Achinese

Atawa takheun du kamoe salah Ayah-yah kamoe nyang peucharikat Dikamoe meuhat tron nibak ayah Aneuk cucogeuh kamoe lheueh gopnyan Jeuet lagee gopnyan meuseutot langkah Pakon jeuet kamoe Neupeubinasa Nyang peubuet deicha laen nyang salah Ureueng nyang dilee nyang peubuet sisat

Afar

Hinnay cagalah Yallat agleytit haytem dumaak Nabbobtiiy nanu keenik lakal yan Samadah sugnek sinni taamoomi bayse mari abeemih nee maay finqissaa? axce waytaanamkeh

Afrikaans

of dat julle sal sê: Dit was ons vaders wat voorheen deelgenote met Allah vereenselwig het; ons is maar afstammelinge van hulle. Wil U óns verdelg oor wat die leuenaaars gedoen het

Albanian

Apo te thuani: “Me te vertete te paret tone perpara nesh kane qene politeiste, kurse ne jemi brezi pas tyre. A do te na denosh per ate qe kane bere rrenacaket?”
Apo të thuani: “Me të vërtetë të parët tonë përpara nesh kanë qenë politeistë, kurse ne jemi brezi pas tyre. A do të na dënosh për atë që kanë bërë rrenacakët?”
Ose qe te mos thoni: “Me te vertete, te paret tane i kane vene shok Perendise para nesh, e ne jemi gjenerate pas tyre. A mos vlle do te na shkaterrosh per ate cka kane punuar te degjeneruarit?”
Ose që të mos thoni: “Me të vërtetë, të parët tanë i kanë vënë shok Perëndisë para nesh, e ne jemi gjeneratë pas tyre. A mos vllë do të na shkatërrosh për atë çka kanë punuar të degjeneruarit?”
Ose qe te mos thoni: “Me te vertete, eterit tane ishin idhujtare para nesh, keshtu qe edhe ne jemi pasardhesit e tyre. A mos valle do te na shkaterrosh per veprat e atyre qe ndoqen mashtrimin?”
Ose që të mos thoni: “Me të vërtetë, etërit tanë ishin idhujtarë para nesh, kështu që edhe ne jemi pasardhësit e tyre. A mos vallë do të na shkatërrosh për veprat e atyre që ndoqën mashtrimin?”
Ose te mos thoni: “Prinderit tane me pare ishin idhujtare, e ne ishim pasardhes te tyre. A do te na shkaterrosh ne per ate qe bene ata asgjesues te se vertetes?”
Ose të mos thoni: “Prindërit tanë më parë ishin idhujtarë, e ne ishim pasardhës të tyre. A do të na shkatërrosh ne për atë që bënë ata asgjësues të së vërtetës?”
Ose te mos thoni: "Prinderit tane me pare ishin idhujtare, e ne ishim pasardhes te tyre. A do te na shkaterrosh ne per ate qe bene ata asgjesues te se vertetes
Ose të mos thoni: "Prindërit tanë më parë ishin idhujtarë, e ne ishim pasardhës të tyre. A do të na shkatërrosh ne për atë që bënë ata asgjësues të së vërtetës

Amharic

weyimi «(t’a‘otatini) yagaruti ke’inya befiti yeneberuti abatochachini bicha nachewi፡፡ inyami ke’inesu behwala yehoni zerochi neberini፡፡ at’ifiwochu beseruti tat’efanalehini» inidatilu (asimesekerinachihu)፡፡
weyimi «(t’a‘otatini) yagaruti ke’inya befīti yeneberuti ābatochachini bicha nachewi፡፡ inyami ke’inesu beḫwala yeẖoni zerochi neberini፡፡ āt’ifīwochu bešeruti tat’efanalehini» inidatilu (āsimesekerinachihu)፡፡
ወይም «(ጣዖታትን) ያጋሩት ከእኛ በፊት የነበሩት አባቶቻችን ብቻ ናቸው፡፡ እኛም ከእነሱ በኋላ የኾን ዘሮች ነበርን፡፡ አጥፊዎቹ በሠሩት ታጠፋናለህን» እንዳትሉ (አስመሰከርናችሁ)፡፡

Arabic

«أو يقولوا إنما أشرك آباؤنا من قبل» أي قبلنا «وكنا ذريَّة من بعدهم» فاقتدينا بهم «أفتهلكنا» تعذبنا «بما فعل المبطلون» من آبائنا بتأسيس الشرك، المعنى لا يمكنهم الاحتجاج بذلك مع إشهادهم على أنفسهم بالتوحيد، والتذكير به على لسان صاحب المعجزة قائم مقام ذكره في النفوس
'uw lialaa taquluu: 'iinama 'ashrak abawuna min qablina wanaqaduu aleuhda, faqtadina bihim min baedihim, 'aftueadhibna bima faeal aladhin 'ubtaluu 'aemalahum bijaealihim mae allah sharikaan fi aleibadati?
أو لئلا تقولوا: إنما أشرك آباؤنا من قبلنا ونقضوا العهد، فاقتدينا بهم من بعدهم، أفتعذبنا بما فعل الذين أبطلوا أعمالهم بجعلهم مع الله شريكا في العبادة؟
Aw taqooloo innama ashraka abaona min qablu wakunna thurriyyatan min baAAdihim afatuhlikuna bima faAAala almubtiloona
Aw taqoolooo innamaaa ashraka aabaaa 'unaa min qablu wa kunnaa zurriyyatam mim ba'dihim afatuhlikunna bimaa fa'alal mubtiloon
Aw taqooloo innama ashraka abaonamin qablu wakunna thurriyyatan min baAAdihimafatuhlikuna bima faAAala almubtiloon
Aw taqooloo innama ashraka abaona min qablu wakunna thurriyyatan min baAAdihim afatuhlikuna bima faAAala almubtiloona
aw taqulu innama ashraka abauna min qablu wakunna dhurriyyatan min baʿdihim afatuh'likuna bima faʿala l-mub'tiluna
aw taqulu innama ashraka abauna min qablu wakunna dhurriyyatan min baʿdihim afatuh'likuna bima faʿala l-mub'tiluna
aw taqūlū innamā ashraka ābāunā min qablu wakunnā dhurriyyatan min baʿdihim afatuh'likunā bimā faʿala l-mub'ṭilūna
أَوۡ تَقُولُوۤا۟ إِنَّمَاۤ أَشۡرَكَ ءَابَاۤؤُنَا مِن قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّیَّةࣰ مِّنۢ بَعۡدِهِمۡۖ أَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
أَوۡ تَقُولُواْ إِنَّمَا أَشۡرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةࣰ مِّنۢ بَعۡدِهِمُۥۖ أَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
أَوۡ يَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أَشۡرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةࣰ مِّنۢ بَعۡدِهِمۡۖ أَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ اَ۬لۡمُبۡطِلُونَ
أَوۡ يَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أَشۡرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةٗ مِّنۢ بَعۡدِهِمۡۖ أَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ اَ۬لۡمُبۡطِلُونَ
اَوۡ تَقُوۡلُوۡ٘ا اِنَّمَا٘ اَشۡرَكَ اٰبَآؤُنَا مِنۡ قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنۭۡ بَعۡدِهِمۡۚ اَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الۡمُبۡطِلُوۡنَ
أَوۡ تَقُولُوۤا۟ إِنَّمَاۤ أَشۡرَكَ ءَابَاۤؤُنَا مِن قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّیَّةࣰ مِّنۢ بَعۡدِهِمۡۖ أَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
اَوۡ تَقُوۡلُوۡ٘ا اِنَّمَا٘ اَشۡرَكَ اٰبَآؤُنَا مِنۡ قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنۣۡ بَعۡدِهِمۡﵐ اَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الۡمُبۡطِلُوۡنَ ١٧٣
Aw Taqulu 'Innama 'Ashraka 'Aba'uuna Min Qablu Wa Kunna Dhurriyatan Min Ba`dihim 'Afatuhlikuna Bima Fa`ala Al-Mubtiluna
Aw Taqūlū 'Innamā 'Ashraka 'Ābā'uunā Min Qablu Wa Kunnā Dhurrīyatan Min Ba`dihim 'Afatuhlikunā Bimā Fa`ala Al-Mubţilūna
أَوْ تَقُولُواْ إِنَّمَا أَشْرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةࣰ مِّنۢ بَعْدِهِمْۖ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ اَ۬لْمُبْطِلُونَۖ‏
أَوۡ تَقُولُواْ إِنَّمَا أَشۡرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةࣰ مِّنۢ بَعۡدِهِمُۥۖ أَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
أَوۡ تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أَشۡرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةࣰ مِّنۢ بَعۡدِهِمۡۖ أَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
أَوْ تَقُولُوا إِنَّمَا أَشْرَكَ آبَاؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِنْ بَعْدِهِمْ ۖ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ
أَوۡ يَقُولُواْ إِنَّمَا أَشۡرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةࣰ مِّنۢ بَعۡدِهِمۡۖ أَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ اَ۬لۡمُبۡطِلُونَ
أَوۡ يَقُولُواْ إِنَّمَا أَشۡرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةٗ مِّنۢ بَعۡدِهِمۡۖ أَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ اَ۬لۡمُبۡطِلُونَ
أَوۡ تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أَشۡرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةٗ مِّنۢ بَعۡدِهِمۡۖ أَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
أَوۡ تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أَشۡرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةࣰ مِّنۢ بَعۡدِهِمۡۖ أَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
او تقولوا انما اشرك ءاباونا من قبل وكنا ذرية من بعدهم افتهلكنا بما فعل المبطلون
أَوْ تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أَشْرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةࣰ مِّنۢ بَعْدِهِمُۥٓۖ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ اَ۬لْمُبْطِلُونَۖ
أَوۡ تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أَشۡرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةٗ مِّنۢ بَعۡدِهِمۡۖ أَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ (ذُرِّيَّةً: صِغَارًا)
او تقولوا انما اشرك ءاباونا من قبل وكنا ذرية من بعدهم افتهلكنا بما فعل المبطلون (ذرية: صغارا)

