Achinese

Meu Kamoe kheundak Kamoe bot jih nyan Deungon ayat nyan mangat jih meugah Teuma napsu jih teutap di donya Peuturot hawa napsu seurakah Jeuet jih nyan teuma saban ngon asee Beurangban lagee dijih suet lidah Tayue beurangpeue lidah jih teusuet Hana tayue buet pih teusuet lidah Nyankeuh ban miseue awak nyang jeuheut Jipeugah sulet dum ayat Allah Han jitem pateh dum ayat Kamoe Tapeugah jinoe bak jih takisah Mudah-mudahan jitem seumike

Afar

faxinninoy nanu woo Aayootat fayya kaa haak nen, kinnih immay usuk addunya fan kelteeh isi nafsi fayxi kataate, tokkel kay ceelallo Kutay xiiriytek habhabitaah hinnay kaa cabtek habhabitah ceelalloh inna kinni, tamah Naayoota dirabboyse marih ceelallok Nabiyow ku ummatal tatre marih maaqentitte keenil maaq cubbusaah elle kaskassoowa mara yakkeenimkeh

Afrikaans

En as Ons wou, kon Ons hom daardeur verhef het, maar hy het aan die aaardse vasgehou en sy bose neigings gevolg. Hy is soos ’n hond ~ as u hom wegja, laat hy sy tong uithang, en as u hom laat rus, steek hy ook sy tong uit. So is die mense wat Ons tekens verloën. Vertel daarom hierdie verhaal sodat hulle dit kan oordink

Albanian

Sikur te kishim dashur kemi mund ta ngrisim me ta, por ai iu mbeshtet kesaj bote dhe eshte nisur pas epshit te vet. Shembulli i tij i perngjet atij te qenit: nese e perzen ai gjuheqitur, dihate, por edhe nese e le ai prape dihat. Ashtu jane njerezit te cilet i pergenjeshtrojne argumentet tona, prandaj rrefe ndodhite, ndoshta do te mendojne
Sikur të kishim dashur kemi mund ta ngrisim me ta, por ai iu mbështet kësaj bote dhe është nisur pas epshit të vet. Shembulli i tij i përngjet atij të qenit: nëse e përzen ai gjuhëqitur, dihatë, por edhe nëse e le ai prapë dihat. Ashtu janë njerëzit të cilët i përgënjeshtrojnë argumentet tona, prandaj rrëfe ndodhitë, ndoshta do të mendojnë
Sikur te donim Ne, do ta ngritnim ate (ne shkallen e te mireve) me argumentet Tona, por ai iu kthye tokes (kesaj jete) dhe ndoqi epshin e vet. Shembulli tij eshte si shembulli i qenit: nese e ndjeke, ai e qet gjuhen, nese largohesh, ai, perseri e qet gjuhen. Ky eshte shembull i njerezve, qe i konsiderojne genjeshtra argumentet Tona. E, tregoju keto ngjarje, qe te mendojne ata
Sikur të donim Ne, do ta ngritnim atë (në shkallën e të mirëve) me argumentet Tona, por ai iu kthye tokës (kësaj jete) dhe ndoqi epshin e vet. Shembulli tij është si shembulli i qenit: nëse e ndjekë, ai e qet gjuhën, nëse largohesh, ai, përsëri e qet gjuhën. Ky është shembull i njerëzve, që i konsiderojnë gënjeshtra argumentet Tona. E, tregoju këto ngjarje, që të mendojnë ata
Sikur te donim, do ta ngrinim ate (me shpalljet Tona), por ai u mberthye pas jetes tokesore dhe u dha pas deshirave te veta. Shembulli i tij eshte si shembulli i qenit: nese e ndjek, ai te nxjerr gjuhen, nese largohesh, ai perseri te nxjerr gjuhen. Ky eshte shembull i njerezve, qe mohojne shpalljet Tona. Tregojua atyre keto ngjarje, ne menyre qe ata te mendojne
Sikur të donim, do ta ngrinim atë (me shpalljet Tona), por ai u mbërthye pas jetës tokësore dhe u dha pas dëshirave të veta. Shembulli i tij është si shembulli i qenit: nëse e ndjek, ai të nxjerr gjuhën, nëse largohesh, ai përsëri të nxjerr gjuhën. Ky është shembull i njerëzve, që mohojnë shpalljet Tona. Tregojua atyre këto ngjarje, në mënyrë që ata të mendojnë
E sikur te donim Ne, do ta ngrisnim larte me (dituri), por ai nuk iu largua tokes (dynjase) dhe shkoi pas epshit te vet. Shembulli i tij eshte si ai i qeit, te cilin nese e perze ai e nxjerr gjuhen, po edhe nese nuk e perze, ai serish e nxjerr gjuhen. Ky eshte shembuli i atyre qe i konsideruan te rreme argumentet Tona. Ti rrefe tregimet (ymetit tend) ne menyre qe ata te mendojne
E sikur të donim Ne, do ta ngrisnim lartë me (dituri), por ai nuk iu largua tokës (dynjasë) dhe shkoi pas epshit të vet. Shembulli i tij është si ai i qeit, të cilin nëse e përzë ai e nxjerr gjuhën, po edhe nëse nuk e përzë, ai sërish e nxjerr gjuhën. Ky është shembuli i atyre që i konsideruan të rreme argumentet Tona. Ti rrëfe tregimet (ymetit tënd) në mënyrë që ata të mendojnë
E sikur te donim Ne, do ta ngrenim larte me ate (dituri), por ai nuk iu largua tokes (Dunjase) dhe shkoi pas epshit te vet. Shembulli i tij eshte si ai i qenit, te cilin nese e perze ai e nxjerr gjuhen, po edhe nese nuk e perze, ai serish e nxjerr gjuhen
E sikur të donim Ne, do ta ngrenim lartë me atë (dituri), por ai nuk iu largua tokës (Dunjasë) dhe shkoi pas epshit të vet. Shembulli i tij është si ai i qenit, të cilin nëse e përzë ai e nxjerr gjuhën, po edhe nëse nuk e përzë, ai sërish e nxjerr gjuhën

Amharic

beshanimi noro be’iriswa kefi badereginewi neberi፡፡ irisu gini wede midiri tezenebele፡፡ filagotunimi teketele፡፡ bit’ewimi bitabarirewi milasuni awit’ito yemiyalekeliki weyimi bititewewi milasuni awit’ito yemiyalekeliki inide hone wisha newi፡፡ yihi ye’ineziya be’anik’ets’ochachini yasitebabeluti hizibochi misale newi፡፡ yasitenetinumi zenidi tarikochini terikilachewi፡፡
beshanimi noro be’iriswa kefi badereginewi neberi፡፡ irisu gini wede midiri tezenebele፡፡ filagotunimi teketele፡፡ bit’ēwimi bitabarirewi milasuni āwit’ito yemīyalekeliki weyimi bititewewi milasuni āwit’ito yemīyalekeliki inide ẖone wisha newi፡፡ yihi ye’inezīya be’ānik’ets’ochachini yasitebabeluti ḥizibochi misalē newi፡፡ yasitenetinumi zenidi tarīkochini terikilachewi፡፡
በሻንም ኖሮ በእርሷ ከፍ ባደረግነው ነበር፡፡ እርሱ ግን ወደ ምድር ተዘነበለ፡፡ ፍላጎቱንም ተከተለ፡፡ ብጤውም ብታባርረው ምላሱን አውጥቶ የሚያለከልክ ወይም ብትተወው ምላሱን አውጥቶ የሚያለከልክ እንደ ኾነ ውሻ ነው፡፡ ይህ የእነዚያ በአንቀጾቻችን ያስተባበሉት ሕዝቦች ምሳሌ ነው፡፡ ያስተነትኑም ዘንድ ታሪኮችን ተርክላቸው፡፡

Arabic

«ولو شئنا لرفعناه» إلى منازل العلماء «بها» بأن نوقفه للعمل «ولكنه أخلد» سكن «إلى الأرض» أي الدنيا ومال إليها «واتَّبع هواه» في دعائه إليها فوضعناه «فمثله» صفته «كمثل الكلب إن تحمل عليه» بالطرد والزجر «يلهث» يدلع لسانه «أو» إن «تتركه يلهث» وليس غيره من الحيوان كذلك، وجملتا الشرط حال، أي لاهثا ذليلا بكل حال، والقصد التشبيه في الوضع والخسة بقرينة الفاء المشعرة بترتيب ما بعدها على ما قبلها من الميل إلى الدنيا واتباع الهوى وبقرينة، قوله «ذلك» المثل «مَثَلُ القوم الذين كذَّبوا بآياتنا فاقصص القَصَصَ» على اليهود «لعلهم يتفكرون» يتدبرون فيها فيؤمنون
walaw shina 'ana narfae qadaruh bima ataynah min alayat lfelna, wlknh rakan 'iilaa aldunya watabae hwah, wathar ladhdhath wshhwath ealaa alakhrt, waimtanae ean taeat allah wakhalaf amrh. famathal hdha alrajul mithl alklb, 'iina ttrdh 'aw tatrukh yukhrj lsanh fi alhalyn lahthana, fkdhlk aldhy ansalakh min ayat allah yazalu ealaa kufruh 'iina ajthdt fi daewatak lah 'aw ahmlth, hdha alwsf -ayha alrswl- wasaf hwla' alqawm aladhin kanuu daliyn qabl 'an tatiahum balhda walrsalt, faqsus -ayha alrswl- 'akhbar al'umam almadyt, fafi 'ikhbark bdhlk 'aezam mejzt, lel qawmak yatadabarun fima jitahum bih fayuminuu lk
ولو شئنا أن نرفع قدره بما آتيناه من الآيات لفعلنا، ولكنه رَكَنَ إلى الدنيا واتبع هواه، وآثر لَذَّاته وشهواته على الآخرة، وامتنع عن طاعة الله وخالف أمره. فَمَثَلُ هذا الرجل مثل الكلب، إن تطرده أو تتركه يُخْرج لسانه في الحالين لاهثًا، فكذلك الذي انسلخ من آيات الله يظل على كفره إن اجتهدْتَ في دعوتك له أو أهملته، هذا الوصف -أيها الرسول- وصف هؤلاء القوم الذين كانوا ضالين قبل أن تأتيهم بالهدى والرسالة، فاقصص -أيها الرسول- أخبار الأمم الماضية، ففي إخبارك بذلك أعظم معجزة، لعل قومك يتدبرون فيما جئتهم به فيؤمنوا لك
Walaw shina larafaAAnahu biha walakinnahu akhlada ila alardi waittabaAAa hawahu famathaluhu kamathali alkalbi in tahmil AAalayhi yalhath aw tatrukhu yalhath thalika mathalu alqawmi allatheena kaththaboo biayatina faoqsusi alqasasa laAAallahum yatafakkaroona
Wa law shi'naa larafa'naahu bihaa wa laakin nahooo akhlada ilal ardi watta ba'a hawaah; famasaluhoo kamasalil kalb; in tahmil 'alaihi yalhas aw tatruk hu yalhas; zaalika masalul qawmil lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa; faqsusil qasasa la'allahum yatafakkaroon
Walaw shi/na larafaAAnahu bihawalakinnahu akhlada ila al-ardi wattabaAAahawahu famathaluhu kamathali alkalbi in tahmilAAalayhi yalhath aw tatruk-hu yalhath thalika mathalualqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatinafaqsusi alqasasa laAAallahumyatafakkaroon
Walaw shi/na larafaAAnahu biha walakinnahu akhlada ila al-ardi waittabaAAa hawahu famathaluhu kamathali alkalbi in tahmil AAalayhi yalhath aw tatruk-hu yalhath thalika mathalu alqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatina faoqsusi alqasasa laAAallahum yatafakkaroona
walaw shi'na larafaʿnahu biha walakinnahu akhlada ila l-ardi wa-ittabaʿa hawahu famathaluhu kamathali l-kalbi in tahmil ʿalayhi yalhath aw tatruk'hu yalhath dhalika mathalu l-qawmi alladhina kadhabu biayatina fa-uq'susi l-qasasa laʿallahum yatafakkaruna
walaw shi'na larafaʿnahu biha walakinnahu akhlada ila l-ardi wa-ittabaʿa hawahu famathaluhu kamathali l-kalbi in tahmil ʿalayhi yalhath aw tatruk'hu yalhath dhalika mathalu l-qawmi alladhina kadhabu biayatina fa-uq'susi l-qasasa laʿallahum yatafakkaruna
walaw shi'nā larafaʿnāhu bihā walākinnahu akhlada ilā l-arḍi wa-ittabaʿa hawāhu famathaluhu kamathali l-kalbi in taḥmil ʿalayhi yalhath aw tatruk'hu yalhath dhālika mathalu l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā fa-uq'ṣuṣi l-qaṣaṣa laʿallahum yatafakkarūna
وَلَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنَـٰهُ بِهَا وَلَـٰكِنَّهُۥۤ أَخۡلَدَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلۡكَلۡبِ إِن تَحۡمِلۡ عَلَیۡهِ یَلۡهَثۡ أَوۡ تَتۡرُكۡهُ یَلۡهَثۚ ذَّ ٰلِكَ مَثَلُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَاۚ فَٱقۡصُصِ ٱلۡقَصَصَ لَعَلَّهُمۡ یَتَفَكَّرُونَ
وَلَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنَٰهُۥ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥ أَخۡلَدَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُۥۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلۡكَلۡبِ إِن تَحۡمِلۡ عَلَيۡهِۦ يَلۡهَثۡ أَوۡ تَتۡرُكۡهُۥ يَلۡهَثۡۚ ذَٰلِكَ مَثَلُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ فَٱقۡصُصِ ٱلۡقَصَصَ لَعَلَّهُمُۥ يَتَفَكَّرُونَ
وَلَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخۡلَدَ إِلَى اَ۬لۡأَرۡضِ وَاَتَّبَعَ هَوَىٰهُۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ اِ۬لۡكَلۡبِ إِن تَحۡمِلۡ عَلَيۡهِ يَلۡهَثۡ أَوۡ تَتۡرُكۡهُ يَلۡهَثۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ اُ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ فَاَقۡصُصِ اِ۬لۡقَصَصَ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
وَلَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخۡلَدَ إِلَى اَ۬لۡأَرۡضِ وَاَتَّبَعَ هَوَىٰهُۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ اِ۬لۡكَلۡبِ إِن تَحۡمِلۡ عَلَيۡهِ يَلۡهَثۡ أَوۡ تَتۡرُكۡهُ يَلۡهَثۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ اُ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ فَاَقۡصُصِ اِ۬لۡقَصَصَ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
وَلَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنٰهُ بِهَا وَلٰكِنَّهٗ٘ اَخۡلَدَ اِلَي الۡاَرۡضِ وَاتَّبَعَ هَوٰىهُۚ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ الۡكَلۡبِۚ اِنۡ تَحۡمِلۡ عَلَيۡهِ يَلۡهَثۡ اَوۡ تَتۡرُكۡهُ يَلۡهَثۡؕ ذٰلِكَ مَثَلُ الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاۚ فَاقۡصُصِ الۡقَصَصَ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُوۡنَ
وَلَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنَـٰهُ بِهَا وَلَـٰكِنَّهُۥۤ أَخۡلَدَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلۡكَلۡبِ إِن تَحۡمِلۡ عَلَیۡهِ یَلۡهَثۡ أَوۡ تَتۡرُكۡهُ یَلۡهَثۚ ذَّ ٰ⁠لِكَ مَثَلُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَاۚ فَٱقۡصُصِ ٱلۡقَصَصَ لَعَلَّهُمۡ یَتَفَكَّرُونَ
وَلَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنٰهُ بِهَا وَلٰكِنَّهٗ٘ اَخۡلَدَ اِلَي الۡاَرۡضِ وَاتَّبَعَ هَوٰىهُﵐ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ الۡكَلۡبِﵐ اِنۡ تَحۡمِلۡ عَلَيۡهِ يَلۡهَثۡ اَوۡ تَتۡرُكۡهُ يَلۡهَثۡﵧ ذٰلِكَ مَثَلُ الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاﵐ فَاقۡصُصِ الۡقَصَصَ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُوۡنَ ١٧٦
Wa Law Shi'na Larafa`nahu Biha Wa Lakinnahu 'Akhlada 'Ila Al-'Arđi Wa Attaba`a Hawahu Famathaluhu Kamathali Al-Kalbi 'In Tahmil `Alayhi Yalhath 'Aw Tatruk/hu Yalhath Dhalika Mathalu Al-Qawmi Al-Ladhina Kadhabu Bi'ayatina Faqsusi Al-Qasasa La`allahum Yatafakkaruna
Wa Law Shi'nā Larafa`nāhu Bihā Wa Lakinnahu 'Akhlada 'Ilá Al-'Arđi Wa Attaba`a Hawāhu Famathaluhu Kamathali Al-Kalbi 'In Taĥmil `Alayhi Yalhath 'Aw Tatruk/hu Yalhath Dhālika Mathalu Al-Qawmi Al-Ladhīna Kadhabū Bi'āyātinā Fāqşuşi Al-Qaşaşa La`allahum Yatafakkarūna
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥ أَخْلَدَ إِلَي اَ۬لْأَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوَيٰهُۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ اِ۬لْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثۖ ذَّٰلِكَ مَثَلُ اُ۬لْقَوْمِ اِ۬لذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ فَاقْصُصِ اِ۬لْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَۖ‏
وَلَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنَٰهُۥ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥ أَخۡلَدَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُۥۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلۡكَلۡبِ إِن تَحۡمِلۡ عَلَيۡهِۦ يَلۡهَثۡ أَوۡ تَتۡرُكۡهُۥ يَلۡهَثۡۚ ذَٰلِكَ مَثَلُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ فَٱقۡصُصِ ٱلۡقَصَصَ لَعَلَّهُمُۥ يَتَفَكَّرُونَ
وَلَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخۡلَدَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلۡكَلۡبِ إِن تَحۡمِلۡ عَلَيۡهِ يَلۡهَثۡ أَوۡ تَتۡرُكۡهُ يَلۡهَثۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ فَٱقۡصُصِ ٱلۡقَصَصَ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَاهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُ أَخْلَدَ إِلَى الْأَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوَاهُ ۚ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ الْكَلْبِ إِنْ تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْ ۚ ذَٰلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
وَلَوۡ شِينَا لَرَفَعۡنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥ أَخۡلَدَ إِلَى اَ۬لۡأَرۡضِ وَاَتَّبَعَ هَوَىٰهُۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ اِ۬لۡكَلۡبِ إِن تَحۡمِلۡ عَلَيۡهِ يَلۡهَثۡ أَوۡ تَتۡرُكۡهُ يَلۡهَثۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ اُ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ فَاَقۡصُصِ اِ۬لۡقَصَصَ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
وَلَوۡ شِينَا لَرَفَعۡنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥ أَخۡلَدَ إِلَى اَ۬لۡأَرۡضِ وَاَتَّبَعَ هَوَىٰهُۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ اِ۬لۡكَلۡبِ إِن تَحۡمِلۡ عَلَيۡهِ يَلۡهَثۡ أَوۡ تَتۡرُكۡهُ يَلۡهَثۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ اُ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ فَاَقۡصُصِ اِ۬لۡقَصَصَ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
وَلَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخۡلَدَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلۡكَلۡبِ إِن تَحۡمِلۡ عَلَيۡهِ يَلۡهَثۡ أَوۡ تَتۡرُكۡهُ يَلۡهَثۚ ذَّـٰلِكَ مَثَلُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ فَٱقۡصُصِ ٱلۡقَصَصَ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
وَلَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخۡلَدَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلۡكَلۡبِ إِن تَحۡمِلۡ عَلَيۡهِ يَلۡهَثۡ أَوۡ تَتۡرُكۡهُ يَلۡهَثۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ فَٱقۡصُصِ ٱلۡقَصَصَ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
ولو شينا لرفعنه بها ولكنه اخلد الى الارض واتبع هوىه فمثله كمثل الكلب ان تحمل عليه يلهث او تتركه يلهث ذلك مثل القوم الذين كذبوا بايتنا فاقصص القصص لعلهم يتفكرون
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَي اَ۬لَارْضِ وَاتَّبَعَ هَو۪يٰهُۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ اِ۬لْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثَ اَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْۖ ذَٰلِكَ مَثَلُ اُ۬لْقَوْمِ اِ۬لذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ فَاقْصُصِ اِ۬لْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَۖ
وَلَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخۡلَدَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلۡكَلۡبِ إِن تَحۡمِلۡ عَلَيۡهِ يَلۡهَثۡ أَوۡ تَتۡرُكۡهُ يَلۡهَثۚ ذَّـٰلِكَ مَثَلُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ فَٱقۡصُصِ ٱلۡقَصَصَ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ (أَخْلَدَ إِلَى الأَرْضِ: رَكَنَ إِلَى الدُّنْيَا، وَرَضِيَ بِهَا, تَحْمِلْ عَلَيْهِ: تَطْرُدْهُ, يَلْهَثْ: يُخْرِجْ لِسَانَهُ لَاهِثًا)
ولو شينا لرفعنه بها ولكنه اخلد الى الارض واتبع هوىه فمثله كمثل الكلب ان تحمل عليه يلهث او تتركه يلهث ذلك مثل القوم الذين كذبوا بايتنا فاقصص القصص لعلهم يتفكرون (اخلد الى الارض: ركن الى الدنيا، ورضي بها, تحمل عليه: تطرده, يلهث: يخرج لسانه لاهثا)

Assamese

Arau ami iccha karaile iyara dbaraa taka ucca maryada dana karailohemtena, kintu si duniyara pratihe akrsta haiche arau nija prabrttira anusarana karaiche. Eteke tara upama haiche kukurara darae, tara oparata boja japi dile si jibha uliya'i hempa'i thake arau boja nidile'o si jibha uliya'i hempa'i thake. Yi sampradaye amara ayatasamuha asbikara karaiche sihamtara arastha'o e'itorae'i. Eteke tumi brttanta barnana karaa yate sihamte cinta karae
Ārau āmi icchā karailē iẏāra dbāraā tāka ucca maryādā dāna karailōhēm̐tēna, kintu si duniẏāra pratihē ākr̥ṣṭa haichē ārau nija prabr̥ttira anusaraṇa karaichē. Ētēkē tāra upamā haichē kukurara daraē, tāra ōparata bōjā jāpi dilē si jibhā uliẏā'i hēm̐pā'i thākē ārau bōjā nidilē'ō si jibhā uliẏā'i hēm̐pā'i thākē. Yi sampradāẏē āmāra āẏātasamūha asbīkāra karaichē siham̐tara arasthā'ō ē'iṭōraē'i. Ētēkē tumi br̥ttānta barṇanā karaā yātē siham̐tē cintā karaē
আৰু আমি ইচ্ছা কৰিলে ইয়াৰ দ্বাৰা তাক উচ্চ মৰ্যাদা দান কৰিলোহেঁতেন, কিন্তু সি দুনিয়াৰ প্ৰতিহে আকৃষ্ট হৈছে আৰু নিজ প্ৰবৃত্তিৰ অনুসৰণ কৰিছে। এতেকে তাৰ উপমা হৈছে কুকুৰৰ দৰে, তাৰ ওপৰত বোজা জাপি দিলে সি জিভা উলিয়াই হেঁপাই থাকে আৰু বোজা নিদিলেও সি জিভা উলিয়াই হেঁপাই থাকে। যি সম্প্ৰদায়ে আমাৰ আয়াতসমূহ অস্বীকাৰ কৰিছে সিহঁতৰ অৱস্থাও এইটোৱেই। এতেকে তুমি বৃত্তান্ত বৰ্ণনা কৰা যাতে সিহঁতে চিন্তা কৰে।

Azerbaijani

Biz istəsəydik, bunun (həmin ayələrin) sayəsində onu ucaldardıq. Lakin o, dunyaya meyl saldı və oz istəyinə uydu. Onun məsəli itin məsəlinə bənzəyir; onu qovsan da dilini cıxardıb ləhləyər, qovmasan da. Ayələrimizi yalan hesab edənlərin məsəli belədir. Bu əhvalatları onlara danıs ki, bəlkə fikirləsələr
Biz istəsəydik, bunun (həmin ayələrin) sayəsində onu ucaldardıq. Lakin o, dünyaya meyl saldı və öz istəyinə uydu. Onun məsəli itin məsəlinə bənzəyir; onu qovsan da dilini çıxardıb ləhləyər, qovmasan da. Ayələrimizi yalan hesab edənlərin məsəli belədir. Bu əhvalatları onlara danış ki, bəlkə fikirləşələr
Biz istəsəydik, bu ayə­lə­rin sayə­sində onu ucal­dardıq. La­kin o, dunya­ya meyl saldı və oz istəyi­nə uydu. Onun misalı itin misalına bən­­zə­yir; onu qov­san da dilini cı­xardıb ləh­lə­yər, qovmasan da. Ayələri­mizi ya­lan he­sab edən­lərin məsəli be­lədir. Bu əhva­lat­la­rı onlara da­nıs ki, bəlkə fi­kir­lə­sələr
Biz istəsəydik, bu ayə­lə­rin sayə­sində onu ucal­dardıq. La­kin o, dünya­ya meyl saldı və öz istəyi­nə uydu. Onun misalı itin misalına bən­­zə­yir; onu qov­san da dilini çı­xardıb ləh­lə­yər, qovmasan da. Ayələri­mizi ya­lan he­sab edən­lərin məsəli be­lədir. Bu əhva­lat­la­rı onlara da­nış ki, bəlkə fi­kir­lə­şələr
Əgər Biz istəsəydik, onu (həmin ayələrlə) ucaldardıq. Lakin o, yerə (dunyaya) meyl edib nəfsinin istəklərinə uydu. O elə bir kopəyə bənzəyir ki, ustunə cumsan da dilini cıxardıb ləhləyər, cummasan da (Onun ucun hec bir fərqi yoxdur). Bu, ayələrimizi yalan hesab edənlər barəsində cəkilən məsəldir. (Ey Peygəmbərim!) Bu əhvalatları (yəhudilərə) soylə ki, bəlkə, (lazımınca) dusunsunlər
Əgər Biz istəsəydik, onu (həmin ayələrlə) ucaldardıq. Lakin o, yerə (dünyaya) meyl edib nəfsinin istəklərinə uydu. O elə bir köpəyə bənzəyir ki, üstünə cumsan da dilini çıxardıb ləhləyər, cummasan da (Onun üçün heç bir fərqi yoxdur). Bu, ayələrimizi yalan hesab edənlər barəsində çəkilən məsəldir. (Ey Peyğəmbərim!) Bu əhvalatları (yəhudilərə) söylə ki, bəlkə, (lazımınca) düşünsünlər

Bambara

ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ ߞߘߐߕߊ߬ ( ߜߎ߲߬ߘߎ ) ߏ߬ ߟߊ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߘߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߞߵߊ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ ߟߊߒߡߊ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߦߏ߫ ߥߎ߬ߟߎ ߟߊߒߡߊ߸ ߌ ߓߴߌ ߝߍ߫ ߊ߬ ߞߊߡߵߊ߬ ߘߴߊ߬ ߣߍ߲߭ ߠߊߓߐ߫، ߣߴߌ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߣߍ߲߭ ߠߊߓߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ( ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߧߊ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߖߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߒߡߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߘߐ߬ߝߐ ߣߌ߲߬ ߘߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߙߌ߫
ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ ߞߘߐߕߊ߬ ߘߊ߬ߟߎ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߏߛߐ߲߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߘߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߞߵߊ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ ߟߊߒߡߊ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߦߏ߫ ߥߎ߬ߟߎ ߟߊߒߡߊ: ߌ ߓߴߌ ߝߍ߫ ߊ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߣߍ߲߭ ߠߊߓߐ߫ ، ߣߴߌ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߣߍ߲߭ ߠߊߓߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊߒߡߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߘߐ߬ߝߐ ߣߌ߲߬ ߢߊߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߙߌ߫
ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߒ߬ ߘߌߦߊ߫߸ ߒ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ ߞߘߐߕߊ߬ ( ߜߎ߲߬ߘߎ ) ߏ߬ ߟߊ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ ߝߊ߲ߞߊ߲߫ ߘߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߞߵߊ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ ߟߊߒߡߊ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߦߏ߫ ߥߎ߬ߟߎ ߟߊߒߡߊ߸ ߌ ߓߴߌ ߝߍ߫ ߊ߬ ߞߊߡߵߊ߬ ߘߴߊ߬ ߣߍ߲߭ ߠߊߓߐ߫، ߣߴߌ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߣߍ߲߭ ߠߊߓߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ( ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߧߊ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߖߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߒߡߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߘߐ߬ߝߐ ߣߌ߲߬ ߘߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߙߌ߫

