Achinese

Tapeugah haba ubak awak nyan Na ureueng yoh nyan jipeubuet salah Ayat Kamoe dum Meubri keu jih nyan Jisuet droe sinan dijih jipeuglah Teuka treuk cheitan jiseutot jih nyan Meu jeuet treuk jih nyan sisat sileupah

Afar

Nabiyow ku maral israa-iil xayloh numuy Ninkittinaane tascasse Astooti kah neceey tet barteeh Sarra teetil koroositeeh warri seexaluk (siba kinnuk) elle yawqe innal teetik yewqe numih xaagu keenih maaqey, tokkel Sheetan kaa eleeleeh maxqawiteeh finqite marih num yekke

Afrikaans

En vertel aan hulle van hom aan wie Ons Ons tekens gegee het, maar wat sy rug daarop gedraai het ~ dat die duiwels hom agterhaal en hy een van dié was wat vergaan het

Albanian

Dhe shpaloju atyre lajmin per ate qe i dhame argumentet tona, e ai u largua prej tyre, andaj e ndoqi djalli, sepse ai ishte i humbur
Dhe shpaloju atyre lajmin për atë që i dhamë argumentet tona, e ai u largua prej tyre, andaj e ndoqi djalli, sepse ai ishte i humbur
Tregoju atyre per njeriun, te cilit Na ia kemi dhene argumentet Tona, e i cili eshte zhveshur prej tyre, e djalli e ka bere per vete, dhe, ai eshte bere i humbur
Tregoju atyre për njeriun, të cilit Na ia kemi dhënë argumentet Tona, e i cili është zhveshur prej tyre, e djalli e ka bërë për vete, dhe, ai është bërë i humbur
Tregoju atyre (hebrenjve) per njeriun, te cilit Ne i mesuam shpalljet Tona, por u largua prej tyre. Keshtu, djalli e pushtoi ate dhe ai u be nga te humburit
Tregoju atyre (hebrenjve) për njeriun, të cilit Ne i mësuam shpalljet Tona, por u largua prej tyre. Kështu, djalli e pushtoi atë dhe ai u bë nga të humburit
Dhe lexoju atyre tregimin e atij qe patem dhene diturite Tona, ndersa ai u zhvesh prej tyre dhe atehere ate e shoqeroi shejtani dhe keshtu ai u be prej te humbureve
Dhe lexoju atyre tregimin e atij që patëm dhënë dituritë Tona, ndërsa ai u zhvesh prej tyre dhe atëherë atë e shoqëroi shejtani dhe kështu ai u bë prej të humburëve
Dhe lexoju atyre tregimin e atij qe ia patem dhene diturite Tona, ndersa ai u zhvesh prej tyre dhe atehere ate e shoqeroi shejtani dhe keshtu ai u be prej te humburve
Dhe lexoju atyre tregimin e atij që ia patëm dhënë dituritë Tona, ndërsa ai u zhvesh prej tyre dhe atëherë atë e shoqëroi shejtani dhe kështu ai u bë prej të humburve

Amharic

yeziyanimi te‘amiratachinini yeset’enewinina ke’iriswa yewet’awini seyit’animi yasiketelewini ket’emamochumi yehonewini sewi were be’inerisu layi anibibilachewi፡፡
yezīyanimi te‘amiratachinini yeset’enewinina ke’iriswa yewet’awini seyit’animi yasiketelewini ket’emamochumi yeẖonewini sewi werē be’inerisu layi ānibibilachewi፡፡
የዚያንም ተዓምራታችንን የሰጠነውንና ከእርሷ የወጣውን ሰይጣንም ያስከተለውን ከጠማሞቹም የኾነውን ሰው ወሬ በእነርሱ ላይ አንብብላቸው፡፡

Arabic

«واتل» يا محمد «عليهم» أي اليهود «نبأ» خبر «الذي آتيناه آياتنا فانسلخ منها» خرج بكفره كما تخرج الحية من جلدها، وهو بلعم بن باعوراء من علماء بني إسرائيل، سُئل أن يدعو على موسى وأُهدي إليه شيء، فدعا فانقلب عليه اندلع لسانه على صدره «فأتبعه الشيطان» فأدركه فصار قرينه «فكان من الغاوين»
waqsis -'ayaha alrasula- ealaa 'umtik khabar rajul min bani 'iisrayiyl 'aetaynah hajjanana wa'adaltna, ftellamha, thuma kafar biha, wanabdhiha wara' zahrihi, fastahwadh ealayh alshaytanu, fisar min aldaaliyn alhalikina; bsbb mukhalafatih 'amr rabih wataeath alshaytana
واقصص -أيها الرسول- على أمتك خبر رجل من بني إسرائيل أعطيناه حججنا وأدلتنا، فتعلَّمها، ثم كفر بها، ونبذها وراء ظهره، فاستحوذ عليه الشيطان، فصار من الضالين الهالكين؛ بسبب مخالفته أمر ربه وطاعته الشيطان
Waotlu AAalayhim nabaa allathee ataynahu ayatina fainsalakha minha faatbaAAahu alshshaytanu fakana mina alghaweena
Watlu 'alaihim naba allazeee aatainaahu Aayaatinaa fansalakha minhaa fa atba'a hush Shaytaano fakaana minal ghaaween
Watlu AAalayhim nabaa allatheeataynahu ayatina fansalakhaminha faatbaAAahu ashshaytanu fakanamina alghaween
Waotlu AAalayhim nabaa allathee ataynahu ayatina fainsalakha minha faatbaAAahu alshshaytanu fakana mina alghaweena
wa-ut'lu ʿalayhim naba-a alladhi ataynahu ayatina fa-insalakha min'ha fa-atbaʿahu l-shaytanu fakana mina l-ghawina
wa-ut'lu ʿalayhim naba-a alladhi ataynahu ayatina fa-insalakha min'ha fa-atbaʿahu l-shaytanu fakana mina l-ghawina
wa-ut'lu ʿalayhim naba-a alladhī ātaynāhu āyātinā fa-insalakha min'hā fa-atbaʿahu l-shayṭānu fakāna mina l-ghāwīna
وَٱتۡلُ عَلَیۡهِمۡ نَبَأَ ٱلَّذِیۤ ءَاتَیۡنَـٰهُ ءَایَـٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنۡهَا فَأَتۡبَعَهُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡغَاوِینَ
وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمُۥ نَبَأَ ٱلَّذِي ءَاتَيۡنَٰهُۥ ءَايَٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنۡهَا فَأَتۡبَعَهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ
وَاَتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ اَ۬لَّذِيٓ ءَاتَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا فَاَنسَلَخَ مِنۡهَا فَأَتۡبَعَهُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ فَكَانَ مِنَ اَ۬لۡغَاوِينَ
وَاَتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ اَ۬لَّذِيٓ ءَاتَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا فَاَنسَلَخَ مِنۡهَا فَأَتۡبَعَهُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ فَكَانَ مِنَ اَ۬لۡغَاوِينَ
وَاتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَاَ الَّذِيۡ٘ اٰتَيۡنٰهُ اٰيٰتِنَا فَانۡسَلَخَ مِنۡهَا فَاَتۡبَعَهُ الشَّيۡطٰنُ فَكَانَ مِنَ الۡغٰوِيۡنَ
وَٱتۡلُ عَلَیۡهِمۡ نَبَأَ ٱلَّذِیۤ ءَاتَیۡنَـٰهُ ءَایَـٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنۡهَا فَأَتۡبَعَهُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡغَاوِینَ
وَاتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَاَ الَّذِيۡ٘ اٰتَيۡنٰهُ اٰيٰتِنَا فَانۡسَلَخَ مِنۡهَا فَاَتۡبَعَهُ الشَّيۡطٰنُ فَكَانَ مِنَ الۡغٰوِيۡنَ ١٧٥
Wa Atlu `Alayhim Naba'a Al-Ladhi 'Ataynahu 'Ayatina Fansalakha Minha Fa'atba`ahu Ash-Shaytanu Fakana Mina Al-Ghawina
Wa Atlu `Alayhim Naba'a Al-Ladhī 'Ātaynāhu 'Āyātinā Fānsalakha Minhā Fa'atba`ahu Ash-Shayţānu Fakāna Mina Al-Ghāwīna
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ اَ۬لذِے ءَاتَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا فَانسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ فَكَانَ مِنَ اَ۬لْغَاوِينَۖ‏
وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمُۥ نَبَأَ ٱلَّذِي ءَاتَيۡنَٰهُۥ ءَايَٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنۡهَا فَأَتۡبَعَهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ
وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ ٱلَّذِيٓ ءَاتَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنۡهَا فَأَتۡبَعَهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ الَّذِي آتَيْنَاهُ آيَاتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ الشَّيْطَانُ فَكَانَ مِنَ الْغَاوِينَ
وَاَتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ اَ۬لَّذِي ءَاتَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا فَاَنسَلَخَ مِنۡهَا فَأَتۡبَعَهُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ فَكَانَ مِنَ اَ۬لۡغَاوِينَ
وَاَتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ اَ۬لَّذِي ءَاتَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا فَاَنسَلَخَ مِنۡهَا فَأَتۡبَعَهُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ فَكَانَ مِنَ اَ۬لۡغَاوِينَ
وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ ٱلَّذِيٓ ءَاتَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنۡهَا فَأَتۡبَعَهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ
وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ ٱلَّذِيٓ ءَاتَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنۡهَا فَأَتۡبَعَهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ
واتل عليهم نبا الذي ءاتينه ءايتنا فانسلخ منها فاتبعه الشيطن فكان من الغاوين
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ اَ۬لذِےٓ ءَاتَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا فَانسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ فَكَانَ مِنَ اَ۬لْغَاوِينَۖ
وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ ٱلَّذِيٓ ءَاتَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنۡهَا فَأَتۡبَعَهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ (فَانسَلَخَ مِنْهَا: خَرَجَ مِنْهَا بِكُفْرِهِ، وَنَبَذَهَا, فَأَتْبَعَهُ الشَّيْطَانُ: لَحِقَهُ، وَصَارَ قَرِينَهُ، وَاسْتَحْوَذَ عَلَيْهِ)
واتل عليهم نبا الذي ءاتينه ءايتنا فانسلخ منها فاتبعه الشيطن فكان من الغاوين (فانسلخ منها: خرج منها بكفره، ونبذها, فاتبعه الشيطان: لحقه، وصار قرينه، واستحوذ عليه)

Assamese

Arau sihamtaka se'i byaktira sambada patha karai sunoraa, yaka ami nidarsanasamuha pradana karaichilo, tara pichata si tara paraa bicchinna hai gaichila, arau cayatane tara picha laichila. Phalata si bipathagami sakalara antarbhukta hai gaichila
Ārau siham̐taka sē'i byaktira sambāda pāṭha karai śunōraā, yāka āmi nidarśanasamūha pradāna karaichilō, tāra pichata si tāra paraā bicchinna hai gaichila, ārau caẏatānē tāra picha laichila. Phalata si bipathagāmī sakalara antarbhukta hai gaichila
আৰু সিহঁতক সেই ব্যক্তিৰ সংবাদ পাঠ কৰি শুনোৱা, যাক আমি নিদৰ্শনসমূহ প্ৰদান কৰিছিলো, তাৰ পিছত সি তাৰ পৰা বিচ্ছিন্ন হৈ গৈছিল, আৰু চয়তানে তাৰ পিছ লৈছিল। ফলত সি বিপথগামী সকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হৈ গৈছিল।

Azerbaijani

Onlara ayələrimizi verdiyimiz kimsənin əhvalatını oxu. O, ayələrdən kənara cıxdı, seytanın təqibinə məruz qaldı, axırda da azanlardan oldu
Onlara ayələrimizi verdiyimiz kimsənin əhvalatını oxu. O, ayələrdən kənara çıxdı, şeytanın təqibinə məruz qaldı, axırda da azanlardan oldu
Onlara ayələrimizi ver­di­­yimiz kimsənin əhvalatını oxu. O, ayələrdən kənara cıx­dı, seytanın təqibinə məruz qaldı, axırda da az­mıslardan oldu
Onlara ayələrimizi ver­di­­yimiz kimsənin əhvalatını oxu. O, ayələrdən kənara çıx­dı, şeytanın təqibinə məruz qaldı, axırda da az­mışlardan oldu
(Ya Rəsulum!) Onlara (yəhudilərə) ayələrimizi verdiyimiz kimsənin xəbərini də soylə (oxu). O, (ayələrimizi inkar edib) imandan dondu. Seytan onu ozunə tabe etdi və o, (haqq yoldan) azanlardan oldu
(Ya Rəsulum!) Onlara (yəhudilərə) ayələrimizi verdiyimiz kimsənin xəbərini də söylə (oxu). O, (ayələrimizi inkar edib) imandan döndü. Şeytan onu özünə tabe etdi və o, (haqq yoldan) azanlardan oldu

Bambara

ߌ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߛߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߥߟߴߏ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߞߍ ߜߍ߬ߘߍ ߕߎ߲߰ߘߴߊ߬ ߣߐ߬ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߌ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߛߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߓߏ߬ߛߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߯ߛߌ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߜߍ߬ߘߍ ߞߵߊ߬ ߣߐ߬ߡߌ߬ߣߊ߬ ߗߎߗߎߗߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߌ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߛߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߜߎ߲߬ߘߎ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߥߟߴߏ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߞߍ ߜߍ߬ߘߍ ߕߎ߲߰ߘߴߊ߬ ߣߐ߬ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara taderake ai byaktira brttanta pare sunana [1] yake amara diyechilama nidarsanasamuha, tarapara se ta hate bicchinna haye yaya, atahpara sayatana tara pichane lage, ara se bipathagamidera antarbhukta haya
Āra tādērakē ai byaktira br̥ttānta paṛē śunāna [1] yākē āmarā diẏēchilāma nidarśanasamūha, tārapara sē tā hatē bicchinna haẏē yāẏa, ataḥpara śaẏatāna tāra pichanē lāgē, āra sē bipathagāmīdēra antarbhukta haẏa
আর তাদেরকে ঐ ব্যক্তির বৃত্তান্ত পড়ে শুনান [১] যাকে আমরা দিয়েছিলাম নিদর্শনসমূহ, তারপর সে তা হতে বিচ্ছিন্ন হয়ে যায়, অতঃপর শয়তান তার পিছনে লাগে, আর সে বিপথগামীদের অন্তর্ভুক্ত হয়।
Ara apani taderake suniye dina, se lokera abastha, yake ami nijera nidarsanasamuha dana karechilama, athaca se ta parihara kare beriye geche. Ara tara pechane legeche sayatana, phale se pathabhrastadera antarbhukta haye pareche.
Āra āpani tādērakē śuniẏē dina, sē lōkēra abasthā, yākē āmi nijēra nidarśanasamūha dāna karēchilāma, athaca sē tā parihāra karē bēriẏē gēchē. Āra tāra pēchanē lēgēchē śaẏatāna, phalē sē pathabhraṣṭadēra antarbhūkta haẏē paṛēchē.
আর আপনি তাদেরকে শুনিয়ে দিন, সে লোকের অবস্থা, যাকে আমি নিজের নিদর্শনসমূহ দান করেছিলাম, অথচ সে তা পরিহার করে বেরিয়ে গেছে। আর তার পেছনে লেগেছে শয়তান, ফলে সে পথভ্রষ্টদের অন্তর্ভূক্ত হয়ে পড়েছে।
Ara tadera kache patha karo ora brttanta yake amara amadera nirdesabali pradana karechilama, kintu se se-saba theke gutiye neya, sejan'ya sayatana tara pichu neya, kaje'i se bipatha-gamidera antarbhukta haya.
Āra tādēra kāchē pāṭha karō ōra br̥ttānta yākē āmarā āmādēra nirdēśābalī pradāna karēchilāma, kintu sē sē-saba thēkē guṭiẏē nēẏa, sējan'ya śaẏatāna tāra pichu nēẏa, kājē'i sē bipatha-gāmīdēra antarbhukta haẏa.
আর তাদের কাছে পাঠ করো ওর বৃত্তান্ত যাকে আমরা আমাদের নির্দেশাবলী প্রদান করেছিলাম, কিন্তু সে সে-সব থেকে গুটিয়ে নেয়, সেজন্য শয়তান তার পিছু নেয়, কাজেই সে বিপথ-গামীদের অন্তর্ভুক্ত হয়।

