Achinese

Meunankeuh ayat dum Kamoe peugah Ayat-ayat nyan dum Kamoe peutrang Kadang jiriwang han le buet salah

Afar

tama Aayoota Baxxaqqa kah hayne innah Nabiyow ku marah tamannah tan Baxxaqqah Baxxaqqa hayna Aayoota, usun edde yanin koroosannuk cakki fan gacaanamkeh

Afrikaans

So verduidelik Ons die tekens sodat hulle hul kan bekeer

Albanian

Dhe ashtu, ja, ne gjeresisht shpjegojme argumentet, ndoshta vijne ne veti
Dhe ashtu, ja, ne gjerësisht shpjegojmë argumentet, ndoshta vijnë në veti
Dhe, keshtu Na, hollesisht i shpjegojme argumentet, per t’u kthyer ata (nga imitimi i te pareve)
Dhe, kështu Na, hollësisht i shpjegojmë argumentet, për t’u kthyer ata (nga imitimi i të parëve)
Keshtu, Ne i shpjegojme hollesisht shpalljet, qe ata te kthehen (ne rrugen e drejte)
Kështu, Ne i shpjegojmë hollësisht shpalljet, që ata të kthehen (në rrugën e drejtë)
Po keshtu u sqarojme argumentet, qe ata te kthehen nga e gabuarja ne te verteten
Po kështu u sqarojmë argumentet, që ata të kthehen nga e gabuarja në të vërtetën
Po, keshtu ua sqarojme argumentet, qe ata te kthehen nga e gabuara ne te verteten
Po, kështu ua sqarojmë argumentet, që ata të kthehen nga e gabuara në të vërtetën

Amharic

inidezihumi (inidiyasibu) inidimelesumi anik’ets’ochini inabiraraleni፡፡
inidezīhumi (inidīyasibu) inidīmelesumi ānik’ets’ochini inabiraraleni፡፡
እንደዚሁም (እንዲያስቡ) እንዲመለሱም አንቀጾችን እናብራራለን፡፡

Arabic

«وكذلك نفصِّل الآيات» نبيّنها مثل ما بينا الميثاق ليتدبروها «ولعلهم يرجعون» عن كفرهم
wikuma fassalna alayati, wbyanna fiha ma faealnah bial'umam alsaabiqati, kdhlk nfssil alayat wnbyinha liqawmik 'ayuha alrasula; raja' 'ana yarjieuu ean sharkihim, wayunibuu 'iilaa rabihima
وكما فَصَّلْنا الآيات، وبيَّنَّا فيها ما فعلناه بالأمم السابقة، كذلك نفصِّل الآيات ونبيِّنها لقومك أيها الرسول؛ رجاء أن يرجعوا عن شركهم، وينيبوا إلى ربهم
Wakathalika nufassilu alayati walaAAallahum yarjiAAoona
Wa kazaalika nufassihul Aayaati wa la'allahum yarji'oon
Wakathalika nufassilu al-ayatiwalaAAallahum yarjiAAoon
Wakathalika nufassilu al-ayati walaAAallahum yarjiAAoona
wakadhalika nufassilu l-ayati walaʿallahum yarjiʿuna
wakadhalika nufassilu l-ayati walaʿallahum yarjiʿuna
wakadhālika nufaṣṣilu l-āyāti walaʿallahum yarjiʿūna
وَكَذَ ٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡءَایَـٰتِ وَلَعَلَّهُمۡ یَرۡجِعُونَ
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلَعَلَّهُمُۥ يَرۡجِعُونَ
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ وَلَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ وَلَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ وَلَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ
وَكَذَ ٰ⁠لِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡـَٔایَـٰتِ وَلَعَلَّهُمۡ یَرۡجِعُونَ
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ وَلَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ ١٧٤
Wa Kadhalika Nufassilu Al-'Ayati Wa La`allahum Yarji`una
Wa Kadhalika Nufaşşilu Al-'Āyāti Wa La`allahum Yarji`ūna
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لْأٓيَٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَۖ‏
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلَعَلَّهُمُۥ يَرۡجِعُونَ
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ وَلَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ وَلَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وكذلك نفصل الايت ولعلهم يرجعون
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لَايَٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَۖ
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وكذلك نفصل الايت ولعلهم يرجعون

Assamese

arau e'idarae'i ami ayatasamuha bisadabharae barnana karao yate sihamte ubhati ahe
ārau ē'idaraē'i āmi āẏātasamūha biśadabhāraē barṇanā karaō yātē siham̐tē ubhati āhē
আৰু এইদৰেই আমি আয়াতসমূহ বিশদভাৱে বৰ্ণনা কৰো যাতে সিহঁতে উভতি আহে।

Azerbaijani

Biz ayələri beləcə izah edirik ki, bəlkə haqq yola qayıdalar
Biz ayələri beləcə izah edirik ki, bəlkə haqq yola qayıdalar
Biz ayələri beləcə izah edi­rik ki, bəlkə haqq yola qa­yıdalar
Biz ayələri beləcə izah edi­rik ki, bəlkə haqq yola qa­yıdalar
Biz ayələrimizi belə ətraflı izah edirik ki, onlar, bəlkə, (batildən haqqa, kufrdən imana) donələr
Biz ayələrimizi belə ətraflı izah edirik ki, onlar, bəlkə, (batildən haqqa, küfrdən imana) dönələr

Bambara

ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬
ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬
ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬

Bengali

Ara ebhabe amara nidarsana bisadabhabe barnana kari yate tara phire ase
Āra ēbhābē āmarā nidarśana biśadabhābē barṇanā kari yātē tārā phirē āsē
আর এভাবে আমরা নিদর্শন বিশদভাবে বর্ণনা করি যাতে তারা ফিরে আসে [১]।
bastutah ebhabe ami bisayasamuha sabistare barnana kari, yate tara phire ase.
bastutaḥ ēbhābē āmi biṣaẏasamūha sabistārē barṇanā kari, yātē tārā phirē āsē.
বস্তুতঃ এভাবে আমি বিষয়সমূহ সবিস্তারে বর্ণনা করি, যাতে তারা ফিরে আসে।
ara e'ibhabe amadera nirdesabali amara byakhya kari yena tara phire ase.
āra ē'ibhābē āmādēra nirdēśābalī āmarā byākhyā kari yēna tārā phirē āsē.
আর এইভাবে আমাদের নির্দেশাবলী আমরা ব্যাখ্যা করি যেন তারা ফিরে আসে।

Berber

Akka ay Nfeuuel issekniyen, amar a d u$alen s abrid
Akka ay Nfeûûel issekniyen, amar a d u$alen s abrid

