Achinese

Beurangkasoe nyang Tuhan peutunyok Ka na peutunyok han roh lam salah Teuma beurangsoe Tuhan peusisat Awak nyan meuhat rugoe sileupah

Afar

Yalli iimaan kee isi taaqatah tirri hee mari, toysa usun tirri iyye mara kinni, Yalli makkoyse mari, toysa usun kasaariteeh finqite mara kinni

Afrikaans

Hy wat deur Allah gelei word, is op die regte pad; en dié wat Hy laat dwaal ~ hulle delf die onderspit

Albanian

Ke perudhe All-llahu – ai eshte ne rruge te drejte, e ke e le te humbur – ata do te jene te humbur
Kë përudhë All-llahu – ai është në rrugë të drejtë, e kë e lë të humbur – ata do të jenë të humbur
Ke e udhezon Perendia, ai eshte i udhezuar ne rrugen e drejte, e ke e humbe nga rruga e drejte, ai eshte i demtuar
Kë e udhëzon Perëndia, ai është i udhëzuar në rrugën e drejtë, e kë e humbë nga rruga e drejtë, ai është i dëmtuar
Ai te cilin Allahu e udhezon, eshte ne rruge te drejte, ndersa ai te cilin Allahu e shpie ne humbje, eshte vertet i humbur
Ai të cilin Allahu e udhëzon, është në rrugë të drejtë, ndërsa ai të cilin Allahu e shpie në humbje, është vërtet i humbur
Ate qe All-llahu e udhezon ne rruge te drejte, e ate qe e humb, e ata jane te deshpruarit
Atë që All-llahu e udhëzon në rrugë të drejtë, e atë që e humb, e ata janë të dëshpruarit
Ate qe All-llahu e udhezon, ai eshte ne rruge te drejte, e ate qe e humbe, e ata jane te deshperuarit
Atë që All-llahu e udhëzon, ai është në rrugë të drejtë, e atë që e humbë, e ata janë të dëshpëruarit

Amharic

alahi yemiyak’enawi sewi k’ini irisu newi፡፡ yemiyat’emewimi sewi ineziya kesariwochu inesu nachewi፡፡
ālahi yemīyak’enawi sewi k’ini irisu newi፡፡ yemīyat’emewimi sewi inezīya kesarīwochu inesu nachewi፡፡
አላህ የሚያቀናው ሰው ቅን እርሱ ነው፡፡ የሚያጠመውም ሰው እነዚያ ከሳሪዎቹ እነሱ ናቸው፡፡

Arabic

«من يهَدِ الله فهو المهتدي ومن يُضْللْ فأولئك هم الخاسرون»
mn ywfqh allah lil'iiman bih wtaeth fahu almwffaq, wamin ykhdhlh falam ywfqh fahu alkhasr alhalk, falhdayt wal'idlal min allah whdh
من يوفقه الله للإيمان به وطاعته فهو الموفَّق، ومن يخذله فلم يوفقه فهو الخاسر الهالك، فالهداية والإضلال من الله وحده
Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadee waman yudlil faolaika humu alkhasiroona
mai yahdil laahu fa huwal muhtadee wa mai yudlil fa ulaaa'ika humul khaasiroon
Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadeewaman yudlil faola-ika humu alkhasiroon
Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadee waman yudlil faola-ika humu alkhasiroona
man yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadi waman yud'lil fa-ulaika humu l-khasiruna
man yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadi waman yud'lil fa-ulaika humu l-khasiruna
man yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadī waman yuḍ'lil fa-ulāika humu l-khāsirūna
مَن یَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِیۖ وَمَن یُضۡلِلۡ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ
مَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِيۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
مَن يَهۡدِ اِ۬للَّهُ فَهۡوَ اَ۬لۡمُهۡتَدِيۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
مَن يَهۡدِ اِ۬للَّهُ فَهۡوَ اَ۬لۡمُهۡتَدِيۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
مَنۡ يَّهۡدِ اللّٰهُ فَهُوَ الۡمُهۡتَدِيۡۚ وَمَنۡ يُّضۡلِلۡ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ
مَن یَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِیۖ وَمَن یُضۡلِلۡ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ
مَنۡ يَّهۡدِ اللّٰهُ فَهُوَ الۡمُهۡتَدِيۡﵐ وَمَنۡ يُّضۡلِلۡ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ١٧٨
Man Yahdi Allahu Fahuwa Al-Muhtadi Wa Man Yuđlil Fa'ula'ika Humu Al-Khasiruna
Man Yahdi Allāhu Fahuwa Al-Muhtadī Wa Man Yuđlil Fa'ūlā'ika Humu Al-Khāsirūna
مَنْ يَّهْدِ اِ۬للَّهُ فَهْوَ اَ۬لْمُهْتَدِےۖ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْخَٰسِرُونَۖ‏
مَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِيۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
مَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِيۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي ۖ وَمَنْ يُضْلِلْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
مَن يَهۡدِ اِ۬للَّهُ فَهۡوَ اَ۬لۡمُهۡتَدِيۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
مَن يَهۡدِ اِ۬للَّهُ فَهۡوَ اَ۬لۡمُهۡتَدِيۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
مَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِيۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
مَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِيۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
من يهد الله فهو المهتدي ومن يضلل فاوليك هم الخسرون
مَنْ يَّهْدِ اِ۬للَّهُ فَهُوَ اَ۬لْمُهْتَدِےۖ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْخَٰسِرُونَۖ
مَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِيۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
من يهد الله فهو المهتدي ومن يضلل فاوليك هم الخسرون

Assamese

Allahe yaka hidayata diye se'ijanahe hidayatapraapta arau te'om yisakalaka bipathagami karae sihamte'i ksatigrasta
Āllāhē yāka hidāẏata diẏē sē'ijanahē hidāẏatapraāpta ārau tē'ōm̐ yisakalaka bipathagāmī karaē siham̐tē'i kṣatigrasta
আল্লাহে যাক হিদায়ত দিয়ে সেইজনহে হিদায়তপ্ৰাপ্ত আৰু তেওঁ যিসকলক বিপথগামী কৰে সিহঁতেই ক্ষতিগ্ৰস্ত।

Azerbaijani

Allah kimə hidayət verirsə, dogru yolda olan da odur. Kimləri də azdırırsa, ziyana ugrayanlar da məhz onlardır
Allah kimə hidayət verirsə, doğru yolda olan da odur. Kimləri də azdırırsa, ziyana uğrayanlar da məhz onlardır
Allah kimə hidayət ve­rirsə, dog­ru yolda olan da odur. Kim­ləri də az­dı­rırsa, ziyana ug­rayanlar da məhz onlar­dır
Allah kimə hidayət ve­rirsə, doğ­ru yolda olan da odur. Kim­ləri də az­dı­rırsa, ziyana uğ­rayanlar da məhz onlar­dır
Allahın dogru yola yonəltdiyi kimsə kimsə dogru yoldadır. Onun (haqq yolundan) sapdırdıgı kimsələr isə ziyana ugrayanlardır
Allahın doğru yola yönəltdiyi kimsə kimsə doğru yoldadır. Onun (haqq yolundan) sapdırdığı kimsələr isə ziyana uğrayanlardır

Bambara

ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߮ ߘߌ߫، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߮ ߘߌ߫، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Allaha yake patha dekhana se-i patha paya ebam yaderake tini bipathagami karena tara'i ksatigrasta
Āllāha yākē patha dēkhāna sē-i patha pāẏa ēbaṁ yādērakē tini bipathagāmī karēna tārā'i kṣatigrasta
আল্লাহ যাকে পথ দেখান সে-ই পথ পায় এবং যাদেরকে তিনি বিপথগামী করেন তারাই ক্ষতিগ্রস্ত [১]।
Yake allaha patha dekhabena, se'i pathaprapta habe. Ara yake tini patha bhrasta karabena, se habe ksatigrasta.
Yākē āllāha patha dēkhābēna, sē'i pathaprāpta habē. Āra yākē tini patha bhraṣṭa karabēna, sē habē kṣatigrasta.
যাকে আল্লাহ পথ দেখাবেন, সেই পথপ্রাপ্ত হবে। আর যাকে তিনি পথ ভ্রষ্ট করবেন, সে হবে ক্ষতিগ্রস্ত।
yake allah patha dekhana se-i tabe satpathe calita, ara yake tini bipathe calate dena, tahale tara nijera'i ksatigrasta haya.
yākē āllāh patha dēkhāna sē-i tabē saṯpathē cālita, āra yākē tini bipathē calatē dēna, tāhalē tārā nijērā'i kṣatigrasta haẏa.
যাকে আল্লাহ্ পথ দেখান সে-ই তবে সৎপথে চালিত, আর যাকে তিনি বিপথে চলতে দেন, তাহলে তারা নিজেরাই ক্ষতিগ্রস্ত হয়।

Berber

Win Inha Oebbi, ihi, idda d ubrid. Wid Itlef Oebbi, nitni d imexsuoen
Win Inha Öebbi, ihi, idda d ubrid. Wid Itlef Öebbi, nitni d imexsuôen