Bengali

Ara amara icche karale era dbara take ucca maryada dana karatama, kintu se yaminera prati jhumke pare [1] ebam tara prabrttira anusarana kare. Sutaram tara drstanta hacche kukurera mata; tara upara bojha capale se jihaba bera kare hampate thake ebam bojha na capale'o jihaba bera kare hampaya [2]. Ye sampradaya amadera nidarsanasamuhe mityaropa kare tadera abasthana'o erupa. Sutaram apani brttanta barnana karuna yate tara cinta kare
Āra āmarā icchē karalē ēra dbārā tākē ucca maryādā dāna karatāma, kintu sē yamīnēra prati jhum̐kē paṛē [1] ēbaṁ tāra prabr̥ttira anusaraṇa karē. Sutarāṁ tāra dr̥ṣṭānta hacchē kukurēra mata; tāra upara bōjhā cāpālē sē jihabā bēra karē hām̐pātē thākē ēbaṁ bōjhā nā cāpālē'ō jihabā bēra karē hām̐pāẏa [2]. Yē sampradāẏa āmādēra nidarśanasamūhē mityārōpa karē tādēra abasthāna'ō ērūpa. Sutarāṁ āpani br̥ttānta barṇanā karuna yātē tārā cintā karē
আর আমরা ইচ্ছে করলে এর দ্বারা তাকে উচ্চ মর্যাদা দান করতাম, কিন্তু সে যমীনের প্রতি ঝুঁকে পড়ে [১] এবং তার প্রবৃত্তির অনুসরণ করে। সুতরাং তার দৃষ্টান্ত হচ্ছে কুকুরের মত; তার উপর বোঝা চাপালে সে জিহবা বের করে হাঁপাতে থাকে এবং বোঝা না চাপালেও জিহবা বের করে হাঁপায় [২]। যে সম্প্রদায় আমাদের নিদর্শনসমূহে মিত্যারোপ করে তাদের অবস্থানও এরূপ। সুতরাং আপনি বৃত্তান্ত বর্ণনা করুন যাতে তারা চিন্তা করে [৩]।
Abasya ami iccha karale tara maryada bariye ditama se sakala nidarsanasamuhera daulate. Kintu se ye adhahpatita ebam nijera ripura anugami haye ra'ila. Sutaram tara abastha hala kukurera mata; yadi take tara kara tabu'o hampabe ara yadi chere da'o tabu'o hampabe. E hala sesaba lokera udaharana; yara mithya pratipanna kareche amara nidarsanasamuhake. Ata'eba, apani bibrta karuna esaba kahini, yate tara cinta kare.
Abaśya āmi icchā karalē tāra maryādā bāṛiẏē ditāma sē sakala nidarśanasamūhēra daulatē. Kintu sē yē adhaḥpatita ēbaṁ nijēra ripura anugāmī haẏē ra'ila. Sutarāṁ tāra abasthā hala kukurēra mata; yadi tākē tāṛā kara tabu'ō hām̐pābē āra yadi chēṛē dā'ō tabu'ō hām̐pābē. Ē hala sēsaba lōkēra udāharaṇa; yārā mithyā pratipanna karēchē āmāra nidarśanasamūhakē. Ata'ēba, āpani bibr̥ta karuna ēsaba kāhinī, yātē tārā cintā karē.
অবশ্য আমি ইচ্ছা করলে তার মর্যাদা বাড়িয়ে দিতাম সে সকল নিদর্শনসমূহের দৌলতে। কিন্তু সে যে অধঃপতিত এবং নিজের রিপুর অনুগামী হয়ে রইল। সুতরাং তার অবস্থা হল কুকুরের মত; যদি তাকে তাড়া কর তবুও হাঁপাবে আর যদি ছেড়ে দাও তবুও হাঁপাবে। এ হল সেসব লোকের উদাহরণ; যারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে আমার নিদর্শনসমূহকে। অতএব, আপনি বিবৃত করুন এসব কাহিনী, যাতে তারা চিন্তা করে।
Ara yadi amara iccha karatama tabe niscaya'i era dbara take amara unnita karatama, kintu se mati akamre dharalo, ara se tara hina-kamanara anusarana kare calalo. Sutaram tara upama hacche kukurera drstantera mato -- oke yadi tumi tara karo, se jiba bera ka’re hampabe, ara yadi tumi take eriye calo se jiba bara kare hampabe. E'i hacche se-saba lokera drstanta yara amadera nirdesasamuha pratyakhyana kare. Tumi itibrtta bibrta karo yena tara cinta karate pare.
Āra yadi āmarā icchā karatāma tabē niścaẏa'i ēra dbārā tākē āmarā unnīta karatāma, kintu sē māṭi ākam̐ṛē dharalō, āra sē tāra hīna-kāmanāra anusaraṇa karē calalō. Sutarāṁ tāra upamā hacchē kukurēra dr̥ṣṭāntēra matō -- ōkē yadi tumi tāṛā karō, sē jiba bēra ka’rē hām̐pābē, āra yadi tumi tākē ēṛiẏē calō sē jiba bāra karē hām̐pābē. Ē'i hacchē sē-saba lōkēra dr̥ṣṭānta yārā āmādēra nirdēśasamūha pratyākhyāna karē. Tumi itibr̥tta bibr̥ta karō yēna tārā cintā karatē pārē.
আর যদি আমরা ইচ্ছা করতাম তবে নিশ্চয়ই এর দ্বারা তাকে আমরা উন্নীত করতাম, কিন্তু সে মাটি আকঁড়ে ধরলো, আর সে তার হীন-কামনার অনুসরণ করে চললো। সুতরাং তার উপমা হচ্ছে কুকুরের দৃষ্টান্তের মতো -- ওকে যদি তুমি তাড়া করো, সে জিব বের ক’রে হাঁপাবে, আর যদি তুমি তাকে এড়িয়ে চলো সে জিব বার করে হাঁপাবে। এই হচ্ছে সে-সব লোকের দৃষ্টান্ত যারা আমাদের নির্দেশসমূহ প্রত্যাখ্যান করে। তুমি ইতিবৃত্ত বিবৃত করো যেন তারা চিন্তা করতে পারে।

Berber

Lemmer i £ ihwi, Nessuli t yissen. Maca, ib$a tamurt, idda d lhawiyya s. Ihi, amedya s am win n waydi, ma teddiv p fellas, ad ilehhet, ma teooiv t, ad ilehhet. D wagi ay d amedya n ugdud i iskaddben issekniyen nne£. Eeku d tadyant, amar a d mmektin
Lemmer i £ ihwi, Nessuli t yissen. Maca, ib$a tamurt, idda d lhawiyya s. Ihi, amedya s am win n waydi, ma teddiv p fellas, ad ilehhet, ma teooiv t, ad ilehhet. D wagi ay d amedya n ugdud i iskaddben issekniyen nne£. Eêku d tadyant, amar a d mmektin

Bosnian

A da smo htjeli, mogli smo ga s njima uzvisiti, ali se on ovome svijetu priklonio i za svojom strascu krenuo. Njegov slucaj je kao slucaj psa: ako ga potjeras on isplazena jezika dahce, a ako ga se okanis on opet dahce. Takvi su ljudi koji Nase dokaze smatraju laznim; zato kazuj događaje da bi oni razmislili
A da smo htjeli, mogli smo ga s njima uzvisiti, ali se on ovome svijetu priklonio i za svojom strašću krenuo. Njegov slučaj je kao slučaj psa: ako ga potjeraš on isplažena jezika dahće, a ako ga se okaniš on opet dahće. Takvi su ljudi koji Naše dokaze smatraju lažnim; zato kazuj događaje da bi oni razmislili
A da smo htjeli, mogli smo ga s njima uzvisiti, ali se on ovom svijetu priklonio i za svojom strascu krenuo. Njegov slucaj je kao slucaj psa: ako ga potjeras on isplazena jezika dahce, a ako ga se okanis on opet dahce. Takvi su ljudi koji Nase dokaze smatraju laznim; zato kazuj događaje da bi oni razmislili
A da smo htjeli, mogli smo ga s njima uzvisiti, ali se on ovom svijetu priklonio i za svojom strašću krenuo. Njegov slučaj je kao slučaj psa: ako ga potjeraš on isplažena jezika dahće, a ako ga se okaniš on opet dahće. Takvi su ljudi koji Naše dokaze smatraju lažnim; zato kazuj događaje da bi oni razmislili
A da smo htjeli, mogli smo ga time uzvisiti, ali se on ovom svijetu priklonio i za svojom strascu krenuo. Njegov je slucaj kao slucaj psa: ako ga potjeras, on isplazena jezika dahce, a ako ga se okanis - on opet dahce. Takvi su ljudi koji Nase dokaze smatraju laznim; zato, kazuj događaje da bi oni razmislili
A da smo htjeli, mogli smo ga time uzvisiti, ali se on ovom svijetu priklonio i za svojom strašću krenuo. Njegov je slučaj kao slučaj psa: ako ga potjeraš, on isplažena jezika dahće, a ako ga se okaniš - on opet dahće. Takvi su ljudi koji Naše dokaze smatraju lažnim; zato, kazuj događaje da bi oni razmislili
A da smo htjeli, sigurno bismo ga uzdigli njima, međutim on se priklonuo zemlji i slijedio strast svoju. Pa, primjer njegov je kao primjer psa: ako se okomis na njega, dahcuci plazi jezik, ili ostavis li ga - plazeci jezik dahce. To je primjer ljudi koji poricu ajete Nase; zato pricaj pricu, da bi oni razmislili
A da smo htjeli, sigurno bismo ga uzdigli njima, međutim on se priklonuo zemlji i slijedio strast svoju. Pa, primjer njegov je kao primjer psa: ako se okomiš na njega, dahćući plazi jezik, ili ostaviš li ga - plazeći jezik dahće. To je primjer ljudi koji poriču ajete Naše; zato pričaj priču, da bi oni razmislili
WE LEW SHI’NA LEREFA’NAHU BIHA WE LEKINNEHU ‘EHLEDE ‘ILAL-’ERDI WE ETTEBE’A HEWAHU FEMETHELUHU KEMETHELIL-KELBI ‘IN TEHMIL ‘ALEJHI JELHETH ‘EW TETRUK/HU JELHETH DHALIKE METHELUL-KAWMIL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA FAKSUSIL-KASESE LE’ALLEHUM JETEFEKKERUNE
A da smo htjeli, mogli smo ga time uzvisiti, ali se on ovom svijetu priklonio i za svojom strascu krenuo. Njegov je slucaj kao slucaj psa: ako ga potjeras, on isplazena jezika dahce, a ako ga se okanis - on opet dahce. Takvi su ljudi koji Nase dokaze smatraju laznim; zato, kazuj događaje da bi oni razmislili
A da smo htjeli, mogli smo ga time uzvisiti, ali se on ovom svijetu priklonio i za svojom strašću krenuo. Njegov je slučaj kao slučaj psa: ako ga potjeraš, on isplažena jezika dahće, a ako ga se okaniš - on opet dahće. Takvi su ljudi koji Naše dokaze smatraju lažnim; zato, kazuj događaje da bi oni razmislili

Bulgarian

A ako pozhelaekhme, shtyakhme da go vuzdignem s tyakh. Ala toi se privurza kum zemyata i posledva strastta si, i e kato kucheto - nakhvurlish li mu se, zadukhva se, izplezilo ezik, i ostavish li go, zadukhva se pak. Tova e primerut za khorata, koito vzimat za luzha Nashite znameniya. I im razkazvai razkazite, za da premislyat
A ako pozhelaekhme, shtyakhme da go vŭzdignem s tyakh. Ala toĭ se privŭrza kŭm zemyata i posledva strastta si, i e kato kucheto - nakhvŭrlish li mu se, zadŭkhva se, izplezilo ezik, i ostavish li go, zadŭkhva se pak. Tova e primerŭt za khorata, koito vzimat za lŭzha Nashite znameniya. I im razkazvaĭ razkazite, za da premislyat
А ако пожелаехме, щяхме да го въздигнем с тях. Ала той се привърза към земята и последва страстта си, и е като кучето - нахвърлиш ли му се, задъхва се, изплезило език, и оставиш ли го, задъхва се пак. Това е примерът за хората, които взимат за лъжа Нашите знамения. И им разказвай разказите, за да премислят

Burmese

အကယ်၍ (လွတ်လပ်စွာရွေးချယ်ပိုင်ခွင့်အား ဟန့်တားရန်) ငါအရှင်မြတ်အလိုရှိတော်မူခဲ့လျှင် ယင်း (အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ) အားဖြင့် ထိုသူအား (အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များကို အပြည့်အဝ ယုံကြည်လိုက်နာသူတစ်ဦးဖြစ်စေလျက် သုခဘုံနန်းထဲဝင်ထိုက်သည်အထိ) ဂုဏ်သိက္ခာပေး၍) မြှင့်တင်ပေးနိုင်တော်မူ၏။ သို့ရာတွင် သူသည် ကမ္ဘာဂြိုဟ် (၌ ခေတ်စားနေသော လောကီဥစ္စာဓနနှင့် ပကာသနအားမက် မောခြင်း) ဘက်သို့ စွဲမြဲစွာ တွယ်ကပ်ပြီး သူ၏စိတ်အလိုဆန္ဒနောက်ကိုသာ တကောက်ကောက် လိုက်နေ၏။ သို့ဖြစ်ရာ သူ၏ပမာသည်ကား ယင်းအပေါ် တိုက်ခိုက်မောင်းထုတ်ခံရလျှင် မောဟိုက်လျက် လျှာထွက်နေသော သို့မဟုတ် ယင်းကို (မည်သည့်အနှောင့်အယှက်မျှမပေးဘဲ) လွှတ်ထားလိုက်လျှင်လည်း မောဟိုက်လျက် လျှာထွက်နေသော ခွေးပမာပင် ဖြစ်၏။ ငါအရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မဟုတ်မမှန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းဆန်လူမျိုး၏ပမာသည်လည်း ထိုသို့ပင် ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့တွေးတောဆင်ခြင် ချင့်ချိန်သုံးသပ်နိုင်ရန်အလို့ငှာ ထို (စံနမူနာယူထိုက်သော) ဖြစ်စဉ် ဇာတ်ကြောင်းအား ဆင့်ပြန်တင်ပြလော့။
၁၇၆။ ငါအသျှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိလျှင် ထိုသူအား ကျမ်းတော်အားဖြင့် သူတော်စင်၊ သူတော်မြတ် ဘဝသို့ ချီးမြှောက်နိုင်တော်မူ၏။ သို့သော် သူသည် ကမ္ဘာမြေကြီးကို တွယ်ကပ်၍ မိမိ၏ တဏှာရာဂ လောဘဘက်သို့လိုက်၏။ ထို့ကြောင့် သူ၏ ဥပမာမှာ ခွေး၏ဥပမာနှင့်တူ၏။ သင်သည် ခွေးကို မောင်းနှင်လျှင် ခွေးသည်လျှာထုတ်နေ၏။ သင်သည် ခွေးကိုမမောင်းဘဲ ဘာသိဘာသာထားလျှင် လည်း ခွေးသည် လျှာထုတ်နေ၏။ ငါ၏ဗျာဒိတ်တော်များကို မယုံကြည် ငြင်းပယ်သောသူတို့သည် ယင်း ဥပမာနှင့်တူကြ၏။ သူတို့သည် စဉ်းစားဆင်ခြင်ကောင်း စဉ်းစားဆင်ခြင်စေရန် ရှေးလူဟောင်း တို့၏ ရာဇဝင်ကို ဟောကြားလော့။
စင်စစ်တမူကား ငါအရှင်မြတ်သည် အကယ်၍သာ အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် ထိုသူအား ယင်းသက်သေလက္ခဏာများ(နှင့်အညီ လိုက်နာကျင့်သုံး ခြင်းအား)ဖြင့် ဂုဏ်အင်ချီးမြှင့်တော်မူပြီးဖြစ်အံ့။ သို့ရာတွင် ထိုသူအား ကမ္ဘာမြေ(ဝါ)လောကီစည်းစိမ်ဘက်သို့ ယိမ်းညွှတ်၍ပါသွားကာ မိမိစိတ်အလိုဆန္ဒကို လိုက်စားခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်း၏ ဥပမာကား ခွေး၏ဥပမာကဲ့သို့ ဖြစ်ခဲ့လေသည်။ အသင်သည် ထိုခွေးအား အကယ်၍ တိုက်ခိုက်လျှင်လည်း ထိုခွေးသည် မောဟိုက်၍လျှာထုတ်နေမည်။ သို့မဟုတ် အသင်သည် ထိုခွေးအား အကယ်၍ လွှတ်ထားလျှင်လည်း မောဟိုက်၍လျှာထုတ်နေမည် သာဖြစ်ချေသည်။ ဤသည်ကား ငါအရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာများကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်သောသူတို့၏ဥပမာပင်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် ၎င်းတို့ဆင်ခြင်သုံးသပ်၊ ချင့်ချိန်စဉ်းစားနိုင်ခြင်းငှာ (ဤ)အကြောင်းအတုပတ္တိများကို (ရေလည်အောင်) ပြော၍ပြပါလေ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အကယ်၍သာ အလိုရှိ‌တော်မူခဲ့လျှင် သူ့အား ထိုသက်‌သေလက္ခဏာများနှင့် (ဂုဏ်သိက္ခာ)မြှင့်တင်‌ပေး‌တော်မူခဲ့လိုက်မည်။ သို့ရာတွင် သူသည် ကမာ္ဘ‌မြေ(‌လောကီစည်းစိမ်)ဘက်ကို ယိမ်းယိုင်သွားပြီး သူ့စိတ်အလိုဆန္ဒ‌နောက်ကို လိုက်စားခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူ၏ပမာသည် ‌ခွေး၏ပမာကဲ့သို့ဖြစ်ခဲ့သည်။* အကယ်၍ အသင်သည် ထို‌ခွေးအား တိုက်ခိုက်လျှင်လည်း ထို‌ခွေးသည် ‌မောဟိုက်၍ လျှာထုတ်‌နေမည်။ သို့မဟုတ် အကယ်၍ အသင်သည် ထို‌ခွေးအား တိုက်ခိုက်လျှင်လည်း ‌မောဟိုက်၍ လျှာထုတ်‌နေမည်ပင်* ဖြစ်သည်။ ဤသည် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက္ခဏာများကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်‌သောသူများ၏ ပမာပင်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် သူတို့ စဉ်းစားဆင်ခြင်နိုင်ရန်အတွက် (ဤ)အ‌ကြောင်းအရာကို ‌ပြောပြလိုက်ပါ။

Catalan

Si haguessim volgut, li hauriem aixecat amb ells. Pero es va apegar a la terra i va seguir la seva passio. Va passar amb ell com passa amb el gos: panteixa el mateix si li ataques que si li deixes en pau. Aixi es la gent que desmenteix Els nostres signes. Conta'ls aquestes coses. Potser, aixi, reflexionin
Si haguéssim volgut, li hauríem aixecat amb ells. Però es va apegar a la terra i va seguir la seva passió. Va passar amb ell com passa amb el gos: panteixa el mateix si li ataques que si li deixes en pau. Així és la gent que desmenteix Els nostres signes. Conta'ls aquestes coses. Potser, així, reflexionin

Chichewa

Ndipo tikadafuna Ife tikadamukweza iye, koma iye adaumirira moyo wa pa dziko lino lapansi ndi kutsatira zilakolako zake. Motero iye akhoza kufanizidwa ndi galu, amene ngati umupilikitsa, amatulutsa lilime lake, kaya umusiya yekha iye amalitulutsabe. Limenelo ndi fanizo la anthu amene amakana zizindikiro zathu. Motero auze nkhanizi kuti mwina iwo akhoza kuganiza bwino
“Ndipo tikadafuna tikadamtukula nazo (ulemelero wake). Koma iye adapendekera ku za mdziko natsatira zilakolako zake. Fanizo lake lili ngati galu. Ngati utamkalipira amathawa uku akutulutsa lirime lake kunja. Ngakhale utamsiya amatulutsabe kunja lirime lake. Umo ndi momwe liliri fanizo la anthu otsutsa zizindikiro Zathu. Choncho asimbire nkhani izi kuti angalingalire

Chinese(simplified)

Jiaruo wo yiyu, wo yiding yao jie naxie jixiang er tisheng ta, dan ta yilian chenshi, shuncong siyu, suoyi ta xiang gou yiyang, ni he chi ta, ta jiu shen chu shetou lai, ni bu he chi ta, ta ye shen chu shetou lai, zhe shi fouren wo de jixiang zhe de piyu. Ni yao jiangshu zhege ren de gushi, yibian tamen xingwu.
Jiǎruò wǒ yìyù, wǒ yīdìng yào jiè nàxiē jīxiàng ér tíshēng tā, dàn tā yīliàn chénshì, shùncóng sīyù, suǒyǐ tā xiàng gǒu yīyàng, nǐ hē chì tā, tā jiù shēn chū shétou lái, nǐ bù hē chì tā, tā yě shēn chū shétou lái, zhè shì fǒurèn wǒ de jīxiàng zhě de pìyù. Nǐ yào jiǎngshù zhège rén de gùshì, yǐbiàn tāmen xǐngwù.
假若我意欲,我一定要借那些迹象而提升他,但他依恋尘世,顺从私欲,所以他像狗一样,你喝斥它,它就伸出舌头来,你不喝斥它,它也伸出舌头来,这是否认我的迹象者的譬喻。你要讲述这个人的故事,以便他们省悟。
Jiaru wo yiyu, wo bi jie naxie jixiang tisheng ta, dan ta yilian chenshi, shuncong siyu. Ta de qingkuang haobi yi zhi gou [zhu]: Jiaru ni qugan ta, ta jiu shen chu shetou lai; jiaru ni bu li ta, ta ye shen chu shetou lai. Zhe jiushi fouren wo de jixiang de minzhong de qingkuang. Suoyi, ni dang [dui tamen] jiangshu zhexie gushi, yibian tamen shensi.
Jiǎrú wǒ yìyù, wǒ bì jiè nàxiē jīxiàng tíshēng tā, dàn tā yīliàn chénshì, shùncóng sīyù. Tā de qíngkuàng hǎobǐ yī zhǐ gǒu [zhù]: Jiǎrú nǐ qūgǎn tā, tā jiù shēn chū shétou lái; jiǎrú nǐ bù lǐ tā, tā yě shēn chū shétou lái. Zhè jiùshì fǒurèn wǒ de jīxiàng de mínzhòng de qíngkuàng. Suǒyǐ, nǐ dāng [duì tāmen] jiǎngshù zhèxiē gùshì, yǐbiàn tāmen shēnsī.
假如我意欲,我必借那些迹象提升他,但他依恋尘世,顺从私欲。他的情况好比一只狗[注]:假如你驱赶它,它就伸出舌头来;假如你不理它,它也伸出舌头来。这就是否认我的迹象的民众的情况。所以,你当[对他们]讲述这些故事,以便他们深思。
Jiaruo wo yiyu, wo yiding yao jie naxie jixiang er tisheng ta, dan ta yilian chenshi, shuncong siyu, suoyi ta xiang gou yiyang, ni hechi ta, ta jiu shen chu shetou lai, ni bu hechi ta, ta ye shen chu shetou lai, zhe shi fouren wo de jixiang zhe de piyu. Ni yao jiangshu zhege ren de gushi, yibian tamen xingwu
Jiǎruò wǒ yìyù, wǒ yīdìng yào jiè nàxiē jīxiàng ér tíshēng tā, dàn tā yīliàn chénshì, shùncóng sīyù, suǒyǐ tā xiàng gǒu yīyàng, nǐ hēchì tā, tā jiù shēn chū shétou lái, nǐ bù hēchì tā, tā yě shēn chū shétou lái, zhè shì fǒurèn wǒ de jīxiàng zhě de pìyù. Nǐ yào jiǎngshù zhège rén de gùshì, yǐbiàn tāmen xǐngwù
假若我意欲,我一定要借那些迹象而提升他,但他依恋尘世,顺从私欲,所以他像狗一样,你呵斥它,它就伸出舌头来,你不呵斥它,它也伸出舌头来,这是否认我的迹象者的譬喻。你要讲述这个人的故事,以便他们省悟。

Chinese(traditional)

Jiaruo wo yiyu, wo yiding yao jie naxie jixiang er tisheng ta, dan ta yilian chenshi, shuncong siyu, suoyi ta xiang gou yiyang, ni he chi ta, ta jiu shen chu shetou lai, ni bu he chi ta, ta ye shen chu shetou lai, zhe shi fouren wo de jixiang zhe de piyu. Ni yao jiangshu zhege ren de gushi, yibian tamen xingwu
Jiǎruò wǒ yìyù, wǒ yīdìng yào jiè nàxiē jīxiàng ér tíshēng tā, dàn tā yīliàn chénshì, shùncóng sīyù, suǒyǐ tā xiàng gǒu yīyàng, nǐ hē chì tā, tā jiù shēn chū shétou lái, nǐ bù hē chì tā, tā yě shēn chū shétou lái, zhè shì fǒurèn wǒ de jīxiàng zhě de pìyù. Nǐ yào jiǎngshù zhège rén de gùshì, yǐbiàn tāmen xǐngwù
假若我意欲,我一定要借那些迹象而提升 他,但他依恋尘世,顺从私欲,所以他像狗一样,你喝斥 它,它就伸出舌头来,你不喝斥它,它也伸出舌头来,这 是否认我的迹象者的譬喻。你要讲述这个人的故事,以便 他们省悟。
Jiaruo wo yiyu, wo yiding yao jie naxie jixiang er tisheng ta, dan ta yilian chenshi, shuncong siyu, suoyi ta xiang gou yiyang, ni he chi ta, ta jiu shen chu shetou lai, ni bu he chi ta, ta ye shen chu shetou lai, zhe shi fouren wo de jixiang zhe de piyu. Ni yao jiangshu zhege ren de gushi, yibian tamen xingwu.
Jiǎruò wǒ yìyù, wǒ yīdìng yào jiè nàxiē jīxiàng ér tíshēng tā, dàn tā yīliàn chénshì, shùncóng sīyù, suǒyǐ tā xiàng gǒu yīyàng, nǐ hē chì tā, tā jiù shēn chū shétou lái, nǐ bù hē chì tā, tā yě shēn chū shétou lái, zhè shì fǒurèn wǒ de jīxiàng zhě de pìyù. Nǐ yào jiǎngshù zhège rén de gùshì, yǐbiàn tāmen xǐngwù.
假若我意欲,我一定要借那些蹟象而提升他,但他依戀塵世,順從私慾,所以他像狗一樣,你喝斥牠,牠就伸出舌頭來,你不喝斥牠,牠也伸出舌頭來,這是否認我的蹟象者的譬喻。你要講述這個人的故事,以便他們省悟。

Croatian

A da smo htjeli, sigurno bismo ga uzdigli njima, međutim on se priklonuo zemlji i slijedio strast svoju. Pa, primjer njegov je kao primjer psa: ako se okomis na njega, dahcuci plazi jezik, ili ostavis li ga - plazeci jezik dahce. To je primjer ljudi koji poricu ajete Nase. Zato kazuj pricu, da bi oni razmislili
A da smo htjeli, sigurno bismo ga uzdigli njima, međutim on se priklonuo zemlji i slijedio strast svoju. Pa, primjer njegov je kao primjer psa: ako se okomiš na njega, dahćući plazi jezik, ili ostaviš li ga - plazeći jezik dahće. To je primjer ljudi koji poriču ajete Naše. Zato kazuj priču, da bi oni razmislili

Czech

Kdybychom byli chteli, byli bychom povysili jej timto znamenim: vsak on zustal lpeti na zemi a nasledoval choutky sve. Podoben jest psu, jenz steka a vyplazuje jazyk, kdyz dorazis nan i kdyz nechas jej pokojem. Takovymi tez jsou oni, kdoz lzi nazyvaji znameni nase: vypravuj jim tudiz tyto pribehy, aby mohli premysleti
Kdybychom byli chtěli, byli bychom povýšili jej tímto znamením: však on zůstal lpěti na zemi a následoval choutky své. Podoben jest psu, jenž štěká a vyplazuje jazyk, když dorážíš naň i když necháš jej pokojem. Takovými též jsou oni, kdož lží nazývají znamení naše: vypravuj jim tudíž tyto příběhy, aby mohli přemýšleti
Mel my willed my zvednout jemu vtom on klast duraz nasada park pokracovat svych uznat mineni! Tim on jsem pronasledovat; ty laskat jemu plisnit jemu on kalhoty! receny byl priklad lide vyradit nas zkouska. Licit tyto vypravovani onen oni zrcadlit
Mel my willed my zvednout jemu vtom on klást duraz násada park pokracovat svých uznat mínení! Tím on jsem pronásledovat; ty laskat jemu plísnit jemu on kalhoty! recený byl príklad lidé vyradit náš zkouška. Lícit tyto vypravování onen oni zrcadlit
Kdybychom byli chteli, byli bychom jej pozdvihli znamenim nasim, avsak on priklanel se k zemi a sel za svymi vasnemi a podobal se psu: kdyz priblizis se k nemu, vyplazuje jazyk, a kdyz nechas ho na pokoji, take vyplazuje jazyk. A podobne je tomu s lidmi, kteri znameni Nase za lez prohlasuji. Vypravej jim tedy tyto pribehy, snad o tom budou premyslet
Kdybychom byli chtěli, byli bychom jej pozdvihli znamením naším, avšak on přikláněl se k zemi a šel za svými vášněmi a podobal se psu: když přiblížíš se k němu, vyplazuje jazyk, a když necháš ho na pokoji, také vyplazuje jazyk. A podobně je tomu s lidmi, kteří znamení Naše za lež prohlašují. Vyprávěj jim tedy tyto příběhy, snad o tom budou přemýšlet

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) yi di bɔra, Ti naan zaŋ li n-duhi o zuɣusaa, amaa! Ŋuna n-zaŋ o maŋ dalim Dunia polo ka doli o suhuyurlim, dinzuɣu o kotomsi ŋmanila baa, a yi tahi o zuɣu, o yihirila o zilli na, a mi yi lahi chɛ o, ka o yihi o zilli na. Lala n-nyɛ ninvuɣu shεba ban labsi Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ ʒiri maa kotmosi. Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Tim ba lahibaya, achiika! Bɛ nyɛla ban yɛn tɛhi

Danish

Havde vi willed vi hæve ham therewith han insistere stikkende slibe forfølge hans egen opinions! Dermed han være hunden; jer yndling ham skænde ham han bukser! Such er eksemplet folk forkaster vore proofs Narrate de narrations som de reflektere
En indien Wij wilden, konden Wij hem er door verheffen doch hij verkoos de aarde en volgde zijn begeerten, hij is als een hond: als gij hem achtervolgt laat deze zijn tong (uit de bek) hangen en indien gij hem met rust laat steekt hij ook zijn tong uit. Dit is het geval van de mensen, die Onze tekenen verloochenen. Vertel daarom deze gelijkenis opdat zij mogen nadenken

Dari

و اگر ما می‌خواستیم مقام او را به سبب علم به آن آیات بالا می‌بردیم، ولی او به زمین متمایل شد و از هوی و هوس خود پیروی کرد. پس حالت او مانند سگ است، اگر او را به رفتن مجبور کنی زبان از دهان بیرون می‌آورد، و اگر آن را رها کنی باز زبان از دهان بیرون می‌آورد. این است حالت قومی که آیات ما را دروغ شمردند. پس داستان تکذیب کنندگان را حکایت کن تا تفکر نمایند (و از تکذیب باز آیند)