Bosnian

I tako, eto, Mi opsirno iznosimo dokaze, da bi oni dosli sebi
I tako, eto, Mi opširno iznosimo dokaze, da bi oni došli sebi
I tako, eto, Mi opsirno iznosimo dokaze, da bi oni dosli sebi
I tako, eto, Mi opširno iznosimo dokaze, da bi oni došli sebi
I tako, eto, Mi opsirno iznosimo dokaze, da bi oni dosli sebi
I tako, eto, Mi opširno iznosimo dokaze, da bi oni došli sebi
I tako razlazemo znakove, i da bi se oni povratili
I tako razlažemo znakove, i da bi se oni povratili
WE KEDHELIKE NUFESSILUL-’AJATI WE LE’ALLEHUM JERXHI’UNE
I tako, eto, Mi opsirno iznosimo dokaze, da bi oni dosli sebi
I tako, eto, Mi opširno iznosimo dokaze, da bi oni došli sebi

Bulgarian

Taka im razyasnyavame znameniyata, za da se zavurnat
Taka im razyasnyavame znameniyata, za da se zavŭrnat
Така им разясняваме знаменията, за да се завърнат

Burmese

ဤနည်းအတိုင်းပင်၊ သူတို့ (လမ်းမှားကိုစွန့်၍ အရှင့်လမ်းစဉ်တော်ဘက်သို့) ဦးလှည့်စေရန်အလို့ငှာ ငါအရှင်မြတ်သည် အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို အသေးစိတ်ရှင်းလင်းစွာ ထုတ်ဖော်မိန့်ကြား တော်မူ၏။
၁၇၄။ သူတို့သည် ပြန်လာကောင်း ပြန်လာစေခြင်းငှာ ငါအသျှင်မြတ်သည် ငါ၏နှုတ်ကပတ်တော်များကို အသေးစိပ် ချပေးသနားတော်မူ၏။
အမှန်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့(မှန်ကန်သောဒီန်သာသနာဘက်သို့) ပြန်လှည့်ကြရန် အလို့ငှာ သက်သေလက္ခဏာများကို ဤနည်းအတိုင်းပင် ရှင်းလင်းစွာထုတ်ဖော်မိန့်ကြားတော်မူလေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ ပြန်လှည့်ကြရန်အတွက် သက်‌သေလက္ခဏာများကို ဤသို့ပင် ရှင်းလင်းစွာ ထုတ်‌ဖော်မိန့်ကြား‌တော်မူသည်။

Catalan

Aixi expliquem els versicles. Potser aixi es converteixin
Així expliquem els versicles. Potser així es converteixin

Chichewa

Motero Ife tili kulongosola chivumbulutso chathu kuti iwo abwerere
“M’menemo ndi momwe tikulongosolera mokwanira zivumbulutso kuti mwina iwo angabwelere (kwa Allah)

Chinese(simplified)

Wo zheyang jieshi xuduo jixiang, yibian tamen huiwu.
Wǒ zhèyàng jiěshì xǔduō jīxiàng, yǐbiàn tāmen huǐwù.
我这样解释许多迹象,以便他们悔悟。
Wo ruci chanming xuduo jixiang, yibian tamen fanhui zhengdao.
Wǒ rúcǐ chǎnmíng xǔduō jīxiàng, yǐbiàn tāmen fǎnhuí zhèngdào.
我如此阐明许多迹象,以便他们返回正道。
Wo zheyang jieshi xuduo jixiang yibian tamen huiwu
Wǒ zhèyàng jiěshì xǔduō jīxiàng yǐbiàn tāmen huǐwù
我这样解释许多迹象以便他们悔悟。

Chinese(traditional)

Wo zheyang jieshi xuduo jixiang, yibian tamen huiwu
Wǒ zhèyàng jiěshì xǔduō jīxiàng, yǐbiàn tāmen huǐwù
我这样解释许多迹象,以便他们悔悟。
Wo zheyang jieshi xuduo jixiang, yibian tamen huiwu.
Wǒ zhèyàng jiěshì xǔduō jīxiàng, yǐbiàn tāmen huǐwù.
我這樣解釋許多蹟象,以便他們悔悟。

Croatian

I tako razjasnjavamo znakove, i da bi se oni povratili
I tako razjašnjavamo znakove, i da bi se oni povratili

Czech

Takovymto zpusobem vykladame jasne znameni sva: a snad navrati se k Bohu
Takovýmto způsobem vykládáme jasně znamení svá: a snad navrátí se k Bohu
My tim vysvetlit zjeveni uvolnit lide splnit
My tím vysvetlit zjevení uvolnit lidé splnit
A takto My srozumitelne vykladame znameni Sva - snad se oni obrati
A takto My srozumitelně vykládáme znamení Svá - snad se oni obrátí

Dagbani

Yaha! Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) kahigiri aayanima, domin achiika! Bɛ labi na (sochibga zuɣu)

Danish

Vi dermed forklarer åbenbaringerne muliggøre folkene indfri
En zo verklaren Wij de tekenen opdat zij zich mogen bekeren

Dari

و ما این گونه آیات را به تفصیل بیان می‌کنیم (تا بفهمند) و (از کفر به فطرت پاک) باز گردند

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ބަޔާންކޮށްދެއްވަނީ، އެފަދައިންނެވެ. އަދި އެއުރެން (حق ގެ މަގަށް) އެނބުރި އައުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Zo zetten Wij de tekenen uiteen en misschien zullen zij terugkeren
Zoo verklaren wij onze teekens, opdat zij van hunne dwalingen mogen terugkeeren
En zo leggen Wij de Verzen uit. Hopelijk zullen zij terugkeren
En zo verklaren Wij de tekenen opdat zij zich mogen bekeren