Assamese

Athaba tomaloke yate e'ito ka’ba noraaraa ye, amara pitrpurausasakale'o amara agata sbirka karaiche, arau ami haicho te'omlokara parabarti bansadhara; eteke (sbirkara madhyamata) yisakale nijara amalaka batila karaiche sihamtara krtakarmara babe tumi amaka dhbansa karaibane
Athabā tōmālōkē yātē ē'iṭō ka’ba nōraāraā yē, āmāra pitr̥purauṣasakalē'ō āmāra āgata śbirka karaichē, ārau āmi haichō tē'ōm̐lōkara parabartī banśadhara; ētēkē (śbirkara mādhyamata) yisakalē nijara āmalaka bātila karaichē siham̐tara kr̥takarmara bābē tumi āmāka dhbansa karaibānē
অথবা তোমালোকে যাতে এইটো ক’ব নোৱাৰা যে, আমাৰ পিতৃপুৰুষসকলেও আমাৰ আগত শ্বিৰ্ক কৰিছে, আৰু আমি হৈছো তেওঁলোকৰ পৰবৰ্তী বংশধৰ; এতেকে (শ্বিৰ্কৰ মাধ্যমত) যিসকলে নিজৰ আমলক বাতিল কৰিছে সিহঁতৰ কৃতকৰ্মৰ বাবে তুমি আমাক ধ্বংস কৰিবানে

Azerbaijani

Yaxud: “Atalarımız bizdən əvvəl Allaha sərik qosmus, biz də onlardan sonra gələn bir nəsil olmusuq. Məgər Sən bizi batilə uyanların etdikləri əməllərə gorə məhv edəcəksən?”– deməyəsiniz
Yaxud: “Atalarımız bizdən əvvəl Allaha şərik qoşmuş, biz də onlardan sonra gələn bir nəsil olmuşuq. Məgər Sən bizi batilə uyanların etdikləri əməllərə görə məhv edəcəksən?”– deməyəsiniz
Yaxud: “Atalarımız biz­dən əvvəl Allaha sərik qosmus, biz də onlardan sonra gələn bir nəsil olmusuq. Məgər Sən bizi batilə uyanların etdikləri əməl­lə­rə gorə məhv edəcəksən?”– demə­yə­si­niz
Yaxud: “Atalarımız biz­dən əvvəl Allaha şərik qoşmuş, biz də onlardan sonra gələn bir nəsil olmuşuq. Məgər Sən bizi batilə uyanların etdikləri əməl­lə­rə görə məhv edəcəksən?”– demə­yə­si­niz
Və ya: “Atalarımız daha əvvəl (Allaha) sərik qosmusdular, bis də onlardan sonra gələn bir nəsil idik (onların izi ilə getdik). Məgər biz batilə uyanların (haqq yoldan sapanların) torətdikləri əməllərə gorə məhv edəcəksən?” – deməməniz ucundur
Və ya: “Atalarımız daha əvvəl (Allaha) şərik qoşmuşdular, bis də onlardan sonra gələn bir nəsil idik (onların izi ilə getdik). Məgər biz batilə uyanların (haqq yoldan sapanların) törətdikləri əməllərə görə məhv edəcəksən?” – deməməniz üçündür

Bambara

ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߥߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߊ߭ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߏߡߦߊ ߞߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߐ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߘߌ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߝߎߝߊ߬ߝߎ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߊ߫؟
ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߥߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߊ߭ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߏߡߦߊ ߞߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߐ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߘߌ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߞߊ߬ߟߏ߬ߞߊ߬ߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߊ߫؟
ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߥߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߊ߭ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߏߡߦߊ ߞߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߒ߬ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߐ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߘߌ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߝߎ߯ߝߊ߰ߝߎ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߊ߫؟

Bengali

Kimba tomara yena na bala, ‘amadera pitrpurusara'o to amadera age sirka kareche, ara amara to tadera parabarti bansadhara; tabe ki (sirkera madhyame) yara tadera amalake batila kareche tadera krtakarmera jan'ya apani amaderake dhbansa karabena [1]?’
Kimbā tōmāra yēna nā bala, ‘āmādēra pitr̥puruṣarā'ō tō āmādēra āgē śirka karēchē, āra āmarā tō tādēra parabartī banśadhara; tabē ki (śirkēra mādhyamē) yārā tādēra āmalakē bātila karēchē tādēra kr̥takarmēra jan'ya āpani āmādērakē dhbansa karabēna [1]?’
কিংবা তোমার যেন না বল, ‘আমাদের পিতৃপুরুষরাও তো আমাদের আগে শির্ক করেছে, আর আমরা তো তাদের পরবর্তী বংশধর; তবে কি (শির্কের মাধ্যমে) যারা তাদের আমলকে বাতিল করেছে তাদের কৃতকর্মের জন্য আপনি আমাদেরকে ধ্বংস করবেন [১]?’
Athaba balate suru kara ye, ansidaritbera pratha to amadera bapa-dadara udbhabana karechila amadera purbe'i. Ara amara halama tadera pascatbarti santana-santati. Tahale ki se karmera jan'ya amaderake dhbansa karabena, ya pathabhrastara kareche
Athabā balatē śuru kara yē, anśīdāritbēra prathā tō āmādēra bāpa-dādārā udbhābana karēchila āmādēra pūrbē'i. Āra āmarā halāma tādēra paścāṯbartī santāna-santati. Tāhalē ki sē karmēra jan'ya āmādērakē dhbansa karabēna, yā pathabhraṣṭarā karēchē
অথবা বলতে শুরু কর যে, অংশীদারিত্বের প্রথা তো আমাদের বাপ-দাদারা উদ্ভাবন করেছিল আমাদের পূর্বেই। আর আমরা হলাম তাদের পশ্চাৎবর্তী সন্তান-সন্ততি। তাহলে কি সে কর্মের জন্য আমাদেরকে ধ্বংস করবেন, যা পথভ্রষ্টরা করেছে
athaba tomara balo -- ''asala byapara hacche amadera purbapurusara era age'i ansidara tha'orechila, ara amara tadera parabartikale bansadhara'i chilama. Tumi ki tabe amadera dhbansa karabe bhrastacarira ya karechila sejan'ya
athabā tōmarā balō -- ''āsala byāpāra hacchē āmādēra pūrbapuruṣarā ēra āgē'i anśīdāra ṭhā'ōrēchila, āra āmarā tādēra parabartīkālē banśadhara'i chilāma. Tumi ki tabē āmādēra dhbansa karabē bhraṣṭācārīrā yā karēchila sējan'ya
অথবা তোমরা বলো -- ''আসল ব্যাপার হচ্ছে আমাদের পূর্বপুরুষরা এর আগেই অংশীদার ঠাওরেছিল, আর আমরা তাদের পরবর্তীকালে বংশধরই ছিলাম। তুমি কি তবে আমাদের ধ্বংস করবে ভ্রষ্টাচারীরা যা করেছিল সেজন্য

Berber

Ne$ a d tinim: "d imezwura nne$ kan i icurken, zik. Nekwni d tarwa deffir sen. Day a$ Ten$ev, ilmend n wayen xedmen wid ioejjnen
Ne$ a d tinim: "d imezwura nne$ kan i icurken, zik. Nekwni d tarwa deffir sen. Day a$ Ten$ev, ilmend n wayen xedmen wid iôejjnen

Bosnian

Ili da ne reknete: "Nasi preci su prije nas druge Allahu ravnim smatrali, a mi smo pokoljenje poslije njih. Zar ces nas kazniti za ono sto su lazljivci cinili
Ili da ne reknete: "Naši preci su prije nas druge Allahu ravnim smatrali, a mi smo pokoljenje poslije njih. Zar ćeš nas kazniti za ono što su lažljivci činili
Ili da ne reknete: "Nasi preci su prije nas druge Allahu ravnim smatrali, a mi smo pokoljenje poslije njih. Zar ces nas kazniti za ono sto su lazljivci cinili
Ili da ne reknete: "Naši preci su prije nas druge Allahu ravnim smatrali, a mi smo pokoljenje poslije njih. Zar ćeš nas kazniti za ono što su lažljivci činili
Ili da ne reknete: "Nasi su preci prije nas druge Allahu ravnim smatrali, a mi smo pokoljenje poslije njih. Zar ces nas kazniti za ono sto su lazljivci cinili
Ili da ne reknete: "Naši su preci prije nas druge Allahu ravnim smatrali, a mi smo pokoljenje poslije njih. Zar ćeš nas kazniti za ono što su lažljivci činili
Ili rekli: "Samo su pridruzivali ocevi nasi ranije, a (mi) smo bili potomstvo poslije njih. Pa zar ces nas unistiti zbog onog sta su pocinili pokvarenjaci
Ili rekli: "Samo su pridruživali očevi naši ranije, a (mi) smo bili potomstvo poslije njih. Pa zar ćeš nas uništiti zbog onog šta su počinili pokvarenjaci
‘EW TEKULU ‘INNEMA ‘ESHREKE ‘ABA’UUNA MIN KABLU WE KUNNA DHURRIJETEN MIN BA’DIHIM ‘EFETUHLIKUNA BIMA FE’ALEL-MUBTILUNE
Ili da ne reknete: "Nasi su preci prije nas druge Allahu ravnim smatrali, a mi smo pokoljenje poslije njih. Zar ces nas kazniti za ono sto su lazljivci cinili
Ili da ne reknete: "Naši su preci prije nas druge Allahu ravnim smatrali, a mi smo pokoljenje poslije njih. Zar ćeš nas kazniti za ono što su lažljivci činili