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، އެ آية ތަކުގެ ސަބަބުން އޭނާ މަތިވެރި ކުރެއްވީމުހެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އޭނާ ބިމަށް ލެނބިގަތެވެ. އަދި އޭނާގެ އަމިއްލަ އެދުމަށް تبع ވިއެވެ. ފަހެ، އޭނާގެ މިސާލު، ކުއްތާގެ މިސާލު ފަދައެވެ. އެއަށް حملة ދިނަސް، ދޫނެރެގެން އޮވެ މާނޭވާލައެވެ. ނުވަތަ އޭތިދޫކޮށްލިޔަސް، ދޫނެރެގެން އޮވެ މާނޭވާލައެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކުޅަމީހުންގެ މިސާލަކީ އެއީއެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ވާހަކަތައް ކިޔައިދެއްވާށެވެ! (އެއީ) އެއުރެން ފިކުރުކުރުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En als Wij gewild hadden dan hadden Wij hem daardoor verhoogd, maar zijn neigingen waren op de aarde gericht en hij volgde zijn geneigdheid. Hij lijkt bijvoorbeeld op een hond. Als je hem aanvalt dan laat hij zijn tong uit de bek hangen en laat je hem met rust, dan laat hij zijn tong uit de bek hangen. Daarop lijken de mensen die Onze tekenen loochenen. Vertel dus het verhaal; misschien zullen zij nadenken
En indien het ons had behaagd, zouden wij hem zekerlijk daardoor tot wijsheid hebben verheven, maar hij bleef aan de aarde gehecht en volgde zijne eigen begeerten. Hij gelijkt op een hond, die, wanneer gij hem wegjaagt, de tong uitsteekt, of indien gij u van hem verwijdert, mede de tong uitsteekt. Dit is de gelijkenis van hen, die onze teekens van valschheid beschuldigen. Herhaal hun dus deze geschiedenis, opdat zij die in overweging zouden mogen nemen
En als Wij het hadden gewild, dan zouden Wij hem daarmee (met Onze Verzen) hebben verheven, maar hij neigde naw de aarde en volgde zijn hegeerte. Zijn gelijkenis is als de gelijkenis van de hond; als je hem wegjaagt, dan hijgt bij, en als je hem met rust laat dan hijgt hij. Dat is de gelijkenis van het volk dat Onze Verzen loochent, vertel daarom de geschiedenissen. Hopelijk zullen zij nadenken
En indien Wij wilden, konden Wij hem er door verheffen doch hij verkoos de aarde en volgde zijn begeerten, hij is als een hond: als gij hem achtervolgt laat deze zijn tong (uit de bek) hangen en indien gij hem met rust laat steekt hij ook zijn tong uit. Dit is het geval van de mensen, die Onze tekenen verloochenen. Vertel daarom deze gelijkenis opdat zij mogen nadenken

English

if it had been Our will, We could have used these signs to raise him high, but instead he clung to the earth and followed his own desires- he was like a dog that pants with a lolling tongue whether you drive it away or leave it alone. Such is the image of those who reject Our signs. Tell them the story so that they may reflect
And if We willed, We would have exalted him with these signs but he clung (inclined) to the earth and followed its vain desires. So its parable is like the parable of a dog: if you attack it, it lolls out its tongue, or if you leave it alone, it still lolls out its tongue. Such is the parable of the people who reject Our Verses. So narrate these stories to them, perhaps they may think over
If it had been Our will, We should have elevated him with Our signs; but he inclined to the earth, and followed his own vain desires. His similitude is that of a dog: if you attack him, he lolls out his tongue, or if you leave him alone, he (still) lolls out his tongue. That is the similitude of those who reject Our signs; So relate the story; perchance they may reflect
And had We willed We would surely have lifted him thereby, but he clung to the earth and followed his desire, wherefore his case became like unto the case of a dog, who, if thou attackest him, lolleth out his tongue and if thou leavest him alone, lolleth out his tongue. Such is the likeness of the people who belie Our sign; so recount thou the narratives, that haply they may refelect
Now had We so willed We could indeed have exalted him through those signs, but he clung to earthly life and followed his carnal desires. Thus his parable is that of the dog who lolls out his tongue whether you attack him or leave him alone. Such is the parable of those who reject Our signs as false. Narrate to them these parables that they may reflect
We wished to exalt him, but he loved baseness and followed his lust. His likeness is that of a dog who hangs out his tongue if you drive him away, and still hangs it out if you leave him alone. Such is the case of the people who deny Our signs. Narrate this history to them; they may haply reflect
If We had wanted to, We would have raised him up by them. But he gravitated towards the earth and pursued his whims and base desires. His metaphor is that of a dog: if you chase it away, it lolls out its tongue and pants, and if you leave it alone, it lolls out its tongue and pants. That is the metaphor of those who deny Our Signs. So tell the story so that hopefully they will reflect
And had We willed, We would have raised him up thereby; but he inclined towards the earth and followed his lust. So the likeness of him is as the likeness of a dog; if thou attackest it it lolls its tongue out, or if thou leavest it, it lolls its tongue out. That is that people's likeness who cried lies to Our signs. So relate the story; haply they will reflect
If it had been Our will, We would have elevated him with Our signs, but he inclined to the earth, and followed his own vain desires. His similitude is that of a dog. If you pet it, it lolls out its tongue, or if you ignore it, it still lolls out its tongue. That is the similitude of those who reject Our signs. So relate the story, perhaps they may reflect
And If We wanted, We would have elevated him with it (Our signs), but he held on to the earth and followed his desires. His example is like the dog, if you attack it, it pants and if you leave it, it pants. That is example of the people who denied Our signs. So tell the stories, so that they may think
Had We wished, We would have surely raised him by their means, but he clung to the earth and followed his [base] desires. So his parable is that of a dog: if you make for it, it lolls out its tongue, and if you let it alone, it lolls out its tongue. Such is the parable of the people who deny Our signs. So recount these narratives, so that they may reflect
Had We wished, We would have surely raised him by their means, but he clung to the earth and followed his [base] desires. So his parable is that of a dog: if you make for it, it lolls out its tongue, and if you let it alone, it lolls out its tongue. Such is the parable of the people who deny Our signs. So recount these narratives, so that they may reflect
If We had willed (to impede the way he chose by his free will), We could indeed have lifted him (toward the perfections enabled by faith) through those signs and Revelations, but (by his own free choice) he clung to the earth and followed his desires. So (in his being surrendered to greed), his likeness is that of a dog: if you move to drive it away, it pants with its tongue lolling out (still hoping to be fed more), or if you leave it, it pants with its tongue lolling out. Such is the likeness of those who deny Our signs and Revelations. So tell them this narrative so that they may (be stirred to) reflect
Had We willed We Would have opened his heart's ears and influenced him with the divine course of action, and thereby exalted his best faculties to the highest spiritual honours. But he chose to direct his intellect earthward, indulge in vanities and remain low. And there, he stood similitude exact of the dog which lolls his tongue whether you drive him away or you let him alone. This is exactly the similitude of those who deny Our revelations and signs betokening Omnipotence and Authority. Therefore, recourse O Muhammad to the narratives of such persons so that they may hopefully pause to think
And had We willed, surely We would have elevated him therewith but he clung to the earth (i.e., to the ‘low’) and followed his own vain desire. So his description (or example) is the description of a dog: if you put a load on him, he lolls his tongue out (as if heavily burdened, and) if you remove this (load) he (still) lolls his tongue out. Such is the description of the nation of those who belied Our Ayaat. So relate the incidents, perchance they may think and ponder
And if We willed, We would have exalted him with them, but he inclined towards the earth, and followed his own desires. And his parable is like the parable of a dog. If thou wilt attack it, it pants. Or if thou wilt leave it, it pants. That is the parable of the folk, those who denied Our signs. Then, relate these narratives so that perhaps they will reflect
With that knowledge We could have raised him to new heights, had We so wished. But he clung to the ground and yielded to his whims and wishes. His example is that of a dog! Whether you shoo him away or leave him alone, a dog will (always) stick out his tongue and pant. Such is the example of a nation that rejects Our (signs and) revelations. Keep narrating these tales, perhaps they will ponder
Had we pleased we would have exalted him thereby, but lie crouched upon the earth and followed his lust, and his likeness was as the likeness of a dog, whom if thou shouldst attack he hangs out his tongue, or if thou should leave him, hangs out his tongue too. That is the likeness of the people who say our signs are lies. Tell them then these tales - haply they may reflect
Had it been Our will, We would have exalted him through those revelations; but he clung to this earthly life and followed his own desires. His similitude is that of a dog: if you chase him he lolls out his tongue and if you leave him alone he still lolls out his tongue. Such are those who deny Our revelations, tell them these parables, so that they might think over their behavior to Our revelations
And if We pleased, We would have exalted him thereby; but he inclined to the earth and followed his evil desires. His case, therefore, is like the case of a thirsty dog; if thou drive him away, he hangs out his tongue and if thou leave him, he hangs out his tongue. Such is the case of the people who disbelieve in Our Signs. So relate to them this narrative that they may reflect
Had We pleased We would have exalted him thereby (with Our Signs), but he clung to the earth and followed his own lust, and his likeness was as the likeness of a dog, whom if you should attack he hangs out his tongue, or if you should leave him, hangs out
Had we pleased, we had certainly thereby exalted him; but he crouched to the earth and followed his own lust: his likeness, therefore, is as that of the dog which lolls out his tongue, whether thou chase him away, or leave him alone! Such is the likeness of those who treat our signs as lies. Tell them this tale then, that they may consider
And if We wanted/willed, We would have risen him with it, and but he (wanted to) perpetuate/immortalize/eternalize the earth/Planet Earth, and he followed his self attraction for desire/love and lust , so his example/proverb (is) like the example (of) the dog, if you burden/load on it, it pants , and if you leave it, it pants, that is (the) example/proverb (of) the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences , so narrate/relay the narration/information ,maybe/perhaps they think
Now had We so willed We could indeed have exalted him through those signs, but he clung to earthly life and followed his carnal desires. Thus his parable is that of the dog who lolls out his tongue whether you attack him or leave him alone. Such is the parable of those who reject Our signs as false. Narrate to them these parables that they may reflect
And had We willed We could have elevated him through it, but he clung to the earth and followed his desire, so his likeness is the likeness of the dog, if you attack it, breathes heavily with its tongue out. Such is the likeness of the people who deny Our signs, so narrate the narration that they may reflect
And had We willed We could have elevated him through it, but he clung to the earth and followed his desire, so his likeness is the likeness of the dog, if you attack it, breathes heavily with its tongue out. Such is the likeness of the people who deny Our signs, so narrate the narration that they may reflect
And if We had pleased, We would certainly have exalted him thereby; but he clung to the earth and followed his low desire, so his parable is as the parable of the dog; if you attack him he lolls out his tongue; and if you leave him alone he lolls out his tongue; this is the parable of the people who reject Our communications; therefore relate the narrative that they may reflect
And if We had so willed, We would certainly have exalted him thereby; but he remained clinging to the earth and followed his base desires. His example then is that of the dog; if you assault him he lolls out his tongue, and if you leave him alone he lolls out his tongue! Similar is the example of those who reject Our Verses/signs. Relate the story then; perhaps they will reflect
And had We willed We could have raised him by their means, but he clung to the earth and followed his own lust. Therefor his likeness is as the likeness of a dog: if thou attackest him he panteth with his tongue out, and if thou leavest him he panteth with his tongue out. Such is the likeness of the people who deny Our revelations. Narrate unto them the history (of the men of old), that haply they may take thought
If We so willed, We would have elevated him thereby; but he clung to the earth and followed his desires. So, his example is like the example of a dog, if you attack him, he pants with his tongue protruding, and if you leave him alone he still pants with his tongue protruding. That is the example of those who rejected Our signs. So, relate the chronicles, so that they may ponder
Now had We so willed, We could indeed have exalted him by means of those [messages]: but he always clung to the earth and followed but his own desires. Thus, his parable is that of an [excited] dog: if thou approach him threateningly, he will pant with his tongue lolling; and. if thou leave him alone, he will pant with his tongue lolling. Such is the parable of those who are bent on giving the lie to Our messages. Tell [them], then, this story, so that they might take thought
And if We had decided, We would indeed have raised him thereby, but he clung to the earth and closely followed his prejudice. So the likeness of him is like the likeness of a dog: in case you burden it, it lolls (its tongue out), or (in case) you leave it, it lolls (its tongue out). That is the likeness of the people who have cried lies to Our signs. So narrate (these) narratives that possibly they would meditate
Had We wanted, We could have raised him to an exalted position but he clung to his earthly life and followed his own (evil) desires. Such person's bad habits are like those of a lazy dog (in a warm climate) who always has its tongue hanging out whether you chase it away or leave it alone. Such are the people who have called Our revelations mere lies. (Muhammad), tell them such stories so that perhaps they will think
And had We willed, We would surely have elevated him therewith but he clung to the earth and followed his own vain desire. So his description is the description of a dog: if you drive him away, he lolls his tongue out, or if you leave him alone, he (still) lolls his tongue out. Such is the description of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). So relate the stories, perhaps they may reflect
If We so willed, We would have elevated him thereby; but he clung to the earth and followed his desires. So, his example is like the example of a dog, if you attack him, he pants with his tongue protruding, and if you leave him alone he still pants with his tongue protruding. That is the example of those who rejected Our signs. So, relate the chronicles, so that they may ponder
If We had willed, We would have elevated him with Our signs, but he clung to this life—following his evil desires. His example is that of a dog: if you chase it away, it pants, and if you leave it, it ˹still˺ pants. This is the example of the people who deny Our signs. So narrate ˹to them˺ stories ˹of the past˺, so perhaps they will reflect
If We had willed, We would have elevated him with Our signs, but he clung to this life—following his evil desires. His example is that of a dog: if you chase it away, it pants, and if you leave it, it ˹still˺ pants. This is the example of the people who deny Our signs. So narrate ˹to them˺ stories ˹of the past˺, so perhaps they will reflect
Had it been Our will, We would have exalted him through Our signs: but he clung to this earthly life and succumbed to his desires. He can be compared to the dog which pants if you chase it away, but pants still if you leave it alone. Such are those that deny Our revelations. Recount to them these parables, so that they may reflect
If We had willed, We could have elevated him thereby, but he clung to the [life of the] earth and followed his desires. His likeness is that of a dog: if you attack it, it pants with its tongue lolling, and if you leave it, it still pants. Such is the example of the people who reject Our revelations. Therefore relate the stories, so that they may reflect
Had We so willed, We could have used those [messages] to raise him high but he always clung to the earth and followed his own desires. He was like a dog-who pants with his tongue hanging out whether you drive him away or leave him alone. That's the image of those who reject Our messages. Tell this story so that they might reflect on it
And had We willed, We would surely have elevated him therewith, but he clung to the earth and followed his own vain desires. So his parable is the parable of a dog: if you drive him away, he pants, or if you leave him alone, he (still) pants. Such is the parable of the people who reject Our Ayat. So relate the stories, perhaps they may reflect
He could have raised himself in honor according to Our Laws, but he clung to the earth and followed his own desire. Therefore his likeness is as the likeness of a dog. Whether you pet him or scold him, he pants. Such is the example of people who deny Our Revelations in practice. (The Revelation of Allah lightens your burdens, while man-made dogmas burden you (7:157)). So relate this narration that they may reflect
And if it had been Our Will, We should have raised him with Our Signs; But he was tempted (down) to the earth, and followed his own useless desires. So the similarity is that of a dog: If you attack him, he puts out his tongue (and pants), or if you leave him alone, he (still) hangs out his tongue (and pants). That is the similarity of those who reject Our Signs; So relate the stories; So that they may think
Had We willed, We could have elevated him through them; but he clung to the ground, and followed his desires. His metaphor is that of a dog: if you chase it, it pants; and if you leave it alone, it pants. Such is the metaphor of the people who deny Our signs. So tell the tale, so that they may ponder
Had We willed, We could have elevated him through them; but he clung to the ground, and followed his desires. His metaphor is that of a dog: if you chase it, it pants; and if you leave it alone, it pants. Such is the metaphor of the people who deny Our signs. So tell the tale, so that they may ponder
If We had so wished, We might have raised him up by means of them, but he clung to the earth and followed his own whim. He might be compared to a dog: no matter how you drive him off, he just pants away. Or if you leave him alone, he still pants on. That is what folk who reject Our signs are like; tell such stories so they may think things over
Had We wished, We could have elevated him by it, but he stuck to the Earth and he followed his desire. His example is like the dog, if you scold him he pants, and if you leave him he pants; such is the example of the people who deny Our revelations. Relate the stories, perhaps they will think
And if We had wished, We could have raised him with it, but he stuck to the earth and he followed his desire. His example is like the dog, if you scold him he pants, and if you leave him he pants; such is the example of the people who deny Our revelations. So tell the stories, perhaps they will think
Had We willed, We would surely have elevated him thereby, but he inclined toward the earth and followed his caprice. Thus his parable is that of a dog: if you attack him, he lolls out his tongue, and if you leave him alone, he lolls out his tongue. That is the likeness of the people who deny Our signs. So recount the stories, that haply they may reflect
And if We had willed, we could have elevated him thereby, but he adhered [instead] to the earth and followed his own desire. So his example is like that of the dog: if you chase him, he pants, or if you leave him, he [still] pants. That is the example of the people who denied Our signs. So relate the stories that perhaps they will give thought
if it had been Our will, We could have used these signs to exalt him, but instead he clung to the earth and followed his own desires, he was like a dog that pants whether you chase it away or leave it alone. Such are those who reject Our signs. Tell them this story so that they may reflect
If it had been Our will, We should have elevated him with Our signs; but he inclined to the earth, and followed his own vain desires. His similitude is that of a dog: if you attack him, he lolls out his tongue, or if you leave him alone, he (st ill) lolls out his tongue. That is the similitude of those who reject Our signs; So relate the story; perchance they may reflect

Esperanto

Hav ni willed ni elevated him therewith li insist baston muel pursued his own opinions! Tiel li est hund; vi pet him scold him li pantalon! Such est ekzempl popol reject our proofs Narrate these narrations ke ili reflect

Filipino

At kung Amin lamang ninais, katiyakang Aming itinaas siya rito (sa katuwiran), datapuwa’t kumapit siya sa kalupaan at sumunod sa kanyang palalong pagnanasa. Kaya’t ang kanyang larawan ay larawan ng isang aso; kung siya ay iyong itaboy, kanyang inilalabas ang kanyang dila, o kung siya ay iyong hayaang mag-isa, patuloy (pa rin) niyang inilalawit ang kanyang dila. Ito ang larawan ng mga tao na nagtatakwil sa Aming Ayat (mga kapahayagan, katibayan, aral, tanda, atbp.). Kaya’t iyong isalaysay ang kanilang kasaysayan, marahil sila ay magmumuni-muni
Kung sakaling niloob Namin ay talaga sanang nag-angat Kami sa kanya sa pamamagitan ng mga [tandang] ito subalit siya ay nahilig sa lupa at sumunod sa pithaya niya. Kaya ang paghahalintulad sa kanya ay kahalintulad ng aso: kung dadaluhong ka rito ay maglalawit-lawit ng dila ito o [kung] mag-iiwan ka rito ay maglalawit-lawit ng dila ito. Iyon ang paghahalintulad sa mga taong nagpasinungaling sa mga tanda Namin. Kaya magsalaysay ka ng mga kasaysayan, nang sa gayon sila ay mag-iisip-isip

Finnish

Ja jos olisimme tahtonut, olisimme Me totisesti korottanut hanet niilla (tunnusmerkeillamme), mutta han kiintyi maallisiin ja seurasi himojaan. Han kayttaytyi kuin koira: jos kayt sita kohti, pursuu sen kieli ulos suusta, ja jos jatat sen rauhaan, pursuu sen kieli suusta. Nain on laita myos ihmisten, jotka vaantavat tunnusmerkkimme valheeksi; kerro heille siksi tama kertomus, jotta he ajattelisivat
Ja jos olisimme tahtonut, olisimme Me totisesti korottanut hänet niillä (tunnusmerkeillämme), mutta hän kiintyi maallisiin ja seurasi himojaan. Hän käyttäytyi kuin koira: jos käyt sitä kohti, pursuu sen kieli ulos suusta, ja jos jätät sen rauhaan, pursuu sen kieli suusta. Näin on laita myös ihmisten, jotka vääntävät tunnusmerkkimme valheeksi; kerro heille siksi tämä kertomus, jotta he ajattelisivat

French

Si Nous avions voulu, Nous l’aurions eleve (par ces Signes), mais il a penche pour la terre et a suivi ses propres desirs, comme le chien qui, si tu fonces sur lui, halete, et si tu le laisses, halete. Tel est l’exemple des gens qui ont dementi renie Nos Signes. Alors, raconte-leur cette histoire, peut-etre reflechiront-ils
Si Nous avions voulu, Nous l’aurions élevé (par ces Signes), mais il a penché pour la terre et a suivi ses propres désirs, comme le chien qui, si tu fonces sur lui, halète, et si tu le laisses, halète. Tel est l’exemple des gens qui ont démenti renié Nos Signes. Alors, raconte-leur cette histoire, peut-être réfléchiront-ils
Et si Nous avions voulu, Nous l’aurions eleve par ces memes enseignements, mais il s’inclina vers la terre et suivit sa propre passion. Il est semblable a un chien qui halete si tu l’attaques, et qui halete aussi si tu le laisses. Tel est l’exemple des gens qui traitent de mensonges Nos signes. Eh bien, raconte le recit ! Peut-etre reflechiront-ils
Et si Nous avions voulu, Nous l’aurions élevé par ces mêmes enseignements, mais il s’inclina vers la terre et suivit sa propre passion. Il est semblable à un chien qui halète si tu l’attaques, et qui halète aussi si tu le laisses. Tel est l’exemple des gens qui traitent de mensonges Nos signes. Eh bien, raconte le récit ! Peut-être réfléchiront-ils
Et si Nous avions voulu, Nous l'aurions eleve par ces memes enseignements, mais il s'inclina vers la terre et suivit sa propre passion. Il est semblable a un chien qui halete si tu l'attaques, et qui halete aussi si tu le laisses. Tel est l'exemple des gens qui traitent de mensonges Nos signes. Eh bien, raconte le recit. Peut-etre reflechiront-ils
Et si Nous avions voulu, Nous l'aurions élevé par ces mêmes enseignements, mais il s'inclina vers la terre et suivit sa propre passion. Il est semblable à un chien qui halète si tu l'attaques, et qui halète aussi si tu le laisses. Tel est l'exemple des gens qui traitent de mensonges Nos signes. Eh bien, raconte le récit. Peut-être réfléchiront-ils
Si Nous l’avions voulu, Nous l’aurions eleve par ces signes mais, obeissant a ses passions, il pencha pour les plaisirs terrestres a l’image du chien qui, chasse ou laisse en paix, ne cesse de haleter. Telle est l’image des hommes qui rejettent Nos signes. Relate-leur donc ce genre d’histoires afin qu’ils en tirent des lecons
Si Nous l’avions voulu, Nous l’aurions élevé par ces signes mais, obéissant à ses passions, il pencha pour les plaisirs terrestres à l’image du chien qui, chassé ou laissé en paix, ne cesse de haleter. Telle est l’image des hommes qui rejettent Nos signes. Relate-leur donc ce genre d’histoires afin qu’ils en tirent des leçons
Et si telle avait ete Notre volonte, Nous l’aurions eleve grace a ces signes, mais il a choisi de s’adonner aux plaisirs de ce monde ici-bas et a cede a ses instincts. De ce fait, il est comparable au chien qui ne cesse de haleter, que tu l’agaces ou que tu le laisses en paix. C’est ainsi que sont decrits ceux qui traitent Nos signes de mensonges ! Raconte-leur ces recits ! Peut-etre reflechiront-ils
Et si telle avait été Notre volonté, Nous l’aurions élevé grâce à ces signes, mais il a choisi de s’adonner aux plaisirs de ce monde ici-bas et a cédé à ses instincts. De ce fait, il est comparable au chien qui ne cesse de haleter, que tu l’agaces ou que tu le laisses en paix. C’est ainsi que sont décrits ceux qui traitent Nos signes de mensonges ! Raconte-leur ces récits ! Peut-être réfléchiront-ils

Fulah

Sinno Men muuyuno, Men ɓamtirayno mo ɗe, ko woni tun o heddike ka leydi o jokki mbeleeɗe makko. Sugu makko ko sifa rawaandu, si a ronndii ndu ndu lahay, maa si a terti ndu du lahay. Ko ɗum woni misal yimɓe fennuɓe Aayeeje Amen ɗen. Fillo qissaaji ɗin ; belajo'o, ɓe miijitoto

Ganda

Singa twayagala twandimusitudde e ddaala olw'obubonero obwo, naye mazima ddala yye yeemalira ku nsi, era n’agoberera okwagalakwe, olwo nno e kifaananyi kye alinga e mbwa bwogigoba e misinde ewejjawejja, ate nebwogireka eba ewejjawejja, ekyo nno kye kifaananyi kyabo abaalimbisa e bigambo byaffe, bategeeze ebyafaayo kibayambe ku bigambo byaffe, bategeeze ebyafaayo, kibayambe okwefumiitiriza

German

Und hatten Wir es gewollt, hatten Wir ihn dadurch erhohen konnen; doch er neigte der Erde zu und folgte seiner eigenen Neigung. Er gleicht daher einem Hunde: treibst du ihn fort, so hangt er seine Zunge heraus; laßt du aber von ihm ab, so hangt er auch seine Zunge heraus. Gerade so ergeht es Leuten, die Unsere Zeichen leugnen. Darum erzahle (ihnen) die Geschichten, auf daß sie sich besinnen mogen
Und hätten Wir es gewollt, hätten Wir ihn dadurch erhöhen können; doch er neigte der Erde zu und folgte seiner eigenen Neigung. Er gleicht daher einem Hunde: treibst du ihn fort, so hängt er seine Zunge heraus; läßt du aber von ihm ab, so hängt er auch seine Zunge heraus. Gerade so ergeht es Leuten, die Unsere Zeichen leugnen. Darum erzähle (ihnen) die Geschichten, auf daß sie sich besinnen mögen
Und wenn Wir gewollt hatten, hatten Wir ihn durch sie erhoht. Aber er wandte sich der Erde zu und folgte seiner Neigung. So ist es mit ihm wie mit einem Hund: Gehst du auf ihn los, hangt er die Zunge heraus; laßt du ihn in Ruhe, hangt er auch die Zunge heraus. So ist es mit den Leuten, die unsere Zeichen fur Luge erklaren. Erzahle also, was es zu erzahlen gibt, auf daß sie nachdenken
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir ihn durch sie erhöht. Aber er wandte sich der Erde zu und folgte seiner Neigung. So ist es mit ihm wie mit einem Hund: Gehst du auf ihn los, hängt er die Zunge heraus; läßt du ihn in Ruhe, hängt er auch die Zunge heraus. So ist es mit den Leuten, die unsere Zeichen für Lüge erklären. Erzähle also, was es zu erzählen gibt, auf daß sie nachdenken
Und hatten WIR es gewollt, hatten WIR ihm damit (den Ayat) doch eine hohe Stellung gewahrt. Doch er neigte zur Erde (zum Diesseits) und folgte seinen Neigungen. So ahnelt sein Gleichnis dem Gleichnis eines Hundes: "Wenn du ihn verjagst, hechelt er, und wenn du ihn in Ruhe laßt, hechelt er auch." Solcherart ist das Gleichnis von Leuten, die Unsere Ayat ableugneten. So erzahle die (dir offenbarten) Begebenheiten, damit sie sich entsinnen
Und hätten WIR es gewollt, hätten WIR ihm damit (den Ayat) doch eine hohe Stellung gewährt. Doch er neigte zur Erde (zum Diesseits) und folgte seinen Neigungen. So ähnelt sein Gleichnis dem Gleichnis eines Hundes: "Wenn du ihn verjagst, hechelt er, und wenn du ihn in Ruhe läßt, hechelt er auch." Solcherart ist das Gleichnis von Leuten, die Unsere Ayat ableugneten. So erzähle die (dir offenbarten) Begebenheiten, damit sie sich entsinnen
Und wenn Wir gewollt hatten, hatten Wir ihn durch sie furwahr erhoht. Aber er neigte zur Erde hin und folgte seiner Neigung. So ist sein Gleichnis das eines Hundes: Wenn du auf ihn losgehst, hechelt er; laßt du ihn (in Ruhe), hechelt er (auch). So ist das Gleichnis der Leute, die Unsere Zeichen fur Luge erklarten. Berichte die Geschichte, auf daß sie nachdenken mogen
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir ihn durch sie fürwahr erhöht. Aber er neigte zur Erde hin und folgte seiner Neigung. So ist sein Gleichnis das eines Hundes: Wenn du auf ihn losgehst, hechelt er; läßt du ihn (in Ruhe), hechelt er (auch). So ist das Gleichnis der Leute, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Berichte die Geschichte, auf daß sie nachdenken mögen
Und wenn Wir gewollt hatten, hatten Wir ihn durch sie furwahr erhoht. Aber er neigte zur Erde hin und folgte seiner Neigung. So ist sein Gleichnis das eines Hundes: Wenn du auf ihn losgehst, hechelt er; laßt du ihn (in Ruhe), hechelt er (auch). So ist das Gleichnis der Leute, die Unsere Zeichen fur Luge erklarten. Berichte die Geschichte, auf daß sie nachdenken mogen
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir ihn durch sie fürwahr erhöht. Aber er neigte zur Erde hin und folgte seiner Neigung. So ist sein Gleichnis das eines Hundes: Wenn du auf ihn losgehst, hechelt er; läßt du ihn (in Ruhe), hechelt er (auch). So ist das Gleichnis der Leute, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Berichte die Geschichte, auf daß sie nachdenken mögen

Gujarati

ane jo ame icchata to tene a ayatona karane unco hoddo apata, parantu te to duniya tarapha jhuki gayo ane potani maneccha'oni pachala padi gayo, temani dasa kutaram jevi tha'i ga'i, ke tum temana para humalo karisa to pana hamphase athava tum tene chodi da'isa to pana te hamphase, a ja dasa te lokoni che je'o'e amari ayatono inkara karyo, to tame a sthitinum varnana kari do, kadaca te loko kamika vicare
anē jō amē icchatā tō tēnē ā āyatōnā kāraṇē ūn̄cō hōddō āpatā, parantu tē tō duniyā tarapha jhūkī gayō anē pōtānī manēcchā'ōnī pāchaḷa paḍī gayō, tēmanī daśā kūtarāṁ jēvī tha'i ga'i, kē tuṁ tēmanā para humalō karīśa tō paṇa hāmphaśē athavā tuṁ tēnē chōḍī da'iśa tō paṇa tē hāmphaśē, ā ja daśā tē lōkōnī chē jē'ō'ē amārī āyatōnō inkāra karyō, tō tamē ā sthitinuṁ varṇana karī dō, kadāca tē lōkō kaṁīka vicārē
અને જો અમે ઇચ્છતા તો તેને આ આયતોના કારણે ઊંચો હોદ્દો આપતા, પરંતુ તે તો દુનિયા તરફ ઝૂકી ગયો અને પોતાની મનેચ્છાઓની પાછળ પડી ગયો, તેમની દશા કૂતરાં જેવી થઇ ગઇ, કે તું તેમના પર હુમલો કરીશ તો પણ હાંફશે અથવા તું તેને છોડી દઇશ તો પણ તે હાંફશે, આ જ દશા તે લોકોની છે જેઓએ અમારી આયતોનો ઇન્કાર કર્યો, તો તમે આ સ્થિતિનું વર્ણન કરી દો, કદાચ તે લોકો કંઈક વિચારે