Bosnian

Kome Allah ukaze na Pravi put – bice na Pravome putu, a koga ostavi u zabludi – taj ce izgubljen biti
Kome Allah ukaže na Pravi put – biće na Pravome putu, a koga ostavi u zabludi – taj će izgubljen biti
Kome Allah ukaze na pravi put - bice na pravom putu, a koga ostavi u zabludi - taj ce izgubljen biti
Kome Allah ukaže na pravi put - biće na pravom putu, a koga ostavi u zabludi - taj će izgubljen biti
Koga Allah uputi na Pravi put - bit ce na Pravom putu, a koga na stranputicu skrene - pa takvi su pravi gubitnici
Koga Allah uputi na Pravi put - bit će na Pravom putu, a koga na stranputicu skrene - pa takvi su pravi gubitnici
Koga uputi Allah - pa on je upucen, a koga zavede - pa ti takvi su gubitnici
Koga uputi Allah - pa on je upućen, a koga zavede - pa ti takvi su gubitnici
MEN JEHDI ELLAHU FEHUWEL-MUHTEDI WE MEN JUDLIL FE’ULA’IKE HUMUL-HASIRUNE
Koga Allah uputi na Pravi put - bit ce na Pravom putu, a koga na stranputicu skrene - pa takvi su pravi gubitnici
Koga Allah uputi na Pravi put - bit će na Pravom putu, a koga na stranputicu skrene - pa takvi su pravi gubitnici

Bulgarian

Kogoto Allakh naputi, toi e na praviya put, a kogoto ostavi v zabluda, tezi sa gubeshtite
Kogoto Allakh napŭti, toĭ e na praviya pŭt, a kogoto ostavi v zabluda, tezi sa gubeshtite
Когото Аллах напъти, той е на правия път, а когото остави в заблуда, тези са губещите

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က တရားလမ်းမှန်ညွှန်ပြတော်မူသောသူ (မည်သူမဆို) သည် တရားလမ်းမှန်ရသူ ဖြစ်၏။ လမ်းမှားရောက်လိုသူ (မည်သူမဆို) အား လမ်းမှားရောက်စေတော်မူလျှင် ထိုသူတို့သည် ဆုံးရှုံးနစ်နာရသူများ ဖြစ်ကြ၏။
၁၇၈။ အကြင်သူကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် လမ်းညွှန်တော်မူ၏။ ထိုသူသည် အမှန်ပင် လမ်းမှန်ကို ညွှန်ခြင်းခံရ၏။ အကြင်သူတို့အား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် လမ်းမှား၌ ပြစ်ထားတော်မူ၏။ ထိုသူများသည် မုချဧကန်ဆုံးရှုံးသူများဖြစ်ကြ၏။
အကြင်သူအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူအံ့။ ထိုသူသာလျှင် တရားလမ်းမှန်ကိုရရှိသူဖြစ်အံ့။ သို့ရာတွင် အကြင်သူအား ထိုအရှင်မြတ်သည်လမ်း မှားသို့ရောက်စေတော်မူအံ့။ ထို(ကဲ့သို့) သူတို့သည်သာလျှင် နစ်နာဆုံးရှုံးမည့်သူများ ဖြစ်ကြလတ္တံ။
အကြင်သူ့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားလမ်းမှန်သို့ ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူမည်ဆိုလျှင် ထိုသူသည်သာ တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိသူဖြစ်မည်။ ထို့ပြင် အကြင်သူများကို အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှားသို့ ‌ရောက်‌စေ‌တော်မူလျှင် ထိုသူများပင် ပျက်စီးဆုံးရှုံးမည့်သူများ ဖြစ်ကြမည်။

Catalan

Aquell a qui Al·la dirigeix esta en el bon cami. Aquells, en canvi, a qui Ell extravia, son els que perden
Aquell a qui Al·là dirigeix està en el bon camí. Aquells, en canvi, a qui Ell extravia, són els que perden

Chichewa

Aliyense amene Mulungu amamutsogolera, iye amatsogozedwa bwino ndipo aliyense amene Iye amusocheretsa, iye ndi olephera
“Amene Allah wamuongola ndiye woongoka. Ndipo amene wamulekelera kusokera (chifukwa chakusatsatira kwake malangizo a Allah), iwo ndiwo otaika (oonongeka)

Chinese(simplified)

Zhenzhu yindao shei, shei shi zunxun zhengdao de; zhenzhu shi shei mi wu, shei shi kui she de.
Zhēnzhǔ yǐndǎo shéi, shéi shì zūnxún zhèngdào de; zhēnzhǔ shǐ shéi mí wù, shéi shì kuī shé de.
真主引导谁,谁是遵循正道的;真主使谁迷误,谁是亏折的。
An la yindao shei, shei jiu huode zhengdao; ta shi shei mi wu, name, zhexie ren que shi sunshi zhe.
Ān lā yǐndǎo shéi, shéi jiù huòdé zhèngdào; tā shǐ shéi mí wù, nàme, zhèxiē rén què shì sǔnshī zhě.
安拉引导谁,谁就获得正道;他使谁迷误,那么,这些人确是损失者。
An la yindao shei, shei jiushi zunxun zhengdao de; an la shi shei mi wu, shei jiushi kui she de
Ān lā yǐndǎo shéi, shéi jiùshì zūnxún zhèngdào de; ān lā shǐ shéi mí wù, shéi jiùshì kuī shé de
安拉引导谁,谁就是遵循正道的;安拉使谁迷误,谁就是亏折的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu yindao shei, shei shi zunxun zhengdao de; zhen zhu shi shei mi wu, shei shi kui she de
Zhēnzhǔ yǐndǎo shéi, shéi shì zūnxún zhèngdào de; zhēn zhǔ shǐ shéi mí wù, shéi shì kuī shé de
真主引导谁,谁是遵循正道的;真主使谁迷 误,谁是亏折的。
Zhenzhu yindao shui, shui shi zunxun zhengdao de; zhenzhu shi shui mi wu, shui shi kui she de.
Zhēnzhǔ yǐndǎo shuí, shuí shì zūnxún zhèngdào de; zhēnzhǔ shǐ shuí mí wù, shuí shì kuī shé de.
真主引導誰,誰是遵循正道的;真主使誰迷誤,誰是虧折的。

Croatian

Koga uputi Allah - pa on je upucen, a koga zavede - pa ti takvi su gubitnici
Koga uputi Allah - pa on je upućen, a koga zavede - pa ti takvi su gubitnici

Czech

Ten, jejz Buh vede, dobre jest veden, a ti, ktere zavadi, zahube propadnou
Ten, jejž Bůh vede, dobře jest veden, a ti, které zavádí, záhubě propadnou
Whomever BUH usmernovat a pravy usmernovat jednotka whomever On predloit nahodny tyto byl kdo neco ztrati
Whomever BUH usmernovat a pravý usmernovat jednotka whomever On predloit náhodný tyto byl kdo neco ztratí
Ten, jehoz Buh vede, je dobre veden, avsak ti, ktere nechava bloudit, ti ztratu utrpeli
Ten, jehož Bůh vede, je dobře veden, avšak ti, které nechává bloudit, ti ztrátu utrpěli

Dagbani

Naawuni ni dolsi ninvuɣu so, tɔ! Ŋuna n-nyɛ ŋun dolsi, ŋun mi bɔrgi, tɔ! Bannim’ maa n-nyɛ ban kɔhi lu

Danish

Whomever GUD guides de jo guided en whomever Han forpligter forvildende de er taberne
Wie Allah leidt is op het rechte pad. En wie Hij laat dwalen, zal tot de verliezers behoren

Dari

الله هرکس را که هدایت کند او راه یاب است، و هر کس را که گمراه سازد پس بی‌گمان ایشان زیانکارانند

Divehi

اللَّه ތެދުމަގު ދެއްކެވި މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކީ ތެދުމަގު ލިބިގެންވާ މީހެކެވެ. އަދި އެކަލާނގެ މަގުފުރައްދަވާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނީ، ހަމަ ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންނެވެ

Dutch

Wie door God op het goede pad gebracht is die volgt het goede pad en wie Hij tot dwaling brengt, dat zijn de verliezers
Maar die door God geleid mocht worden, zal goed geleid zijn, en wien hij mocht afwenden zal verloren zijn
Wie door Allah geleid wordt; die volgt de ware Leiding, en wie Hij doet dwalen: zij zijn degenen die de verliezers zijn
Wie Allah leidt is op het rechte pad. En wie Hij laat dwalen, zal tot de verliezers behoren

