلَـٰٓئِكَ كَٱلۡأَنۡعَٰمِ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡغَٰفِلُونَ
وَلَقَدۡ ذَرَأۡنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرࣰ ا مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ لَهُمۡ قُلُوبࣱ لَّا يَفۡقَهُونَ بِهَا وَلَهُمۡ أَعۡيُنࣱ لَّا يُبۡصِرُونَ بِهَا وَلَهُمۡ ءَاذَانࣱ لَّا يَسۡمَعُونَ بِهَآۚ أُوْلَٰٓئِكَ كَٱلۡأَنۡعَٰمِ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡغَٰفِلُونَ
ولقد ذرانا لجهنم كثير ا من الجن والانس لهم قلوب لا يفقهون بها ولهم اعين لا يبصرون بها ولهم ءاذان لا يسمعون بها اوليك كالانعم بل هم اضل اوليك هم الغفلون
۞وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيراࣰ مِّنَ اَ۬لْجِنِّ وَالِانسِۖ لَهُمْ قُلُوبࣱ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَاۖ وَلَهُمُۥٓ أَعْيُنࣱ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَاۖ وَلَهُمُۥٓ ءَاذَانࣱ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَآۖ أُوْلَٰٓئِكَ كَالَانْعَٰمِ بَلْ هُمُۥٓ أَضَلُّۖ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْغَٰفِلُونَۖ
وَلَقَدۡ ذَرَأۡنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ لَهُمۡ قُلُوبٞ لَّا يَفۡقَهُونَ بِهَا وَلَهُمۡ أَعۡيُنٞ لَّا يُبۡصِرُونَ بِهَا وَلَهُمۡ ءَاذَانٞ لَّا يَسۡمَعُونَ بِهَآۚ أُوْلَـٰٓئِكَ كَٱلۡأَنۡعَٰمِ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡغَٰفِلُونَ (ذَرَأنَا: خَلَقْنَا)
ولقد ذرانا لجهنم كثيرا من الجن والانس لهم قلوب لا يفقهون بها ولهم اعين لا يبصرون بها ولهم ءاذان لا يسمعون بها اوليك كالانعم بل هم اضل اوليك هم الغفلون (ذرانا: خلقنا)

Assamese

Niscaya ami bahuto jbina arau manaraka jahannamara babe srsti karaicho, sihamtara hrdaya ache kintu tara dbaraa sihamte upalabdhi nakarae, sihamtara caku ache kintu tara dbaraa sihamte nedekhe arau sihamtara kana ache kintu tara dbaraa sihamte nusune, sihamta catuspada jantura darae, baram tatokai adhika bibhraanta. Sihamte'i haiche udasina
Niścaẏa āmi bahutō jbina ārau mānaraka jāhānnāmara bābē sr̥ṣṭi karaichō, siham̐tara hr̥daẏa āchē kintu tāra dbāraā siham̐tē upalabdhi nakaraē, siham̐tara caku āchē kintu tāra dbāraā siham̐tē nēdēkhē ārau siham̐tara kāṇa āchē kintu tāra dbāraā siham̐tē nuśunē, siham̐ta catuṣpada jantura daraē, baraṁ tātōkai adhika bibhraānta. Siham̐tē'i haichē udāsīna
নিশ্চয় আমি বহুতো জ্বিন আৰু মানৱক জাহান্নামৰ বাবে সৃষ্টি কৰিছো, সিহঁতৰ হৃদয় আছে কিন্তু তাৰ দ্বাৰা সিহঁতে উপলব্ধি নকৰে, সিহঁতৰ চকু আছে কিন্তু তাৰ দ্বাৰা সিহঁতে নেদেখে আৰু সিহঁতৰ কাণ আছে কিন্তু তাৰ দ্বাৰা সিহঁতে নুশুনে, সিহঁত চতুষ্পদ জন্তুৰ দৰে, বৰং তাতোকৈ অধিক বিভ্ৰান্ত। সিহঁতেই হৈছে উদাসীন।

Azerbaijani

Biz Cəhənnəm ucun bir cox cinlər və insanlar yaratdıq. Onların qəlbləri var, onunla anlamazlar; gozləri var, onunla gorməzlər; qulaqları var, onunla esitməzlər. Onlar heyvan kimidirlər, hətta daha cox azgınlıqdadırlar. Qafil olanlar da məhz onlardır
Biz Cəhənnəm üçün bir çox cinlər və insanlar yaratdıq. Onların qəlbləri var, onunla anlamazlar; gözləri var, onunla görməzlər; qulaqları var, onunla eşitməzlər. Onlar heyvan kimidirlər, hətta daha çox azğınlıqdadırlar. Qafil olanlar da məhz onlardır
Biz Cəhənnəm ucun bir cox cin­lər və insanlar yaratdıq. On­ların qəlb­lə­ri var, onunla an­la­mazlar; gozləri var, onunla gor­məz­lər; qulaqları var, onun­la esit­məzlər. Onlar heyvan ki­mi­dirlər, hət­ta daha cox az­gın­lıq­dadırlar. Qafil olanlar da məhz onlardır
Biz Cəhənnəm üçün bir çox cin­lər və insanlar yaratdıq. On­ların qəlb­lə­ri var, onunla an­la­mazlar; gözləri var, onunla gör­məz­lər; qulaqları var, onun­la eşit­məzlər. Onlar heyvan ki­mi­dirlər, hət­ta daha çox az­ğın­lıq­dadırlar. Qafil olanlar da məhz onlardır
Biz cinlərdən və insanlardan bir coxunu Cəhənnəm ucun yaratdıq. Onların qəlbləri vardır, lakin onunla (Allahın birliyini subut edən dəlilləri, ozlərinin dini borc və vəzifələrini) anlamazlar. Onların gozləri vardır, lakin onunla (Allahın mo’cuzələrini) gorməzlər. Onların qulaqları vardır, lakin onunla (oyud-nəsihət) esitməzlər. Onlar heyvan kimidirlər, bəlkə də, (ondan) daha cox zəlalətdədirlər. Qafil olanlar da məhz onlardır
Biz cinlərdən və insanlardan bir çoxunu Cəhənnəm üçün yaratdıq. Onların qəlbləri vardır, lakin onunla (Allahın birliyini sübut edən dəlilləri, özlərinin dini borc və vəzifələrini) anlamazlar. Onların gözləri vardır, lakin onunla (Allahın mö’cüzələrini) görməzlər. Onların qulaqları vardır, lakin onunla (öyüd-nəsihət) eşitməzlər. Onlar heyvan kimidirlər, bəlkə də, (ondan) daha çox zəlalətdədirlər. Qafil olanlar da məhz onlardır

Bambara

ߊ߲ ߣߊ߬ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ( ߘߏ߲߬ ) ߞߊߡߊ߬ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ (ߣߴߊ߬) ߞߘߐߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߢߊ߫ ߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߕߟߏ߫ ߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫. ߊ߬ߟߎ߯ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߝߟߌ߬ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߔߊߣߊ߲ߎ߲߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߖߊ߲߬ߓߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߦߋ߫ ߸ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߊ߰ߡߎ߲߬ߠߌ߲߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߢߊ߫ ߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߕߟߏ߫ ߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫. ߊ߬ߟߎ߯ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߔߊߣߊ߲ߎ߲߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߖߊ߲߬ߓߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍߖߍ߬ߘߍ ߘߌ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ( ߘߏ߲߬ ) ߞߊߡߊ߬ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߛߣߐ߬ߡߍ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ( ߣߴߊ߬ ) ߞߘߐߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߢߊ߫ ߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߕߟߏ߫ ߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫. ߊ߬ߟߎ߯ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߝߟߌ߬ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߔߊߣߊ߲ߎ߲߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߖߊ߲߬ߓߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara amara to bahu jina o manabake jahannamera jan'ya srsti karechi [2]; tadera hrdaya ache kintu ta dbara tara upalabdhi kare na, tadera cokha ache ta dbara tara dekhe na ebam tadera kana ache ta dbara tara sune na; tara catuspada jantura mata, baram tara ceye'o besi bibhranta. Tara'i hacche gaphela
Āra āmarā tō bahu jina ō mānabakē jāhānnāmēra jan'ya sr̥ṣṭi karēchi [2]; tādēra hr̥daẏa āchē kintu tā dbārā tārā upalabdhi karē nā, tādēra cōkha āchē tā dbārā tārā dēkhē nā ēbaṁ tādēra kāna āchē tā dbārā tārā śunē nā; tārā catuṣpada jantura mata, baraṁ tāra cēẏē'ō bēśī bibhrānta. Tārā'i hacchē gāphēla
আর আমরা তো বহু জিন ও মানবকে জাহান্নামের জন্য সৃষ্টি করেছি [২]; তাদের হৃদয় আছে কিন্তু তা দ্বারা তারা উপলব্ধি করে না, তাদের চোখ আছে তা দ্বারা তারা দেখে না এবং তাদের কান আছে তা দ্বারা তারা শুনে না; তারা চতুষ্পদ জন্তুর মত, বরং তার চেয়েও বেশী বিভ্রান্ত। তারাই হচ্ছে গাফেল [৩]।
Ara ami srsti karechi doyakhera jan'ya bahu jbina o manusa. Tadera antara rayeche, tara dbara bibecana kare na, tadera cokha rayeche, tara dbara dekhe na, ara tadera kana rayeche, tara dbara sone na. Tara catuspada jantura mata; baram tadera ceye'o nikrstatara. Tara'i hala gaphela, saithilyaparayana.
Āra āmi sr̥ṣṭi karēchi dōyakhēra jan'ya bahu jbina ō mānuṣa. Tādēra antara raẏēchē, tāra dbārā bibēcanā karē nā, tādēra cōkha raẏēchē, tāra dbārā dēkhē nā, āra tādēra kāna raẏēchē, tāra dbārā śōnē nā. Tārā catuṣpada jantura mata; baraṁ tādēra cēẏē'ō nikr̥ṣṭatara. Tārā'i hala gāphēla, śaithilyaparāẏaṇa.
আর আমি সৃষ্টি করেছি দোযখের জন্য বহু জ্বিন ও মানুষ। তাদের অন্তর রয়েছে, তার দ্বারা বিবেচনা করে না, তাদের চোখ রয়েছে, তার দ্বারা দেখে না, আর তাদের কান রয়েছে, তার দ্বারা শোনে না। তারা চতুষ্পদ জন্তুর মত; বরং তাদের চেয়েও নিকৃষ্টতর। তারাই হল গাফেল, শৈথিল্যপরায়ণ।
Ara amara jahannamera jan'ya niscaya'i chariye diyechi jina o manusera madhyera anekake, -- tadera hrdaya ache ta diye tara bujhe na, ara tadera cokha ache ta diye tara dekhe na, ara tadera kana ache ta diye tara sone na. Tara gabadi-pasura n'yaya, baram tara aro pathabhrasta. Tara nijera'i hacche udasina.
Āra āmarā jāhānnāmēra jan'ya niścaẏa'i chaṛiẏē diẏēchi jina ō mānuṣēra madhyēra anēkakē, -- tādēra hr̥daẏa āchē tā diẏē tārā bujhē nā, āra tādēra cōkha āchē tā diẏē tārā dēkhē nā, āra tādēra kāna āchē tā diẏē tārā śōnē nā. Tārā gabādi-paśura n'yāẏa, baraṁ tārā ārō pathabhraṣṭa. Tārā nijērā'i hacchē udāsīna.
আর আমরা জাহান্নামের জন্য নিশ্চয়ই ছড়িয়ে দিয়েছি জিন ও মানুষের মধ্যের অনেককে, -- তাদের হৃদয় আছে তা দিয়ে তারা বুঝে না, আর তাদের চোখ আছে তা দিয়ে তারা দেখে না, আর তাদের কান আছে তা দিয়ে তারা শোনে না। তারা গবাদি-পশুর ন্যায়, বরং তারা আরো পথভ্রষ্ট। তারা নিজেরাই হচ্ছে উদাসীন।

Berber

Ni$ Neswejd ed, i Loahennama, aias n leonun akked yimdanen. Saan ulawen, ur fehhmen yissen; saan allen, ur pwalin yissent; saan imeeeu$en, ur sellen yissen. Nitni am lmal, ne$ nnetlafen kteo. Wigi d i$wefliyen
Ni$ Neswejd ed, i Loahennama, aîas n leonun akked yimdanen. Sâan ulawen, ur fehhmen yissen; sâan allen, ur pwalin yissent; sâan imeééu$en, ur sellen yissen. Nitni am lmal, ne$ nnetlafen kteô. Wigi d i$wefliyen

Bosnian

Mi smo za Dzehennem mnoge dzine i ljude stvorili; oni srca imaju – a njima ne shvacaju, oni oci imaju – a njima ne vide, oni usi imaju – a njima ne cuju; oni su kao stoka, cak i gori – oni su zaista nemarni
Mi smo za Džehennem mnoge džine i ljude stvorili; oni srca imaju – a njima ne shvaćaju, oni oči imaju – a njima ne vide, oni uši imaju – a njima ne čuju; oni su kao stoka, čak i gori – oni su zaista nemarni
Mi smo za Dzehennem mnoge dzinnove i ljude stvorili; oni pameti imaju - a njima ne shvacaju, oni oci imaju - a njima ne vide, oni usi imaju - a njima ne cuju; oni su kao stoka, cak i gori - oni su zaista nemarni
Mi smo za Džehennem mnoge džinnove i ljude stvorili; oni pameti imaju - a njima ne shvaćaju, oni oči imaju - a njima ne vide, oni uši imaju - a njima ne čuju; oni su kao stoka, čak i gori - oni su zaista nemarni
Mi smo za Dzehennem mnoge dzine i ljude stvorili; oni srca imaju - a njima ne shvataju, oni oci imaju - a njima ne vide, oni usi imaju - a njima ne cuju; oni su kao stoka, cak i gori- oni su bas nemarni
Mi smo za Džehennem mnoge džine i ljude stvorili; oni srca imaju - a njima ne shvataju, oni oči imaju - a njima ne vide, oni uši imaju - a njima ne čuju; oni su kao stoka, čak i gori- oni su baš nemarni
A doista, stvorili smo za Dzehennem mnoge od dzinna i ljudi. Imaju oni srca - ne razumiju njima, i imaju oni oci - ne vide njima, i imaju oni usi - ne cuju njima. Takvi su kao stoka, naprotiv, oni su vise zalutali. Ti takvi su nemarni
A doista, stvorili smo za Džehennem mnoge od džinna i ljudi. Imaju oni srca - ne razumiju njima, i imaju oni oči - ne vide njima, i imaju oni uši - ne čuju njima. Takvi su kao stoka, naprotiv, oni su više zalutali. Ti takvi su nemarni
WE LEKAD DHERE’NA LIXHEHENNEME KETHIRÆN MINEL-XHINNI WEL-’INSI LEHUM KULUBUN LA JEFKAHUNE BIHA WE LEHUM ‘A’JUNUN LA JUBSIRUNE BIHA WE LEHUM ‘ADHANUN LA JESMA’UNE BIHA ‘ULA’IKE KAL’EN’AMI BEL HUM ‘EDELLU ‘ULA’IKE HUMUL-GAFILUNE
Mi smo za Dzehennem mnoge dzine i ljude stvorili; oni srca imaju - a njima ne shvataju, oni oci imaju - a njima ne vide, oni usi imaju - a njima ne cuju; oni su kao stoka, cak i gori - oni su bas nemarni
Mi smo za Džehennem mnoge džine i ljude stvorili; oni srca imaju - a njima ne shvataju, oni oči imaju - a njima ne vide, oni uši imaju - a njima ne čuju; oni su kao stoka, čak i gori - oni su baš nemarni

Bulgarian

Suzdadokhme za Ada mnogo ot dzhinovete i ot khorata. Imat surtsa, s koito ne skhvashtat, imat ochi, s koito ne vizhdat, imat ushi, s koito ne chuvat. Te sa kato dobituka, dazhe sa po-zabludeni. Te sa nekhainite
Sŭzdadokhme za Ada mnogo ot dzhinovete i ot khorata. Imat sŭrtsa, s koito ne skhvashtat, imat ochi, s koito ne vizhdat, imat ushi, s koito ne chuvat. Te sa kato dobitŭka, dazhe sa po-zabludeni. Te sa nekhaĭnite
Създадохме за Ада много от джиновете и от хората. Имат сърца, с които не схващат, имат очи, с които не виждат, имат уши, с които не чуват. Те са като добитъка, даже са по-заблудени. Те са нехайните

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ဂျင်န်နှင့်လူသားတို့အနက်မှ မြောက်မြားစွာကို (သူတို့၏အာခံဖီဆန်မှုထိုက်တန်သော) ငရဲဘုံအတွက် တိုးပွားစေတော်မူ၏။ သူတို့၌ စိတ်နှလုံးများရှိသော်လည်း ယင်းတို့ဖြင့် (ကိစ္စရပ်တိုင်း၏အနှစ်သာရဖြစ်သော အမှန်တရားသစ္စာကို) ရှာဖွေရယူနားလည်နိုင်စွမ်းမရှိကြချေ။ သူတို့၌ မျက်လုံးများရှိ သော်လည်း ယင်းတို့ဖြင့် (သူတို့၏ခန္ဓာကိုယ်နှင့်အရာခပ်သိမ်းတို့၌ရှိနေသော အရှင့်နိယာမ တရားများကို မြင်နိုင်စွမ်းမရှိကြချေ။ သူတို့၌ နားများရှိသော်လည်း ယင်းတို့ဖြင့် (အမှန်တရားဘက်ဖိတ်ခေါ်သံကို) မကြားနိုင်ကြချေ။ ထိုသူတို့သည် (အရှင့်နိယာမတရားများကိုသာ နာခံလိုက်နာနေကြသော) ကျွဲနွားတိရိစ္ဆာန်များကဲ့သို့ပင် ဖြစ်၏။ အမှန်မှာ တိရိစ္ဆာန်ထက်ပင် လွန်စွာမိုက်မဲလမ်းလွဲနေကြ၏။ ထိုသူတို့သည် (သူတို့၏ပင်ကိုယ်ဗီဇအရ ကျေပွန်သင့်သည့် တာဝန်ဝတ္တရားများကို) အလေးမထား သတိမမူဘဲ မေ့လျော့နေသူများ ဖြစ်ကြ၏။
၁၇၉။ ငါသည် များလှစွာသော ဂျင်နတ်သားများနှင့် လူသားများကို ငရဲသို့ လားစေတော်မူပြီး သူတို့၌ သိနားလည်စွမ်းမရှိသော စိတ်နှလုံးများ၊ မြင်နိုင်စွမ်းမရှိသောမျက်စိများ၊ ကြားနိုင်စွမ်းမရှိသော နားများရှိသောကြောင့်တည်း။ ဤသူတို့သည် ကျွဲ၊ နွား တိရစ္ဆာန်များဖြစ်ကြ၏။ တိရစ္ဆာန်ထက်ပင် သာ၍ ဆိုးဝါးကြ၏။ ဤလူများသည် သတိတရားမရှိ။ ပေါ့လျော့သူတို့ဖြစ်ကြ၏။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ငရဲဘုံအတွက် လူနှင့် ဂျင်န်များအနက် မြောက်မြားစွာသောသူများကို ဖန်ဆင်းပေးထားတော်မူ၏။ ထိုသူတို့၌ စိတ်နှလုံးများကားရှိ၏။ သို့သော် ယင်းစိတ်နှလုံးများဖြင့် ထိုသူတို့သည် (စဉ်စားဆင်ခြင်နားလည်ခြင်း မရှိကြချေ။) ထိုသူတို့၌ စက္ခုအာရုံများကားရှိ၏။သို့သော် ထိုသူတို့သည် ယင်းစက္ခုအာရုံများဖြင့် မမြင်ကြချေ။ထိုသူတို့၌ သောတာရုံများရှိ၏။ သို့သော် ထိုသူတို့သည် ယင်းသောတာရုံများဖြင့် မကြားကြချေ။ ထိုသူများသည် တိရစ္ဆာန်များနှင့်တူကြသည်သာမက တိရစ္ဆာန်များထက်ပင် လွန်စွာမိုက်မဲ လမ်းလွဲသူများဖြစ်ကြ၏။ စင်စစ်ထိုသူများသည်(မိမိတို့၏တာဝန် ဝတ္တရားများကို) မေ့လျော့သူများသာ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် လူနှင့်ဂျင်န်များထဲမှ အ‌မြောက်အမြားကို ငရဲဘုံအတွက် ဖန်ဆင်းထား‌တော်မူသည်။* ထိုသူများ၌ စိတ်နှလုံးများကမူ ရှိကြသည်။ သို့ရာတွင် ထိုစိတ်နှလုံးများဖြင့် သူတို့ နားလည်မှုမရှိကြ‌ပေ။ သူတို့၌ အမြင်အာရုံများလည်းရှိကြသည်။ သို့ရာတွင် သူတို့သည် ထိုအမြင်အာရုံများဖြင့် မမြင်ကြ‌ပေ။ သူတု့ိ၌ အကြားအာရုံများလည်းရှိကြသည်။ သို့ရာတွင် သူတို့သည် ထိုအကြားအာရုံများဖြင့် မကြားကြ‌ပေ။* ထိုသူများသည် တိရစာ္ဆန်များနှင့် တူကြရုံမက တိရစာ္ဆန်များထက်ပင် အလွန်မိုက်မဲ လမ်းလွဲသူများဖြစ်ကြသည်။ (အမှန်မှာ)သူတို့သည် (သူတို့၏ တာဝန်ဝတ္တရားများကို) ‌မေ့‌လျော့သူများပင်ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Hem creat per a la Jahenam a molts dels genis i dels homes. Tenen cors amb els quals no comprenen, ulls amb els quals no veuen, escoltats amb els quals no escolten. Son com ramats. No, encara mes extraviats. Aquests tals son els que no es preocupen
Hem creat per a la Jahenam a molts dels genis i dels homes. Tenen cors amb els quals no comprenen, ulls amb els quals no veuen, escoltats amb els quals no escolten. Són com ramats. No, encara més extraviats. Aquests tals són els que no es preocupen