Berber

Eeku yasen d tadyant n win iwumi Nefka issekniyen nne£. Irra ten akin. Idda yides Cciian, iu$al seg wid i$eoqen
Eêku yasen d tadyant n win iwumi Nefka issekniyen nne£. Irra ten akin. Idda yides Cciîan, iu$al seg wid i$eôqen

Bosnian

I kazi im vijest o onome kome smo dokaze Nase dali, ali koji se od njih udaljio pa ga je sejtan dostigao, i on je zalutao
I kaži im vijest o onome kome smo dokaze Naše dali, ali koji se od njih udaljio pa ga je šejtan dostigao, i on je zalutao
I kazi im vijest o onome kome smo dokaze Nase dali, ali koji se od njih udaljio pa ga je sejtan dostigao, i on je zalutao
I kaži im vijest o onome kome smo dokaze Naše dali, ali koji se od njih udaljio pa ga je šejtan dostigao, i on je zalutao
I kazi im vijest o onome kome smo dokaze Nase dali, ali koji se od njih udaljio pa ga sejtan dostigao, i on je zalutao
I kaži im vijest o onome kome smo dokaze Naše dali, ali koji se od njih udaljio pa ga šejtan dostigao, i on je zalutao
I izrecituj im vijest onog kojem smo dali ajete Nase, pa se povukao od njih, te ga je slijedio sejtan, pa je bio od zalutalih
I izrecituj im vijest onog kojem smo dali ajete Naše, pa se povukao od njih, te ga je slijedio šejtan, pa je bio od zalutalih
WE ETLU ‘ALEJHIM NEBE’EL-LEDHI ‘ATEJNAHU ‘AJATINA FANSELEHA MINHA FE’ETBE’AHU ESH-SHEJTANU FEKANE MINEL-GAWINE
I kazi im vijest o onome kome smo dokaze Nase dali, ali koji se od njih udaljio pa ga sejtan dostigao, i on je zalutao
I kaži im vijest o onome kome smo dokaze Naše dali, ali koji se od njih udaljio pa ga šejtan dostigao, i on je zalutao

Bulgarian

I procheti im vestta za onzi, na kogoto darikhme Nashite znameniya, a toi se izpluzna ot tyakh. I satanata go napravi svoi posledovatel, i stana toi edin ot zabludenite
I procheti im vestta za onzi, na kogoto darikhme Nashite znameniya, a toĭ se izplŭzna ot tyakh. I satanata go napravi svoĭ posledovatel, i stana toĭ edin ot zabludenite
И прочети им вестта за онзи, на когото дарихме Нашите знамения, а той се изплъзна от тях. И сатаната го направи свой последовател, и стана той един от заблудените

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ အသင်သည် သူတို့အား) “ငါအရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော် များကို ပေးအပ်ခြင်းခံရပါလျက် ယင်းမှနောက်ဆုတ်ခွဲခွာသည့်အတွက် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး ၏လွှမ်းမိုးမှုခံရပြီး ထိုမကောင်းဆိုးဝါးအား နာခံလိုက်နာသောကြောင့် (အရှင့်လမ်းစဉ်တော်မှ လွဲချော်၍) လမ်းမှားရောက်နေသူတို့အနက်မှ အပါအဝင်ဖြစ်ခဲ့သော သူ၏အကြောင်းကို (ဝဟီအရှင့်အမိန့်ထုတ်ပြန် ပို့ချချက်အပေါ်အခြေခံ၍) ဖတ်ပြလော့။”
၁၇၅။ အကြင်သူအား ငါအသျှင်မြတ်သည် ကျမ်းတော်မြတ်ကို ချပေးသနားတော်မူ၏။ ထိုသူသည် ကျမ်းတော်ကို မလေးမစားကျောခိုင်းနေ၏။ ထို့ကြောင့် ရှိုင်တာန်မာရ်နတ်သည် သူ့ကို ဖမ်းဆီး၏။ သူသည် လမ်းမှားရောက်သောသူတို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်ဖြစ်၏။ ဤသူ၏ အကြောင်းအရာကို ဟောကြားလော့။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်ထိုသူတို့ရှေ့ဝယ် အကြင်သူ၏အကြောင်းကို ဖတ်ကြား ပါလေ။ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား မိမိသက်သေလက္ခဏာများ (ဝါ)အမိန့်ပညတ်တော်များ၏ အသိပညာကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။ တဖန် ထိုသူသည် ယင်းသက်သေလက္ခဏာများကိုစွန့်၍ ထွက်သွားခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ရှိုင်တွာန် မိစ္ဆာကောင်သည် ၎င်း၏နောက်သို့ လိုက်ပါခဲ့လေသည်။ ထို့နောက်၎င်းသည် လမ်းမှားသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်ခဲ့လေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့‌ရှေ့၌ အကြင်သူ၏အ‌ကြောင်းကို ဖတ်ကြားလိုက်ပါ။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား အရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက္ခဏာများ (အမိန့်ပညတ်‌တော်များ၏ အသိပညာများ)ကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် သူသည် ထိုသက်‌သေလက္ခဏာများကို စွန့်ပစ်ထွက်သွားခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ရှိုင်သွာန်သည် သူ၏ ‌နောက်သို့ လိုက်လာခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် သူသည် လမ်းမှားသူများထဲတွင် အပါအဝင် ဖြစ်သွားခဲ့သည်။

Catalan

Conta'ls el que va passar amb aquell a qui vam donar Els nostres signes i es va desfer d'ells. El Dimoni li va perseguir i va anar dels esgarriats
Conta'ls el que va passar amb aquell a qui vam donar Els nostres signes i es va desfer d'ells. El Dimoni li va perseguir i va anar dels esgarriats

Chichewa

Ndipo awerengere iwo za nkhani ya munthu amene Ife tidamupatsa zizindikiro zathu koma iye adazikana, ndipo Satana adamutsatira ndipo iye adali mmodzi wa anthu osochera
“Ndipo alakatulire nkhani za yemwe tidampatsa zizindikiro zathu nadzichotsa m’menemo (m’zizindikiromo), ndipo satana anamtsata, choncho adali m’gulu la osokera

Chinese(simplified)

Ni yingdang dui tamen xuandu nage ren de gushi; wo ceng ba wo de xuduo jixiang shangci ta, dan ta biqi naxie jixiang, gu emo gan shang ta, er ta bian chengle mi wu zhe.
Nǐ yīngdāng duì tāmen xuāndú nàgè rén de gùshì; wǒ céng bǎ wǒ de xǔduō jīxiàng shǎngcì tā, dàn tā bǐqì nàxiē jīxiàng, gù èmó gǎn shàng tā, ér tā biàn chéngle mí wù zhě.
你应当对他们宣读那个人的故事;我曾把我的许多迹象赏赐他,但他鄙弃那些迹象,故恶魔赶上他,而他变成了迷误者。
Ni [mu sheng] dang xiang tamen jiangshu nage ren de gushi, wo ceng ba wo de jixiang ciyu ta, dan ta bishi naxie jixiang, yushi emo jiu jiuchan ta, yizhi ta chengle mi wu zhe.
Nǐ [mù shèng] dāng xiàng tāmen jiǎngshù nàgè rén de gùshì, wǒ céng bǎ wǒ de jīxiàng cìyǔ tā, dàn tā bǐshì nàxiē jīxiàng, yúshì èmó jiù jiūchán tā, yǐzhì tā chéngle mí wù zhě.
你[穆圣]当向他们讲述那个人的故事,我曾把我的迹象赐予他,但他鄙视那些迹象,于是恶魔就纠缠他,以致他成了迷误者。
Ni yingdang dui tamen xuandu nage ren de gushi; wo ceng ba wo de xuduo jixiang shangci ta, dan ta biqi naxie jixiang, gu emo gan shang ta, er ta bian chengle mi wu zhe
Nǐ yīngdāng duì tāmen xuāndú nàgè rén de gùshì; wǒ céng bǎ wǒ de xǔduō jīxiàng shǎngcì tā, dàn tā bǐqì nàxiē jīxiàng, gù èmó gǎn shàng tā, ér tā biàn chéngle mí wù zhě
你应当对他们宣读那个人的故事;我曾把我的许多迹象赏赐他,但他鄙弃那些迹象,故恶魔赶上他,而他变成了迷误者。

Chinese(traditional)

Ni yingdang dui tamen xuandu nage ren de gushi; wo ceng ba wo de xuduo jixiang shangci ta, dan ta biqi naxie jixiang, gu emo gan shang ta, er ta bian chengle mi wu zhe
Nǐ yīngdāng duì tāmen xuāndú nàgè rén de gùshì; wǒ céng bǎ wǒ de xǔduō jīxiàng shǎngcì tā, dàn tā bǐqì nàxiē jīxiàng, gù èmó gǎn shàng tā, ér tā biàn chéngle mí wù zhě
你应当对他们宣读那个人的故事;我曾把我的许多迹 象赏赐他,但他鄙弃那些迹象,故恶魔赶上他,而他变成 了迷误者。
Ni yingdang dui tamen xuandu nageren de gushi; wo ceng ba wo de xuduo jixiang shangci ta, dan ta biqi naxie jixiang, gu emo gan shang ta, er ta bianchengle mi wu zhe.
Nǐ yīngdāng duì tāmen xuāndú nàgèrén de gùshì; wǒ céng bǎ wǒ de xǔduō jīxiàng shǎngcì tā, dàn tā bǐqì nàxiē jīxiàng, gù èmó gǎn shàng tā, ér tā biànchéngle mí wù zhě.
你應當對他們宣讀那個人的故事;我曾把我的許多蹟象賞賜他,但他鄙棄那些蹟象,故惡魔趕上他,而他變成了迷誤者。

Croatian

I izrecituj im vijest onog kojem smo dali ajete Nase, pa se povukao od njih, te ga je slijedio sejtan, pa je bio od zalutalih
I izrecituj im vijest onog kojem smo dali ajete Naše, pa se povukao od njih, te ga je slijedio šejtan, pa je bio od zalutalih

Czech

Zopakuj jim pripad onoho, jemuz dali jsme jedno znameni nase a jenz odvratil se od neho a Satan prijal jej mezi nasledovniky sve, takto zapadl mezi svedene
Zopakuj jim případ onoho, jemuž dali jsme jedno znamení naše a jenž odvrátil se od něho a Satan přijal jej mezi následovníky své, takto zapadl mezi svedené
Prednaset ti zprava z 1 ktery odevzdat nas zkouska chtit nedbat ti! Proto souit pokracovat jemu ne on sluset strayer
Prednášet ti zpráva z 1 který odevzdat náš zkouška chtít nedbat ti! Proto souit pokracovat jemu ne on slušet strayer
Vypravej jim zvest o tom, jemuz jsme znameni Sva dali a jenz se pak od nich odvratil. A satan jej ucinil nasledovnikem Svym a stal se tak jednim ze zbloudilych
Vyprávěj jim zvěst o tom, jemuž jsme znamení Svá dali a jenž se pak od nich odvrátil. A satan jej učinil následovníkem Svým a stal se tak jedním ze zbloudilých

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Karimmi ba ninvuɣu so 1 Ti (Tinim’ Naawuni) ni daa ti Ti aayanim’ ka o ŋooi o maŋ’ ka chε li la lahibali, ka shintaŋ doli o, ka o pahi ban bɔrgi puuni

Danish

Recitere dem nyheden af ene som gaves vore proofs udvalgte disregard dem! Følgelig djævelen forfølge ham indtil han blev strayer
En vertel hun het verhaal van de man die Wij Onze tekenen gaven, maar hij wendde zich af, daarom volgde Satan hem en hij werd verleid

Dari

و برای آنان خبر آن کس را بخوان که (علم) آیات خود را به او داده بودیم، پس از آن (از عمل کردن به آن) بیرون رفت، و شیطان او را تعقیب کرد (و بر او غالب شد)، و او از جملۀ گمراهان شد

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް އެމީހާއަށް ލިބިދެއްވުމުން، އެއިން ވަކިވެގަތް މީހާގެ خبر ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް ކިޔައިދެއްވާށެވެ! ދެން شيطان އާ އޭނާގެ ފަހަތުން ދިޔައެވެ. ފަހެ، މަގުފުރެދިގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިން އޭނާ ވިއެވެ

Dutch

En lees hun de mededeling voor over hem aan wie Wij Onze tekenen gaven maar die er zich toen aan onttrok. Toen maakte de satan hem tot volgeling en behoorde hij tot de misleiden
En verhaal den Joden de geschiedenis van hem, dien wij onze teekens brachten, en die zich daarvan afwendde; daarom volgde satan hem, en hij werd een van hen, die verleid werden
En lees hen de geschiedenis voor van degene aan wie Wij Onze Verzen gaven. Vervolgens maakte hij zich daarvan los, waarop de Satan hem achtervolgde zodat bij één van de dwalenden werd
En vertel hun het verhaal van de man die Wij Onze tekenen gaven, maar hij wendde zich af, daarom volgde Satan hem en hij werd verleid