English

whoever God guides is truly guided, and whoever God allows to stray is a loser
Whoever Allah guides is the guided one, and whoever He lets go astray, they are those losers
Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish
Whomsoever Allah guideth, he is the rightly guided: and whomsoever He sendeth astray - those! they are the losers
He whom Allah guides, he alone is rightly guided; and he whom Allah lets go astray - it is they who are the loser
He alone is guided whom God shows the way; and whom He leads astray is surely lost
Whoever Allah guides is truly guided; but those He misguides are the lost
Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- they are the losers
Whom God guides, he is on the right path. Whom He rejects from His guidance, such people will perish
Whoever God guides, then he is guided, and whoever He misguides, then they are the losers
Whomever Allah guides is rightly guided, and whomever He leads astray—it is they who are the losers
Whomever Allah guides is rightly guided, and whomever He leads astray —it is they who are the losers
He whom God guides, he is indeed rightly guided; and he whom He leads astray – they are the losers
Indeed he whom Allah guides to His path of righteousness is he who is guided by the spirit of truth into all truth, and those whom Allah does not guide to his path of righteousness are they who are born to be losers
Whomsoever Allah guides, so he (becomes) the guided and whomsoever He sends astray, then they: they very ones are those who lose
Whomever God guides, then, he is one who is truly guided. And whomever He causes to go astray, then, those, they are the ones who are losers
Rightly guided is the one whom Allah guides. While those whom Allah misleads are in fact the real losers
Whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - it is those who are the losers
Only he whom Allah guides is rightly guided; and whom He confounds will become the losers
He whom God guides, is on the right path. And they whom He leaves in error, these it is who shall be the losers
He whom Allah leads, he indeed is led aright, while he whom Allah sends astray, they are indeed losers
He whom God guideth is the guided, and they whom he misleadeth shall be the lost
Who God guides, so he is the guided, and who He misguides, so those (are) the losing/misguiding and perishing
He whom Allah guides, he alone is rightly guided; and he whom Allah lets go astray - it is they who are the loser.´
Whom Allah guides, then he it is who is guided, and whom He leaves astray, those are the persons at loss
Whom God guides, then he it is who is guided, and whom He leaves astray, those are the persons at loss
Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He causes to err, these are the losers
Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He sends astray, these are the ones who are doomed
He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are losers
The one whom Allah gives guidance is the one on the right path. As for those whom Allah lets go astray, those are the losers
He whom God guides, he alone is truly guided; whereas those whom He lets go astray-it is they, they who are the losers
Whomever Allah guides, (then) he is (rightly) guided; and whomever He leads into error, then those are they (who are) the losers
Those whom God has guided have the true guidance, but those whom He has caused to go astray are certainly lost
Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, those! They are the losers
The one whom Allah gives guidance is the one on the right path. As for those whom Allah lets go astray, those are the losers
Whoever Allah guides is truly guided. And whoever He leaves to stray, they are the ˹true˺ losers
Whoever God guides is truly guided. And whoever He leaves to stray, they are the ˹true˺ losers
He whom God guides is he who is rightly guided; but those whom He confounds are they that will surely be lost
Whoever Allah guides is rightly guided; and whoever He causes to stray, it is they who are the losers
Only He whom God guides is truly guided, whereas those whom He lets go astray are the losers
Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, -- then those! They are the losers
Whoever attains Allah's Guidance according to His Laws is led aright. And goes astray he who violates Allah's Law of Guidance
And surely, whomsoever Allah guides, he is on the right path; Whom He rejects from His guidance— Such are the persons who perish
Whomever God guides is the guided one. And whomever He sends astray—these are the losers
Whomever God guides is the guided one. And whomever He sends astray—these are the losers
Anyone whom God guides has been (really) guided; while those He lets go astray will he the losers
Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers
Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers
Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whomsoever He leads astray, it is they who are the losers
Whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - it is those who are the losers
anyone whom God guides has been rightly guided; while those He lets go astray will surely be the losers
Whom God doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish

Esperanto

Whomever DI direkt des ver direkt unu whomever Li commits straying these est losers

Filipino

Sinumang patnubayan ni Allah, siya ay napapatnubayan, at sinuman ang Kanyang dalhin sa pagkaligaw, sila, sila ang mga talunan
Ang sinumang pinapatnubayan ni Allāh, siya ang napapatnubayan. Ang sinumang pinaliligaw Niya, ang mga iyon ay ang mga lugi

Finnish

Se, jota Jumala johdattaa, on kulkeva oikeata tieta, mutta ne, joiden Han antaa joutua harhaan, ovat kadotuksen omat
Se, jota Jumala johdattaa, on kulkeva oikeata tietä, mutta ne, joiden Hän antaa joutua harhaan, ovat kadotuksen omat

French

Celui qu’Allah veut orienter vers la bonne direction, celui-la est bien dirige, et ceux qu’Il entend egarer, ceux-la sont les perdants
Celui qu’Allah veut orienter vers la bonne direction, celui-là est bien dirigé, et ceux qu’Il entend égarer, ceux-là sont les perdants
Quiconque Allah guide, voila le bien guide. Et quiconque Il egare, voila les perdants
Quiconque Allah guide, voilà le bien guidé. Et quiconque Il égare, voilà les perdants
Quiconque Allah guide, voila le bien guide. Et quiconque Il egare, voila les perdants
Quiconque Allah guide, voilà le bien guidé. Et quiconque Il égare, voilà les perdants
Quiconque est guide par Allah ne peut que suivre la voie du salut, a l’inverse de celui qu’Il laisse s’egarer, qui est perdu
Quiconque est guidé par Allah ne peut que suivre la voie du salut, à l’inverse de celui qu’Il laisse s’égarer, qui est perdu
Celui que Dieu guide est certes dans la bonne voie. Quant a ceux qu’Il egare, ce sont ceux-la les perdants
Celui que Dieu guide est certes dans la bonne voie. Quant à ceux qu’Il égare, ce sont ceux-là les perdants

Fulah

Kala mo Alla fewni, ko on feewata ; kala kadi mo O majjini, ko ɓen hayruɓe ɓen

Ganda

Oyo yenna Katonda gw'aba alungamizza ye y’abeera omulungamu, ate gwabuza, abo nno be baafaafaaganirwa

German

Derjenige, den Allah rechtleitet, ist auf dem rechten Weg. Diejenigen aber, die Er irrefuhrt, sind wahrlich jene, die verloren haben
Derjenige, den Allah rechtleitet, ist auf dem rechten Weg. Diejenigen aber, die Er irreführt, sind wahrlich jene, die verloren haben
Wen Gott rechtleitet, der ist es, der der Rechtleitung folgt. Und die, die Er irrefuhrt, das sind die Verlierer
Wen Gott rechtleitet, der ist es, der der Rechtleitung folgt. Und die, die Er irreführt, das sind die Verlierer
Wen ALLAH rechtleitet, ist gewiß der Rechtgeleitete. Wen ER aber abirren laßt, so sind diese die wirklichen Verlierer
Wen ALLAH rechtleitet, ist gewiß der Rechtgeleitete. Wen ER aber abirren läßt, so sind diese die wirklichen Verlierer
Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet. Wen Er aber in die Irre gehen laßt, das sind die Verlierer
Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet. Wen Er aber in die Irre gehen läßt, das sind die Verlierer
Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet. Wen Er aber in die Irre gehen laßt, das sind die Verlierer
Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet. Wen Er aber in die Irre gehen läßt, das sind die Verlierer

Gujarati

jene allaha satyamarga batave che to te ja satya margadarsana melavanara che ane jene te pathabhrasta kari de to ava ja loko nukasana bhogavanara che
jēnē allāha satyamārga batāvē chē tō tē ja satya mārgadarśana mēḷavanāra chē anē jēnē tē pathabhraṣṭa karī dē tō āvā ja lōkō nukasāna bhōgavanārā chē
જેને અલ્લાહ સત્યમાર્ગ બતાવે છે તો તે જ સત્ય માર્ગદર્શન મેળવનાર છે અને જેને તે પથભ્રષ્ટ કરી દે તો આવા જ લોકો નુકસાન ભોગવનારા છે

Hausa

Wanda* Allah Ya shiryar, to, shi ne Mai shiryuwa, kuma wanda Ya ɓatar, to, waɗannan su ne masu hasara
Wanda* Allah Ya shiryar, to, shĩ ne Mai shiryuwa, kuma wanda Ya ɓatar, to, waɗannan sũ ne mãsu hasãra
Wanda Allah Ya shiryar, to, shi ne Mai shiryuwa, kuma wanda Ya ɓatar, to, waɗannan su ne masu hasara
Wanda Allah Ya shiryar, to, shĩ ne Mai shiryuwa, kuma wanda Ya ɓatar, to, waɗannan sũ ne mãsu hasãra

Hebrew

מי שאללה מדריך אותו אז הוא המודרך, ומי שמתעה, אז אלה הם המפסידים
מי שאלוהים מדריך אותו אז הוא המודרך, ומי שמתעה, אז אלה הם המפסידים

Hindi

jise allaah supath kar de, vahee seedhee raah pa sakata hai aur jise kupath kar de,[1] to vahee log asaphal hain
जिसे अल्लाह सुपथ कर दे, वही सीधी राह पा सकता है और जिसे कुपथ कर दे,[1] तो वही लोग असफल हैं।
jise allaah maarg dikhae vahee seedha maarg paanevaala hai aur jise vah maarg se vanchit rakhe, to aise hee log ghaate mein padanevaale hain
जिसे अल्लाह मार्ग दिखाए वही सीधा मार्ग पानेवाला है और जिसे वह मार्ग से वंचित रखे, तो ऐसे ही लोग घाटे में पड़नेवाले हैं
raah par bas vahee shakhsh hai jisakee khuda hidaayat kare aur jinako gumaraahee mein chhod de to vahee log ghaate mein hain
राह पर बस वही शख़्श है जिसकी ख़ुदा हिदायत करे और जिनको गुमराही में छोड़ दे तो वही लोग घाटे में हैं

Hungarian

Akit Allah vezerel, az az Igaz Uton vezereltetik. Es, akiket tevelygesbe visz, ok valoban a karvallottak
Akit Allah vezérel, az az Igaz Úton vezéreltetik. És, akiket tévelygésbe visz, ők valóban a kárvallottak