Chichewa

Ndithudi, Ife tanalenga majini ndi anthu ambiri kuti akalowe ku Gahena. Iwo ali ndi mitima imene sangathe kuzindikira, ali ndi maso amene sangathe kuona, ali ndi makutu amene sangathe kumva ayi. Iwo ali ngati ng’ombe. Iyai! Iwo ndi osochera kwambiri. Amenewa! Ndi nkhutukumve
“Ndithudi, ziwanda zambiri ndi anthu tidawalengera kukalowa ku (Moto wa) Jahannam. Mitima ali nayo koma sazindikira nayo kanthu; ndipo maso ali nawo koma sapenyera nawo (zodabwitsa za Allah); ndipo makutu ali nawo koma samvera nawo (zowapindulitsa). Iwo ali ngati ziweto, kapena iwo ndi osokera zedi kuposa Ziweto. Iwo ndi osalabadira

Chinese(simplified)

Wo que yi wei huo yu er chuangzaole xuduo jingling he renlei, tamen youxin que buyong qu siwei, tamen you yan que buyong qu guancha, tamen you er que buyong qu tingwen. Zhe deng ren haoxiang shengchu yiyang, shenzhi bi shengchu hai yao mi wu. Zhe deng ren shi shuhu de.
Wǒ què yǐ wèi huǒ yù ér chuàngzàole xǔduō jīnglíng hé rénlèi, tāmen yǒuxīn què bùyòng qù sīwéi, tāmen yǒu yǎn què bùyòng qù guānchá, tāmen yǒu ěr què bùyòng qù tīngwén. Zhè děng rén hǎoxiàng shēngchù yīyàng, shènzhì bǐ shēngchù hái yào mí wù. Zhè děng rén shì shūhū de.
我确已为火狱而创造了许多精灵和人类,他们有心却不用去思维,他们有眼却不用去观察,他们有耳却不用去听闻。这等人好像牲畜一样,甚至比牲畜还要迷误。这等人是疏忽的。
Wo que yi wei huo yu [zhu] chuangzao xuduo jingling he renlei, tamen youxin er buyong ta qu lijie; tamen you yan er buyong ta qu guancha; tamen you er er buyong ta qu tingwen. Zhexie ren youru shengchu yiyang, qishi, tamen bi shengchu hai mi wu. Zhexie ren que shi hu shi de.
Wǒ què yǐ wèi huǒ yù [zhù] chuàngzào xǔduō jīnglíng hé rénlèi, tāmen yǒuxīn ér bùyòng tā qù lǐjiě; tāmen yǒu yǎn ér bùyòng tā qù guānchá; tāmen yǒu ěr ér bùyòng tā qù tīngwén. Zhèxiē rén yóurú shēngchù yīyàng, qíshí, tāmen bǐ shēngchù hái mí wù. Zhèxiē rén què shì hū shì de.
我确已为火狱[注]创造许多精灵和人类,他们有心而不用它去理解;他们有眼而不用它去观察;他们有耳而不用它去听闻。这些人犹如牲畜一样,其实,他们比牲畜还迷误。这些人确是忽视的。
Wo que yi wei huo yu er chuangzaole xuduo jingling he renlei, tamen youxin que buyong qu siwei, tamen you yan que buyong qu guancha, tamen you er que buyong qu tingwen. Zhe deng ren haoxiang shengchu yiyang, shenzhi bi shengchu hai yao mi wu. Zhe deng ren shi shuhu de
Wǒ què yǐ wèi huǒ yù ér chuàngzàole xǔduō jīnglíng hé rénlèi, tāmen yǒuxīn què bùyòng qù sīwéi, tāmen yǒu yǎn què bùyòng qù guānchá, tāmen yǒu ěr què bùyòng qù tīngwén. Zhè děng rén hǎoxiàng shēngchù yīyàng, shènzhì bǐ shēngchù hái yào mí wù. Zhè děng rén shì shūhū de
我确已为火狱而创造了许多精灵和人类,他们有心却不用去思维,他们有眼却不用去观察,他们有耳却不用去听闻。这等人好像牲畜一样,甚至比牲畜还要迷误。这等人是疏忽的。

Chinese(traditional)

Wo que yi wei huo yu er chuangzaole xuduo jingling he renlei, tamen youxin que buyong qu siwei, tamen you yan que buyong qu guancha, tamen you er que buyong qu tingwen. Zhe deng ren haoxiang shengchu yiyang, shenzhi bi shengchu hai yao mi wu. Zhe deng ren shi shuhu de
Wǒ què yǐ wèi huǒ yù ér chuàngzàole xǔduō jīnglíng hé rénlèi, tāmen yǒuxīn què bùyòng qù sīwéi, tāmen yǒu yǎn què bùyòng qù guānchá, tāmen yǒu ěr què bùyòng qù tīngwén. Zhè děng rén hǎoxiàng shēngchù yīyàng, shènzhì bǐ shēngchù hái yào mí wù. Zhè děng rén shì shūhū de
我确已为火狱而创造了许多精灵和人类,他们有心 却不用去思维,他们有眼却不用去观察,他们有耳却不用 去听闻。这等人好像牲畜一样,甚至比牲畜还要迷误。这 等人是疏忽的。
Wo que yi wei huo yu er chuangzaole xuduo jingling he renlei, tamen youxin que buyong qu siwei, tamen you yan que buyong qu guancha, tamen you er que buyong qu tingwen. Zhe deng ren haoxiang shengchu yiyang, shenzhi bi shengchu hai yao mi wu. Zhe deng ren shi shuhu de.
Wǒ què yǐ wèi huǒ yù ér chuàngzàole xǔduō jīnglíng hé rénlèi, tāmen yǒuxīn què bùyòng qù sīwéi, tāmen yǒu yǎn què bùyòng qù guānchá, tāmen yǒu ěr què bùyòng qù tīngwén. Zhè děng rén hǎoxiàng shēngchù yīyàng, shènzhì bǐ shēngchù hái yào mí wù. Zhè děng rén shì shūhū de.
我確已為火獄而創造了許多精靈和人類,他們有心卻不用去思維,他們有眼卻不用去觀察,他們有耳卻不用去聽聞。這等人好像牲畜一樣,甚至比牲畜還要迷誤。這等人是疏忽的。

Croatian

A doista, stvorili smo za Dzehennem mnoge od dzinna i ljudi. Imaju oni srca - ne razumiju njima, i imaju oni oci - ne vide njima, i imaju oni usi - ne cuju njima. Takvi su kao stoka, naprotiv, oni su vise zalutali. Ti takvi su nemarni
A doista, stvorili smo za Džehennem mnoge od džinna i ljudi. Imaju oni srca - ne razumiju njima, i imaju oni oči - ne vide njima, i imaju oni uši - ne čuju njima. Takvi su kao stoka, naprotiv, oni su više zalutali. Ti takvi su nemarni

Czech

Velky pocet Dzinnu a lidi stvorili jsme pro peklo: srdce maji, jimiz niceho nechapou, oci maji, jimiz niceho nevidi, usi maji, jimiz niceho neslysi. Dobytcatum podobni jsou, ba jeste hloubeji upadaji v blud, nez dobytcata: toto jsou ti, kdoz nedbaji
Velký počet Džinnů a lidí stvořili jsme pro peklo: srdce mají, jimiž ničeho nechápou, oči mají, jimiž ničeho nevidí, uši maji, jimiž ničeho neslyší. Dobytčatům podobni jsou, ba ještě hlouběji upadají v blud, než dobytčata: toto jsou ti, kdož nedbají
My predloit podle Peklo dav z jinns lidsky. Oni mel dbat oni vyloucit co z ceho ne dorozumeni otvor oni ne prijmout zaves oni ne naslouchat! Oni jsem zvire; nikoliv oni jsem druhy spatny - Oni jsem zcela neuvedomujici si
My predloit podle Peklo dav z jinns lidský. Oni mel dbát oni vyloucit co z ceho ne dorozumení otvor oni ne prijmout záves oni ne naslouchat! Oni jsem zvíre; nikoliv oni jsem druhý špatný - Oni jsem zcela neuvedomující si
A stvorili jsme veru pro peklo mnozstvi dzinu i lidi, kteri maji srdce, jimiz nic nechapou, a maji oci, jimiz nic nevidi, a maji usi, jimiz nic neslysi. Podobaji se dobytku, ba jsou jeste zbloudilejsi - a to jsou ti, kdoz jsou lhostejni
A stvořili jsme věru pro peklo množství džinů i lidí, kteří mají srdce, jimiž nic nechápou, a mají oči, jimiž nic nevidí, a mají uši, jimiž nic neslyší. Podobají se dobytku, ba jsou ještě zbloudilejší - a to jsou ti, kdož jsou lhostejní

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) namla ninsalinim’ mini alizin- nim’ pam ʒahannama (buɣum) zuɣu. Bɛ malila suhiri ka bi baŋdi yεlimaŋli, ka mali nimbihi ka bi mali li nyari yɛlimaŋli. Yaha! Ka bɛ mali tiba ka bi mali wumda (yɛlimaŋli), bannim’ maa ŋmanila biŋkɔbri. Chɛli gba! Bana n-nyɛ ban bɔrgi gari lala. Bana n-nyɛ ninvuɣu shɛba ban tam Naawuni yεla

Danish

Vi forpligter til Helvede mængder af jinns mennesker. De haver forstande de gøre ikke forstå øjne de ikke ser ører de ikke hører! De være dyr; nej de er fjerneste ond - De er totalt unaware
Voorwaar, Wij hebben menige djinn en mens geschapen wier einde de hel zal zijn. Zij hebben harten maar begrijpen er niet mede en zij hebben ogen maar zij zien er niet mede en zij hebben oren maar zij horen er niet mede. Zij zijn als vee, neen zij dwalen nog meer (dan dit), zij zijn de achtelozen

Dari

البته برای دوزخ بسیاری از جن‌ها و انسانها را آفریدیم که (علامت آنها این است:) ایشان را دل‌هایی است که با آن (حق را) نمی‌فهمند و چشم‌هایی است که با آن نمی‌بینند و گوش‌هایی است که با آن (سخن حق را) نمی‌شنوند اینها مانند چهارپایانند، بلکه گمراه‌تر از آنها. ایشان غافلانند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންގެ ތެރެއިން ގިނަބަޔަކު ނަރަކަޔަށްޓަކައި ހެއްދެވީމެވެ. އެ ހިތްތަކުން (حق ގޮތް) ނުވިސްނޭ ހިތްތަކެއް އެއުރެންނަށްވެއެވެ. އަދި އެ ލޯތަކުން (حق މަގު) ނުދެކޭ ލޯތަކެއް އެއުރެންނަށްވެއެވެ. އަދި އެ ކަންފަތްތަކުން (حق އަޑު) ނާހާ ކަންފަތްތަކެއްވެސް، އެއުރެންނަށްވެއެވެ. އެއުރެން ގެރިބަކަރި ޖަމަލު ފަދައެވެ. އަދި ކިއެއްތަ! އެތަކެއްޗަށް ވުރެވެސް އެއުރެން މަގުފުރެދުންބޮޑެވެ. އެއުރެންނަކީ ހަމަ غافل ވެގެންވާ ބަޔެކެވެ

Dutch

Wij hebben veel djinn en mensen voor de hel geschapen. Zij hebben harten waarmee zij niet begrijpen, zij hebben ogen waarmee zij niet zien en zij hebben oren waarmee zij niet horen. Zij zijn als het vee, nee zij dwalen nog erger. Zij zijn het die onoplettend zijn
Wij hebben voor de hel een groot aantal geniussen en menschen geschapen die harten hebben, waarmede zij niets verstaan; die oogen hebben, waarmede zij niets zien; die ooren hebben waarmede zij niets hooren. Deze zijn gelijk de redelooze dieren; zij dwalen zelfs meer dan de redelooze dieren. Dit zijn de achteloozen
En voorzeker, Wij hebben velen van de Djinn's en de mensen voor de Hel geschapen. Zij bezitten harten waarmee zij niet begrijpen en zij bezitten ogen waarmee zij niet zien en zij bezitten oren waarmee zij niet horen, zij zijn degenen die als het vee zijn. Zij dwalen zelfs nog erger. Zij zijn degenen die de achtelozen zijn
Voorwaar, Wij hebben menige djinn en mens geschapen wier einde de hel zal zijn. Zij hebben harten maar begrijpen er niet mede en zij hebben ogen maar zij zien er niet mede en zij hebben oren maar zij horen er niet mede. Zij zijn als vee, neen zij dwalen nog meer (dan dit), zij zijn de achtelozen

English

We have created many jinn and people who are destined for Hell, with hearts they do not use for comprehension, eyes they do not use for sight, ears they do not use for hearing. They are like cattle, no, even further astray: these are the ones who are entirely heedless
Surely, We have created many jinns and mankind for hell. They have hearts, they don’t understand with them; they have eyes, they don’t see with them; and they have ears, they don’t hear with them. They are like cattle, or even worse than them, they are those who are heedless
Many are the Jinns and men we have made for Hell: They have hearts wherewith they understand not, eyes wherewith they see not, and ears wherewith they hear not. They are like cattle,- nay more misguided: for they are heedless (of warning)
And assuredly We have created for Hell many of the genii and mankind; they have hearts wherewith they understand not, and they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hearken not; they are like unto cattle; nay, they are further astray; those! they are the negligent ones
And certainly We have created for Hell many of the jinn and mankind; they have hearts with which they fail to understand; and they have eyes with which they fail to see; and they have ears with which they fail to hear. They are like cattle - indeed, even more astray. Such are utterly heedless
Many of the jinns and human beings have We destined for Hell, who possess hearts but do not feel, have eyes but do not see, have ears but do not hear, like cattle, even worse than them. They are people unconcerned
We created many of the jinn and mankind for Hell. They have hearts they do not understand with. They have eyes they do not see with. They have ears they do not hear with. Such people are like cattle. No, they are even further astray! They are the unaware
We have created for Gehenna many jinn and men: they have hearts, but understand not with them; they have eyes, but perceive not with them; they have ears, but they hear not with them. They are like cattle; nay, rather they are further astray. Those -- they are the heedless
Many are the jinn and humans We have made for hell. They have hearts with which they feel not, eyes with which they see not, and ears with which they hear not. They are like cows, no, more apathetic, and they are heedless
And We have certainly created many of Jinn and humans for hell. They have hearts that they do not understand with it, and they have eyes that they do not see with it, and they have ears that they do not hear with it. They are like animals, no they are even more lost. They are the negligent ones
Certainly We have winnowed out for hell many of the jinn and humans: they have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, they have ears with which they do not hear. They are like cattle; indeed, they are more astray. It is they who are the heedless
Certainly We have created for hell many of the jinn and humans: they have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, they have ears with which they do not hear. They are like cattle; rather they are more astray. It is they who are the heedless
Surely, among the jinn and humankind are many that We have created (and destined for) Hell (knowing that they would deserve it). They have hearts with which they do not seek the essence of matters to grasp the truth, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. They are like cattle (following only their instincts) – rather, even more astray (from the right way and in need of being led). Those are the unmindful and heedless
We have disposed to the abode in Hell many of the Jinn and mankind whom We had foreknown to be losers; they carry hearts stigmatized with dullness of comprehension and eyes lacking perception and they have no ears for admonition. These are they standing similitude exact of cattle, in fact even worse, and these are the heedless of all truth
And surely, We have brought out for Hell a multitude of the jinns and mankind: for them are hearts (yet) they understand not through them, and for them are eyes (yet) they see not therewith, and for them are ears (yet) they hear not therewith. They are like cattle; nay, they are more astray. They: they very ones are unaware
And, certainly, We made numerous for hell many of the jinn and humankind. They have hearts with which they understand not. And they have eyes with which they perceive not. And they have ears with which they hear not. Those are like flocks. Nay! They are ones who go astray. Those, they are the ones who are heedless
In fact, We have doomed to hell many of the jinn and the humans. They have a brain, but with it they fail to think. They have eyes but they do not use them to see (the truth). They have ears but they fail to hear (the truth) with them. They are (just) like cattle; in fact they are worse. Such are the heedless ones
We have created for hell many of the ginn and of mankind; they have hearts and they discern not therewith; they have eyes and they see not therewith; they have ears and they hear not therewith; they are like cattle, nay, they go more astray! these it is who care not
Certainly, We have destined many Jinns and human beings for hell; those are the ones who have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, they have ears with which they do not hear. They are like animals - or even worse than them , because they are those who are heedless
Verily, We have created many of the jinn and the men whose end shall be Hell. They have hearts wherewith they understand not and they have eyes wherewith they see not and they have ears wherewith they hear not. They are like cattle; nay, they are even more astray. They are indeed altogether heedless
We have created for hell many of the Jinn and of Mankind; they have heart and they discern not therewith; they have eyes and they see not therewith; they have ears and they hear not therewith; they are like cattle, nay, more misguided, for they are heedle
Many, moreover, of the Djinn and men have we created for Hell. Hearts have they with which they understand not, and eyes have they with which they see not, and ears have they with which they hearken not. They are like the brutes: Yea, they go more astray: these are the heedless
And We had created/seeded to Hell many from the Jinns , and the human/mankind, for them (are) hearts/minds they do not understand/learn with it, and for them (are) eyes/sights they do not see/look/understand with it, and for them (are) ears they do not hear/listen with it, those are as the camels/livestock, but they are more misguided, those are the ignoring/neglecting
And certainly We have created for Hell many of the jinn and mankind; they have hearts with which they fail to understand; and they have eyes with which they fail to see; and they have ears with which they fail to hear. They are like cattle - indeed, even more astray. Such are utterly heedless
And We have made for the hell many of the jinn and mankind, they have hearts with which they do not understand, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear, they are like cattle, no, they are more astray, those are the heedless persons
And We have made for the hell many of the jinn and mankind, they have hearts with which they do not understand, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear, they are like cattle, no, they are more astray, those are the heedless persons
And certainly We have created for hell many of the jinn and the men; they have hearts with which they do not understand, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear; they are as cattle, nay, they are in worse errors; these are the heedless ones
And certainly We have grown for Hell many of the jinn and the human beings; they have minds with which they do not understand, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. They are like cattle — nay, they are worse in going astray. They are the ones grievously unaware of their destiny
Already have We urged unto hell many of the jinn and humankind, having hearts wherewith they understand not, and having eyes wherewith they see not, and having ears wherewith they hear not. These are as the cattle - nay, but they are worse! These are the neglectful
Surely We have created for Hell a lot of people from among Jinn and mankind. They have hearts wherewith they do not understand, eyes wherewith they do not see, and ears wherewith they do not hear. They are like cattle. Rather, they are much more astray. They are the heedless
And most certainly have We destined for hell many of the invisible beings and men who have hearts with which they fail to grasp the truth, and eyes with which they fail to see, and ears with which they fail to hear. They are like cattle -nay, they are even less conscious of the right way: it is they, they who are the [truly] heedless
And indeed We have already propagated for Hell many of the jinn and humankind; they have hearts with which they do not comprehend, and they have eyes with which they do not behold, and they have ears with which they do not hear. Those are like the cattle; no indeed, they are further in error. Those are they (who are) heedless
We have destined many men and jinn for hell. They have hearts but do not understand, eyes but do not see. They have ears but do not hear. They are worse than lost cattle. These are the heedless ones
And surely, We have created many of the jinns and mankind for Hell. They have hearts wherewith they understand not, they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hear not (the truth). They are like cattle, nay even more astray; those! They are the heedless ones
Surely We have created for Hell a lot of people from among Jinn and mankind. They have hearts wherewith they do not understand, eyes wherewith they do not see, and ears wherewith they do not hear. They are like cattle. Rather, they are much more astray. They are the heedless
Indeed, We have destined many jinn and humans for Hell. They have hearts they do not understand with, eyes they do not see with, and ears they do not hear with. They are like cattle. In fact, they are even less guided! Such ˹people˺ are ˹entirely˺ heedless
Indeed, We have destined many jinn and humans for Hell. They have hearts they do not understand with, eyes they do not see with, and ears they do not hear with. They are like cattle. In fact, they are even less guided! Such ˹people˺ are ˹entirely˺ heedless
We have predestined for Hell a multitude of jinn and humans. They have hearts they cannot comprehend with; and they have eyes they cannot see with; and they have ears they cannot hear with. They are like beasts ― indeed, they are more misguided. Such are the heedless
We have surely created for Hell many jinn and humans. They have hearts with which they do not understand, eyes with which they do not see, and ears with which they do not hear. They are like cattle, rather, they are more astray. It is they who are the heedless
There are many jinn and men who have hearts that fail to grasp the truth. We have destined for Hell, those whose eyes fail to see and whose ears fail to hear. They are like cattle. No, they are even less mindful of the right path. It is they who are [truly] oblivious
And surely, We have created many of the Jinn and mankind for Hell. They have hearts wherewith they understand not, and they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hear not (the truth). They are like cattle, nay even more astray; those! They are the heedless ones
Our Law has committed to Hell numerous people, rural and urban; they are living the life of hell. They have hearts that they use not to understand. They have eyes with which they see not, and ears with which they hear not. They are like cattle. Nay, they are even worse. Such are the people who have chosen to live through life in total darkness of ignorance
We have made many jinns' and men for Hell: They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear (the truth). They are like cattle— No (even) more lost: Because they are careless (of warning)
We have destined for Hell multitudes of jinn and humans. They have hearts with which they do not understand. They have eyes with which they do not see. They have ears with which they do not hear. These are like cattle. In fact, they are further astray. These are the heedless
We have destined for Hell multitudes of jinn and humans. They have hearts with which they do not understand. They have eyes with which they do not see. They have ears with which they do not hear. These are like cattle. In fact, they are further astray. These are the heedless
We have bred many sprites and humans for Hell: they have hearts they do not understand with, and eyes they do not see with, and ears they do not hear with. Those persons are like livestock: in fact, they are even further off track, They are heedless
And We have committed to Hell many Jinn and humans; they had hearts with which they did not comprehend, and they had eyes with which they did not see, and they had ears with which they did not hear. They are like cattle; no, they are even more astray. These are the unaware ones
And We have given to Hell many of the Jinn and mankind; they had hearts with which they did not understand, and they had eyes with which they did not see, and they had ears with which they did not hear. They are like livestock; no, they are even more astray. These are the unaware ones
We have indeed created for Hell many among jinn and men: they have hearts with which they understand not; they have eyes with which they see not; and they have ears with which they hear not. Such as these are like cattle. Nay, they are even further astray. It is they who are heedless
And We have certainly created for Hell many of the jinn and mankind. They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. Those are like livestock; rather, they are more astray. It is they who are the heedless
We created many of the jinn and mankind for hell. They have hearts they do not understand with; they have eyes they do not see with; and they have ears they do not hear with. Such people are like cattle -- no, they are even more misguided. Such are the heedless
Many are the Jinns and men we have made for Hell: They have hearts wherewith they understand not, eyes wherewith they see not, and ears wherewith they hear not. They are like cattle,- nay more misguided: for they are heedless (of warning)