Bulgarian

Ili da ne kazhete: “Nashite bashti sudruzhavakha predi, a nie byakhme potomstvo sled tyakh. Nima shte ni unishtozhish zaradi onova, koeto provalyashtite vurshekha?”
Ili da ne kazhete: “Nashite bashti sŭdruzhavakha predi, a nie byakhme potomstvo sled tyakh. Nima shte ni unishtozhish zaradi onova, koeto provalyashtite vŭrshekha?”
Или да не кажете: “Нашите бащи съдружаваха преди, а ние бяхме потомство след тях. Нима ще ни унищожиш заради онова, което провалящите вършеха?”

Burmese

သို့တည်းမဟုတ်၊ သင်တို့က “ကျွန်ုပ်တို့ မတိုင်မီ ကျွန်ုပ်တို့၏ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့ကသာလျှင် အရှင်မြတ် နှင့်တုပြိုင်တွဲဖက်၍ အခြားသောအရာများကို ကိုးကွယ်ကြပြီး ကျွန်ုပ်တို့မှာမူ သူတို့နောက်မှ လိုက်သောနောက်မျိုးဆက်များသာ ဖြစ်ပါ၏။” အရှင်မြတ်ကို ငြင်းဆန်၍ အခြားလမ်းစဉ်များကို ကြံစည်ဖန်တီးကြသူတို့၏ ပြုမူကျင့်ကြံမှုကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့အား တိမ်ကောပျက်စီးစေပါမည်လော။” (ဟု ဆင်ခြေမပေးနိုင်ရန် ဖြစ်၏။)
၁၇၃။ သို့မဟုတ် သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်တို့၏ မိဘဘိုးဘွားများသာ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၌ စပ်ဖက်သူ ဘုရားရှိသည်ဟု ရှေးရှေးကဆိုကြပါ၏။ အကျွနု်ပ်တို့သည် သူတို့၏ သားမြေးများဖြစ်ကြပါ၏။ အသျှင်သည် အယူဝါဒမှောက်မှားသူတို့၏ပြုကျင့်မှုကြောင့် အကျွနု်ပ်တို့အား စီရင်ကွပ်မျက်တော် မူပါမည်ဟု မတင်လျှောက်နိုင်စေခြင်းငှာလည်းဖြစ်၏။
သို့တည်းမဟုတ် အသင်တို့သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့၏အဖ၊ ဘိုးဘေးဘီဘင်တို့မှာ ရှေးဦးမဆွကပင်အခြားအရာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက် ကိုးကွယ်ခဲ့ကြပါသည်သာတည်း။ ကျွန်တော်မျိုးတို့ မှာမူကား ၎င်းတို့၏နောက်တွင် (၎င်းတို့၏)သားမြေးများသာ ဖြစ်ကြပါသည်။သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် (ရှေးဦးမဆွက) မဟုတ်မမှန် ပြုလုပ်ခဲ့ကြသောသူတို့ကြောင့် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ပျက်စီး စေတော်မူပါမည်လော ဟု ပြောဆိုကြလတ္တံ။
သို့မဟုတ် အသင်တို့သည် “ကျွန်ုပ်တို့၏ အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့သည် ယခင်ကတည်းက အခြားအရာများကို အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြခြင်းဖြစ်ပါသည်။ ကျွန်ုပ်တို့မှာမူ သူတို့၏‌နောက်တွင် (သူတို့၏) သား‌မြေးများမျှသာ ဖြစ်ကြပါသည်။* သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် (ယခင်ကတည်းက) မဟုတ်မမှန် ပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သောသူများ‌ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖျက်ဆီးပစ်‌တော်မူပါမည်‌လော“ဟု မ‌ပြောဆို(နို်င်)ကြရန်အတွက် ဖြစ်သည်။

Catalan

O que diguessiu: «Els nostres pares eren ja associadors i nosostros no som mes que els seus descendents. Vas a fer-nos perir pel que els falsarios han fet?»
O que diguéssiu: «Els nostres pares eren ja associadors i nosostros no som més que els seus descendents. Vas a fer-nos perir pel que els falsarios han fet?»

Chichewa

Kapena mwina mungadzanene kuti, “Ndi makolo athu akale amene amapembedza milungu ina pambali pa Mulungu. Ife tidali m’badwo wapambuyo pawo. Kodi inu mutiononga chifukwa cha zimene adachita anthu oipa?”
“Kapena mungadzati: “Makolo athu ndi amene adapembedza mafano kale, ndipo ife tidali ana odza pambuyo pawo (choncho tidawatsatira pazimene ankachita). Kodi nanga mutiononga chifukwa cha zomwe adachita oipa?”

Chinese(simplified)

Huozhe shuo: Zhiyou women de zuxian congqian ceng yi wu pei zhu, women buguo shi tamen de houyi; nandao ni yaoyin huangdan zhe de xingwei er huimie women ma?
Huòzhě shuō: Zhǐyǒu wǒmen de zǔxiān cóngqián céng yǐ wù pèi zhǔ, wǒmen bùguò shì tāmen de hòuyì; nándào nǐ yàoyīn huāngdàn zhě de xíngwéi ér huǐmiè wǒmen ma?
或者说:只有我们的祖先从前曾以物配主,我们不过是他们的后裔;难道你要因荒诞者的行为而毁灭我们吗?
Huozhe yimian nimen shuo:“Yiqian women de zuxian yeshi chongbai ouxiang de, er women you shi tamen de houyi. Nandao ni yaoyin zuo'e zhe suo fan de zui'e er huimie women ma?”
Huòzhě yǐmiǎn nǐmen shuō:“Yǐqián wǒmen de zǔxiān yěshì chóngbài ǒuxiàng de, ér wǒmen yòu shì tāmen de hòuyì. Nándào nǐ yàoyīn zuò'è zhě suǒ fàn de zuì'è ér huǐmiè wǒmen ma?”
或者以免你们说:“以前我们的祖先也是崇拜偶像的,而我们又是他们的后裔。难道你要因作恶者所犯的罪恶而毁灭我们吗?”
Huozhe shuo:“Zhiyou women de zuxian congqian ceng yi wu pei zhu, women buguo shi tamen de houyi; nandao ni yaoyin huangdan zhe de xingwei er huimie women ma?”
Huòzhě shuō:“Zhǐyǒu wǒmen de zǔxiān cóngqián céng yǐ wù pèi zhǔ, wǒmen bùguò shì tāmen de hòuyì; nándào nǐ yàoyīn huāngdàn zhě de xíngwéi ér huǐmiè wǒmen ma?”
或者说:“只有我们的祖先从前曾以物配主,我们不过是他们的后裔;难道你要因荒诞者的行为而毁灭我们吗?”

Chinese(traditional)

Huozhe shuo:“Zhiyou women de zuxian congqian ceng yi wu pei zhu, women buguo shi tamen de houyi; nandao ni yaoyin huangdan zhe de xingwei er huimie women ma?”
Huòzhě shuō:“Zhǐyǒu wǒmen de zǔxiān cóngqián céng yǐ wù pèi zhǔ, wǒmen bùguò shì tāmen de hòuyì; nándào nǐ yàoyīn huāngdàn zhě de xíngwéi ér huǐmiè wǒmen ma?”
或者说:“只有我们的祖先从前曾以物配 主,我们不过是他们的后裔;难道你要因荒诞者的行为而毁 灭我们吗?”
Huozhe shuo:`Zhiyou women de zuxian congqian ceng yi wu pei zhu, women buguo shi tamen de houyi; nandao ni yaoyin huangdan zhe de xingwei er huimie women ma?'
Huòzhě shuō:`Zhǐyǒu wǒmen de zǔxiān cóngqián céng yǐ wù pèi zhǔ, wǒmen bùguò shì tāmen de hòuyì; nándào nǐ yàoyīn huāngdàn zhě de xíngwéi ér huǐmiè wǒmen ma?'
或者說:「只有我們的祖先從前曾以物配主,我們不過是他們的後裔;難道你要因荒誕者的行為而毀滅我們嗎?」

Croatian

Ili rekli: “Samo su pridruzivali ocevi nasi ranije, a (mi) smo bili potomstvo poslije njih. Pa zar ces nas unistiti zbog onog sta su pocinila blebetala?”
Ili rekli: “Samo su pridruživali očevi naši ranije, a (mi) smo bili potomstvo poslije njih. Pa zar ćeš nas uništiti zbog onog šta su počinila blebetala?”