English

In this way We explain the messages, so that they may turn [to the right path]
Thus We do explain the Verses so that they may return (to the truth)
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us)
And Thus We detail the revelations, that haply they may return
And thus do We expound the signs that they may turn back (to the right path)
That is how We explain Our signs distinctly so that they may come back (to the right path)
That is how We make the Signs clear so that hopefully they will return
So We distinguish the signs; and haply they will return
We explain the signs in detail that perhaps they may repent
That is how We explain the signs, so that they may return
Thus do We elaborate the signs, so that they may come back
Thus do We elaborate the signs, so that they may come back
And thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), so that they may turn back (from their wrong ways to Us)
Thus do We expound Our revelations and render Our discourse readily understood so that they may hopefully he dutiful to Allah
And thus do We give details to Ayaat and so that they may turn (to the Scripture)
And, thus, We explain Our signs distinctly so that perhaps they will return
Thus We explain Our (signs and) revelations in detail. Perhaps, they may turn (to Us)
Thus do we detail the signs; haply they may return
Thus do We spell out Our revelations so that you might return to the Right Way
And thus do We make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to good
Thus do We explain the Signs that per chance (or possibly) they may return (or turn to Us)
Thus make we our signs clear: that haply they may return to God
And as/like that We detail/explain the evidences/verses , and maybe/perhaps they return
And thus do We expound the signs that they may turn back (to the right path)
And thus do We explain the signs so that they may return
And thus do We explain the signs so that they may return
And thus do We make clear the communications, and that haply they might return
And thus do We explain the Verses, in details and so as to facilitate their return to the Right Path
Thus we detail the revelations, that haply they may return
This is how We elaborate the verses, so that they may return
And thus clearly do We spell out these messages; and [We do it] so that they [who have sinned] might return [unto Us]
And thus We expound the signs and possibly that they would return
Thus do We explain Our revelations so that they might return to (the right path)
Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth)
This is how We elaborate the verses, so that they may return
This is how We make our signs clear, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺
This is how We make our signs clear, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺
Thus do We expound Our revelations so that they may return to the right path
This is how We make the verses clear, so that they may return
We clearly spell out these messages and [We do it] so that they [those who have sinned] might return [to Us]
Thus do We explain the Ayat in detail, so that they may turn (unto the truth)
We explain Our Verses in detail so that people turn towards the Book
Like this We explain the Signs in detail; And so that they may come back (to Us)
We thus elaborate the revelations, so that they may return
We thus elaborate the revelations, so that they may return
Thus We spell out signs so that they may repent
It is such that We explain the revelations, perhaps they will revert
It is such that We explain the revelations, perhaps they will return
Thus do We expound the signs, that haply they may return
And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return
We explain Our signs in detail thus, so that perhaps they may return to Us
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us)

Esperanto

Ni tiel eksplik revelations enable popol redeem

Filipino

Sa ganito Namin ipinapaliwanag ang Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.) sa masusing paraan, upang sila ay magbalik (sa Katotohanan)
Gayon Kami nagdedetalye ng mga tanda, at nang sa gayon sila ay babalik

Finnish

Talla tavoin selvitamme Me tunnusmerkkimme, jotta he kaantyisivat (puoleemme)
Tällä tavoin selvitämme Me tunnusmerkkimme, jotta he kääntyisivät (puoleemme)

French

C’est ainsi que Nous detaillons clairement les Signes, peut-etre reviendront-ils (de leur egarement)
C’est ainsi que Nous détaillons clairement les Signes, peut-être reviendront-ils (de leur égarement)
Et c’est ainsi que Nous exposons en detail les signes. Peut-etre reviendront-ils
Et c’est ainsi que Nous exposons en détail les signes. Peut-être reviendront-ils
Et c'est ainsi que Nous expliquons intelligemment les signes. Peut-etre reviendront-ils
Et c'est ainsi que Nous expliquons intelligemment les signes. Peut-être reviendront-ils
C’est ainsi que Nous exposons clairement Nos enseignements afin qu’ils reviennent de leur egarement
C’est ainsi que Nous exposons clairement Nos enseignements afin qu’ils reviennent de leur égarement
C’est ainsi que Nous exposons en detail Nos Signes. Peut-etre reviendront-ils vers Nous
C’est ainsi que Nous exposons en détail Nos Signes. Peut-être reviendront-ils vers Nous

Fulah

Ko wano nii Men fensitirta Aayeeje ɗen, e belajo'o kamɓe ɓe ruttoto

Ganda

Era nno bwe tutyo bwe tunnyonnyola e bigambo, babe nga badda (eri okusinza Katonda yekka)

German

Und so machen Wir die Zeichen klar, auf daß sie sich bekehren mogen
Und so machen Wir die Zeichen klar, auf daß sie sich bekehren mögen
So legen Wir die Zeichen im einzelnen dar, auf daß sie umkehren
So legen Wir die Zeichen im einzelnen dar, auf daß sie umkehren
Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat und damit sie (zum Iman) zuruckkehren
Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat und damit sie (zum Iman) zurückkehren
So legen Wir die Zeichen ausfuhrlich dar, - auf daß sie umkehren mogen
So legen Wir die Zeichen ausführlich dar, - auf daß sie umkehren mögen
So legen Wir die Zeichen ausfuhrlich dar, - auf daß sie umkehren mogen
So legen Wir die Zeichen ausführlich dar, - auf daß sie umkehren mögen

Gujarati

ame a ja pramane ayatonum spasta rite varnana kari'e chi'e, jethi te'o alaga rahe
amē ā ja pramāṇē āyatōnuṁ spaṣṭa rītē varṇana karī'ē chī'ē, jēthī tē'ō aḷagā rahē
અમે આ જ પ્રમાણે આયતોનું સ્પષ્ટ રીતે વર્ણન કરીએ છીએ, જેથી તેઓ અળગા રહે

Hausa

Kuma kamar haka Muke rarrabe ayoyi, daki-daki; tsammaninsu, suna komowa
Kuma kamar haka Muke rarrabe ãyõyi, daki-daki; tsammãninsu, sunã kõmõwa
Kuma kamar haka Muke rarrabe ayoyi, daki-daki; tsammaninsu, suna komowa
Kuma kamar haka Muke rarrabe ãyõyi, daki-daki; tsammãninsu, sunã kõmõwa

Hebrew

וכך נבהיר את האותות, כדי שהם ישנו את דעתם (אל דרך האמת)
וכך נבהיר את האותות, כדי שהם ישנו את דעתם (אל דרך האמת)

Hindi

aur isee prakaar, ham aayaton ko khol-khol kar bayaan karate hain, taaki log (saty kee or) laut jaayen
और इसी प्रकार, हम आयतों को खोल-खोल कर बयान करते हैं, ताकि लोग (सत्य की ओर) लौट जायेँ।
is prakaar sthiti ke anukool aayaten prastut karate hai. aur shaayad ki ve palat aaen
इस प्रकार स्थिति के अनुकूल आयतें प्रस्तुत करते है। और शायद कि वे पलट आएँ
aur ham yoon apanee aayaton ko taphaseeladaar bayaan karate hain aur taaki vah log (apanee galatee se) baaz aaen
और हम यूँ अपनी आयतों को तफसीलदार बयान करते हैं और ताकि वह लोग (अपनी ग़लती से) बाज़ आएं

Hungarian

Igy reszletezzuk a Jeleket. Talan visszaternek (az Igazsaghoz)
Így részletezzük a Jeleket. Talán visszatérnek (az Igazsághoz)