English

[Prophet], tell them the story of the man to whom We gave Our messages: he sloughed them off, so Satan took him as his follower and he went astray
And recite (O Muhammad) to them the story of him whom We gave Our Verses but he turned away from them, so Satan followed him, and he became of those who went astray
Relate to them the story of the man to whom We sent Our signs, but he passed them by: so Satan followed him up, and he went astray
And recite thou unto them the story of him Unto whom We vouchsafed Our signs, but he sloughed them off, wherefore the Satan followed him, and he became of the perverted
And recite to them [O Muhammad] the story of the man to whom We gave Our signs and who turned away from them; then ultimately Satan caught up with him and he was led astray
Relate to them the plight of the man whom We gave Our signs, but he passed them by, so that Satan came after him, and he went astray
Recite to them the tale of him to whom We gave Our Signs, but who then cast them to one side and Shaytan caught up with him. He was one of those lured into error
And recite to them the tiding of him to whom We gave Our signs, but he cast them off; and Satan followed after him, and he became one of the perverts
Relate to them the story of the person to whom We sent Our signs, but he passed them by, so Satan followed him up, and he went astray
And read to them story of the one whom We gave him Our signs, then he stepped away from it, so Satan followed him and he became of the deceived ones
Relate to them an account of him to whom We gave Our signs, but he cast them off. Thereupon Satan pursued him, and he became one of the perverse
Relate to them an account of him to whom We gave Our signs, but he cast them off. Thereupon Satan pursued him, and he became one of the perverse
Tell them (based on Our Revelation) the story of him whom We made well-informed of Our signs and Revelations, but he cast them off, and Satan overtook him, and he became of those (followers of Satan) who rebel (against God’s way) and go astray
And narrate to the Jews O Muhammad the story of the Israelite to whom We imparted intellectual acquaintance with all the facts and We vested him with the power of comprehending Our signs. Yet he blinded his mind's eyes and refrained from proceeding with Our purpose. By consequence, We sent him to the Devil who had led him by the nose to the maze of error
And reproduce before them the news of him to whom We gave Ayaatina (‘Our Signs’) but he released (himself) from them, so Satan gave him companionship, so he became of those who went out of the track
And recount to them the tiding of him to whom We gave Our signs, but he cast himself off from them. So Satan pursued him then, he had been among the ones who are in error
Narrate to them the story of the one to whom We awarded the knowledge of Our revelations. But he cast it aside! So, Shaitan pursued him until he became one of the misguided ones
Read to them the declaration of him to whom we brought our signs, and who stepped away therefrom, and Satan followed him, and he was of those who were beguiled
Tell them the story of that person to whom We sent our revelations but he turned away from them, as a result Satan persuaded him until he become one of the misguided
And relate to them the story of him to whom We gave Our Signs, but he stepped away from them; so Satan followed him up and he became one of those who go astray
Read to them the declaration of him to whom We brought our Signs, and who stepped away there from, and Satan followed him, and he became one of those who lead (tempt or are tempted to go) astray
Recite to them the history of him to whom we vouchsafed our signs, and who departed from them, so that Satan followed him, and he became one of the seduced
And read/recite on them whom We gave/brought him Our verses/evidences , so he broke away/separated from it, so the devil followed him, so he was from the misguided
And recite to them [O Muhammad] the story of the man to whom We gave Our signs and who turned away from them; then ultimately Satan caught up with him and he was led astray
Read to them the news of him whom We gave Our signs but he slipped off from it, so the devil followed him up and he became of those who are led astray
Read to them the news of him whom We gave Our signs but he slipped off from it, so the devil followed him up and he became of those who are led astray
And recite to them the narrative of him to whom We give Our communications, but he withdraws himself from them, so the Shaitan overtakes him, so he is of those who go astray
And recite to them the story of one to whom We gave Our Verses/signs, but he withdrew himself therefrom! The Satan then followed him, and he became one of those who deviate from the Right Path
Recite unto them the tale of him to whom We gave Our revelations, but he sloughed them off, so Satan overtook him and he became of those who lead astray
Recite to them the story of the one whom We gave Our verses, then he wriggled out from them, so Satan pursued him and he became one of the perverted
And tell them what happens to him to whom We vouchsafe Our messages and who then discards them: Satan catches up with him, and he strays, like so many others, into grievous error
And recite to them the tiding of him to whom We brought Our signs, yet he stripped himself out of them; (i.e., he abaudoned them) then Ash-Shytan (The all-vicious one, i.e., the Devil) followed up after him, (and) so he became of the misguided
(Muhammad), tell them the story of the person whom We inspired with Our guidance, but who detached himself from it and who was then pursued by Satan until he turned into a rebel
And recite (O Muhammad SAW) to them the story of him to whom We gave Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), but he threw them away, so Shaitan (Satan) followed him up, and he became of those who went astray
Recite to them the story of the one whom We gave Our verses, then he wriggled out from them, so Satan pursued him and he became one of the perverted
And relate to them ˹O Prophet˺ the story of the one to whom We gave Our signs, but he abandoned them, so Satan took hold of him, and he became a deviant
And relate to them ˹O Prophet˺ the story of the one to whom We gave Our signs, but he abandoned them, so Satan took hold of him, and he became a deviant
Tell them of the man to whom We vouchsafed Our signs and who turned away from them: how Satan pursued him and he went astray
And relate to them [O Prophet] the story of the one whom We gave knowledge of Our revelations, but he abandoned it, so Satan took hold of him and he became one of the deviants
Tell them the story of the man to whom We gave Our messages and who then cast them aside: Satan catches up with him and he strays, into error
And recite to them the story of him to whom We gave Our Ayat, but he threw them away; so Shaytan followed him up, and he became of those who went astray
And tell them what happens to him whom We have conveyed Our Messages and he passes them by. So his selfish desire overtakes him, and he becomes of those who lose their way
Tell them the story of the man to whom We sent Our Signs, but he let them pass: So Satan kept after him, and he went astray
And relate to them the story of him to whom We delivered Our signs, but he detached himself from them, so Satan went after him, and he became one of the perverts
And relate to them the story of him to whom We delivered Our signs, but he detached himself from them, so Satan went after him, and he became one of the perverts
Recite news to them about someone to whom We gave Our signs. He slipped away from them, so Satan followed him and he became misguided
And recite to them the story of the person whom Our revelations were given to him, but he removed himself from them, and thus the devil followed him, and He became of those who went astray
And recite to them the news of the person whom Our revelations were given to him, but he removed himself from them, and thus the devil followed him, and He became of those who went astray
And recite unto them the account of the one to whom We gave Our signs, but he cast them off. So Satan made him his follower, and he became one of the deviant
And recite to them, [O Muhammad], the news of him to whom we gave [knowledge of] Our signs, but he detached himself from them; so Satan pursued him, and he became of the deviators
Recite to them the tale of the man to whom We gave Our signs, but who then cast them to one side and Satan overtook him. And he became one of those who went astray
Relate to them the story of the man to whom We sent Our signs, but he passed them by: so Satan followed him up, and he went astray

Esperanto

Recite them news de 1 who don our proofs chose disregard them! Consequently diabl pursued him gxis li igx strayer

Filipino

At dalitin mo (o Muhammad) sa kanila ang kasaysayan niya na Aming ginawaran ng Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.), datapuwa’t kanyang itinapon ito nang malayo, kaya’t sinundan siya ni Satanas, at siya ay napasama sa mga naligaw ng landas
Bumigkas ka sa kanila ng balita ng binigyan Namin ng mga tanda Namin ngunit kumalas siya sa mga ito kaya sumunod sa kanya ang demonyo, at siya ay naging kabilang sa mga nalilisya

Finnish

Lue heille tarina ihmisista, joille Me annoimme tunnusmerkkimme ja jotka tyonsivat ne luotaan. Ja saatana saavutti heidat, ja heista tuli sellaisia, joiden tie vie harhaan
Lue heille tarina ihmisistä, joille Me annoimme tunnusmerkkimme ja jotka työnsivät ne luotaan. Ja saatana saavutti heidät, ja heistä tuli sellaisia, joiden tie vie harhaan

French

Recite-leur l’histoire de celui a qui Nous avions apporte Nos Signes et qui s’en separa. Satan l’ayant attire a sa suite, il rejoignit le nombre des devoyes
Récite-leur l’histoire de celui à qui Nous avions apporté Nos Signes et qui s’en sépara. Satan l’ayant attiré à sa suite, il rejoignit le nombre des dévoyés
Et raconte-leur l’histoire de celui a qui Nous avions donne Nos signes et qui s’en ecarta. Le Diable (Satan), donc, l’entraina dans sa suite et il devint ainsi du nombre des egares
Et raconte-leur l’histoire de celui à qui Nous avions donné Nos signes et qui s’en écarta. Le Diable (Satan), donc, l’entraîna dans sa suite et il devint ainsi du nombre des égarés
Et raconte-leur l'histoire de celui a qui Nous avions donne Nos signes et qui s'en ecarta. Le Diable, donc, l'entraina dans sa suite et il devint ainsi du nombre des egares
Et raconte-leur l'histoire de celui à qui Nous avions donné Nos signes et qui s'en écarta. Le Diable, donc, l'entraîna dans sa suite et il devint ainsi du nombre des égarés
Relate-leur l’histoire de celui a qui Nous avions montre Nos signes, mais qui finit par s’en detourner et succomber a la tentation de Satan, se retrouvant parmi les egares
Relate-leur l’histoire de celui à qui Nous avions montré Nos signes, mais qui finit par s’en détourner et succomber à la tentation de Satan, se retrouvant parmi les égarés
Raconte-leur l’histoire de celui auquel Nous avons expose Nos signes, mais qui s’en affranchit. Satan s’empara de lui, le suivant dans tous ses mouvements. Des lors, il etait perdu
Raconte-leur l’histoire de celui auquel Nous avons exposé Nos signes, mais qui s’en affranchit. Satan s’empara de lui, le suivant dans tous ses mouvements. Dès lors, il était perdu

Fulah

Janngan ɓe kumpite on mo Men okki Aayeeje Amen ɗen, o ɓoorii ɗe, seytaane jokki mo, e laatodii e majjuɓe ɓen

Ganda

Era basomere ebikwata ku oyo gwe twawa obubonero bwaffe n'abwesamba, ne Sitane naamunoonya (n'amufuula munne) olwo nno naabeera ow'omu babuze

German

Und erzahle ihnen die Geschichte dessen, dem Wir Unsere Zeichen gaben, der aber an ihnen vorbeiglitt; so folgte Satan ihm nach, und er wurde einer der Irregegangenen
Und erzähle ihnen die Geschichte dessen, dem Wir Unsere Zeichen gaben, der aber an ihnen vorbeiglitt; so folgte Satan ihm nach, und er wurde einer der Irregegangenen
Und verlies ihnen den Bericht uber den, dem Wir unsere Zeichen zukommen ließen und der sich dann ihrer entledigte. Da holte ihn der Satan ein, und er wurde einer von denen, die irregegangen sind
Und verlies ihnen den Bericht über den, dem Wir unsere Zeichen zukommen ließen und der sich dann ihrer entledigte. Da holte ihn der Satan ein, und er wurde einer von denen, die irregegangen sind
Und trage ihnen vor die Nachricht uber denjenigen, dem WIR Unsere Ayat zuteil werden ließen, dann hat er sich von ihnen abgewendet, dann folgte ihm der Satan, so wurde er von den Verfuhrten
Und trage ihnen vor die Nachricht über denjenigen, dem WIR Unsere Ayat zuteil werden ließen, dann hat er sich von ihnen abgewendet, dann folgte ihm der Satan, so wurde er von den Verführten
Und verlies ihnen die Kunde von dem, dem Wir Unsere Zeichen gaben und der sich dann ihrer entledigte. Da verfolgte ihn der Satan, und so wurde er einer der Verirrten
Und verlies ihnen die Kunde von dem, dem Wir Unsere Zeichen gaben und der sich dann ihrer entledigte. Da verfolgte ihn der Satan, und so wurde er einer der Verirrten
Und verlies ihnen die Kunde von dem, dem Wir Unsere Zeichen gaben und der sich dann ihrer entledigte. Da verfolgte ihn der Satan, und so wurde er einer der Verirrten
Und verlies ihnen die Kunde von dem, dem Wir Unsere Zeichen gaben und der sich dann ihrer entledigte. Da verfolgte ihn der Satan, und so wurde er einer der Verirrten

Gujarati

Ane te lokone te vyaktini dasa vanci sambhalavo ke jene ame potani ayato api, pachi tene (amari ayatonum anusarana na karyum) pachi setana teni pachala lagi gayo, to te pathabhrasta lokomam dakhala tha'i gayo
Anē tē lōkōnē tē vyaktinī daśā vān̄cī sambhaḷāvō kē jēnē amē pōtānī āyatō āpī, pachī tēṇē (amārī āyatōnuṁ anusaraṇa na karyuṁ) pachī śētāna tēnī pāchaḷa lāgī gayō, tō tē pathabhraṣṭa lōkōmāṁ dākhala tha'i gayō
અને તે લોકોને તે વ્યક્તિની દશા વાંચી સંભળાવો કે જેને અમે પોતાની આયતો આપી, પછી તેણે (અમારી આયતોનું અનુસરણ ન કર્યું) પછી શેતાન તેની પાછળ લાગી ગયો, તો તે પથભ્રષ્ટ લોકોમાં દાખલ થઇ ગયો

Hausa

Ka karanta a kansu labarin wanda Muka kawo masa* ayoyinMu, sai ya saɓule daga gare su, sai shaidan ya bi shi, sai ya kasance a cikin halakakku
Ka karanta a kansu lãbãrin wanda Muka kãwo masa* ãyõyinMu, sai ya sãɓule daga gare su, sai shaidan ya bi shi, sai ya kasance a cikin halakakku
Ka karanta a kansu labarin wanda Muka kawo masa ayoyinMu, sai ya saɓule daga gare su, sai shaidan ya bi shi, sai ya kasance a cikin halakakku
Ka karanta a kansu lãbãrin wanda Muka kãwo masa ãyõyinMu, sai ya sãɓule daga gare su, sai shaidan ya bi shi, sai ya kasance a cikin halakakku

Hebrew

וקרא להם את הסיפור של האיש אשר נתנו לו את אותותינו ואולם הוא נטש אותם, והשטן לכד אותו והיה מהאבודים
וקרא להם את הסיפור של האיש אשר נתנו לו את אותותינו ואולם הוא נטשם, והשטן לכד אותו והיה מהאבודים

Hindi

aur unhen usakee dasha padhakar sunaayen, jise hamane apanee aayaton (ka gyaan) diya, to vah us (ke khol se) nikal gaya. phir shaitaan usake peechhe lag gaya aur vah kupathon mein ho gaya
और उन्हें उसकी दशा पढ़कर सुनायें, जिसे हमने अपनी आयतों (का ज्ञान) दिया, तो वह उस (के खोल से) निकल गया। फिर शैतान उसके पीछे लग गया और वह कुपथों में हो गया।
aur unhen us vyakti ka haal sunao jise hamane apanee aayaten pradaan kee kintu vah unase nikal bhaaga. phir shaitaan ne use apane peechhe laga liya. antatah vah pathabhrasht aur vinasht hokar raha
और उन्हें उस व्यक्ति का हाल सुनाओ जिसे हमने अपनी आयतें प्रदान की किन्तु वह उनसे निकल भागा। फिर शैतान ने उसे अपने पीछे लगा लिया। अन्ततः वह पथभ्रष्ट और विनष्ट होकर रहा
aur (ai rasool) tum un logon ko us shakhsh ka haal padh kar suna do jise hamane apanee aayaten ata kee thee phir vah unase nikal bhaaga to shaitaan ne usaka peechha pakada aur aakhirakaar vah gumaraah ho gaya
और (ऐ रसूल) तुम उन लोगों को उस शख़्श का हाल पढ़ कर सुना दो जिसे हमने अपनी आयतें अता की थी फिर वह उनसे निकल भागा तो शैतान ने उसका पीछा पकड़ा और आख़िरकार वह गुमराह हो गया