Indonesian

Barang siapa diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk; dan barang siapa disesatkan Allah, maka merekalah orang-orang yang rugi
Barang siapa yang diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk dan barang siapa yang disesatkan Allah, maka merekalah orang-orang yang merugi
Barang siapa yang diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk; dan barang siapa yang disesatkan Allah583, maka merekalah orang-orang yang merugi
Barangsiapa yang diberi petunjuk oleh Allah untuk mengikuti kebenaran, maka dia benar-benar memperoleh kebahagiaan dunia dan akhirat. Dan barangsiapa yang dijauhkan dari petunjuk karena selalu mengikuti hawa nafsunya, maka dia termasuk kelompok yang merugi
Barang siapa diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk; dan barang siapa disesatkan Allah, maka merekalah orang-orang yang rugi
Barangsiapa diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk; dan barangsiapa disesatkan Allah, maka merekalah orang-orang yang rugi

Iranun

Sa dun sa Toro-on o Allah,na sukaniyan ı Khatoro: Go sadun sa Dadagun Niyan,- na siran man na siran i1 Phangalologi

Italian

Colui che e guidato da Allah e ben guidato, chi da Lui e traviato si perde
Colui che è guidato da Allah è ben guidato, chi da Lui è traviato si perde

Japanese

Arra ga michibika reru mono wa, tadashi michi no ue ni ari, mayowa se rareru mono wa, hitoshiku shippai-shadearu
Arrā ga michibika reru mono wa, tadashī michi no ue ni ari, mayowa se rareru mono wa, hitoshiku shippai-shadearu
アッラーが導かれる者は,正しい道の上にあり,迷わせられる者は,等しく失敗者である。

Javanese

Sapa sing tinuntun dening Allah, lah ya iku sing angambah dalan kang bener, lan sapa sing kasasarake dening Panjenengane, lah yaiku sing padha kapitunan
Sapa sing tinuntun déning Allah, lah ya iku sing angambah dalan kang bener, lan sapa sing kasasaraké déning Panjenengané, lah yaiku sing padha kapitunan

Kannada

navu jinn mattu manavara paiki anekarannu narakakkagiye srstisiddeve. Avarige manas'sugalive, adare a mulaka avaru cintane nadesuvudilla. Avarige kannugalive, adare a mulaka avaru noduvudilla. Hageye, avarige kivigalive, adare a mulaka avaru keluvudilla. Avaru pranigalantiddare, matravalla, innu heccu darigettiddare. Avarige arivilla
nāvu jinn mattu mānavara paiki anēkarannu narakakkāgiyē sr̥ṣṭisiddēve. Avarige manas'sugaḷive, ādare ā mūlaka avaru cintane naḍesuvudilla. Avarige kaṇṇugaḷive, ādare ā mūlaka avaru nōḍuvudilla. Hāgeyē, avarige kivigaḷive, ādare ā mūlaka avaru kēḷuvudilla. Avaru prāṇigaḷantiddāre, mātravalla, innū heccu dārigeṭṭiddāre. Avarige arivilla
ನಾವು ಜಿನ್ನ್ ಮತ್ತು ಮಾನವರ ಪೈಕಿ ಅನೇಕರನ್ನು ನರಕಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಅವರಿಗೆ ಮನಸ್ಸುಗಳಿವೆ, ಆದರೆ ಆ ಮೂಲಕ ಅವರು ಚಿಂತನೆ ನಡೆಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರಿಗೆ ಕಣ್ಣುಗಳಿವೆ, ಆದರೆ ಆ ಮೂಲಕ ಅವರು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ. ಹಾಗೆಯೇ, ಅವರಿಗೆ ಕಿವಿಗಳಿವೆ, ಆದರೆ ಆ ಮೂಲಕ ಅವರು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಪ್ರಾಣಿಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ, ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ದಾರಿಗೆಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ಅರಿವಿಲ್ಲ

Kazakh

Alla (T.) kimdi twra jolga salsa, sonda ol, twra jol tapqan boladı. Jane kimdi adastırsa, sonda olar ziyanga usıragandar
Alla (T.) kimdi twra jolğa salsa, sonda ol, twra jol tapqan boladı. Jäne kimdi adastırsa, sonda olar zïyanğa uşırağandar
Алла (Т.) кімді тура жолға салса, сонда ол, тура жол тапқан болады. Және кімді адастырса, сонда олар зиянға ұшырағандар
Allah kimdi twra jolga salıp jurgizse, sol - twra jolmen jurwsi. Al, kimdi adastırsa, mine, solar - nagız jeniliske usırawsılar
Allah kimdi twra jolğa salıp jürgizse, sol - twra jolmen jürwşi. Al, kimdi adastırsa, mine, solar - nağız jeñiliske uşırawşılar
Аллаһ кімді тура жолға салып жүргізсе, сол - тура жолмен жүруші. Ал, кімді адастырса, міне, солар - нағыз жеңіліске ұшыраушылар

Kendayan

Sae ma’an nang Allah bare’ patunjuk, maka ialah nang namu patunjuk, man sae ma’an nang Allah sasatatn, maka iaka’koa lah urakng-urakng nang rugi

Khmer

anaknea haey del a l laoh changaoulobangheanh anaknoh pitchea amn k del ttuol ban kar changaoulobangheanh . rie anaknea haeydel ke thveu aoy v nge vng puok teangnoh kuchea puok del khatabng
អ្នកណាហើយដែលអល់ឡោះចង្អុលបង្ហាញ អ្នកនោះ ពិតជាអ្ម្នកដែលទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញ។ រីឯអ្នកណាហើយដែល គេធ្វើឱ្យវងេ្វង ពួកទាំងនោះគឺជាពួកដែលខាតបង់។

Kinyarwanda

Uwo Allahyashoboje kuyoboka ni we wayobotse nyabyo, n’uwo yarekeye mu buyobe (kubera gukurikira irari ry’umutima we) abo ni bo banyagihombo
Uwo Allah yashoboje kuyoboka ni we wayobotse nyabyo, n’uwo yarekeye mu buyobe (kubera gukurikira irari ry’umutima we) abo ni bo banyagihombo

Kirghiz

Allaһ kimdi Tuura Jolgo bastasa, demek al Tuura Jol tabuucu. Al emi, kimdi adastırsa, osolor gana zıyan tartuucular
Allaһ kimdi Tuura Jolgo baştasa, demek al Tuura Jol tabuuçu. Al emi, kimdi adaştırsa, oşolor gana zıyan tartuuçular
Аллаһ кимди Туура Жолго баштаса, демек ал Туура Жол табуучу. Ал эми, кимди адаштырса, ошолор гана зыян тартуучулар

Korean

hananim-i indohasa geuneun baleun gil-e issneunjayo geubunkkeseo banghwang kehasa geudeul-eun ilh-eun jadeul-ila
하나님이 인도하사 그는 바른 길에 있는자요 그분께서 방황 케하사 그들은 잃은 자들이라
hananim-i indohasa geuneun baleun gil-e issneunjayo geubunkkeseo banghwang kehasa geudeul-eun ilh-eun jadeul-ila
하나님이 인도하사 그는 바른 길에 있는자요 그분께서 방황 케하사 그들은 잃은 자들이라

Kurdish

ئه‌وه‌ی خوا ڕێنموویی بکات ئه‌وه هه‌ر ئه‌و ڕێنموویی وه‌رگره‌، ئه‌وه‌ش که‌گومڕای بکات ئه‌وه هه‌ر ئه‌وانه زه‌ره‌رمه‌ندن
ھەر کەس خوا ڕێنمونی بکات ھەر ئەو ڕێنمونی کراوە ھەر کەسیش (خوا بەھۆی کردەوەکانیەوە) گومڕای بکات ھەر ئەوانە زیان لێ کەوتوو رەنجەڕۆن

Kurmanji

Ewe ku Yezdan, ewa anibe (reya rast) sixwa ewa (di reya rast dane) u (Yezdan) kijani ji (reya rast) derxe, ewane ziyan kirine, bi rasti idi evan bi xweber in
Ewê ku Yezdan, ewa anîbe (rêya rast) şixwa ewa (di rêya rast dane) û (Yezdan) kîjanî ji (rêya rast) derxe, ewanê zîyan kirine, bi rastî îdî evan bi xweber in

Latin

Whomever DEUS guides the enim guided unus whomever He commits straying these est losers

Lingala

Oyo Allah akambi, asili kokambama. Mpe oyo abungisi, baye wana nde bazangi

Luyia

Macedonian

На кого Аллах ќе му укаже на Вистинскиот пат - ќе биде на Вистинскиот пат, а кого ќе остави во заблуда - тој ќе биде изгубен
Od Allah upateniot e upaten, a od Allah vo zabluda skrsnatite..pa, tie se, tokmu, porazenite
Od Allah upateniot e upaten, a od Allah vo zabluda skršnatite..pa, tie se, tokmu, porazenite
Од Аллах упатениот е упатен, а од Аллах во заблуда скршнатите..па, тие се, токму, поразените

Malay

Sesiapa yang diberi petunjuk oleh Allah (dengan sebab persediaannya) maka dia lah yang beroleh petunjuk; dan sesiapa yang disesatkan oleh Allah (dengan sebab keingkarannya) maka merekalah orang-orang yang rugi