Indonesian

Dan demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu, agar mereka kembali (kepada kebenaran)
(Dan demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu) Kami menerangkan seperti apa yang telah Kami jelaskan di dalam perjanjian kesaksian supaya mereka memikirkannya (agar mereka kembali) dari kekafiran mereka kepada kebenaran
Dan demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu agar mereka kembali (kepada kebenaran)
Dengan penjelasan penuh hikmah seperti itulah Kami paparkan bukti-bukti adanya Allah kepada anak- anak Adam, agar mereka menyadari kesalahan mereka dan tidak menuruti begitu saja orang-orang yang berbuat kebatilan
Dan demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu, agar mereka kembali (kepada kebenaran)
Dan demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat itu, agar mereka kembali (kepada kebenaran)

Iranun

Na lagid aya a gi-i Ami Kashumpada Magosai ko manga Ayat; ka-an siran Makambalingan (ko Ontol)

Italian

Cosi spieghiamo i Nostri segni. Forse ritorneranno [a Noi]
Così spieghiamo i Nostri segni. Forse ritorneranno [a Noi]

Japanese

Kono yo ni ware wa, shirushi o kuwashiku noberu. Osoraku kare-ra wa,(ware ni) modotte kurudearou
Kono yō ni ware wa, shirushi o kuwashiku noberu. Osoraku kare-ra wa,(ware ni) modotte kurudearou
このようにわれは,印を詳しく述べる。恐らくかれらは,(われに)戻ってくるであろう。

Javanese

Lan kaya mangkono anggon-Ingsun amijang-mijangake timbalan-timbalan, lan supayane manawa-manawa dheweke bakal padha bali
Lan kaya mangkono anggon-Ingsun amijang-mijangaké timbalan-timbalan, lan supayané manawa-manawa dhèwèké bakal padha bali

Kannada

a vyaktiya visayavannu nivu avarige odi heliri; navu atanige nam'ma puravegalannu nididdevu. Avanu avugalinda jarikondanu. Saitananu avana bennu hattidanu. Konege avanu sampurna darigettavanadanu
ā vyaktiya viṣayavannu nīvu avarige ōdi hēḷiri; nāvu ātanige nam'ma purāvegaḷannu nīḍiddevu. Avanu avugaḷinda jārikoṇḍanu. Śaitānanu avana bennu hattidanu. Konege avanu sampūrṇa dārigeṭṭavanādanu
ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ವಿಷಯವನ್ನು ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಓದಿ ಹೇಳಿರಿ; ನಾವು ಆತನಿಗೆ ನಮ್ಮ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೆವು. ಅವನು ಅವುಗಳಿಂದ ಜಾರಿಕೊಂಡನು. ಶೈತಾನನು ಅವನ ಬೆನ್ನು ಹತ್ತಿದನು. ಕೊನೆಗೆ ಅವನು ಸಂಪೂರ್ಣ ದಾರಿಗೆಟ್ಟವನಾದನು

Kazakh

Olardın twra jolga qaytwları usin ayattarımızdı ostip asıq bayan etemiz
Olardıñ twra jolğa qaytwları üşin ayattarımızdı östip aşıq bayan etemiz
Олардың тура жолға қайтулары үшін аяттарымызды өстіп ашық баян етеміз
Olardın / serik qoswsıların / aqiqatqa / qaytwı usin Biz ayattarımızdı osı­lay anıqtap tusindiremiz
Olardıñ / serik qoswşılarıñ / aqïqatqa / qaytwı üşin Biz ayattarımızdı osı­lay anıqtap tüsindiremiz
Олардың / серік қосушыларың / ақиқатқа / қайтуы үшін Біз аяттарымызды осы­лай анықтап түсіндіреміз

Kendayan

Man ampakoalah Kami nyalasatn ayat-ayat koa, supaya iaka’koa mulakng ka’ kabanaratn

Khmer

haey dau che neah der yeung banhcheak nouv phosdo tang yeang chbasa cheachraen haey sangkhumtha puokke nung vilotralb( tow rk meakra troemotrauv vinh)
ហើយដូចេ្នះដែរ យើងបញ្ជាក់់នូវភស្ដុតាងយ៉ាងច្បាស់ ជាច្រើន ហើយសង្ឃឹមថាពួកគេនឹងវិលត្រឡប់(ទៅរកមាគ៌ាត្រឹមត្រូវវិញ)។

Kinyarwanda

Uko ni ko dusobanura amagambo (yacu), kugira ngo bisubireho (bareke kubangikanya Allah)
Uko ni ko dusobanura amagambo (yacu), kugira ngo bisubireho (bareke kubangikanya Allah)

Kirghiz

Biz alardın (ozdorunun tabiyattarına jana ıymanga) kaytuusu ucun ayattarıbızdı usunday anık bayan kıluudabız
Biz alardın (özdörünün tabiyattarına jana ıymanga) kaytuusu üçün ayattarıbızdı uşunday anık bayan kıluudabız
Биз алардын (өздөрүнүн табияттарына жана ыйманга) кайтуусу үчүн аяттарыбызды ушундай анык баян кылуудабыз

Korean

ileohdeus hananim-eun jingpyoleul jasehi seolmyeonghayeo geudeul-i hananimkke lo gwiuihage halyeo ham-ila
이렇듯 하나님은 징표를 자세히 설명하여 그들이 하나님께 로 귀의하게 하려 함이라
ileohdeus hananim-eun jingpyoleul jasehi seolmyeonghayeo geudeul-i hananimkke lo gwiuihage halyeo ham-ila
이렇듯 하나님은 징표를 자세히 설명하여 그들이 하나님께 로 귀의하게 하려 함이라

Kurdish

ئا به‌وشێوه‌یه ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کان ڕوونده‌که‌ینه‌وه (تالێی ورد ببنه‌وه‌) و بۆ ئه‌وه‌ی بگه‌ڕێنه‌وه (بۆ سه‌ر ڕاسته شه‌قامی ئیمان و خواناسین)
ئا بەو جۆرە نیشانەکانی خوا ڕوون دەکەینەوە بەڵکو (بەرەو ھەق) بگەڕێنەوە

Kurmanji

Ji bo ku ewan bifetiline bal (reya rast da) em beratan bi vekiri (rez dikin)
Ji bo ku ewan bifetilîne bal (rêya rast da) em beratan bi vekirî (rêz dikin)

Latin

Nos sic explain revelations enable people redeem

Lingala

Mpe ndenge wana nde tozali kolimbola bilembo (bia biso) mpo tango mosusu bakoka kozonga

Luyia

Macedonian

И ете така Ние опширно ги изнесуваме доказите, за тие да дојдат при себе
I ete, taka Nie potenko gi objasnuvame znamenijata za da se vratat
I ete, taka Nie potenko gi objasnuvame znamenijata za da se vratat
И ете, така Ние потенко ги објаснуваме знаменијата за да се вратат

Malay

Dan demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat keterangan Kami satu persatu (supaya nyata segala kebenaran), dan supaya mereka kembali (kepada kebenaran)