Hausa

Kuma da Mun so, da Mun ɗaukaka shi da su, kuma amma shi, ya nemi dawwama a cikin ƙasa, kuma ya bi son zuciyarsa. To, misalinsa kamar misalin kare ne, idan ka yi ɗauki a kansa ya yi lallage, ko kuwa ka bar shi sai ya yi lallage, wannan ne misalin mutane waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinMu: Ka jeranta karatun labarun; tsammaninsu suna tunani
Kuma dã Mun so, da Mun ɗaukakã shi da su, kuma amma shĩ, ya nẽmi dawwama a cikin ƙasa, kuma ya bi son zũciyarsa. To, misãlinsa kamar misãlin kare ne, idan ka yi ɗauki a kansa ya yi lallage, kõ kuwa ka bar shi sai ya yi lallage, wannan ne misãlin mutãne waɗanda suka ƙaryata game da ãyõyinMu: Ka jẽranta karãtun lãbãrun; tsammãninsu sunã tunãni
Kuma da Mun so, da Mun ɗaukaka shi da su, kuma amma shi, ya nemi dawwama a cikin ƙasa, kuma ya bi son zuciyarsa. To, misalinsa kamar misalin kare ne, idan ka yi ɗauki a kansa ya yi lallage, ko kuwa ka bar shi sai ya yi lallage, wannan ne misalin mutane waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinMu: Ka jeranta karatun labarun; tsammaninsu suna tunani
Kuma dã Mun so, da Mun ɗaukakã shi da su, kuma amma shĩ, ya nẽmi dawwama a cikin ƙasa, kuma ya bi son zũciyarsa. To, misãlinsa kamar misãlin kare ne, idan ka yi ɗauki a kansa ya yi lallage, kõ kuwa ka bar shi sai ya yi lallage, wannan ne misãlin mutãne waɗanda suka ƙaryata game da ãyõyinMu: Ka jẽranta karãtun lãbãrun; tsammãninsu sunã tunãni

Hebrew

אילו רצינו, היינו מרוממים אותו בהם, אך הוא נסה לחיי העולם-הזה והלך אחרי תאוות נפשו. ומשלו נמשל לכלב אשר בין אם תסלקו יתנשף ואם תתעלם ממנו הוא יתנשף. לזאת נמשלו האנשים האלה אשר התכחשו לאותותינו, על כן ספר את הסיפור למען יזכרו
אילו רצינו, היינו מרוממים אותו בהם, אך הוא נטה לחיי העולם-הזה והלך אחרי תאוות נפשו . ומשלו נמשל לכלב אשר בין אם תסלקו יתנשף ואם תתעלם ממנו הוא יתנשף. לזאת נמשלו האנשים האלה אשר התכחשו לאותותינו, על כן ספר את הסיפור למען יזכרו

Hindi

aur yadi ham chaahate, to un (aayaton) ke dvaara usaka pad ooncha kar dete, parantu vah maaya-moh mein pad gaya aur apanee manamaanee karane laga. to usakee dasha us kutte ke samaan ho gayee, jise haanko, tab bhee jeebh nikaale haanpata rahe aur chhod do, tab bhee jeebh nikaale haanpata hai. yahee upama hai, un logon kee, jo hamaaree aayaton ko jhuthalaate hain. to aap ye kathaayen unhen suna den, sambhavatah ve soch-vichaar karen
और यदि हम चाहते, तो उन (आयतों) के द्वारा उसका पद ऊँचा कर देते, परन्तु वह माया-मोह में पड़ गया और अपनी मनमानी करने लगा। तो उसकी दशा उस कुत्ते के समान हो गयी, जिसे हाँको, तब भी जीभ निकाले हाँपता रहे और छोड़ दो, तब भी जीभ निकाले हाँपता है। यही उपमा है, उन लोगों की, जो हमारी आयतों को झुठलाते हैं। तो आप ये कथायें उन्हें सुना दें, संभवतः वे सोच-विचार करें।
yadi ham chaahate to in aayaton ke dvaara use uchchata pradaan karate, kintu vah to dharatee ke saath lag gaya aur apanee ichchha ke peechhe chala. atah usakee misaal kutte jaisee hai ki yadi tum usapar aakshep karo tab bhee vah zabaan latakae rahe ya yadi tum use chhod do tab bhee vah zabaan latakae hee rahe. yahee misaal un logon kee hai, jinhonne hamaaree aayaton ko jhuthalaaya, to tum vrttaant sunaate raho, kadaachit ve soch-vichaar kar saken
यदि हम चाहते तो इन आयतों के द्वारा उसे उच्चता प्रदान करते, किन्तु वह तो धरती के साथ लग गया और अपनी इच्छा के पीछे चला। अतः उसकी मिसाल कुत्ते जैसी है कि यदि तुम उसपर आक्षेप करो तब भी वह ज़बान लटकाए रहे या यदि तुम उसे छोड़ दो तब भी वह ज़बान लटकाए ही रहे। यही मिसाल उन लोगों की है, जिन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया, तो तुम वृत्तान्त सुनाते रहो, कदाचित वे सोच-विचार कर सकें
aur agar ham chaahen to ham use unhen aayaton kee badaulat buland marataba kar dete magar vah to khud hee pastee (neeche) kee taraph jhuk pada aur apanee naphasaanee khvaahish ka taabedaar ban baitha to usakee masal hai ki agar usako dhutkaar do to bhee zabaan nikaale rahe aur usako chhod do to bhee zabaan nikale rahe ye masal un logon kee hai jinhonne hamaaree aayaton ko jhuthalaaya to (ai rasool) ye qisse un logon se bayaan kar do taaki ye log khud bhee gaur karen
और अगर हम चाहें तो हम उसे उन्हें आयतों की बदौलत बुलन्द मरतबा कर देते मगर वह तो ख़ुद ही पस्ती (नीचे) की तरफ झुक पड़ा और अपनी नफसानी ख्वाहिश का ताबेदार बन बैठा तो उसकी मसल है कि अगर उसको धुत्कार दो तो भी ज़बान निकाले रहे और उसको छोड़ दो तो भी ज़बान निकले रहे ये मसल उन लोगों की है जिन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया तो (ऐ रसूल) ये क़िस्से उन लोगों से बयान कर दो ताकि ये लोग खुद भी ग़ौर करें

Hungarian

Ha akartuk volna felemelhettuk volna altala, am o a foldhoz ragadt es a kenyeit kovette. A peldazata olyan, mint a kutya peldazata: Ha ratamadsz kilogatja a nyelvet, vagy hagyd ot, akkor is kilogatja a nyelvet. Ez azon nep peldazata, akik meghazudtoltak a Mi Jeleinket. Mondd el a torteneteket! Talan elgondolkoznak
Ha akartuk volna felemelhettük volna általa, ám ő a földhöz ragadt és a kényeit követte. A példázata olyan, mint a kutya példázata: Ha rátámadsz kilógatja a nyelvét, vagy hagyd őt, akkor is kilógatja a nyelvét. Ez azon nép példázata, akik meghazudtolták a Mi Jeleinket. Mondd el a történeteket! Talán elgondolkoznak

Indonesian

Dan sekiranya Kami menghendaki niscaya Kami tinggikan (derajat)nya dengan (ayat-ayat) itu, tetapi dia cenderung kepada dunia dan mengikuti keinginannya (yang rendah), maka perumpamaannya seperti anjing, jika kamu menghalaunya dijulurkan lidahnya dan jika kamu membiarkannya ia menjulurkan lidahnya (juga). Demikianlah perumpamaan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Maka ceritakanlah kisah-kisah itu agar mereka berpikir
(Dan kalau Kami menghendaki, sesungguhnya Kami tinggikan dia) kepada derajat para ulama (dengan ayat-ayat itu) seumpamanya Kami memberikan taufik/kekuatan kepadanya untuk mengamalkan ayat-ayat itu (tetapi dia cenderung) yaitu lebih menyukai (kepada tanah) yakni harta benda dan duniawi (dan menurutkan hawa nafsunya yang rendah) dalam doa yang dilakukannya, akhirnya Kami balik merendahkan derajatnya. (Maka perumpamaannya) ciri khasnya (seperti anjing jika kamu menghalaunya) mengusir dan menghardiknya (diulurkannya lidahnya) lidahnya menjulur (atau) jika (kamu membiarkannya dia mengulurkan lidahnya juga) sedangkan sifat seperti itu tidak terdapat pada hewan-hewan selain anjing. Kedua jumlah syarat menjadi hal, ia menjulurkan lidahnya dalam keadaan terhina dalam segala kondisi. Maksudnya penyerupaan/tasybih ini ialah mengumpamakan dalam hal kerendahan dan kehinaan dengan qarinah adanya fa yang memberikan pengertian tertib dengan kalimat sebelumnya, yakni kecenderungan terhadap duniawi dan mengikuti hawa nafsu rendahnya, juga karena adanya qarinah/bukti firman-Nya, (Demikian itulah) perumpamaan itulah (perumpamaan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Maka ceritakanlah kisah-kisah itu) kepada orang-orang Yahudi (agar mereka berpikir) agar mereka mau memikirkannya hingga mereka mau beriman
Dan kalau Kami menghendaki, sesungguhnya Kami tinggikan (derajat)nya dengan ayat-ayat itu, tetapi dia cenderung kepada dunia dan menurutkan hawa nafsunya yang rendah; maka perumpamaannya seperti anjing jika kamu menghalaunya diulurkannya lidahnya, dan jika kamu membiarkannya dia mengulurkan lidahnya (juga). Demikian itulah perumpamaan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Maka ceritakanlah (kepada mereka) kisah-kisah itu agar mereka berfikir
Jika Kami menghendaki untuk mengangkat derajatnya ke golongan orang baik, niscaya Kami lakukan dengan memberinya petunjuk untuk mengamalkan ayat-ayat yang Kami turunkan. Akan tetapi dia lebih memilih tersungkur di bumi dan tidak mengangkat derajatnya ke langit. Dia selalu mengikuti hawa nafsunya yang rendah. Keadaannya yang selalu berada dalam gundah gulana dan sibuk mengejar hawa nafsu duniawi, persis seperti anjing yang selalu menjulurkan lidah, baik saat dihalau maupun tidak, karena begitu kuatnya bernafas. (1) Begitu jugalah seorang budak dunia, selalu tergila-gila dengan kesenangan dan hawa nafsu duniawi. Sesungguhnya ini merupakan perumpamaan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat yang Kami turunkan. Maka, ceritakanlah, wahai Nabi, kisah ini kepada kaummu, agar mereka berfikir dan beriman." (1) Ayat ini mengutarakan suatu fenomena bahwa anjing akan selalu menjulurkan lidah, saat dihalau maupun dibiarkan. Ilmu pengetahuan membuktikan bahwa anjing tidak memiliki kelenjar keringat di kaki yang cukup, yang berguna untuk mengatur suhu badan. Karena itulah, untuk membantu mengatur suhu badan, anjing selalu menjulurkan lidah. Sebab, dengan cara membuka mulut yang bisa dilakukan dengan menjulurkan lidah, anjing dapat bernafas lebih banyak dari biasanya
Dan sekiranya Kami menghendaki niscaya Kami tinggikan (derajat)nya dengan (ayat-ayat) itu, tetapi dia cenderung kepada dunia dan mengikuti keinginannya (yang rendah), maka perumpamaannya seperti anjing, jika kamu menghalaunya dijulurkan lidahnya dan jika kamu membiarkannya ia menjulurkan lidahnya (juga). Demikianlah perumpamaan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Maka ceritakanlah kisah-kisah itu agar mereka berpikir
Dan sekiranya Kami menghendaki niscaya Kami tinggikan (derajat)nya dengan (ayat-ayat) itu, tetapi dia cenderung kepada dunia dan mengikuti keinginannya (yang rendah), maka perumpamaannya seperti anjing, jika kamu menghalaunya dijulurkan lidahnya dan jika kamu membiarkannya dia menjulurkan lidahnya (juga). Demikianlah perumpamaan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Maka ceritakanlah kisah-kisah itu agar mereka berpikir

Iranun

Na o kabaya Ami, na Mataan a Maphakaoshor Ami sukaniyan sa sabap ro-o; na ogaid na sukaniyan na Mishoramig ko Doniya, go Piyangonotan niyan so Nunga iyan. Na aya ibarat iyan na lagid o Aso: A o Pakabasungingka sukaniyan, na Pakaloloyotun niyan a Dila iyan, o di na dingka khodi-in sukaniyan, na Pakaloloyotun niyan ndun a Dila iyan. Giyoto man i ibarat o pagtao a so Piyakambokhag iran so manga Ayat Ami; na Panotholangka so manga Tothol, ka-aniran Mapuphamimikiran

Italian

Se avessimo voluto, lo avremmo elevato grazie a questi segni; ma si aggrappo alla terra e segui le sue passioni. Fu come il cane che ansima se lo attacchi e ansima se lo lasci stare. Ecco a chi e simile il popolo che taccia di menzogna i Nostri segni. Racconta loro le storie, affinche riflettano
Se avessimo voluto, lo avremmo elevato grazie a questi segni; ma si aggrappò alla terra e seguì le sue passioni. Fu come il cane che ansima se lo attacchi e ansima se lo lasci stare. Ecco a chi è simile il popolo che taccia di menzogna i Nostri segni. Racconta loro le storie, affinché riflettano

Japanese

Moshi sore ga waga ishideattanaraba, ware wa sore (shirushi) ni yotte kare o hikitatetadearou. Daga kare wa chijo no koto ni shuchaku shite, jibun no munashi shiyoku ni shitagatta. Sore de kare o tatoete mireba inu no yona mono de, moshi anata ga sore o shikaritsukete mo, shita o tarete iru. Mata hanatte oite mo, shita o tarete iru. Kore wa waga shirushi o shinjinai mono no hiyudearu. Dakara kono (mukashi no hitobito no) monogatari o tsuge nasai. Osoraku kare-ra wa hansei surudearou
Moshi sore ga waga ishideattanaraba, ware wa sore (shirushi) ni yotte kare o hikitatetadearou. Daga kare wa chijō no koto ni shūchaku shite, jibun no munashī shiyoku ni shitagatta. Sore de kare o tatoete mireba inu no yōna mono de, moshi anata ga sore o shikaritsukete mo, shita o tarete iru. Mata hanatte oite mo, shita o tarete iru. Kore wa waga shirushi o shinjinai mono no hiyudearu. Dakara kono (mukashi no hitobito no) monogatari o tsuge nasai. Osoraku kare-ra wa hansei surudearou
もしそれがわが意志であったならば,われはそれ(印)によってかれを引きたてたであろう。 だがかれは地上の事に執着して,自分の虚しい私欲に従った。それでかれを譬えてみれば犬のようなもので,もしあなたがそれを叱り付けても,舌を垂れている。また放って置いても,舌を垂れている。これはわが印を信じない者の比喩である。だからこの(昔の人びとの)物語を告げなさい。恐らくかれらは反省するであろう。

Javanese

Manawa Ingsun angarsak- na, sayekti, amarga saka iku, dhe- weke Ingsun luhurake, ananging karaket marang bumi sarta manut pepenginane kang asor; mulane, sanepane kaya sanepane asu: manawa sira serang meled- meled, utawa sira togake bae meled-meled; iki sanepane wong kang padha anggorohake marang timbalan-timbalan-Ingsun; mulane nyaritakna carita iki, supaya dhe- weke padha mikir-mikira
Manawa Ingsun angarsak- na, sayekti, amarga saka iku, dhè- wèké Ingsun luhuraké, ananging karaket marang bumi sarta manut pépénginané kang asor; mulané, sanépané kaya sanépané asu: manawa sira serang mèlèd- mèlèd, utawa sira togaké baé mèlèd-mèlèd; iki sanépané wong kang padha anggorohaké marang timbalan-timbalan-Ingsun; mulané nyaritakna carita iki, supaya dhè- wèké padha mikir-mikira

Kannada

nam'ma vacanagalannu tiraskarisida hagu svatah tam'ma meleye akramavesagikonda janara avasthe tumba kettadagide
nam'ma vacanagaḷannu tiraskarisida hāgū svataḥ tam'ma mēleyē akramavesagikoṇḍa janara avasthe tumbā keṭṭadāgide
ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ ಹಾಗೂ ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆಯೇ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿಕೊಂಡ ಜನರ ಅವಸ್ಥೆ ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿದೆ

Kazakh

Eger qalasaq, ayatarımız arqılı arine onı jogarlatar edik. Biraq ol, jerge enkeyip (duniege berilip) napsine erdi. Sonda onın mısalı: Eger ogan tap bersende tilin salaqtatıp, ne onı qoyıp qoysan da tilin salaqtatatın it tarizdi. Ayattarımızdı jasınga sıgargan eldin mısalı osı. (Muxammed G.S.) Waqiganı olarga aytıp ber. Balkim olar tusiner
Eger qalasaq, ayatarımız arqılı ärïne onı joğarlatar edik. Biraq ol, jerge eñkeyip (dünïege berilip) näpsine erdi. Sonda onıñ mısalı: Eger oğan tap berseñde tilin salaqtatıp, ne onı qoyıp qoysañ da tilin salaqtatatın ït tärizdi. Ayattarımızdı jasınğa şığarğan eldiñ mısalı osı. (Muxammed Ğ.S.) Waqïğanı olarğa aytıp ber. Bälkim olar tüsiner
Егер қаласақ, аятарымыз арқылы әрине оны жоғарлатар едік. Бірақ ол, жерге еңкейіп (дүниеге беріліп) нәпсіне ерді. Сонда оның мысалы: Егер оған тап берсеңде тілін салақтатып, не оны қойып қойсаң да тілін салақтататын ит тәрізді. Аяттарымызды жасынға шығарған елдің мысалы осы. (Мұхаммед Ғ.С.) Уақиғаны оларға айтып бер. Бәлкім олар түсінер
Eger qalasaq, onı sol / ayattar, iman / arqılı jogarı koterer edik. Alayda, ol jerge / dunie qızıqtarına / jabısıp, ozinin konil qumarlıgına erdi. Onın siqı - ogan tiissen de tilin salaqtatatın, tiispesen de tilin salaqtatıp turatın bir it sekildi. Ayattarımızdı otirik sanagan adamdardın mısalı - osı. Olarga oylanwları / gibrat alwları / usin xabarlardı aytıp jetkiz
Eger qalasaq, onı sol / ayattar, ïman / arqılı joğarı köterer edik. Alayda, ol jerge / dünïe qızıqtarına / jabısıp, öziniñ köñil qumarlığına erdi. Onıñ sïqı - oğan tïisseñ de tilin salaqtatatın, tïispeseñ de tilin salaqtatıp turatın bir ït sekildi. Ayattarımızdı ötirik sanağan adamdardıñ mısalı - osı. Olarğa oylanwları / ğïbrat alwları / üşin xabarlardı aytıp jetkiz
Егер қаласақ, оны сол / аяттар, иман / арқылы жоғары көтерер едік. Алайда, ол жерге / дүние қызықтарына / жабысып, өзінің көңіл құмарлығына ерді. Оның сиқы - оған тиіссең де тілін салақтататын, тиіспесең де тілін салақтатып тұратын бір ит секілді. Аяттарымызды өтірік санаған адамдардың мысалы - осы. Оларға ойланулары / ғибрат алулары / үшін хабарларды айтып жеткіз

Kendayan

Man kade’ Kami mao’ pasti Kami tingiatn (darajatnya) mang ayat-ayat koa, tapi ia condong ka’ dunia man ngikuti’ kamao’an- nya (nang rendah) maka parumpama’annya ampah asu’, kade’ kao ngaga’nya nyatejelatn jilahnya kade’ kao biaratn pun nya tejelatn uga’ jilahnya. Ampakoalah parumpama’an urakng-urakng nang madah alok ayat-ayat kami. Maka caritaatnlah gesah-gesah ka’koa supaya ia ka’koa bapikir

Khmer

brasenbae yeung mean chetnea yeung pitchea leukatamkeung ke tamory vea( ayeat) . kabonde bokkol noh ban re tow rk chivit lokey vinh ning ban thveuteamchamnng chetd robsa ke . dau che neah bokkol noh brieb dauchchea satv chhke brasenbae anak denh vea ryy leng vea chaol ka vea nowte lienoandat ddel . noh haey kuchea karobriebthieb krom del ban bdeseth nung ayeat robsa yeung . dau che neah chaur anak( mou ha- meat) niteanrueng teangnoh daembi aoy puokke kitpichearna choh
ប្រសិនបើយើងមានចេតនា យើងពិតជាលើកតម្កើង គេតាមរយៈវា(អាយ៉ាត់)។ ក៏ប៉ុន្ដែបុគ្គលនោះបានរេទៅរកជីវិត លោកិយវិញ និងបានធ្វើតាមចំណង់ចិត្ដរបស់គេ។ ដូចេ្នះបុគ្គលនោះ ប្រៀបដូចជាសត្វឆ្កែ ប្រសិនបើអ្នកដេញវា ឬលែងវាចោល ក៏វា នៅតែលៀនអណ្ដាតដដែល។ នោះហើយគឺជាការប្រៀបធៀបក្រុម ដែលបានបដិសេធនឹងអាយ៉ាត់ៗរបស់យើង។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំ-ម៉ាត់)និទានរឿងទាំងនោះដើម្បីឱ្យពួកគេគិតពិចារណាចុះ។

Kinyarwanda

Iyo tuza kubishaka twari kumuzamura mu nzego kubera ibimenyetso twamuhaye. Ariko yatwawe n’iby’isi maze akurikira irari rye. Urugero rwe ni nk’urw’imbwa: iyo uyirukanye irahagira, wayireka igakomeza kwahagira. Urwo ni rwo rugero rw’abantu bahinyuye ibimenyetso byacu. Ngaho babarire inkuru (z’ababayeho mbere) kugira ngo babe batekereza
Iyo tuza kubishaka twari kumuzamura mu nzego kubera ibimenyetso twamuhaye (ubumenyi). Ariko yatwawe n’iby’isi maze akurikira irari rye. Urugero rwe ni nk’urw’imbwa: iyo uyirukankije irahagira, wayireka igakomeza kwahagira. Urwo ni rwo rugero rw’abantu bahinyuye ibimenyetso byacu. Ngaho babarire inkuru (z’ababayeho mbere) kugira ngo babe batekereza

Kirghiz

Eger Biz kaalasak, dalilder (ilim) sebeptuu anın darajasın kotorup koymokbuz. Birok, al jerge (jer mulkuno) jabısıp alıp, napsinin kaalooloruna eercip ketti. Anın (suk — ackozdugunun) misalı bir itke oksoyt: anı aydasaŋda, jon koysoŋ da tilin asıltırıp tura beret. Bul Bizdin ayattarıbızdı jalganga cıgargan («aalım») adamdardın misalı. (O, Muhammad!) alarga (usul sıyaktuu) tamsil-ikayalardı aytıp ber. (Cındık jonundo) pikir kılıssa ajep emes
Eger Biz kaalasak, dalilder (ilim) sebeptüü anın darajasın kötörüp koymokbuz. Birok, al jerge (jer mülkünö) jabışıp alıp, napsinin kaalooloruna eerçip ketti. Anın (suk — açközdügünün) misalı bir itke okşoyt: anı aydasaŋda, jön koysoŋ da tilin asıltırıp tura beret. Bul Bizdin ayattarıbızdı jalganga çıgargan («aalım») adamdardın misalı. (O, Muhammad!) alarga (uşul sıyaktuu) tamsil-ikayalardı aytıp ber. (Çındık jönündö) pikir kılışsa ajep emes
Эгер Биз кааласак, далилдер (илим) себептүү анын даражасын көтөрүп коймокбуз. Бирок, ал жерге (жер мүлкүнө) жабышып алып, напсинин каалоолоруна ээрчип кетти. Анын (сук — ачкөздүгүнүн) мисалы бир итке окшойт: аны айдасаңда, жөн койсоң да тилин асылтырып тура берет. Бул Биздин аяттарыбызды жалганга чыгарган («аалым») адамдардын мисалы. (О, Мухаммад!) аларга (ушул сыяктуу) тамсил-икаяларды айтып бер. (Чындык жөнүндө) пикир кылышса ажеп эмес

Korean

hananim-ui tteus-i iss-eossdamyeon hananim-eun geuleul nop-eun wichie dueoss-eu lila geuleona geuneun sesang-e nun-eul dol lieo geuui yogmang-eul ttalass-euni geuleul biyuhasa han maliui gaewa gat-eum-i la geudaega geuleul binanhamae geuneun geu ui hyeoleul naemilgo geuleul heunja dueodo geuui hyeoleul naemil-eo boim-ila geugeos eun hananim-ui malsseum-eul geoyeoghaneun jadeulgwa gat-eum-ini geu iyagileul deullyeoju la geulihamyeon geudeul-i suggohalila
하나님의 뜻이 있었다면 하나님은 그를 높은 위치에 두었으 리라 그러나 그는 세상에 눈을 돌 리어 그의 욕망을 따랐으니 그를 비유하사 한 마리의 개와 같음이 라 그대가 그를 비난하매 그는 그 의 혀를 내밀고 그를 흔자 두어도 그의 혀를 내밀어 보임이라 그것 은 하나님의 말씀을 거역하는 자들과 같음이니 그 이야기를 들려주 라 그리하면 그들이 숙고하리라
hananim-ui tteus-i iss-eossdamyeon hananim-eun geuleul nop-eun wichie dueoss-eu lila geuleona geuneun sesang-e nun-eul dol lieo geuui yogmang-eul ttalass-euni geuleul biyuhasa han maliui gaewa gat-eum-i la geudaega geuleul binanhamae geuneun geu ui hyeoleul naemilgo geuleul heunja dueodo geuui hyeoleul naemil-eo boim-ila geugeos eun hananim-ui malsseum-eul geoyeoghaneun jadeulgwa gat-eum-ini geu iyagileul deullyeoju la geulihamyeon geudeul-i suggohalila
하나님의 뜻이 있었다면 하나님은 그를 높은 위치에 두었으 리라 그러나 그는 세상에 눈을 돌 리어 그의 욕망을 따랐으니 그를 비유하사 한 마리의 개와 같음이 라 그대가 그를 비난하매 그는 그 의 혀를 내밀고 그를 흔자 두어도 그의 혀를 내밀어 보임이라 그것 은 하나님의 말씀을 거역하는 자들과 같음이니 그 이야기를 들려주 라 그리하면 그들이 숙고하리라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر بمانویستایه ئه‌وه به‌و ئایه‌ت و فه‌رمانانه به‌رزمان ده‌کرده‌وه‌، به‌ڵام ئه‌و خۆی چه‌سپان به‌زه‌ویه‌وه و (ده‌ستی کرد به‌دنیا په‌رستی و) شوێنی ئاره‌زووی خۆی که‌وت، جا نموونه‌ی (ئه‌و جۆره که‌سانه‌) وه‌کو نموونه‌ی سه‌گ وایه ئه‌گه‌ر ده‌ری بکه‌یت و پیایدا هه‌ڵبشاخێیت هه‌ناسه بڕکێیه‌تی (زمان ده‌رده‌کێشێت)، یاخود ئه‌گه‌ر وازی لێ بهێنیت ئه‌وه هه‌ر هه‌ناسه بڕکێیه‌تی، ئه‌وه نموونه‌ی ئه‌و که‌سانه‌یه که ئایه‌ته‌کانی ئێمه‌یان به‌درۆ زانیوه و بڕوایان پێی نه‌بووه‌، که‌وابوو ئه‌م جۆره به‌سه‌رهاتانه بگێڕه‌ره‌وه بۆ ئه‌وه‌ی (دابچڵه‌کێن و) بیربکه‌نه‌وه‌
ئەگەر بمان ویستایە بەو ئایەتانە پلەیمان بەرز دەکردەوە بەڵام ئەو خۆی نوساند بە زەوییەوە و دوای ئارەزووی خۆی کەوت نموونەی ئەو وەک ئەو سەگەیە ئەگەر لێی بدەیت و دەریکەیت (مۆڕەت لێ دەکات) و زمانت لێ دەردەھێنێ وە ئەگەر وازیشی لێ بھێنی ھەر زمان دەردەھێنێ ئەو (سیفەتانە) نموونەی ئەو کەسانەیە کە نیشانەکانی ئێمەیان بەدرۆ دانا دەی ئەو داستان و چیرۆکانە باس بکە تا بچنەوە بەخۆیاندا و بیر بکەنەوە

Kurmanji

Heke me biva meye ewa bi van beratan paydar bikira (nav u nisane wiye bilind bibuya) u le (me ewa neva, nav u denge wi) di zemin da (bi rezili) hey maye u ew bi xweber ji buye peyrewe xwesiya xwe. Idi temtela wi weki temtela sa ne (kucik). Heke tu erise ji beheri ser, ya ji para da ji wi birevi; ewa hey zimane xwe derdixe li nave dixe. Temtela wan komale ku berateyen me derew didirin ji aha ne. Idi (Muhemmed!) tu eve ciroke ji bona (wan ra beje) dibe ku ewan (bi ve buyere) ramani bikin
Heke me biva meyê ewa bi van beratan paydar bikira (nav û nîşanê wîyê bilind bibûya) û lê (me ewa neva, nav û dengê wî) di zemîn da (bi rezîlî) hey maye û ew bi xweber jî bûye peyrewê xweşîya xwe. Îdî temtêla wî wekî temtêla sa ne (kûçik). Heke tu êrişê jî beherî ser, ya jî para da ji wî birevî; ewa hey zimanê xwe derdixe li navê dixe. Temtêla wan komalê ku berateyên me derew didirîn jî aha ne. Îdî (Muhemmed!) tu evê çîrokê ji bona (wan ra bêje) dibe ku ewan (bi vê bûyerê) ramanî bikin

Latin

Habet nos willed nos elevated eum ut he insisted sticking ground pursued his suus opinions! Sic he est dog vos pet eum scold eum he pants Such est example people reject noster proofs Narrate these narrations ut they reflect

Lingala

Kasi soki tolingaka, mbele totombola ye na yango, kasi ye alingaki mokili mpe alandaki bisengo na bamposa na yango, ndakisa naye ezali lokola mbua oyo soki obengani ye abimisi lolemu azali kopema makasi, soki mpe otiki ye azali sé ndenge moko. Wana nde ndakisa ya baye baboyaki kondima na mikapo mia biso, betela bango masapo mpo tango mosusu bakokanisa