Esperanto

Ni committed al Infer multitudes de jinns humans. Ili hav mens ili do ne kompren okul ili ne seg orel ili ne auxd! Ili est best; ne ili est far mav - Ili est totally unaware

Filipino

At katiyakang Aming nilikha ang marami sa mga Jinn at sangkatauhan tungo sa Impiyerno. Sila ay may puso na hindi nakakaunawa, sila ay may mga mata na hindi nakakakita, at sila ay may mga tainga na hindi nakakarinig (ng Katotohanan). Sila ay katulad ng bakahan (hayupan), hindi, higit silang napapaligaw. Sila! Sila ang walang iniintindi
Talaga ngang lumalang Kami para sa Impiyerno ng marami kabilang sa jinn at tao. Mayroon silang mga puso na hindi sila nakauunawa sa pamamagitan ng mga ito, mayroon silang mga mata na hindi sila nakakikita sa pamamagitan ng mga ito, at mayroon silang mga tainga na hindi sila nakaririnig sa pamamagitan ng mga ito. Ang mga iyon ay gaya ng mga hayupan, bagkus sila ay higit na ligaw. Ang mga iyon ay ang mga nalilingat

Finnish

Ja totisesti olemme helvetin omiksi luonut joukon dzinneja ja ihmisia. Heilla on sydamet, joilla he eivat ymmarra, heilla on silmat, joilla he eivat nae, ja heilla on korvat, joilla he eivat kuule; he ovat karjan kaltaisia, ei, he kulkevat viela pahemmin harhaan; he ovat valinpitamattomia
Ja totisesti olemme helvetin omiksi luonut joukon dzinnejä ja ihmisiä. Heillä on sydämet, joilla he eivät ymmärrä, heillä on silmät, joilla he eivät näe, ja heillä on korvat, joilla he eivät kuule; he ovat karjan kaltaisia, ei, he kulkevat vielä pahemmin harhaan; he ovat välinpitämättömiä

French

Nous avons destine pour la Gehenne un grand nombre de djinns et d’humains. Ils ont des cœurs qui ne leur servent pas a comprendre, des yeux mais pour ne pas voir, et des oreilles mais pour ne pas entendre. Ceux-la sont comme les betes ou plus egares encore ; ceux-la vivent plonges dans l’indifference
Nous avons destiné pour la Géhenne un grand nombre de djinns et d’humains. Ils ont des cœurs qui ne leur servent pas à comprendre, des yeux mais pour ne pas voir, et des oreilles mais pour ne pas entendre. Ceux-là sont comme les bêtes ou plus égarés encore ; ceux-là vivent plongés dans l’indifférence
Nous avons destine beaucoup de djinns et d’hommes pour l’Enfer. Ils ont des cœurs, mais ne comprennent pas. Ils ont des yeux, mais ne voient pas. Ils ont des oreilles, mais n’entendent pas. Ceux-la sont comme les bestiaux, meme plus egares encore. Tels sont les insouciants
Nous avons destiné beaucoup de djinns et d’hommes pour l’Enfer. Ils ont des cœurs, mais ne comprennent pas. Ils ont des yeux, mais ne voient pas. Ils ont des oreilles, mais n’entendent pas. Ceux-là sont comme les bestiaux, même plus égarés encore. Tels sont les insouciants
Nous avons destine beaucoup de djinns et d'hommes pour l'Enfer. Ils ont des cœurs, mais ne comprennent pas. Ils ont des yeux, mais ne voient pas. Ils ont des oreilles, mais n'entendent pas. Ceux-la sont comme les bestiaux, meme plus egares encore. Tels sont les insouciants
Nous avons destiné beaucoup de djinns et d'hommes pour l'Enfer. Ils ont des cœurs, mais ne comprennent pas. Ils ont des yeux, mais ne voient pas. Ils ont des oreilles, mais n'entendent pas. Ceux-là sont comme les bestiaux, même plus égarés encore. Tels sont les insouciants
Nous avons cree pour la Gehenne un grand nombre de djinns et d’hommes. Ils ont des cœurs qui ne leur permettent pas de comprendre, des yeux qui ne leur permettent pas de voir et des oreilles qui ne leur permettent pas d’entendre. Ils sont a l’image des bestiaux, voire plus asservis a leurs instincts, et vivent dans la plus grande insouciance
Nous avons créé pour la Géhenne un grand nombre de djinns et d’hommes. Ils ont des cœurs qui ne leur permettent pas de comprendre, des yeux qui ne leur permettent pas de voir et des oreilles qui ne leur permettent pas d’entendre. Ils sont à l’image des bestiaux, voire plus asservis à leurs instincts, et vivent dans la plus grande insouciance
Nous avons voue a l’Enfer un grand nombre de djinn et d’Hommes qui sont dotes de cœurs, mais ne comprennent pas. Qui ont des yeux, mais ne voient pas. Qui ont des oreilles, mais n’entendent pas. Ceux-la sont comparables aux bestiaux, mais leur egarement est autrement profond. Telle est l’image des insouciants
Nous avons voué à l’Enfer un grand nombre de djinn et d’Hommes qui sont dotés de cœurs, mais ne comprennent pas. Qui ont des yeux, mais ne voient pas. Qui ont des oreilles, mais n’entendent pas. Ceux-là sont comparables aux bestiaux, mais leur égarement est autrement profond. Telle est l’image des insouciants

Fulah

Gomɗii Men taganii Jahannama ko ɗuuɗi e jinna e yimɓe. Hiɓe mari ɓerɗe, ɓe faamirtaa ɗe. Hiɓe mari gite, ɓe yi'irtaa ɗe. Hiɓe mari noppi, ɓe nanirtaa ɗi. Ɓen no wa'i wa neemoraaɗi, toode ko kamɓe ɓuri majjude. Ko ɓen woni welsindiiɓe ɓen

Ganda

Omuliro Jahannama twagutegekera bangi mu majinni ne mu Bantu, (kyova olaba) nti, balina e mitima naye tebagikozesa kutegeera, era balina amaaso gebatalabisa, era balina amatu gebatawuliza, abo nno balinga e bisolo, sinakindi bo b’e babuze okusinga e bisolo, abo nno be beesuulirayo ogwa nnagamba (ku bigambo bye ddiini)

German

Wir haben viele Ginn und Menschen erschaffen, deren Ende Gahannam sein wird! Sie haben Herzen, mit denen sie nicht begreifen, und sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen, und sie haben Ohren, mit denen sie nicht horen; sie sind wie das Vieh; nein, sie irren noch eher (vom Weg) ab. Sie sind wahrlich unbedacht
Wir haben viele Ginn und Menschen erschaffen, deren Ende Gahannam sein wird! Sie haben Herzen, mit denen sie nicht begreifen, und sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen, und sie haben Ohren, mit denen sie nicht hören; sie sind wie das Vieh; nein, sie irren noch eher (vom Weg) ab. Sie sind wahrlich unbedacht
Wir haben fur die Holle viele von den Djinn und den Menschen geschaffen. Sie haben Herzen, mit denen sie nicht begreifen; sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen; und sie haben Ohren, mit denen sie nicht horen. Sie sind wie das Vieh, ja sie irren noch mehr ab. Das sind die, die (alles) unbeachtet lassen
Wir haben für die Hölle viele von den Djinn und den Menschen geschaffen. Sie haben Herzen, mit denen sie nicht begreifen; sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen; und sie haben Ohren, mit denen sie nicht hören. Sie sind wie das Vieh, ja sie irren noch mehr ab. Das sind die, die (alles) unbeachtet lassen
Und gewiß, bereits erschufen WIR fur Dschahannam viele von den Dschinn und den Menschen. Sie haben Herzen, mit denen sie keine Einsicht gewinnen, und Augen, mit denen sie (die Wahrheit) nicht erblicken, und Ohren, mit denen sie (die Ermahnung) nicht horen. Diese sind wie die An'am, nein, sondern sie sind noch abirrender! Diese sind die wirklichen Achtlosen
Und gewiß, bereits erschufen WIR für Dschahannam viele von den Dschinn und den Menschen. Sie haben Herzen, mit denen sie keine Einsicht gewinnen, und Augen, mit denen sie (die Wahrheit) nicht erblicken, und Ohren, mit denen sie (die Ermahnung) nicht hören. Diese sind wie die An'am, nein, sondern sie sind noch abirrender! Diese sind die wirklichen Achtlosen
Wir haben ja schon viele von den Ginn und den Menschen fur die Holle erschaffen. Sie haben Herzen, mit denen sie nicht verstehen; sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen; und sie haben Ohren, mit denen sie nicht horen. Jene sind wie das Vieh. Aber nein! Sie irren noch weiter ab. Jene sind (uberhaupt) die Unachtsamen
Wir haben ja schon viele von den Ginn und den Menschen für die Hölle erschaffen. Sie haben Herzen, mit denen sie nicht verstehen; sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen; und sie haben Ohren, mit denen sie nicht hören. Jene sind wie das Vieh. Aber nein! Sie irren noch weiter ab. Jene sind (überhaupt) die Unachtsamen
Wir haben ja schon viele von den Ginn und den Menschen fur die Holle erschaffen. Sie haben Herzen, mit denen sie nicht verstehen; sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen; und sie haben Ohren, mit denen sie nicht horen. Jene sind wie das Vieh. Aber nein! Sie irren noch weiter ab. Jene sind (uberhaupt) die Unachtsamen
Wir haben ja schon viele von den Ginn und den Menschen für die Hölle erschaffen. Sie haben Herzen, mit denen sie nicht verstehen; sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen; und sie haben Ohren, mit denen sie nicht hören. Jene sind wie das Vieh. Aber nein! Sie irren noch weiter ab. Jene sind (überhaupt) die Unachtsamen

Gujarati

ane ame eva ghana manavi'o ane jinnatonum sarjana jahannama mate karyum che, jemana hrdaya eva che je nathi samajata ane je'oni ankho evi che jenathi nathi jota ane je'ona kana eva che jenathi nathi sambhalata, a loko dhora jeva che, parantu a loko te dhoro karata pana vadhare pathabhrasta che, a ja loko bedarakara che
anē amē ēvā ghaṇā mānavī'ō anē jinnātōnuṁ sarjana jahannama māṭē karyuṁ chē, jēmanā hr̥daya ēvā chē jē nathī samajatā anē jē'ōnī āṅkhō ēvī chē jēnāthī nathī jōtā anē jē'ōnā kāna ēvā chē jēnāthī nathī sāmbhaḷatā, ā lōkō ḍhōra jēvā chē, parantu ā lōkō tē ḍhōrō karatā paṇa vadhārē pathabhraṣṭa chē, ā ja lōkō bēdarakāra chē
અને અમે એવા ઘણા માનવીઓ અને જિન્નાતોનું સર્જન જહન્નમ માટે કર્યું છે, જેમના હૃદય એવા છે જે નથી સમજતા અને જેઓની આંખો એવી છે જેનાથી નથી જોતા અને જેઓના કાન એવા છે જેનાથી નથી સાંભળતા, આ લોકો ઢોર જેવા છે, પરંતુ આ લોકો તે ઢોરો કરતા પણ વધારે પથભ્રષ્ટ છે, આ જ લોકો બેદરકાર છે

Hausa

Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun halitta saboda Jahannama, masu yawa daga aljannu da mutane, suna da zukata, ba su fahimta da su, kuma suna da idanu, ba su gani da su, kuma suna da kunnuwa, ba su ji da su; waɗancan kamar bisashe suke. A'a, su ne mafi ɓacewa; Waɗancan su ne gafalallu
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun halitta sabõda Jahannama, mãsu yawa daga aljannu da mutãne, sunã da zukãta, ba su fahimta da su, kuma sunã da idãnu, bã su gani da su, kuma sunã da kunnuwa, ba su ji da su; waɗancan kamar bisãshe suke. Ã'a, sũ ne mafi ɓacẽwa; Waɗancan sũ ne gafalallu
Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun halitta saboda Jahannama, masu yawa daga aljannu da mutane, suna da zukata, ba su fahimta da su, kuma suna da idanu, ba su gani da su, kuma suna da kunnuwa, ba su ji da su; waɗancan kamar bisashe suke. A'a, su ne mafi ɓacewa; Waɗancan su ne gafalallu
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun halitta sabõda Jahannama, mãsu yawa daga aljannu da mutãne, sunã da zukãta, ba su fahimta da su, kuma sunã da idãnu, bã su gani da su, kuma sunã da kunnuwa, ba su ji da su; waɗancan kamar bisãshe suke. Ã'a, sũ ne mafi ɓacẽwa; Waɗancan sũ ne gafalallu

Hebrew

וכבר השארנו לגיהינום רבים מבין השדים ובני- האנוש, אשר אמנם הם בעלי לבבות, אך הם אינם מבינים בהם, עיניים להם אמנם לא יראו בהן, אוזניים להם אמנם לא ישמעו בהן. אלה דומים לבהמות, אבל הם תועים אף יותר. אלה הם המוסחים
וכבר השארנו לגיהינום רבים מבין השדים ובני- האנוש, אשר אמנם הם בעלי לבבות, אך הם אינם מבינים בהם, עיניים להם אמנם לא יראו בהן, אוזניים להם אמנם לא ישמעו בהן. אלה דומים לבהמות, אבל הם תועים אף יותר. אלה הם המוסחים

Hindi

aur bahut-se jinn aur maanav ko hamane narak ke lie paida kiya hai. unake paas dil hain, jinase soch-vichaar nahin karate, unakee aankhen hain, jinase[1] nahin dekhate aur kaan hain, jinase nahin sunate. ve pashuon ke samaan hain; balki unase bhee adhik kupath hain, yahee log achetana mein pade hue hain
और बहुत-से जिन्न और मानव को हमने नरक के लिए पैदा किया है। उनके पास दिल हैं, जिनसे सोच-विचार नहीं करते, उनकी आँखें हैं, जिनसे[1] नहीं देखते और कान हैं, जिनसे नहीं सुनते। वे पशुओं के समान हैं; बल्कि उनसे भी अधिक कुपथ हैं, यही लोग अचेतना में पड़े हुए हैं।
nishchay hee hamane bahut-se jinnon aur manushyon ko jahannam hee ke lie phaila rakha hai. unake paas dil hai jinase ve samajhate nahin, unake paas aankhen hai jinase ve dekhate nahin; unake paas kaan hai jinase ve sunate nahin. ve pashuon kee tarah hai, balki ve unase bhee adhik pathabhrasht hai. vahee log hai jo gafalat mein pade hue hai
निश्चय ही हमने बहुत-से जिन्नों और मनुष्यों को जहन्नम ही के लिए फैला रखा है। उनके पास दिल है जिनसे वे समझते नहीं, उनके पास आँखें है जिनसे वे देखते नहीं; उनके पास कान है जिनसे वे सुनते नहीं। वे पशुओं की तरह है, बल्कि वे उनसे भी अधिक पथभ्रष्ट है। वही लोग है जो ग़फ़लत में पड़े हुए है
aur goya hamane (khuda) bahutere jinnaat aur aadamiyon ko jahannum ke vaaste paida kiya aur unake dil to hain (magar kasadan) un se dekhate hee nahin aur unake kaan bhee hai (magar) unase sunane ka kaam hee nahin lete (khulaasa) ye log goya jaanavar hain balki unase bhee kaheen gae guzare hue yahee log (amoor haq) se bilkul bekhabar hain
और गोया हमने (ख़ुदा) बहुतेरे जिन्नात और आदमियों को जहन्नुम के वास्ते पैदा किया और उनके दिल तो हैं (मगर कसदन) उन से देखते ही नहीं और उनके कान भी है (मगर) उनसे सुनने का काम ही नहीं लेते (खुलासा) ये लोग गोया जानवर हैं बल्कि उनसे भी कहीं गए गुज़रे हुए यही लोग (अमूर हक़) से बिल्कुल बेख़बर हैं

Hungarian

Bizony sok dzsinnt es embert teremtettunk a Pokolra. Van szivuk, de nem ertenek vele. Van szemuk, de nem latnak vele. Van fuluk, de nem hallanak vele. Ok olyanok, mint az allatok. De nem! Meg tevelygobbek. Ok azok, akik semmire sem figyelnek
Bizony sok dzsinnt és embert teremtettünk a Pokolra. Van szívük, de nem értenek vele. Van szemük, de nem látnak vele. Van fülük, de nem hallanak vele. Ők olyanok, mint az állatok. De nem! Még tévelygőbbek. Ők azok, akik semmire sem figyelnek

Indonesian

Dan Sungguh, akan Kami isi neraka Jahanam banyak dari kalangan jin dan manusia. Mereka memiliki hati, tetapi tidak dipergunakannya untuk memahami (ayat-ayat Allah) dan mereka memiliki mata (tetapi) tidak dipergunakannya untuk melihat (tanda-tanda kekuasaan Allah), dan mereka mempunyai telinga (tetapi) tidak dipergunakannya untuk mendengarkan (ayat-ayat Allah). Mereka seperti hewan ternak, bahkan lebih sesat lagi. Mereka itulah orang-orang yang lengah
(Dan sesungguhnya Kami jadikan) Kami ciptakan (untuk isi neraka Jahanam kebanyakan dari jin dan manusia, mereka mempunyai hati tetapi tidak dipergunakan untuk memahami ayat-ayat Allah) yakni perkara hak (dan mereka mempunyai mata tetapi tidak dipergunakannya untuk melihat tanda-tanda kekuasaan Allah) yaitu bukti-bukti yang menunjukkan kekuasaan Allah dengan penglihatan yang disertai pemikiran (dan mereka mempunyai telinga tetapi tidak dipergunakannya untuk mendengar ayat-ayat Allah) ayat-ayat Allah dan nasihat-nasihat-Nya dengan pendengaran yang disertai pemikiran dan ketaatan (mereka itu sebagai binatang ternak) dalam hal tidak mau mengetahui, melihat dan mendengar (bahkan mereka lebih sesat) dari hewan ternak itu sebab hewan ternak akan mencari hal-hal yang bermanfaat bagi dirinya dan ia akan lari dari hal-hal yang membahayakan dirinya tetapi mereka itu berani menyuguhkan dirinya ke dalam neraka dengan menentang (mereka itulah orang-orang yang lalai)
Dan sesungguhnya Kami jadikan untuk (isi neraka Jahanam) kebanyakan dari jin dan manusia, mereka mempunyai hati, tetapi tidak dipergunakannya untuk memahami (ayat-ayat Allah), dan mereka mempunyai mata (tetapi) tidak dipergunakannya untuk melihat (tanda-tanda kekuasaan Allah), dan mereka mempunyai telinga (tetapi) tidak dipergunakannya untuk mendengar (ayat-ayat Allah). Mereka itu seperti binatang ternak, bahkan mereka lebih sesat lagi. Mereka itulah orang-orang yang lalai
Dan sungguh Kami telah menciptakan banyak di antara jin dan manusia yang, di hari kiamat nanti, akan berada di api neraka. Hal itu karena hati mereka tidak digunakan untuk menembus kebenaran, mata mereka tidak merenungi kekuasaan Tuhan, dan telinga mereka tidak mendengarkan ayat-ayat dan nasihat- nasihat untuk direnungi dan diambil pelajaran. Mereka layaknya seperti binatang yang tidak menggunakan akal yang diberikan Allah untuk bertadabbur. Bahkan mereka sebenarnya lebih sesat dari binatang. Sebab, binatang itu--dengan instinknya--akan selalu mencari kebaikan dan menghindari bahaya, sementara mereka itu malah menolak kebaikan dan kebenaran yang ada. Mereka itu memang orang-orang yang sangat bodoh
Dan sungguh, telah Kami ciptakan isi neraka Jahannam banyak dari kalangan jin dan manusia. Mereka memiliki hati, tetapi tidak dipergunakannya untuk memahami (ayat-ayat Allah) dan mereka memiliki mata (tetapi) tidak dipergunakannya untuk melihat (tanda-tanda kekuasaan Allah), dan mereka mempunyai telinga (tetapi) tidak dipergunakannya untuk mendengarkan (ayat-ayat Allah). Mereka seperti hewan ternak, bahkan lebih sesat lagi. Mereka itulah orang-orang yang lengah
Dan sungguh, akan Kami isi neraka Jahanam banyak dari kalangan jin dan manusia. Mereka memiliki hati, tetapi tidak dipergunakannya untuk memahami (ayat-ayat Allah) dan mereka memiliki mata (tetapi) tidak dipergunakannya untuk melihat (tanda-tanda kekuasaan Allah), dan mereka mempunyai telinga (tetapi) tidak dipergunakannya untuk mendengarkan (ayat-ayat Allah). Mereka seperti hewan ternak, bahkan lebih sesat lagi. Mereka itulah orang-orang yang lengah

Iranun

Na Sabunsabunar a Miyadun Kami sa ruk o Naraka Jahannam a madakul a pud ko manga Jinn go so manga Manosiya: Adun a manga poso iran na di ran noto Ipunggudaguda, go adun a manga Mata iran na di ran noto Iphangilailai, go adun a manga Tangila iran na di ran noto Iphamakinug. Siran man na lagid o manga Ayam,- kuna ka siran i lubi a Miyangadadadag: Siran man na siran so di maka-i inungka

Italian

In verita creammo molti dei demoni e molti degli uomini per l'Inferno: hanno cuori che non comprendono, occhi che non vedono e orecchi che non sentono, sono come bestiame, anzi ancor peggio. Questi sono gli incuranti
In verità creammo molti dei dèmoni e molti degli uomini per l'Inferno: hanno cuori che non comprendono, occhi che non vedono e orecchi che non sentono, sono come bestiame, anzi ancor peggio. Questi sono gli incuranti

Japanese

Ware wa jigoku no tame ni, Jin to ningen no oku o tsukutta. Kare-ra wa kokoro o motsuga sore de satorazu,-me waaruga sore de mizu, mata mimi waaruga sore de kikanai. Kare-ra wa kachiku no yodearu. Iya sore yori mo mayotte iru. Kare-ra wa (keikoku o) keishi suru monodearu
Ware wa jigoku no tame ni, Jin to ningen no ōku o tsukutta. Kare-ra wa kokoro o motsuga sore de satorazu,-me waaruga sore de mizu, mata mimi waaruga sore de kikanai. Kare-ra wa kachiku no yōdearu. Iya sore yori mo mayotte iru. Kare-ra wa (keikoku o) keishi suru monodearu
われは地獄のために,ジンと人間の多くを創った。かれらは心を持つがそれで悟らず,目はあるがそれで見ず,また耳はあるがそれで聞かない。かれらは家畜のようである。いやそれよりも迷っている。かれらは(警告を)軽視する者である。