Hungarian

Es recitald (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) nekik annak hiret, akinek odaadtuk a Jeleinket. Am az mellozte azokat es a satan kovette ot. Es a tevelygok koze tartozott
És recitáld (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) nekik annak hírét, akinek odaadtuk a Jeleinket. Ám az mellőzte azokat és a sátán követte őt. És a tévelygők közé tartozott

Indonesian

Dan bacakanlah (Muhammad) kepada mereka, berita orang yang telah Kami berikan ayat-ayat Kami kepadanya, kemudian dia melepaskan diri dari ayat-ayat itu, lalu dia diikuti oleh setan (sampai dia tergoda), lalu jadilah dia termasuk orang yang sesat
(Dan bacakanlah) hai Muhammad (kepada mereka) yakni orang-orang Yahudi (berita) kabar (orang yang telah Kami berikan kepadanya ayat-ayat Kami, pengetahuan tentang isi Alkitab, kemudian dia melepaskan diri dari ayat-ayat itu) maksudnya ia keluar darinya dengan membawa kekafirannya, sebagaimana seekor ular keluar dari kulitnya, orang yang dimaksud ialah Bal`am bin Ba`ura salah seorang ulama terkemuka Bani Israel. Ia diminta agar mendoakan Musa celaka dan untuk itu diberi hadiah, dia mendoakan hal itu tetapi doanya itu menyebabkan senjata makan tuan akhirnya lidahnya menjulur sampai ke dadanya (lalu dia diikuti oleh setan) setan dapat menggodanya sehingga jadilah ia temannya (maka jadilah ia termasuk orang-orang yang sesat)
Dan bacakanlah kepada mereka berita orang yang telah Kami berikan kepadanya ayat-ayat Kami (pengetahuan tentang isi Alkitab), kemudian dia melepaskan diri dari pada ayat-ayat itu, lalu dia diikuti oleh setan (sampai dia tergoda), maka jadilah dia termasuk orang-orang yang sesat
Allah telah mengumpamakan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat yang diturunkan kepada rasul- Nya, dan berkata, "Wahai Nabi, bacakanlah kepada kaummu kisah tentang seorang lelaki dari Banû Isrâ'îl yang mengetahui ayat-ayat yang Kami turunkan kepada rasul-rasul, tetapi kemudian ia tidak mempedulikannya. Setan pun lalu mengikuti jalannya hingga mampu menggodanya. Maka ia pun termasuk kelompok orang-orang yang sesat
Dan bacakanlah (Muhammad) kepada mereka, berita orang yang telah Kami berikan ayat-ayat Kami kepadanya, kemudian dia melepaskan diri dari ayat-ayat itu, lalu dia diikuti oleh setan (sampai dia tergoda), maka jadilah dia termasuk orang yang sesat
Dan bacakanlah (Muhammad) kepada mereka, berita orang yang telah Kami berikan ayat-ayat Kami kepadanya, kemudian dia melepaskan diri dari ayat-ayat itu, lalu dia diikuti oleh setan (sampai dia tergoda), maka jadilah dia termasuk orang yang sesat

Iranun

Na Pangadi-ingka kiran so Totholan ko (Bal-am Bunu Baorah a) tao a ini bugai Ami ron so manga Ayat Ami, na liyowas iyan noto: Na tiyalokonan sukaniyan o Shaitan, na Miyabaloi a pud ko Mithataridadag

Italian

Racconta loro la storia di colui cui avevamo dato Nostri segni e che li trascuro. Satana lo segui e fu uno dei traviati
Racconta loro la storia di colui cui avevamo dato Nostri segni e che li trascurò. Satana lo seguì e fu uno dei traviati

Japanese

(Muhanmado yo) ware ga kudashita shirushi o sazukarinagara, sore o nugisute, sorede akuma ga tsuite, jado ni michibiku mono no nakama to natta mono no hanashi o kare-ra ni tsuge nasai
(Muhanmado yo) ware ga kudashita shirushi o sazukarinagara, sore o nugisute, sorede akuma ga tsuite, jadō ni michibiku mono no nakama to natta mono no hanashi o kare-ra ni tsuge nasai
(ムハンマドよ)われが下した印を授かりながら,それを脱ぎ捨て,それで悪魔が憑いて,邪道に導く者の仲間となった者の話をかれらに告げなさい。

Javanese

Lan sira macakna marang dheweke wartane wong kang Ingsun paringi timbalan-timbalan Ingsun, ananging oncat saka ing kono, mulane setan anglud dheweke, dadi dheweke kalebu ewone wong kang padha lebur
Lan sira macakna marang dhèwèké wartané wong kang Ingsun paringi timbalan-timbalan Ingsun, ananging oncat saka ing kono, mulané sétan anglud dhèwèké, dadi dhèwèké kalebu éwoné wong kang padha lebur

Kannada

navu bayasiddare avugala (purave) mulaka atanannu unnatigerisabahudittu. Adare avanu matra neladedege bagiddanu mattu tanna sveccheyanne anusarisidanu. Avana udaharane nayiyantide. Nivu adannu thalisidaru adu nalageyannu horacaci kampisuttiruttade. Nivu adannu hageye bittaru adu nalage horacaci kampisuttiruttade. Nam'ma vacanagalannu dhikkarisuvavara udaharaneyu higeye ide. Nivu avarige (intaha) vrttantagalannu vivarisiri. Avaru cintane nadesali
nāvu bayasiddare avugaḷa (purāve) mūlaka ātanannu unnatigērisabahudittu. Ādare avanu mātra neladeḍegē bāgiddanu mattu tanna svēccheyannē anusarisidanu. Avana udāharaṇe nāyiyantide. Nīvu adannu thaḷisidarū adu nālageyannu horacāci kampisuttiruttade. Nīvu adannu hāgeyē biṭṭarū adu nālage horacāci kampisuttiruttade. Nam'ma vacanagaḷannu dhikkarisuvavara udāharaṇeyū hīgeyē ide. Nīvu avarige (intaha) vr̥ttāntagaḷannu vivarisiri. Avaru cintane naḍesali
ನಾವು ಬಯಸಿದ್ದರೆ ಅವುಗಳ (ಪುರಾವೆ) ಮೂಲಕ ಆತನನ್ನು ಉನ್ನತಿಗೇರಿಸಬಹುದಿತ್ತು. ಆದರೆ ಅವನು ಮಾತ್ರ ನೆಲದೆಡೆಗೇ ಬಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸ್ವೇಚ್ಛೆಯನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸಿದನು. ಅವನ ಉದಾಹರಣೆ ನಾಯಿಯಂತಿದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಥಳಿಸಿದರೂ ಅದು ನಾಲಗೆಯನ್ನು ಹೊರಚಾಚಿ ಕಂಪಿಸುತ್ತಿರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಹಾಗೆಯೇ ಬಿಟ್ಟರೂ ಅದು ನಾಲಗೆ ಹೊರಚಾಚಿ ಕಂಪಿಸುತ್ತಿರುತ್ತದೆ. ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುವವರ ಉದಾಹರಣೆಯೂ ಹೀಗೆಯೇ ಇದೆ. ನೀವು ಅವರಿಗೆ (ಇಂತಹ) ವೃತ್ತಾಂತಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿರಿ. ಅವರು ಚಿಂತನೆ ನಡೆಸಲಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga (Yahwdilerge) bergen ayattarımızdı siırılıp, saytandarga ergen, adaswsılardan birewdin jagdayın tusindir
(Muxammed Ğ.S.) olarğa (Yahwdïlerge) bergen ayattarımızdı sïırılıp, şaytandarğa ergen, adaswşılardan birewdiñ jağdayın tüsindir
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға (Яһудилерге) берген аяттарымызды сиырылып, шайтандарға ерген, адасушылардан біреудің жағдайын түсіндір
Ey, Muxammed! / Biz ayattarımızdı bergende, ol onı ısırıp tastap ketken birewdin xabarın oqıp ber. Sonda saytan onı ozine erwsilerden etti. Ari ol adaswsılardan boldı
Ey, Muxammed! / Biz ayattarımızdı bergende, ol onı ısırıp tastap ketken birewdiñ xabarın oqıp ber. Sonda şaytan onı özine erwşilerden etti. Äri ol adaswşılardan boldı
Ей, Мұхаммед! / Біз аяттарымызды бергенде, ол оны ысырып тастап кеткен біреудің хабарын оқып бер. Сонда шайтан оны өзіне ерушілерден етті. Әрі ол адасушылардан болды

Kendayan

Man bacatnlah (Muhammad) ka’ iaka’koa, curita urakng nang udah Kami bare’atn ayat- ayat kami ka’ ia, kamudian ia ngalapasatn diri’ dari ayat-ayat koa, lalu ia di setan nuna’an (sampe ia tagoda), maka jadilah ia tamasok urakng-urakng nang sasat

Khmer

chaur anak( mou ham meat) athibbeay dl puokke nouv damnoeng robsa anak del yeung ban phdal aoy ke nouv banda phosdo tang robsa yeung . te ke ban baohbng vea haey shai t n ban ausateanh ke ruoch ke ka sthet knongchamnaom puok del v nge v ng
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អធិប្បាយដល់ពួកគេនូវដំណឹង របស់អ្នកដែលយើងបានផ្ដល់ឱ្យគេនូវបណ្ដាភស្ដុតាងរបស់យើង។ តែគេបានបោះបង់វា ហើយស្ហៃតនបានអូសទាញគេ រួចគេក៏ស្ថិត ក្នុងចំណោមពួកដែលវងេ្វង។

Kinyarwanda

Unabagezeho (yewe Muhamadi) inkuru y’umwe (mu Bayisiraheli) twahaye ibimenyetso byacu maze akabihakana, nuko Shitani ikamukurikira (ikamuyobya), bityo aba abaye mu bayobye
Unabagezeho (yewe Muhamadi) inkuru y’umwe (mu bayisiraheli) twahaye ibimenyetso byacu (ubumenyi) maze akabyisohoramo (akabihakana), nuko Shitani ikamukurikira (ikamuyobya), bityo aba abaye mu bayobye

Kirghiz

(O, Muhammad!) Alarga (Israyil urpaktarına) Biz dalilderibizdi bergen (aalım) kisinin kabarın aytıp ber: al (ozu bilgen) dalilderdi (amal kılbay) tastap koydu ele, saytan eercitip ketti jana adasuuculardan bolup kaldı
(O, Muhammad!) Alarga (İsrayil urpaktarına) Biz dalilderibizdi bergen (aalım) kişinin kabarın aytıp ber: al (özü bilgen) dalilderdi (amal kılbay) taştap koydu ele, şaytan eerçitip ketti jana adaşuuçulardan bolup kaldı
(О, Мухаммад!) Аларга (Исрайил урпактарына) Биз далилдерибизди берген (аалым) кишинин кабарын айтып бер: ал (өзү билген) далилдерди (амал кылбай) таштап койду эле, шайтан ээрчитип кетти жана адашуучулардан болуп калды

Korean

geudeul-ege geu salam-ui yaegileulnangsonghayeo jeonhala hananim-i geuege malsseum-i iss-eoss-euna geuneun satan-ui yuheug-eulo geu malsseumdeul-eul heulleobeolimae geuneunbanghwanghage doeeossdeola
그들에게 그 사람의 얘기를낭송하여 전하라 하나님이 그에게 말씀이 있었으나 그는 사탄의 유흑으로 그 말씀들을 흘러버리매 그는방황하게 되었더라
geudeul-ege geu salam-ui yaegileulnangsonghayeo jeonhala hananim-i geuege malsseum-i iss-eoss-euna geuneun satan-ui yuheug-eulo geu malsseumdeul-eul heulleobeolimae geuneunbanghwanghage doeeossdeola
그들에게 그 사람의 얘기를낭송하여 전하라 하나님이 그에게 말씀이 있었으나 그는 사탄의 유흑으로 그 말씀들을 흘러버리매 그는방황하게 되었더라

Kurdish

ئه‌ی محمد(صلى الله عليه وسلم) هه‌واڵی ئه‌و که‌سه‌یان به‌سه‌ردا بخوێنه‌ره‌وه که فه‌رمانه‌کانی خۆمانمان پێبه‌خشی بوو، که‌چی ئه‌ویش خۆی لێ داماڵی و خۆی لێ دووره په‌رێز گرت، ئه‌وسا ئیتر شه‌یتان شوێنی که‌وت و دایه‌پێش و چووه ڕیزی سه‌ر لێشێواوانه‌وه‌
وە (ئەی موحەممەد ﷺ) بخوێنەرەوە بەسەریاندا ھەواڵی ئەو کەسەی کە نیشانەکانی خۆمان پێ بەخشی کەچی خۆی لێ داڕنی (و دەرچوو لە فەرمانی خوا) ئەمجاشەیتان دوای کەوت بەھۆی ئەوەوە بو بەیەکێک لە گومڕایان

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona wan ra buyera) wi merive (ku ji zaren cihuya buye) bixune; di cara yekem da me ji bona wi ra (zanina) berateyen xwe dabu. Pase ewa ji (zanina) wan beratan rut buye (ewan birva kirine). Idi peliden ji (cihuyan) ketine pey wi, ewa bi vi awayi buye ji wane devbixun
(Muhemmed! Tu ji bona wan ra bûyera) wî merivê (ku ji zarên cihûya bûye) bixûne; di cara yekem da me ji bona wî ra (zanîna) berateyên xwe dabû. Paşê ewa ji (zanîna) wan beratan rût bûye (ewan bîrva kirine). Îdî pelîdên ji (cihûyan) ketine pey wî, ewa bi vî awayî bûye ji wanê devbixûn

Latin

Recite them news de 1 qui dedit noster proofs chose disregard them! Consequently devil pursued eum dum he became strayer

Lingala

Yebisa bango sango ya oyo topesaki ye bilembo bia biso. Mpe amitiyaki mosika na yango, mpe satana azelisaki ye mpe azalaki o kati ya babungi

Luyia

Ne basomele amakhuwa ka balia abakhwahelesia tsinyaali tsiefu mana nibatsifwalulamwo mana shetani nabaninabo, nibaba mubalia abakora

Macedonian

И кажи им ја веста за тој кому доказите Наши му ги дадовме, а кој од нив се оддалечи, па шејтанот го стигна и тој заталка
I kazi im go spomenot od onoj sto mu gi dadovme znamenijata Nasi pa se povlece od NIV; i, go sledese Sejtanot i bese megu skrsnatite
I kaži im go spomenot od onoj što mu gi dadovme znamenijata Naši pa se povleče od NIV; i, go sledeše Šejtanot i beše meǵu skršnatite
И кажи им го споменот од оној што му ги дадовме знаменијата Наши па се повлече од НИВ; и, го следеше Шејтанот и беше меѓу скршнатите