Czech

A abyste nemohli rici: „Vzdyt prece otcove nasi davali Bohu spolecniky drive a my jsme potomstvem jejich pozdejsim: zdaz zahladiti chces nas za to, co cinili lehkovazni?“
A abyste nemohli říci: „Vždyť přece otcové naši dávali Bohu společníky dříve a my jsme potomstvem jejich pozdějším: zdaž zahladiti chceš nás za to, co činili lehkovážní?“
Nor mohl ty odrikavat jsem nas zdroj postup modlarstvi my pouze ridili se za jejich krok. Ty potrestat nas co others zlepsovat
Nor mohl ty odríkávat jsem náš zdroj postup modlárství my pouze rídili se za jejich krok. Ty potrestat nás co others zlepšovat
ci abyste nerekli: "Otcove nasi veru jiz pred nami k Bohu pridruzovali a my jsme jen potomky jejich pozdejsimi. Coz nas chces zahubit za to, co delali ti, kdoz nicotneho se pridrzovali
či abyste neřekli: "Otcové naši věru již před námi k Bohu přidružovali a my jsme jen potomky jejich pozdějšími. Což nás chceš zahubit za to, co dělali ti, kdož nicotného se přidržovali

Dagbani

Bee ka yi ti yεli: “Achiika! Ti banima n-daa pun bo duumanim’ m-pahi Naawuni zuɣu n-jεmda, ti mi daa nyɛla zuliyanim’ bɛ nyaaŋa. (Yaa ti Duuma Naawuni)! Di ni bɔŋɔ, A yɛn niŋ tila hallaka ni ban saɣindi ni tum shεli

Danish

Nor kunne du sir var vore forældre praktiserede idolatry vi blot følge ind deres footsteps. Du straffe os hvad others innovated
Of gij zolldt zeggen: "Het waren alleen onze vaderen die afgoderij bedreven en wij waren een geslacht na hen. Wilt Gij ons dan vernietigen om hetgeen de leugenaars deden

Dari

یا نگویید که پدران ما پیش از این مشرک بودند و ما نسلی بودیم بعد از آنها (که ما به تقلید آنها رفتیم). آیا به سبب کاری که اهل باطل کرده است، ما را هلاک می‌کنی؟

Divehi

ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުން ބުނާނެކަމަށްޓަކައެވެ. شريك ކޮށްއުޅުނުކަން ކަށަވަރީ، މީގެކުރިން ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިންނެވެ. ތިމަންމެންވީ، އެއުރެންގެ ފަހުން އައި ދަރިފަސްކޮޅެއްކަމުގައެވެ. ފަހެ، باطل ގޮތަށް އުޅުނުމީހުން ކުޅަކަންތަކަށްޓަކައި، ތިމަންމެން ހަލާކުކުރައްވަނީތޯއެވެ؟

Dutch

Of kunnen zeggen: "Onze voorvaderen waren vroeger veelgodendienaars en wij zijn slechts nageslacht na hen. Zult U ons dan vernietigen voor wat zij deden die zeggen dat het niet waar is
Opdat gij niet zoudt zeggen: waarlijk onze vaderen waren vroeger schuldig aan afgodendienarij; en wij zijn hunne nakomelingschap, die hen opvolgde; zoudt gij ons dus verdelgen, om hetgeen leugenaars hebben bedreven
Of dat jullie niet zullen zeggen: "Onze vaderen kenden vroeger al deelgenoten (ma Allah) toe en wij zijn nakomelingen na hen; zult U ons vernietigen voor wat de volgers van de valsheid deden
Of gij zolldt zeggen: 'Het waren alleen onze vaderen die afgoderij bedreven en wij waren een geslacht na hen. Wilt Gij ons dan vernietigen om hetgeen de leugenaars deden

English

or, ‘It was our forefathers who, before us, ascribed partners to God, and we are only the descendants who came after them: will you destroy us because of falsehoods they invented?’
Or you should say: “Only our forefathers associated with Allah before us, and we are their offspring after them. Will you destroy us for what the wrongdoers did?”
Or lest ye should say: "Our fathers before us may have taken false gods, but we are (their) descendants after them: wilt Thou then destroy us because of the deeds of men who were futile
Or lest ye should say: it Was only our fathers who associated afore, and we have been a posterity after them; wilt Thou then destroy us for that which the followers of falsehood did
Or say: 'Our forefathers before us who associated others with Allah in His divinity; we were merely their offspring who followed them. And would You destroy us for that which the unrighteous did
Or, lest they should say: "It were our fathers who had ascribed compeers to God; we are only their offspring. Will You destroy us for the deeds of those who dealt in vanities
Or lest you say, ´Our forefathers associated others with Allah before our time, and we are merely descendants coming after them. So are You going to destroy us for what those purveyors of falsehood did?´
or lest you say, 'Our fathers were idolaters aforetime, and we were seed after them. What, wilt Thou then destroy us for the deeds of the vain-doers
Or lest you should say, “Our parents before us may have taken false gods, but we are their descendants. Will You then destroy us because of the deeds of people who were irresponsible?”
Or you (would not) say: it was only our fathers who associated (partner with God) in the past, and we were descendents after them, do You destroy us for what the followers of falsehood did
or lest you should say, ‘Our fathers ascribed partners [to Allah] before [us] and we were descendants after them. Will You then destroy us because of what the falsifiers have done?’
or lest you should say, ‘Our fathers ascribed partners [to Allah] before [us] and we were descendants after them. Will You then destroy us because of what the falsifiers have done?’
Or lest you should say (in trying to excuse yourselves): "Our forefathers used to associate partners with God before us, and we were their offspring just following after them. Will You, then, ruin us for what those did who rejected Your Lordship and invented that false way (of associating partners with You)
Or you might say: "Our fathers had incorporated with Allah other deities, and as their descendents, they have had much influence on our thoughts; will You O Allah subject us to the torment to pay a debt owed to You by the damned
Or you may say: “Definitely it was so that our fathers committed shirk aforetime and we became a progeny after them. Will You then destroy us because of what practiced those who indulge in Al-Batil
Or you not say: Our fathers before us ascribed partners with God. We had been offspring after them. Wilt Thou cause us to perish for what the ones who deal in falsehood accomplished
Or lest you should say, "It was in fact our forefathers who started (practicing) ´shirk´ _ (accepted others as Allah´s partners). We were mainly the descendants who came much later. Will you then punish us for the deeds of the wrongdoers
or say, 'Verily, our fathers associated others with God before us, and we were but their seed after them: wilt Thou then destroy us for what vaindoers did
or lest you should say: "Our forefathers started the practice of shirk and we just followed, being their descendants. Will you then destroy us on account of following the sin committed by those wrongdoers
Or lest you should say, 'It was only our fathers who associated co-partners with God in the past and we were merely a generation after them. Wilt Thou then destroy us for what those, who lied, did
Or say, "Verily, our fathers associated others with Allah before us, and we were but their seed after them. Will you then destroy us for the futile deeds of the doers of futility (or vanities)
Or lest ye should say, "Our fathers, indeed, aforetime joined other gods with our God, and we are their seed after them: wilt thou destroy us for the doings of vain men
Or you say: "But our fathers shared/made partners (with God) from before, and we were descendants from after them, do you perish us/destroy us because (of) what the wasters/cancellors made/did
Or say: ´Our forefathers before us who associated others with Allah in His divinity; we were merely their offspring who followed them. And would You destroy us for that which the unrighteous did?´
Or you should say, "Our forefathers associated partners (with Allah) before (us) and we were only their descendants (following their traditions) after them, will You destroy us for what the followers of falsehood did
Or you should say, "Our forefathers associated partners (with God) before (us) and we were only their descendants (following their traditions) after them, will You destroy us for what the followers of falsehood did
Or you should say: Only our fathers associated others (with Allah) before, and we were an offspring after them: Wilt Thou then destroy us for what the vain doers did
Or you should say, "It was our fathers, before us, who worshiped others besides Allah, and we were only their offspring following them! Will You then destroy us for what those followers of falsehood did
Or lest ye should say: (It is) only (that) our fathers ascribed partners to Allah of old and we were (their) seed after them. Wilt Thou destroy us on account of that which those who follow falsehood did
or you should say, “It was our forefathers who associated partners with Allah, and we were their progeny after them; would you then destroy us on account of what the erroneous did?”
or lest you say, "Verily, it was but our forefathers who, in times gone by, began to ascribe divinity to other beings beside God; and we were but their late offspring: wilt Thou, then, destroy us for the doings of those inventors of falsehoods
Or that you should not say, "Surely it is only our fathers (who) associated (i.e., associated others with Allah) earlier, and we were (their) offspring even after them. Would You then cause us to perish for what the wrong-doers performed
or say, "Our fathers worshipped idols before us and we as their descendants followed them. Would you then destroy us because of what the followers of falsehood have done
Or lest you should say: "It was only our fathers afortime who took others as partners in worship along with Allah, and we were (merely their) descendants after them; will You then destroy us because of the deeds of men who practised Al-Batil (i.e. polytheism and committing crimes and sins, invoking and worshipping others besides Allah)?" (Tafsir At-Tabari)
or you should say, .It was our forefathers who associated partners with Allah, and we were their progeny after them; would you then destroy us on account of what the erroneous did
Nor say, ‘It was our forefathers who had associated others ˹with Allah in worship˺ and we, as their descendants, followed in their footsteps. Will you then destroy us for the falsehood they invented?’”
Nor say, ‘It was our forefathers who had associated others ˹with God in worship˺ and we, as their descendants, followed in their footsteps. Will you then destroy us for the falsehood they invented?’”
or you should say: ‘Our forefathers were, indeed, idolaters; but will You destroy us, their descendants, on account of what the followers of falsehood did?‘
Or that you say, “It was our forefathers before us who associated partners with Allah, and we are their offspring who came after them. Will you then destroy us for the falsehood that they invented?”
or so that you do not say, "It was our forefathers who began to ascribe divinity to other beings beside God and we were only their children. Will You destroy us because of the falsehoods they invented
Or lest you should say: "It was only our fathers aforetime who took others as partners in worship along with Allah, and we were (merely their) descendants after them; will You then destroy us because of the deeds of men who practiced falsehood
Nor will any excuse avail them such as, "It was our forefathers who took false gods and we inherited their belief system. Will you punish us for what falsehood others practiced?" (You will not be questioned what others used to do. No one will bear the load of another (2)
Or in case you may say: "Our fathers before us may have taken false gods, but we are (their) descendants: Then will You destroy us because of the deeds of men who were useless
Nor can you Say, 'Our ancestors practiced idolatry before; and we are their descendants who came after them; will you destroy us for what the falsifiers did
Nor can you Say, “Our ancestors practiced idolatry before; and we are their descendants who came after them; will you destroy us for what the falsifiers did?”
or lest you say: "It was only our forefathers who associated [others with God] previously; offspring following them. Will You wipe us out because of what futile men have done
Nor can you Say: "It was our fathers who set up partners before and we were simply a progeny who came after them. Would You destroy us for what the innovators did
Nor can you say: "It was our fathers who set up partners before and we were simply a progeny who came after them. Would You destroy us for what the innovators did
or lest you should say, “[It is] only that our fathers ascribed partners unto God beforehand, and we were their progeny after them. Wilt Thou destroy us for that which the falsifiers have done?”
Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allah before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done
Or lest you say, "Our forefathers associated others with God before our time, and we are only the descendants who came after them. So are You going to destroy us for what those inventors of falsehood did
Or lest ye should say: "Our fathers before us may have taken false gods, but we are (their) descendants after them: wilt Thou then destroy us because of the deeds of men who were futile