Javanese

Lan sayekti temen Ingsun anitahake sapirang-pirang jin lan manusa tumrap naraka; padha duwe ati, iku ora dianggo manger- teni; lan padha duwe mripat, iku ora dianggo andeleng; lan padha duwe kuping, iku ora dinggo angrungokake; iki kaya raja-kaya, malah padha luwih sasar; iki para wong kang lena
Lan sayekti temen Ingsun anitahaké sapirang-pirang jin lan manusa tumrap naraka; padha duwé ati, iku ora dianggo manger- tèni; lan padha duwé mripat, iku ora dianggo andeleng; lan padha duwé kuping, iku ora dinggo angrungokaké; iki kaya raja-kaya, malah padha luwih sasar; iki para wong kang léna

Kannada

atyuttama hesarugalu allahanige serive. Nivu avanannu avugalindale kareyiri. Avana hesarugalige agaurava toruvavarannu bittubidiri. Avaru maduttiddudara phalavannu avaru unnaliddare
atyuttama hesarugaḷu allāhanige sērive. Nīvu avanannu avugaḷindalē kareyiri. Avana hesarugaḷige agaurava tōruvavarannu biṭṭubiḍiri. Avaru māḍuttiddudara phalavannu avaru uṇṇaliddāre
ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಹೆಸರುಗಳು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಸೇರಿವೆ. ನೀವು ಅವನನ್ನು ಅವುಗಳಿಂದಲೇ ಕರೆಯಿರಿ. ಅವನ ಹೆಸರುಗಳಿಗೆ ಅಗೌರವ ತೋರುವವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿರಿ. ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದುದರ ಫಲವನ್ನು ಅವರು ಉಣ್ಣಲಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Ras tozaq usin de koptegen jın, adamdar jarattıq. Olardın jurekteri bar, alayda olar onımen tusinbeydi. Kozderi bar, onımen kormeydi. Jane olardın qulaqtarı bar, ol arqılı estimeydi. Olar xaywan tarizdi, tipti odan arı adaswda. Mine solar mulde apersizder
Ras tozaq üşin de köptegen jın, adamdar jarattıq. Olardıñ jürekteri bar, alayda olar onımen tüsinbeydi. Közderi bar, onımen körmeydi. Jäne olardıñ qulaqtarı bar, ol arqılı estimeydi. Olar xaywan tärizdi, tipti odan arı adaswda. Mine solar mülde äpersizder
Рас тозақ үшін де көптеген жын, адамдар жараттық. Олардың жүректері бар, алайда олар онымен түсінбейді. Көздері бар, онымен көрмейді. Және олардың құлақтары бар, ол арқылы естімейді. Олар хайуан тәрізді, тіпті одан ары адасуда. Міне солар мүлде әперсіздер
Aqiqatında, Biz Jahannam (Tozaq) usin kop jın men adamdardı jarattıq. Olardın jurekteri bar, olar onımen tusinbeydi. Kozderi bar, onımen kormeydi. Olardın qulaqtarı bar, ol arqılı estimeydi. Olar mal tarizdi, joq odan da ari. Mine, solar - nagız qapersizder
Aqïqatında, Biz Jahannam (Tozaq) üşin köp jın men adamdardı jarattıq. Olardıñ jürekteri bar, olar onımen tüsinbeydi. Közderi bar, onımen körmeydi. Olardıñ qulaqtarı bar, ol arqılı estimeydi. Olar mal tärizdi, joq odan da äri. Mine, solar - nağız qapersizder
Ақиқатында, Біз Жаһаннам (Тозақ) үшін көп жын мен адамдарды жараттық. Олардың жүректері бар, олар онымен түсінбейді. Көздері бар, онымен көрмейді. Олардың құлақтары бар, ол арқылы естімейді. Олар мал тәрізді, жоқ одан да әрі. Міне, солар - нағыз қаперсіздер

Kendayan

Man sungguh, tatap Kami insi’ naraka jahannam kamanyakatn nya dari kalangan Jin man talino. Iaka’koa ada baati, tapi nana’ digunaatn nto’ Mahami (ayat-ayat Allah) man iaka’koa ada bamata (tapi) nana’ dipagunaatn nto’ nele’ (tanda-tanda kakuasa’an Allah) man iaka’koa ada batareyekng (tapi) nana’ digunaatn nto’ nangar (ayat-ayat Allah). Iaka’koa ampahe laok ayaman, bahkan labih sasat agi. Iaka’koa koalah urakng-urakng nang langah

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban bangkeut chin ning mnoussa lok pheakochraen samreab dak knong nork cheu han nam . puokke mean chetd te puokke min cheh svengoyl nung vea . puokke mean phnek te puokke min meul nung vea . puokke mean trachiek te puokke min sdab nung vea . puok teangnoh brieb dauchchea satvapahn te phtoytowvinh puokke v nge v ng cheang satvapahn towtiet . puok teangnoh chea puok del the v sa brahesa
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានបង្កើតជិន និងមនុស្ស លោកភាគច្រើនសម្រាប់ដាក់ក្នុងនរកជើហាន់ណាំ។ ពួកគេមានចិត្ដ តែពួកគេមិនចេះស្វែងយល់នឹងវា។ ពួកគេមានភ្នែក តែពួកគេមិន មើលនឹងវា។ ពួកគេមានត្រចៀក តែពួកគេមិនស្ដាប់នឹងវា។ ពួក ទាំងនោះប្រៀបដូចជាសត្វពាហនៈ តែផ្ទុយទៅវិញពួកគេវងេ្វងជាង សត្វពាហនៈទៅទៀត។ ពួកទាំងនោះជាពួកដែលធេ្វសប្រហែស។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, twaremeye umuriro wa Jahanamu abenshi mu majini n’abantu; bafite imitima ariko ntibatekereza, bafite amaso ariko ntibabona, banafite amatwi ariko ntibumva. Abo bameze nk’inyamaswa, ahubwo barayobye cyane. Abo ni bo barindagiye
Mu by’ukuri umuriro wa Jahanamu twawuremeye abenshi mu majini n’abantu; bafite imitima ariko ntibatekereza, banafite amaso ariko ntibabona, banafite amatwi ariko ntibumva. Abo bameze nk’inyamaswa, ahubwo bo bari munsi yazo. Abo ni bo ndindagizi nyazo

Kirghiz

Cınında, Biz adamzat menen jinderdin kopculugun tozok ucun jarattık. (Antkeni,) alardın juroktoru bar, birok anı menen sezbeyt, kozdoru bar, birok korgusu kelbeyt, kulaktarı bar birok, ugup koyboyt. Alar aybandar sıyaktuu. Jok! Andan da tomon! Alar — (ec nerseni) tuybagan adamdar
Çınında, Biz adamzat menen jinderdin köpçülügün tozok üçün jarattık. (Antkeni,) alardın jüröktörü bar, birok anı menen sezbeyt, közdörü bar, birok körgüsü kelbeyt, kulaktarı bar birok, ugup koyboyt. Alar aybandar sıyaktuu. Jok! Andan da tömön! Alar — (eç nerseni) tuybagan adamdar
Чынында, Биз адамзат менен жиндердин көпчүлүгүн тозок үчүн жараттык. (Анткени,) алардын жүрөктөрү бар, бирок аны менен сезбейт, көздөрү бар, бирок көргүсү келбейт, кулактары бар бирок, угуп койбойт. Алар айбандар сыяктуу. Жок! Андан да төмөн! Алар — (эч нерсени) туйбаган адамдар

Korean

hananim-i jiog-eul dumae manh-eun-yeongmawa salam-eul wihaeseola geudeul-eun ma-eum-i iss-euna ihaehaji moshamyeo nun-i iss-euna boji moshago gwiga iss euna deudsi moshani jimseung-gwa gatdeola mang-gagham-eulo malmiam-a geudeul-eun banghwang hadeola
하나님이 지옥을 두매 많은영마와 사람을 위해서라 그들은 마음이 있으나 이해하지 못하며 눈이 있으나 보지 못하고 귀가 있 으나 듣시 못하니 짐승과 같더라 망각함으로 말미암아 그들은 방황 하더라
hananim-i jiog-eul dumae manh-eun-yeongmawa salam-eul wihaeseola geudeul-eun ma-eum-i iss-euna ihaehaji moshamyeo nun-i iss-euna boji moshago gwiga iss euna deudsi moshani jimseung-gwa gatdeola mang-gagham-eulo malmiam-a geudeul-eun banghwang hadeola
하나님이 지옥을 두매 많은영마와 사람을 위해서라 그들은 마음이 있으나 이해하지 못하며 눈이 있으나 보지 못하고 귀가 있 으나 듣시 못하니 짐승과 같더라 망각함으로 말미암아 그들은 방황 하더라

Kurdish

سوێند به خوا بێگومان ئێمه زۆر له په‌ری و ئاده‌میزادمان بۆ دۆزه‌خ دروست کردوه‌، ئه‌وانه ده‌زگای دڵیان هه‌یه و که‌چی حه‌قی پێ تێناگه‌ن، چاویشیان هه‌یه که‌چی حه‌قی پێ نابینن، گوێیان هه‌یه که‌چی حه‌قی پێ نابیستن، ئا ئه‌وانه وه‌کو ئاژه‌ڵ وان ( له شوێنکه‌وتنی ئاره‌زوودا) به‌ڵکو ئه‌وانه وێڵ تریشن، ئا ئه‌وانه هه‌ر غافڵ و بێ ئاگان له حه‌ق
وە سوێند بەخوا بەڕاستی دروستمان کردووە بۆ دۆزەخ زۆرێک لە جنۆکە و ئادەمی دڵیان ھەیە بەڵام پێی تێناگەن (لە ڕاستی) و چاویان ھەیە (ھەقی) پێ نابینن و گوێیان ھەیە (ھەقی پێ) نابیستن ئەوانە وەک ئاژەڵ (وچوار پێ) وان بگرە خراپتر و گومڕا ترن (لە ئاژەڵ) ھەر ئەوانەن بێ ئاگایان

Kurmanji

Bi sond! Me ji bona doje ra ji mecetir u kesan (weki candina) pir (afirandine). Ji bona van (dojeyan ra) dile wan heye, le ewan bi wi dili pisporeya (tu tisti) nakin, ji bona wan ra cav hene, ewan bi wi cavi (tistan) nabinin u ji bona wan ra goh hene, ewan bi wan gohan (tu tisti) nabihen. Evanan weki tarisan in, ji tarisan pirtir ji hej (reya xwe) wunda kirine. Ewane ku haja wan ji wan tune ye; evan bi xweber in
Bi sond! Me ji bona dojê ra ji meçêtir û kesan (weki çandina) pir (afirandine). Ji bona van (dojeyan ra) dilê wan heye, lê ewan bi wî dilî pisporêya (tu tiştî) nakin, ji bona wan ra çav hene, ewan bi wî çavî (tiştan) nabînin û ji bona wan ra goh hene, ewan bi wan gohan (tu tiştî) nabihên. Evanan wekî tarişan in, ji tarişan pirtir jî hêj (rêya xwe) wunda kirine. Ewanê ku haja wan ji wan tune ye; evan bi xweber in

Latin

Nos committed to Hell multitudes de jinns humans. They habet minds they perfecit non understand eyes they non vide ears they non hear They est animals; non they est far malus - they est totally unaware

Lingala

Mpe tosilaki kobongisa lifelo тропа ebele ya bato mpe bilima. Bazali na mitema kasi bazali kososola na yango te, mpe bazali na miso kasi bazali kornona te mpe bazali na matoyi kasi bayokaka te. Bazali lokola banyama, kasi babungi koleka banyama. Baye wana nde bazangi bososoli

Luyia

Netoto efwe khwalonjela omulilo kwa Jahannam abaanji Mumajini nende Abandu. Bali nende emioyo halali shibachikhonyelanga okhumanya tawe, Bali nende tsimoni halali shibalolelanga tawe, bali nende amarwi halali shibakawulilanga tawe, abo bali shinga tsisolo, halali abo nababii muno, abo nibo abakoyana

Macedonian

Ние создадовме многу џинни и луѓе за во џехеннемот; тие срца имаат - но со нив не сфаќаат, тие очи имаат – но со нив не гледаат, тие уши имаат – но со нив не слушаат; тие се како добитокот, дури и полоши - тие навистина се немарни
Nie sozdadovme i dzinovi mnogu i luge mnogu za Dzehennemot: imaat srca, no so niv ne razbiraat, imaat oci, no so NIV ne gledaat, imaat usi, no so Niv ne slusaat, - kako dobitok se, duri i uste polosi. Sekako, ramnodusni se
Nie sozdadovme i džinovi mnogu i luǵe mnogu za Džehennemot: imaat srca, no so niv ne razbiraat, imaat oči, no so NIV ne gledaat, imaat uši, no so Niv ne slušaat, - kako dobitok se, duri i ušte pološi. Sekako, ramnodušni se
Ние создадовме и џинови многу и луѓе многу за Џехеннемот: имаат срца, но со нив не разбираат, имаат очи, но со НИВ не гледаат, имаат уши, но со Нив не слушаат, - како добиток се, дури и уште полоши. Секако, рамнодушни се

Malay

Dan sesungguhnya Kami jadikan untuk neraka jahanam banyak dari jin dan manusia yang mempunyai hati (tetapi) tidak mahu memahami dengannya (ayat-ayat Allah), dan yang mempunyai mata (tetapi) tidak mahu melihat dengannya (bukti keesaan Allah) dan yang mempunyai telinga (tetapi) tidak mahu mendengar dengannya (ajaran dan nasihat); mereka itu seperti binatang ternak, bahkan mereka lebih sesat lagi; mereka itulah orang-orang yang lalai

Malayalam

jinnukalil ninnum manusyaril ninnum dharalam pere nam narakattin venti srsticcittunt‌. avarkk manas'sukalunt‌. atupayeagicc avar karyam grahikkukayilla. avarkku kannukalunt‌. atupayeagicc avar kantariyukayilla. avarkk katukalunt‌. atupayeagicc avar kettu manas'silakkukayilla. avar kalikaleppealeyakunnu. alla; avaran kututal pilaccavar. avar tanneyan srad'dhayillattavar
jinnukaḷil ninnuṁ manuṣyaril ninnuṁ dhārāḷaṁ pēre nāṁ narakattin vēṇṭi sr̥ṣṭicciṭṭuṇṭ‌. avarkk manas'sukaḷuṇṭ‌. atupayēāgicc avar kāryaṁ grahikkukayilla. avarkku kaṇṇukaḷuṇṭ‌. atupayēāgicc avar kaṇṭaṟiyukayilla. avarkk kātukaḷuṇṭ‌. atupayēāgicc avar kēṭṭu manas'silākkukayilla. avar kālikaḷeppēāleyākunnu. alla; avarāṇ kūṭutal piḻaccavar. avar tanneyāṇ śrad'dhayillāttavar
ജിന്നുകളില്‍ നിന്നും മനുഷ്യരില്‍ നിന്നും ധാരാളം പേരെ നാം നരകത്തിന് വേണ്ടി സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അവര്‍ക്ക് മനസ്സുകളുണ്ട്‌. അതുപയോഗിച്ച് അവര്‍ കാര്യം ഗ്രഹിക്കുകയില്ല. അവര്‍ക്കു കണ്ണുകളുണ്ട്‌. അതുപയോഗിച്ച് അവര്‍ കണ്ടറിയുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് കാതുകളുണ്ട്‌. അതുപയോഗിച്ച് അവര്‍ കേട്ടു മനസ്സിലാക്കുകയില്ല. അവര്‍ കാലികളെപ്പോലെയാകുന്നു. അല്ല; അവരാണ് കൂടുതല്‍ പിഴച്ചവര്‍. അവര്‍ തന്നെയാണ് ശ്രദ്ധയില്ലാത്തവര്‍
jinnukalil ninnum manusyaril ninnum dharalam pere nam narakattin venti srsticcittunt‌. avarkk manas'sukalunt‌. atupayeagicc avar karyam grahikkukayilla. avarkku kannukalunt‌. atupayeagicc avar kantariyukayilla. avarkk katukalunt‌. atupayeagicc avar kettu manas'silakkukayilla. avar kalikaleppealeyakunnu. alla; avaran kututal pilaccavar. avar tanneyan srad'dhayillattavar
jinnukaḷil ninnuṁ manuṣyaril ninnuṁ dhārāḷaṁ pēre nāṁ narakattin vēṇṭi sr̥ṣṭicciṭṭuṇṭ‌. avarkk manas'sukaḷuṇṭ‌. atupayēāgicc avar kāryaṁ grahikkukayilla. avarkku kaṇṇukaḷuṇṭ‌. atupayēāgicc avar kaṇṭaṟiyukayilla. avarkk kātukaḷuṇṭ‌. atupayēāgicc avar kēṭṭu manas'silākkukayilla. avar kālikaḷeppēāleyākunnu. alla; avarāṇ kūṭutal piḻaccavar. avar tanneyāṇ śrad'dhayillāttavar
ജിന്നുകളില്‍ നിന്നും മനുഷ്യരില്‍ നിന്നും ധാരാളം പേരെ നാം നരകത്തിന് വേണ്ടി സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അവര്‍ക്ക് മനസ്സുകളുണ്ട്‌. അതുപയോഗിച്ച് അവര്‍ കാര്യം ഗ്രഹിക്കുകയില്ല. അവര്‍ക്കു കണ്ണുകളുണ്ട്‌. അതുപയോഗിച്ച് അവര്‍ കണ്ടറിയുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് കാതുകളുണ്ട്‌. അതുപയോഗിച്ച് അവര്‍ കേട്ടു മനസ്സിലാക്കുകയില്ല. അവര്‍ കാലികളെപ്പോലെയാകുന്നു. അല്ല; അവരാണ് കൂടുതല്‍ പിഴച്ചവര്‍. അവര്‍ തന്നെയാണ് ശ്രദ്ധയില്ലാത്തവര്‍
jinnukalilum manusyarilum dharalam pere nam narakattinuventi srsticcittunt. avarkk hrdayannalunt; atupayeagicc avar pathikkunnilla. kannukalunt; atukeant kantariyunnilla. katukalunt; atupayeagicc kettu manas'silakkunnilla. avar nalkkalikaleppealeyan. ennalla, avaran pilaccavar. avar tanneyan oru srad'dhayumillattavar
jinnukaḷiluṁ manuṣyariluṁ dhārāḷaṁ pēre nāṁ narakattinuvēṇṭi sr̥ṣṭicciṭṭuṇṭ. avarkk hr̥dayaṅṅaḷuṇṭ; atupayēāgicc avar paṭhikkunnilla. kaṇṇukaḷuṇṭ; atukeāṇṭ kaṇṭaṟiyunnilla. kātukaḷuṇṭ; atupayēāgicc kēṭṭu manas'silākkunnilla. avar nālkkālikaḷeppēāleyāṇ. ennalla, avarāṇ piḻaccavar. avar tanneyāṇ oru śrad'dhayumillāttavar
ജിന്നുകളിലും മനുഷ്യരിലും ധാരാളം പേരെ നാം നരകത്തിനുവേണ്ടി സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുണ്ട്. അവര്‍ക്ക് ഹൃദയങ്ങളുണ്ട്; അതുപയോഗിച്ച് അവര്‍ പഠിക്കുന്നില്ല. കണ്ണുകളുണ്ട്; അതുകൊണ്ട് കണ്ടറിയുന്നില്ല. കാതുകളുണ്ട്; അതുപയോഗിച്ച് കേട്ടു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല. അവര്‍ നാല്‍ക്കാലികളെപ്പോലെയാണ്. എന്നല്ല, അവരാണ് പിഴച്ചവര്‍. അവര്‍ തന്നെയാണ് ഒരു ശ്രദ്ധയുമില്ലാത്തവര്‍

Maltese

Aħna ħlaqna għall-Infern ħafna minn fost il-gini u l- bnedmin: (dawn) għandhom qlub li ma jifhmux bihom, għandhom għajnejn li ma jarawx bihom, u għandhom widnejn li ma jisimgħux bihom. Huma bħall-frat, anzi huma aktar mitlufin (minnhom). Dawk huma ta' moħħ imtajjar
Aħna ħlaqna għall-Infern ħafna minn fost il-ġini u l- bnedmin: (dawn) għandhom qlub li ma jifhmux bihom, għandhom għajnejn li ma jarawx bihom, u għandhom widnejn li ma jisimgħux bihom. Huma bħall-frat, anzi huma aktar mitlufin (minnhom). Dawk huma ta' moħħ imtajjar

Maranao

Na sabnsabnar a miyadn Kami sa rk o naraka Jahannam a madakl a pd ko manga jinn go so manga manosiya: Adn a manga poso iran na di iran oto ipnggdagda, go adn a manga mata iran na di iran oto iphangilaylay, go adn a manga tangila iran na di iran oto iphamakin´g. Siran man na lagid o manga ayam, - kna ka siran i lbi a miyangadadag. Siran man na siran so di makaiin´ngka

Marathi

Ani amhi ase aneka jinna ani manava jahannamakarita nirmana kele aheta, jyanci mane asi aheta ki jyancyadvare samajata nahi, ani jyance dole ase aheta, jyancyadvare pahata nahita ani jyance kana ase aheta, jyancyadvare aikata nahita. He loka catuspada (pasu) sarakhe aheta, kimbahuna tyancyapeksahi adhika bhatakalele1 heca loka gaphila aheta
Āṇi āmhī asē anēka jinna āṇi mānava jahannamakaritā nirmāṇa kēlē āhēta, jyān̄cī manē aśī āhēta kī jyān̄cyādvārē samajata nāhī, āṇi jyān̄cē ḍōḷē asē āhēta, jyān̄cyādvārē pāhata nāhīta āṇi jyān̄cē kāna asē āhēta, jyān̄cyādvārē aikata nāhīta. Hē lōka catuṣpāda (paśū) sārakhē āhēta, kimbahunā tyān̄cyāpēkṣāhī adhika bhaṭakalēlē1 hēca lōka gāphīla āhēta
१७९. आणि आम्ही असे अनेक जिन्न आणि मानव जहन्नमकरिता निर्माण केले आहेत, ज्यांची मने अशी आहेत की ज्यांच्याद्वारे समजत नाही, आणि ज्यांचे डोळे असे आहेत, ज्यांच्याद्वारे पाहत नाहीत आणि ज्यांचे कान असे आहेत, ज्यांच्याद्वारे ऐकत नाहीत. हे लोक चतुष्पाद (पशू) सारखे आहेत, किंबहुना त्यांच्यापेक्षाही अधिक भटकलेले१ हेच लोक गाफील आहेत