Malay

Dan bacakanlah kepada mereka (wahai Muhammad), khabar berita seorang yang kami beri kepadanya (pengetahuan mengenai) ayat-ayat (Kitab) Kami. kemudian ia menjadikan dirinya terkeluar dari mematuhinya, lalu ia diikuti oleh Syaitan (dengan godaannya), maka menjadilah dari orang-orang yang sesat

Malayalam

nam nam'mute drstantannal nalkiyitt atil ninn uriccatukayum, annane pisac pinnale kutukayum, ennitt durmargikalute kuttattilavukayum ceyta oruvanre vrttantam ni avarkk vayiccukelpiccu keatukkuka
nāṁ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ nalkiyiṭṭ atil ninn ūriccāṭukayuṁ, aṅṅane piśāc pinnāle kūṭukayuṁ, enniṭṭ durmārgikaḷuṭe kūṭṭattilāvukayuṁ ceyta oruvanṟe vr̥ttāntaṁ nī avarkk vāyiccukēḷpiccu keāṭukkuka
നാം നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നല്‍കിയിട്ട് അതില്‍ നിന്ന് ഊരിച്ചാടുകയും, അങ്ങനെ പിശാച് പിന്നാലെ കൂടുകയും, എന്നിട്ട് ദുര്‍മാര്‍ഗികളുടെ കൂട്ടത്തിലാവുകയും ചെയ്ത ഒരുവന്‍റെ വൃത്താന്തം നീ അവര്‍ക്ക് വായിച്ചുകേള്‍പിച്ചു കൊടുക്കുക
nam nam'mute drstantannal nalkiyitt atil ninn uriccatukayum, annane pisac pinnale kutukayum, ennitt durmargikalute kuttattilavukayum ceyta oruvanre vrttantam ni avarkk vayiccukelpiccu keatukkuka
nāṁ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ nalkiyiṭṭ atil ninn ūriccāṭukayuṁ, aṅṅane piśāc pinnāle kūṭukayuṁ, enniṭṭ durmārgikaḷuṭe kūṭṭattilāvukayuṁ ceyta oruvanṟe vr̥ttāntaṁ nī avarkk vāyiccukēḷpiccu keāṭukkuka
നാം നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നല്‍കിയിട്ട് അതില്‍ നിന്ന് ഊരിച്ചാടുകയും, അങ്ങനെ പിശാച് പിന്നാലെ കൂടുകയും, എന്നിട്ട് ദുര്‍മാര്‍ഗികളുടെ കൂട്ടത്തിലാവുകയും ചെയ്ത ഒരുവന്‍റെ വൃത്താന്തം നീ അവര്‍ക്ക് വായിച്ചുകേള്‍പിച്ചു കൊടുക്കുക
a oruvanre vivaram ni avare vayiccu kelppikkuka. nam ayalkk nam'mute vacanannal nalki. ennittum ayal atilninnealinnumari. appeal pisac avanre pirakekuti. annane avan valiketilayi
ā oruvanṟe vivaraṁ nī avare vāyiccu kēḷppikkuka. nāṁ ayāḷkk nam'muṭe vacanaṅṅaḷ nalki. enniṭṭuṁ ayāḷ atilninneāḻiññumāṟi. appēāḷ piśāc avanṟe piṟakekūṭi. aṅṅane avan vaḻikēṭilāyi
ആ ഒരുവന്റെ വിവരം നീ അവരെ വായിച്ചു കേള്‍പ്പിക്കുക. നാം അയാള്‍ക്ക് നമ്മുടെ വചനങ്ങള്‍ നല്‍കി. എന്നിട്ടും അയാള്‍ അതില്‍നിന്നൊഴിഞ്ഞുമാറി. അപ്പോള്‍ പിശാച് അവന്റെ പിറകെകൂടി. അങ്ങനെ അവന്‍ വഴികേടിലായി

Maltese

Għidilhom (Muħammad lil-Lhud) il-grajja ta' dak li tajnieh is-sinjali tagħna; izda hu warrab minnhom, u x- Xitan mexa warajh hekk li kien minn dawk li tilfu t-triq
Għidilhom (Muħammad lil-Lhud) il-ġrajja ta' dak li tajnieh is-sinjali tagħna; iżda hu warrab minnhom, u x- Xitan mexa warajh hekk li kien minn dawk li tilfu t-triq

Maranao

Na pangadiing ka kiran so totholan ko (Bal´am Bno Baorah a) taw a inibgay Ami ron so manga ayat Ami, na liyowas iyan oto, na tiyalokonan skaniyan o shaytan, na miyabaloy a pd ko mithataridadag

Marathi

Ani tya lokanna tya manasaci avastha vacuna aikava ki jyala amhi apalya nisanya pradana kelya, maga to tyancyapasuna agadi nighuna gela, maga saitana tyacya mage lagala asa prakare to vata cukalelya lokammadhye samila jhala
Āṇi tyā lōkānnā tyā māṇasācī avasthā vācūna aikavā kī jyālā āmhī āpalyā niśāṇyā pradāna kēlyā, maga tō tyān̄cyāpāsūna agadī nighūna gēlā, maga saitāna tyācyā māgē lāgalā aśā prakārē tō vāṭa cukalēlyā lōkāmmadhyē sāmīla jhālā
१७५. आणि त्या लोकांना त्या माणसाची अवस्था वाचून ऐकवा की ज्याला आम्ही आपल्या निशाण्या प्रदान केल्या, मग तो त्यांच्यापासून अगदी निघून गेला, मग सैतान त्याच्या मागे लागला अशा प्रकारे तो वाट चुकलेल्या लोकांमध्ये सामील झाला

Nepali

Ra tiniharula'i tyasa manisako khabara suna'idinus ki jasala'i hamile aphna ayata pradana garyaum tara u tyasabata purnatah niskasita bha'ihalyo, ani saitana usako pachi lagyo. Antatah u pathabhrasta bha'ihalyo
Ra tinīharūlā'ī tyasa mānisakō khabara sunā'idinus ki jasalā'ī hāmīlē āphnā āyata pradāna garyauṁ tara ū tyasabāṭa pūrṇataḥ niṣkāsita bha'ihālyō, ani śaitāna usakō pachi lāgyō. Antataḥ ū pathabhraṣṭa bha'ihālyō
र तिनीहरूलाई त्यस मानिसको खबर सुनाइदिनुस् कि जसलाई हामीले आफ्ना आयत प्रदान गर्यौं तर ऊ त्यसबाट पूर्णतः निष्कासित भइहाल्यो, अनि शैतान उसको पछि लाग्यो । अन्ततः ऊ पथभ्रष्ट भइहाल्यो ।

Norwegian

Fortell dem historien om ham som Vi gav Vart ord, og som sa trakk seg unna. Satan fulgte etter ham, og han kom pa gale veier
Fortell dem historien om ham som Vi gav Vårt ord, og som så trakk seg unna. Satan fulgte etter ham, og han kom på gale veier

Oromo

Oduu isa keeyyattoota keenya isaaf kenninaan ishee irraa bahee, sheyxaana isa hordofsiiseefi jallattoota irraa ta’ee isaan irratti dubbisi

Panjabi

Ate unham nu usa adami da hala suna'u jisa nu asim apani'am a'itam (dina da gi'ana) diti'am sana ate uha unham vicom nikala bhaji'a. Phira saitana usa de piche laga gi'a ate uha kurahi'am vica samila ho gi'a
Atē unhāṁ nū usa ādamī dā hāla suṇā'u jisa nū asīṁ āpaṇī'āṁ ā'itāṁ (dīna dā gi'āna) ditī'āṁ sana atē uha unhāṁ vicōṁ nikala bhaji'ā. Phira śaitāna usa dē pichē laga gi'ā atē uha kurāhī'āṁ vica śāmila hō gi'ā
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਆਦਮੀ ਦਾ ਹਾਲ ਸੁਣਾਉ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਆਇਤਾਂ (ਦੀਨ ਦਾ ਗਿਆਨ) ਦਿੱਤੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲ ਭੱਜਿਆ। ਫਿਰ ਸ਼ੈਤਾਨ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਲੱਗ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਕੁਰਾਹੀਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ ਗਿਆ।

Persian

خبر آن مرد را بر ايشان بخوان كه آيات خويش را به او عطا كرده بوديم و او از آن علم عارى گشت و شيطان در پى‌اش افتاد و در زمره گمراهان درآمد
و خبر آن كس (بلعم باعورا) را كه آيات خويش (اجابت دعا) را به او داده بوديم برايشان بخوان كه از آن عارى گشت، و شيطان در پى او افتاد پس از گمراهان شد
و بر آنان خبر کسی را بخوان که به او [علم‌] آیات خود را بخشیده بودیم و از آن عاری شد و شیطان در پی او افتاد و آنگاه از گمراهان شد
و (ای پیامبر!) بر آن‌ها بخوان سر گذشت کسی را که آیات خود را به او دادیم، آنگاه از آن جدا (و عاری) گشت، پس شیطان درپی او افتاد، و از گمراهان شد
و سرگذشت کسی که آیات خود را به او عطا کردیم و او عملاً از آنان جدا شد، برای آنان بخوان؛ پس شیطان او را دنبال کرد [تا به دامش انداخت] و در نتیجه از گمراهان شد
و [ای پیامبر،] سرگذشت کسی را بر آنان حکایت کن که آیات [و نشانه‌های] خویش را به او دادیم و [او حقانیت این آیات را درک کرد؛ ولی] از آنها جدا [و عاری] گشت؛ پس شیطان به دنبالش افتاد [و بر وی مسلط گردید] و او از گمراهان شد
و بخوان بر این مردم (بر قوم یهود) حکایت آن کس (بَلْعَم باعور) را که ما آیات خود را به او عطا کردیم، و او از آن آیات بیرون رفت و شیطان او را تعقیب کرد تا از گمراهان عالم گردید
و بخوان بر ایشان داستان آن را که دادیمش آیتهای خود را پس برهنه گشت (برون شد) از آنها سپس شیطان پیروش گرفت و شد از گمراهان‌
و خبر آن كس را كه آيات خود را به او داده بوديم براى آنان بخوان كه از آن عارى گشت؛ آنگاه شيطان، او را دنبال كرد و از گمراهان شد
و خبر مهم آن کس که آیاتی از خود را به او دادیم بر ایشان بخوان. پس از آنها جدایی گزید. آن‌گاه شیطان او را بی‌امان دنبال کرد. و (او) از گمراهان بود
و بر آنان، داستانِ آن کس را بخوان که آیات خود را به او داده بودیم، پس او [ناسپاسانه] خود را از آن آیات، جدا ساخت، پس شیطان او را در پى خویش کشید تا از گمراهان شد
(ای پیغمبر!) برای آنان بخوان خبر آن کسی را که به او (علم و آگاهی از) آیات خود را دادیم (و او را از احکام کتاب آسمانی پیغمبر روزگار خود مطّلع ساختیم) امّا او از (دستور) آنها بیرون رفت (و بدانها توجّه نکرد) و شیطان بر او دست یافت و از زمره‌ی گمراهان گردید
و بر آنها بخوان سرگذشت آن کس را که آیات خود را به او دادیم؛ ولی (سرانجام) خود را از آن تهی ساخت و شیطان در پی او افتاد، و از گمراهان شد
و بر آنان خبر آن كس- بلعم باعورا- را برخوان كه آيتهاى خويش- برخى كرامات يا اجابت دعا- را به وى داديم و او از آنها بيرون رفت- خود را از دانش آن برهنه ساخت- پس شيطان در پى او افتاد تا از گمراهان گشت
و (ای پیامبر!) بر آنها بخوان سر گذشت کسی را که آیات خود را به او دادیم, آنگاه از آن جدا (وعاری) گشت, پس شیطان درپی او افتاد, واز گمراهان شد

Polish

Przytocz im opowiesc o tym ktoremu dalismy N as z e znaki, lecz on przeszedł mimo nich. Wtedy poszedł za nim szatan i on znalazł sie miedzy tymi, ktorzy zabładzili
Przytocz im opowieść o tym któremu daliśmy N as z e znaki, lecz on przeszedł mimo nich. Wtedy poszedł za nim szatan i on znalazł się między tymi, którzy zabłądzili

Portuguese

E recita para eles a historia daquele a quem concederamos Nossos sinais, e deles se afastara: entao, Sata perseguira-o, e ele fora dos desviados
E recita para eles a história daquele a quem concedêramos Nossos sinais, e deles se afastara: então, Satã perseguira-o, e ele fora dos desviados
Repete-lhes (o Mensageiro) a historia daquele ao qual agraciamos com os Nossos versiculos e que os desdenhou; assim, Satanas o seguiu e ele se contou entre os seduzidos
Repete-lhes (ó Mensageiro) a história daquele ao qual agraciamos com os Nossos versículos e que os desdenhou; assim, Satanás o seguiu e ele se contou entre os seduzidos

Pushto

او ته دوى ته د هغه كس خبر ولوله چې مونږ هغه ته خپل ایتونه وركړي وو، نو دى له هغو نه ووتلو، نو شیطان د هغه پسې شو، نو له ګمراهانو څخه شو
او ته دوى ته د هغه كس خبر ولوله چې مونږ هغه ته خپل ایتونه وركړي وو، نو دى له هغو نه ووتلو، نو شیطان په هغه پسې شو، نو هغه له ګمراهانو څخه شو

Romanian

Povesteste-le istoria celui caruia Noi i-am daruit semnele Noastre. El se lepada de Ele si, astfel, a fost printre cei rataciti
Povesteşte-le istoria celui căruia Noi i-am dăruit semnele Noastre. El se lepădă de Ele şi, astfel, a fost printre cei rătăciţi
Recita ele stire ai 1 cine da nostru dovada alege neglija ele! Consequently diavol urmari him pâna el ajunge strayer
Istoriseºte-le lor vestea despre acela caruia Noi i-am dat semnele Noastre, dar el s-a abatut de la ele. ªeitan ºi l-a supus ºi astfel el s-a aflat printre cei rataciþi
Istoriseºte-le lor vestea despre acela cãruia Noi i-am dat semnele Noastre, dar el s-a abãtut de la ele. ªeitan ºi l-a supus ºi astfel el s-a aflat printre cei rãtãciþi

Rundi

Nubasomere inkuru zabamwe twahaye amajambo yacu matagatifu nabo baca barayiyambura, Shetani nayo ica irabakurikirana, baca baba mu bantu batakaye