Malayalam

aprakaram nam telivukal visadamayi vivarikkunnu. avar matanniyekkam
aprakāraṁ nāṁ teḷivukaḷ viśadamāyi vivarikkunnu. avar maṭaṅṅiyēkkāṁ
അപ്രകാരം നാം തെളിവുകള്‍ വിശദമായി വിവരിക്കുന്നു. അവര്‍ മടങ്ങിയേക്കാം
aprakaram nam telivukal visadamayi vivarikkunnu. avar matanniyekkam
aprakāraṁ nāṁ teḷivukaḷ viśadamāyi vivarikkunnu. avar maṭaṅṅiyēkkāṁ
അപ്രകാരം നാം തെളിവുകള്‍ വിശദമായി വിവരിക്കുന്നു. അവര്‍ മടങ്ങിയേക്കാം
ivvidham nam telivukal visadamayi vivariccutarunnu. oruvela avar tiriccuvannenkilea
ivvidhaṁ nāṁ teḷivukaḷ viśadamāyi vivariccutarunnu. oruvēḷa avar tiriccuvanneṅkilēā
ഇവ്വിധം നാം തെളിവുകള്‍ വിശദമായി വിവരിച്ചുതരുന്നു. ഒരുവേള അവര്‍ തിരിച്ചുവന്നെങ്കിലോ

Maltese

Hekk infissru bir-reqqa s-sinjali (tagħna), u forsi jerggħu lura (għas-sewwa)
Hekk infissru bir-reqqa s-sinjali (tagħna), u forsi jerġgħu lura (għas-sewwa)

Maranao

Na lagid aya a gii Ami kazmpada magosay ko manga ayat; ka an siran makambalingan (ko ontol)

Marathi

Ani amhi asa prakare ayatince spastapane nivedana karato, yasathi ki (va'ita margapasuna) tyanni parata phirave
Āṇi āmhī aśā prakārē āyatīn̄cē spaṣṭapaṇē nivēdana karatō, yāsāṭhī kī (vā'īṭa mārgāpāsūna) tyānnī parata phirāvē
१७४. आणि आम्ही अशा प्रकारे आयतींचे स्पष्टपणे निवेदन करतो, यासाठी की (वाईट मार्गापासून) त्यांनी परत फिरावे

Nepali

Hami yasaiprakara ayatala'i spasta barnana garchaum, taki yiniharu hamitira pharkun
Hāmī yasaiprakāra āyātalā'ī spaṣṭa barṇana garchauṁ, tāki yinīharū hāmītira pharkun
हामी यसैप्रकार आयातलाई स्पष्ट बर्णन गर्छौं, ताकि यिनीहरू हामीतिर फर्कुन् ।

Norwegian

Slik forklarer Vi ordet, at de ma vende om
Slik forklarer Vi ordet, at de må vende om

Oromo

Akka isaan (yaadanii)fi deebi’aniif jecha akka kanatti keeyyattoota keenya addeessina

Panjabi

Ate isa tar'ham asim apani'am nisani'am sapasata bi'ana karade ham tam ki uha parata jana
Atē isa tar'hāṁ asīṁ āpaṇī'āṁ niśānī'āṁ sapaśaṭa bi'āna karadē hāṁ tāṁ ki uha parata jāṇa
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਬਿਆਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਪਰਤ ਜਾਣ।

Persian

آيات را اينچنين به روشنى بيان مى‌كنيم، شايد بازگردند
و اين گونه، آيات را [به روشنى‌] شرح مى‌دهيم، باشد كه [به راه حق‌] بازگردند
و بدین‌سان آیات [خود] را به روشنی بیان می‌داریم، باشد که [به راه حق‌] بازگردند
و این چنین، آیات را بتفصیل بیان می‌کنیم، و شاید (به سوی حق) باز گردند
و این گونه آیات را [مُستدل و منطقی] تفصیل و توضیح می دهیم [تا تدبّر کنند] و برای اینکه [از شرک به توحید] بازگردند
و اینچنین آیات [خود] را به تفصیل بیان می‌کنیم [تا آنها را بفهمند] و باشد که [به توحید] بازگردند
و بدین گونه ما آیات خود را تفصیل می‌دهیم (تا آیات ما را بفهمند) و باشد که بازگردند
و بدینسان تفصیل دهیم آیتها را و شاید ایشان بازگردند
و اينگونه آيات [خود] را به تفصيل بيان مى‌كنيم، و باشد كه آنان [به سوى حق‌] بازگردند
و این گونه آیات (خود) را جداسازی می‌کنیم و شاید آنان (سوی حق) بازگردند
و ما این­گونه آیات خویش را روشن بیان مى‌کنیم، و شاید آنان [به سوى خداوند و فطرت پاک توحیدى] بازگردند
این چنین آیات (کتابِ خواندنیِ آسمانی) را توضیح می‌دهیم (و نشانه‌های کتابِ دیدنیِ جهانیِ دالّ بر وجود خدا را می‌نمایانیم) بلکه آنان (که هم اینک یا در آینده می‌زیند از مخالفت با حق و تقلید از باطل) دست بردارند
این گونه، آیات را توضیح می‌دهیم؛ و شاید به سوی حق بازگردند (و بدانند ندای توحید در درون جانشان، از روز نخست بوده است)
و اين گونه، آيات- سخنان خويش- را به تفصيل بيان مى‌كنيم [تا آيات ما را بفهمند] و شايد باز گردند
و این چنین, آیات را بتفصیل بیان می کنیم, وشاید (به سوی حق) باز گردند

Polish

W ten sposob wyjasniamy wyraznie znaki - a byc moze, oni powroca
W ten sposób wyjaśniamy wyraźnie znaki - a być może, oni powrócą

Portuguese

E assim, aclaramos os sinais, e isso, para, talvez, retornarem
E assim, aclaramos os sinais, e isso, para, talvez, retornarem
Assim elucidamos os versiculos, a fim de que desistam
Assim elucidamos os versículos, a fim de que desistam

Pushto

او همدارنګه مونږ په تفصیل سره ایتونه بیانوو او د دې لپاره چې دوى راوګرځي (له تقلیده)
او همدارنګه مونږ په تفصیل سره ایتونه بیانوو او د دې لپاره چې دوى (له تقلیده) راوګرځي

Romanian

Astfel, Noi lamurim semnele. Poate se vor intoarce
Astfel, Noi lămurim semnele. Poate se vor întoarce
Noi tamâie explain revelations enable popor compensa
Astfel facem Noi semnele limpezi; poate ca ei se vor intoarce
Astfel facem Noi semnele limpezi; poate cã ei se vor întoarce

Rundi

Uku rero niko dutandukanya aya majambo y’Imana matagatifu twizera yuko bazogaruka