Esperanto

Nor can vi dir est our parents practiced idolatry ni simply sekv en their footsteps. Vi pun us ki others innovated

Filipino

o baka inyong sabihin: “Sila lamang na aming mga ninuno noong panahong sinauna ang tumangkilik sa iba pa bilang mga katambal sa pagsamba kay Allah, at kami (lamang) ay kanilang mga saling-lahi pagkaraan nila; Inyo bagang wawasakin kami dahilan sa mga gawa ng mga tao na nagsagawa ng Al-Batil (alalaong baga, ang pagsamba sa diyus-diyosan, paggawa ng krimen at kasalanan, paninikluhod sa iba pa sa pagsamba maliban pa kay Allah)?”
o [upang hindi] kayo magsabi: "Nagtambal lamang ang mga ninuno namin bago pa niyan at kami dati ay mga supling nang matapos nila; kaya magpapahamak Ka ba sa amin dahil sa ginawa ng mga tagapagpabula

Finnish

tai ettette voisi sanoa: »Aitimme ja isamme ennen meita kumarsivat muita Jumalan rinnalla, ja olemme vain heidan jalkelaisiaan. Havitatko meidat sen tahden, mita harhain palvojat tekivat?»
tai ettette voisi sanoa: »Äitimme ja isämme ennen meitä kumarsivat muita Jumalan rinnalla, ja olemme vain heidän jälkeläisiään. Hävitätkö meidät sen tähden, mitä harhain palvojat tekivät?»

French

Ni ne direz : « Nos peres avaient deja donne des associes (a Allah) et nous sommes leur posterite. Nous feras-Tu donc perir pour les actes des imposteurs ? »
Ni ne direz : « Nos pères avaient déjà donné des associés (à Allah) et nous sommes leur postérité. Nous feras-Tu donc périr pour les actes des imposteurs ? »
ou que vous auriez dit (tout simplement) : "Nos ancetres autrefois donnaient des associes a Allah, et nous sommes leurs descendants, apres eux. Vas-Tu nous detruire pour ce qu’ont fait les imposteurs
ou que vous auriez dit (tout simplement) : "Nos ancêtres autrefois donnaient des associés à Allah, et nous sommes leurs descendants, après eux. Vas-Tu nous détruire pour ce qu’ont fait les imposteurs
ou que vous auriez dit (tout simplement): «Nos ancetres autrefois donnaient des associes a Allah, et nous sommes leurs descendants, apres eux. Vas-Tu nous detruire pour ce qu'ont fait les imposteurs?»
ou que vous auriez dit (tout simplement): «Nos ancêtres autrefois donnaient des associés à Allah, et nous sommes leurs descendants, après eux. Vas-Tu nous détruire pour ce qu'ont fait les imposteurs?»
ni alleguer : « Nous nous sommes contentes d’imiter les pratiques de nos ancetres qui, avant nous, ont associe de fausses divinites au culte du Seigneur. Vas-Tu nous punir pour les agissements de ces negateurs ? »
ni alléguer : « Nous nous sommes contentés d’imiter les pratiques de nos ancêtres qui, avant nous, ont associé de fausses divinités au culte du Seigneur. Vas-Tu nous punir pour les agissements de ces négateurs ? »
ou que vous ne disiez : « Nos ancetres bien avant nous attribuaient des associes a Dieu. Nous ne sommes que leurs descendants ! Vas-Tu nous faire perir pour prix de ce que faisaient ces refractaires?»
ou que vous ne disiez : « Nos ancêtres bien avant nous attribuaient des associés à Dieu. Nous ne sommes que leurs descendants ! Vas-Tu nous faire périr pour prix de ce que faisaient ces réfractaires?»

Fulah

Maa wi'oyon : "Anndee ko baabiraaɓe amen ɓen sirkunoo ko adii, men wonti (tun) jurriiya ɓaawo maɓɓe. E A halkiray men ko bonnooɓe ɓen waɗi

Ganda

Oba muleme kugamba nti, bakadde baffe beebaakola shiriki ffe nga tetunajja, era ffe twali zzadde eryajja oluvanyuma lwabwe. Otuzikiriza otya olw'ebyo ebyakolebwa aboonoonyi

German

Oder (damit ihr nicht) sprecht: "Es waren bloß unsere Vater, die vordem Gotzendiener waren; wir aber waren ein Geschlecht nach ihnen. Willst Du uns denn vernichten um dessentwillen, was die Verlogenen taten
Oder (damit ihr nicht) sprecht: "Es waren bloß unsere Väter, die vordem Götzendiener waren; wir aber waren ein Geschlecht nach ihnen. Willst Du uns denn vernichten um dessentwillen, was die Verlogenen taten
Oder auch nicht sagt: «Unsere Vater waren doch zuvor Polytheisten, und wir sind nur eine Nachkommenschaft nach ihnen. Willst Du uns denn verderben fur die Taten derer, die Falsches tun?»
Oder auch nicht sagt: «Unsere Väter waren doch zuvor Polytheisten, und wir sind nur eine Nachkommenschaft nach ihnen. Willst Du uns denn verderben für die Taten derer, die Falsches tun?»
oder sagt: "Nur unsere Ahnen haben vorher Schirk betrieben und wir waren Nachkommenschaft nach ihnen! Willst DU uns etwa zugrunde richten fur das, was die des Unwahren Verbreitenden taten
oder sagt: "Nur unsere Ahnen haben vorher Schirk betrieben und wir waren Nachkommenschaft nach ihnen! Willst DU uns etwa zugrunde richten für das, was die des Unwahren Verbreitenden taten
oder (auch) nicht sagt: "Unsere Vater gesellten doch zuvor (Allah) Teilhaber zu, und wir sind (nur) eine Nachkommenschaft nach ihnen. Willst du uns vernichten fur das, was diejenigen getan haben, die Nichtiges tun
oder (auch) nicht sagt: "Unsere Väter gesellten doch zuvor (Allah) Teilhaber zu, und wir sind (nur) eine Nachkommenschaft nach ihnen. Willst du uns vernichten für das, was diejenigen getan haben, die Nichtiges tun
oder (auch) nicht sagt: Unsere Vater gesellten doch zuvor (Allah) Teilhaber zu, und wir sind (nur) eine Nachkommenschaft nach ihnen. Willst du uns vernichten fur das, was diejenigen getan haben, die Nichtiges tun
oder (auch) nicht sagt: Unsere Väter gesellten doch zuvor (Allah) Teilhaber zu, und wir sind (nur) eine Nachkommenschaft nach ihnen. Willst du uns vernichten für das, was diejenigen getan haben, die Nichtiges tun

Gujarati

athava ema kaho ke paheli vakhata sirka to amara purvajo'e karyum, ane ame temana pachi te'oni pedhi manthi thaya, to sum te pathabhrasta lokona karya para tum amane nasta kari da'isa
athavā ēma kahō kē pahēlī vakhata śirka tō amārā pūrvajō'ē karyuṁ, anē amē tēmanā pachī tē'ōnī pēḍhī mānthī thayā, tō śuṁ tē pathabhraṣṭa lōkōnā kārya para tuṁ amanē naṣṭa karī da'iśa
અથવા એમ કહો કે પહેલી વખત શિર્ક તો અમારા પૂર્વજોએ કર્યું, અને અમે તેમના પછી તેઓની પેઢી માંથી થયા, તો શું તે પથભ્રષ્ટ લોકોના કાર્ય પર તું અમને નષ્ટ કરી દઇશ