Russian

Povesteste-le istoria celui caruia Noi i-am daruit semnele Noastre. El se lepada de Ele si, astfel, a fost printre cei rataciti
И прочитай (о, Пророк) им [своей общине] весть о том (человеке из числа потомков Исраила), кому Мы дали Наши знамения, а он отбросил их [изучил и затем отверг]. И сделал его своим последователем сатана, и был он из заблудших
Prochti im istoriyu o tom, komu My darovali Nashi znameniya, a on otbrosil ikh. D'yavol posledoval za nim, i on stal zabludshim
Прочти им историю о том, кому Мы даровали Наши знамения, а он отбросил их. Дьявол последовал за ним, и он стал заблудшим
Prochitay im rasskazyvayemoye o tom, komu My dali nashi znameniya, a on uklonilsya ot nikh: satana uvel yego v sled za soboy, i on byl v chisle bluzhdayushchikh
Прочитай им рассказываемое о том, кому Мы дали наши знамения, а он уклонился от них: сатана увел его в след за собой, и он был в числе блуждающих
Prochitay im vest' o tom, komu My dali Nashi znameniya, a on uskol'znul ot nikh. I sdelal yego svoim posledovatelem satana, i byl on iz zabludshikh
Прочитай им весть о том, кому Мы дали Наши знамения, а он ускользнул от них. И сделал его своим последователем сатана, и был он из заблудших
Vozvesti im [, Mukhammad,] rasskaz o tom, komu My darovali Nashe otkroveniye, a on otrinul yego. Shaytan zhe obratil yego v svoyego posledovatelya, tak chto on stal zabludshim
Возвести им [, Мухаммад,] рассказ о том, кому Мы даровали Наше откровение, а он отринул его. Шайтан же обратил его в своего последователя, так что он стал заблудшим
Allakh privol im primer o nechestivtsakh, schitayushchikh lozh'yu ayaty, nisposlannyye Im cherez Svoyego poslannika. On skazal: "Vozvesti (o Mukhammad!) im, iudeyam, o cheloveke iz synov Israila, kotoromu My darovali znaniya i ponimaniye znameniy, nisposlannykh cherez Nashikh poslannikov, no kotoryy prenebrog imi i uklonilsya ot nikh, i shaytan sdelal yego svoim posledovatelem, soblazniv i obol'stiv yego tak, chto on stal v chisle zabludshikh
Аллах привёл им пример о нечестивцах, считающих ложью айаты, ниспосланные Им через Своего посланника. Он сказал: "Возвести (о Мухаммад!) им, иудеям, о человеке из сынов Исраила, которому Мы даровали знания и понимание знамений, ниспосланных через Наших посланников, но который пренебрёг ими и уклонился от них, и шайтан сделал его своим последователем, соблазнив и обольстив его так, что он стал в числе заблудших
Ty im prochti rasskaz o cheloveke, Komu yavili My znameniya Svoi, No uklonilsya on ot nikh, I za soboy vosled uvel yego shaytan, I stal on iz chisla zabludshikh
Ты им прочти рассказ о человеке, Кому явили Мы знамения Свои, Но уклонился он от них, И за собой вослед увел его шайтан, И стал он из числа заблудших

Serbian

И кажи им вест о ономе коме смо дали Наше доказе, а који се од њих удаљио па га је ђаво достигао, па постаде од залуталих

Shona

Uye verenga kwavari (Muhammad (SAW)) nyaya yeuyo watakapa humboo hwedu, asi akaurasa kure; naizvozvo Dhiyabhorosi akamutevera, uye akazove uyo weavo vakarasika

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) تون اُن (ماڻھو) جو قصو کين پڙھي ٻڌاءِ جنھن کي پنھنجين آيتن جو علم ڏنوھوسون (اُھو) اُن (آيتن جي علم) مان نڪتو پوءِ شيطان سندس پُٺيان لڳو پوءِ (اُھو) گمراھن مان ٿيو

Sinhala

(nabiye!) oba ovunta “(balam ibnu baura namæti) kenekuge itihasaya samudiranaya kara penvanu. ohuta api apage sadhakayan laba di (gaurava kara taba) tibunemu. ehet ohu (naya tamage hæva arinnak men) eyin sampurnayenma pita vi giyeya. ebævin seyitan ohu pitupasin yannata vuveya. (ohuge kumantrana valata pætali) ohu margaya værada giyavungen keneku bavata pat vuveya
(nabiyē!) oba ovunṭa “(balām ibnu bāūrā namæti) kenekugē itihāsaya samudīraṇaya kara penvanu. ohuṭa api apagē sādhakayan labā dī (gaurava kara tabā) tibuṇemu. ehet ohu (nayā tamāgē hæva arinnāk men) eyin sampūrṇayenma piṭa vī giyēya. ebævin ṣeyitān ohu piṭupasin yannaṭa vūvēya. (ohugē kumantraṇa valaṭa pæṭaḷī) ohu mārgaya værada giyavungen keneku bavaṭa pat vūvēya
(නබියේ!) ඔබ ඔවුන්ට “(බල්ආම් ඉබ්නු බාඌරා නමැති) කෙනෙකුගේ ඉතිහාසය සමුදීරණය කර පෙන්වනු. ඔහුට අපි අපගේ සාධකයන් ලබා දී (ගෞරව කර තබා) තිබුණෙමු. එහෙත් ඔහු (නයා තමාගේ හැව අරින්නාක් මෙන්) එයින් සම්පූර්ණයෙන්ම පිට වී ගියේය. එබැවින් ෂෙයිතාන් ඔහු පිටුපසින් යන්නට වූවේය. (ඔහුගේ කුමන්ත්‍රණ වලට පැටළී) ඔහු මාර්ගය වැරද ගියවුන්ගෙන් කෙනෙකු බවට පත් වූවේය
apa apage vadan ohu veta pirinæmu ayakuge puvata ovun veta kiyava penvanu. namut ohu eyin gæla vi giyeya. evita seyitan ohu pasu pasa giyeya. eheyin ohu nomanga giyavun aturin viya
apa apagē vadan ohu veta pirinæmū ayakugē puvata ovun veta kiyavā penvanu. namut ohu eyin gæla vī giyēya. eviṭa ṣeyitān ohu pasu pasa giyēya. eheyin ohu noman̆ga giyavun aturin viya
අප අපගේ වදන් ඔහු වෙත පිරිනැමූ අයකුගේ පුවත ඔවුන් වෙත කියවා පෙන්වනු. නමුත් ඔහු එයින් ගැල වී ගියේය. එවිට ෂෙයිතාන් ඔහු පසු පස ගියේය. එහෙයින් ඔහු නොමඟ ගියවුන් අතුරින් විය

Slovak

Recite them zvest z 1 kto dat our proofs zvolit si disregard them! Consequently devil pursued him until he became strayer

Somali

Oo u akhri warka midkii aan siinnay Aayadahayaga, ha yeeshee ka siibtay iyagii oo sheydaan duufsaday, ee ka mid noqday kuwa habowsan
Ku Akhri korkooda kii warkiisii aan Siinay Aayaadkanaga oo ka Siibtay Shaydaanna uu Raacay (Isaga) Noqdayna kuwa Baadida ah
Ku Akhri korkooda kii warkiisii aan Siinay Aayaadkanaga oo ka Siibtay Shaydaanna uu Raacay (Isaga) Noqdayna kuwa Baadida ah

Sotho

Ak’u ba phetele pale ea monna eo Re kileng Ra mo neha lits’enolo tsa Rona, empa a sa ka a li tsotella; kahoo satane o ile a mo salama hoo a bileng a oela har’a ba khelohileng

Spanish

Y relatales la historia de aquel a quien habiendole concedido el conocimiento de Nuestros preceptos los descuido [desviandose de la Verdad], y entonces Satanas le sedujo y se conto entre los extraviados
Y relátales la historia de aquel a quien habiéndole concedido el conocimiento de Nuestros preceptos los descuidó [desviándose de la Verdad], y entonces Satanás le sedujo y se contó entre los extraviados
Y narrales la historia de aquel[263] a quien concedimos el conocimiento de Nuestras pruebas (sobre Nuestra unicidad) y se desprendio de el. El Demonio lo siguio e hizo que fuese de los extraviados
Y nárrales la historia de aquel[263] a quien concedimos el conocimiento de Nuestras pruebas (sobre Nuestra unicidad) y se desprendió de él. El Demonio lo siguió e hizo que fuese de los extraviados
Y narrales la historia de aquel[263] a quien concedimos el conocimiento de Nuestras pruebas (sobre Nuestra unicidad) y se desprendio de el. El Demonio lo siguio e hizo que fuese de los extraviados
Y nárrales la historia de aquel[263] a quien concedimos el conocimiento de Nuestras pruebas (sobre Nuestra unicidad) y se desprendió de él. El Demonio lo siguió e hizo que fuese de los extraviados
Cuentales lo que paso con aquel a quien dimos Nuestros signos y se deshizo de ellos. El Demonio le persiguio y fue de los descarriados
Cuéntales lo que pasó con aquél a quien dimos Nuestros signos y se deshizo de ellos. El Demonio le persiguió y fue de los descarriados
Y diles lo que ocurre con aquel a quien damos Nuestros mensajes y luego los desecha: Satan le da alcance y se extravia en el error como tantos otros
Y diles lo que ocurre con aquel a quien damos Nuestros mensajes y luego los desecha: Satán le da alcance y se extravía en el error como tantos otros
Y relatales la historia de aquel a quien habiendole concedido el conocimiento de Mis preceptos, los descuido, el demonio lo sedujo y fue de los extraviados
Y relátales la historia de aquel a quien habiéndole concedido el conocimiento de Mis preceptos, los descuidó, el demonio lo sedujo y fue de los extraviados
Cuentales la historia de aquel a quien Nosotros dimos nuestros signos y se despojo de ellos, entonces Satanas le siguio y fue de los que se extravian
Cuéntales la historia de aquel a quien Nosotros dimos nuestros signos y se despojó de ellos, entonces Satanás le siguió y fue de los que se extravían

Swahili

Na wasimulie,ewe Mtume, watu wako habari ya mwanamume mmoja miongoni mwa Wana wa Isrāīl, tuliyompa hoja zetu na dalili zetu, akajifunza hizo kisha akazikanusha na akazitupa nyuma ya mgongo wake, akashindwa na Shetani na akawa ni miongoni mwa wapotevu wenye kuangamia, kwa sababu ya kuenda kinyume kwake na amri ya Mola wake na kumtii kwake Shetani
Na wasomee khabari za yule ambaye tulimpa Ishara zetu, naye akajivua nazo. Na Shet'ani akamuandama, akawa miongoni walio potea

Swedish

Och beratta for dem vad som hande den man som Vi hade gett del av Vara budskap och som skot dem ifran sig. Djavulen foljde honom hack i hal och han blev [till sist] en av dem som, efter att sjalv ha vilseletts, leder andra pa avvagar
Och berätta för dem vad som hände den man som Vi hade gett del av Våra budskap och som sköt dem ifrån sig. Djävulen följde honom hack i häl och han blev [till sist] en av dem som, efter att själv ha vilseletts, leder andra på avvägar

Tajik

Xaʙari on mardro ʙar onho ʙixon, ki ojoti xesro ʙa u ato karda ʙudem va u az on ilm mahrum gast va sajton dar pajas aftod va dar zumrai gumrohon daromad
Xaʙari on mardro ʙar onho ʙixon, ki ojoti xeşro ʙa ū ato karda ʙudem va ū az on ilm mahrum gaşt va şajton dar pajaş aftod va dar zumrai gumrohon daromad
Хабари он мардро бар онҳо бихон, ки оёти хешро ба ӯ ато карда будем ва ӯ аз он илм маҳрум гашт ва шайтон дар паяш афтод ва дар зумраи гумроҳон даромад
Ej Pajomʙar, ʙar ummati xud ʙixon xaʙari on mardero az ʙani Isroil, ki ojathoi kitoʙi xudro ʙa u ato karda ʙudem, pas olimi ʙuzurg va donismandi mohir sud va u pas az donistani in ojatho xoric sud va sajton dar pajas aftod va ʙa saʙaʙi muxolifati amri Parvardigor va ito'ati sajton dar zumrai gumrohon daromad
Ej Pajomʙar, ʙar ummati xud ʙixon xaʙari on mardero az ʙani Isroil, ki ojathoi kitoʙi xudro ʙa ū ato karda ʙudem, pas olimi ʙuzurg va donişmandi mohir şud va ū pas az donistani in ojatho xoriç şud va şajton dar pajaş aftod va ʙa saʙaʙi muxolifati amri Parvardigor va ito'ati şajton dar zumrai gumrohon daromad
Эй Паёмбар, бар уммати худ бихон хабари он мардеро аз бани Исроил, ки оятҳои китоби худро ба ӯ ато карда будем, пас олими бузург ва донишманди моҳир шуд ва ӯ пас аз донистани ин оятҳо хориҷ шуд ва шайтон дар паяш афтод ва ба сабаби мухолифати амри Парвардигор ва итоъати шайтон дар зумраи гумроҳон даромад
Va [ej pajomʙar] sarguzasti kasero ʙar onon hikojat kun, ki ojot [-u nisonaho]-i xesro ʙa u dodem va [u haqqonijatasonro dark kard, vale] az onho cudo [va ori] gast.Pas, sajton ʙa dunʙolas aftod va u az gumrohon sud
Va [ej pajomʙar] sarguzaşti kasero ʙar onon hikojat kun, ki ojot [-u nişonaho]-i xeşro ʙa ū dodem va [ū haqqonijataşonro dark kard, vale] az onho çudo [va orī] gaşt.Pas, şajton ʙa dunʙolaş aftod va ū az gumrohon şud
Ва [эй паёмбар] саргузашти касеро бар онон ҳикоят кун, ки оёт [-у нишонаҳо]-и хешро ба ӯ додем ва [ӯ ҳаққонияташонро дарк кард, вале] аз онҳо ҷудо [ва орӣ] гашт.Пас, шайтон ба дунболаш афтод ва ӯ аз гумроҳон шуд