Nepali

Ra hamile yasta dherai jinna (danava) ra manisaharu narkako nimti srsti gareka chaum, tiniharuko hrdaya chan tara jasabata bujhdainan, ra tiniharuko amkha chan, tara tyasabata dekhdainan, ra uniharuko kana chan, jasabata sundainan. Yi manisaharu pasu samana chan baru tyasabhanda pani badhi (pathabhrasta) chan, yiniharu nai aceta chan
Ra hāmīlē yastā dhērai jinna (dānava) ra mānisaharū narkakō nimti sr̥ṣṭi garēkā chauṁ, tinīharūkō hr̥daya chan tara jasabāṭa bujhdainan, ra tinīharūkō ām̐khā chan, tara tyasabāṭa dēkhdainan, ra unīharūkō kāna chan, jasabāṭa sundainan. Yī mānisaharū paśu samāna chan baru tyasabhandā pani baḍhī (pathabhraṣṭa) chan, yinīharū nai acēta chan
र हामीले यस्ता धेरै जिन्न (दानव) र मानिसहरू नर्कको निम्ति सृष्टि गरेका छौं, तिनीहरूको हृदय छन् तर जसबाट बुझ्दैनन्, र तिनीहरूको आँखा छन्, तर त्यसबाट देख्दैनन्, र उनीहरूको कान छन्, जसबाट सुन्दैनन् । यी मानिसहरू पशु समान छन् बरु त्यसभन्दा पनि बढी (पथभ्रष्ट) छन्, यिनीहरू नै अचेत छन् ।

Norwegian

Vi har skapt mange dsjinner og mennesker som ender i helvete, de har hjerter, men forstar ikke, øyne, men ser ikke, ører, men hører ikke. De er som kveg, ja, enda lenger borte. De er i sannhet likegyldige
Vi har skapt mange dsjinner og mennesker som ender i helvete, de har hjerter, men forstår ikke, øyne, men ser ikke, ører, men hører ikke. De er som kveg, ja, enda lenger borte. De er i sannhet likegyldige

Oromo

Dhugumatti, Nuti jahannamiif jinnootaafi namoota irraa heddu uumnee jirraIsaan onnee ittiin hin hubanne qabuIsaan ijas kan ittiin hin argine qabuAmmas isaan gurra ittiin hin dhageenye qabuWarri sun akka beyladaatiInumaa jarri irra jallatoodhaIsaan isaanumatu dagattoota

Panjabi

Ate asim jinam ate manukham vicom bahuti'am nu naraka la'i paida kita hai. Unham ve dila hana jinha nala uha samajhade nahim, unham di'am sunade nahim. Uha ajihe hana, jive' dagara, sago usa tom vi zi'ada bhatake ro'e. Iha hi bemukha loka hana
Atē asīṁ jināṁ atē manukhāṁ vicōṁ bahuti'āṁ nū naraka la'ī paidā kītā hai. Unhāṁ vē dila hana jinhā nāla uha samajhadē nahīṁ, unhāṁ dī'āṁ suṇadē nahīṁ. Uha ajihē hana, jivē' ḍagara, sagō usa tōṁ vī zi'ādā bhaṭakē rō'ē. Iha hī bēmukha lōka hana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਜਿੰਨਾਂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿਚੋਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਨਰਕ ਲਈ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੇ ਦਿਲ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾ ਨਾਲ ਉਹ ਸਮਝਦੇ ਨਹੀਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸੁਣਦੇ ਨਹੀਂ। ਉਹ ਅਜਿਹੇ ਹਨ, ਜਿਵੇ' ਡੰਗਰ, ਸਗੋ ਉਸ ਤੋਂ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਭਟਕੇ ਰੋਏ। ਇਹ ਹੀ ਬੇਮੁੱਖ ਲੋਕ ਹਨ।

Persian

براى جهنم بسيارى از جن و انس را بيافريديم. ايشان را دلهايى است كه بدان نمى‌فهمند و چشمهايى است كه بدان نمى‌بينند و گوشهايى است كه بدان نمى‌شنوند. اينان همانند چارپايانند حتى گمراه‌تر از آنهايند. اينان خود غافلانند
همانا بسيارى از جنيان و آدميان را [گويى‌] براى دوزخ آفريده‌ايم، [چرا كه‌] دل‌هايى دارند كه با آن فهم نمى‌كنند و چشم‌هايى دارند كه با آن نمى‌بينند، و گوش‌هايى دارند كه با آن نمى‌شنوند. آنها چون چهارپايانند بلكه گمراه‌ترند، و آنان غافلانند
و به راستی بسیاری از جن و انس را برای دوزخ آفریده‌ایم [چرا که‌] دلهایی دارند که با آن در نمی‌یابند، و دیدگانی دارند که با آن نمی‌بینند، و گوشهایی دارند که با آن نمی‌شنوند، اینان همچون چارپایانند، بلکه گمراه‌تر، اینان غافلانند
بتحقیق، گروه بسیاری از جن و انس را برای جهنم آفریده‌ایم، آن‌ها دل‌های دارند که با آن نمی‌فهمند، و چشمانی دارند که با آن نمی‌بینند، و گوش‌هایی دارند که با آن نمی‌شنوند، آنان مانند چهار پایانند، بلکه اینان گمراه‌ترند، اینان همان غافلانند
و مسلماً بسیاری از جنّیان و آدمیان را برای دوزخ آفریده ایم [زیرا] آنان را دل هایی است که به وسیله آن [معارف الهی را] در نمی یابند، و چشمانی است که توسط آن [حقایق و نشانه های حق را] نمی بینند، و گوش هایی است که به وسیله آن [سخن خدا و پیامبران را] نمی شنوند، آنان مانند چهارپایانند بلکه گمراه ترند؛ اینانند که بی خبر و غافل [ازمعارف و آیات خدای] اند
و بی‌تردید، بسیارى از جنّیان و آدمیان را براى دوزخ آفریده‌ایم؛ [زیرا‌] دل‌هایی دارند كه با آنها [حقایق را] درک نمى‌كنند و چشمانى دارند كه با آنها [نشانه‌های توان و تدبیر الهی را] نمى‌بینند و گوش‌هایی دارند كه با آنها [سخنان حق را] نمى‌شنوند. آنان همچون چهارپایانند، بلكه [از آنها هم] گمراه‌تر. [آرى،] آنانند که [از آخرت] غافلند
و محققا بسیاری از جن و انس را برای جهنم آفریدیم، چه آنکه آنها را دلهایی است بی‌ادراک و معرفت، و دیده‌هایی بی‌نور و بصیرت، و گوشهایی ناشنوای حقیقت، آنها مانند چهارپایانند بلکه بسی گمراه‌ترند، آنها همان مردمی هستند که غافل‌اند
و همانا بیافریدیم برای دوزخ بسیاری از پری و آدمی را آنان را است دلهائی که درنیابند بدانها و آنان را است دیدگانی که نبینند بدانها و آنان را است گوشهائی که نشنوند بدانها آنانند مانند دامها بلکه گمراه‌تر آنانند ناآگاهان‌
و در حقيقت، بسيارى از جنّيان و آدميان را براى دوزخ آفريده‌ايم. [چرا كه‌] دلهايى دارند كه با آن [حقايق را] دريافت نمى‌كنند، و چشمانى دارند كه با آنها نمى‌بينند، و گوشهايى دارند كه با آنها نمى‌شنوند. آنان همانند چهارپايان بلكه گمراه‌ترند. [آرى،] آنها همان غافل‌ماندگانند
بی‌گمان بسیاری از جنیان و آدمیان را بی‌چون برای دوزخ (در اثر اعمالشان) نمایان ساخته‌ایم (چرا که) دل‌هایی دارند که با آنها (حقایق را) دریافت نمی‌کنند و چشمانی دارند که با آنها نمی‌بینند و گوش‌هایی دارند که با آنها نمی‌شنوند. آنان همانند چهارپایان بلکه گمراه‌ترند. (آری،) ایشان (هم) اینان غافلانند
و بسیارى از جنّ و انس را براى دوزخ آفریدیم، [و سرانجامشان به آنجا مى‌کشد، چرا که] آنان دل‌هایى دارند که با آن حقّ را درک نمى‌کنند و چشمانى دارند که با آن نمی‌بینند و گوش‌هایى دارند که با آن نمى‌شنوند. آنان همچون چهارپایان، بلکه گمراه‌ترند. آنان همان غافلانند
ما بسیاری از جنّیان و آدمیان را آفریده و (در جهان) پراکنده کرده‌ایم که سرانجام آنان دوزخ و اقامت در آن است. (این بدان خاطر است که) آنان دلهائی دارند که بدانها (آیات رهنمون به کمالات را) نمی‌فهمند، و چشمهائی دارند که بدانها (نشانه‌های خداشناسی و یکتاپرستی را) نمی‌بینند، و گوشهائی دارند که بدانها (مواعظ و اندرزهای زندگی‌ساز را) نمی‌شنوند. اینان (چون از این اعضاء چنان که باید سود نمی‌جویند و منافع و مضارّ خود را از هم تشخیص نمی‌دهند) همسان چهارپایانند و بلکه سرگشته‌ترند (چرا که چهارپایان از سنن فطرت پا فراتر نمی‌گذارند، ولی اینان راه افراط و تفریط می‌پویند). اینان واقعاً بی‌خبر (از صلاح دنیاو آخرت خود) هستند
به یقین، گروه بسیاری از جن و انس را برای دوزخ آفریدیم؛ آنها دلها [= عقلها] یی دارند که با آن (اندیشه نمی‌کنند، و) نمی‌فهمند؛ و چشمانی که با آن نمی‌بینند؛ و گوشهایی که با آن نمی‌شنوند؛ آنها همچون چهارپایانند؛ بلکه گمراهتر! اینان همان غافلانند (چرا که با داشتن همه‌گونه امکانات هدایت، باز هم گمراهند)
و هر آينه بسيارى از پريان و آدميان را براى دوزخ بيافريديم- سرانجامشان به دوزخ مى‌رسد-، [زيرا] دلهايى دارند كه به آن [حق را] در نمى‌يابند و چشمهايى دارند كه به آن [حق را] نمى‌بينند، و گوشهايى دارند كه به آن [حق را] نمى شنوند. اينان بسان چارپايانند بلكه گمراه‌ترند همينانند غافلان
بتحقیق, گروه بسیاری از جن وانس را برای جهنم آفریده ایم, آنها دلهایی دارند که با آن نمی فهمند, وچشمانی دارند که با آن نمی بینند, وگوشهایی دارند که با آن نمی شنوند, آنان مانند چهار پایانند, بلکه اینان گمراه ترند, اینان همان غافلاًنند

Polish

Stworzylismy dla Gehenny wielu sposrod dzinow i ludzi: oni maja serca, ktorymi nie pojmuja; oni maja oczy, ktorymi nie widza; Oni maja uszy, ktorymi nie słysza! Oni sa podobni do bydła, a nawet jeszcze bardziej zabłakani! Tacy sa całkowicie beztroscy
Stworzyliśmy dla Gehenny wielu spośród dżinów i ludzi: oni mają serca, którymi nie pojmują; oni mają oczy, którymi nie widzą; Oni mają uszy, którymi nie słyszą! Oni są podobni do bydła, a nawet jeszcze bardziej zabłąkani! Tacy są całkowicie beztroscy

Portuguese

E, com efeito, destinamos para a Geena, muitos dos jinns e humanos. Tem coracoes com que nao compreendem, e tem olhos, com que nada enxergam, e tem ouvidos, com que nao ouvem. Esses sao como os rebanhos, alias, sao mais decaminhados. Esses sao os desatentos
E, com efeito, destinamos para a Geena, muitos dos jinns e humanos. Têm corações com que não compreendem, e têm olhos, com que nada enxergam, e têm ouvidos, com que não ouvem. Esses são como os rebanhos, aliás, são mais decaminhados. Esses são os desatentos
Temos criado para o inferno numerosos genios e humanos com coracoes com os quais nao compreendem, olhos com osquais nao veem, e ouvidos com os quais nao ouvem. Sao como as bestas, quica pior, porque sao displicentes
Temos criado para o inferno numerosos gênios e humanos com corações com os quais não compreendem, olhos com osquais não vêem, e ouvidos com os quais não ouvem. São como as bestas, quiçá pior, porque são displicentes

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ د جهنم لپاره ډېر زیات داسې پېریان او انسانان پیدا كړي دي چې د هغوى زړونه شته (خو) په هغو سره هغوى نه پوهېږي او د هغوى سترګې شته (خو) لیدل پرې نه كوي او د هغوى غوږونه شته (خو) اورېدل پرې نه كوي، دغه خلق د څارویو په شان دي، بلكې دوى زیات ګمراه دي، همدغه خلق غافله دي
او یقینًا یقینًا مونږ د جهنم لپاره ډېر زیات داسې پېریان او انسانان پیدا كړي دي چې د هغوى زړونه شته (خو) په هغو سره هغوى نه پوهېږي او د هغوى سترګې شته (خو) لیدل پرې نه كوي او د هغوى غوږونه شته (خو) اورېدل پرې نه كوي، دغه خلق د څارویو په شان دي، بلكې دوى (له دغو نه هم) زیات ګمراه دي، همدغه خلق غافله دي

Romanian

Noi am sortit Gheenei pe multi dintre ginni si oameni. Ei au inimi cu care nu inteleg nimic; ei au ochi cu care nu vad nimic; ei au urechi cu care nu aud nimic. Acestia sunt cei asemanatori dobitoacelor si chiar mai rataciti. Acestia sunt nepasatori
Noi am sortit Gheenei pe mulţi dintre ginni şi oameni. Ei au inimi cu care nu înţeleg nimic; ei au ochi cu care nu văd nimic; ei au urechi cu care nu aud nimic. Aceştia sunt cei asemănători dobitoacelor şi chiar mai rătăciţi. Aceştia sunt nepăsători
Noi comite catre Iad multime ai jinns humans. Ei avea memorie ei do nu întelege ochi ei nu vedea ureche ei nu asculta! Ei exista animal; nu ei exista departe urât - Ei exista totally surprins
Noi am facut pentru Gheena pe mulþi dintre djinni ºi oameni . Ei au inimi, dar nu pricep cu ele; ei au ochi, dar nu vad cuei; ei au urechi, dar nu aud cu ele . Aceºtia sunt asemeneadobitoacelor
Noi am fãcut pentru Gheena pe mulþi dintre djinni ºi oameni . Ei au inimi, dar nu pricep cu ele; ei au ochi, dar nu vãd cuei; ei au urechi, dar nu aud cu ele . Aceºtia sunt asemeneadobitoacelor

Rundi

Kandi ntankeka twarabaremeye umuriro witiriwe Jahannama, benshi mubisigo no mu bantu, bakaba bafise imitima mugabo ntibategera, n’amaso barayafise mugabo ntibabona n’amatwi barayafise mugabo ntibumva, abo bantu ni nk’ibikoko ahubwo n’abantu bazimiye cane, kandi nibo ataco bibuka nagatoyi

Russian

Noi am sortit Gheenei pe multi dintre ginni si oameni. Ei au inimi cu care nu inteleg nimic; ei au ochi cu care nu vad nimic; ei au urechi cu care nu aud nimic. Acestia sunt cei asemanatori dobitoacelor si chiar mai rataciti. Acestia sunt nepasatori
И уже Мы сотворили [[Еще за пятьдесят тысяч лет до сотворения всего сущего, Аллах Всевышний знал, что будет происходить с Его творениями. И Он записал все это у Себя. Поэтому смысл этого аята не в том, что Аллах Всевышний создал кого-то специально для Ада, а в том, что из тех, кого Он создал есть те, кто выбирает себе этот путь.]] для Геенны [Ада] много джиннов и людей: у них сердца, которыми они не понимают [они не надеются на награду Аллаха и не боятся Его наказания], глаза, которыми они не видят (знамения Аллаха), уши, которыми не слышат (аяты Книги Аллаха). Такие (люди) – как скоты, даже более заблудшие (так как животные видят в чем им польза и что опасно для них). Такие (люди) – находящиеся в беспечности
My sotvorili dlya Geyenny mnogo dzhinnov i lyudey. U nikh yest' serdtsa, kotoryye ne razumeyut, i glaza, kotoryye ne vidyat, i ushi, kotoryye ne slyshat. Oni podobny skotine, no yavlyayutsya yeshche boleye zabludshimi. Imenno oni yavlyayutsya bespechnymi nevezhdami
Мы сотворили для Геенны много джиннов и людей. У них есть сердца, которые не разумеют, и глаза, которые не видят, и уши, которые не слышат. Они подобны скотине, но являются еще более заблудшими. Именно они являются беспечными невеждами
Dlya geyenny My sotvorili velikoye chislo geniyev i chelovekov: u nikh serdtsa, ne ponimayushchiye togo, u nikh ochi, ne vidyashchiye togo; u nikh ushi, ne slyshashchiye togo; oni kak skoty, - i dazhe bol'she, chem oni, - bluzhdayut. Takovy - lyudi bespechnyye
Для геенны Мы сотворили великое число гениев и человеков: у них сердца, не понимающие того, у них очи, не видящие того; у них уши, не слышащие того; они как скоты, - и даже больше, чем они, - блуждают. Таковы - люди беспечные
My sotvorili dlya geyenny mnogo dzhinnov i lyudey: u nikh serdtsa, kotorymi oni ne ponimayut, glaza, kotorymi oni ne vidyat, ushi, kotorymi ne slyshat. Oni - kak skoty, dazhe boleye zabludshiye. Oni - nakhodyashchiyesya v nevnimatel'nosti
Мы сотворили для геенны много джиннов и людей: у них сердца, которыми они не понимают, глаза, которыми они не видят, уши, которыми не слышат. Они - как скоты, даже более заблудшие. Они - находящиеся в невнимательности
My sotvorili mnogo dzhinnov i lyudey [, prednaznachiv ikh] dlya ada. U nikh - serdtsa, kotoryye ne razumeyut, glaza, kotoryye ne vidyat, ushi, kotoryye ne slyshat. Oni podobny skotam i dazhe yeshche boleye zabludshiye. Nevezhdy oni [v delakh religii]
Мы сотворили много джиннов и людей [, предназначив их] для ада. У них - сердца, которые не разумеют, глаза, которые не видят, уши, которые не слышат. Они подобны скотам и даже еще более заблудшие. Невежды они [в делах религии]
My sotvorili mnogo dzhinnov i lyudey, kotoryye voydut v ad v Sudnyy den', potomu chto u nikh serdtsa, kotorymi oni ne ponimayut i ne pronikayut v istinu, glaza, kotorymi oni ne vidyat znameniy Nashey moshchi, i ushi, kotorymi oni ne slyshat ayatov i nastavleniy dlya ikh razumeniya. Oni podobny skotu. Ved' oni ne poluchayut pol'zy ot uma, dannogo im Allakhom. Oni dazhe boleye zabludshiye, potomu chto skot ishchet to, chto idot yemu na pol'zu, i ubegayet ot opasnosti, a eti ne ponimayut nichego i nakhodyatsya v polnom nevedenii o pol'ze i zabluzhdenii
Мы сотворили много джиннов и людей, которые войдут в ад в Судный день, потому что у них сердца, которыми они не понимают и не проникают в истину, глаза, которыми они не видят знамений Нашей мощи, и уши, которыми они не слышат айатов и наставлений для их разумения. Они подобны скоту. Ведь они не получают пользы от ума, данного им Аллахом. Они даже более заблудшие, потому что скот ищет то, что идёт ему на пользу, и убегает от опасности, а эти не понимают ничего и находятся в полном неведении о пользе и заблуждении
My mnogo dzhinnov i lyudey dlya Ada sotvorili. U nikh serdtsa, kotorymi oni ne ponimayut, Glaza, kotorymi ne vidyat, Ushi, kotorymi ne slyshat. Oni kak bludnyye skoty, No yeshche boleye zabludshi, - Ved' ostayutsya v nebrezhenii oni (K uveshchevaniyam prorokov)
Мы много джиннов и людей для Ада сотворили. У них сердца, которыми они не понимают, Глаза, которыми не видят, Уши, которыми не слышат. Они как блудные скоты, Но еще более заблудши, - Ведь остаются в небрежении они (К увещеваниям пророков)

Serbian

Ми смо за Пакао многе џинне и људе створили; они срца имају - а њима не схватају, они очи имају - а њима не виде, они уши имају - а њима не чују; они су као стока, чак и гори - они су заиста немарни

Shona

Uye zvirokwazvo, takasikira Gehena maJinn nevanhu vakawanda. Ivo vane moyo asi havanzwisisi nayo, uye vane maziso asi havakwanisi kuona nawo, uye vane nzeve asi havanzwi nadzo (chokwadi). Vanhu vakadaro vakafanana nemombe, asi ivo vakatonyanya kurasika. Vanhu vakadaro ndivo vasingafungi (vasina hanya)

Sindhi

۽ بيشڪ دوزخ لاءِ جنن ۽ ماڻھن مان گھڻا پيدا ڪيا اٿون، انھن جو اھڙيون دليون آھن جو انھن سان (الله جو حُڪم) نه سمجھندا آھن، ۽ اُنھن جون اھڙيون اکيون آھن جو اُنھن سان (حقانيت) ڏسي نه سگھندا آھن، ۽ اُنھن جا اھڙا ڪن آھن جو انھن سان (حق کي) ٻڌي نه سگھندا آھن، اھي ڍورن وانگر آھن بلڪ اُنھن کان وڌيڪ گمراہ آھن، اُھي ئي غافل آھن