Hausa

Ko kuwa ku ce: "Abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. Shin fa, Kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata
Kõ kuwa ku ce: "Abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mũ, mun kasance zũriya daga bãyansu. Shin fa, Kanã halaka mu, sabõda abin da mãsu ɓãtãwa suka aikata
Ko kuwa ku ce: "Abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mu, mun kasance zuriya daga bayansu. Shin fa, Kana halaka mu, saboda abin da masu ɓatawa suka aikata
Kõ kuwa ku ce: "Abin sani kawai, ubanninmu suka yi shirki daga farko, kuma mũ, mun kasance zũriya daga bãyansu. Shin fa, Kanã halaka mu, sabõda abin da mãsu ɓãtãwa suka aikata

Hebrew

או שתאמרו, “אמנם אבותינו היו משתפים (עבודה זרה) לפנינו, ואנו היינו רק צאצאים אחריהם. האם תעניש אותנו על מעשיהם של החוטאים?”
או שתאמרו, "אמנם אבותינו היו משתפים (עבודה זרה) לפנינו, ואנו היינו רק צאצאים אחריהם. האם תעניש אותנו על מעשיהם של החוטאים

Hindi

athava ye kaho ki hamase poorv hamaare poorvajon ne shirk (mishran) kiya aur ham unake pashchaat unakee santaan the. to kya too gumaraahon ke karm ke kaaran hamaara vinaash[1] karega
अथवा ये कहो कि हमसे पूर्व हमारे पूर्वजों ने शिर्क (मिश्रण) किया और हम उनके पश्चात् उनकी संतान थे। तो क्या तू गुमराहों के कर्म के कारण हमारा विनाश[1] करेगा
ya kaho ki "(allaah ke saath) saajhee to pahale hamaare baap-daada ne kiya. ham to usake pashchaat unakee santati mein hue hai. to kya too hamen usapar vinasht karega jo kuchh mithyaachaariyon ne kiya hai
या कहो कि "(अल्लाह के साथ) साझी तो पहले हमारे बाप-दादा ने किया। हम तो उसके पश्चात उनकी सन्तति में हुए है। तो क्या तू हमें उसपर विनष्ट करेगा जो कुछ मिथ्याचारियों ने किया है
ya ye kah baitho ki (ham kya karen) hamaare to baap daadaon hee ne pahale shirk kiya tha aur ham to unakee aulaad the (ki) unake baad duniya mein aae to kya hamen un logon ke zurm kee saza mein halaak karega jo pahale hee baatil kar chuke
या ये कह बैठो कि (हम क्या करें) हमारे तो बाप दादाओं ही ने पहले शिर्क किया था और हम तो उनकी औलाद थे (कि) उनके बाद दुनिया में आए तो क्या हमें उन लोगों के ज़ुर्म की सज़ा में हलाक करेगा जो पहले ही बातिल कर चुके

Hungarian

Vagy azt mondjatok: ..Mar apaink is tarsitottak ezelott es mi csak utanuk kovetkezo utodok vagyunk. Vajon azert akarsz elpusztitani bennunket, amit a karvallottan cselekvok tettek
Vagy azt mondjátok: ..Már apáink is társítottak ezelőtt és mi csak utánuk következő utódok vagyunk. Vajon azért akarsz elpusztítani bennünket, amit a kárvallottan cselekvők tettek

Indonesian

atau agar kamu tidak mengatakan, "Sesungguhnya nenek moyang kami telah memper­sekutukan Tuhan sejak dahulu, sedang kami adalah keturunan yang (datang) setelah mereka. Maka apakah Engkau akan membinasakan kami karena perbuatan orang-orang (dahulu) yang sesat
(Atau agar kamu tidak mengatakan, "Sesungguhnya orang-orang tua kami telah mempersekutukan Tuhan sejak dahulu) dimaksud sebelum kami (sedangkan kami ini adalah anak-anak keturunan yang datang sesudah mereka) maka kami hanya mengikut mereka (Maka apakah Engkau akan membinasakan kami) Engkau akan mengazab kami (karena perbuatan orang-orang yang sesat dahulu?") dari kalangan orang-orang tua kami yang pertama kali melakukan kemusyrikan. Kesimpulan pengertian dari ayat ini bahwa mereka tidak mungkin berhujah dengan alasan itu sedangkan mereka telah melakukan kesaksian terhadap diri mereka sendiri tentang keesaan Tuhan itu. Penuturan tentang hal ini melalui lisan pemilik mukjizat/Nabi Muhammad saw. kedudukannya sama dengan penuturan terhadap jiwa manusia semuanya
atau agar kamu tidak mengatakan, "Sesungguhnya orang-orang tua kami telah mempersekutukan Tuhan sejak dahulu, sedang kami ini adalah anak-anak keturunan yang (datang) sesudah mereka. Maka apakah Engkau akan membinasakan kami karena perbuatan orang-orang yang sesat dahulu
Atau agar mereka tidak beralasan, 'Hanyasanya para nenek-moyang kamilah yang telah menyekutukan Engkau. Sementara kami ini hanyalah anak-cucu yang mengikuti jejak leluhur. Mengapa Engkau menyalahkan dan mencelakakan kami karena perbuatan syirik mereka yang diwariskan kepada kami?' Alasan seperti ini, tentu tak dapat diterima lagi
Atau agar kamu tidak mengatakan, “Sesungguhnya nenek moyang kami telah mempersekutukan Tuhan sejak dahulu, sedang kami adalah keturunan yang (datang) setelah mereka. Maka apakah Engkau akan membinasakan kami karena perbuatan orang-orang (dahulu) yang sesat?”
Atau agar kamu mengatakan, “Sesungguhnya nenek moyang kami telah mempersekutukan Tuhan sejak dahulu, sedang kami adalah keturunan yang (datang) setelah mereka. Maka apakah Engkau akan membinasakan kami karena perbuatan orang-orang (dahulu) yang sesat?”

Iranun

O di na o ba niyo Matharo: A aya bo a Miyanakoto na so manga lokus amı gowani, na Miyabaloi kami a manga Moriyatao ko oriyan niran (na Miyakaonot kami kiran): Inongka rukami Mbinasa-an so Pinggolaola o Minggagalubuk sa ribat

Italian

o diciate: “I nostri antenati erano associatori e noi siamo i loro discendenti: vorresti annientarci per quello che facevano questi inventori di nullita?”
o diciate: “I nostri antenati erano associatori e noi siamo i loro discendenti: vorresti annientarci per quello che facevano questi inventori di nullità?”

Japanese

Mata,-saki ni kamigami o suhai shita no wa watashi-tachi no sosen de, watashi-tachi wa sonogo no shisondesu. Anata wa, kyogi ni shitagau mono ga okonatta koto no tame ni watashi-tachi o horobosa remasu ka.' To iwa senai tamedearu
Mata,-saki ni kamigami o sūhai shita no wa watashi-tachi no sosen de, watashi-tachi wa sonogo no shisondesu. Anata wa, kyogi ni shitagau mono ga okonatta koto no tame ni watashi-tachi o horobosa remasu ka.' To iwa senai tamedearu
「また,先に神々を崇拝したのはわたしたちの祖先で,わたしたちはその後の子孫です。あなたは,虚偽に従う者が行ったことのためにわたしたちを滅ぼされますか。」と言わせないためである。

Javanese

Utawa sira ora bakal padha ngucap: Namung bapak-bapak kawula ingkang kala rumiyin anjejeraken sarta kawula punika turun ing sapengkeripun; lah puna- pa Tuwan badhe anglebur kawula amargi saking pandamelipun para ingkang atindak lepat
Utawa sira ora bakal padha ngucap: Namung bapak-bapak kawula ingkang kala rumiyin anjèjèraken sarta kawula punika turun ing sapengkeripun; lah puna- pa Tuwan badhé anglebur kawula amargi saking pandamelipun para ingkang atindak lepat

Kannada

i riti, avaru (satyadedege) maralabekendu navu nam'ma vacanagalannu vivarisutteve
ī rīti, avaru (satyadeḍege) maraḷabēkendu nāvu nam'ma vacanagaḷannu vivarisuttēve
ಈ ರೀತಿ, ಅವರು (ಸತ್ಯದೆಡೆಗೆ) ಮರಳಬೇಕೆಂದು ನಾವು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Nemese: «Burıngı ata-babamız serik qatqan edi, biz de solardın urpagımız. Sonda bizdi buzaqılardın qılıgımen joq etesin be?»,- (demewlerin usin)
Nemese: «Burıñğı ata-babamız şerik qatqan edi, biz de solardıñ urpağımız. Sonda bizdi buzaqılardıñ qılığımen joq etesiñ be?»,- (demewleriñ üşin)
Немесе: «Бұрыңғы ата-бабамыз шерік қатқан еді, біз де солардың ұрпағымыз. Сонда бізді бұзақылардың қылығымен жоқ етесің бе?»,- (демеулерің үшін)
Nemese: «Sın maninde, burında da akelerimiz serik qosqan edi, biz de solardın urpagımız. Otiriksilerdin istegeni usin bizdi joyasın ba? - / demewlerin usin
Nemese: «Şın mäninde, burında da äkelerimiz serik qosqan edi, biz de solardıñ urpağımız. Ötirikşilerdiñ istegeni üşin bizdi joyasıñ ba? - / demewleriñ üşin
Немесе: «Шын мәнінде, бұрында да әкелеріміз серік қосқан еді, біз де солардың ұрпағымыз. Өтірікшілердің істегені үшін бізді жоясың ба? - / демеулерің үшін