Luyia

Ne khwenyanga khwakhabachingulile khutsio, halali bo bahandila- khushialo(okhwenya obwikhoyo nende okhwibilila mwikulu) Mana nibaloonda obwikombi bwabu. Ifwani yabu ili shinga imbwa noyikhupila oluyoka- iheesana, nenoyilekha iheesana butswa. Eyo niyo ifwani yabandu bayingasia ebimanyisio biefu, kho bakanile tsingano bakhaba bario baparamwo

Macedonian

А да сакавме, можевме со нив да го воздигнеме, но тој на овој свет му се приклони и по својата страст тргна. Неговиот случај е случајот на песот: ако го избркаш, тој со испружен јазик бревта, а ако го оставиш, тој пак бревта. Такви се луѓето кои доказите Наши ги сметаат за лажни; затоа, кажувај ги настаните за тие да размислат
I da sakavme Nie so znamenijata ke go izvisevme, no toj se prikova za zemjata i ja sledese strasta. Primerot negov e kako primer na kuce. Ako go isteras ke go isplazi jazikot, a ako go ostavis i togas ke go isplazi jazikot. Ete, takov e primerot na onie koi gi smetaa za lazni znamenijata Nasi. Kazuvaj gi kazuvanjata za da razmisluvaat
I da sakavme Nie so znamenijata ḱe go izviševme, no toj se prikova za zemjata i ja sledeše strasta. Primerot negov e kako primer na kuče. Ako go isteraš ḱe go isplazi jazikot, a ako go ostaviš i togaš ḱe go isplazi jazikot. Ete, takov e primerot na onie koi gi smetaa za lažni znamenijata Naši. Kažuvaj gi kažuvanjata za da razmisluvaat
И да сакавме Ние со знаменијата ќе го извишевме, но тој се прикова за земјата и ја следеше страста. Примерот негов е како пример на куче. Ако го истераш ќе го исплази јазикот, а ако го оставиш и тогаш ќе го исплази јазикот. Ете, таков е примерот на оние кои ги сметаа за лажни знаменијата Наши. Кажувај ги кажувањата за да размислуваат

Malay

Dan kalau Kami kehendaki nescaya Kami tinggikan pangkatnya dengan (sebab mengamalkan) ayat-ayat itu. Tetapi ia bermati-mati cenderung kepada dunia dan menurut hawa nafsunya; maka bandingannya adalah seperti anjing, jika engkau menghalaunya: ia menghulurkan lidahnya termengah-mengah, dan jika engkau membiarkannya: ia juga menghulurkan lidahnya termengah-mengah. Demikianlah bandingan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Maka ceritakanlah kisah-kisah itu supaya mereka berfikir

Malayalam

nam uddesiccirunnuvenkil ava (drstantannal) mulam avann uyarcca nalkumayirunnu. pakse, avan bhumiyalekk (at sasvatamanenna bhavena) tiriyukayum avanre tannistatte pinparrukayuman ceytat‌. appeal avanre upama oru nayayutet pealeyakunnu. ni atine akramiccal at nav tukkiyitum. ni atine verute vittalum at nav tukkiyitum. atan nam'mute drstantannal nisedhicc talliyavarute upama. atinal (avarkk‌) i katha vivariccukeatukku. avar cinticcenn varam
nāṁ uddēśiccirunnuveṅkil ava (dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ) mūlaṁ avann uyarcca nalkumāyirunnu. pakṣe, avan bhūmiyalēkk (at śāśvatamāṇenna bhāvēna) tiriyukayuṁ avanṟe tanniṣṭatte pinpaṟṟukayumāṇ ceytat‌. appēāḷ avanṟe upama oru nāyayuṭet pēāleyākunnu. nī atine ākramiccāl at nāv tūkkiyiṭuṁ. nī atine veṟute viṭṭāluṁ at nāv tūkkiyiṭuṁ. atāṇ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṣēdhicc taḷḷiyavaruṭe upama. atināl (avarkk‌) ī katha vivariccukeāṭukkū. avar cinticcenn varāṁ
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവ (ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍) മൂലം അവന്ന് ഉയര്‍ച്ച നല്‍കുമായിരുന്നു. പക്ഷെ, അവന്‍ ഭൂമിയലേക്ക് (അത് ശാശ്വതമാണെന്ന ഭാവേന) തിരിയുകയും അവന്‍റെ തന്നിഷ്ടത്തെ പിന്‍പറ്റുകയുമാണ് ചെയ്തത്‌. അപ്പോള്‍ അവന്‍റെ ഉപമ ഒരു നായയുടെത് പോലെയാകുന്നു. നീ അതിനെ ആക്രമിച്ചാല്‍ അത് നാവ് തൂക്കിയിടും. നീ അതിനെ വെറുതെ വിട്ടാലും അത് നാവ് തൂക്കിയിടും. അതാണ് നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളിയവരുടെ ഉപമ. അതിനാല്‍ (അവര്‍ക്ക്‌) ഈ കഥ വിവരിച്ചുകൊടുക്കൂ. അവര്‍ ചിന്തിച്ചെന്ന് വരാം
nam uddesiccirunnuvenkil ava (drstantannal) mulam avann uyarcca nalkumayirunnu. pakse, avan bhumiyalekk (at sasvatamanenna bhavena) tiriyukayum avanre tannistatte pinparrukayuman ceytat‌. appeal avanre upama oru nayayutet pealeyakunnu. ni atine akramiccal at nav tukkiyitum. ni atine verute vittalum at nav tukkiyitum. atan nam'mute drstantannal nisedhicc talliyavarute upama. atinal (avarkk‌) i katha vivariccukeatukku. avar cinticcenn varam
nāṁ uddēśiccirunnuveṅkil ava (dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ) mūlaṁ avann uyarcca nalkumāyirunnu. pakṣe, avan bhūmiyalēkk (at śāśvatamāṇenna bhāvēna) tiriyukayuṁ avanṟe tanniṣṭatte pinpaṟṟukayumāṇ ceytat‌. appēāḷ avanṟe upama oru nāyayuṭet pēāleyākunnu. nī atine ākramiccāl at nāv tūkkiyiṭuṁ. nī atine veṟute viṭṭāluṁ at nāv tūkkiyiṭuṁ. atāṇ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṣēdhicc taḷḷiyavaruṭe upama. atināl (avarkk‌) ī katha vivariccukeāṭukkū. avar cinticcenn varāṁ
നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവ (ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍) മൂലം അവന്ന് ഉയര്‍ച്ച നല്‍കുമായിരുന്നു. പക്ഷെ, അവന്‍ ഭൂമിയലേക്ക് (അത് ശാശ്വതമാണെന്ന ഭാവേന) തിരിയുകയും അവന്‍റെ തന്നിഷ്ടത്തെ പിന്‍പറ്റുകയുമാണ് ചെയ്തത്‌. അപ്പോള്‍ അവന്‍റെ ഉപമ ഒരു നായയുടെത് പോലെയാകുന്നു. നീ അതിനെ ആക്രമിച്ചാല്‍ അത് നാവ് തൂക്കിയിടും. നീ അതിനെ വെറുതെ വിട്ടാലും അത് നാവ് തൂക്കിയിടും. അതാണ് നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളിയവരുടെ ഉപമ. അതിനാല്‍ (അവര്‍ക്ക്‌) ഈ കഥ വിവരിച്ചുകൊടുക്കൂ. അവര്‍ ചിന്തിച്ചെന്ന് വരാം
nam icchiccirunnenkil a vacanannalilutettanne namavane unnatiyilekk nayikkumayirunnu. pakse, ayal bhumiyeat otticcernn tannistatte pinparrukayanuntayat. atinal ayalute upama oru nayayutetan. ni atine dreahiccal at nakk tukkiyitum. ni atine verute vittalum at nav nittiyitum. nam'mute vacanannale kallamakkiya janattinre udaharanavum itutanne. atinal avarkk ikkathayeann visadikariccukeatukkuka. oruvela avar cinticcenkilea
nāṁ icchiccirunneṅkil ā vacanaṅṅaḷilūṭettanne nāmavane unnatiyilēkk nayikkumāyirunnu. pakṣē, ayāḷ bhūmiyēāṭ oṭṭiccērnn tanniṣṭatte pinpaṟṟukayāṇuṇṭāyat. atināl ayāḷuṭe upama oru nāyayuṭētāṇ. nī atine drēāhiccāl at nākk tūkkiyiṭuṁ. nī atine veṟute viṭṭāluṁ at nāv nīṭṭiyiṭuṁ. nam'muṭe vacanaṅṅaḷe kaḷḷamākkiya janattinṟe udāharaṇavuṁ itutanne. atināl avarkk ikkathayeānn viśadīkariccukeāṭukkuka. oruvēḷa avar cinticceṅkilēā
നാം ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ആ വചനങ്ങളിലൂടെത്തന്നെ നാമവനെ ഉന്നതിയിലേക്ക് നയിക്കുമായിരുന്നു. പക്ഷേ, അയാള്‍ ഭൂമിയോട് ഒട്ടിച്ചേര്‍ന്ന് തന്നിഷ്ടത്തെ പിന്‍പറ്റുകയാണുണ്ടായത്. അതിനാല്‍ അയാളുടെ ഉപമ ഒരു നായയുടേതാണ്. നീ അതിനെ ദ്രോഹിച്ചാല്‍ അത് നാക്ക് തൂക്കിയിടും. നീ അതിനെ വെറുതെ വിട്ടാലും അത് നാവ് നീട്ടിയിടും. നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ കള്ളമാക്കിയ ജനത്തിന്റെ ഉദാഹരണവും ഇതുതന്നെ. അതിനാല്‍ അവര്‍ക്ക് ഇക്കഥയൊന്ന് വിശദീകരിച്ചുകൊടുക്കുക. ഒരുവേള അവര്‍ ചിന്തിച്ചെങ്കിലോ

Maltese

Kieku ridna, konna nerfgħuh bihom (bis-sinjal tagħna ti jkun fost l-għorrief u l-gusti), izda huwa miel lejn l-art u mexa wara xewqatu. Huwa bħall-kelb li, jekk taħbat għalih (biex rkeccih), jilheg, jew jekk tħallih (fil-kwiet), jilheg (ukoll). Dan huwa bħan-nies li jgiddbu s-sinjali tagħna. Mela għid il-grajjiet (ta' nies il-qedem) biex forsi jixtarru (is-siwi tagħhom)
Kieku ridna, konna nerfgħuh bihom (bis-sinjal tagħna ti jkun fost l-għorrief u l-ġusti), iżda huwa miel lejn l-art u mexa wara xewqatu. Huwa bħall-kelb li, jekk taħbat għalih (biex rkeċċih), jilheġ, jew jekk tħallih (fil-kwiet), jilheġ (ukoll). Dan huwa bħan-nies li jgiddbu s-sinjali tagħna. Mela għid il-ġrajjiet (ta' nies il-qedem) biex forsi jixtarru (is-siwi tagħhom)

Maranao

Na o kabaya Ami, na mataan! a maphakaozor Ami skaniyan sa sabap roo; na ogaid na Skaniyan na mizoramig ko doniya, go piyangonotan iyan so n´nga iyan. Na aya ibarat iyan na lagid o aso a o pakabasnging ka skaniyan, na pakaloloyotn iyan a dila iyan, odi na ding ka khodiin skaniyan, na pakaloloyotn iyan dn a dila iyan. Giyoto man i ibarat o pagtaw a so piyakambokhag iran so manga ayat Ami; na panotholang ka so manga tothol, ka an iran mapphamimikiran

Marathi

Ani jara amhi icchile asate tara tyala ya nisanyammule ucca padavara basavile asate, parantu to tara jagacya mohapasata adakala ani apalya iccha-akanksancya mage calu lagala tevha tyaci avastha kutryasarakhi jhali ki jara tumhi tyacyavara halla karala tarihi (jibha bahera kadhuna) dhapa takila kinva tyala soduna dyala tarihi dhapa takila. Hica avastha'a tya lokanci ahe, jyanni amacya ayatinna khote tharavile, yastava tumhi ya avasthece nivedana kara, kadacita tya lokanni kahi vicara karava
Āṇi jara āmhī icchilē asatē tara tyālā yā niśāṇyāmmuḷē ucca padāvara basavilē asatē, parantu tō tara jagācyā mōhapāśāta aḍakalā āṇi āpalyā icchā-ākāṅkṣān̄cyā māgē cālū lāgalā tēvhā tyācī avasthā kutryāsārakhī jhālī kī jara tumhī tyācyāvara hallā karāla tarīhī (jībha bāhēra kāḍhūna) dhāpā ṭākīla kinvā tyālā sōḍūna dyāla tarīhī dhāpā ṭākīla. Hīca avastha'ā tyā lōkān̄cī āhē, jyānnī āmacyā āyatīnnā khōṭē ṭharavilē, yāstava tumhī yā avasthēcē nivēdana karā, kadācita tyā lōkānnī kāhī vicāra karāvā
१७६. आणि जर आम्ही इच्छिले असते तर त्याला या निशाण्यांमुळे उच्च पदावर बसविले असते, परंतु तो तर जगाच्या मोहपाशात अडकला आणि आपल्या इच्छा-आकांक्षांच्या मागे चालू लागला तेव्हा त्याची अवस्था कुत्र्यासारखी झाली की जर तुम्ही त्याच्यावर हल्ला कराल तरीही (जीभ बाहेर काढून) धापा टाकील किंवा त्याला सोडून द्याल तरीही धापा टाकील. हीच अवस्थआ त्या लोकांची आहे, ज्यांनी आमच्या आयतींना खोटे ठरविले, यास्तव तुम्ही या अवस्थेचे निवेदन करा, कदाचित त्या लोकांनी काही विचार करावा

Nepali

Ra yadi hamile caheko bha'e yi ayatabata usala'i ucca darja pradana gathryaum, tara tyo ta dhartitira pravrtta bhayo, ra aphno nikrsta icchako pachi lagyo, tasartha usako udaharana kukura jasto huna gayo ki yadi timile usamathi bojhahale pani tyasale jibro nikali hampne garcha va chadidinus taipani tyastai garirahancha. Yahi udaharana ti manisaharuko cha, jasale hamra ayataharula'i jhutha bhane. Tasartha tapa'ile yo vrttanta barnana garidinus sayada uniharule socavicara garna sakun
Ra yadi hāmīlē cāhēkō bha'ē yī āyātabāṭa usalā'ī ucca darjā pradāna gathryauṁ, tara tyō ta dhartītira pravr̥tta bhayō, ra āphnō nikr̥ṣṭa icchākō pachi lāgyō, tasartha usakō udāharaṇa kukura jastō huna gayō ki yadi timīlē usamāthi bōjhāhālē pani tyasalē jibrō nikālī hām̐pnē garcha vā chāḍidinus taipani tyastai garirahancha. Yahī udāharaṇa tī mānisaharūkō cha, jasalē hāmrā āyataharūlā'ī jhūṭhā bhanē. Tasartha tapā'īlē yō vr̥ttānta barṇana garidinus śāyada unīharūlē sōcavicāra garna sakun
र यदि हामीले चाहेको भए यी आयातबाट उसलाई उच्च दर्जा प्रदान गथ्र्यौं, तर त्यो त धर्तीतिर प्रवृत्त भयो, र आफ्नो निकृष्ट इच्छाको पछि लाग्यो, तसर्थ उसको उदाहरण कुकुर जस्तो हुन गयो कि यदि तिमीले उसमाथि बोझाहाले पनि त्यसले जिब्रो निकाली हाँप्ने गर्छ वा छाडिदिनुस् तैपनि त्यस्तै गरिरहन्छ । यही उदाहरण ती मानिसहरूको छ, जसले हाम्रा आयतहरूलाई झूठा भने । तसर्थ तपाईले यो वृत्तान्त बर्णन गरिदिनुस् शायद उनीहरूले सोचविचार गर्न सकुन् ।

Norwegian

Om Vi hadde villet slik, kunne Vi hevet ham opp ved det. Men han var knyttet til jorden, og fulgte sine lyster. Han ligner hunden. Den lar tungen henge ut, enten du gar løs pa den eller lar den være. Slik er det med folk som forkaster Vart ord. Sa fortell historien, sa de ma tenke over det
Om Vi hadde villet slik, kunne Vi hevet ham opp ved det. Men han var knyttet til jorden, og fulgte sine lyster. Han ligner hunden. Den lar tungen henge ut, enten du går løs på den eller lar den være. Slik er det med folk som forkaster Vårt ord. Så fortell historien, så de må tenke over det

Oromo

Odoo feenee, isheedhaan (keeyyattoota keenyaan) ol isa fuuna tureGaruu inni gara dachiitti dabe; fedhii lubbuu isaas ni hordofeFakkeenyi isaa akka fakkii saree yoo ariite arraba baasuu, yoo dhiiftes arraba baasuutiKuni fakkeenya ummata keeyyattoota keenya kijibsiisaniitiAkka isaan xiinxalaniif jecha seenaalee odeessi

Panjabi

Ate jekara asim' cahude tam usa nu inham avitam de rahim uca cuka dide para uha tam zamina (sasara) da ho ke rahi gi'a ate apani'am ichavam da palana karana lagi'a. Usa da hala usa kute varaga hai jisa upara tusim bhara lada di'u tam vi uha haphada hai ate chada devom tam vi haphada hai. Ihi hala unham lokam da hai jinham ne sadi'am nisani'am tom inakara kita. Isa la'i tusim iha hala unham nu suna'u tam ki uha citana karana
Atē jēkara asīṁ' cāhudē tāṁ usa nū inhāṁ āvitāṁ dē rāhīṁ ucā cuka didē para uha tāṁ zamīna (sasāra) dā hō kē rahi gi'ā atē āpaṇī'āṁ ichāvāṁ dā pālaṇa karana lagi'ā. Usa dā hāla usa kutē varagā hai jisa upara tusīṁ bhāra lada di'u tāṁ vī uha haphadā hai atē chaḍa dēvōṁ tāṁ vī haphadā hai. Ihī hāla unhāṁ lōkāṁ dā hai jinhāṁ nē sāḍī'āṁ niśānī'āṁ tōṁ inakāra kītā. Isa la'ī tusīṁ iha hāla unhāṁ nū suṇā'u tāṁ ki uha citana karana
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ' ਚਾਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਆਵਿਤਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉੱਚਾ ਚੁੱਕ ਦਿੰਦੇ ਪਰ ਉਹ ਤਾਂ ਜ਼ਮੀਨ (ਸੰਸਾਰ) ਦਾ ਹੋ ਕੇ ਰਹਿ ਗਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਇਛਾਵਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਨ ਲੱਗਿਆ। ਉਸ ਦਾ ਹਾਲ ਉਸ ਕੁੱਤੇ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਸ ਉੱਪਰ ਤੁਸੀਂ ਭਾਰ ਲੱਦ ਦਿਉ ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਹੱਫਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਛੱਡ ਦੇਵੋਂ ਤਾਂ ਵੀ ਹੱਫਦਾ ਹੈ। ਇਹੀ ਹਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਹਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਾਉ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਚਿੰਤਨ ਕਰਨ।

Persian

اگر خواسته بوديم به سبب آن علم كه به او داده بوديم رفعتش مى‌بخشيديم، ولى او در زمين بماند و از پى هواى خويش رفت. مثَل او چون مثَل آن سگ است كه اگر به او حمله كنى زبان از دهان بيرون آرد و اگر رهايش كنى بازهم زبان از دهان بيرون آرد. مثَل آنان كه آيات را دروغ انگاشتند نيز چنين است. قصه را بگوى، شايد به انديشه فرو روند
و اگر مى‌خواستيم [مقام‌] وى را با اين آيات بالا مى‌برديم، ولى او به زمين دل بست و از هواى نفس خويش پيروى كرد. پس حكايت وى، حكايت سگ است كه اگر بر آن بتازى، زبان برآورد و اگر رهايش كنى باز هم زبان برآورد. اين حكايت قومى است كه آيات ما را تكذيب كردند
و اگر می‌خواستیم قدر او را به خاطر آن [علمش به آیات‌] بلند می‌داشتیم، ولی او به دنیا [و پستی‌] گرایید و از هوای نفس خویش پیروی کرد، آری داستان او همچون داستان سگ است که اگر بر او حمله آوری، زبان از دهان بیرون می‌آورد و اگر هم او را [به حال خود] واگذاری باز زبان از دهان بیرون می‌آورد، این داستان دروغ‌انگاران آیات ماست، پس برایشان این پند و داستان را بخوان باشد که اندیشه کنند
و اگر می‌خواستیم (مقام و منزلت) او را با آن (آیات) بالا می‌بردیم، ولی او بسوی زمین (و دنیا) مایل شد (و به پستی گرایید) و از هوای خویش پیروی کرد، پس مثل او چون مثل سگ (هار) است که اگر به او حمله کنی، زبان از دهان بیرون می‌آورد، و اگر او را به حال خود و اگذاری، (بازهم) زبانش را از دهان بیرون می‌آورد، این مثل گروهی است که آیات ما را تکذیب کردند، پس (این) داستان‌ها را (بر آن‌ها) باز گوکن، شاید بیندیشند
و اگر می خواستیم [درجات و مقاماتش را] به وسیله آن آیات بالا می بردیم، ولی او به امور ناچیز مادی و لذت هایِ زودگذرِ دنیایی تمایل پیدا کرد واز هوای نفسش پیروی نمود؛ پس داستانش چون داستان سگ است [که] اگر به او هجوم بری، زبان از کام بیرون می آورد، واگر به حال خودش واگذاری [باز هم] زبان از کام بیرون می آورد. این داستان گروهی است که آیات ما را تکذیب کردند؛ پس این داستان را [برای مردم] حکایت کن، شاید [نسبت به امور خویش] بیندیشند
و اگر می‌خواستیم، [مقام و منزلت] او را به خاطر [پایبندی و عمل به] آن [آیات] بالا می‌بردیم؛ ولی او به دنیا [و پستی‌] گرایید و از هوای نفس خویش پیروی کرد. پس مَثَل او [در دنیادوستی] همچون مَثل سگ است که اگر به او حمله کنی [و او را برانی]، زبان از دهان بیرون می‌آورد و اگر او را [به حال خود] واگذاری، [باز هم] زبان از دهان بیرون می‌آورد [چنین شخصی را نیز چه پند بدهی یا پند ندهی، تفاوتی ندارد]. این، مَثَلِ گروهی است که آیات ما را تکذیب کردند. پس این داستان را [برایشان‌] حكایت كن؛ باشد كه بیندیشند
و اگر می‌خواستیم به آن آیات او را رفعت مقام می‌بخشیدیم، لیکن او به زمین (تن) فروماند و پیرو هوای نفس گردید، و در این صورت مثل و حکایت حال او به سگی ماند که اگر بر او حمله کنی و یا او را به حال خود واگذاری به عوعو زبان کشد. این است مثل مردمی که آیات ما را بعد از علم به آن تکذیب کردند. پس این حکایت بگو، باشد که به فکر آیند
و اگر می‌خواستیم هر آینه بالا می‌بردیمش بدانها لیکن او بسوی زمین گرائید و پیروی کرد هوس خود را پس مثَل او مانند سگ است که اگر آهنگش کنی زبان از کام درآرد و اگر بگذاریش زبان از کام درآرد (فروهلد) این است مثَل گروهی که تکذیب نمودند آیتهای ما را پس بخوان داستانها را شاید اندیشه کنند
و اگر مى‌خواستيم، قدر او را به وسيله آن [آيات‌] بالا مى‌برديم، اما او به زمين [=دنيا] گراييد و از هواى نَفْس خود پيروى كرد. از اين رو داستانش چون داستان سگ است [كه‌] اگر بر آن حمله‌ور شوى زبان از كام برآورد، و اگر آن را رها كنى [باز هم‌] زبان از كام برآورد. اين، مَثَل آن گروهى است كه آيات ما را تكذيب كردند. پس اين داستان را [براى آنان‌] حكايت كن، شايد كه آنان بينديشند
و اگر بخواهیم (قدر) او را به وسیله‌ی آنها بالا می‌بریم‌؛ اما او به زمین (و زمینه‌ای) گرایید و از هوای نفس خود پیروی کرد. پس داستانش چون داستان سگ است (که) اگر بر آن حمله‌ور شوی به له‌له زبان از کام بر آرد و اگر رهایش کنی (باز هم) زبان از کام به له‌له بر آرد. این نمایه‌ی آن گروهی است که با آیات ما (همان‌ها و ما را) تکذیب کردند. پس این داستان‌ها را (برایشان) برخوان، شاید آنان بیندیشند
و اگر مى‌خواستیم، او را به وسیله‌ى آیات بالا مى‌بردیم؛ ولى او به زمین چسبید و از هوس خود پیروى کرد. پس مَثَل او مَثَل سگ است، که اگر به آن حمله کنى، دهان باز کرده و پارس مى‌کند و زبان بیرون مى‌آورد، و اگر او را واگذارى، باز چنین مى‌کند. این، مَثَل کسانى است که آیات ما را تکذیب کردند. پس این داستان را [برایشان] باز گو! باشد که بیندیشند
امّا ما اگر می‌خواستیم مقام او را با این آیات بالا می‌بردیم و (دانشش را مایه‌ی سعادتش می‌نمودیم. امّا اجبار برخلاف سنّت ما است و لذا او را به حال خود رها ساختیم) لیکن او به زمین آویخت (و به پستی گرائید و به سوی آسمان هدایت بالا نرفت) و از هوا و هوس خویش پیروی کرد. مَثل او بسان مَثل سگ است که اگر بر او بتازی، زبان از دهان بیرون می‌آورد و اگر هم آن را به حال خود واگذاری، زبان از دهان بیرون می‌آورد. این داستان گروهی است که آیات ما را تکذیب می‌دارند. (چنین افرادی بر اثر آرزوپرستی و دنیاپرستی، دائماً در پی مال‌اندوزی روان و نالانند و از ترس زوال نعمت و هراس از مرگ بیقرار و بی‌آرامند). پس داستان را بازگو کن بلکه بیندیشند (و از کفر و ضلال برگردند)
و اگر می‌خواستیم، (مقام) او را با این آیات (و علوم و دانشها) بالا می‌بردیم؛ (اما اجبار، بر خلاف سنت ماست؛ پس او را به حال خود رها کردیم) و او به پستی گرایید، و از هوای نفس پیروی کرد! مثل او همچون سگ (هار) است که اگر به او حمله کنی، دهانش را باز، و زبانش را برون می‌آورد، و اگر او را به حال خود واگذاری، باز همین کار را می‌کند؛ (گویی چنان تشنه دنیاپرستی است که هرگز سیراب نمی‌شود! (این مثل گروهی است که آیات ما را تکذیب کردند؛ این داستانها را (برای آنها) بازگو کن، شاید بیندیشند (و بیدار شوند)
و اگر مى‌خواستيم هر آينه او را بدانها- آن آيتها- [به جايگاهى بلند] بر مى‌داشتيم، و ليكن او به زمين- دنيا و مال و جاه آن- چسبيد و كام و خواهش دل خود را پيروى كرد. پس داستان او چون داستان سگ است، اگر بر او بتازى زبان از دهان بيرون آرد يا واگذاريش باز زبان از دهان آويخته دارد. اين است داستان گروهى كه آيات ما را دروغ انگاشتند پس اين سرگذشت را [بر آنان‌] بازگو، شايد بينديشند
و اگر می خواستیم (مقام ومنزلت) او را با آن (آیات) بالا می بردیم, ولی او بسوی زمین (ودنیا) مایل شد (وبه پستی گرایید) واز هوای خویش پیروی کرد, پس مثل او چون مثل سگ (هار) است که اگر به او حمله کنی, زبان از دهان بیرون می آورد, واگر اورا به حال خود واگذاری, (بازهم) زبانش را از دهان بیرون می آورد, این مثل گروهی است که آیات ما را تکذیب کردند, پس (این) داستانها را (بر آنها) باز گوکن, شاید بیندیشند

Polish

A gdybysmy zechcieli, to wynieslibysmy go przez nie; lecz on przylgnał do ziemi poszedł za swoja namietnoscia. On jest podobny do psa: jesli sie rzucisz na niego, warczy, a kiedy zostawisz go w spokoju, tez warczy. Podobnie zachowuja sie ludzie, ktorzy za kłamstwo uznali N as z e znaki. Opowiedz im wiec te historie, byc moze, oni sie zastanowia
A gdybyśmy zechcieli, to wynieślibyśmy go przez nie; lecz on przylgnął do ziemi poszedł za swoją namiętnością. On jest podobny do psa: jeśli się rzucisz na niego, warczy, a kiedy zostawisz go w spokoju, też warczy. Podobnie zachowują się ludzie, którzy za kłamstwo uznali N as z e znaki. Opowiedz im więc tę historię, być może, oni się zastanowią

Portuguese

E se quisessemos, have-lo-iamos elevado com eles, mas ele se ativera a terra e seguira suas paixoes. E seu exemplo e igual ao do cao: se o repeles, arqueja, ou, se o deixas, arqueja. Esse e o exemplo do povo, que desmente Nossos sinais. Entao, narra-lhes a narrativa, na esperanca de refletirem
E se quiséssemos, havê-lo-íamos elevado com eles, mas ele se ativera à terra e seguira suas paixões. E seu exemplo é igual ao do cão: se o repeles, arqueja, ou, se o deixas, arqueja. Esse é o exemplo do povo, que desmente Nossos sinais. Então, narra-lhes a narrativa, na esperança de refletirem
Mas, se quisessemos, te-lo-iamos dignificado; porem, ele se inclinou para o mundo e se entregou a sua luxuria. O seuexemplo e semelhante ao do cao que, se o acossas, arqueja; se o deixas, assim mesmo arqueja. Tal e o exemplo daqueles quedesmentem os Nossos versiculos. Refere-lhes estes relatos, a fim de que meditem
Mas, se quiséssemos, tê-lo-íamos dignificado; porém, ele se inclinou para o mundo e se entregou à sua luxúria. O seuexemplo é semelhante ao do cão que, se o acossas, arqueja; se o deixas, assim mesmo arqueja. Tal é o exemplo daqueles quedesmentem os Nossos versículos. Refere-lhes estes relatos, a fim de que meditem