Russian

Astfel, Noi lamurim semnele. Poate se vor intoarce
И так Мы распределяем знамения, – может быть, они [многобожники] вернутся (к Единобожию)
Tak My raz"yasnyayem znameniya, - byt' mozhet, oni vernutsya na pryamoy put'
Так Мы разъясняем знамения, - быть может, они вернутся на прямой путь
Tak yasno izlagayem My sii znameniya: mozhet byt', oni obratyatsya
Так ясно излагаем Мы сии знамения: может быть, они обратятся
Tak My raspredelyayem znameniya, - mozhet byt', oni obratyatsya
Так Мы распределяем знамения, - может быть, они обратятся
Tak my raz"yasnyayem ayaty, - byt' mozhet, obratyatsya oni [na put' istiny]
Так мы разъясняем аяты, - быть может, обратятся они [на путь истины]
Tak My pokazyvayem synam Adama Svoi znameniya i raz"yasnyayem Svoi ayaty, dokazyvayushchiye, chto Allakh Yedin, chtoby oni ne oprovergali Yego Istiny i ne podrazhali nechestivtsam, a obratilis' by k pryamomu puti Allakha
Так Мы показываем сынам Адама Свои знамения и разъясняем Свои айаты, доказывающие, что Аллах Един, чтобы они не опровергали Его Истины и не подражали нечестивцам, а обратились бы к прямому пути Аллаха
Tak yasno izlagayem My znamen'ya, Chtoby oni mogli k Nam obratit'sya
Так ясно излагаем Мы знаменья, Чтобы они могли к Нам обратиться

Serbian

И тако, ето, Ми опширно износимо доказе, да би они дошли себи

Shona

Saka naizvozvo tinopenengura maAayaat (humboo) zvizere kuti pamwe vangadzoka (kuchokwadi)

Sindhi

۽ اھڙي طرح اسين آيتون کليل طرح بيان ڪندا آھيون ته مانَ اُھي موٽن

Sinhala

ovun (papayangen) midima sandaha (apage) ayavan mese (pæhædiliva) vivaranaya kara kivemu
ovun (pāpayangen) midīma san̆dahā (apagē) āyāvan mesē (pæhædiliva) vivaraṇaya kara kīvemu
ඔවුන් (පාපයන්ගෙන්) මිදීම සඳහා (අපගේ) ආයාවන් මෙසේ (පැහැදිලිව) විවරණය කර කීවෙමු
tavada elesaya ovuhu nævata hæriya hæki vanu pinisa ema sadhaka apa vistara karanuye
tavada elesaya ovuhu nævata hæriya hæki vanu piṇisa ema sādhaka apa vistara karanuyē
තවද එලෙසය ඔවුහු නැවත හැරිය හැකි වනු පිණිස එම සාධක අප විස්තර කරනුයේ

Slovak

My thus explain revelations enable ludia redeem

Somali

Oo sidaas baan u caddeynaa Aayadaha, iyo bal inay soo laabtaan
Saasaanu Caddaynaa Aayaadka iyo inay u Noqdaan Xaqa
Saasaanu Caddaynaa Aayaadka iyo inay u Noqdaan Xaqa

Sotho

Ke kamoo re hlalosang lits’nolo tsa rona kateng ka botlalo, e le hore le tle le sokolohe

Spanish

Asi es como explicamos los signos para que recapaciten
Así es como explicamos los signos para que recapaciten
Y del mismo modo (que explicamos con detalle Nuestras pruebas y Nuestra revelacion a las comunidades anteriores), las aclaramos (al pueblo de Muhammad) para que regresen (al buen camino y abandonen la idolatria)
Y del mismo modo (que explicamos con detalle Nuestras pruebas y Nuestra revelación a las comunidades anteriores), las aclaramos (al pueblo de Muhammad) para que regresen (al buen camino y abandonen la idolatría)
Y del mismo modo (que explicamos con detalle Nuestras pruebas y Nuestra revelacion a las comunidades anteriores), las aclaramos (al pueblo de Muhammad) para que regresen (al buen camino y abandonen la idolatria)
Y del mismo modo (que explicamos con detalle Nuestras pruebas y Nuestra revelación a las comunidades anteriores), las aclaramos (al pueblo de Muhammad) para que regresen (al buen camino y abandonen la idolatría)
Asi explicamos las aleyas. Quizas asi se conviertan
Así explicamos las aleyas. Quizás así se conviertan
Y asi es como exponemos con claridad estos mensajes; y [lo hacemos] para que aquellos [que han pecado] puedan enmendarse
Y así es como exponemos con claridad estos mensajes; y [lo hacemos] para que aquellos [que han pecado] puedan enmendarse
Asi es como explico los signos para que recapaciten
Así es como explico los signos para que recapaciten
Asi es como Nosotros explicamos detalladamente las senales. Quizas asi ellos regresen
Así es como Nosotros explicamos detalladamente las señales. Quizás así ellos regresen

Swahili

Na kama tulivyozipambanua hizo aya na tukaeleza ndani yake tulichowafanyia watu waliopita, ndivyo tunavyozipambanua aya na kuzieleza kwa watu wako, ewe Mtume, kwa kutazamia kwamba watarudi waache ushirikina wao na warajee kwa Mola wao
Ndio kama hivyo tunavyo zipambanua Ishara, kwa kutaraji kuwa watarejea

Swedish

Sa framstaller Vi budskapen fast och klart, for att de skall [inse sina felsteg och] vanda om
Så framställer Vi budskapen fast och klart, för att de skall [inse sina felsteg och] vända om

Tajik

Ojathoro incunin ʙa ravsani ʙajon mekunem, sojad ʙozgardand
Ojathoro incunin ʙa ravşanī ʙajon mekunem, şojad ʙozgardand
Оятҳоро инчунин ба равшанӣ баён мекунем, шояд бозгарданд
Hamcunon ʙajon kardem ojotro ʙa ummathoi pesina, (incunin ojotro ʙaroi qavmat ej Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) )ʙa ravsani ʙajon mekunem, sojad ki ʙa sui on ci ki ʙo Alloh pajmon ʙastaand, az sirkason ʙozgardand
Hamcunon ʙajon kardem ojotro ʙa ummathoi peşina, (incunin ojotro ʙaroi qavmat ej Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) )ʙa ravşanī ʙajon mekunem, şojad ki ʙa sūi on ci ki ʙo Alloh pajmon ʙastaand, az şirkaşon ʙozgardand
Ҳамчунон баён кардем оётро ба умматҳои пешина, (инчунин оётро барои қавмат эй Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) )ба равшанӣ баён мекунем, шояд ки ба сӯи он чи ки бо Аллоҳ паймон бастаанд, аз ширкашон бозгарданд
Va incunin ojotro ʙa tafsil ʙajon mekunem [to onhoro ʙifahmand] va ʙosad, ki [ʙa tavhid] ʙozgardand
Va incunin ojotro ʙa tafsil ʙajon mekunem [to onhoro ʙifahmand] va ʙoşad, ki [ʙa tavhid] ʙozgardand
Ва инчунин оётро ба тафсил баён мекунем [то онҳоро бифаҳманд] ва бошад, ки [ба тавҳид] бозгарданд