Kendayan

Ato supaya kita’ nana’ ngataatn, “sabatolnya ene’moyang kami udah manyakutuatn Tuhan sajak de’e, sadangkan kami nian katurunan nang (atakng) salaka’ iaka’koa maka ahe ke’ Kita’ mao’ minasaatna’ kami karana pabuatatn urakng-urakng (de’e) nang sasat?350”

Khmer

ryy puok anak niyeay tha tampit chidaunchitea robsa puok yeung ban thveu shi ri k tangpi moun mk meleah haey puok yeungokhnhom kreante chea kaunchaw chomnean kraoypi puokkeat bonnaoh . tae trong bamphlanh puok yeung daoy sar te puok del br pru td khosa( chomnean moun) thleab ban br pru td ryy
ឬពួកអ្នកនិយាយថាៈ តាមពិតជីដូនជីតារបស់ពួកយើង បានធ្វើស្ហ៊ីរិកតាំងពីមុនមកម៉េ្លះ ហើយពួកយើងខ្ញុំគ្រាន់តែជាកូនចៅ ជំនាន់ក្រោយពីពួកគាត់ប៉ុណ្ណោះ។ តើទ្រង់បំផ្លាញពួកយើងដោយ សារតែពួកដែលប្រព្រឹត្ដខុស(ជំនាន់មុន)ធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដឬ

Kinyarwanda

Cyangwa ngo muvuge muti "Mu by’ukuri, abakurambere bacu babangikanyije (Allah) mbere yacu kandi twabakomotseho. Nonese uratworeka kubera ibyo abangizi bakoze
Cyangwa ngo muvuge muti “Mu by’ukuri abakurambere bacu babangikanyije (Allah) mbere yacu kandi twabakomotseho. None se uratworeka kubera ibyo abangizi bakoze?”

Kirghiz

Je bolboso “Murun ata-babalarıbız musrik bolgon eken, biz osolordon kiyinki urpaktar bolobuz. (O, Allaһ) Sen bizdi adaskan ata-babalar jasagan is sebeptuu olturoyun (tozoko tastayın) dep jatasıŋbı” (dey albay kalısıŋar ucun Biz usul kuboluguŋordu alganbız)
Je bolboso “Murun ata-babalarıbız muşrik bolgon eken, biz oşolordon kiyinki urpaktar bolobuz. (O, Allaһ) Sen bizdi adaşkan ata-babalar jasagan iş sebeptüü öltüröyün (tozoko taştayın) dep jatasıŋbı” (dey albay kalışıŋar üçün Biz uşul kübölügüŋördü alganbız)
Же болбосо “Мурун ата-бабаларыбыз мушрик болгон экен, биз ошолордон кийинки урпактар болобуз. (О, Аллаһ) Сен бизди адашкан ата-бабалар жасаган иш себептүү өлтүрөйүн (тозоко таштайын) деп жатасыңбы” (дей албай калышыңар үчүн Биз ушул күбөлүгүңөрдү алганбыз)

Korean

sillo jeohui ijeon seonjodeul-i usang-eul seomgyeo sungbaehayeoss-euljido moleu na jeohuineun geudeul-ui huson-e bulgwaham il ppun-iyo geuleonde mu-ighan salamdeul i haenghan geos-eulo malmiam-a jeohuileul myeolmanghalyeo hasim-iyo lago neohoega malhaji anhdolog ham-ila
실로 저희 이전 선조들이 우상을 섬겨 숭배하였을지도 모르 나 저희는 그들의 후손에 불과함 일 뿐이요 그런데 무익한 사람들 이 행한 것으로 말미암아 저희를 멸망하려 하심이요 라고 너회가 말하지 않도록 함이라
sillo jeohui ijeon seonjodeul-i usang-eul seomgyeo sungbaehayeoss-euljido moleu na jeohuineun geudeul-ui huson-e bulgwaham il ppun-iyo geuleonde mu-ighan salamdeul i haenghan geos-eulo malmiam-a jeohuileul myeolmanghalyeo hasim-iyo lago neohoega malhaji anhdolog ham-ila
실로 저희 이전 선조들이 우상을 섬겨 숭배하였을지도 모르 나 저희는 그들의 후손에 불과함 일 뿐이요 그런데 무익한 사람들 이 행한 것으로 말미암아 저희를 멸망하려 하심이요 라고 너회가 말하지 않도록 함이라

Kurdish

یاخود نه‌وه‌ک بڵێن: جا ئێمه چی بکه‌ین، به‌ڕاستی باوو باپیرانمان له پێشدا هاوه‌ڵیان بۆ خوا داناوه و ئێمه‌ش نه‌وه‌یه‌ک بووین دوای ئه‌وان هاتین و شوێنیان که‌وتین، جا ئایا تۆ له‌ناومان ده‌به‌یت به‌هۆی ئه‌وه‌ی که پێشێلکه‌رانی حه‌ق کردوویانه‌؟
یا نەوەکو بڵێن: بێگومان باوو باپیرانمان ھاوبەشیان بڕیار داوە لەپێش (ئێمەوە) وەئێمەش وەچە و نەوەی دوای ئەوان بووین دەی ئایا لەناومان دەبەیت بەوەی کە بێ فەڕو خراپەکاران کردوویانە

Kurmanji

Ya ji ji bo ku hun (aha ji) nebejin: "(Em ca bikin!) hej di berya naha da, bav u kale me (ji bona Yezdan ra) hevri ce kiribun u em bi xweber ji li pey wan (bav u kalan da) urteke be wecbun (loma me ji hevri ce kirin). Qey tuye idi me bikirine wane (ku rastiye) puc dikin, tesqele biki
Ya jî ji bo ku hûn (aha jî) nebêjin: "(Em ça bikin!) hêj di berya naha da, bav û kalê me (ji bona Yezdan ra) hevrî çê kiribûn û em bi xweber jî li pey wan (bav û kalan da) ûrteke bê wecbûn (loma me jî hevrî çê kirin). Qey tuyê îdî me bikirinê wanê (ku rastîyê) pûç dikin, teşqele bikî

Latin

Nor potuit vos dictus est noster parentes practiced idolatry nos simply subsequentis in their footsteps. Vos punish nos quod others innovated

Lingala

Too bokolobaka: Bankoko ba biso basangisaki Allah liboso, mpe tozali bakitani na bango. Boye okoboma biso тропа maye babebisi basalaki

Luyia

Nohomba mwaboola mbu: “bapapa befu nibo batsokasia khale, nafu khuli olwibulo lweyinyuma wabu, Kho witsa okhusishia khukabakori bakholanga.”

Macedonian

Или да не кажете: „Нашите предци пред нас, други на Аллах Му здружуваа, а ние сме поколение по нив. Зарем ќе нè казниш за тоа што лажливците го правеа?“
Ili da ne recete: “Predcite nasi, pred nas, zdruzenik mu pripisuvaa na Allah, a nie sme samo pokolenie nivno, navistina! Ke ne upropastis li za ona sto go rabotea laskovcite
Ili da ne rečete: “Predcite naši, pred nas, združenik mu pripišuvaa na Allah, a nie sme samo pokolenie nivno, navistina! Ke ne upropastiš li za ona što go rabotea laškovcite
Или да не речете: “Предците наши, пред нас, здруженик му припишуваа на Аллах, а ние сме само поколение нивно, навистина! Ке не упропастиш ли за она што го работеа лашковците

Malay

Atau supaya kamu tidak mengatakan:" Sesungguhnya ibu bapa kamilah yang melakukan syirik dahulu sedang kami ialah keturunan (mereka) yang datang kemudian daripada mereka. Oleh itu, patutkah Engkau (wahai Tuhan kami) hendak membinasakan kami disebabkan perbuatan orang-orang yang sesat itu