Pushto

او كه چېرې مونږ غوښتلى (، نو) خامخا به مو هغه په دغو (ایتونو) سره پورته كړى و او لېكن هغه ځمكې ته پوخ مايله شو (هغه ځمكې ته مینه وكړه) او د خپل خواهش پیروي يې شروع كړه، نو د هغه مثال د سپي په شان دى، كه ته په هغه حمله وكړې، (نو هغه) ژبه راوباسي او تیګاه وهي او كه ته يې پرېږدې (بیا هم) ژبه راوباسي او تیګاه وهي، دا د هغو خلقو مثال دى چې زمونږ د ایتونو تكذیب يې كړى دى، نو ته (دا) قصې بیان كړه، د دې لپاره چې دوى ښه فكر وكړي
او كه چېرې مونږ غوښتلى (، نو) خامخا به مو هغه په دغو (ایتونو) سره پورته كړى و او لېكن هغه ځمكې ته پوخ مايله شو (هغه ځمكې ته مینه وكړه) او د خپل خواهش پیروي يې شروع كړه، نو د هغه مثال د سپي په شان دى، كه ته په هغه حمله وكړې، (نو هغه) ژبه راوباسي او تیګاه وهي او كه ته يې پرېږدې (بیا هم) ژبه راوباسي او تیګاه وهي، دا د هغو خلقو مثال دى چې زمونږ د ایتونو تكذیب يې كړى دى، نو ته (دا) قصې بیان كړه، د دې لپاره چې دوى ښه فكر وكړي

Romanian

Daca am fi voit, l-am fi inaltat, har acestor semne, insa el s-a legat de pamant, urmandu-si poftelor. Era asemenea unui caine ce maraie de-l zgandari si maraie de-l lasi in pace. Asa este si poporul care socoate semnele Noastre minciuni. Povesteste-i istoriile! Poate va cugeta
Dacă am fi voit, l-am fi înălţat, har acestor semne, însă el s-a legat de pământ, urmându-şi poftelor. Era asemenea unui câine ce mârâie de-l zgândări şi mârâie de-l laşi în pace. Aşa este şi poporul care socoate semnele Noastre minciuni. Povesteşte-i istoriile! Poate va cugeta
Avea noi willed noi elevated him therewith el insista înfige macina urmari his propiu parere! Tamâie el exista câine; tu rasfata him dojeni him el gâfâi! Acesta exista example popor respinge nostru dovada. Povesti acestea relatare ala ei reflecta
Daca Noi am fi voit, l-am fi ridicat prin ele , insa el a inclinatspre pamant ºi a urmat poftei sale. Pilda lui este asemenea pildei cainelui: daca-l alungi, el scoate limba gafaind; daca-l laºi in
Dacã Noi am fi voit, l-am fi ridicat prin ele , însã el a înclinatspre pãmânt ºi a urmat poftei sale. Pilda lui este asemenea pildei câinelui: dacã-l alungi, el scoate limba gâfâind; dacã-l laºi în

Rundi

Iyo dushaka twari kubarerura kuri ayo majambo y’Imana matagatifu, mugabo bagumye bamatanye n’Isi n’ugukurikira ivyo imitima yabo yipfuza, rero uko bameze nink’imbwa uyikubise ica itera akaruru n’uguhema hema, nahone utayikubise iguma ihema hema, uku niko abantu bameze mubahakanye amajambo yacu matagatifu, rero nuvuge ivyabaye nkumbure bokwiyumvira

Russian

Daca am fi voit, l-am fi inaltat, har acestor semne, insa el s-a legat de pamant, urmandu-si poftelor. Era asemenea unui caine ce maraie de-l zgandari si maraie de-l lasi in pace. Asa este si poporul care socoate semnele Noastre minciuni. Povesteste-i istoriile! Poate va cugeta
А если бы Мы пожелали, то возвысили бы его посредством этого. Но однако он приник к земле [предпочел мирские блага Вечной жизни] и последовал за своей прихотью. И по примеру подобен он собаке: если бросишься на нее (прогоняя ее), высовывает язык и, если оставишь ее (в покое), (тоже) высовывает. [Этому человеку одинаково: призываешь ты его или не призываешь.] Это – притча о людях, которые отвергли Наши знамения. Рассказывай же (о, Посланник) рассказом, – может быть, они [твой народ] станут размышлять
Yesli by My pozhelali, to vozvysili by yego posredstvom etogo. Odnako on prinik k zemle i stal potakat' svoim zhelaniyam. On podoben sobake: yesli ty progonyayesh' yeye, ona vysovyvayet yazyk, i yesli ty ostavish' yeye v pokoye, ona tozhe vysovyvayet yazyk. Takova pritcha o tekh, kotoryye schitayut lozh'yu Nashi znameniya. Rasskazyvay eti istorii, - byt' mozhet, oni prizadumayutsya
Если бы Мы пожелали, то возвысили бы его посредством этого. Однако он приник к земле и стал потакать своим желаниям. Он подобен собаке: если ты прогоняешь ее, она высовывает язык, и если ты оставишь ее в покое, она тоже высовывает язык. Такова притча о тех, которые считают ложью Наши знамения. Рассказывай эти истории, - быть может, они призадумаются
Yesli by My zakhoteli, to vozvysili by yego imi; no on privyazalsya k zemnomu i posledoval svoyey strasti. On upodobilsya psu, kotoryy, kogda gonish' yego, vysovyvayet yazyk; kogda ostavlyayesh' yego, vysovyvayet yazyk. Vot chemu podobny lyudi, kotoryye schitayut lozhnymi nashi znameniya. Rasskazyvay im etot rasskaz: mozhet byt', oni odumayutsya
Если бы Мы захотели, то возвысили бы его ими; но он привязался к земному и последовал своей страсти. Он уподобился псу, который, когда гонишь его, высовывает язык; когда оставляешь его, высовывает язык. Вот чему подобны люди, которые считают ложными наши знамения. Рассказывай им этот рассказ: может быть, они одумаются
A yesli by My pozhelali, to vozvysili by yego imya. No on prinik k zemle i posledoval za svoyey strast'yu i podoben on sobake: yesli brosish'sya na neye, vysovyvayet yazyk i, yesli ostavish' yeye, vysovyvayet. Eto - pritcha o lyudyakh, kotoryye schitali lozh'yu Nashi znameniya. Rasskazyvay zhe rasskazom, - mozhet byt', oni razmyslyat
А если бы Мы пожелали, то возвысили бы его имя. Но он приник к земле и последовал за своей страстью и подобен он собаке: если бросишься на нее, высовывает язык и, если оставишь ее, высовывает. Это - притча о людях, которые считали ложью Наши знамения. Рассказывай же рассказом, - может быть, они размыслят
Yesli by My zakhoteli, to vozvysili by yego posredstvom otkroveniya. No on prel'stilsya zemnymi [blagami] i podchinilsya svoim nizmennym zhelaniyam. I podoben on psu: yesli ty zamakhnesh'sya na nego, on ogryzayetsya; i yesli ostavish' yego v pokoye, tozhe ogryzayetsya. Skazannoye - pritcha o tekh, kotoryye otvergayut Nashi znameniya. Tak poveday zhe im [zaveshchannoye] inoskazatel'no, - byt' mozhet, oni prizadumayutsya
Если бы Мы захотели, то возвысили бы его посредством откровения. Но он прельстился земными [благами] и подчинился своим низменным желаниям. И подобен он псу: если ты замахнешься на него, он огрызается; и если оставишь его в покое, тоже огрызается. Сказанное - притча о тех, которые отвергают Наши знамения. Так поведай же им [завещанное] иносказательно, - быть может, они призадумаются
I yesli by My pozhelali, My vozvysili by yego, kak pravednikov, zastaviv yego sledovat' Nashim znameniyam. No on privyazalsya k zemnym strastyam i ne smog vozvysit'sya do Bozhestvennogo rukovodstva, a podchinilsya svoim zhelaniyam i strastyam. V svoyom postoyannom bespokoystve i zabote o zemnom mire i neizmennom stremlenii k dostizheniyu zemnykh blag i privilegiy on stal khuzhe psa, kotoryy, ogryzayas', vysovyvayet svoy yazyk ot tyazhologo dykhaniya - yesli zamakhnosh'sya na nego ili yesli ostavish' yego v pokoye. Takoy zhe, kak pos, tot, kto postoyanno nakhoditsya v pogone za zemnymi blagami, privilegiyami i strastyami! Eto - pritcha o tekh, kotoryye otvergayut Nashi znameniya i kotoryye oprovergayut nisposlannyye Nami ayaty. Rasskazhi zhe im ob etom, - mozhet byt', oni porazmyslyat i uveruyut
И если бы Мы пожелали, Мы возвысили бы его, как праведников, заставив его следовать Нашим знамениям. Но он привязался к земным страстям и не смог возвыситься до Божественного руководства, а подчинился своим желаниям и страстям. В своём постоянном беспокойстве и заботе о земном мире и неизменном стремлении к достижению земных благ и привилегий он стал хуже пса, который, огрызаясь, высовывает свой язык от тяжёлого дыхания - если замахнёшься на него или если оставишь его в покое. Такой же, как пёс, тот, кто постоянно находится в погоне за земными благами, привилегиями и страстями! Это - притча о тех, которые отвергают Наши знамения и которые опровергают ниспосланные Нами айаты. Расскажи же им об этом, - может быть, они поразмыслят и уверуют
I yesli b My togo zhelali, My imi by vozvysili yego, No on prinik k zemnym (strastyam) I predalsya svoim zhelan'yam. I stal on pokhodit' na psa, Chto vozbuzhdenno dyshit, vysunuv yazyk, I yesli napadayesh' na nego, I yesli ot nego ukhodish'. I eto pritcha o tekh lyudyakh, Kotoryye sochli znamen'ya Nashi (lozh'yu). Ty rasskazhi im etot skaz, - Byt' mozhet, eto ikh zastavit porazmyslit'
И если б Мы того желали, Мы ими бы возвысили его, Но он приник к земным (страстям) И предался своим желаньям. И стал он походить на пса, Что возбужденно дышит, высунув язык, И если нападаешь на него, И если от него уходишь. И это притча о тех людях, Которые сочли знаменья Наши (ложью). Ты расскажи им этот сказ, - Быть может, это их заставит поразмыслить

Serbian

А да смо хтели, могли смо тиме да га узвисимо, али се он приклонио овом свету и за својом страшћу кренуо. Његов случај је као случај пса; ако га потераш, он исплаженог језика дахће, а ако га се оканиш – он опет дахће. Такви су људи који Наше речи и доказе сматрају лажним; зато, казуј догађаје да би они размислили

Shona

Uye dai taida, taimukwidziridza nahwo (humboo), asi iye akada mafaro enyika uye akatevera zvido zvake. Naizvozvo mucherechedzo wake wakafanana nemucherechedzo weimbwa, ukaitandira kure inoburitsa rurimi panze, kana ukaisiya yakadaro inongoburitsa rurimi panze. Uyu ndiwo mucherechedzo weavo vanoramba humboo hwedu. Naizvozvo vaudze nyaya pamwe vangayeuka

Sindhi

۽ جيڪڏھن گھرون ھا ته کيس انھن (آيتن) سان ضرور مٿاھون ڪريون ھا پر ھُن (ھيٺ) زمين ڏانھن لاڙو ڪيو ۽ پنھنجن سڌن پٺيان لڳو، پوءِ سندس مثال ڪُتي جي مثال وانگر ٿيو، (جو) جيڪڏھن (تون) مٿس (ڪا شيء) اولارين ته سھڪي يا جي ڇڏي ڏئين ته (به) سھڪي، اھو انھي قوم جو مثال آھي جن اسان جي آيتن کي ڪُوڙ ڄاتو، پوءِ (اي پيغمبر انھن کي) اِھا نصيحت پڙھي ٻڌاءِ ته مانَ اُھي سوچ ڪن

Sinhala

api adahas kara tibune nam, (apage) sadhakayange hetuven ohuva api ihalata osava ættemu. ehet ohu melova (suvaya) desata æla vi tama (sarira) suvaya asaven anugamanaya kara hæriyeya. ohuge udaharanaya ek ballekuge udaharanayata sama vanneya. oba uva elava dæmuvada, diva eliyata dama ganneya. uva (noelava) athæra dæmuvada, diva eliyata damagena inneya. meyama apage ayavan boru karana, (anit) minisuntada udaharanayak vanneya. ebævin ovun kalpana kara gavesanaya kirima pinisa, ema itihasaya (vitin vita) pavasanu mænava
api adahas kara tibuṇē nam, (apagē) sādhakayangē hētuven ohuva api ihaḷaṭa osavā ættemu. ehet ohu melova (suvaya) desaṭa æla vī tama (śarīra) suvaya āśāven anugamanaya kara hæriyēya. ohugē udāharaṇaya ek ballekugē udāharaṇayaṭa sama vannēya. oba ūva eḷavā dæmūvada, diva eḷiyaṭa damā gannēya. ūva (noeḷavā) athæra dæmūvada, diva eḷiyaṭa damāgena innēya. meyama apagē āyāvan boru karana, (anit) minisunṭada udāharaṇayak vannēya. ebævin ovun kalpanā kara gavēṣaṇaya kirīma piṇisa, ema itihāsaya (viṭin viṭa) pavasanu mænava
අපි අදහස් කර තිබුණේ නම්, (අපගේ) සාධකයන්ගේ හේතුවෙන් ඔහුව අපි ඉහළට ඔසවා ඇත්තෙමු. එහෙත් ඔහු මෙලොව (සුවය) දෙසට ඇල වී තම (ශරීර) සුවය ආශාවෙන් අනුගමනය කර හැරියේය. ඔහුගේ උදාහරණය එක් බල්ලෙකුගේ උදාහරණයට සම වන්නේය. ඔබ ඌව එළවා දැමූවද, දිව එළියට දමා ගන්නේය. ඌව (නොඑළවා) අත්හැර දැමූවද, දිව එළියට දමාගෙන ඉන්නේය. මෙයම අපගේ ආයාවන් බොරු කරන, (අනිත්) මිනිසුන්ටද උදාහරණයක් වන්නේය. එබැවින් ඔවුන් කල්පනා කර ගවේෂණය කිරීම පිණිස, එම ඉතිහාසය (විටින් විට) පවසනු මැනව
api abhimata kale nam emagin api ohu usas karannata tibuni. enamut ohu mahapolove sada rænduneya. ohuge mano asavan pilipæddeya. ebævin ohuge upamava sunakhayage upamava meni. numba palava hæriye nam u diva digu karayi. numba (pahara nodi) u ata hæra damanne nam da u diva digu karayi. apage vadan boru kala pirisata upamava meyayi. ebævin ovun vataha gata hæki vanu pinisa mema kata vastuva ovunata numba pavasanu
api abhimata kaḷē nam emagin api ohu usas karannaṭa tibuṇi. enamut ohu mahapoḷovē sadā ræn̆duṇēya. ohugē manō āśāvan piḷipæddēya. ebævin ohugē upamāva sunakhayāgē upamāva meni. num̆ba paḷavā hæriyē nam ū diva digu karayi. num̆ba (pahara nodī) ū ata hæra damannē nam da ū diva digu karayi. apagē vadan boru kaḷa pirisaṭa upamāva meyayi. ebævin ovun vaṭahā gata hæki vanu piṇisa mema katā vastuva ovunaṭa num̆ba pavasanu
අපි අභිමත කළේ නම් එමගින් අපි ඔහු උසස් කරන්නට තිබුණි. එනමුත් ඔහු මහපොළොවේ සදා රැඳුණේය. ඔහුගේ මනෝ ආශාවන් පිළිපැද්දේය. එබැවින් ඔහුගේ උපමාව සුනඛයාගේ උපමාව මෙනි. නුඹ පළවා හැරියේ නම් ඌ දිව දිගු කරයි. නුඹ (පහර නොදී) ඌ අත හැර දමන්නේ නම් ද ඌ දිව දිගු කරයි. අපගේ වදන් බොරු කළ පිරිසට උපමාව මෙයයි. එබැවින් ඔවුන් වටහා ගත හැකි වනු පිණිස මෙම කතා වස්තුව ඔවුනට නුඹ පවසනු

Slovak

Had my willed my elevated him therewith he insisted lepit sa ground pursued jeho own nazor. Thus he bol dog ona pet him xantipa him he pants Such je vzor ludia zamietnut our proofs Narrate these narrations ze they zrkadlit

Somali

Oo haddaan doonno kor ayaan hubaal ugu soo qaadi laheyn, laakiinse dhulka buu isku dhajiyey oo uu raacay waxa (liita) ay naftu rabto. Marka waxaa uu ka dhigan yahay sida Eeyga, haddaad eryato carrabka laalaadsha; haddaad iska deysana laalaadsha carrabkiisa; kani waa mataalka dadka beeniya Aayadahayaga. Ee uga sheekee sheekooyinka bal inay fakaraan
Haddan Doonno waannu koryeeli lahayn, hasayeeshee wuxuu u iishay Dhulka (Adduunyo Jacayl) wuxuuna Raacay Hawadiisa, wuxuuna la mid yahay Eey haddaad Erido wuu lalmin Carrabka, haddaad Deysana wuu lalmin, saasna waa Masalka Qoomka Beeniyey Aayaadkanaga ee uga warran Qisooyin inay Waantoomaan
Haddan Doonno waannu koryeeli lahayn, hasayeeshee wuxuu u iishay Dhulka (Adduunyo Jacayl) wuxuuna Raacay Hawadiisa, wuxuuna la mid yahay Eey haddaad Erido wuu lalmin Carrabka, haddaad Deysana wuu lalmin, saasna waa Masalka Qoomka Beeniyey Aayaadkanaga ee uga warran Qisooyin inay Waantoomaan

Sotho

Hoja e bile takatso ea Rona, Re ka be Re ile Ra mo phahamisa ka malebela a tsona, empa o ile a imatahanya le lefats’e; eaba o latela litakatso tsa hae tsa mafeela. Kahoo papiso ea hae e ts’oana le’a ntja eo e reng ha u e otla e be e leketlisa leleme la eona, ha u se u e tlohetse e be e ntse e le leketlisitse kantle. Ena ke eona papiso ea batho ba latolang lits’enolo tsa Rona. Joale ak’u ba phetele pale ka mohlomong ba ka tloha ba inahana

Spanish

Y si hubiesemos querido habriamos elevado su rango [en esta vida y en la otra, preservandolo], pero se inclino por los placeres de este mundo y siguio sus pasiones. Se comporto como el perro que si le llamas jadea y si le dejas tambien jadea. Este es el ejemplo de quienes desmienten Nuestros signos; narrales pues, estas historias para que reflexionen
Y si hubiésemos querido habríamos elevado su rango [en esta vida y en la otra, preservándolo], pero se inclinó por los placeres de este mundo y siguió sus pasiones. Se comportó como el perro que si le llamas jadea y si le dejas también jadea. Éste es el ejemplo de quienes desmienten Nuestros signos; nárrales pues, estas historias para que reflexionen
Si hubieramos querido, lo habriamos enaltecido por el conocimiento que le concedimos (si hubiera hecho un buen uso de el), mas se inclino por los bienes terrenales y siguio sus pasiones. Su ejemplo es como el de un perro que, tanto si lo echas de tu lado como si lo dejas donde esta, jadea. Tal es el ejemplo de quienes niegan Nuestras pruebas[264]. Cuenta, pues, a tu pueblo estas historias de quienes los precedieron (¡oh, Muhammad!) para que reflexionen
Si hubiéramos querido, lo habríamos enaltecido por el conocimiento que le concedimos (si hubiera hecho un buen uso de él), mas se inclinó por los bienes terrenales y siguió sus pasiones. Su ejemplo es como el de un perro que, tanto si lo echas de tu lado como si lo dejas donde está, jadea. Tal es el ejemplo de quienes niegan Nuestras pruebas[264]. Cuenta, pues, a tu pueblo estas historias de quienes los precedieron (¡oh, Muhammad!) para que reflexionen
Si hubieramos querido, lo habriamos enaltecido por el conocimiento que le concedimos (si hubiera hecho un buen uso de el), mas se inclino por los bienes terrenales y siguio sus pasiones. Su ejemplo es como el de un perro que, tanto si lo echas de tu lado como si lo dejas donde esta, jadea. Tal es el ejemplo de quienes niegan Nuestras pruebas[264]. Cuenta, pues, a tu pueblo estas historias de quienes los precedieron (¡oh, Muhammad!) para que reflexionen
Si hubiéramos querido, lo habríamos enaltecido por el conocimiento que le concedimos (si hubiera hecho un buen uso de él), mas se inclinó por los bienes terrenales y siguió sus pasiones. Su ejemplo es como el de un perro que, tanto si lo echas de tu lado como si lo dejas donde está, jadea. Tal es el ejemplo de quienes niegan Nuestras pruebas[264]. Cuenta, pues, a tu pueblo estas historias de quienes los precedieron (¡oh, Muhammad!) para que reflexionen
Si hubieramos querido, le habriamos levantado con ellos. Pero se apego a la tierra y siguio su pasion. Paso con el como pasa con el perro: jadea lo mismo si le atacas que si le dejas en paz. Asi es la gente que desmiente Nuestros signos. Cuentales estas cosas. Quizas, asi, reflexionen
Si hubiéramos querido, le habríamos levantado con ellos. Pero se apegó a la tierra y siguió su pasión. Pasó con él como pasa con el perro: jadea lo mismo si le atacas que si le dejas en paz. Así es la gente que desmiente Nuestros signos. Cuéntales estas cosas. Quizás, así, reflexionen
Y si hubieramos querido, le habriamos enaltecido por medio de esos [mensajes]: pero el siempre se apego a la tierra y siguio solo sus propios deseos.Su parabola es la de un perro [agitado]: si le amenazas jadea con la lengua afuera; y si le dejas en paz jadea con la lengua afuera. Tal es la parabola de aquellos que estan empenados en desmentir Nuestros mensajes. Cuenta[-les], pues, esta historia. Quizas, asi, reflexionen
Y si hubiéramos querido, le habríamos enaltecido por medio de esos [mensajes]: pero él siempre se apegó a la tierra y siguió sólo sus propios deseos.Su parábola es la de un perro [agitado]: si le amenazas jadea con la lengua afuera; y si le dejas en paz jadea con la lengua afuera. Tal es la parábola de aquellos que están empeñados en desmentir Nuestros mensajes. Cuenta[-les], pues, esta historia. Quizás, así, reflexionen
Y si hubiera querido habria elevado su rango [en esta vida y en la otra, preservandolo], pero se inclino por los placeres de este mundo y siguio sus pasiones. Se comporto como el perro que si lo llamas jadea, y si lo dejas tambien jadea. Este es el ejemplo de quienes desmienten Mis signos. Narrales estas historias a ver si reflexionan
Y si hubiera querido habría elevado su rango [en esta vida y en la otra, preservándolo], pero se inclinó por los placeres de este mundo y siguió sus pasiones. Se comportó como el perro que si lo llamas jadea, y si lo dejas también jadea. Éste es el ejemplo de quienes desmienten Mis signos. Nárrales estas historias a ver si reflexionan
Y, si Nosotros hubiesemos querido, le habriamos elevado mediante ellos, pero el se inclino a lo terrenal y siguio a sus pasiones. Su ejemplo es como el del perro, que si le atacas jadea y si no le haces caso jadea. Asi son quienes desmienten Nuestras senales. Cuentales, pues, la historia, quizas asi reflexionen
Y, si Nosotros hubiésemos querido, le habríamos elevado mediante ellos, pero él se inclinó a lo terrenal y siguió a sus pasiones. Su ejemplo es como el del perro, que si le atacas jadea y si no le haces caso jadea. Así son quienes desmienten Nuestras señales. Cuéntales, pues, la historia, quizás así reflexionen

Swahili

Na lau tulitaka kukitukuza cheo chake kwa aya tulizompa tungalifanya, lakini yeye alitegemea ulimwengu na akafuata matamanio yake, na akafadhilisha ladha zake na hawaa zake juu ya Akhera, na akakataa kumtii Mwenyezi Mungu na akaenda kinyume na amri Yake. Mfano wa mwanamume huyu ni mfano wa mbwa: ukimfukuza au ukimuacha hutoa ulimi wake katika hali zote mbili. Basi hivyo ndivyo alivyo yule aliyejivua aya za Mwenyezi Mungu kwa kuziacha, huwa akiendelea katika ukafiri wake ikiwa utafanya bidii kumlingania au utampuuza. Sifa hii, ewe Mtume, ndiyo sifa ya watu hawa waliokuwa wapotevu kabla hujawajia kwa uongofu na utume. Basi simulia, ewe Mtume, habari za watu waliopita, kwani katika kutolea kwako habari zao ni miujiza mikubwa zaidi; na huenda watu wako wakazingatia juu ya yale uliyowajia nayo na wakakuamini
Na tungelitaka tungeli mtukuza kwa hizo Ishara, lakini yeye aliushikilia ulimwengu na akafuata pumbao lake. Basi mfano wake ni mfano wa mbwa. Ukimhujumu hupumua na kutoa ulimi na ukimwacha pia hupumua na kutoa ulimi. Huo ni mfano wa kaumu wanao zikanusha Ishara zetu. Basi simulia hadithi, huenda wakatafakari

Swedish

Om Vi hade velat kunde Vi ha latit honom resa sig [ur fornedringen] med hjalp av [budskapen], men hans hela hag stod till jordiska ting och han ville bara folja sina egna bojelser. Han kan liknas vid en hund som flasar med hangande tunga vare sig du kommer hotfullt emot honom eller lamnar honom i fred. Detta ar liknelsen om dem som pastar att Vara budskap ar logn. Beratta darfor denna historia - kanske skall den [vacka] dem till eftertanke
Om Vi hade velat kunde Vi ha låtit honom resa sig [ur förnedringen] med hjälp av [budskapen], men hans hela håg stod till jordiska ting och han ville bara följa sina egna böjelser. Han kan liknas vid en hund som flåsar med hängande tunga vare sig du kommer hotfullt emot honom eller lämnar honom i fred. Detta är liknelsen om dem som påstår att Våra budskap är lögn. Berätta därför denna historia - kanske skall den [väcka] dem till eftertanke

Tajik

Agar xosta ʙudem, ʙa saʙaʙi on ilm, ki ʙa u doda ʙudem, martaʙai ʙalandas meʙaxsidem, vale u dar zamin ʙimond va az pai havoi xes raft. Sifati u cun sifati on sag ast, ki agar ʙa u hamla kuni, zaʙon az dahon ʙerun orad va agar rahojas kuni, ʙoz ham zaʙon az dahon ʙerun orad. Misoli on, on, ki ojotro duruƣ sumoridand, niz cunin ast. Qissaro ʙiguj, sojad ʙa andesa furu ravand
Agar xosta ʙudem, ʙa saʙaʙi on ilm, ki ʙa ū doda ʙudem, martaʙai ʙalandaş meʙaxşidem, vale ū dar zamin ʙimond va az pai havoi xeş raft. Sifati ū cun sifati on sag ast, ki agar ʙa ū hamla kunī, zaʙon az dahon ʙerun orad va agar rahojaş kunī, ʙoz ham zaʙon az dahon ʙerun orad. Misoli on, on, ki ojotro durūƣ şumoridand, niz cunin ast. Qissaro ʙigūj, şojad ʙa andeşa furū ravand
Агар хоста будем, ба сабаби он илм, ки ба ӯ дода будем, мартабаи баландаш мебахшидем, вале ӯ дар замин бимонд ва аз паи ҳавои хеш рафт. Сифати ӯ чун сифати он саг аст, ки агар ба ӯ ҳамла кунӣ, забон аз даҳон берун орад ва агар раҳояш кунӣ, боз ҳам забон аз даҳон берун орад. Мисоли он, он, ки оётро дурӯғ шумориданд, низ чунин аст. Қиссаро бигӯй, шояд ба андеша фурӯ раванд
Agar xosta ʙudem, ʙa saʙaʙi on ilm, ki ʙa u doda ʙudem, martaʙai ʙalandas meʙaxsidem, vale u kore kard, ki rasvoi ʙa ʙor ovard va az pai havoju havasi xes raft. Masali u cun masali on sag ast, ki agar ʙa u hamla kuni, zaʙon az dahon ʙerun orad va agar rahojas kuni, ʙoz ham zaʙon az dahon ʙerun orad. In misoli qavmest, ki ojoti Moro duruƣ sumoridand va az on ito'at nanamudand. Pas qissaro ʙarojason ʙixon, to sojad dar in misolho ʙa andesa furu ravand
Agar xosta ʙudem, ʙa saʙaʙi on ilm, ki ʙa ū doda ʙudem, martaʙai ʙalandaş meʙaxşidem, vale ū kore kard, ki rasvoī ʙa ʙor ovard va az pai havoju havasi xeş raft. Masali ū cun masali on sag ast, ki agar ʙa ū hamla kunī, zaʙon az dahon ʙerun orad va agar rahojaş kunī, ʙoz ham zaʙon az dahon ʙerun orad. In misoli qavmest, ki ojoti Moro durūƣ şumoridand va az on ito'at nanamudand. Pas qissaro ʙarojaşon ʙixon, to şojad dar in misolho ʙa andeşa furū ravand
Агар хоста будем, ба сабаби он илм, ки ба ӯ дода будем, мартабаи баландаш мебахшидем, вале ӯ коре кард, ки расвоӣ ба бор овард ва аз паи ҳавою ҳаваси хеш рафт. Масали ӯ чун масали он саг аст, ки агар ба ӯ ҳамла кунӣ, забон аз даҳон берун орад ва агар раҳояш кунӣ, боз ҳам забон аз даҳон берун орад. Ин мисоли қавмест, ки оёти Моро дурӯғ шумориданд ва аз он итоъат нанамуданд. Пас қиссаро барояшон бихон, то шояд дар ин мисолҳо ба андеша фурӯ раванд
Va agar mexostem, [maqomu manzalati] uro ʙa xotiri [pojʙandi va amal ʙa] on [ojot] ʙolo meʙurdem, vale u ʙa dunjo [va pasti] garoid va az havoi nafsi xes pajravi kard. Pas, masali u [dar dunjodusti] hamcun masali sag ast, ki agar ʙa on hamla kuni [va az xud dur kuni], zaʙon az dahon ʙerun meovarad va agar onro [ʙa holi xud] voguzori, [ʙoz ham] zaʙon az dahon ʙerun meovarad [cunin saxsero niz ci pand ʙidihi jo nadihi, tafovute nadorad]. In masali guruhest, ki ojoti Moro duruƣ angostand, pas, in dostonro [ʙar eson] hikojat kun, ʙosad, ki ʙijandesand
Va agar mexostem, [maqomu manzalati] ūro ʙa xotiri [pojʙandī va amal ʙa] on [ojot] ʙolo meʙurdem, vale ū ʙa dunjo [va pastī] garoid va az havoi nafsi xeş pajravī kard. Pas, masali ū [dar dunjodūstī] hamcun masali sag ast, ki agar ʙa on hamla kunī [va az xud dur kunī], zaʙon az dahon ʙerun meovarad va agar onro [ʙa holi xud] voguzorī, [ʙoz ham] zaʙon az dahon ʙerun meovarad [cunin şaxsero niz ci pand ʙidihī jo nadihī, tafovute nadorad]. In masali gurūhest, ki ojoti Moro durūƣ angoştand, pas, in dostonro [ʙar eşon] hikojat kun, ʙoşad, ki ʙijandeşand
Ва агар мехостем, [мақому манзалати] ӯро ба хотири [пойбандӣ ва амал ба] он [оёт] боло мебурдем, вале ӯ ба дунё [ва пастӣ] гароид ва аз ҳавои нафси хеш пайравӣ кард. Пас, масали ӯ [дар дунёдӯстӣ] ҳамчун масали саг аст, ки агар ба он ҳамла кунӣ [ва аз худ дур кунӣ], забон аз даҳон берун меоварад ва агар онро [ба ҳоли худ] вогузорӣ, [боз ҳам] забон аз даҳон берун меоварад [чунин шахсеро низ чи панд бидиҳӣ ё надиҳӣ, тафовуте надорад]. Ин масали гурӯҳест, ки оёти Моро дурӯғ ангоштанд, пас, ин достонро [бар эшон] ҳикоят кун, бошад, ки бияндешанд