Tamil

(napiye!) Nir avarkalukku (‘palam ipnu pa'ur' ennum) oruvanutaiya carittirattai otik kanpippiraka. Avanukku nam nam attatcikalaik kotut(tu kanniyamakki vait)tiruntom. Eninum avan ‘‘(pampu tan cattaiyai vittu veliyeruvataip pola) atiliruntu murrilum veliyerivittan. Akave, saittan avanaip pintotarntu cenran; (avanutaiya culccikkul cikki) avan valitavari vittan
(napiyē!) Nīr avarkaḷukku (‘palām ipṉu pā'ūr' eṉṉum) oruvaṉuṭaiya carittirattai ōtik kāṇpippīrāka. Avaṉukku nām nam attāṭcikaḷaik koṭut(tu kaṇṇiyamākki vait)tiruntōm. Eṉiṉum avaṉ ‘‘(pāmpu taṉ caṭṭaiyai viṭṭu veḷiyēṟuvataip pōla) atiliruntu muṟṟilum veḷiyēṟiviṭṭāṉ. Ākavē, ṣaittāṉ avaṉaip piṉtoṭarntu ceṉṟāṉ; (avaṉuṭaiya cūḻccikkuḷ cikki) avaṉ vaḻitavaṟi viṭṭāṉ
(நபியே!) நீர் அவர்களுக்கு (‘பல்ஆம் இப்னு பாஊர்' என்னும்) ஒருவனுடைய சரித்திரத்தை ஓதிக் காண்பிப்பீராக. அவனுக்கு நாம் நம் அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்(து கண்ணியமாக்கி வைத்)திருந்தோம். எனினும் அவன் ‘‘(பாம்பு தன் சட்டையை விட்டு வெளியேறுவதைப் போல) அதிலிருந்து முற்றிலும் வெளியேறிவிட்டான். ஆகவே, ஷைத்தான் அவனைப் பின்தொடர்ந்து சென்றான்; (அவனுடைய சூழ்ச்சிக்குள் சிக்கி) அவன் வழிதவறி விட்டான்
(napiye!) Nir avarkalukku oru manitanutaiya varalarrai otikkattuviraka! Avanukku nam nam attatcikalaik kotuttiruntom; eninum avan avarrai vittu murrilum naluvivittan; appotu avanai saittan pin totarntan - atanal avan vali tavariyavarkalil oruvanaki vittan
(napiyē!) Nīr avarkaḷukku oru maṉitaṉuṭaiya varalāṟṟai ōtikkāṭṭuvīrāka! Avaṉukku nām nam attāṭcikaḷaik koṭuttiruntōm; eṉiṉum avaṉ avaṟṟai viṭṭu muṟṟilum naḻuviviṭṭāṉ; appōtu avaṉai ṣaittāṉ piṉ toṭarntāṉ - ataṉāl avaṉ vaḻi tavaṟiyavarkaḷil oruvaṉāki viṭṭāṉ
(நபியே!) நீர் அவர்களுக்கு ஒரு மனிதனுடைய வரலாற்றை ஓதிக்காட்டுவீராக! அவனுக்கு நாம் நம் அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்திருந்தோம்; எனினும் அவன் அவற்றை விட்டு முற்றிலும் நழுவிவிட்டான்; அப்போது அவனை ஷைத்தான் பின் தொடர்ந்தான் - அதனால் அவன் வழி தவறியவர்களில் ஒருவனாகி விட்டான்

Tatar

Кешеләргә без Аңа аятьләр биргән бер кешенең хәбәрен укы! Ул кеше Без биргән аятьләрдән аерылды вә шайтан аны үзенә ияртте, залим һәм азгыннардан булып китте

Telugu

mariyu memu, ma sucanalu (ayat) prasadincina a vyakti gatha variki vinipincu. Atadu vati nundi vimukhudai nanduku saitan atanini vembadincadu, kavuna atadu margabhrastulalo ceripoyadu
mariyu mēmu, mā sūcanalu (āyāt) prasādin̄cina ā vyakti gātha vāriki vinipin̄cu. Ataḍu vāṭi nuṇḍi vimukhuḍai nanduku ṣaitān atanini vembaḍin̄cāḍu, kāvuna ataḍu mārgabhraṣṭulalō cēripōyāḍu
మరియు మేము, మా సూచనలు (ఆయాత్) ప్రసాదించిన ఆ వ్యక్తి గాథ వారికి వినిపించు. అతడు వాటి నుండి విముఖుడై నందుకు షైతాన్ అతనిని వెంబడించాడు, కావున అతడు మార్గభ్రష్టులలో చేరిపోయాడు
(ఓ ప్రవక్తా!) మేము మా ఆయతులను ప్రసాదించగా, వాటినుండి తిరిగిపోయిన వాని వృత్తాంతాన్ని వారికి చదివి వినిపించు. చివరకు షైతాను అతని వెంటపడగా, అతడు మార్గభ్రష్టులలో చేరిపోయాడు

Thai

læa cng xan hı phwk khea fang sung khaw khxng phu thi rea di hı brrda xongkar khxng rea kæ khea læw khea di thxn taw xxk cak xongkar hela nan læw chay tx nk tidtam khea dangnan khea cung xyu nı hmu phu hlng phid
læa cng x̀ān h̄ı̂ phwk k̄heā fạng sụ̀ng k̄h̀āw k̄hxng p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ brrdā xongkār k̄hxng reā kæ̀ k̄heā læ̂w k̄heā dị̂ t̄hxn tạw xxk cāk xongkār h̄el̀ā nận læ̂w chạy t̩x nk̆ tidtām k̄heā dạngnận k̄heā cụng xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ h̄lng p̄hid
และจงอ่านให้พวกเขาฟัง ซึ่งข่าวของผู้ที่เราได้ให้บรรดาโองการของเราแก่เขา แล้วเขาได้ถอนตัวออกจากโองการเหล่านั้น แล้วชัยฏอนก็ติดตามเขา ดังนั้นเขาจึงอยู่ในหมู่ผู้หลงผิด
“læa cng xan hı phwk khea fang sung khaw khxng phu thi rea di hı brrda xongkar khxng rea kæ khea læw khea di thxn taw xxk cak xongkar hela nan læw chay tx nk tidtam khea dangnan khea cung xyu nı hmu phu hlng phid”
“læa cng x̀ān h̄ı̂ phwk k̄heā fạng sụ̀ng k̄h̀āw k̄hxng p̄hū̂ thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ brrdā xongkār k̄hxng reā kæ̀ k̄heā læ̂w k̄heā dị̂ t̄hxn tạw xxk cāk xongkār h̄el̀ā nận læ̂w chạy t̩x nk̆ tidtām k̄heā dạngnận k̄heā cụng xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ h̄lng p̄hid”
“และจงอ่านให้พวกเขา ฟัง ซึ่งข่าวของผู้ที่เราได้ให้บรรดาโองการของเราแก่เขา แล้วเขาได้ถอนตัวออกจากโองการเหล่านั้น แล้วชัยฏอนก็ติดตามเขา ดังนั้นเขาจึงอยู่ในหมู่ผู้หลงผิด”

Turkish

Oku onlara kendisine delillerimizi ihsan ettigimiz halde bilebile onları inkar edip, onların hukmunden sıyrılıp Seytan'a uyan ve helak olana ait kıssayı
Oku onlara kendisine delillerimizi ihsan ettiğimiz halde bilebile onları inkar edip, onların hükmünden sıyrılıp Şeytan'a uyan ve helak olana ait kıssayı
Onlara (yahudilere), kendisine ayetlerimizden verdigimiz ve fakat onlardan sıyrılıp cıkan, o yuzden de seytanın takibine ugrayan ve sonunda azgınlardan olan kimsenin haberini oku
Onlara (yahudilere), kendisine âyetlerimizden verdiğimiz ve fakat onlardan sıyrılıp çıkan, o yüzden de şeytanın takibine uğrayan ve sonunda azgınlardan olan kimsenin haberini oku
Onlara kendisine ayetlerimizi verdigimiz kisinin haberini anlat. O, bundan sıyrılıp-uzaklasmıs, seytan onu pesine takmıstı. O da sonunda azgınlardan olmustu
Onlara kendisine ayetlerimizi verdiğimiz kişinin haberini anlat. O, bundan sıyrılıp-uzaklaşmış, şeytan onu peşine takmıştı. O da sonunda azgınlardan olmuştu
(Ey Rasulum) Yahudi’lere o kimsenin (Israilogullarından bir alimin) haberini oku ki, kendisine ayetlerimizi vermistik de, o, bunları inkar ederek imandan cıkmıstı. Boylece seytan onu arkasına takmıs da azgınlardan olmustu
(Ey Rasûlüm) Yahudî’lere o kimsenin (İsraîloğullarından bir âlimin) haberini oku ki, kendisine âyetlerimizi vermiştik de, o, bunları inkâr ederek imandan çıkmıştı. Böylece şeytan onu arkasına takmış da azgınlardan olmuştu
(Ey Muhammed!) Kendisine ayetlerimizi verdigimiz kimsenin haberini (olayını) anlat: O verdigimiz ayetlerden sıyrılıp cıktı; seytan da onu kendi pesine takıp surukledi ve boylece azgınlardan oldu
(Ey Muhammed!) Kendisine âyetlerimizi verdiğimiz kimsenin haberini (olayını) anlat: O verdiğimiz âyetlerden sıyrılıp çıktı; şeytan da onu kendi peşine takıp sürükledi ve böylece azgınlardan oldu
Onlara, seytanın pesine takdıgı ve kendisine verdigimiz ayetlerden sıyrılarak azgınlıklardan olan kisinin olayını anlat
Onlara, şeytanın peşine takdığı ve kendisine verdiğimiz ayetlerden sıyrılarak azgınlıklardan olan kişinin olayını anlat
Onlara, kendisine ayetlerimizi sundugumuz o adamin kissasini da anlat; ayetlerden siyrilip cikti, derken onu seytan arkasina takti, en sonunda da helak olanlardan oldu
Onlara, kendisine âyetlerimizi sundugumuz o adamin kissasini da anlat; âyetlerden siyrilip çikti, derken onu seytan arkasina takti, en sonunda da helak olanlardan oldu
Onlara (yahudilere), kendisine ayetlerimizden verdigimiz ve fakat onlardan sıyrılıp cıkan, o yuzden de seytanın takibine ugrayan ve sonunda azgınlardan olan kimsenin haberini oku
Onlara (yahudilere), kendisine ayetlerimizden verdiğimiz ve fakat onlardan sıyrılıp çıkan, o yüzden de şeytanın takibine uğrayan ve sonunda azgınlardan olan kimsenin haberini oku
Kendisine ayetlerimizi verdigimiz, ancak onlardan sıyrılmıs-gecmis kimsenin ne duruma dustugunu anlat onlara. Seytan onu saptırıncaya kadar izlemisti
Kendisine ayetlerimizi verdiğimiz, ancak onlardan sıyrılmış-geçmiş kimsenin ne duruma düştüğünü anlat onlara. Şeytan onu saptırıncaya kadar izlemişti
Onlara, kendisine ayetlerimizi sundugumuz o adamın kıssasını da anlat; ayetlerden sıyrılıp cıktı, derken onu seytan arkasına taktı, en sonunda da helak olanlardan oldu
Onlara, kendisine âyetlerimizi sunduğumuz o adamın kıssasını da anlat; âyetlerden sıyrılıp çıktı, derken onu şeytan arkasına taktı, en sonunda da helak olanlardan oldu
Onlara o herifin kıssasını da anlat ki, ona ayetlerimizi vermistik, ama o, onlardan sıyrılıp cıktı, derken onu, seytan arkasına taktı da yolunu sasırmıslardan oldu
Onlara o herifin kıssasını da anlat ki, ona ayetlerimizi vermiştik, ama o, onlardan sıyrılıp çıktı, derken onu, şeytan arkasına taktı da yolunu şaşırmışlardan oldu
Onlara, kendisine ayetlerimizi sundugumuz o adamın kıssasını da anlat; ayetlerden sıyrılıp cıktı, derken onu seytan arkasına taktı, en sonunda da helak olanlardan oldu
Onlara, kendisine âyetlerimizi sunduğumuz o adamın kıssasını da anlat; âyetlerden sıyrılıp çıktı, derken onu şeytan arkasına taktı, en sonunda da helak olanlardan oldu
Onlara su adamın olayını anlat: Adama ayetlerimizi sunduk, fakat o onların icinden sıyrılıp cıktı. Arkasından onu seytan pesine taktı da azgınlardan oldu
Onlara şu adamın olayını anlat: Adama ayetlerimizi sunduk, fakat o onların içinden sıyrılıp çıktı. Arkasından onu şeytan peşine taktı da azgınlardan oldu
Onlara kendisine ayetlerimizi verdigimiz kisinin haberini anlat / aktar. O, bundan sıyrılıp uzaklasmıs, seytan onu pesine takmıstı. O da sonunda azgınlardan olmustu
Onlara kendisine ayetlerimizi verdiğimiz kişinin haberini anlat / aktar. O, bundan sıyrılıp uzaklaşmış, şeytan onu peşine takmıştı. O da sonunda azgınlardan olmuştu
(Habibim) onlara o kimsenin haberini de oku ki biz kendisine ayetlerimizi vermisdik de, o bunlardan sıyrılıb cıkmıs, derken seytan onu arkasına takmıs, nihayet azgınlardan olmusdu
(Habîbim) onlara o kimsenin haberini de oku ki biz kendisine âyetlerimizi vermişdik de, o bunlardan sıyrılıb çıkmış, derken şeytan onu arkasına takmış, nihayet azgınlardan olmuşdu
Kendisine ayetlerimizi verdigimiz halde, onlardan sıyrılan ve seytanın arkasına taktıgı sonunda da azgınlardan olan o kimsenin haberini anlat
Kendisine ayetlerimizi verdiğimiz halde, onlardan sıyrılan ve şeytanın arkasına taktığı sonunda da azgınlardan olan o kimsenin haberini anlat
Onlara, ayetlerimizi verdigimiz kimsenin haberini oku (anlat). Sonra o, ondan (ayetlerden) ayrıldı, artık seytan onu kendisine tabi kıldı. Ve boylece o zarar gorenlerden (azgınlardan) oldu
Onlara, âyetlerimizi verdiğimiz kimsenin haberini oku (anlat). Sonra o, ondan (âyetlerden) ayrıldı, artık şeytan onu kendisine tâbî kıldı. Ve böylece o zarar görenlerden (azgınlardan) oldu
Vetlu aleyhim nebeellezı ateynahu ayatina feneseleha minha fe etbeahus seytanu fe kane minel gavın
Vetlü aleyhim nebeellezı ateynahü ayatina feneseleha minha fe etbeahüş şeytanü fe kane minel ğavın
Vetlu aleyhim nebeellezi ateynahu ayatina fenseleha minha fe etbeahus seytanu fe kane minel gavin(gavine)
Vetlu aleyhim nebeellezî âteynâhu âyâtinâ fenseleha minhâ fe etbeahuş şeytânu fe kâne minel gâvîn(gâvîne)
Ve kendisine mesajlarımızı lutfettigimiz halde onları bir kenara atan kimsenin basına gelecek olanı anlat onlara: Seytan yetisip yakalar onu ve o da, baska niceleri gibi, vahim bir sapısla sapıp gider
Ve kendisine mesajlarımızı lütfettiğimiz halde onları bir kenara atan kimsenin başına gelecek olanı anlat onlara: Şeytan yetişip yakalar onu ve o da, başka niceleri gibi, vahim bir sapışla sapıp gider
vetlu `aleyhim nebee-llezi ateynahu ayatina fenseleha minha feetbe`ahu-sseytanu fekane mine-lgavin
vetlü `aleyhim nebee-lleẕî âteynâhü âyâtinâ fenseleḫa minhâ feetbe`ahü-şşeyṭânü fekâne mine-lgâvîn
Onlara (yahudilere), kendisine ayetlerimizden verdigimiz ve fakat onlardan sıyrılıp cıkan, o yuzden de seytanın takibine ugrayan ve sonunda azgınlardan olan kimsenin haberini oku
Onlara (yahudilere), kendisine âyetlerimizden verdiğimiz ve fakat onlardan sıyrılıp çıkan, o yüzden de şeytanın takibine uğrayan ve sonunda azgınlardan olan kimsenin haberini oku
Onlara, kendisine ayetlerimizi verdigimiz, fakat onlardan sıyrılıp cıkan, seytanın kendisine uydurdugu sapık azgınlardan olan kimsenin haberini oku
Onlara, kendisine ayetlerimizi verdiğimiz, fakat onlardan sıyrılıp çıkan, şeytanın kendisine uydurduğu sapık azgınlardan olan kimsenin haberini oku
Onlara, kendisine ayetlerimizi verdigimiz, fakat onlardan sıyrılıp uzaklasan, seytanın kendisine uydurdugu yolunu kaybetmis azgınlardan olan kimsenin haberini oku
Onlara, kendisine ayetlerimizi verdiğimiz, fakat onlardan sıyrılıp uzaklaşan, şeytanın kendisine uydurduğu yolunu kaybetmiş azgınlardan olan kimsenin haberini oku
Onlara, kendisine ayetlerimiz hakkında ilim nasib ettigimiz kimsenin de kıssasını anlat: Evet, o adam bu ilme ragmen o ayetlerin cercevesinden sıyrıldı, seytan da onu pesine taktı, derken azgınlardan biri olup cıktı.Eger dileseydik, onu o ayetler sayesinde yuksek bir mevkiye cıkarırdık, lakin o, dunyaya saplandı ve hevasının esiri oldu.Onun hali tıpkı kopegin durumuna benzer: Uzerine varsan da dilini sarkıtıp solur; kendi haline bıraksan da yine dilini salar solur! Iste bu, tıpkı ayetlerimizi yalan sayan kimselerin misalidir. Sen olayı onlara anlat, olur ki dusunup kendilerine cekiduzen verirler
Onlara, kendisine âyetlerimiz hakkında ilim nasib ettiğimiz kimsenin de kıssasını anlat: Evet, o adam bu ilme rağmen o âyetlerin çerçevesinden sıyrıldı, şeytan da onu peşine taktı, derken azgınlardan biri olup çıktı.Eğer dileseydik, onu o âyetler sayesinde yüksek bir mevkiye çıkarırdık, lâkin o, dünyaya saplandı ve hevasının esiri oldu.Onun hali tıpkı köpeğin durumuna benzer: Üzerine varsan da dilini sarkıtıp solur; kendi haline bıraksan da yine dilini salar solur! İşte bu, tıpkı âyetlerimizi yalan sayan kimselerin misalidir. Sen olayı onlara anlat, olur ki düşünüp kendilerine çekidüzen verirler
Onlara su adamın haberini de oku: Kendisine ayetlerimizi verdik de onlardan sıyrıldı, cıktı, seytan onu pesine taktı, boylece azgınlardan oldu
Onlara şu adamın haberini de oku: Kendisine ayetlerimizi verdik de onlardan sıyrıldı, çıktı, şeytan onu peşine taktı, böylece azgınlardan oldu
Onlara kendisine ayetlerimizi verdigimiz kisinin haberini anlat. O, bundan sıyrılıp uzaklasmıs, seytan da onu pesine takmıstı. O da sonunda azgınlardan oluvermisti
Onlara kendisine ayetlerimizi verdiğimiz kişinin haberini anlat. O, bundan sıyrılıp uzaklaşmış, şeytan da onu peşine takmıştı. O da sonunda azgınlardan oluvermişti
Sen onlara kendisine ayetlerimizi verdigimiz halde onlardan sıyrılıp cıkmıs, derken Seytan'ın takibine ugrayan ve sonunda azgınlardan olmus kimsenin haberini oku
Sen onlara kendisine ayetlerimizi verdiğimiz halde onlardan sıyrılıp çıkmış, derken Şeytan'ın takibine uğrayan ve sonunda azgınlardan olmuş kimsenin haberini oku
Onlara, su adamın haberini de oku: Kendisine ayetlerimizi vermistik; onlardan sıyrılıp cıktı, seytan da onu pesine taktı; nihayet o, azgınlardan oluverdi
Onlara, şu adamın haberini de oku: Kendisine ayetlerimizi vermiştik; onlardan sıyrılıp çıktı, şeytan da onu peşine taktı; nihayet o, azgınlardan oluverdi
Onlara, su adamın haberini de oku: Kendisine ayetlerimizi vermistik; onlardan sıyrılıp cıktı, seytan da onu pesine taktı; nihayet o, azgınlardan oluverdi
Onlara, şu adamın haberini de oku: Kendisine ayetlerimizi vermiştik; onlardan sıyrılıp çıktı, şeytan da onu peşine taktı; nihayet o, azgınlardan oluverdi
Onlara, su adamın haberini de oku: Kendisine ayetlerimizi vermistik; onlardan sıyrılıp cıktı, seytan da onu pesine taktı; nihayet o, azgınlardan oluverdi
Onlara, şu adamın haberini de oku: Kendisine ayetlerimizi vermiştik; onlardan sıyrılıp çıktı, şeytan da onu peşine taktı; nihayet o, azgınlardan oluverdi