Sinhala

niyata vasayenma minisungenda, jinvarungenda, bohomayak denava niraya sandahama api utpadanaya kara ættemu. (ovun kebanndandayat nam), ovunta hrdayan æta. ehet emagin (honda ovadan) ovun vataha nogannaha. ovunta æsda æta. ehet emagin (melova æti sadhakayan) ovun nobalannaha. ovunta kan æta. ehet emagin ovun (honda ovadanvalata) savan nodennaha. movun satun men sitinnaha. tavada evatat vada margaya værada giyavun vasayenma sitinnaha. mevænnanma (apage ayavan) nosalaka hæriyavun vannaha
niyata vaśayenma minisungenda, jinvarungenda, bohomayak denāva niraya san̆dahāma api utpādanaya kara ættemu. (ovun kebann̆dandayat nam), ovunṭa hṛdayan æta. ehet emagin (hon̆da ovadan) ovun vaṭahā nogannāha. ovunṭa æsda æta. ehet emagin (melova æti sādhakayan) ovun nobalannāha. ovunṭa kaṇ æta. ehet emagin ovun (hon̆da ovadanvalaṭa) savan nodennāha. movun satun men siṭinnāha. tavada ēvāṭat vaḍā mārgaya værada giyavun vaśayenma siṭinnāha. mevænnanma (apagē āyāvan) nosaḷakā hæriyavun vannāha
නියත වශයෙන්ම මිනිසුන්ගෙන්ද, ජින්වරුන්ගෙන්ද, බොහොමයක් දෙනාව නිරය සඳහාම අපි උත්පාදනය කර ඇත්තෙමු. (ඔවුන් කෙබන්ඳන්දයත් නම්), ඔවුන්ට හෘදයන් ඇත. එහෙත් එමගින් (හොඳ ඔවදන්) ඔවුන් වටහා නොගන්නාහ. ඔවුන්ට ඇස්ද ඇත. එහෙත් එමගින් (මෙලොව ඇති සාධකයන්) ඔවුන් නොබලන්නාහ. ඔවුන්ට කණ් ඇත. එහෙත් එමගින් ඔවුන් (හොඳ ඔවදන්වලට) සවන් නොදෙන්නාහ. මොවුන් සතුන් මෙන් සිටින්නාහ. තවද ඒවාටත් වඩා මාර්ගය වැරද ගියවුන් වශයෙන්ම සිටින්නාහ. මෙවැන්නන්ම (අපගේ ආයාවන්) නොසළකා හැරියවුන් වන්නාහ
sæbævinma api jin vargaya ha minis vargayagen vædi deneku niraya sandaha bihi kalemu. ovunata hadavat æta. ovuhu emagin vataha noganiti. tavada ovunata æs æta. ovuhu emagin nobalati. tavada ovunata kan æta. ovuhu emagin savan nodeti. ovuhu (otu, gava, elu væni) govipala satun meni. næta. itat vada nomanga giyavunya. nosælakilimat kamin sitiyavun ovuhumaya
sæbævinma api jin vargayā hā minis vargayāgen væḍi deneku niraya san̆dahā bihi kaḷemu. ovunaṭa hadavat æta. ovuhu emagin vaṭahā noganiti. tavada ovunaṭa æs æta. ovuhu emagin nobalati. tavada ovunaṭa kan æta. ovuhu emagin savan nodeti. ovuhu (oṭu, gava, eḷu væni) govipaḷa satun meni. næta. īṭat vaḍā noman̆ga giyavunya. nosælakilimat kamin siṭiyavun ovuhumaya
සැබැවින්ම අපි ජින් වර්ගයා හා මිනිස් වර්ගයාගෙන් වැඩි දෙනෙකු නිරය සඳහා බිහි කළෙමු. ඔවුනට හදවත් ඇත. ඔවුහු එමගින් වටහා නොගනිති. තවද ඔවුනට ඇස් ඇත. ඔවුහු එමගින් නොබලති. තවද ඔවුනට කන් ඇත. ඔවුහු එමගින් සවන් නොදෙති. ඔවුහු (ඔටු, ගව, එළු වැනි) ගොවිපළ සතුන් මෙනි. නැත. ඊටත් වඩා නොමඟ ගියවුන්ය. නොසැලකිලිමත් කමින් සිටියවුන් ඔවුහුමය

Slovak

My committed do Hell multitudes z jinns humans. They have zmyslanie they robi nie chapat oci they nie see ears they nie hear They bol zviera; ziaden they bol daleko zly -they bol totally unaware

Somali

Oo Waxaan xaqiiq u abuurnay Naarta in badan oo ka mid ah jinka iyo dadka. Waxay leeyihiin quluub aysan wax ku fahmin, oo waxay leeyihiin indho aysan wax ku arag, oo waxay leeyihiin dhego aysan wax ku maqal. Waa sida xoolo oo kale, mayee waa bay ka sii habow daran yihiin; kuwan waa kuwa dhoohan
Waxaan u Abuuray Jahannamo wax badan oo Jinni iyo Insiba leh, waxayna Leeyihiin Quluub ayna wax ku Kasayn, waxayna Leeyihiin Indho ayna wax ku Arkayn, waxayna Leeyihiin Dhago ayna wax ku Maqlayn, Kuwaasina waa Xoolo oo kale, waana ka sii Dhunsanyihiin, kuwaasina waa uun kuwa Halmaansan
Waxaan u Abuuray Jahannamo wax badan oo Jinni iyo Insiba leh, waxayna Leeyihiin Quluub ayna wax ku Kasayn, waxayna Leeyihiin Indho ayna wax ku Arkayn, waxayna Leeyihiin Dhago ayna wax ku Maqlayn, Kuwaasina waa Xoolo oo kale, waana ka sii Dhunsanyihiin, kuwaasina waa uun kuwa Halmaansan

Sotho

Ruri bongata ba Masabonoeng le batho bao re ba abetseng lihele, e bile ba na le lipelo tseo ka tsona ba sa utloisising letho, ba bile ba na le mahlo ao ka ona ba sa boneng letho, ebile ba na le litsebe tseo ka tsonabasa utloeng letho. Ba ts’oana le likhomo – Che! ba lahlehile ho feta! ha ba tsotelle

Spanish

Por cierto que hemos creado muchos genios y hombres que iran al Infierno [por sus obras]. Estos tienen corazones pero no pueden comprender, ojos pero no pueden ver y oidos pero no pueden oir. Son como los ganados que no razonan, o peor aun. Estos son los que se comportan con indiferencia [a Nuestros signos]
Por cierto que hemos creado muchos genios y hombres que irán al Infierno [por sus obras]. Éstos tienen corazones pero no pueden comprender, ojos pero no pueden ver y oídos pero no pueden oír. Son como los ganados que no razonan, o peor aún. Éstos son los que se comportan con indiferencia [a Nuestros signos]
Y, ciertamente, hemos creado para el infierno a muchos yinn y hombres[265], pues tienen corazones que no comprenden, ojos que no ven y oidos que no oyen. Son como el ganado, o estan todavia mas extraviados. Esos son quienes viven despreocupados (de la fe y de la obediencia a Al-lah)
Y, ciertamente, hemos creado para el infierno a muchos yinn y hombres[265], pues tienen corazones que no comprenden, ojos que no ven y oídos que no oyen. Son como el ganado, o están todavía más extraviados. Esos son quienes viven despreocupados (de la fe y de la obediencia a Al-lah)
Y, ciertamente, hemos creado para el Infierno a muchos yinn y hombres[265], pues tienen corazones que no comprenden, ojos que no ven y oidos que no oyen. Son como el ganado, o estan todavia mas extraviados. Esos son quienes viven despreocupados (de la fe y de la obediencia a Al-lah)
Y, ciertamente, hemos creado para el Infierno a muchos yinn y hombres[265], pues tienen corazones que no comprenden, ojos que no ven y oídos que no oyen. Son como el ganado, o están todavía más extraviados. Esos son quienes viven despreocupados (de la fe y de la obediencia a Al-lah)
Hemos creado para la gehena a muchos de los genios y de los hombres. Tienen corazones con los que no comprenden, ojos con los que no ven, oidos con los que no oyen. Son como rebanos. No, aun mas extraviados. Esos tales son los que no se preocupan
Hemos creado para la gehena a muchos de los genios y de los hombres. Tienen corazones con los que no comprenden, ojos con los que no ven, oídos con los que no oyen. Son como rebaños. No, aún más extraviados. Esos tales son los que no se preocupan
Y ciertamente hemos destinado al infierno a muchos seres invisibles y hombres que tienen corazones con los que no comprenden la verdad, ojos con los que no ven y oidos con los que no oyen. Son como el ganado --¡que va! son aun menos conscientes del camino recto: ¡ellos, precisamente, son los [realmente] inconscientes
Y ciertamente hemos destinado al infierno a muchos seres invisibles y hombres que tienen corazones con los que no comprenden la verdad, ojos con los que no ven y oídos con los que no oyen. Son como el ganado --¡que va! son aún menos conscientes del camino recto: ¡ellos, precisamente, son los [realmente] inconscientes
He creado muchos yinnes y seres humanos que iran al Infierno [a causa de sus obras]. Tienen corazones pero no pueden comprender, ojos pero no pueden ver y oidos pero no pueden oir. Son como los ganados que no razonan, o peor aun. Ellos son los que se comportan con indiferencia [ante Mis signos]
He creado muchos yinnes y seres humanos que irán al Infierno [a causa de sus obras]. Tienen corazones pero no pueden comprender, ojos pero no pueden ver y oídos pero no pueden oír. Son como los ganados que no razonan, o peor aún. Ellos son los que se comportan con indiferencia [ante Mis signos]
Ciertamente, hemos creado para el Infierno a muchos genios y humanos. Tienen corazones con los que no reflexionan y ojos con los que no ven y oidos con los que no oyen. Son como el ganado o mas perdidos aun. Esos son los que estan desatentos
Ciertamente, hemos creado para el Infierno a muchos genios y humanos. Tienen corazones con los que no reflexionan y ojos con los que no ven y oídos con los que no oyen. Son como el ganado o más perdidos aun. Esos son los que están desatentos

Swahili

Na kwa hakika tuliuumbia Moto - ambao ndani yake Mwenyezi Mungu Atawaadhibu wanaostahili kuadhibiwa huko Akhera- majini na binadamu wengi, wana nyoyo lakini hawaelewi kwazo, hawatazamii malipo mazuri wala hawaogopi mateso; na wana macho hawaangalii kwayo aya za Mwenyezi Mungu na dalili Zake, na wana masikio hawasikii kwayo aya za Kitabu cha Mwenyezi Mungu na kuzitia akilini. Hawa ni kama wanyama wasioelewa waambiwacho, wasiofahamu wakionacho na wasiotia akilini kwa nyoyo zao kizuri na kibaya wakaweza kuzitenganisha. Bali wao wamepotea zaidi kuliko hao wanyama, kwani wanyama wanaona yanayowafaa na yanayowadhuru na wanamfuata mchungaji wao. Ama wao ni kinyume cha hilo, wao ndio wenye kughafilika na jambo la kumuamini Mwenyezi Mungu na kumtii
Na tumeiumbia Jahannamu majini wengi na watu. Wana nyoyo, lakini hawafahamu kwazo. Na wana macho, lakini hawaoni kwayo. Na wana masikio, lakini hawasikii kwayo. Hao ni kama nyama howa, bali wao ni wapotofu zaidi. Hao ndio walio ghafilika

Swedish

Vi har sant skaror av osynliga vasen och manniskor till helvetet: de har hjartan som ingenting forstar, ogon som ingenting ser och oron som ingenting hor. De ar som kreatur, nej, de ar annu vilsnare: de ar de tanklosa, de likgiltiga
Vi har sänt skaror av osynliga väsen och människor till helvetet: de har hjärtan som ingenting förstår, ögon som ingenting ser och öron som ingenting hör. De är som kreatur, nej, de är ännu vilsnare: de är de tanklösa, de likgiltiga

Tajik

Baroi cahannam ʙisjore az cinnu insro ʙijofaridem. Onhoro dilhoest, ki ʙa on namefahmand va casmhoest, ki ʙa on nameʙinand va gushoest, ki ʙa on namesunavand. Inho hamonandi corpojonand, hatto gumrohtar az onhojand. Inho xud ƣofilonand
Baroi çahannam ʙisjore az çinnu insro ʙijofaridem. Onhoro dilhoest, ki ʙa on namefahmand va caşmhoest, ki ʙa on nameʙinand va guşhoest, ki ʙa on nameşunavand. Inho hamonandi corpojonand, hatto gumrohtar az onhojand. Inho xud ƣofilonand
Барои ҷаҳаннам бисёре аз ҷинну инсро биёфаридем. Онҳоро дилҳоест, ки ба он намефаҳманд ва чашмҳоест, ки ба он намебинанд ва гушҳоест, ки ба он намешунаванд. Инҳо ҳамонанди чорпоёнанд, ҳатто гумроҳтар аз онҳоянд. Инҳо худ ғофилонанд
Baroi cahannam ʙisjore az cinnu insro ʙijofaridem. Onhoro didhoest, ki ʙa on namefahmand amri oxiratro va umedi savoʙ nadorand va az azoʙi Alloh nametarsand va onhoro casmhoest, ki ʙa on cizero, ki foidaason ʙosad, nameʙinand va gushoest, ki namesunavand haqro, (ja'ne ma'no va fahmisi on dar dilhojason roh namejoʙad.) Inho monandi corpojonand, ki aql nadorand, hatto gumrohtar az onhojand. Zero corpojon naf' va zarari xudro dark menamojand. Inho xud az imoni ʙa Alloh va to'atas dar ƣaflatand
Baroi çahannam ʙisjore az çinnu insro ʙijofaridem. Onhoro didhoest, ki ʙa on namefahmand amri oxiratro va umedi savoʙ nadorand va az azoʙi Alloh nametarsand va onhoro caşmhoest, ki ʙa on cizero, ki foidaaşon ʙoşad, nameʙinand va gūşhoest, ki nameşunavand haqro, (ja'ne ma'no va fahmişi on dar dilhojaşon roh namejoʙad.) Inho monandi corpojonand, ki aql nadorand, hatto gumrohtar az onhojand. Zero corpojon naf' va zarari xudro dark menamojand. Inho xud az imoni ʙa Alloh va to'ataş dar ƣaflatand
Барои ҷаҳаннам бисёре аз ҷинну инсро биёфаридем. Онҳоро дидҳоест, ки ба он намефаҳманд амри охиратро ва умеди савоб надоранд ва аз азоби Аллоҳ наметарсанд ва онҳоро чашмҳоест, ки ба он чизеро, ки фоидаашон бошад, намебинанд ва гӯшҳоест, ки намешунаванд ҳақро, (яъне маъно ва фаҳмиши он дар дилҳояшон роҳ намеёбад.) Инҳо монанди чорпоёнанд, ки ақл надоранд, ҳатто гумроҳтар аз онҳоянд. Зеро чорпоён нафъ ва зарари худро дарк менамоянд. Инҳо худ аз имони ба Аллоҳ ва тоъаташ дар ғафлатанд
Va ʙe tardid, ʙisjore az cinnijon va odamijonro ʙaroi duzax ofaridaem, [caro ki] dilhoe dorand, ki ʙo onho [haqoiqro] dark namekunand va casmone dorand, ki ʙo onho [nisonahoi tavonu tadʙiri ilohiro] nameʙinand va gushoe dorand, ki ʙo onho [suxanoni haqro] namesunavand. Onon hamcun cahorpojonand, ʙalki [az onho ham] gumrohtarand. [Ore] Ononand,ki [az oxirat] ƣofiland
Va ʙe tardid, ʙisjore az çinnijon va odamijonro ʙaroi duzax ofaridaem, [caro ki] dilhoe dorand, ki ʙo onho [haqoiqro] dark namekunand va caşmone dorand, ki ʙo onho [nişonahoi tavonu tadʙiri ilohiro] nameʙinand va gūşhoe dorand, ki ʙo onho [suxanoni haqro] nameşunavand. Onon hamcun cahorpojonand, ʙalki [az onho ham] gumrohtarand. [Ore] Ononand,ki [az oxirat] ƣofiland
Ва бе тардид, бисёре аз ҷинниён ва одамиёнро барои дузах офаридаем, [чаро ки] дилҳое доранд, ки бо онҳо [ҳақоиқро] дарк намекунанд ва чашмоне доранд, ки бо онҳо [нишонаҳои тавону тадбири илоҳиро] намебинанд ва гӯшҳое доранд, ки бо онҳо [суханони ҳақро] намешунаванд. Онон ҳамчун чаҳорпоёнанд, балки [аз онҳо ҳам] гумроҳтаранд. [Оре] Ононанд,ки [аз охират] ғофиланд

Tamil

Niccayamaka manitarkalilum, jinkalilum palarai narakattirkakave nam pataittirukkirom. (Avarkal ettakaiyavarkal enral) avarkalukku ullankal irukkinrana; eninum avarraik kontu (nallupatecankalai) avarkal unarntukolla mattarkal. Avarkalukku kankalumuntu; eninum, avarraikkontu (ivvulakilulla iraivanin attatcikalai) avarkal parkka mattarkal. Avarkalukku cevikalumuntu; eninum, avarraik kontu avarkal (nallupatecankalukku) cevicaykka mattarkal. Ivarkal mirukankalaip pol allatu avarraivita atikamaka vali kettavarkalakave irukkinranar. Ivarkaltan (nam vacanankalai) alatciyam ceytavarkal avar
Niccayamāka maṉitarkaḷilum, jiṉkaḷilum palarai narakattiṟkākavē nām paṭaittirukkiṟōm. (Avarkaḷ ettakaiyavarkaḷ eṉṟāl) avarkaḷukku uḷḷaṅkaḷ irukkiṉṟaṉa; eṉiṉum avaṟṟaik koṇṭu (nallupatēcaṅkaḷai) avarkaḷ uṇarntukoḷḷa māṭṭārkaḷ. Avarkaḷukku kaṇkaḷumuṇṭu; eṉiṉum, avaṟṟaikkoṇṭu (ivvulakiluḷḷa iṟaivaṉiṉ attāṭcikaḷai) avarkaḷ pārkka māṭṭārkaḷ. Avarkaḷukku cevikaḷumuṇṭu; eṉiṉum, avaṟṟaik koṇṭu avarkaḷ (nallupatēcaṅkaḷukku) cevicāykka māṭṭārkaḷ. Ivarkaḷ mirukaṅkaḷaip pōl allatu avaṟṟaiviṭa atikamāka vaḻi keṭṭavarkaḷākavē irukkiṉṟaṉar. Ivarkaḷtāṉ (nam vacaṉaṅkaḷai) alaṭciyam ceytavarkaḷ āvār
நிச்சயமாக மனிதர்களிலும், ஜின்களிலும் பலரை நரகத்திற்காகவே நாம் படைத்திருக்கிறோம். (அவர்கள் எத்தகையவர்கள் என்றால்) அவர்களுக்கு உள்ளங்கள் இருக்கின்றன; எனினும் அவற்றைக் கொண்டு (நல்லுபதேசங்களை) அவர்கள் உணர்ந்துகொள்ள மாட்டார்கள். அவர்களுக்கு கண்களுமுண்டு; எனினும், அவற்றைக்கொண்டு (இவ்வுலகிலுள்ள இறைவனின் அத்தாட்சிகளை) அவர்கள் பார்க்க மாட்டார்கள். அவர்களுக்கு செவிகளுமுண்டு; எனினும், அவற்றைக் கொண்டு அவர்கள் (நல்லுபதேசங்களுக்கு) செவிசாய்க்க மாட்டார்கள். இவர்கள் மிருகங்களைப் போல் அல்லது அவற்றைவிட அதிகமாக வழி கெட்டவர்களாகவே இருக்கின்றனர். இவர்கள்தான் (நம் வசனங்களை) அலட்சியம் செய்தவர்கள் ஆவார்
niccayamaka nam jinkaliliruntum, manitarkaliliruntum anekarai narakattirkenre pataittullom; avarkalukku irutayankal irukkinrana - anal avarraik kontu avarkal nallunarvu pera mattarkal; avarkalukkuk kankal untu; anal, avarraik kontu avarkal (iraivanin attatcikalaip) parppatillai avarkalukkuk katukal untu. Anal avarraik kontu avarkal (narpotanaiyaik) ketkamattarkal - ittakaiyor kalnataikalaip ponravarkal. Illai! Avarrai vitavum vali ketarkal; ivarkal tam (namvacanankalai) alatciyam ceytavarkalavarkal
niccayamāka nām jiṉkaḷiliruntum, maṉitarkaḷiliruntum anēkarai narakattiṟkeṉṟē paṭaittuḷḷōm; avarkaḷukku irutayaṅkaḷ irukkiṉṟaṉa - āṉāl avaṟṟaik koṇṭu avarkaḷ nalluṇarvu peṟa māṭṭārkaḷ; avarkaḷukkuk kaṇkaḷ uṇṭu; āṉāl, avaṟṟaik koṇṭu avarkaḷ (iṟaivaṉiṉ attāṭcikaḷaip) pārppatillai avarkaḷukkuk kātukaḷ uṇṭu. Āṉāl avaṟṟaik koṇṭu avarkaḷ (naṟpōtaṉaiyaik) kēṭkamāṭṭārkaḷ - ittakaiyōr kālnaṭaikaḷaip pōṉṟavarkaḷ. Illai! Avaṟṟai viṭavum vaḻi kēṭarkaḷ; ivarkaḷ tām (namvacaṉaṅkaḷai) alaṭciyam ceytavarkaḷāvārkaḷ
நிச்சயமாக நாம் ஜின்களிலிருந்தும், மனிதர்களிலிருந்தும் அநேகரை நரகத்திற்கென்றே படைத்துள்ளோம்; அவர்களுக்கு இருதயங்கள் இருக்கின்றன - ஆனால் அவற்றைக் கொண்டு அவர்கள் நல்லுணர்வு பெற மாட்டார்கள்; அவர்களுக்குக் கண்கள் உண்டு; ஆனால், அவற்றைக் கொண்டு அவர்கள் (இறைவனின் அத்தாட்சிகளைப்) பார்ப்பதில்லை அவர்களுக்குக் காதுகள் உண்டு. ஆனால் அவற்றைக் கொண்டு அவர்கள் (நற்போதனையைக்) கேட்கமாட்டார்கள் - இத்தகையோர் கால்நடைகளைப் போன்றவர்கள். இல்லை! அவற்றை விடவும் வழி கேடர்கள்; இவர்கள் தாம் (நம்வசனங்களை) அலட்சியம் செய்தவர்களாவார்கள்