Tamil

nam enniyiruntal (nam) attatcikalin karanamaka avanai nam uyarttiyiruppom. Eninum, avan ivvulaka valkkaiyai nirantaram ena enni tan (carira) iccaiyaip pinparrivittan. Avanutaiya utaranam oru nayin utaranattai ottirukkiratu. Ninkal atait turattinalum nakkait tonkavittuk kolkiratu. Atai(t turattatu) vittuvittalum nakkait tonkavittuk kolkiratu. Ituve, nam vacanankalaip poyyakkum (marra) makkalukkum utaranamakum. Akave, avarkal cintittu nallunarcci peruvatarkaka iccarittirattai (atikkati) otik kanpiyunkal
nām eṇṇiyiruntāl (nam) attāṭcikaḷiṉ kāraṇamāka avaṉai nām uyarttiyiruppōm. Eṉiṉum, avaṉ ivvulaka vāḻkkaiyai nirantaram eṉa eṇṇi taṉ (carīra) iccaiyaip piṉpaṟṟiviṭṭāṉ. Avaṉuṭaiya utāraṇam oru nāyiṉ utāraṇattai ottirukkiṟatu. Nīṅkaḷ atait turattiṉālum nākkait toṅkaviṭṭuk koḷkiṟatu. Atai(t turattātu) viṭṭuviṭṭālum nākkait toṅkaviṭṭuk koḷkiṟatu. Ituvē, nam vacaṉaṅkaḷaip poyyākkum (maṟṟa) makkaḷukkum utāraṇamākum. Ākavē, avarkaḷ cintittu nalluṇarcci peṟuvataṟkāka iccarittirattai (aṭikkaṭi) ōtik kāṇpiyuṅkaḷ
நாம் எண்ணியிருந்தால் (நம்) அத்தாட்சிகளின் காரணமாக அவனை நாம் உயர்த்தியிருப்போம். எனினும், அவன் இவ்வுலக வாழ்க்கையை நிரந்தரம் என எண்ணி தன் (சரீர) இச்சையைப் பின்பற்றிவிட்டான். அவனுடைய உதாரணம் ஒரு நாயின் உதாரணத்தை ஒத்திருக்கிறது. நீங்கள் அதைத் துரத்தினாலும் நாக்கைத் தொங்கவிட்டுக் கொள்கிறது. அதை(த் துரத்தாது) விட்டுவிட்டாலும் நாக்கைத் தொங்கவிட்டுக் கொள்கிறது. இதுவே, நம் வசனங்களைப் பொய்யாக்கும் (மற்ற) மக்களுக்கும் உதாரணமாகும். ஆகவே, அவர்கள் சிந்தித்து நல்லுணர்ச்சி பெறுவதற்காக இச்சரித்திரத்தை (அடிக்கடி) ஓதிக் காண்பியுங்கள்
Nam natiyiruntal, nam attatcikalaik kontu avanai uyarttiyiruppom; eninum avan ivvulaka valvai(ye catamena) matittu, tannutaiya iccaikalaiye pinparrinan; avanukku utaranam nayaip ponru, atai nir virattinalum nakkait tonka vitukiratu, allatu atai nir vittu vittalum nakkait tonka vitukiratu - ituve nam vacanankalaip poyyenak kurum kuttattarukkum utaranamakum - akave avarkal cintittu nallunarvu perum poruttu (ittakaiya) varalarukalaik kuruviraka
Nām nāṭiyiruntāl, nam attāṭcikaḷaik koṇṭu avaṉai uyarttiyiruppōm; eṉiṉum avaṉ ivvulaka vāḻvai(yē catameṉa) matittu, taṉṉuṭaiya iccaikaḷaiyē piṉpaṟṟiṉāṉ; avaṉukku utāraṇam nāyaip pōṉṟu, atai nīr viraṭṭiṉālum nākkait toṅka viṭukiṟatu, allatu atai nīr viṭṭu viṭṭālum nākkait toṅka viṭukiṟatu - ituvē nam vacaṉaṅkaḷaip poyyeṉak kūṟum kūṭṭattārukkum utāraṇamākum - ākavē avarkaḷ cintittu nalluṇarvu peṟum poruṭṭu (ittakaiya) varalāṟukaḷaik kūṟuvīrāka
நாம் நாடியிருந்தால், நம் அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு அவனை உயர்த்தியிருப்போம்; எனினும் அவன் இவ்வுலக வாழ்வை(யே சதமென) மதித்து, தன்னுடைய இச்சைகளையே பின்பற்றினான்; அவனுக்கு உதாரணம் நாயைப் போன்று, அதை நீர் விரட்டினாலும் நாக்கைத் தொங்க விடுகிறது, அல்லது அதை நீர் விட்டு விட்டாலும் நாக்கைத் தொங்க விடுகிறது - இதுவே நம் வசனங்களைப் பொய்யெனக் கூறும் கூட்டத்தாருக்கும் உதாரணமாகும் - ஆகவே அவர்கள் சிந்தித்து நல்லுணர்வு பெறும் பொருட்டு (இத்தகைய) வரலாறுகளைக் கூறுவீராக

Tatar

Әгәр теләгән булсак, ул кешене биргән аятьләребез белән бөек дәрәҗәгә күтәрер идек, ләкин ул дөньяга бирелде һәм нәфесенә иярде, аның мисалы эт кеби ки, этне орышсаң да, орышмасаң да телен салындырыр. Ошбу мисал: "Безнең аятьләребезне ялган диючеләрнең, ягъни Коръән белән вәгазьләнмәүче вә аның белән гамәл кылмаучы кешеләрнең, мисалы. Коръәндәге хәбәрләрне сөйлә, шаять фикерләп аңларлар

Telugu

mariyu memu korukunte vati (a sucanala) dvara ataniki aunnatyanni prasadincevaramu. Kani atadu bhumi vaipunaku vangadu, mariyu tana korikalanu anusarincadu. Atani drstantam a kukka vale undi: Nivu danini bedirincina adi nalukanu bayatiki vreladadistundi, leka vadali pettina adi nalukanu bayatiki vreladadistundi. Ma sucana (ayat) lanu abad'dhalani nirakarince vari drstantam kuda ide! Nivu variki i gathalanu vinipistu unte, bahusa varu alocincavaccu
mariyu mēmu kōrukuṇṭē vāṭi (ā sūcanala) dvārā ataniki aunnatyānni prasādin̄cēvāramu. Kāni ataḍu bhūmi vaipunaku vaṅgāḍu, mariyu tana kōrikalanu anusarin̄cāḍu. Atani dr̥ṣṭāntaṁ ā kukka vale undi: Nīvu dānini bedirin̄cinā adi nālukanu bayaṭiki vrēlāḍadīstundi, lēka vadali peṭṭinā adi nālukanu bayaṭiki vrēlāḍadīstundi. Mā sūcana (āyāt) lanu abad'dhālani nirākarin̄cē vāri dr̥ṣṭāntaṁ kūḍā idē! Nīvu vāriki ī gāthalanu vinipistū uṇṭē, bahuśā vāru ālōcin̄cavaccu
మరియు మేము కోరుకుంటే వాటి (ఆ సూచనల) ద్వారా అతనికి ఔన్నత్యాన్ని ప్రసాదించేవారము. కాని అతడు భూమి వైపునకు వంగాడు, మరియు తన కోరికలను అనుసరించాడు. అతని దృష్టాంతం ఆ కుక్క వలె ఉంది: నీవు దానిని బెదిరించినా అది నాలుకను బయటికి వ్రేలాడదీస్తుంది, లేక వదలి పెట్టినా అది నాలుకను బయటికి వ్రేలాడదీస్తుంది. మా సూచన (ఆయాత్) లను అబద్ధాలని నిరాకరించే వారి దృష్టాంతం కూడా ఇదే! నీవు వారికి ఈ గాథలను వినిపిస్తూ ఉంటే, బహుశా వారు ఆలోచించవచ్చు
మేము గనక తలిస్తే ఈ ఆయతుల వల్ల అతనికి ఔన్నత్యాన్ని ప్రసాదించి ఉండేవారం. కాని అతనేమో ప్రపంచం వైపుకే మ్రొగ్గాడు. తన మనోవాంఛలనే అనుసరించసాగాడు. అందువల్ల అతని పరిస్థితి కుక్క పరిస్థితిలా తయారయింది. నువ్వు దాన్ని తరిమినా అది నాలుకను బయటపెట్టి రొప్పుతూ ఉంటుంది. దాన్ని దాని మానాన వదలి పెట్టినా (నాలుక తీసి) రొప్పుతూనే ఉంటుంది. మా ఆయతులను అసత్యాలని త్రోసిపుచ్చిన వారి పరిస్థితి కూడా ఇలాంటిదే. కాబట్టి నువ్వు వారికి ఈ గాథలను వినిపిస్తూ ఉండు. బహుశా అలాగైనా వారు యోచన చేస్తారేమో

Thai

læa hak rea prasngkh læw nænxn rea k yk khea khun læa dwy brrda xongkar hela nan tæthwa khea khng man xyu kab din læa ptibati tam khwam khır fıta khxng khea dangnan xupma khxng phu nan cung dang xupmiy khxng sunakh hak cea khab li man man k ca hxb læb lin hxy lng hrux tha cea plxy man wi man k ca hxb læb lin hxy lng nanhæla khux xupma klum chn thi ptiseth brrda xongkar khxng rea dangnan cea cng lea reuxngraw hela nan theid pheux wa phwk khea ca di khırkhrwy
læa h̄āk reā pras̄ngkh̒ læ̂w næ̀nxn reā k̆ yk k̄heā k̄hụ̂n læa d̂wy brrdā xongkār h̄el̀ā nận tæ̀thẁā k̄heā khng mạ̀n xyū̀ kạb din læa pt̩ibạti tām khwām khır̀ f̄ı̀t̀ả k̄hxng k̄heā dạngnận xupmā k̄hxng p̄hū̂ nận cụng dạ̀ng xupmịy k̄hxng s̄unạk̄h h̄āk cêā k̄hạb lị̀ mạn mạn k̆ ca h̄xb læb lîn h̄̂xy lng h̄rụ̄x t̄ĥā cêā pl̀xy mạn wị̂ mạn k̆ ca h̄xb læb lîn h̄̂xy lng nạ̀nh̄æla khụ̄x xupmā klùm chn thī̀ pt̩is̄eṭh brrdā xongkār k̄hxng reā dạngnận cêā cng lèā reụ̄̀xngrāw h̄el̀ā nận t̄heid pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ khır̀khrwỵ
และหากเราประสงค์แล้ว แน่นอนเราก็ยกเขาขึ้นและ ด้วยบรรดาโองการเหล่านั้น แต่ทว่าเขาคงมั่นอยู่กับดิน และปฏิบัติตามความใคร่ใฝ่ต่ำของเขา ดังนั้นอุปมาของผู้นั้น จึงดั่งอุปไมยของสุนัข หากเจ้าขับไล่มัน มันก็จะหอบแลบลิ้นห้อยลง หรือถ้าเจ้าปล่อยมันไว้ มันก็จะหอบแลบลิ้นห้อยลง นั่นแหละคือ อุปมากลุ่มชนที่ปฏิเสธบรรดาโองการของเรา ดังนั้นเจ้าจงเล่าเรื่องราวเหล่านั้นเถิด เพื่อว่าพวกเขาจะได้ใคร่ครวญ
“læa hak rea prasngkh læw nænxn rea k yk khea khun læa dwy brrda xongkar hela nan tæthwa khea khng man xyu kab din læa ptibati tam khwam khır fıta khxng khea dangnan xupma khxng phu nan cung dang xupmiy khxng sunakh hak cea khab li man man k ca hxb læb lin hxy lng nanhæla khux xupma klum chn thi ptiseth brrda xongkar khxng rea dangnan cea cng lea reuxngraw hela nan theid pheux wa phwk khea ca di khırkhrwy”
“læa h̄āk reā pras̄ngkh̒ læ̂w næ̀nxn reā k̆ yk k̄heā k̄hụ̂n læa d̂wy brrdā xongkār h̄el̀ā nận tæ̀thẁā k̄heā khng mạ̀n xyū̀ kạb din læa pt̩ibạti tām khwām khır̀ f̄ı̀t̀ả k̄hxng k̄heā dạngnận xupmā k̄hxng p̄hū̂ nận cụng dạ̀ng xupmịy k̄hxng s̄unạk̄h h̄āk cêā k̄hạb lị̀ mạn mạn k̆ ca h̄xb læb lîn h̄̂xy lng nạ̀nh̄æla khụ̄x xupmā klùm chn thī̀ pt̩is̄eṭh brrdā xongkār k̄hxng reā dạngnận cêā cng lèā reụ̄̀xngrāw h̄el̀ā nận t̄heid pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị khır̀khrwỵ”
“และหากเราประสงค์แล้ว แน่นอนเราก็ยกเขาขึ้นและ ด้วยบรรดาโองการเหล่านั้น แต่ทว่าเขาคงมั่นอยู่กับดิน และปฏิบัติตามความใคร่ใฝ่ต่ำของเขา ดังนั้นอุปมาของผู้นั้น จึงดั่งอุปไมยของสุนัขหากเจ้าขับไล่มัน มันก็จะหอบแลบลิ้นห้อยลง นั่นแหละคือ อุปมากลุ่มชนที่ปฏิเสธบรรดาโองการของเรา ดังนั้นเจ้าจงเล่าเรื่องราวเหล่านั้นเถิด เพื่อว่าพวกเขาจะไดใคร่ครวญ”

Turkish

Dileseydik onu, delillerimizle yuceltirdik, fakat o, yeryuzune sarıldı ve kendi istegine uydu. O tıpkı kopege benzer; ustune varıp kovsan da dilini cıkarıp solur, kendi haline bıraksan da dilini cıkarıp solur. Iste bu hal, delillerimizi yalanlayan toplulugun haline benzer; sen gecmislerin hallerini anlat onlara da belki iyice bir dusunurler
Dileseydik onu, delillerimizle yüceltirdik, fakat o, yeryüzüne sarıldı ve kendi isteğine uydu. O tıpkı köpeğe benzer; üstüne varıp kovsan da dilini çıkarıp solur, kendi haline bıraksan da dilini çıkarıp solur. İşte bu hal, delillerimizi yalanlayan topluluğun haline benzer; sen geçmişlerin hallerini anlat onlara da belki iyice bir düşünürler
Dileseydik elbette onu bu ayetler sayesinde yukseltirdik. Fakat o, dunyaya saplandı ve hevesinin pesine dustu. Onun durumu tıpkı kopegin durumuna benzer: Ustune varsan da dilini cıkarıp solur, bıraksan da dilini sarkıtıp solur. Iste ayetlerimizi yalanlayan kavmin durumu boyledir. Kıssayı anlat; belki dusunurler
Dileseydik elbette onu bu âyetler sayesinde yükseltirdik. Fakat o, dünyaya saplandı ve hevesinin peşine düştü. Onun durumu tıpkı köpeğin durumuna benzer: Üstüne varsan da dilini çıkarıp solur, bıraksan da dilini sarkıtıp solur. İşte âyetlerimizi yalanlayan kavmin durumu böyledir. Kıssayı anlat; belki düşünürler
Eger Biz dileseydik, onu bununla yukseltirdik. Ama o yere meyletti (veya yere saplandı), hevasına uydu. Onun durumu, ustune varsan dilini sarkıtıp soluyan, kendi basına bıraksan dilini sarkıtıp soluyan kopegin durumu gibidir. Iste ayetlerimizi yalanlayan toplulugun durumu boyledir. Artık gercek haberi onlara aktar. Ki dusunsunler
Eğer Biz dileseydik, onu bununla yükseltirdik. Ama o yere meyletti (veya yere saplandı), hevasına uydu. Onun durumu, üstüne varsan dilini sarkıtıp soluyan, kendi başına bıraksan dilini sarkıtıp soluyan köpeğin durumu gibidir. İşte ayetlerimizi yalanlayan topluluğun durumu böyledir. Artık gerçek haberi onlara aktar. Ki düşünsünler
Eger dileseydik, o kimseyi, bu ayetlerle iyiler derecesine yukseltirdik. Fakat o, asagılıga saplandı ve hevasına uydu. Iste bunun hali, o kopegin haline benzer ki, uzerine varsan da dilini sarkıtıp solur, kendi haline bıraksan da dilini sarkıtıp solur. (bayagılık ve ızdıraptan kurtulamaz.) Ayetlerimizi yalanlıyanların hali iste boyledir. (Ey Rasulum) sen hadiseyi kafirlere anlat. Olur ki geregi gibi dusunurler
Eğer dileseydik, o kimseyi, bu âyetlerle iyiler derecesine yükseltirdik. Fakat o, aşağılığa saplandı ve hevâsına uydu. İşte bunun hâli, o köpeğin haline benzer ki, üzerine varsan da dilini sarkıtıp solur, kendi haline bıraksan da dilini sarkıtıp solur. (bayağılık ve ızdıraptan kurtulamaz.) Âyetlerimizi yalanlıyanların hali işte böyledir. (Ey Rasûlüm) sen hâdiseyi kâfirlere anlat. Olur ki gereği gibi düşünürler
Dileseydik onu ayetlerimizle yukseltir (kadrini yuce kılar)dık; ne var ki o maddeye yonelip asagılıga baglı kalmayı (tercih etti), hevesine uydu. Onun hali ve tutumu, uzerine varsan da kendi durumuna bıraksan da, dilini sarkıtıp soluyan kopegin haline benzer. Iste bu ayetlerimizi yalanlayan toplulugun misalidir. Artık sen olayı onlara nakledip anlat, olur ki dusunurler
Dileseydik onu âyetlerimizle yükseltir (kadrini yüce kılar)dık; ne var ki o maddeye yönelip aşağılığa bağlı kalmayı (tercih etti), hevesine uydu. Onun hali ve tutumu, üzerine varsan da kendi durumuna bıraksan da, dilini sarkıtıp soluyan köpeğin haline benzer. İşte bu âyetlerimizi yalanlayan topluluğun misâlidir. Artık sen olayı onlara nakledip anlat, olur ki düşünürler
Dileseydik, onu ayetlerimizle ustun kılardık; fakat o, dunyaya meyletti ve hevesine uydu. Durumu, ustune varsan da, kendi haline bıraksan da, dilini sarkıtıp soluyan kopegin durumu gibidir. Iste ayetlerimizi yalan sayan kimselerin hali boyledir. Sen onlara bu kıssayı anlat, belki uzerinde dusunurler
Dileseydik, onu ayetlerimizle üstün kılardık; fakat o, dünyaya meyletti ve hevesine uydu. Durumu, üstüne varsan da, kendi haline bıraksan da, dilini sarkıtıp soluyan köpeğin durumu gibidir. İşte ayetlerimizi yalan sayan kimselerin hali böyledir. Sen onlara bu kıssayı anlat, belki üzerinde düşünürler
Ve eger dileseydik onu o ayetlerle yuceltirdik, fakat o alcakliga saplandi kaldi ve kendi keyfinin ardina dustu. Artik onun ibret verici hali o kopegin haline benzer ki, uzerine varsan da dilini uzatir solur, biraksan da solur. Iste bu, ayetlerimizi inkar eden kavmin misalidir. Bu kissayi iyice anlat, belki biraz dusunurler
Ve eger dileseydik onu o âyetlerle yüceltirdik, fakat o alçakliga saplandi kaldi ve kendi keyfinin ardina düstü. Artik onun ibret verici hali o köpegin haline benzer ki, üzerine varsan da dilini uzatir solur, biraksan da solur. Iste bu, âyetlerimizi inkâr eden kavmin misalidir. Bu kissayi iyice anlat, belki biraz düsünürler
Dileseydik elbette onu bu ayetler sayesinde yukseltirdik. Fakat o, dunyaya saplandı ve hevesinin pesine dustu. Onun durumu tıpkı kopegin durumuna benzer: Ustune varsan da dilini cıkarıp solur, bıraksan da dilini sarkıtıp solur. Iste ayetlerimizi yalanlayan kavmin durumu boyledir. Kıssayı anlat; belki dusunurler
Dileseydik elbette onu bu ayetler sayesinde yükseltirdik. Fakat o, dünyaya saplandı ve hevesinin peşine düştü. Onun durumu tıpkı köpeğin durumuna benzer: Üstüne varsan da dilini çıkarıp solur, bıraksan da dilini sarkıtıp solur. İşte ayetlerimizi yalanlayan kavmin durumu böyledir. Kıssayı anlat; belki düşünürler
Dileseydik onu ayetlerimizle yukseltirdik. Fakat o, topraga yapısmakta direndi ve hevesinin ardına takıldı. Onun durumu, ustune varsan da bıraksan da dili dısarda soluyan huysuz bir kopegin durumuna benzer. Ayetlerimizi yalanlayan toplulukların durumu iste boyledir. Bu olayı aktar, olur ki dusunurler
Dileseydik onu ayetlerimizle yükseltirdik. Fakat o, toprağa yapışmakta direndi ve hevesinin ardına takıldı. Onun durumu, üstüne varsan da bıraksan da dili dışarda soluyan huysuz bir köpeğin durumuna benzer. Ayetlerimizi yalanlayan toplulukların durumu işte böyledir. Bu olayı aktar, olur ki düşünürler
Ve eger dileseydik onu o ayetlerle yuceltirdik, fakat o alcaklıga saplandı kaldı ve kendi keyfinin ardına dustu. Artık onun ibret verici hali o kopegin haline benzer ki, uzerine varsan da dilini uzatır solur, bıraksan da solur. Iste bu, ayetlerimizi inkar eden kavmin misalidir. Bu kıssayı iyice anlat, belki biraz dusunurler
Ve eğer dileseydik onu o âyetlerle yüceltirdik, fakat o alçaklığa saplandı kaldı ve kendi keyfinin ardına düştü. Artık onun ibret verici hali o köpeğin haline benzer ki, üzerine varsan da dilini uzatır solur, bıraksan da solur. İşte bu, âyetlerimizi inkâr eden kavmin misalidir. Bu kıssayı iyice anlat, belki biraz düşünürler
Eger dileseydik Biz onu ayetlerle yukseltirdik, fakat o, yere alcaklıga saplandı ve hevasının ardına dustu. Artık onun hali, o kopegin haline benzer ki, uzerine varsan dilini sarkıtıp solur, bıraksan yine dilini sarkıtıp solur. Iste boyledir ayetlerimizi inkar eden o kimselerin durumu; kıssayı kendilerine bir naklet, belki biraz dusunurler
Eğer dileseydik Biz onu ayetlerle yükseltirdik, fakat o, yere alçaklığa saplandı ve hevasının ardına düştü. Artık onun hali, o köpeğin haline benzer ki, üzerine varsan dilini sarkıtıp solur, bıraksan yine dilini sarkıtıp solur. İşte böyledir ayetlerimizi inkar eden o kimselerin durumu; kıssayı kendilerine bir naklet, belki biraz düşünürler
Ve eger dileseydik onu o ayetlerle yuceltirdik, fakat o alcaklıga saplandı kaldı ve kendi keyfinin ardına dustu. Artık onun ibret verici hali o kopegin haline benzer ki, uzerine varsan da dilini uzatır solur, bıraksan da solur. Iste bu, ayetlerimizi inkar eden kavmin misalidir. Bu kıssayı iyice anlat, belki biraz dusunurler
Ve eğer dileseydik onu o âyetlerle yüceltirdik, fakat o alçaklığa saplandı kaldı ve kendi keyfinin ardına düştü. Artık onun ibret verici hali o köpeğin haline benzer ki, üzerine varsan da dilini uzatır solur, bıraksan da solur. İşte bu, âyetlerimizi inkâr eden kavmin misalidir. Bu kıssayı iyice anlat, belki biraz düşünürler
Eger dileseydik bu ayetler aracılıgı ile onun duzeyini yukseltirdik, fakat o yere saplandı kaldı. Onun durumu ustune varsan da, kendi haline bıraksan da dilini sarkıtıp hırlayarak soluyan kopegin durumu gibidir. Iste ayetlerimizi yalanlayanların durumu budur. Bu hikayeyi onlara anlat, ola ki, uzerinde dusunurler
Eğer dileseydik bu ayetler aracılığı ile onun düzeyini yükseltirdik, fakat o yere saplandı kaldı. Onun durumu üstüne varsan da, kendi haline bıraksan da dilini sarkıtıp hırlayarak soluyan köpeğin durumu gibidir. İşte ayetlerimizi yalanlayanların durumu budur. Bu hikâyeyi onlara anlat, ola ki, üzerinde düşünürler
Eger biz dileseydik, onu bununla (ayetlerimizle) yukseltirdik. Ama o yere meyletti (veya yere saplandı), hevasına uydu. Onun durumu, ustune varsan dilini sarkıtıp soluyan, kendi basına bıraksan dilini sarkıtıp soluyan kopegin durumu gibidir. Iste ayetlerimizi yalanlayan toplulugun durumu boyledir. Artık gercek haberi onlara aktar ki dusunsunler (yetefekkerun)
Eğer biz dileseydik, onu bununla (ayetlerimizle) yükseltirdik. Ama o yere meyletti (veya yere saplandı), hevasına uydu. Onun durumu, üstüne varsan dilini sarkıtıp soluyan, kendi başına bıraksan dilini sarkıtıp soluyan köpeğin durumu gibidir. İşte ayetlerimizi yalanlayan topluluğun durumu böyledir. Artık gerçek haberi onlara aktar ki düşünsünler (yetefekkerun)
Eger dileseydik onu bu (ayetler) le yukseltirdik. Fakat o, yere saplandı, hevasına uydu. Artık onun sıfatı o kopegin haali gibidir ki ustune varsan dilini sarkıtıb solur, yahud kendi haaline bıraksan yine dilini uzatıb solur. Iste ayetlerimizi yalan sayanlar guruhunun sıfatı budur. Artık sen (Habibim) kıssayı (onlara) anlat. Belki iyice dusunurler
Eğer dileseydik onu bu (âyetler) le yükseltirdik. Fakat o, yere saplandı, hevâsına uydu. Artık onun sıfatı o köpeğin haali gibidir ki üstüne varsan dilini sarkıtıb solur, yahud kendi haaline bıraksan yine dilini uzatıb solur. İşte âyetlerimizi yalan sayanlar güruhunun sıfatı budur. Artık sen (Habîbim) kıssayı (onlara) anlat. Belki iyice düşünürler
Dileseydik onu, bununla yukseltirdik. Fakat o; yere saplandı ve hevesine uydu. Artık onun hali; o kopegin hali gibidir ki, ustune varsan da dilini sarkıtıp solur, kendi haline bıraksan da dilini sarkıtıp solur. Iste ayetlerimizi yalanlayan kavmin hali boyledir. Sen, kıssayı anlat. Belki dusunurler
Dileseydik onu, bununla yükseltirdik. Fakat o; yere saplandı ve hevesine uydu. Artık onun hali; o köpeğin hali gibidir ki, üstüne varsan da dilini sarkıtıp solur, kendi haline bıraksan da dilini sarkıtıp solur. İşte ayetlerimizi yalanlayan kavmin hali böyledir. Sen, kıssayı anlat. Belki düşünürler
Ve sayet dileseydik onu, onunla (ayetlerimizle) elbette yukseltirdik. Ve fakat o dunyaya meyletti ve hevasına (nefsinin afetlerine) tabi oldu. Artık onun hali, kopegin hali gibidir ki; onunla ilgilensen de solur, onu terketsen de (kendi haline bıraksan da) solur. Ayetlerimizi yalanlayan kavmin hali iste boyledir. Artık bu kısası anlat, boylece onlar tefekkur ederler
Ve şâyet dileseydik onu, onunla (âyetlerimizle) elbette yükseltirdik. Ve fakat o dünyaya meyletti ve hevasına (nefsinin afetlerine) tâbî oldu. Artık onun hali, köpeğin hali gibidir ki; onunla ilgilensen de solur, onu terketsen de (kendi haline bıraksan da) solur. Âyetlerimizi yalanlayan kavmin hali işte böyledir. Artık bu kısası anlat, böylece onlar tefekkür ederler
Ve lev si´na le rafa´nahu biha ve lakinnehu ahlede ilel erdı vettebea hevah fe meseluhu ke meselil kelb in tahmil aleyhi yelhes ev tetrukhu yelhes zalike meselul kavmillezıne kezzebu bi ayatina faksusıl kasasa leallehum yetefekkerun
Ve lev şi´na le rafa´nahü biha ve lakinnehu ahlede ilel erdı vettebea hevah fe meselühu ke meselil kelb in tahmil aleyhi yelhes ev tetrukhü yelhes zalike meselül kavmillezıne kezzebu bi ayatina faksusıl kasasa leallehüm yetefekkerun
Ve lev si’na le refa’nahu biha ve lakinnehu ahlede ilel ardı vettebea hevah(hevahu), fe meseluhu ke meselil kelb(kelbi), in tahmil aleyhi yelhes ev tetrukhu yelhes, zalike meselul kavmillezine kezzebu bi ayatina, faksusil kasasa leallehum yetefekkerun(yetefekkerune)
Ve lev şi’nâ le refa’nâhu bihâ ve lâkinnehû ahlede ilel ardı vettebea hevâh(hevâhu), fe meseluhu ke meselil kelb(kelbi), in tahmil aleyhi yelhes ev tetrukhu yelhes, zâlike meselul kavmillezîne kezzebû bi âyâtinâ, faksusîl kasasa leallehum yetefekkerûn(yetefekkerûne)
Imdi, Biz eger dileseydik, onu ayetlerimizle yuceltir, ustun kılardık: fakat o hep dunyaya sarıldı ve yalnızca kendi arzu ve heveslerinin pesinden gitti. Bu bakımdan, boyle birinin durumu (kıskırtılan) bir kopegin durumu gibidir: oyle ki, onun uzerine korkutarak varsan da dilini sarkıtıp hırlar, kendi haline bıraksan da. Bizim ayetlerimizi yalanmaya kalkan kimselerin hali iste boyledir. Oyleyse, bu kıssayı anlat, ki belki derin derin dusunurler
İmdi, Biz eğer dileseydik, onu ayetlerimizle yüceltir, üstün kılardık: fakat o hep dünyaya sarıldı ve yalnızca kendi arzu ve heveslerinin peşinden gitti. Bu bakımdan, böyle birinin durumu (kışkırtılan) bir köpeğin durumu gibidir: öyle ki, onun üzerine korkutarak varsan da dilini sarkıtıp hırlar, kendi haline bıraksan da. Bizim ayetlerimizi yalanmaya kalkan kimselerin hali işte böyledir. Öyleyse, bu kıssayı anlat, ki belki derin derin düşünürler
velev si'na lerafa`nahu biha velakinnehu ahlede ile-l'ardi vettebe`a hevah. femeseluhu kemeseli-lkelb. in tahmil `aleyhi yelhes ev tetrukhu yelhes. zalike meselu-lkavmi-llezine kezzebu biayatina. faksusi-lkasasa le`allehum yetefekkerun
velev şi'nâ lerafa`nâhü bihâ velâkinnehû aḫlede ile-l'arḍi vettebe`a hevâh. femeŝelühû kemeŝeli-lkelb. in taḥmil `aleyhi yelheŝ ev tetrukhü yelheŝ. ẕâlike meŝelü-lḳavmi-lleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ. faḳṣuṣi-lḳaṣaṣa le`allehüm yetefekkerûn
Dileseydik elbette onu bu ayetler sayesinde yukseltirdik. Fakat o, dunyaya saplandı ve hevesinin pesine dustu. Onun durumu tıpkı kopegin durumuna benzer: Ustune varsan da dilini cıkarıp solur, bıraksan da dilini sarkıtıp solur. Iste ayetlerimizi yalanlayan kavmin durumu boyledir. Kıssayı anlat; belki dusunurler
Dileseydik elbette onu bu âyetler sayesinde yükseltirdik. Fakat o, dünyaya saplandı ve hevesinin peşine düştü. Onun durumu tıpkı köpeğin durumuna benzer: Üstüne varsan da dilini çıkarıp solur, bıraksan da dilini sarkıtıp solur. İşte âyetlerimizi yalanlayan kavmin durumu böyledir. Kıssayı anlat; belki düşünürler
Dileseydik onu ayetlerimizle yukseltirdik. Fakat o yeryuzunu ebedi zannetti, heveslerine tabi oldu. Onun misali, uzerine yurusen de kendi haline bıraksan da dilini cıkartıp soluyan kopege benzer. Ayetlerimizi yalanlayan kavmin misali budur. Hikayeyi onlara anlat umulur ki dusunurler
Dileseydik onu ayetlerimizle yükseltirdik. Fakat o yeryüzünü ebedi zannetti, heveslerine tabi oldu. Onun misali, üzerine yürüsen de kendi haline bıraksan da dilini çıkartıp soluyan köpeğe benzer. Ayetlerimizi yalanlayan kavmin misali budur. Hikayeyi onlara anlat umulur ki düşünürler
Dileseydik onu ayetlerimizle yukseltirdik. Fakat o dunyaya saplanıp, kaldı, hevesine uydu. Onun misali, uzerine yurusen de kendi haline bıraksan da dilini cıkartıp soluyan kopege benzer. Ayetlerimizi yalanlayan kavmin misali budur. Kıssayı anlat; belki dusunurler
Dileseydik onu ayetlerimizle yükseltirdik. Fakat o dünyaya saplanıp, kaldı, hevesine uydu. Onun misali, üzerine yürüsen de kendi haline bıraksan da dilini çıkartıp soluyan köpeğe benzer. Ayetlerimizi yalanlayan kavmin misali budur. Kıssayı anlat; belki düşünürler
Onlara, kendisine ayetlerimiz hakkında ilim nasib ettigimiz kimsenin de kıssasını anlat: Evet, o adam bu ilme ragmen o ayetlerin cercevesinden sıyrıldı, seytan da onu pesine taktı, derken azgınlardan biri olup cıktı.Eger dileseydik, onu o ayetler sayesinde yuksek bir mevkiye cıkarırdık, lakin o, dunyaya saplandı ve hevasının esiri oldu.Onun hali tıpkı kopegin durumuna benzer: Uzerine varsan da dilini sarkıtıp solur; kendi haline bıraksan da yine dilini salar solur! Iste bu, tıpkı ayetlerimizi yalan sayan kimselerin misalidir. Sen olayı onlara anlat, olur ki dusunup kendilerine cekiduzen verirler
Onlara, kendisine âyetlerimiz hakkında ilim nasib ettiğimiz kimsenin de kıssasını anlat: Evet, o adam bu ilme rağmen o âyetlerin çerçevesinden sıyrıldı, şeytan da onu peşine taktı, derken azgınlardan biri olup çıktı.Eğer dileseydik, onu o âyetler sayesinde yüksek bir mevkiye çıkarırdık, lâkin o, dünyaya saplandı ve hevasının esiri oldu.Onun hali tıpkı köpeğin durumuna benzer: Üzerine varsan da dilini sarkıtıp solur; kendi haline bıraksan da yine dilini salar solur! İşte bu, tıpkı âyetlerimizi yalan sayan kimselerin misalidir. Sen olayı onlara anlat, olur ki düşünüp kendilerine çekidüzen verirler
Dileseydik elbette onu o ayetlerle yukseltirdik, fakat o, yere saplandı ve hevesinin pesine dustu. Onun durumu, tıpkı su kopegin durumuna benzer: Ustune varsan da dilini sarkıtıp solur, onu bıraksan da dilini sarkıtıp solur. Iste ayetlerimizi yalanlayanların durumu budur. Bu kıssayı anlat, belki dusunur(ogut alır)lar
Dileseydik elbette onu o ayetlerle yükseltirdik, fakat o, yere saplandı ve hevesinin peşine düştü. Onun durumu, tıpkı şu köpeğin durumuna benzer: Üstüne varsan da dilini sarkıtıp solur, onu bıraksan da dilini sarkıtıp solur. İşte ayetlerimizi yalanlayanların durumu budur. Bu kıssayı anlat, belki düşünür(öğüt alır)lar
Eger biz dileseydik, onu bununla yukseltirdik. Ama o yere meyletti (veya yere saplandı), hevasına uydu. Onun durumu ustune varsan da dilini sarkıtıp soluyan, kendi basına bıraksan da dilini sarkıtıp soluyan kopegin durumu gibidir. Iste ayetlerimizi yalanlayan toplulugun durumu boyledir. Artık gercek olan haberi onlara aktar. Umulur ki dusunurler
Eğer biz dileseydik, onu bununla yükseltirdik. Ama o yere meyletti (veya yere saplandı), hevasına uydu. Onun durumu üstüne varsan da dilini sarkıtıp soluyan, kendi başına bıraksan da dilini sarkıtıp soluyan köpeğin durumu gibidir. İşte ayetlerimizi yalanlayan topluluğun durumu böyledir. Artık gerçek olan haberi onlara aktar. Umulur ki düşünürler
Dileseydik onu ayetlerimizle yukseltirdik. Fakat o dunyaya saplanıp, kaldı, hevesine uydu. Onun misali, uzerine yurusen de kendi haline bıraksan da dilini cıkartıp soluyan kopege benzer. Ayetlerimizi yalanlayan kavmin misali budur. Kıssayı anlat, belki dusunurler
Dileseydik onu ayetlerimizle yükseltirdik. Fakat o dünyaya saplanıp, kaldı, hevesine uydu. Onun misali, üzerine yürüsen de kendi haline bıraksan da dilini çıkartıp soluyan köpeğe benzer. Ayetlerimizi yalanlayan kavmin misali budur. Kıssayı anlat, belki düşünürler
Dileseydik onu, o ayetlerle yuceltirdik. Ama o, sonsuza dek kalacakmıs gibi, yerkureye baglandı; igreti arzularına uydu. Onun durumu su kopegin durumuna benzer: Ustune varsan dilini sarkıtarak solur, kendi haline bıraksan dilini sarkıtarak solur. Ayetlerimizi yalanlayan toplumun ornegi iste budur. Bu hikayeyi anlat ki dusunup tasınabilsinler
Dileseydik onu, o ayetlerle yüceltirdik. Ama o, sonsuza dek kalacakmış gibi, yerküreye bağlandı; iğreti arzularına uydu. Onun durumu şu köpeğin durumuna benzer: Üstüne varsan dilini sarkıtarak solur, kendi haline bıraksan dilini sarkıtarak solur. Ayetlerimizi yalanlayan toplumun örneği işte budur. Bu hikâyeyi anlat ki düşünüp taşınabilsinler
Dileseydik onu, o ayetlerle yuceltirdik. Ama o, yere saplandı, igreti arzularına uydu. Onun durumu su kopegin durumuna benzer: Ustune varsan dilini sarkıtarak solur, kendi haline bıraksan dilini sarkıtarak solur. Ayetlerimizi yalanlayan toplumun ornegi iste budur. Bu hikayeyi anlat ki dusunup tasınabilsinler
Dileseydik onu, o ayetlerle yüceltirdik. Ama o, yere saplandı, iğreti arzularına uydu. Onun durumu şu köpeğin durumuna benzer: Üstüne varsan dilini sarkıtarak solur, kendi haline bıraksan dilini sarkıtarak solur. Ayetlerimizi yalanlayan toplumun örneği işte budur. Bu hikayeyi anlat ki düşünüp taşınabilsinler
Dileseydik onu, o ayetlerle yuceltirdik. Ama o, sonsuza dek kalacakmıs gibi,yerkureye baglandı; igreti arzularına uydu. Onun durumu su kopegin durumuna benzer: Ustune varsan dilini sarkıtarak solur, kendi haline bıraksan dilini sarkıtarak solur. Ayetlerimizi yalanlayan toplumun ornegi iste budur. Bu hikayeyi anlat ki dusunup tasınabilsinler
Dileseydik onu, o ayetlerle yüceltirdik. Ama o, sonsuza dek kalacakmış gibi,yerküreye bağlandı; iğreti arzularına uydu. Onun durumu şu köpeğin durumuna benzer: Üstüne varsan dilini sarkıtarak solur, kendi haline bıraksan dilini sarkıtarak solur. Ayetlerimizi yalanlayan toplumun örneği işte budur. Bu hikâyeyi anlat ki düşünüp taşınabilsinler