Tamil

Avarkal (pavankaliliruntu) milvatarkaka (nam) vacanankalai ivvaru (telivaka) vivarittuk kurukirom
Avarkaḷ (pāvaṅkaḷiliruntu) mīḷvataṟkāka (nam) vacaṉaṅkaḷai ivvāṟu (teḷivāka) vivarittuk kūṟukiṟōm
அவர்கள் (பாவங்களிலிருந்து) மீள்வதற்காக (நம்) வசனங்களை இவ்வாறு (தெளிவாக) விவரித்துக் கூறுகிறோம்
avarkal (pavankaliliruntu) vitupattu (nam'mitam) tirumpuvatarkaka nam (nam) vacanankalai ivvaru vilakkik kurukinrom
avarkaḷ (pāvaṅkaḷiliruntu) viṭupaṭṭu (nam'miṭam) tirumpuvataṟkāka nām (nam) vacaṉaṅkaḷai ivvāṟu viḷakkik kūṟukiṉṟōm
அவர்கள் (பாவங்களிலிருந்து) விடுபட்டு (நம்மிடம்) திரும்புவதற்காக நாம் (நம்) வசனங்களை இவ்வாறு விளக்கிக் கூறுகின்றோம்

Tatar

Әнә шулай аятьләрне ачык аңлатып бәян кылырбыз, шаять кешеләр азгынлык эшләрен, адашу юлларын ташлап Аллаһуга вә Коръән юлына кайтырлар

Telugu

Mariyu i vidhanganaina varu sanmarganiki maralutaremonani memu i sucanalanu spastanga teluputunnamu
Mariyu ī vidhaṅgānainā vāru sanmārgāniki maralutārēmōnani mēmu ī sūcanalanu spaṣṭaṅgā teluputunnāmu
మరియు ఈ విధంగానైనా వారు సన్మార్గానికి మరలుతారేమోనని మేము ఈ సూచనలను స్పష్టంగా తెలుపుతున్నాము
వారు మరలివస్తారేమోనని మేము ఈ విధంగా ఆయతులను విడమరచి చెబుతున్నాము

Thai

læa nı thanxng nan hæla rea ca cækcæng xongkar thanghlay pheux wa phwk khea ca klab ma
læa nı thảnxng nận h̄æla reā ca cækcæng xongkār thậngh̄lāy pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca klạb mā
และในทำนองนั้นแหละเราจะแจกแจงโองการทั้งหลาย เพื่อว่าพวกเขาจะกลับมา
“Læa nı thanxng nan hæla rea ca cækcæng xongkar thanghlay pheux wa phwk khea ca klab ma”
“Læa nı thảnxng nận h̄æla reā ca cækcæng xongkār thậngh̄lāy pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca klạb mā”
“และในทำนองนั้นแหละเราจะแจกแจงโองการทั้งหลาย เพื่อว่าพวกเขาจะกลับมา ”

Turkish

Belki dogru yola donersiniz diye ayetlerimizi iste boyle acıklamadayız
Belki doğru yola dönersiniz diye ayetlerimizi işte böyle açıklamadayız
Belki inkardan donerler diye ayetleri boyle ayrıntılı bir sekilde acıklıyoruz
Belki inkârdan dönerler diye âyetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz
Iste Biz ayetleri boyle birer birer acıklarız, umulur ki donerler
İşte Biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler
Iste biz, ayetleri boyle acıklarız. Olur ki, kufurden tevhide donerler
İşte biz, âyetleri böyle açıklarız. Olur ki, küfürden tevhide dönerler
Iste boylece biz ayetleri bir bir acıklıyoruz, belki (iyice dusunurler de inkar ve isyandan) donerler
İşte böylece biz âyetleri bir bir açıklıyoruz, belki (iyice düşünürler de inkâr ve isyandan) dönerler
Belki dogru yola donerler diye ayetleri boylece uzun uzadıya acıklıyoruz
Belki doğru yola dönerler diye ayetleri böylece uzun uzadıya açıklıyoruz
Ve iste biz, ayetleri boyle ayrintili olarak acikliyoruz ki, belki donerler
Ve iste biz, âyetleri böyle ayrintili olarak açikliyoruz ki, belki dönerler
Belki inkardan donerler diye ayetleri boyle ayrıntılı bir sekilde acıklıyoruz
Belki inkardan dönerler diye ayetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz
Ayetleri boyle acıklıyoruz ki (bize) donebilsinler
Ayetleri böyle açıklıyoruz ki (bize) dönebilsinler
Ve iste biz, ayetleri boyle ayrıntılı olarak acıklıyoruz ki, belki donerler
Ve işte biz, âyetleri böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz ki, belki dönerler
Iste ayetleri boyle ayrıntılı olarak acıklıyoruz, olur ki donerler
İşte ayetleri böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz, olur ki dönerler
Ve iste biz, ayetleri boyle ayrıntılı olarak acıklıyoruz ki, belki donerler
Ve işte biz, âyetleri böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz ki, belki dönerler
Iste ayetlerimizi boyle ayrıntılı bicimde anlatıyoruz, ola ki, dogru yola donerler
İşte ayetlerimizi böyle ayrıntılı biçimde anlatıyoruz, ola ki, doğru yola dönerler
Iste biz ayetleri boyle birer birer acıklarız, umulur ki donerler
İşte biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler
Iste biz ayetleri boyle acıklarız. Olur ki (kufurlerinden) donerler
İşte biz âyetleri böyle açıklarız. Olur ki (küfürlerinden) dönerler
Iste Biz ayetleri boyle uzun uzadıya acıklarız. Belki donerler diye
İşte Biz ayetleri böyle uzun uzadıya açıklarız. Belki dönerler diye
Ve iste boyle ayetlerimizi ayrı ayrı acıklıyoruz ki; boylece onlar, (Allah´a) donsunler diye
Ve işte böyle âyetlerimizi ayrı ayrı açıklıyoruz ki; böylece onlar, (Allah´a) dönsünler diye
Ve kezalike nufessılul ayati ve leallehum yarciun
Ve kezalike nüfessılül ayati ve leallehüm yarciun
Ve kezalike nufassılul ayati ve leallehum yerci’un(yerci’une)
Ve kezâlike nufassılul âyâti ve leallehum yerci’ûn(yerci’ûne)
Iste Biz de bu ayetleri boyle acık acık dile getiriyoruz ki (gunah islemis olanlar) belki (Bizden yana) donerler
İşte Biz de bu ayetleri böyle açık açık dile getiriyoruz ki (günah işlemiş olanlar) belki (Bizden yana) dönerler
vekezalike nufessilu-l'ayati vele`allehum yerci`un
vekeẕâlike nüfeṣṣilü-l'âyâti vele`allehüm yerci`ûn
Belki (inkardan vazgecip dogru yola) donerler diye ayetleri boyle ayrıntılı bir sekilde acıklıyoruz
Belki (inkârdan vazgeçip doğru yola) dönerler diye âyetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz
Belki donerler diye ayetleri iste boyle acıklıyoruz
Belki dönerler diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz
Belki donerler diye ayetleri iste boyle acıklıyoruz
Belki dönerler diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz
Iste Biz boylece, ayetleri iyice acıklıyoruz, olur ki dusunurler de inkarlarından donus yaparlar
İşte Biz böylece, âyetleri iyice açıklıyoruz, olur ki düşünürler de inkârlarından dönüş yaparlar
Iste biz, ayetleri boyle acıklıyoruz, artık herhalde doner(yola gelir)ler
İşte biz, ayetleri böyle açıklıyoruz, artık herhalde döner(yola gelir)ler
Iste biz ayetleri boyle birer birer acıklarız, umulur ki donerler
İşte biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler
Iste biz ayetleri boyle acıklarız. Belki (tevhide) donerler
İşte biz ayetleri böyle açıklarız. Belki (tevhide) dönerler
Biz, ayetleri iste bu sekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, hakka donebilsinler
Biz, ayetleri işte bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, hakka dönebilsinler
Biz, ayetleri iste bu sekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, hakka donebilsinler
Biz, ayetleri işte bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, hakka dönebilsinler
Biz, ayetleri iste bu sekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, hakka donebilsinler
Biz, ayetleri işte bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, hakka dönebilsinler