Twi

Ka obia Yεde Yεn nsεm no maa no na ͻtwee ne ho frii ho no asεm no kyerε wͻn; εnam so maa ͻbonsam dii n’akyi na ͻkͻkaa ayerafoͻ no ho

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار) غا شۇنداق بىر ئادەمنىڭ قىسسىسىنى ئوقۇپ بەرگىنكى، ئۇنىڭغا ئايەتلىرىمىزنى بەردۇق (يەنى كىتابۇللاھنىڭ بەزى ئىلىملىرىنى ئۆگەتتۇق). ئۇ ئايەتلىرىمىزدىن ئۆزىنى تارتتى، ئۇنىڭغا شەيتان ئاپىرىدە بولۇشى بىلەنلا گۇمراھلاردىن بولۇپ كەتتى
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارغا شۇنداق بىر ئادەمنىڭ قىسسەسىنى ئوقۇپ بەرگىنكى، ئۇنىڭغا ئايەتلىرىمىزنى بەردۇق (يەنى كىتابۇللاھنىڭ بەزى ئىلىملىرىنى ئۆگەتتۇق). ئۇ ئايەتلىرىمىزدىن ئۆزىنى تارتتى، ئۇنىڭغا شەيتان ئاپىرىدە بولۇشى بىلەنلا گۇمراھلاردىن بولۇپ كەتتى

Ukrainian

Сповісти їм про того, кому Ми дарували Наші знамення, а він відвернувся від них. Шайтан переслідував його і він став одним із тих, хто блукає![LXIX]
Deklamuyutʹ dlya nykh novyna odnoho komu buv danyy nashi dokazy, ale vybrav disregard yim. Otzhe, chort peresliduvav yoho, do vin stav strayer
Декламують для них новина одного кому був даний наші докази, але вибрав disregard їм. Отже, чорт переслідував його, до він став strayer
Spovisty yim pro toho, komu My daruvaly Nashi znamennya, a vin vidvernuvsya vid nykh. Shaytan peresliduvav yoho i vin stav odnym iz tykh, khto blukaye
Сповісти їм про того, кому Ми дарували Наші знамення, а він відвернувся від них. Шайтан переслідував його і він став одним із тих, хто блукає
Spovisty yim pro toho, komu My daruvaly Nashi znamennya, a vin vidvernuvsya vid nykh. Shaytan peresliduvav yoho i vin stav odnym iz tykh, khto blukaye
Сповісти їм про того, кому Ми дарували Наші знамення, а він відвернувся від них. Шайтан переслідував його і він став одним із тих, хто блукає

Urdu

Aur (aey Muhammad), inke saamne us shaks ka haal bayan karo jisko humne apni aayat ka ilm ata kiya tha magar woh unki pabandi se nikal bhaga. Aakhir e kaar shaytan uske pichey padh gaya yahan tak ke woh bhatakne walon mein shamil hokar raha
اور اے محمدؐ، اِن کے سامنے اُس شخص کا حال بیان کرو جس کو ہم نے اپنی آیات کا علم عطا کیا تھا مگر وہ ان کی پابندی سے نکل بھاگا آخرکار شیطان اس کے پیچھے پڑ گیا یہاں تک کہ وہ بھٹکنے والوں میں شامل ہو کر رہا
اور انہیں اس شخص کا حال سنا دے جسے ہم نے اپنی آیتیں دی تھیں پھر وہ ان سے نکل گیا پھر اس کے پیچھے شیطان لگا تو وہ گمراہوں میں سے ہو گیا
اور ان کو اس شخص کا حال پڑھ کر سنا دو جس کو ہم نے اپنی آیتیں عطا فرمائیں (اور ہفت پارچہٴ علم شرائع سے مزین کیا) تو اس نے ان کو اتار دیا پھر شیطان اس کے پیچھے لگا تو وہ گمراہوں میں ہوگیا
اور سنا دے ان کو حال اس شخص کا جسکو ہم نے دی تھیں اپنی آیتیں پھر وہ انکو چھوڑ نکلا پھر اس کے پیچھےلگا شیطان تو وہ ہو گیا گمراہوں میں
اے رسول(ص)) ان لوگوں کے سامنے اس شخص کا واقعہ بیان کرو جس کو ہم نے اپنی بعض نشانیاں عطا کی تھیں مگر وہ ان سے عاری ہوگیا (وہ جامہ اتار دیا) پس شیطان اس کے پیچھے لگ گیا۔ اور آخرکار وہ گمراہوں میں سے ہوگیا۔
Aur inn logon ko uss shaks ka haal parh ker sunaiye kay jiss ko hum ney apni aayaten den phir woh inn say bilkul hi nikal gaya phir shetan uss kay peechay lag gaya so woh gumrah logon mein shamil hogaya
اور ان لوگوں کو اس شخص کا حال پڑھ کر سنائیے کہ جس کو ہم نے اپنی آیتیں دیں پھر وه ان سے بالکل ہی نکل گیا، پھر شیطان اس کے پیچھے لگ گیا سو وه گمراه لوگوں میں شامل ہوگیا
aur un logo ko us shaqs ka haal pad kar sunaiye ke jis ko hum ne apni aayate di, phir wo un se bil-kul hee nikal gaya, phir shaitaan us ke piche lag gaya, so wo gumraah logo mein shaamil ho gaya
اور پڑھ سنائیے انھین حال اس کا جسے دیا ہم نے (علم) اپنی آیتوں کا تو وہ کترا کر نکل گیا ان سے تب پیچھے لگ گیا اس کے شیطان تو ہوگیا وہ گمراہوں میں۔
اور (اے رسول) ان کو اس شخص کا واقعہ پڑھ کر سناؤ جس کو ہم نے اپنی آیتیں عطا فرمائیں مگر وہ ان کو بالکل چھوڑ نکلا، پھر شیطان اس کے پیچھے لگا، جس کا نتیجہ یہ ہوا کہ وہ گمراہ لوگوں میں شامل ہوگیا۔
اور انھیں اس شخص کی خبر سنائیے جس کو ہم نے اپنی آیتیں عطا کیں پھر وہ ان سے بالکل الگ ہوگیا اور شیطان نے اس کا پیچھا پکڑلیا تو وہ گمراہوں میں ہوگیا

Uzbek

Уларга оятларимизни берганимизда, улардан ўзини олиб қочган ва уни шайтон эргаштириб кетиб, иғвога учганлардан бўлган шахснинг хабарини тиловат қилиб бер
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), уларга (яҳудийларга) бир кимсанинг хабарини тиловат қилинг — у қимсага оятларимизни билдирган эдик. Бас, у ўша оятларимиздан четлангач (яъни, уларга амал қилмагач), уни шайтон эргаштириб кетиб, йўлдан озгувчилардан бўлиб қолди
Уларга оятларимизни берганимизда, улардан ўзини олиб қочган ва уни шайтон эргаштириб кетиб, иғвога учганлардан бўлган шахснинг хабарини тиловот қилиб бер! (Ушбу ояти каримада зикр қилинган шахс ким экани хусусида мўътабар тафсир китобларимизда кўп сонли турли-туман ривоятлар бор. Шунинг ўзи ҳам бу оят муайян бир шахсга хос бўлмай, балки маълум бир тоифа одамларга хос эканини кўрсатиб турибди. Ояти каримада «оятларимизни берганимизда», дейилишига кўра, у одам диний илмдан огоҳ экани кўриниб турибди. Демак, у одамга Аллоҳ таоло диний илмларни эгаллашга имкон берган, аммо у (Аллоҳ) оятларидан ўзини олиб қочган, яъни, илмига амал қилмаган. Шу туфайли, «уни шайтон эргаштириб кетиб, иғвога учганлардан бўлган»

Vietnamese

Hay đoc ke lai cho ho cau chuyen cua mot nguoi ma TA (Allah) đa ban cho cac dau hieu cua TA, nhung y quang chung sang mot ben, cho nen Shaytan đa đuoi theo kip y, va y đa tro thanh mot ke lam lac
Hãy đọc kể lại cho họ câu chuyện của một người mà TA (Allah) đã ban cho các dấu hiệu của TA, nhưng y quẳng chúng sang một bên, cho nên Shaytan đã đuổi theo kịp y, và y đã trở thành một kẻ lầm lạc
Nguoi (hoi Thien Su) hay xuong đoc cho ho nghe chuyen ve mot nguoi đan ong ma TA đa ban cho y (kien thuc ve) mot vai Dau Hieu cua TA nhung y đa gat bo chung nen Shaytan đa bam theo y, the la y tro thanh ke lam lac
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy xướng đọc cho họ nghe chuyện về một người đàn ông mà TA đã ban cho y (kiến thức về) một vài Dấu Hiệu của TA nhưng y đã gạt bỏ chúng nên Shaytan đã bám theo y, thế là y trở thành kẻ lầm lạc

Xhosa

Bacengcelezele (Muhammad) ibali lalowo Samnika imiqondiso yeThu, kodwa wasuka wayijula kude yena; Waza uShaytân wamlandela waba ngomnye wabo balahlekileyo

Yau

Mwaasoomelaani wanganyao abali ja ajula jwatwampele ma Aya Getu, basi jwele nikuliiwuulaamo, sano shetani niwankuyiye (nikuwa najo), basi ni jwaliji mu wakusokonechela
Mwaasoomelaani ŵanganyao abali ja ajula jwatwampele ma Ȃya Getu, basi jwele nikuliiwuulaamo, sano shetani niŵankuyiye (nikuŵa najo), basi ni jwaliji mu ŵakusokonechela

Yoruba

Ka iroyin eni ti A fun ni awon ayah Wa fun won, ti o yora re sile nibi awon ayah naa. Nitori naa, Esu tele e leyin. O si wa ninu awon olusina
Ka ìròyìn ẹni tí A fún ní àwọn āyah Wa fún wọn, tí ó yọra rẹ̀ sílẹ̀ níbi àwọn āyah náà. Nítorí náà, Èṣù tẹ̀lé e lẹ́yìn. Ó sì wà nínú àwọn olùṣìnà

Zulu

Futhi bafundele izindaba zalowo esamnikeza amavesi ethu ngakho-ke waziqhelelanisa nawo wayemlandela usathane ngakho-ke wayeseba ngomunye wabadukileyo