Tatar

Тәхкыйк кешеләрдән вә җеннәрдән күпләрне җәһәннәм өчен бар иттек, аларның гакыллары бар, ләкин хакны аңламыйлар, аларның күзләре бар, ләкин гыйбрәтләрне күрмиләр, аларның колаклары бар, ләкин Аллаһ сүзләрен ишетмиләр, алар хайван кебиләр, бәлки хайваннарга караганда да, файда белән зарарны аера алмауда гакылсызраклар, чөнки бер хайван да утка керми, ә динсез кешеләр утка керергә хәзерләнәләр. Алар камил гафилләр, үз киләчәкләрен һич тә уйлап карамыйлар

Telugu

mariyu vastavaniki memu cala mandi jinnatulanu mariyu manavulanu narakam koraku srjincamu. Endukante! Variki hrdayalunnayi kani vatito varu artham cesukoleru mariyu variki kallunnayi kani vatito varu cudaleru mariyu variki cevulunnayi kani vatito varu vinaleru. Ilanti varu pasuvula vanti varu; kadu! Vati kante adhamulu. Ilanti vare nirlaksyanlo munigi unnavaru
mariyu vāstavāniki mēmu cālā mandi jinnātulanu mariyu mānavulanu narakaṁ koraku sr̥jin̄cāmu. Endukaṇṭē! Vāriki hr̥dayālunnāyi kāni vāṭitō vāru arthaṁ cēsukōlēru mariyu vāriki kaḷḷunnāyi kāni vāṭitō vāru cūḍalēru mariyu vāriki cevulunnāyi kāni vāṭitō vāru vinalēru. Ilāṇṭi vāru paśuvula vaṇṭi vāru; kādu! Vāṭi kaṇṭē adhamulu. Ilāṇṭi vārē nirlakṣyanlō munigi unnavāru
మరియు వాస్తవానికి మేము చాలా మంది జిన్నాతులను మరియు మానవులను నరకం కొరకు సృజించాము. ఎందుకంటే! వారికి హృదయాలున్నాయి కాని వాటితో వారు అర్థం చేసుకోలేరు మరియు వారికి కళ్ళున్నాయి కాని వాటితో వారు చూడలేరు మరియు వారికి చెవులున్నాయి కాని వాటితో వారు వినలేరు. ఇలాంటి వారు పశువుల వంటి వారు; కాదు! వాటి కంటే అధములు. ఇలాంటి వారే నిర్లక్ష్యంలో మునిగి ఉన్నవారు
ఎంతోమంది జిన్నులను, మానవులను మేము నరకం కోసం పుట్టించాము. వారికి హృదయాలున్నాయి. కాని వాటితో వారు ఆలోచించరు. వారికి కళ్లున్నాయి. కాని వాటితో వారు చూడరు. వారికి చెవులున్నాయి. కాని వాటితో వారు వినరు. వారు పశువుల్లాంటివారు. కాదు, వాటికన్నా ఎక్కువగానే దారి తప్పారు. పరధ్యానంలో పడిపోయిన వారంటే వీరే

Thai

læa nænxn rea di bang keid sahrab yahannam sung mak may cak yin læa mnusʹy doythi phwk khea mi hawcı sung phwk khea mi chı man thakhwam kheacı læa phwk khea mi ta sung phwk khea mi di chı man mxng læa phwk khea mi hu sung phwk khea mi chı man fang chn hela ni hæla prahnung psusatw chı tæ theanan phwk khea pen phu hlng phid ying kwa chn hela ni hæla phwk khea khux phu thi phelx rex
læa næ̀nxn reā dị̂ bạng keid s̄ảh̄rạb ỵaḥạnnạm sụ̀ng māk māy cāk ỵin læa mnus̄ʹy̒ doythī̀ phwk k̄heā mī h̄ạwcı sụ̀ng phwk k̄heā mị̀ chı̂ mạn thảkhwām k̄hêācı læa phwk k̄heā mī tā sụ̀ng phwk k̄heā mị̀ dị̂ chı̂ mạn mxng læa phwk k̄heā mī h̄ū sụ̀ng phwk k̄heā mị̀ chı̂ mạn fạng chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla prah̄nụ̀ng pṣ̄us̄ạtw̒ chı̀ tæ̀ thèānận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ h̄lng p̄hid yìng kẁā chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ thī p̄helx rex
และแน่นอนเราได้บังเกิดสำหรับญะฮันนัม ซึ่งมากมายจากญิน และมนุษย์ โดยที่พวกเขามีหัวใจซึ่งพวกเขาไม่ใช้มันทำความเข้าใจและพวกเขามีตา ซึ่งพวกเขาไม่ได้ใช้มันมอง และพวกเขามีหู ซึ่งพวกเขาไม่ใช้มันฟัง ชนเหล่านี้แหละประหนึ่งปศุสัตว์ ใช่แต่เท่านั้น พวกเขาเป็นผู้หลงผิดยิ่งกว่า ชนเหล่านี้แหละ พวกเขาคือผู้ทีเผลอเรอ
”læa nænxn rea di bang keid sahrab yhannam sung mak may cak yin læa mnusʹy doythi phwk khea mi hawcı sung phwk khea mi chı man thakhwam kheacı læa phwk khea mi ta sung phwk khea michı man mxng læa phwk khea mi hu sung phwk khea mi chı man fang chn hela ni hæla prahnung psusatw chı tæ theanan phwk khea pen phu hlng phid ying kwa chn hela ni hæla phwk khea khux phu thi phelx rex
”læa næ̀nxn reā dị̂ bạng keid s̄ảh̄rạb ỵḥạnnạm sụ̀ng māk māy cāk ỵin læa mnus̄ʹy̒ doythī̀ phwk k̄heā mī h̄ạwcı sụ̀ng phwk k̄heā mị̀ chı̂ mạn thảkhwām k̄hêācı læa phwk k̄heā mī tā sụ̀ng phwk k̄heā mị̀chı̀ mạn mxng læa phwk k̄heā mī h̄ū sụ̀ng phwk k̄heā mị̀ chı̂ mạn fạng chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla prah̄nụ̀ng pṣ̄us̄ạtw̒ chı̀ tæ̀ thèānận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ h̄lng p̄hid yìng kẁā chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ thī p̄helx rex
”และแน่นอนเราได้บังเกิดสำหรับญฮันนัม ซึ่งมากมายจากญิน และมนุษย์ โดยที่พวกเขามีหัวใจซึ่งพวกเขาไม่ใช้มันทำความเข้าใจและพวกเขามีตา ซึ่งพวกเขาไม่ใช่มันมอง และพวกเขามีหู ซึ่งพวกเขาไม่ใช้มันฟังชนเหล่านี้แหละประหนึ่งปศุสัตว์ ใช่แต่เท่านั้น พวกเขาเป็นผู้หลงผิดยิ่งกว่า ชนเหล่านี้แหละ พวกเขาคือผู้ทีเผลอเรอ

Turkish

Andolsun ki biz, cinlerin ve insanların cogunu cehennem icin yarattık; onların kalpleri vardır; dusunmezler onunla; gozleri vardır, gormezler o gozlerle; kulakları vardır, duymazlar o kulaklarla. Onlar dort ayaklı hayvanlara benzerler, hatta daha da sapıktır onlar. Onlardır gaflette kalanların ta kendileri
Andolsun ki biz, cinlerin ve insanların çoğunu cehennem için yarattık; onların kalpleri vardır; düşünmezler onunla; gözleri vardır, görmezler o gözlerle; kulakları vardır, duymazlar o kulaklarla. Onlar dört ayaklı hayvanlara benzerler, hatta daha da sapıktır onlar. Onlardır gaflette kalanların ta kendileri
Andolsun, biz cinler ve insanlardan bircogunu cehennem icin yaratmısızdır. Onların kalpleri vardır, onlarla kavramazlar; gozleri vardır, onlarla gormezler; kulakları vardır, onlarla isitmezler. Iste onlar hayvanlar gibidir; hatta daha da saskındırlar. Iste asıl gafiller onlardır
Andolsun, biz cinler ve insanlardan birçoğunu cehennem için yaratmışızdır. Onların kalpleri vardır, onlarla kavramazlar; gözleri vardır, onlarla görmezler; kulakları vardır, onlarla işitmezler. İşte onlar hayvanlar gibidir; hatta daha da şaşkındırlar. İşte asıl gafiller onlardır
Andolsun, cehennem icin cinlerden ve insanlardan cok sayıda kisi yarattık (hazırladık). Kalpleri vardır bununla kavrayıp-anlamazlar, gozleri vardır bununla gormezler, kulakları vardır bununla isitmezler. Bunlar hayvanlar gibidir, hatta daha asagılıktırlar. Iste bunlar gafil olanlardır
Andolsun, cehennem için cinlerden ve insanlardan çok sayıda kişi yarattık (hazırladık). Kalpleri vardır bununla kavrayıp-anlamazlar, gözleri vardır bununla görmezler, kulakları vardır bununla işitmezler. Bunlar hayvanlar gibidir, hatta daha aşağılıktırlar. İşte bunlar gafil olanlardır
Yemin olsun ki, cin ve insanlardan bir cogunu cehennem icin yarattık. Onların kalbleri vardır; bu kalblerle gercegi anlamazlar. Gozleri vardır; onlarla gormezler (ibret almazlar). Kulakları vardır; onlarla nasihat dinlemezler. Iste bunlar, hayvanlar gibidir; dogrusu daha sapık ve saskındırlar. Gafil olanlar da iste bunlardır
Yemin olsun ki, cin ve insanlardan bir çoğunu cehennem için yarattık. Onların kalbleri vardır; bu kalblerle gerçeği anlamazlar. Gözleri vardır; onlarla görmezler (ibret almazlar). Kulakları vardır; onlarla nasihat dinlemezler. İşte bunlar, hayvanlar gibidir; doğrusu daha sapık ve şaşkındırlar. Gafil olanlar da işte bunlardır
Sanıma and olsun ki, cin ve insanlardan bircogunu Cehennem icin yarattık; kalbleri vardır onunla (hakkı) anlamazlar, gozleri vardır onunla (hakikati) gormezler, kulakları vardır, onunla (dogruyu) isitmezler. Iste bunlar (bu suursuzlar) hayvanlar gibidir, belki daha da sapık ve saskındırlar, iste gafiller ancak bunlardır
Şanıma and olsun ki, cin ve insanlardan birçoğunu Cehennem için yarattık; kalbleri vardır onunla (hakkı) anlamazlar, gözleri vardır onunla (hakikati) görmezler, kulakları vardır, onunla (doğruyu) işitmezler. İşte bunlar (bu şuursuzlar) hayvanlar gibidir, belki daha da sapık ve şaşkındırlar, işte gafiller ancak bunlardır
And olsun ki, cehennem icin de bircok cin ve insan yarattık; onların kalbleri vardır ama anlamazlar; gozleri vardır ama gormezler; kulakları vardır ama isitmezler. Iste bunlar hayvanlar gibi hatta daha sapıktırlar. Iste bunlar gafillerdir
And olsun ki, cehennem için de birçok cin ve insan yarattık; onların kalbleri vardır ama anlamazlar; gözleri vardır ama görmezler; kulakları vardır ama işitmezler. İşte bunlar hayvanlar gibi hatta daha sapıktırlar. İşte bunlar gafillerdir
Andolsun ki, cinlerden ve insanlardan bircogunu cehennem icin yarattik. Onlarin kalbleri vardir, fakat onunla gercegi anlamazlar. Gozleri vardir, fakat onlarla gormezler. Kulaklari vardir, fakat onlarla isitmezler. Iste bunlar hayvanlar gibidirler. Hatta daha da asagidirlar. Bunlar da gafillerin ta kendileridir
Andolsun ki, cinlerden ve insanlardan birçogunu cehennem için yarattik. Onlarin kalbleri vardir, fakat onunla gerçegi anlamazlar. Gözleri vardir, fakat onlarla görmezler. Kulaklari vardir, fakat onlarla isitmezler. Iste bunlar hayvanlar gibidirler. Hatta daha da asagidirlar. Bunlar da gafillerin ta kendileridir
Andolsun, biz cinler ve insanlardan bircogunu cehennem icin yaratmısızdır. Onların kalpleri vardır, onlarla kavramazlar; gozleri vardır, onlarla gormezler; kulakları vardır, onlarla isitmezler. Iste onlar hayvanlar gibidir; hatta daha da saskındırlar. Iste asıl gafiller onlardır
Andolsun, biz cinler ve insanlardan birçoğunu cehennem için yaratmışızdır. Onların kalpleri vardır, onlarla kavramazlar; gözleri vardır, onlarla görmezler; kulakları vardır, onlarla işitmezler. İşte onlar hayvanlar gibidir; hatta daha da şaşkındırlar. İşte asıl gafiller onlardır
Insanlardan ve cinlerden cok sayıda kisiyi cehenneme mahkum ettik. Kalpleri var, fakat kavrayamazlar; gozleri var, fakat gormezler; kulakları var, fakat isitmezler. Onlar, ciftlik hayvanları gibidir, hatta daha da kotu... Ve onlar, olup bitenden habersizdirler
İnsanlardan ve cinlerden çok sayıda kişiyi cehenneme mahkum ettik. Kalpleri var, fakat kavrayamazlar; gözleri var, fakat görmezler; kulakları var, fakat işitmezler. Onlar, çiftlik hayvanları gibidir, hatta daha da kötü... Ve onlar, olup bitenden habersizdirler
Andolsun ki, cinlerden ve insanlardan bircogunu cehennem icin yarattık. Onların kalbleri vardır, fakat onunla gercegi anlamazlar. Gozleri vardır, fakat onlarla gormezler. Kulakları vardır, fakat onlarla isitmezler. Iste bunlar hayvanlar gibidirler. Hatta daha da asagıdırlar. Bunlar da gafillerin ta kendileridir
Andolsun ki, cinlerden ve insanlardan birçoğunu cehennem için yarattık. Onların kalbleri vardır, fakat onunla gerçeği anlamazlar. Gözleri vardır, fakat onlarla görmezler. Kulakları vardır, fakat onlarla işitmezler. İşte bunlar hayvanlar gibidirler. Hatta daha da aşağıdırlar. Bunlar da gafillerin ta kendileridir
Andolsun ki, cin ve insanlardan bir cogunu cehennem icin yarattık. Onların kalpleri vardır, onunla gercegi anlamazlar, gozleri vardır, onlarla gormezler; kulakları vardır ama onlarla isitmezler. Iste bunlar hayvan gibidirler, hatta daha saskındırlar. Iste o gafiller ancak bunlardır
Andolsun ki, cin ve insanlardan bir çoğunu cehennem için yarattık. Onların kalpleri vardır, onunla gerçeği anlamazlar, gözleri vardır, onlarla görmezler; kulakları vardır ama onlarla işitmezler. İşte bunlar hayvan gibidirler, hatta daha şaşkındırlar. İşte o gafiller ancak bunlardır
Andolsun ki, cinlerden ve insanlardan bircogunu cehennem icin yarattık. Onların kalbleri vardır, fakat onunla gercegi anlamazlar. Gozleri vardır, fakat onlarla gormezler. Kulakları vardır, fakat onlarla isitmezler. Iste bunlar hayvanlar gibidirler. Hatta daha da asagıdırlar. Bunlar da gafillerin ta kendileridir
Andolsun ki, cinlerden ve insanlardan birçoğunu cehennem için yarattık. Onların kalbleri vardır, fakat onunla gerçeği anlamazlar. Gözleri vardır, fakat onlarla görmezler. Kulakları vardır, fakat onlarla işitmezler. İşte bunlar hayvanlar gibidirler. Hatta daha da aşağıdırlar. Bunlar da gafillerin ta kendileridir
Andolsun ki, bircok cini ve insanı cehennemlik olarak yarattık. Onların kalpleri var. Fakat anlamazlar, gozleri var, fakat gormezler, kulakları var, fakat isitmezler. Onlar hayvanlar gibidirler. Hatta hayvanlardan da sapıktırlar. Onlar gaflet icindedirler
Andolsun ki, birçok cini ve insanı cehennemlik olarak yarattık. Onların kalpleri var. Fakat anlamazlar, gözleri var, fakat görmezler, kulakları var, fakat işitmezler. Onlar hayvanlar gibidirler. Hatta hayvanlardan da sapıktırlar. Onlar gaflet içindedirler
Andolsun, cehennem icin cinlerden ve insanlardan cok sayıda kisi yarattık (hazırladık). Kalpleri vardır fakat bununla kavramazlar; gozleri vardır fakat bununla gormezler; kulakları vardır fakat bununla isitmezler. Bunlar hayvanlar gibidir, hatta daha da asagılıktırlar. Iste bunlar gafil olanlardır
Andolsun, cehennem için cinlerden ve insanlardan çok sayıda kişi yarattık (hazırladık). Kalpleri vardır fakat bununla kavramazlar; gözleri vardır fakat bununla görmezler; kulakları vardır fakat bununla işitmezler. Bunlar hayvanlar gibidir, hatta daha da aşağılıktırlar. İşte bunlar gafil olanlardır
Andolsun ki biz cin ve insden bir cogunu cehennem icin yaratmısızdır. Onların kalbleri vardır, bunlarla idrak etmezler; gozleri vardır, bunlarla gormezler; kulakları vardır, bunlarla isitmezler. Onlar dort ayaklı hayvanlar gibidir. Hatta daha sapıkdırlar. Onlar gaflete dusenlerin ta kendileridir
Andolsun ki biz cin ve insden bir çoğunu cehennem için yaratmışızdır. Onların kalbleri vardır, bunlarla idrâk etmezler; gözleri vardır, bunlarla görmezler; kulakları vardır, bunlarla işitmezler. Onlar dört ayaklı hayvanlar gibidir. Hattâ daha sapıkdırlar. Onlar gaflete düşenlerin ta kendileridir
Andolsun ki; Biz cinn ve insanlardan bir cogunu cehennem icin yarattık. Onların kalbleri vardır; anlamazlar, gozleri vardır; gormezler, kulakları vardır; duymazlar. Onlar; hayvanlar gibidirler, hatta daha da sapıktırlar. Iste onlar; gafillerin kendilerdir
Andolsun ki; Biz cinn ve insanlardan bir çoğunu cehennem için yarattık. Onların kalbleri vardır; anlamazlar, gözleri vardır; görmezler, kulakları vardır; duymazlar. Onlar; hayvanlar gibidirler, hatta daha da sapıktırlar. İşte onlar; gafillerin kendilerdir
Ve andolsun ki; cehennemi, insanların ve cinlerin coguna hazırladık (yarattık). Onların kalpleri vardır, onunla fıkıh (idrak) etmezler. Onların gozleri vardır, onunla gormezler. Onların kulakları vardır, onunla isitmezler. Onlar hayvanlar gibidir. Hatta daha cok dalalettedirler. Iste onlar, onlar gafillerdir
Ve andolsun ki; cehennemi, insanların ve cinlerin çoğuna hazırladık (yarattık). Onların kalpleri vardır, onunla fıkıh (idrak) etmezler. Onların gözleri vardır, onunla görmezler. Onların kulakları vardır, onunla işitmezler. Onlar hayvanlar gibidir. Hatta daha çok dalâlettedirler. İşte onlar, onlar gâfillerdir
Ve le kad zera´na li cehenneme kesıram minel cinni vel insi lehum kulubul la yefkahune biha ve lehum a´yunul la yubsırune biha ve lehum azanul la yesmeune biha ulaike kel en´ami bel hum edall ulaike humul gafilun
Ve le kad zera´na li cehenneme kesıram minel cinni vel insi lehüm kulubül la yefkahune biha ve lehüm a´yünül la yübsırune biha ve lehüm azanül la yesmeune biha ülaike kel en´ami bel hüm edall ülaike hümül ğafilun
Ve lekad zere’na li cehenneme kesiren minel cinni vel insi lehum kulubun la yefkahune biha ve lehum a’yunun la yubsırune biha ve lehum azanun la yesmeune biha, ulaike kel en’ami bel hum edallu, ulaike humul gafilun(gafilune)
Ve lekad zere’nâ li cehenneme kesîren minel cinni vel insi lehum kulûbun lâ yefkahûne bihâ ve lehum a’yunun lâ yubsırûne bihâ ve lehum âzânun lâ yesmeûne bihâ, ulâike kel en’âmi bel hum edallu, ulâike humul gâfilûn(gâfilûne)
Gercek su ki, Biz, cehennem icin, kalpleri olup da gercegi kavrayamayan, gozleri olup da goremeyen, kulakları olup da isitmeyen gorunmez varlıklardan ve insanlardan cok canlar ayırmısızdır. Hayvan surusu gibidir bunlar; hayır hayır, dogru yolu kavramakta onlardan da asagı: Korcesine dalıp gitmis olanlar iste boyleleridir
Gerçek şu ki, Biz, cehennem için, kalpleri olup da gerçeği kavrayamayan, gözleri olup da göremeyen, kulakları olup da işitmeyen görünmez varlıklardan ve insanlardan çok canlar ayırmışızdır. Hayvan sürüsü gibidir bunlar; hayır hayır, doğru yolu kavramakta onlardan da aşağı: Körcesine dalıp gitmiş olanlar işte böyleleridir
velekad zera'na licehenneme kesiram mine-lcinni vel'ins. lehum kulubul la yefkahune biha. velehum a`yunul la yubsirune biha. velehum azanul la yesme`une biha. ulaike kel'en`ami bel hum edall. ulaike humu-lgafilun
veleḳad ẕera'nâ licehenneme keŝîram mine-lcinni vel'ins. lehüm ḳulûbül lâ yefḳahûne bihâ. velehüm a`yünül lâ yübṣirûne bihâ. velehüm âẕânül lâ yesme`ûne bihâ. ülâike kel'en`âmi bel hüm eḍall. ülâike hümü-lgâfilûn
Andolsun, biz cinler ve insanlardan bircogunu Cehennem icin yaratmısızdır. Onların kalpleri vardır, onlarla anlamazlar; gozleri vardır, onlarla gormezler; kulakları vardır, onlarla isitmezler. Iste onlar hayvanlar gibidir; hatta daha da sapıktırlar. Iste asıl gafiller onlardır
Andolsun, biz cinler ve insanlardan birçoğunu Cehennem için yaratmışızdır. Onların kalpleri vardır, onlarla anlamazlar; gözleri vardır, onlarla görmezler; kulakları vardır, onlarla işitmezler. İşte onlar hayvanlar gibidir; hatta daha da sapıktırlar. İşte asıl gafiller onlardır
Cinlerden ve insanlardan cogunu cehennemlik kıldık. Cunku onların kalpleri vardır. Onunla anlayıs gostermezler. Gozleri vardır, onunla gormezler, kulakları vardır, onunla isitmezler. Onlar hayvanlar gibidir, hatta onlardan da asagıdırlar. Iste onlar gafillerdir
Cinlerden ve insanlardan çoğunu cehennemlik kıldık. Çünkü onların kalpleri vardır. Onunla anlayış göstermezler. Gözleri vardır, onunla görmezler, kulakları vardır, onunla işitmezler. Onlar hayvanlar gibidir, hatta onlardan da aşağıdırlar. İşte onlar gafillerdir
Andolsun, biz cinler ve insanlardan bircogunu cehennem icin yaratmısızdır. Cunku onların kalpleri vardır ama kavrayıp, anlamazlar. Gozleri vardır, onunla gormezler, kulakları vardır, onunla isitmezler. Onlar hayvanlar gibidir, hatta onlardan daha saskındırlar
Andolsun, biz cinler ve insanlardan birçoğunu cehennem için yaratmışızdır. Çünkü onların kalpleri vardır ama kavrayıp, anlamazlar. Gözleri vardır, onunla görmezler, kulakları vardır, onunla işitmezler. Onlar hayvanlar gibidir, hatta onlardan daha şaşkındırlar
Biz cehennem icin cinlerden ve insanlardan oyle kimseler yarattık ki onların kalpleri vardır ama bu kalplerle idrak etmezler, gozleri vardır onlarla gormezler, kulakları vardır onlarla isitmezler.Hasılı onlar hayvanlar gibi, hatta onlardan da saskındırlar. Iste asıl gafil olanlar onlardır. [46,26; 2,18; 8,23; 22,46; 2,171] {KM, Isaya 6,9-10; Matta}
Biz cehennem için cinlerden ve insanlardan öyle kimseler yarattık ki onların kalpleri vardır ama bu kalplerle idrâk etmezler, gözleri vardır onlarla görmezler, kulakları vardır onlarla işitmezler.Hasılı onlar hayvanlar gibi, hatta onlardan da şaşkındırlar. İşte asıl gafil olanlar onlardır. [46,26; 2,18; 8,23; 22,46; 2,171] {KM, İşaya 6,9-10; Matta}
Andolsun, cehennem icin de bircok cin ve insan yarattık ki kalbleri var, fakat onlarla anlamazlar; gozleri var, fakat onlarla gormezler; kulakları var, fakat onlarla isitmezler. Iste onlar hayvanlar gibidir, hatta daha da sapık... Ve iste gafiller onlardır
Andolsun, cehennem için de birçok cin ve insan yarattık ki kalbleri var, fakat onlarla anlamazlar; gözleri var, fakat onlarla görmezler; kulakları var, fakat onlarla işitmezler. İşte onlar hayvanlar gibidir, hatta daha da sapık... Ve işte gafiller onlardır
Andolsun, cehennem icin cinlerden ve insanlardan cok sayıda kisi yarattık (hazırladık.) Kalbleri vardır bununla kavrayıp anlamazlar, gozleri vardır bununla gormezler, kulakları vardır bununla isitmezler. Bunlar hayvanlar gibidir, hatta daha asagılıktırlar. Iste bunlar gafil olanlardır
Andolsun, cehennem için cinlerden ve insanlardan çok sayıda kişi yarattık (hazırladık.) Kalbleri vardır bununla kavrayıp anlamazlar, gözleri vardır bununla görmezler, kulakları vardır bununla işitmezler. Bunlar hayvanlar gibidir, hatta daha aşağılıktırlar. İşte bunlar gafil olanlardır
Andolsun, biz cinler ve insanlardan bircogunu Cehennem icin yaratmısızdır. Cunku onların kalpleri vardır ama kavrayıp anlamazlar. Gozleri vardır, onunla gormezler; kulakları vardır, onunla isitmezler. Onlar hayvanlar gibidir, hatta onlardan daha saskındırlar
Andolsun, biz cinler ve insanlardan birçoğunu Cehennem için yaratmışızdır. Çünkü onların kalpleri vardır ama kavrayıp anlamazlar. Gözleri vardır, onunla görmezler; kulakları vardır, onunla işitmezler. Onlar hayvanlar gibidir, hatta onlardan daha şaşkındırlar
Yemin olsun ki, biz, cehennem icin, cinlerden ve insanlardan, bircok kisiye vucut verdik/bircogunu dollendirip yaydık. Kalpleri var bunların, onlarla anlamazlar; gozleri var bunların, onlarla gormezler; kulakları var bunların, onlarla isitmezler. Davarlar gibidir bunlar. Belki daha da saskın. Gafillerin ta kendileridir bunlar
Yemin olsun ki, biz, cehennem için, cinlerden ve insanlardan, birçok kişiye vücut verdik/birçoğunu döllendirip yaydık. Kalpleri var bunların, onlarla anlamazlar; gözleri var bunların, onlarla görmezler; kulakları var bunların, onlarla işitmezler. Davarlar gibidir bunlar. Belki daha da şaşkın. Gafillerin ta kendileridir bunlar
Yemin olsun ki biz, insanlardan ve cinlerden bircogunu cehennem icin yarattık. Kalpleri var bunların, onlarla anlamazlar; gozleri var bunların, onlarla gormezler; kulakları var bunların, onlarla isitmezler. Davarlar gibidir bunlar. Belki daha da saskın. Gafillerin ta kendileridir bunlar
Yemin olsun ki biz, insanlardan ve cinlerden birçoğunu cehennem için yarattık. Kalpleri var bunların, onlarla anlamazlar; gözleri var bunların, onlarla görmezler; kulakları var bunların, onlarla işitmezler. Davarlar gibidir bunlar. Belki daha da şaşkın. Gafillerin ta kendileridir bunlar
Yemin olsun ki, biz, cehennem icin, cinlerden ve insanlardan, bircok kisiye vucut verdik/bircogunu dollendirip yaydık. Kalpleri var bunların, onlarla anlamazlar; gozleri var bunların, onlarla gormezler; kulakları var bunların, onlarla isitmezler. Davarlar gibidir bunlar. Belki daha da saskın. Gafillerin ta kendileridir bunlar
Yemin olsun ki, biz, cehennem için, cinlerden ve insanlardan, birçok kişiye vücut verdik/birçoğunu döllendirip yaydık. Kalpleri var bunların, onlarla anlamazlar; gözleri var bunların, onlarla görmezler; kulakları var bunların, onlarla işitmezler. Davarlar gibidir bunlar. Belki daha da şaşkın. Gafillerin ta kendileridir bunlar