Malayalam

allahu etearale nervaliyilakkunnuvea avanan sanmargam prapikkunnavan. avan are pilavilakkunnuvea avaran nastam parriyavar
allāhu ēteārāḷe nērvaḻiyilākkunnuvēā avanāṇ sanmārgaṁ prāpikkunnavan. avan āre piḻavilākkunnuvēā avarāṇ naṣṭaṁ paṟṟiyavar
അല്ലാഹു ഏതൊരാളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നുവോ അവനാണ് സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കുന്നവന്‍. അവന്‍ ആരെ പിഴവിലാക്കുന്നുവോ അവരാണ് നഷ്ടം പറ്റിയവര്‍
allahu etearale nervaliyilakkunnuvea avanan sanmargam prapikkunnavan. avan are pilavilakkunnuvea avaran nastam parriyavar
allāhu ēteārāḷe nērvaḻiyilākkunnuvēā avanāṇ sanmārgaṁ prāpikkunnavan. avan āre piḻavilākkunnuvēā avarāṇ naṣṭaṁ paṟṟiyavar
അല്ലാഹു ഏതൊരാളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നുവോ അവനാണ് സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കുന്നവന്‍. അവന്‍ ആരെ പിഴവിലാക്കുന്നുവോ അവരാണ് നഷ്ടം പറ്റിയവര്‍
allahu nanmayilekku nayikkunnavar matraman nervali prapiccavar. avan durmargattilakkunnavar nastam parriyavaran
allāhu nanmayilēkku nayikkunnavar mātramāṇ nērvaḻi prāpiccavar. avan durmārgattilākkunnavar naṣṭaṁ paṟṟiyavarāṇ
അല്ലാഹു നന്മയിലേക്കു നയിക്കുന്നവര്‍ മാത്രമാണ് നേര്‍വഴി പ്രാപിച്ചവര്‍. അവന്‍ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കുന്നവര്‍ നഷ്ടം പറ്റിയവരാണ്

Maltese

Dakeli Alla jurih it-triq, huwa tassew fit-triq it-tajba, u dawk li Huwa jtellef (/i/hom). it-triq, dawk huma t- telliefa
Dakeli Alla jurih it-triq, huwa tassew fit-triq it-tajba, u dawk li Huwa jtellef (/i/hom). it-triq, dawk huma t- telliefa

Maranao

Sadn sa toroon o Allah, na skaniyan i khatoro, go sadn sa dadagn Iyan, - na siran man na siran i phangalologi

Marathi

Jyala sarvasrestha allaha svatah margadarsana karato. To sarala margavara asato ani jyanna allaha margabhrasta karila, teca totyata aheta
Jyālā sarvaśrēṣṭha allāha svataḥ mārgadarśana karatō. Tō saraḷa mārgāvara asatō āṇi jyānnā allāha mārgabhraṣṭa karīla, tēca tōṭyāta āhēta
१७८. ज्याला सर्वश्रेष्ठ अल्लाह स्वतः मार्गदर्शन करतो. तो सरळ मार्गावर असतो आणि ज्यांना अल्लाह मार्गभ्रष्ट करील, तेच तोट्यात आहेत

Nepali

Jasala'i allahale (asala) marga dekha'umcha, tyahi sojho marga pa'unevala huncha, ra jasala'i usale margabata bancita gardacha, tinai ghatama parnevala hunchan
Jasalā'ī allāhalē (asala) mārga dēkhā'um̐cha, tyahī sōjhō mārga pā'unēvālā huncha, ra jasalā'ī usalē mārgabāṭa bañcita gardacha, tinai ghāṭāmā parnēvālā hunchan
जसलाई अल्लाहले (असल) मार्ग देखाउँछ, त्यही सोझो मार्ग पाउनेवाला हुन्छ, र जसलाई उसले मार्गबाट बञ्चित गर्दछ, तिनै घाटामा पर्नेवाला हुन्छन् ।

Norwegian

Den Gud veileder, er pa rett vei. De Han lar seile sin egen sjø, de er tapere
Den Gud veileder, er på rett vei. De Han lar seile sin egen sjø, de er tapere

Oromo

Namni Rabbiin qajeelche, isatu qajeelaadhaNamni Inni jallise immoo, isaan warra hoonga’oodha

Panjabi

Alaha jisa nu raha dikha'e uha hi cage raha vala huda hai ate jisanu uha bhataka deve uha hi nukasana utha'una vale hude hana
Alāha jisa nū rāha dikhā'ē uha hī cagē rāha vālā hudā hai atē jisanū uha bhaṭakā dēvē uha hī nukasāna uṭhā'uṇa vālē hudē hana
ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਰਾਹ ਦਿਖਾਏ ਉਹ ਹੀ ਚੰਗੇ ਰਾਹ ਵਾਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸਨੂੰ ਉਹ ਭਟਕਾ ਦੇਵੇ ਉਹ ਹੀ ਨੁਕਸਾਨ ਉਠਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

Persian

هر كس را كه خداى راه نمايد، راه خويش بيابد. و آنان را كه گمراه سازد زيانكار شوند
هر كه را خدا هدايت كند، او هدايت يافته است و هر كه را گمراه كند، هم آنان زيانكارند
کسی که خداوند هدایتش کند رهیافته است، و کسانی که او بیراه گذاردشان، آنانند که زیانکارند
هرکس را که الله هدایت کند، پس او هدایت یافته (واقعی) است، و هرکس را که گمراه سازد، پس آن‌ها زیان‌کاران (واقعی) هستند
هر که را خدا هدایت کند، پس او راه یافته واقعی است، و کسانی را که [به سبب عناد و لجاجتشان] گمراه نماید، پس فقط اینان زیانکارانند
کسی که الله او را هدایت کند، هدایت‌یافته [واقعی] است؛ و کسی که الله او را گمراه سازد، آنانند که زیانکارند
هر که را خدا هدایت فرماید هم اوست که هدایت یافته، و آنها را که به گمراهی واگذارد هم آنان زیانکاران عالمند
آن را که خدا هدایت کند او است هدایت شده و آنان را که گمراه کند آنانند زیانکاران‌
هر كه را خدا هدايت كند، او راه‌يافته است؛ و كسانى را كه گمراه نمايد، آنان خود زيانكارانند
هر کسی را خدا هدایت کند، هم(او) به خوبی راه یافته است و کسانی را که گمراه کند، آنان خودهاشان زیان‌کارانند
هر که را خدا هدایت کند، تنها اوست هدایت یافته. و هر که را گمراه کند، پس آنان همان زیانکارانند
هر که را خداوند (به راه حق) هدایت کند، حقیقةً او راه یافته (و به سعادت دو جهان رسیده) است، و هر که را (به سبب سیطره‌ی هوا و هوسش، از این توفیق محروم و از راه حق) گمراه کند، زیانکار ایشانند
آن کس را که خدا هدایت کند، هدایت یافته (واقعی) اوست؛ و کسانی را که (بخاطر اعمالشان) گمراه سازد، زیانکاران (واقعی) آنها هستند
هر كه را خداى راه نمايد او راه‌يافته است، و هر كه را گمراه كند آنانند زيانكاران
هرکس را که خدا هدایت کند, پس او هدایت یافته (واقعی) است, وهرکس را که گمراه سازد, پس آنها زیانکاران (واقعی) هستند

Polish

A kogo prowadzi Bog droga prosta, ten idzie droga prosta; a kogo On sprowadzi z drogi, to tacy sa stratni
A kogo prowadzi Bóg drogą prostą, ten idzie drogą prostą; a kogo On sprowadzi z drogi, to tacy są stratni

Portuguese

Quem Allah guia e o guiado. E aqueles a quem Ele descaminha, esses sao os perdedores
Quem Allah guia é o guiado. E aqueles a quem Ele descaminha, esses são os perdedores
Quem Deus encaminhar estara bem encaminhado; aqueles que desencaminhar serao desventurados
Quem Deus encaminhar estará bem encaminhado; aqueles que desencaminhar serão desventurados

Pushto

چا ته چې الله هدایت په نصیب كړي، نو هم هغه هدایت موندونكى دى او څوك چې هغه (الله) يې ګمراه كړي، نو همدغه خلق تاوانیان دي
چا ته چې الله هدایت په نصیب كړي، نو همغه هدایت موندونكى دى او هغه څوك چې الله يې ګمراه كړي، نو همدغه خلق تاوانیان دي

Romanian

Cel pe care Dumnezeu il calauzeste este bine calauzit, iar cel pe care-l rataceste este dintre cei pierduti
Cel pe care Dumnezeu îl călăuzeşte este bine călăuzit, iar cel pe care-l rătăceşte este dintre cei pierduţi
Whomever DUMNEZEU ghid a într-adevar ghid una whomever El comite straying acestea fi losers
Acela pe care il calauzeºte Allah este bine ocarmuit, iar aceia pe care ii duce intru ratacire sunt pierduþi
Acela pe care îl cãlãuzeºte Allah este bine ocârmuit, iar aceia pe care îi duce întru rãtãcire sunt pierduþi

Rundi

Uwuzoba rongora n’Imana nabo nibo bazoba barongotse, nayo abo izoreka ngo bazimire, abo nibo bazoba bari muruhombo