Twi

Saa ara na Yε’kyerεkyerε Nsεm no mu sεdeε wͻ’bεsan wͻn akyi (afri wͻn agyanom kwan a wͻ’resua no soͻ)

Uighur

ئۇلارنىڭ (گۇمراھلىقتىن، ئاتا - بوۋىلىرىغا ئەگىشىشتىن) قايتىشلىرى ئۈچۈن، ئايەتلىرىمىزنى مۇشۇنداق تەپسىلىي بايان قىلىمىز
ئۇلارنىڭ (گۇمراھلىقتىن، ئاتا ـ بوۋىلىرىغا ئەگىشىشتىن) قايتىشلىرى ئۈچۈن، ئايەتلىرىمىزنى مۇشۇنداق تەپسىلىي بايان قىلىمىز

Ukrainian

Так Ми пояснюємо знамення — можливо, вони повернуться
My takym chynom roz'yasnyuyemo apokalipsys, shchob dozvolyty lyudyam vykupyty sebe
Ми таким чином роз'яснюємо апокаліпсис, щоб дозволити людям викупити себе
Tak My poyasnyuyemo znamennya — mozhlyvo, vony povernutʹsya
Так Ми пояснюємо знамення — можливо, вони повернуться
Tak My poyasnyuyemo znamennya — mozhlyvo, vony povernutʹsya
Так Ми пояснюємо знамення — можливо, вони повернуться

Urdu

Dekho, is tarah hum nishanyan wazeh taur par pesh karte hain aur isliye karte hain ke yeh log palat aayein
دیکھو، اِس طرح ہم نشانیاں واضح طور پر پیش کرتے ہیں اور اس لیے کرتے ہیں کہ یہ لوگ پلٹ آئیں
اور اسی طرح ہم کھول کر آیتیں بیان کرتے ہیں تاکہ وہ لوٹ آئيں
اور اسی طرح ہم (اپنی) آیتیں کھول کھول کر بیان کرتے ہیں تاکہ یہ رجوع کریں
اور یوں ہم کھول کر بیان کرتے ہیں باتیں تاکہ وہ پھر آئیں [۲۱۵]
اسی طرح ہم اپنی نشانیاں تفصیل سے بیان کرتے ہیں تاکہ وہ (حق کی طرف) رجوع کریں۔
Hum issi tarah aayaat ko saaf saaf biyan kertay hain aur takay woh baaz ajayen
ہم اسی طرح آیات کو صاف صاف بیان کرتے ہیں اور تاکہ وه باز آجائیں
hum isi tarah ayaath ko saaf saaf bayaan karte hai aur ta ke wo baaz aa jaaye
اور اسی طرح ہم مفصل بیان کرتے ہیں نشانیاں تاکہ وہ (ان میں غور کریں) اور کفر سے باز آجائیں۔
اور اسی طرح ہم نشانیوں کو تفصیل سے بیان کرتے ہیں تاکہ لوگ (حق کی طرف) پلٹ آئیں۔
اور اسی طرح ہم آیتوں کو مفّصل بیان کرتے ہیں اور شاید یہ لوگ پلٹ کرآجائیں

Uzbek

Шояд қайтсалар деб, оятларни мана шундай батафсил баён қиламиз
Шояд (куфрларидан) қайтсалар, деб оятларни мана шундай муфассал қилурмиз
Шояд қайтсалар, деб оятларни мана шундай батафсил баён қиламиз

Vietnamese

Va TA (Allah) đa giai thich cac dau hieu ro rang nhu the đe may ra ho con co dip quay ve (voi Chinh Đao)
Và TA (Allah) đã giải thích các dấu hiệu rõ ràng như thế để may ra họ còn có dịp quay về (với Chính Đạo)
TA (Allah) đa trinh bay ro cac Loi Mac Khai nhu the đo, mong rang chung se quay ve (voi chinh đao)
TA (Allah) đã trình bày rõ các Lời Mặc Khải như thế đó, mong rằng chúng sẽ quay về (với chính đạo)

Xhosa

Sizicacisa kanjalo ke iiVesi ngengcombolo, khon’ukuze babuye (beze enyanisweni)

Yau

Soni iyyoyopeyo ni yatukuti pagopolanya ma Aya, soni kuti wanganyao awujile (kwa Allah)
Soni iyyoyopeyo ni yatukuti pagopolanya ma Ȃya, soni kuti ŵanganyao awujile (kwa Allah)

Yoruba

Bayen ni A se n salaye awon ayah Wa, nitori ki won le seri pada (sibi ododo)
Báyẹn ni A ṣe ń ṣàlàyé àwọn āyah Wa, nítorí kí wọ́n lè ṣẹ́rí padà (síbi òdodo)

Zulu