Twi

Ampa sε Y’abͻ Jinn ne nnipa no mu pii ama Amanehunu gya no, wͻn wͻ akoma (nanso) wͻ’nnfa nnte asεm ase, wͻn wͻ ani (nanso) wͻ’nnfa nnhu adeε, wͻn wͻ aso (nanso) wͻ’nnfa nnte asεm. Wͻ’te sε nyεmmoa, aane, wͻ’ayera mpo sen saa. Woi nom na wͻ’abu wͻn ani agu (afotuo no) soͻ no

Uighur

شەك - شۈبھىسىزكى، جىن ۋە ئىنسانلاردىن نۇرغۇنلىرىنى دوزاخقا (يېقىلغۇ بولۇش ئۈچۈن) ياراتتۇق، ئۇلار دىللىرى بولغىنى بىلەنمۇ، ئۇ ئارقىلىق ھەقنى چۈشەنمەيدۇ. ئۇلار كۆزلىرى بولغان بىلەنمۇ، ئۇ ئارقىلىق (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنىڭ دەلىللىرىنى) كۆرمەيدۇ. ئۇلار قۇلاقلىرى بولغىنى بىلەنمۇ، ئۇ ئارقىلىق (اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىبرەت ئىلىپ) تىڭشىمايدۇ. ئۇلار گويا ھايۋانغا ئوخشايدۇ، ھايۋاندىنمۇ بەتتەر گۇمراھتۇر، ئەنە شۇلار غاپىلدۇر
شەك ـ شۈبھىسىزكى، جىن ۋە ئىنسانلاردىن نۇرغۇنلىرىنى دوزاخقا (يېقىلغۇ بولۇش ئۈچۈن) ياراتتۇق. ئۇلار دىللىرى بولغىنى بىلەنمۇ، ئۇ ئارقىلىق ھەقنى چۈشەنمەيدۇ. ئۇلار كۆزلىرى بولغان بىلەنمۇ، ئۇ ئارقىلىق (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنىڭ دەلىللىرىنى) كۆرمەيدۇ. ئۇلار قۇلاقلىرى بولغىنى بىلەنمۇ، ئۇ ئارقىلىق (ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى ئىبرەت ئىلىپ) تىڭشىمايدۇ. ئۇلار گويا ھايۋانغا ئوخشايدۇ، ھايۋاندىنمۇ بەتتەر گۇمراھتۇر، ئەنە شۇلار غاپىلدۇر

Ukrainian

Ми створили для пекла багато джинів і людей. Вони мають серця, якими не розуміють, мають очі, якими не бачать, мають вуха, якими не чують. Вони подібні до худоби, але перебувають у ще більшій омані. Вони — невігласи
My zdiysnyly do Didʹka bezlich jinns ta humans. Vony rozum z kotrymy vony ne rozumiyutʹ, ochi z kotrymy vony ne dyvlyatʹsya, ta vushra z kotrymy vony ne chuyutʹ. Vony vyhlyadayutʹ yak tvaryny; ni, vony ne vmiyutʹ daleki hirshi vony povnistyu unaware
Ми здійснили до Дідька безліч jinns та humans. Вони розум з котрими вони не розуміють, очі з котрими вони не дивляться, та вушра з котрими вони не чують. Вони виглядають як тварини; ні, вони не вміють далекі гірші вони повністю unaware
My stvoryly dlya pekla bahato dzhyniv i lyudey. Vony mayutʹ sertsya, yakymy ne rozumiyutʹ, mayutʹ ochi, yakymy ne bachatʹ, mayutʹ vukha, yakymy ne chuyutʹ. Vony podibni do khudoby, ale perebuvayutʹ u shche bilʹshiy omani. Vony — nevihlasy
Ми створили для пекла багато джинів і людей. Вони мають серця, якими не розуміють, мають очі, якими не бачать, мають вуха, якими не чують. Вони подібні до худоби, але перебувають у ще більшій омані. Вони — невігласи
My stvoryly dlya pekla bahato dzhyniv i lyudey. Vony mayutʹ sertsya, yakymy ne rozumiyutʹ, mayutʹ ochi, yakymy ne bachatʹ, mayutʹ vukha, yakymy ne chuyutʹ. Vony podibni do khudoby, ale perebuvayutʹ u shche bilʹshiy omani. Vony — nevihlasy
Ми створили для пекла багато джинів і людей. Вони мають серця, якими не розуміють, мають очі, якими не бачать, мають вуха, якими не чують. Вони подібні до худоби, але перебувають у ще більшій омані. Вони — невігласи

Urdu

Aur yeh haqeeqat hai ke bahut se Jinn aur Insaan aisey hain jinko humne jahannum ke liye paida kiya hai. Unke paas dil hain magar woh unse sochte nahin, unke paas aankhein hain magar woh unse dekhte nahin, unke paas kaan hain magar woh unse sunte nahin. Woh jaanwaron ki tarah hain balke unse bhi zyada gaye guzre. Yeh woh log hain jo gaflat mein khoye gaye hain
اور یہ حقیقت ہے کہ بہت سے جن اور انسان ایسے ہیں جن کو ہم نے جہنم ہی کے لیے پیدا کیا ہے ان کے پاس دل ہیں مگر وہ ان سے سوچتے نہیں ان کے پاس آنکھیں ہیں مگر وہ ان سے دیکھتے نہیں ان کے پاس کان ہیں مگر وہ ان سے سنتے نہیں وہ جانوروں کی طرح ہیں بلکہ ان سے بھی زیادہ گئے گزرے، یہ وہ لوگ ہیں جو غفلت میں کھو ئے گئے ہیں
اور ہم نے دوزخ کے لیے بہت سے جن اور آدمی پیدا کیے ہیں ان کے دل ہیں کہ ان سے سمجھتے نہیں اور آنکھیں ہیں کہ ان سے دیکھتے نہیں اور کان ہیں کہ ان سے سنتے نہیں وہ ایسے ہیں جیسے چوپائے بلکہ ان سے بھی گمراہی میں زیادہ ہیں یہی لوگ غافل ہیں
اور ہم نے بہت سے جن اور انسان دوزخ کے لیے پیدا کیے ہیں۔ ان کے دل ہیں لیکن ان سے سمجھتے نہیں اور ان کی آنکھیں ہیں مگر ان سے دیکھتے نہیں اور ان کے کان ہیں پر ان سے سنتے نہیں۔ یہ لوگ بالکل چارپایوں کی طرح ہیں بلکہ ان سے بھی بھٹکے ہوئے۔ یہی وہ ہیں جو غفلت میں پڑے ہوئے ہیں
اور ہم نے پیدا کئے دوزخ کے واسطے بہت سے جن اور آدمی [۲۱۹] انکے دل ہیں کہ ان سے سمجھتے نہیں اور آنکھیں ہیں کہ ان سے دیکھتے نہیں اور کان ہیں کہ ان سےسنتے نہیں وہ ایسے ہیں جیسے چوپائے بلکہ ان سے بھی زیادہ بیراہ وہی لوگ ہیں غافل [۲۲۰]
اور کتنے جن و انسان ایسے ہیں جنہیں ہم نے جہنم کے لیے پیدا کیا ہے (یعنی ان کا انجامِ کار جہنم ہے) ان کے دل و دماغ ہیں مگر سوچتے نہیں ہیں۔ ان کی آنکھیں ہیں مگر وہ ان سے دیکھتے نہیں اور ان کے کان ہیں مگر وہ ان سے سنتے نہیں ہیں۔ یہ لوگ چوپایوں کی طرح ہیں۔ بلکہ ان سے بھی زیادہ گمراہ (اور گئے گزرے) ہیں۔ یہی وہ لوگ ہیں جو بالکل غافل و بے خبر ہیں۔
Aur hum ney aisay boht say jinn aur insan dozakh kay liye peda kiye hain jin kay dil aisay hain jin say nahi samajhtay aur jin ki aankhen aisi hain jin say nahi dekhtay aur jin kay kaam aisay hain jin say nahi suntay. Yeh log chopayon ki tarah hain bulkay yeh unn say bhi ziyada gumrah hain. Yeho log ghafil hain
اور ہم نے ایسے بہت سے جن اور انسان دوزخ کے لیے پیدا کئے ہیں، جن کے دل ایسے ہیں جن سے نہیں سمجھتے اور جن کی آنکھیں ایسی ہیں جن سے نہیں دیکھتے اور جن کے کان ایسے ہیں جن سے نہیں سنتے۔ یہ لوگ چوپایوں کی طرح ہیں بلکہ یہ ان سے بھی زیاده گمراه ہیں۔ یہی لوگ غافل ہیں
aur hum ne aise bahuth se jin aur insaan dozakh ke liye paida kiye jin ke dil aise hai jin se nahi samajhte aur jin ki aankhe aisi hai jin se nahi dekhte aur jin ke kaan aise hai jin se nahi sunte, ye log chaupaayo ki tarah hai balke un se bhi zyaada gumraah hai, yahi log ghaafil hai
اور بےشک ہم نے پیدا کیے جہنم کے لیے بہت سے جن اور انسان ان کے دل (تو) ہیں لیکن وہ سمجھتے نہیں ان سے اور ان کی آنکھیں تو ہیں لیکن وہ دیکھتے نہیں ان سے اور ان کے کان تو ہیں لیکن وہ سنتے نہیں ان سے وہ حیوانوں کی طرح ہیں بلکہ ان سے بھی زیادہ گمراہ یہی لوگ تو غافل (وبے خبر) ہیں۔
اور ہم نے جنات اور انسانوں میں سے بہت سے لوگ جہنم کے لیے پیدا کیے۔ ان کے پاس دل ہیں جن سے وہ سمجھتے نہیں، ان کے پاس آنکھیں ہیں جن سے وہ دیکھتے نہیں، ان کے پاس کان ہیں جن سے وہ سنتے نہیں۔ وہ لوگ چوپایوں کی طرح ہیں، بلکہ وہ ان سے بھی زیادہ بھٹکے ہوئے ہیں۔ یہی لوگ ہیں جو غفلت میں پڑے ہوئے ہیں۔
اور یقینا ہم نے انسان و جنات کی ایک کثیر تعداد کو گویا جہّنم کے لئے پیدا کیا ہے کہ ان کے پاس دل ہیں مگر سمجھتے نہیں ہیں اور آنکھیں ہیں مگر دیکھتے نہیں ہیں اور کان ہیں مگر سنتے نہیں ہیں -یہ چوپایوں جیسے ہیں بلکہ ان سے بھی زیادہ گمراہ ہیں اور یہی لوگ اصل میں غافل ہیں

Uzbek

Батаҳқиқ, жаҳаннам учун кўплаб жин ва инсларни яратдик. Уларнинг диллари бор-у, тушуна олмаслар. Кўзлари бор-у, кўра олмаслар. Қулоқлари бор-у, эшита олмаслар. Ана ўшалар чорва ҳайвонлари кабидирлар. Балки улардан ҳам баттарроқдирлар. Ана ўшалар ғофилдирлар
Биз жин ва инсдан кўпларини жаҳаннам учун яратганимиз муҳаққақдир. Уларнинг диллари бору англай олмайдилар, кўзлари бору кўра олмайдилар, қулоқлари бору эшитмайдилар. Улар чорвалар кабидирлар, йўқ, улар (беақл, бефаҳмликда чорвалардан ҳам) адашганроқдирлар. Ана ўшалар ғафлатда қолган кимсалардир
Батаҳқиқ, жаҳаннам учун кўплаб жин ва инсларни яратдик. Уларнинг диллари бору тушуна олмаслар. Кўзлари бору кўра олмаслар. Қулоқлари бору эшита олмаслар. Ана ўшалар чорва ҳайвонлари кабидирлар. Балки улардан ҳам баттарроқдирлар. Ана ўшалар ғофилдирлар

Vietnamese

Va chac chan TA (Allah) se đua vao hoa nguc đa so Jinn va nguoi. (Boi vi) chung co trai tim (tam long) nhung khong chiu van dung no đe hieu, chung co mat nhung khong chiu van dung no đe quan sat, chung co tai nhung khong chiu van dung no đe nghe; nhung ke nhu the chang khac nao thu vat, khong, chung con te hon nua. Chung la nhung ke tho o, khinh suat
Và chắc chắn TA (Allah) sẽ đưa vào hỏa ngục đa số Jinn và người. (Bởi vì) chúng có trái tim (tấm lòng) nhưng không chịu vận dụng nó để hiểu, chúng có mắt nhưng không chịu vận dụng nó để quan sát, chúng có tai nhưng không chịu vận dụng nó để nghe; những kẻ như thế chẳng khác nào thú vật, không, chúng còn tệ hơn nữa. Chúng là những kẻ thờ ơ, khinh suất
Qua that, TA (Allah) đa tao cho Hoa Nguc đa so loai Jinn va con nguoi. Ho co trai tim nhung khong hieu, ho co đoi mat nhung khong nhin thay, ho co đoi tai nhung khong nghe đuoc. Ho giong nhu loai suc vat, tham chi con te hon nua la đang khac. Ho la nhung ke tho o va vo tam (voi Đoi Sau)
Quả thật, TA (Allah) đã tạo cho Hỏa Ngục đa số loài Jinn và con người. Họ có trái tim nhưng không hiểu, họ có đôi mắt nhưng không nhìn thấy, họ có đôi tai nhưng không nghe được. Họ giống như loài súc vật, thậm chí còn tệ hơn nữa là đằng khác. Họ là những kẻ thờ ơ và vô tâm (với Đời Sau)

Xhosa

Kananjalo inene, Thina Sidale uninzi lweejinn nabantu sibadalela isiHogo. Bona baneentliziyo abangaqiqi nto ngazo, banamehlo abangaboni nto ngawo, baneendlebe abengeva nto ngazo. Banjengeenkomo, ewe, balahleke nangaphezulu kunazo; bona, bangabangaphulaphuliyo

Yau

Soni chisimu chene twajiguumbiile Jahannama majini gamajinji kwisa soni wandu (watakajinjileko), wanganyao akwete mitima nambo wangamanyilila najo, meso soni akwete nambo wangalolela nago, ni mawiwi gakwe akwete nambo wangapikanila nago, wanganyao ali chisawu inyama, gambakuti wanganyao ni wali wakusokonechela nnope (kumpunda inyama), wanganyao ni wali waakwaanjila (malamusi ga Allah)
Soni chisimu chene twajiguumbiile Jahannama majini gamajinji kwisa soni ŵandu (ŵatakajinjileko), ŵanganyao akwete mitima nambo ŵangamanyilila najo, meso soni akwete nambo ŵangalolela nago, ni mawiwi gakwe akwete nambo ŵangapikanila nago, ŵanganyao ali chisawu inyama, gambakuti ŵanganyao ni ŵali ŵakusokonechela nnope (kumpunda inyama), ŵanganyao ni ŵali ŵaakwaanjila (malamusi ga Allah)

Yoruba

Dajudaju A ti da opolopo eniyan ati alujannu fun ina Jahanamo (nitori pe) won ni okan, won ko si fi gbo agboye; won ni oju, won ko si fi riran; won ni eti, won ko si fi gboran. Awon wonyen da bi eran-osin. Won wule sonu julo. Awon wonyen, awon ni afonu-fora
Dájúdájú A ti dá ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ ènìyàn àti àlùjànnú fún iná Jahanamọ (nítorí pé) wọ́n ní ọkàn, wọn kò sì fi gbọ́ àgbọ́yé; wọ́n ní ojú, wọn kò sì fi ríran; wọ́n ní etí, wọn kò sì fi gbọ́ràn. Àwọn wọ̀nyẹn dà bí ẹran-ọ̀sìn. Wọ́n wulẹ̀ sọnù jùlọ. Àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni afọ́nú-fọ́ra

Zulu

Futhi ngempela sasidalele isihogo abaningi bamaJinn nabantu okwabo izinhliziyo abangaqondi ngazo futhi banamehlo abangaboni ngawo futhi banamadlebe abangezwa ngawo labo-ke banjengezinkomo kepha bona baduke ngokwedlulele labo-ke bona bangabanganakileyo