Russian

Cel pe care Dumnezeu il calauzeste este bine calauzit, iar cel pe care-l rataceste este dintre cei pierduti
Кого Аллах наставит на истинный путь [дарует Веру и Покорность], тот идет по прямому пути; а кого Он вводит в заблуждение [оставит без Своего содействия], то такие – понесшие убыток
Kogo Allakh nastavlyayet na pryamoy put', tot idet im. A kogo Allakh vvodit v zabluzhdeniye, te stanovyatsya poterpevshimi ubytok
Кого Аллах наставляет на прямой путь, тот идет им. А кого Аллах вводит в заблуждение, те становятся потерпевшими убыток
Kogo rukovodit Bog, tot idet po pryamomu puti; a te, kotorykh On uklonit ot puti, - te bluzhdayut
Кого руководит Бог, тот идет по прямому пути; а те, которых Он уклонит от пути, - те блуждают
Kogo vedet Allakh, tot idet po pryamomu puti; a kogo On sbivayet, te - ponesshiye ubytok
Кого ведет Аллах, тот идет по прямому пути; а кого Он сбивает, те - понесшие убыток
Tot, komu ukazyvayet put' Allakh, idet pryamym putem. Te zhe, kogo Allakh sbivayet s puti, stanovyatsya zabludshimi
Тот, кому указывает путь Аллах, идет прямым путем. Те же, кого Аллах сбивает с пути, становятся заблудшими
Te, komu Allakh ukazyvayet pryamoy put' istiny, idut etim putom i budut schastlivymi i v blizhney zhizni,i v posledney, a kogo On sbivayet s pryamogo puti iz-za ikh durnykh strastey, zabludyatsya i ponesut uron
Те, кому Аллах указывает прямой путь истины, идут этим путём и будут счастливыми и в ближней жизни,и в последней, а кого Он сбивает с прямого пути из-за их дурных страстей, заблудятся и понесут урон
Komu Allakh ukazyvayet put', Tot sleduyet pryamoy stezeyu; Kogo sbivayet On s puti, Tot poneset uron tyazhelyy
Кому Аллах указывает путь, Тот следует прямой стезею; Кого сбивает Он с пути, Тот понесет урон тяжелый

Serbian

Кога Аллах упути на Прави пут - биће на Правом путу, а кога на странпутицу скрене - па такви су прави губитници

Shona

Uyo (munhu) Allah vanotungamirira, zvirokwazvo ndiye ari mugwara rakatwasuka, uye uyo wavanosiya achirasika, vakadaro ndivo vakarasikirwa

Sindhi

جنھن کي الله ھدايت ڪئي سو ھدايت وارو آھي، ۽ جنھن کي ڀلايائين سي ئي ڇيئي وارا آھن

Sinhala

allah kavurunva rju margayehi ætulu karanneda, ohuma rju margaya at kara gat ayeki. kavurunva durmargayehi athæra dæmuveda, ovun sampurnayenma parajitayinya
allāh kavurunva ṛju mārgayehi ætuḷu karannēda, ohuma ṛju mārgaya at kara gat ayeki. kavurunva durmārgayehi athæra dæmuvēda, ovun sampūrṇayenma parājitayinya
අල්ලාහ් කවුරුන්ව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේද, ඔහුම ඍජු මාර්ගය අත් කර ගත් අයෙකි. කවුරුන්ව දුර්මාර්ගයෙහි අත්හැර දැමුවේද, ඔවුන් සම්පූර්ණයෙන්ම පරාජිතයින්ය
kavareku allah yaha manga yomu karanne da evita ohu yaha manga læbuveki. tavada kavareku ohu nomanga yannata harinne da evita ovuhumaya alabhavantayo
kavareku allāh yaha man̆ga yomu karannē da eviṭa ohu yaha man̆ga læbūveki. tavada kavareku ohu noman̆ga yannaṭa harinnē da eviṭa ovuhumaya alābhavantayō
කවරෙකු අල්ලාහ් යහ මඟ යොමු කරන්නේ ද එවිට ඔහු යහ මඟ ලැබූවෙකි. තවද කවරෙකු ඔහු නොමඟ යන්නට හරින්නේ ද එවිට ඔවුහුමය අලාභවන්තයෝ

Slovak

Whomever GOD guides the truly guided jeden whomever He commits straying these je losers

Somali

Qofkii Allaah hanuuniyo uun baa ah kan hanuunsan, oo qofkii uu sababo inuu habaabo, waa kuwan kuwa ku sugan khasaarada weyni
Ciddii Eebe hanuuniya umbaa hanuuni, Cidduu Dhumiyana waa uun kuwa Khasaaray
Ciddii Eebe hanuuniya umbaa hanuuni, Cidduu Dhumiyana waa uun kuwa Khasaaray

Sotho

Eo Allah a mo tataisang, Ruri o tataisong e nepahetseng; eo a mo qhelelang kathoko ho tataiso ea hae – Ruri baea lahleha

Spanish

A quienes Allah guie estaran encaminados y a quienes extravie seran los perdedores
A quienes Allah guíe estarán encaminados y a quienes extravíe serán los perdedores
Aquellos a quienes Al-lah guie estaran en el buen camino, y a quienes extravie (por rechazar la verdad) seran los perdedores
Aquellos a quienes Al-lah guíe estarán en el buen camino, y a quienes extravíe (por rechazar la verdad) serán los perdedores
Aquellos a quienes Al-lah guie estaran en el buen camino, y a quienes extravie (por rechazar la verdad) seran los perdedores
Aquellos a quienes Al-lah guíe estarán en el buen camino, y a quienes extravíe (por rechazar la verdad) serán los perdedores
Aquel a quien Ala dirige esta en el buen camino. Aquellos, en cambio, a quienes El extravia, son los que pierden
Aquél a quien Alá dirige está en el buen camino. Aquéllos, en cambio, a quienes Él extravía, son los que pierden
Aquel a quien Dios guia, ese esta realmente guiado; mientras que aquellos a quienes deja en el extravio --¡esos, precisamente, son los perdedores
Aquel a quien Dios guía, ese está realmente guiado; mientras que aquellos a quienes deja en el extravío --¡esos, precisamente, son los perdedores
A quien Dios guie estara encaminado, pero a quien [Dios] extravie estara perdido
A quien Dios guíe estará encaminado, pero a quien [Dios] extravíe estará perdido
A quien Dios guia esta bien guiado y a quienes El extravia, esos son los perdedores
A quien Dios guía está bien guiado y a quienes Él extravía, esos son los perdedores

Swahili

Yule ambaye Mwenyezi Mungu Anamuafikia kumuamini Yeye na kumtii, huyo ndiye aliyeafikiwa; na yule ambaye Anamuachilia Asimuafikiye, huyo ndiye mwenye hasara, mwenye kuangamia. Kuongoza na kupoteza kunatokana na Mwenyezi Mungu Peke Yake
Yule ambaye Mwenyezi Mungu amemhidi basi huyo amehidika; na alio waacha kupotea basi hao ndio walio khasirika

Swedish

Den som Gud ger vagledning ar pa ratt vag, och de som Gud later ga vilse ar forlorarna
Den som Gud ger vägledning är på rätt väg, och de som Gud låter gå vilse är förlorarna

Tajik

Har kasro, ki Xudo roh namojad, rohi xes ʙijoʙad. Va ononro, ki gumroh sozad, zijonkor savand
Har kasro, ki Xudo roh namojad, rohi xeş ʙijoʙad. Va ononro, ki gumroh sozad, zijonkor şavand
Ҳар касро, ки Худо роҳ намояд, роҳи хеш биёбад. Ва ононро, ки гумроҳ созад, зиёнкор шаванд
Har kasro, ki Alloh ʙa sui imon va to'atas roh namojad, pas u haqiqatan roh joftaast. Va har kasro, ki gumroh sozad, ʙar ancomi kori xajr tavfiq nadihad. Pas ʙegumon onho zijonkoronand
Har kasro, ki Alloh ʙa sūi imon va to'ataş roh namojad, pas ū haqiqatan roh joftaast. Va har kasro, ki gumroh sozad, ʙar ançomi kori xajr tavfiq nadihad. Pas ʙegumon onho zijonkoronand
Ҳар касро, ки Аллоҳ ба сӯи имон ва тоъаташ роҳ намояд, пас ӯ ҳақиқатан роҳ ёфтааст. Ва ҳар касро, ки гумроҳ созад, бар анҷоми кори хайр тавфиқ надиҳад. Пас бегумон онҳо зиёнкоронанд
Kasero, ki Alloh taolo hidojat kunad, pas, u hidojatjofta [-i voqei] ast va kasero, ki gumroh sozad, pas, ononand, ki zijondidagonand
Kasero, ki Alloh taolo hidojat kunad, pas, ū hidojatjofta [-i voqeī] ast va kasero, ki gumroh sozad, pas, ononand, ki zijondidagonand
Касеро, ки Аллоҳ таоло ҳидоят кунад, пас, ӯ ҳидоятёфта [-и воқеӣ] аст ва касеро, ки гумроҳ созад, пас, ононанд, ки зиёндидагонанд