Twi

Sε Yεpε a anka Yεde (Nyame Asεm no) bεma no so (de no agyina gyinabrε a εsoo paa), nanso ͻde ne ho bataa asaase (anaa ͻde neho too wiase so) dii n’apεdeε akyi. Ne mfatoho tesε ͻkraman, sε woka ne so a ͻtwe ne kεtrεma, sε wogyae no nso a ͻtwe ne kεtrεma. Saa na wͻn a wͻ’bu Yεn Nsεm no sε atorͻsεm no mfatoho teε. Enti ka abakͻsεm no kyerε wͻn sεdeε wͻ’bεfa adwen

Uighur

ئەگەر بىز خالىساق، ئۇنى (تەقۋادار ئۆلىمالار دەرىجىسىگە) كۆتۈرەتتۇق، لېكىن ئۇ دۇنياغا بېرىلىپ كەتتى، نەپسى خاھىشىغا بويسۇندى، ئۇ گويا بىر ئىتقا ئوخشايدۇكى، ئۇنى قوغلىۋەتسەڭمۇ تىلىنى چىقىرىپ ھەسىرەيدۇ، قوغلىۋەتسەڭمۇ تىلىنى چىقىرىپ ھەسىرەيدۇ، بۇ بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغان ئەنە شۇ قەۋمنىڭ مىسالىدۇر، ئويلاپ بېقىشلىرى ئۈچۈن، بۇ قىسسىنى (قەۋمىڭگە) سۆزلەپ بەرگىن
ئەگەر بىز خالىساق، ئۇنى (تەقۋادار ئۆلىمالار دەرىجىسىگە) كۆتۈرەتتۇق، لېكىن ئۇ دۇنياغا بېرىلىپ كەتتى، نەپسى - خاھىشىغا بويسۇندى. ئۇ گويا بىر ئىتقا ئوخشايدۇكى، ئۇنى قوغلىۋەتسەڭمۇ تىلىنى چىقىرىپ ھەسىرەيدۇ، قوغلىۋەتمىسەڭمۇ تىلىنى چىقىرىپ ھەسىرەيدۇ، بۇ بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغان ئەنە شۇ قەۋمنىڭ مىسالىدۇر، ئويلاپ بېقىشلىرى ئۈچۈن، بۇ قىسسىنى (قەۋمىڭگە) سۆزلەپ بەرگىن

Ukrainian

Якби Ми побажали, то піднесли би його через них, але він вхопився за земне й пішов за своїми бажаннями. Він подібний до пса: коли женеш його, він висуває язика, і коли лишаєш у спокої, він так само висовує язика. Це приклад людей, які вважають Наші знамення за брехню! Перекажи їм цю розповідь — можливо, поміркують вони![LXX]
Maly my willed, my mohly pidnesly yoho therewith, ale vin napolyahav na trymayuchomu zemli, ta peresliduvav yoho vlasni dumky. Otzhe, vin vyhlyadaye yak sobaka; chy vy yo ulyublentsya abo svaryte yoho, vin zadykhayetʹsya. Takyy yavlyaye soboyu pryklad lyudey kotrykh vidkhylyayutʹ nashi dokazy. Rozpoviditʹ tsi rozpovidi, shcho vony mozhutʹ viddzerkalyty
Мали ми willed, ми могли піднесли його therewith, але він наполягав на тримаючому землі, та переслідував його власні думки. Отже, він виглядає як собака; чи ви йо улюбленця або сварите його, він задихається. Такий являє собою приклад людей котрих відхиляють наші докази. Розповідіть ці розповіді, що вони можуть віддзеркалити
Yakby My pobazhaly, to pidnesly by yoho cherez nykh, ale vin vkhopyvsya za zemne y pishov za svoyimy bazhannyamy. Vin podibnyy do psa: koly zhenesh yoho, vin vysuvaye yazyka, i koly lyshayesh u spokoyi, vin tak samo vysovuye yazyka. Tse pryklad lyudey, yaki vvazhayutʹ Nashi znamennya za brekhnyu! Perekazhy yim tsyu rozpovidʹ — mozhlyvo, pomirkuyutʹ vony
Якби Ми побажали, то піднесли би його через них, але він вхопився за земне й пішов за своїми бажаннями. Він подібний до пса: коли женеш його, він висуває язика, і коли лишаєш у спокої, він так само висовує язика. Це приклад людей, які вважають Наші знамення за брехню! Перекажи їм цю розповідь — можливо, поміркують вони
Yakby My pobazhaly, to pidnesly by yoho cherez nykh, ale vin vkhopyvsya za zemne y pishov za svoyimy bazhannyamy. Vin podibnyy do psa: koly zhenesh yoho, vin vysuvaye yazyka, i koly lyshayesh u spokoyi, vin tak samo vysovuye yazyka. Tse pryklad lyudey, yaki vvazhayutʹ Nashi znamennya za brekhnyu! Perekazhy yim tsyu rozpovidʹ — mozhlyvo, pomirkuyutʹ vony
Якби Ми побажали, то піднесли би його через них, але він вхопився за земне й пішов за своїми бажаннями. Він подібний до пса: коли женеш його, він висуває язика, і коли лишаєш у спокої, він так само висовує язика. Це приклад людей, які вважають Наші знамення за брехню! Перекажи їм цю розповідь — можливо, поміркують вони

Urdu

Agar hum chahte to usey un aayaton ke zariye se bulandi ata karte, magar woh to zameen hi ki taraf jhuk kar reh gaya aur apni khwahish e nafs hi ke pichey pada raha, lihaza uski haalat kuttey ki si ho gayi ke tum uspar hamla karo tab bhi zubaan latkaye rahey aur usey chodh do tab bhi zubaan latkaye rahey. Yahi misaal hai un logon ki jo hamari aayat ko jhutlate hain. Tum yeh hikayaat (parables) inko sunate raho, shayad ke yeh kuch gaur o fikr karein
اگر ہم چاہتے تو اسے اُن آیتوں کے ذریعہ سے بلندی عطا کرتے، مگر وہ تو زمین ہی کی طرف جھک کر رہ گیا اور اپنی خواہش نفس ہی کے پیچھے پڑا رہا، لہٰذا اس کی حالت کتے کی سی ہو گئی کہ تم اس پر حملہ کرو تب بھی زبان لٹکائے رہے اور اسے چھوڑ دو تب بھی زبان لٹکائے رہے یہی مثال ہے اُن لوگوں کی جو ہماری آیات کو جھٹلاتے ہیں تم یہ حکایات اِن کو سناتے رہو، شاید کہ یہ کچھ غور و فکر کریں
اور اگر ہم چاتے تو ان کی آیتو ں کی برکت سے اس کا رتبہ بلند کرتے لیکن وہ دنیا کی طرف مائل ہو گیا اور اپنی خواہش کے تابع ہو گیا اس کا تو ایسا حال ہے جیسے کتا اس پر تو سختی کرے تو بھی ہانپے اور اگر چھوڑ دے تو بھی ہانپے یہ ان لوگوں کی مثال ہے جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا سو یہ حالات بیان کر دے شاید کہ وہ فکر کریں
اور اگر ہم چاہتے تو ان آیتوں سے اس (کے درجے) کو بلند کر دیتے مگر وہ تو پستی کی طرف مائل ہوگیا اور اپنی خواہش کے پیچھے چل پڑا۔ تو اس کی مثال کتے کی سی ہوگئی کہ اگر سختی کرو تو زبان نکالے رہے اور یونہی چھوڑ دو تو بھی زبان نکالے رہے۔ یہی مثال ان لوگوں کی ہے جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تو ان سے یہ قصہ بیان کردو۔ تاکہ وہ فکر کریں
اور ہم چاہتے تو بلند کرتے اس کا رتبہ ان آیتوں کی بدولت لیکن وہ تو ہو رہا زمین کا اور پیچھے ہو لیا اپنی خواہش کے تو اس کا حال ایسا جیسے کتا اس پر تو بوجھ لادے تو ہانپے اور چھوڑ دے تو ہانپے یہ مثال ہے ان لوگوں کی جنہوں نے جھٹلایا ہماری آیتوں کو سو بیان کر یہ احوال تاکہ وہ دھیان کریں [۲۱۶]
اور اگر ہم چاہتے تو ان نشانیوں کی وجہ سے اس کا مرتبہ بلند کرتے۔ مگر وہ تو زمین (پستی) کی طرف جھک گیا۔ اور اپنی خواہشِ نفس کا پیرو ہوگیا۔ تو اب اس کی مثال کتے کی سی ہوگئی کہ اگر تم اس پر حملہ کرو تب بھی ہانپتا ہے اور یونہی چھوڑ دو تب بھی ایسا کرتا ہے۔ (زبان لٹکائے ہانپتا ہے) یہ مثال ان لوگوں کی ہے جنہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا (اے رسول) تم یہ قصص و حکایات سناتے رہو شاید وہ غور و فکر کریں۔
Aur agar hum chahatay to uss ko inn aayaton ki badolat buland martaba ker detay lekin woh to duniya ki taraf maeel hogaya aur apni nafsaani khuwaish ki pairwi kerney laga so uss ki halat kuttay ki si hogaee kay agar tu iss per hamla keray tab bhi haanpay ya uss ko chor dey tab bhi haanpay yehi halat unn logon ki hai jinhon ney humari aayaton ko jhutlaya. So aap iss haal ko biyan ker dijiye shayad woh log kuch sochen
اور اگر ہم چاہتے تو اس کو ان آیتوں کی بدولت بلند مرتبہ کر دیتے لیکن وه تو دنیا کی طرف مائل ہوگیا اور اپنی نفسانی خواہش کی پیروی کرنے لگا سو اس کی حالت کتے کی سی ہوگئی کہ اگر تو اس پر حملہ کرے تب بھی ہانپے یا اس کو چھوڑ دے تب بھی ہانپے، یہی حالت ان لوگوں کی ہے جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا۔ سو آپ اس حال کو بیان کر دیجئے شاید وه لوگ کچھ سوچیں
aur agar hum chaahte to us ko un aayato ki ba-daulat bulandh martaba kar dete lekin wo to dunya ki taraf maayel ho gaya aur apni nafsaani qaahish ki pairvi karne laga, so us ki haalath kutte ki si ho gayi ke agar tu us par hamla kare tabh bhi haampe ya us ko chohd de tabh bhi haampe, yahi haalath un logo ki hai jinhone hamaari aayato ko jhut laaya, so aap is haal ko bayaan kar di jye, shaayad wo log kuch sonche
اور اگر ہم چاہتے تو بلند کردیتے اس کا رتبہ ان آیتوں کے باعث لیکن وہ تو جھک گیا پستی کی طرف اور پیروی کرنے لگا اپنی خواہش کی اس اس کی مثال کتے جیسی ہے اگر حملہ کرے اس پر تب بھی ہانپے اور اگر تو اسے چھوڑدے تب بھی ہانپے یہ حال ہے ان لوگوں کا جنھوں نے جھٹلایا ہماری آیتوں کو آپ سنائیں (انھیں) یہ قصہ شاید وہ غور و فکر کرنے لگیں۔
اور اگر ہم چاہتے تو ان آیتوں کی بدولت اسے سربلند کرتے، مگر وہ تو زمین ہی کی طرف جھک کر رہ گیا، اور اپنی خواہشات کے پیچھے پڑا رہا، اس لیے اس کی مثال اس کتے کی سی ہوگئی کہ اگر تم اس پر حملہ کرو تب بھی وہ زبان لٹکا کر ہانپے گا، اور اگر اسے (اس کے حال پر) چھوڑ دو تب بھی زبان لٹکا کر ہانپے گا۔ یہ ہے مثال ان لوگوں کی جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے۔ لہذا تم یہ واقعات ان کو سناتے رہو، تاکہ یہ کچھ سوچیں۔
اور اگر ہم چاہتے تو اسے ان ہی آیتوں کے سبب بلند کردیتے لیکن وہ خود زمین کی طرف جھک گیا اور اس نے خواہشات کی پیروی اختیار کرلی تو اب اس کی مثال کِتّے جیسی ہے کہ اس پر حملہ کرو توبھی زبان نکالے رہے اور چھوڑ دو تو بھی زبان نکالے رہے -یہ اس قوم کی مثال ہے جس نے ہماری آیات کی تکذیب کی تو اب آپ ان قصّوں کو بیان کریں کہ شاید یہ غور وفکر کرنے لگیں

Uzbek

Агар хоҳласак, уни ўша(оят)лар билан кўтарар эдик. Лекин унинг ўзи ерга ёпишди ва ҳавойи нафсига эргашди. Бас, унинг мисоли худди бир итга ўхшар, уни ҳайдасанг ҳам, тилини осилтириб тураверадир, тек қўйсанг ҳам, тилини осилтириб тураверадир. Бу, Бизнинг оятларимизни ёлғонга чиқарган қавмларнинг мисолидир. Бу қиссани ҳикоя қил, шоядки, тафаккур қилсалар
Агар хоҳласак уни ўша оятлар сабабли (юқори даражаларга) кўтарган бўлур эдик. Лекин у ерга (яъни, молу дунёга) берилди ва ҳавойи-нафсига эргашди. Бас, унинг мисоли худди бир итга ўхшайдики, уни ҳайдасанг ҳам тилини осилтириб тураверади ёки (ўз ҳолига) қўйсанг ҳам тилини осилтириб тураверади. Бу Бизнинг оятларимизни ёлғон деган кимсаларнинг мисолидир. Улар тафаккур қилсинлар учун бу қиссаларни сўйланг
Агар хоҳласак, уни ўша (оят)лар билан кўтарар эдик. Лекин унинг ўзи ерга ёпишди ва ҳавои нафсига эргашди. Бас, унинг мисоли худди бир итга ўхшайди, уни ҳайдасанг ҳам, тилини осилтириб тураверади, тек қўйсанг ҳам, тилини осилтириб тураверади. Бу бизнинг оятларимизни ёлғонга чиқарган қавмларнинг мисолидир. Бу қиссани ҳикоя қил, шоядки тафаккур қилсалар

Vietnamese

Va neu muon, TA đa nang y len cao voi chung (cac dau hieu) nhung y bam chat vao trai đat va theo đuoi nhung ham muon tran tuc. Hinh anh cua y chang khac nao hinh anh cua mot con cho: neu Nguoi đanh đuoi no thi no se le luoi cua no ra va neu Nguoi khong đanh đuoi no thi no cung le luoi ra. Đo la hinh anh cua đam nguoi đa phu nhan cac dau hieu cua TA. Boi the, Nguoi hay ke lai cau chuyen tren đe may ra ho ngam nghi lai (ve ban than cua ho)
Và nếu muốn, TA đã nâng y lên cao với chúng (các dấu hiệu) nhưng y bám chặt vào trái đất và theo đuổi những ham muốn trần tục. Hình ảnh của y chẳng khác nào hình ảnh của một con chó: nếu Ngươi đánh đuổi nó thì nó sẽ le lưỡi của nó ra và nếu Ngươi không đánh đuổi nó thì nó cũng le luỡi ra. Đó là hình ảnh của đám người đã phủ nhận các dấu hiệu của TA. Bởi thế, Ngươi hãy kể lại câu chuyện trên để may ra họ ngẫm nghĩ lại (về bản thân của họ)
Neu TA muon, TA co the nang y len (voi kien thuc ve cac Dau Hieu cua TA ma TA đa ban cho y). Tuy nhien, y cu muon bau viu mai (cuoc song tren) trai đat va theo đuoi duc vong cua ban than. Hinh anh cua y giong nhu hinh anh cua con cho: du Nguoi đanh đuoi no hoac khong đanh đuoi no thi no van cu le luoi ra. Đo la hinh anh thi du ve đam nguoi phu nhan cac dau hieu cua TA. Nguoi (hoi Thien Su) hay ke lai nhung cau chuyen đo mong rang ho se suy ngam (ve ban than cua ho)
Nếu TA muốn, TA có thể nâng y lên (với kiến thức về các Dấu Hiệu của TA mà TA đã ban cho y). Tuy nhiên, y cứ muốn bấu víu mãi (cuộc sống trên) trái đất và theo đuổi dục vọng của bản thân. Hình ảnh của y giống như hình ảnh của con chó: dù Ngươi đánh đuổi nó hoặc không đánh đuổi nó thì nó vẫn cứ lè lưỡi ra. Đó là hình ảnh thí dụ về đám người phủ nhận các dấu hiệu của TA. Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy kể lại những câu chuyện đó mong rằng họ sẽ suy ngẫm (về bản thân của họ)

Xhosa

Ukuba Sasithandile, ngeSamphakamisayo ngayo (imiqondiso leyo) kodwa yena wasuka wabambelela ehlabathini, walandela iinkanuko zakhe ezingento yanto. Ke kaloku umzekeliso wakhe ngumzekeliso wenja: ethi (xa uyigxotha ijingise ulwimi lwayo ngaphandle okanye uyiyeke, ibe isajingisa ulwimi lwayo ngaphandle). Lowo ngumzekeliso wabantu abala iiVesi zeThu. Babalisele amabali ke ngoko kuba hleze baqiqe

Yau

Soni tungasache tunganyyakwile (pa uchimbichimbi) ni gele (ma Ayago), nambo kuti jwalakwe jwapendechele ku duniya ni kuya isako yakwe, basi chilandanyo chakwe chili chisawu mbwa janti nkujikalipilamo jikasapumasika (pakutiila) mwakoposya lulimi, natamuno kujileka (ngajikalipila) jikasapumasikape mwakoposya lulimi, chele ni chilandanyo cha wandu awala waakaaniile ma Aya Getu, basi siimbaani ngani kuti wanganyao achetelele
Soni tungasache tunganyyakwile (pa uchimbichimbi) ni gele (ma Ȃyago), nambo kuti jwalakwe jwapendechele ku duniya ni kuya isako yakwe, basi chilandanyo chakwe chili chisawu mbwa janti nkujikalipilamo jikasapumasika (pakutiila) mwakoposya lulimi, natamuno kujileka (ngajikalipila) jikasapumasikape mwakoposya lulimi, chele ni chilandanyo cha ŵandu aŵala ŵaakaaniile ma Ȃya Getu, basi siimbaani ngani kuti ŵanganyao achetelele

Yoruba

Ati pe ti o ba je pe A ba fe, Awa iba fi (imo nipa awon ayah Wa) sagbega fun un. Sugbon o waye moya. O si tele ife-inu re. Nitori naa, afiwe re da bi aja. Ti o ba le e siwaju, o maa yo ahon sita. Ti o ba si fi sile, o tun maa yo ahon sita. Iyen ni afiwe ijo t’o pe awon ayah Wa niro. So itan naa fun won nitori ki won le ronu jinle
Àti pé tí ó bá jẹ́ pé A bá fẹ́, Àwa ìbá fi (ìmọ̀ nípa àwọn āyah Wa) ṣàgbéga fún un. Ṣùgbọ́n ó wayé mọ́yà. Ó sì tẹ̀lé ìfẹ́-inú rẹ̀. Nítorí náà, àfiwé rẹ̀ dà bí ajá. Tí o bá lé e síwájú, ó máa yọ ahọ́n síta. Tí o bá sì fi sílẹ̀, ó tún máa yọ ahọ́n síta. Ìyẹn ni àfiwé ìjọ t’ó pe àwọn āyah Wa nírọ́. Sọ ìtàn náà fún wọn nítorí kí wọ́n lè ronú jinlẹ̀

Zulu

Futhi ukube sasithanda ngempela sasizomphakamisa ngakho kepha yena waba semhlabeni walandela isifiso sakhe esiyize leze, umfanekiso wakhe unjengomfanekiso wenja uma uyigxosha ikhipha ulimi lwayo noma uyiyeka ikhipha ulimi lwayo, lokho kungumfanekiso wabantu abaphika amavesi ethu ngakho-ke batshele umlando ukuze bacabange