Tamil

allah evarkalai nerana valiyil celuttukirano avarkale nerana valiyai ataintavarkal; evarkalait tavarana valiyil vittuvittano avarkal murrilum nastamataintavarkale
allāh evarkaḷai nērāṉa vaḻiyil celuttukiṟāṉō avarkaḷē nērāṉa vaḻiyai aṭaintavarkaḷ; evarkaḷait tavaṟāṉa vaḻiyil viṭṭuviṭṭāṉō avarkaḷ muṟṟilum naṣṭamaṭaintavarkaḷē
அல்லாஹ் எவர்களை நேரான வழியில் செலுத்துகிறானோ அவர்களே நேரான வழியை அடைந்தவர்கள்; எவர்களைத் தவறான வழியில் விட்டுவிட்டானோ அவர்கள் முற்றிலும் நஷ்டமடைந்தவர்களே
allah evarukku nervali kattukinrano avar nervaliyai ataintavar avar;. Yarait tavarana valiyil vittu vittano, attakaiyavarkal murrilum nastam ataintavarkale
allāh evarukku nērvaḻi kāṭṭukiṉṟāṉō avar nērvaḻiyai aṭaintavar āvār;. Yārait tavaṟāṉa vaḻiyil viṭṭu viṭṭāṉō, attakaiyavarkaḷ muṟṟilum naṣṭam aṭaintavarkaḷē
அல்லாஹ் எவருக்கு நேர்வழி காட்டுகின்றானோ அவர் நேர்வழியை அடைந்தவர் ஆவார்;. யாரைத் தவறான வழியில் விட்டு விட்டானோ, அத்தகையவர்கள் முற்றிலும் நஷ்டம் அடைந்தவர்களே

Tatar

Аллаһу тәгалә кемне туры юлга салса, ул кеше, әлбәттә, туры юлдадыр. Ул кемне адаштырса, Ул адаштырган кешеләр һәлак булучылар

Telugu

allah margadarsakatvam cesina vade sanmargam pondutadu. Ayana margabhrastatvanlo pada niccinavaru! Vare nastapoyevaru
allāh mārgadarśakatvaṁ cēsina vāḍē sanmārgaṁ pondutāḍu. Āyana mārgabhraṣṭatvanlō paḍa niccinavāru! Vārē naṣṭapōyēvāru
అల్లాహ్ మార్గదర్శకత్వం చేసిన వాడే సన్మార్గం పొందుతాడు. ఆయన మార్గభ్రష్టత్వంలో పడ నిచ్చినవారు! వారే నష్టపోయేవారు
అల్లాహ్‌ ఎవడికి సన్మార్గం చూపుతాడో అతడే సన్మార్గం పొందినవాడవుతాడు. మరెవరిని ఆయన అపమార్గం పట్టిస్తాడో వారే నష్టపోయినవారవుతారు

Thai

phu thi xallxhˌ thrng næana nan khea k pen phurab kha næana læa phu thi phraxngkh thrng plxy hı hlng phid nan chn hela ni hæla phwk khea khux phu thi khadthun
p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ thrng næanả nận k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂rạb khả næanả læa p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pl̀xy h̄ı̂ h̄lng p̄hid nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ thī̀ k̄hādthun
ผู้ที่อัลลอฮฺทรงแนะนำนั้น เขาก็เป็นผู้รับคำแนะนำ และผู้ที่พระองค์ทรงปล่อยให้หลงผิด นั้นชนเหล่านี้แหละพวกเขาคือผู้ที่ขาดทุน
“Phu thi xallxh thrng næana nan khea k pen phurab kha næana læa phu thi phraxngkh thrng plxy hı hlng phid nan chn hela ni hæla phwk khea khux phu thi khadthun
“P̄hū̂ thī̀ xạllxḥ̒ thrng næanả nận k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂rạb khả næanả læa p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pl̀xy h̄ı̂ h̄lng p̄hid nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ thī̀ k̄hādthun
“ผู้ที่อัลลอฮ์ทรงแนะนำนั้น เขาก็เป็นผู้รับคำแนะนำ และผู้ที่พระองค์ทรงปล่อยให้หลงผิด นั้นชนเหล่านี้แหละพวกเขาคือผู้ที่ขาดทุน

Turkish

Allah, kimi dogru yola sevkettiyse odur dogru yolu bulan ve kimi yoldan cıkarırsa o ve onun gibilerdir ziyana ugrayanlar
Allah, kimi doğru yola sevkettiyse odur doğru yolu bulan ve kimi yoldan çıkarırsa o ve onun gibilerdir ziyana uğrayanlar
Allah kimi hidayete erdirirse, dogru yolu bulan odur. Kimi de sasırtırsa, iste asıl ziyana ugrayanlar onlardır
Allah kimi hidayete erdirirse, doğru yolu bulan odur. Kimi de şaşırtırsa, işte asıl ziyana uğrayanlar onlardır
Allah kime hidayet verirse o artık hidayeti bulmustur; kimi sasırtıp-saptırırsa artık onlar da husrana ugrayanlardır
Allah kime hidayet verirse o artık hidayeti bulmuştur; kimi şaşırtıp-saptırırsa artık onlar da hüsrana uğrayanlardır
Allah’ın hidayet ettigi kimse, hak yola ulasandır; ve kimi de adaleti ile saptırırsa, iste bunlar, ziyana ugrayanlardır
Allah’ın hidayet ettiği kimse, hak yola ulaşandır; ve kimi de adâleti ile saptırırsa, işte bunlar, ziyana uğrayanlardır
Allah kime dogru yolu gosterirse, o dogru yolu bulur; kimi de saptırırsa, iste onlar da, evet onlar, zarara ugrayanlardır
Allah kime doğru yolu gösterirse, o doğru yolu bulur; kimi de saptırırsa, işte onlar da, evet onlar, zarara uğrayanlardır
Allah'ın dogru yola sevkettigi kimse dogru yolda olur. Saptırdıgı kimseler ise, iste onlar mahvolanlardır
Allah'ın doğru yola sevkettiği kimse doğru yolda olur. Saptırdığı kimseler ise, işte onlar mahvolanlardır
Allah kime hidayet ederse, o hidayete erer, kimi de dalalette birakirsa, iste onlar husrana ugrayanlarin ta kendileri olurlar
Allah kime hidayet ederse, o hidayete erer, kimi de dalalette birakirsa, iste onlar hüsrana ugrayanlarin ta kendileri olurlar
Allah kimi hidayete erdirirse, dogru yolu bulan odur. Kimi de sasırtırsa, iste asıl ziyana ugrayanlar onlardır
Allah kimi hidayete erdirirse, doğru yolu bulan odur. Kimi de şaşırtırsa, işte asıl ziyana uğrayanlar onlardır
ALLAH kimi dogruya iletirse, dogruyu bulan odur. Kimi de saptırırsa, kaybedenler de onlardır
ALLAH kimi doğruya iletirse, doğruyu bulan odur. Kimi de saptırırsa, kaybedenler de onlardır
Allah kime hidayet ederse, o hidayete erer, kimi de dalalette bırakırsa, iste onlar husrana ugrayanların ta kendileri olurlar
Allah kime hidayet ederse, o hidayete erer, kimi de dalalette bırakırsa, işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileri olurlar
Allah kime hidayet ederse, o dogru yolu bulur; kimi de saptırırsa, husrana dusenler de iste onlardır
Allah kime hidayet ederse, o doğru yolu bulur; kimi de saptırırsa, hüsrana düşenler de işte onlardır
Allah kime hidayet ederse, o hidayete erer, kimi de dalalette bırakırsa, iste onlar husrana ugrayanların ta kendileri olurlar
Allah kime hidayet ederse, o hidayete erer, kimi de dalalette bırakırsa, işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileri olurlar
Allah kimi dogru yola iletirse o dogru yolda olur, kimleri saptırırsa iste onlar, husrana ugrayanlardır
Allah kimi doğru yola iletirse o doğru yolda olur, kimleri saptırırsa işte onlar, hüsrana uğrayanlardır
Tanrı kime hidayet verirse o artık hidayeti bulmustur; kimi sasırtıp saptırırsa artık onlar da husrana ugrayanlardır
Tanrı kime hidayet verirse o artık hidayeti bulmuştur; kimi şaşırtıp saptırırsa artık onlar da hüsrana uğrayanlardır
Allah kime hidayet ederse o dogru yolu bulmusdur. Kimi de sapdırırsa onlar en buyuk zarara ugrayanların ta kendileridir
Allah kime hidâyet ederse o doğru yolu bulmuşdur. Kimi de sapdırırsa onlar en büyük zarara uğrayanların ta kendileridir
Allah; kimi hidayete erdirirse; odur hidayete eren. Kimi de saptırırsa; iste onlardır husrana ugrayanların kendileri
Allah; kimi hidayete erdirirse; odur hidayete eren. Kimi de saptırırsa; işte onlardır hüsrana uğrayanların kendileri
Allah kimi hidayete erdirirse (kendisine ulastırırsa), artık o hidayete ermistir. Ve kim dalalette bırakılırsa, iste onlar, onlar artık husrana ugrayanlardır (nefslerini husrana dusurenlerdir)
Allah kimi hidayete erdirirse (kendisine ulaştırırsa), artık o hidayete ermiştir. Ve kim dalâlette bırakılırsa, işte onlar, onlar artık hüsrana uğrayanlardır (nefslerini hüsrana düşürenlerdir)
Mey yehdillahu fe huvel muhtedı ve mey yudlil fe ulaike humul hasirun
Mey yehdillahü fe hüvel mühtedı ve mey yudlil fe ülaike hümül hasirun
Men yehdillahu fehuvel muhtedi ve men yudlil fe ulaike humul hasirun(hasirune)
Men yehdillâhu fehuvel muhtedî ve men yudlil fe ulâike humul hâsirûn(hâsirûne)
Allah kime yol gosterirse, gercekten dogru yola erisen iste odur: Onun sapıklık icinde bıraktıgı kimselere gelince, buyuk kayıp icinde olanlar da iste boyleleridir
Allah kime yol gösterirse, gerçekten doğru yola erişen işte odur: Onun sapıklık içinde bıraktığı kimselere gelince, büyük kayıp içinde olanlar da işte böyleleridir
mey yehdi-llahu fehuve-lmuhtedi. vemey yudlil feulaike humu-lhasirun
mey yehdi-llâhü fehüve-lmühtedî. vemey yuḍlil feülâike hümü-lḫâsirûn
Allah kimi hidayete erdirirse, dogru yolu bulan odur. Kimi de sasırtırsa, iste asıl ziyana ugrayanlar onlardır
Allah kimi hidayete erdirirse, doğru yolu bulan odur. Kimi de şaşırtırsa, işte asıl ziyana uğrayanlar onlardır
Allah kimi dogru yola yoneltmisse / hidayet etmisse o hidayet bulmustur. Kimi de sapıklıkta bırakmıssa, onlar mahvolanların ta kendisidir
Allah kimi doğru yola yöneltmişse / hidayet etmişse o hidayet bulmuştur. Kimi de sapıklıkta bırakmışsa, onlar mahvolanların ta kendisidir
Allah kimi dogru yola yoneltmisse/hidayet etmisse, o hidayet bulmustur. Kimi de saptırmıssa, onlar husrana ugrayanların ta kendisidir
Allah kimi doğru yola yöneltmişse/hidayet etmişse, o hidayet bulmuştur. Kimi de saptırmışsa, onlar hüsrana uğrayanların ta kendisidir
Allah kime hidayet ederse iste dogru yolu bulan odur; kimi de sasırtırsa iste onlar da kaybedenlerin ta kendileridir
Allah kime hidâyet ederse işte doğru yolu bulan odur; kimi de şaşırtırsa işte onlar da kaybedenlerin ta kendileridir
Allah kime yol gosterirse, iste yolu bulan odur. Kimi de saptırırsa, iste ziyana ugrayanlar onlardır
Allah kime yol gösterirse, işte yolu bulan odur. Kimi de saptırırsa, işte ziyana uğrayanlar onlardır
Allah kime hidayet verirse o artık hidayeti bulmustur; kimi de sasırtıp saptırırsa artık onlar da husrana ugrayanlardır
Allah kime hidayet verirse o artık hidayeti bulmuştur; kimi de şaşırtıp saptırırsa artık onlar da hüsrana uğrayanlardır
Allah kime hidayet verirse o dogru yolu bulmus olur. Kimi de saptırırsa onlar husrana ugrayanların ta kendileridirler
Allah kime hidayet verirse o doğru yolu bulmuş olur. Kimi de saptırırsa onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridirler
Allah'ın yol gosterdigi, gercege varmıstır; saptırdıkları ise husrana batıp kalmıstır
Allah'ın yol gösterdiği, gerçeğe varmıştır; saptırdıkları ise hüsrana batıp kalmıştır
Allah´ın yol gosterdigi, gercege varmıstır; saptırdıkları ise husrana batıp kalmıstır
Allah´ın yol gösterdiği, gerçeğe varmıştır; saptırdıkları ise hüsrana batıp kalmıştır
Allah´ın yol gosterdigi, gercege varmıstır; saptırdıkları ise husrana batıp kalmıstır
Allah´ın yol gösterdiği, gerçeğe varmıştır; saptırdıkları ise hüsrana batıp kalmıştır

Twi

Obi a Nyankopͻn atene no no ͻno na wanya kwankyerε, na obia W’ayera no no, saa nkorͻfoͻ no ne brεguofoͻ no

Uighur

اﷲ ھىدايەت قىلغان ئادەم ھىدايەت تاپقۇچىدۇر، اﷲ گۇمران قىلغان ئادەم زىيان تارتقۇچىدۇر
ئاللاھ ھىدايەت قىلغان ئادەم ھىدايەت تاپقۇچىدۇر، ئاللاھ گۇمراھ قىلغان ئادەم زىيان تارتقۇچىدۇر

Ukrainian

Кого Аллаг веде прямим шляхом, той іде прямим шляхом. А ті, кого Він збиває зі шляху, матимуть втрати
Whomever dovidnyky BOHA yavlyaye soboyu spravdi kerovanyy, ta whomever Vin zdiysnyuye zbyvayuchyy z shlyakhu, tsey yavlyayutʹ soboyu losers
Whomever довідники БОГА являє собою справді керований, та whomever Він здійснює збиваючий з шляху, цей являють собою losers
Koho Allah vede pryamym shlyakhom, toy ide pryamym shlyakhom. A ti, koho Vin zbyvaye zi shlyakhu, matymutʹ vtraty
Кого Аллаг веде прямим шляхом, той іде прямим шляхом. А ті, кого Він збиває зі шляху, матимуть втрати
Koho Allah vede pryamym shlyakhom, toy ide pryamym shlyakhom. A ti, koho Vin zbyvaye zi shlyakhu, matymutʹ vtraty
Кого Аллаг веде прямим шляхом, той іде прямим шляхом. А ті, кого Він збиває зі шляху, матимуть втрати

Urdu

Jisey Allah hidayat bakshey bas wahi raah-e-raast paata hai aur jisko Allah apni rehnumayi se mehroon karde wahi nakaam o na-murad hokar rehta hai
جسے اللہ ہدایت بخشے بس وہی راہ راست پاتا ہے اور جس کو اللہ اپنی رہنمائی سے محروم کر دے وہی ناکام و نامراد ہو کر رہتا ہے
جسے الله تعالیٰ ہدایت دے وہی راہ پاتا ہے اور جسے گمراہ کر دےپس وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
جس کو خدا ہدایت دے وہی راہ یاب ہے اور جس کو گمراہ کرے تو ایسے ہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
جس کو اللہ رستہ دے وہی رستہ پاوے اور جس کو وہ بچلا دے سو وہی ہیں ٹوٹے میں [۲۱۸]
جس کو اللہ ہدایت دے وہی ہدایت یافتہ ہے اور جسے وہ گمراہی میں چھوڑ دے وہی لوگ گھاٹا اٹھانے والے ہیں۔
Jiss ko Allah hidayat kerta hai so hidayat paney wala wohi hota hai aur jiss ko woh gumrah kerdey so aisay hi log khasaray mein parney walay hain
جس کو اللہ ہدایت کرتا ہے سو ہدایت پانے واﻻ وہی ہوتا ہے اور جس کو وه گمراه کر دے سو ایسے ہی لوگ خسارے میں پڑنے والے ہیں
jis ko Allah hidaayat karta hai, so hidaayath paane waala wahi hota hai aur jis ko gumraah kar de so aise hee log qasaare mein padne waale hai
جسے ہدایت بخشے اللہ تعالیٰ سو وہی ہدایت یافتہ ہے اور جنھیں گمراہ کردے تو وہی نقصان اٹھانے والے ہیں ۔
جسے اللہ ہدایت دے بس وہی ہدایت یافتہ ہوتا ہے، اور جسے وہ گمراہ کردے، تو ایسے ہی لوگ ہیں جو نقصان اٹھاتے ہیں۔
جس کو خدا ہدایت دے دے ہدایت یافتہ ہے اور جس کو گمراہی میں چھوڑدے وہی خسارہ والوں میں ہے

Uzbek

Аллоҳ кимни ҳидоятга солса, ўша ҳидоят топувчидир. Кимни адаштирса, ўшалар ўзлари зиён кўрувчилардир
Аллоҳ кимни ҳидоят қилса, бас, ўша ҳидоят топгувчидир. У зот кимни йўлдан оздирса, бас, ана ўшалар зиён кўргувчидирлар
Аллоҳ кимни ҳидоятга солса, ўша ҳидоят топувчидир. Кимни адаштирса, ўшалар ўзлари зиён кўрувчилардир

Vietnamese

Ai ma Allah huong dan thi se đi đung đuong, va ai ma Allah đanh lac huong thi se la nhung ke thua thiet
Ai mà Allah hướng dẫn thì sẽ đi đúng đường, và ai mà Allah đánh lạc hướng thì sẽ là những kẻ thua thiệt
Ai đa đuoc Allah huong dan se đi đung đuong (đen chan ly) con ai đa bi Ngai lam cho lam lac thi đo la nhung ke that bai
Ai đã được Allah hướng dẫn sẽ đi đúng đường (đến chân lý) còn ai đã bị Ngài làm cho lầm lạc thì đó là những kẻ thất bại

Xhosa

Abo bakhokelelwe nguAllâh, bakhokelelekile, ukanti abo Ababeke ekulahlekeni abo ngabalahlekelwa

Yau

Mundu jwan'jongwele Allah, basi nijwali jwakongoka, nambo wawalechelele kusokonechela, basi wanganyao niwali wakwasika
Mundu jwan'jongwele Allah, basi nijwali jwakongoka, nambo ŵaŵalechelele kusokonechela, basi ŵanganyao niŵali ŵakwasika

Yoruba

Enikeni ti Allahu ba fi mona (’Islam), oun ni olumona. Enikeni ti O ba si si lona, awon wonyen, awon ni eni ofo
Ẹnikẹ́ni tí Allāhu bá fi mọ̀nà (’Islām), òun ni olùmọ̀nà. Ẹnikẹ́ni tí Ó bá sì ṣì lọ́nà, àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni ẹni òfò

Zulu