Malayalam

allenkil mump tanne nannalute purvvapitakkal allahuveat pankacerttirunnu. nannal avarkku sesam santatiparamparakalayi vannavar matraman‌. ennirikke a asatyavadikal pravartticcatinre peril ni nannale nasippikkukayanea enn ninnal parannekkum ennatinal
alleṅkil mump tanne ñaṅṅaḷuṭe pūrvvapitākkaḷ allāhuvēāṭ paṅkacērttirunnu. ñaṅṅaḷ avarkku śēṣaṁ santatiparamparakaḷāyi vannavar mātramāṇ‌. ennirikke ā asatyavādikaḷ pravartticcatinṟe pēril nī ñaṅṅaḷe naśippikkukayāṇēā enn niṅṅaḷ paṟaññēkkuṁ ennatināl
അല്ലെങ്കില്‍ മുമ്പ് തന്നെ ഞങ്ങളുടെ പൂര്‍വ്വപിതാക്കള്‍ അല്ലാഹുവോട് പങ്കചേര്‍ത്തിരുന്നു. ഞങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കു ശേഷം സന്തതിപരമ്പരകളായി വന്നവര്‍ മാത്രമാണ്‌. എന്നിരിക്കെ ആ അസത്യവാദികള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ പേരില്‍ നീ ഞങ്ങളെ നശിപ്പിക്കുകയാണോ എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞേക്കും എന്നതിനാല്‍
allenkil mump tanne nannalute purvvapitakkal allahuveat pankacerttirunnu. nannal avarkku sesam santatiparamparakalayi vannavar matraman‌. ennirikke a asatyavadikal pravartticcatinre peril ni nannale nasippikkukayanea enn ninnal parannekkum ennatinal
alleṅkil mump tanne ñaṅṅaḷuṭe pūrvvapitākkaḷ allāhuvēāṭ paṅkacērttirunnu. ñaṅṅaḷ avarkku śēṣaṁ santatiparamparakaḷāyi vannavar mātramāṇ‌. ennirikke ā asatyavādikaḷ pravartticcatinṟe pēril nī ñaṅṅaḷe naśippikkukayāṇēā enn niṅṅaḷ paṟaññēkkuṁ ennatināl
അല്ലെങ്കില്‍ മുമ്പ് തന്നെ ഞങ്ങളുടെ പൂര്‍വ്വപിതാക്കള്‍ അല്ലാഹുവോട് പങ്കചേര്‍ത്തിരുന്നു. ഞങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കു ശേഷം സന്തതിപരമ്പരകളായി വന്നവര്‍ മാത്രമാണ്‌. എന്നിരിക്കെ ആ അസത്യവാദികള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ പേരില്‍ നീ ഞങ്ങളെ നശിപ്പിക്കുകയാണോ എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞേക്കും എന്നതിനാല്‍
allenkil ninnalinnaneyum parayatirikkanan: "valare mumputanne nannalute purva pitakkal allahuvil pankucerttirunnu. avarkku sesam vanna avarute pinmurakkar matraman nannal. ennittum a duracarikal pravartticcatinre peril nannale siksikkukayea?”
alleṅkil niṅṅaḷiṅṅaneyuṁ paṟayātirikkānāṇ: "vaḷare mumputanne ñaṅṅaḷuṭe pūrva pitākkaḷ allāhuvil paṅkucērttirunnu. avarkku śēṣaṁ vanna avaruṭe pinmuṟakkār mātramāṇ ñaṅṅaḷ. enniṭṭuṁ ā durācārikaḷ pravartticcatinṟe pēril ñaṅṅaḷe śikṣikkukayēā?”
അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളിങ്ങനെയും പറയാതിരിക്കാനാണ്: "വളരെ മുമ്പുതന്നെ ഞങ്ങളുടെ പൂര്‍വ പിതാക്കള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ പങ്കുചേര്‍ത്തിരുന്നു. അവര്‍ക്കു ശേഷം വന്ന അവരുടെ പിന്മുറക്കാര്‍ മാത്രമാണ് ഞങ്ങള്‍. എന്നിട്ടും ആ ദുരാചാരികള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്റെ പേരില്‍ ഞങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കുകയോ?”

Maltese

Jew (inkella) tgħidu: ''Imma, qabel, missirijietna xierku (allat oħra ma' Alla), u aħna (m'aħniex ħlief) nisel (li gejna) warajhom. Jaqaw se teqridna minħabba dak li għamlu l-qarrieqa
Jew (inkella) tgħidu: ''Imma, qabel, missirijietna xierku (allat oħra ma' Alla), u aħna (m'aħniex ħlief) nisel (li ġejna) warajhom. Jaqaw se teqridna minħabba dak li għamlu l-qarrieqa

Maranao

Odi na oba niyo matharo a: "Aya bo a miyanakoto na so manga loks ami gowani, na miyabaloy kami a manga moriyataw ko oriyan iran (na miyakawnot kami kiran). Inong Ka rkami mbinasaan so pinggolawla o minggagalbk sa ribat

Marathi

Kinva he sangala ki sarvanta prathama sirka tara amacya vadavadilanni kele ani amhi tyancyanantara tyancya vansata alo. Tara kaya tya cukicya lokancya duskrtyambaddala tu amhala vinasata takasila
Kinvā hē sāṅgāla kī sarvānta prathama śirka tara āmacyā vāḍavaḍilānnī kēlē āṇi āmhī tyān̄cyānantara tyān̄cyā vanśāta ālō. Tara kāya tyā cukīcyā lōkān̄cyā duṣkr̥tyāmbaddala tū āmhālā vināśāta ṭākaśīla
१७३. किंवा हे सांगाल की सर्वांत प्रथम शिर्क तर आमच्या वाडवडिलांनी केले आणि आम्ही त्यांच्यानंतर त्यांच्या वंशात आलो. तर काय त्या चुकीच्या लोकांच्या दुष्कृत्यांबद्दल तू आम्हाला विनाशात टाकशील

Nepali

Va yo bhana ki ‘‘aghi sirka hamra purvajale gare. Hami ta unipachi unaka santati bhayaum.’’ Ta ke timile hamila'i mithyacariharule gareko kriyakalapako lagi vinasta parnechau
Vā yō bhana ki ‘‘aghi śirka hāmrā pūrvajalē garē. Hāmī ta unīpachi unakā santati bhayauṁ.’’ Ta kē timīlē hāmīlā'ī mithyācārīharūlē garēkō kriyākalāpakō lāgi vinaṣṭa pārnēchau
वा यो भन कि ‘‘अघि शिर्क हाम्रा पूर्वजले गरे । हामी त उनीपछि उनका सन्तति भयौं ।’’ त के तिमीले हामीलाई मिथ्याचारीहरूले गरेको क्रियाकलापको लागि विनष्ट पार्नेछौ ।

Norwegian

Eller si: «Vare fedre hadde avguder før, og vi var etterkommere som fulgte etter dem. Vil Du da ødelegge oss for det de gjorde som for med intethet?»
Eller si: «Våre fedre hadde avguder før, og vi var etterkommere som fulgte etter dem. Vil Du da ødelegge oss for det de gjorde som fór med intethet?»

Oromo

“Yookiin abbootii keenyatu duraan (Rabbitti) qindeessani; nutis sanyii isaaniin boodaa turreSila waan balleessitoonni hojjataniin nu balleessitaa?” akka isin hin jenneef (ragaa isin goone)

Panjabi

Jam kaho ki sade vaderi'am ne pahilam tom siraka (sarika thahira'una) kita si ate asim unham tom ba'ada unham di kula vicom ho'e. Ki tu sanu unham karamam la'i halaka karainga?Jihare sade vaderi'a ne kite
Jāṁ kahō ki sāḍē vaḍēri'āṁ nē pahilāṁ tōṁ śiraka (śarīka ṭhahirā'uṇā) kītā sī atē asīṁ unhāṁ tōṁ bā'ada unhāṁ dī kula vicōṁ hō'ē. Kī tū sānū unhāṁ karamāṁ la'ī halāka karaiṅgā?Jihaṛē sāḍē vaḍēri'ā nē kītē
ਜਾਂ ਕਹੋ ਕਿ ਸਾਡੇ ਵੱਡੇਰਿਆਂ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ਿਰਕ (ਸ਼ਰੀਕ ਠਹਿਰਾਉਣਾ) ਕੀਤਾ ਸੀ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕੁਲ ਵਿੱਚੋਂ ਹੋਏ। ਕੀ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਰਮਾਂ ਲਈ ਹਲਾਕ ਕਰੈਂਗਾ?ਜਿਹੜੇ ਸਾਡੇ ਵੱਡੇਰਿਆ ਨੇ ਕੀਤੇ।

Persian

يا نگوييد كه پدران ما پيش از اين مشرك بودند و ما نسلى بوديم بعد از آنها و آيا به سبب كارى كه گمراهان كرده بودند ما را به هلاكت مى‌رسانى؟
يا بگوييد: همانا پدران ما پيش از اين شرك آوردند و ما نسلى [دنباله‌رو] از پى ايشان بوديم، آيا ما را به سبب كارى كه باطل انديشان كرده‌اند مجازات مى‌كنى
یا مبادا بگویید همانا پدران ما در گذشته شرک آورده بودند و ما زاد و رودی از پی ایشان بودیم، آیا ما را به خاطر کاری که باطل‌اندیشان کرده‌اند هلاک می‌کنی؟
یا (مبادا) بگویید: «پدران‌مان، از پیش شرک آورده بودند، و ما هم فرزندانی بعد از آن‌ها بودیم، آیا ما را به آنچه باطل گرایان انجام دادند، نابود (و مجازات) می‌کنی؟»
یا نگویید: پدرانمان پیش از ما مشرک بودند، و ما فرزندانی پس از آنان بودیم [و راهی جز تقلید از آنان نداشتیم] آیا ما را به خاطر آنچه باطل گرایان انجام دادند، هلاک می کنی؟
یا [مبادا] بگویید که پدرانمان پیشتر شرک آورده بودند و ما نیز فرزندانی پس از آنان بودیم. آیا ما را به [سزای] آنچه [کافران و] باطل‌اندیشان انجام دادند، هلاک می‌کنی؟»
یا آنکه نگویید که منحصرا پدران ما به دین شرک بودند و ما هم فرزندان بعد از آنها بودیم، آیا به عمل زشت اهل باطل ما را به هلاکت خواهی رسانید؟
یا گوئید جز این نیست که شرک ورزیدند پدران ما از پیش و بودیم نژادی پس از ایشان آیا تباه کنی ما را بدانچه کردند نادرستان‌
يا بگوييد پدران ما پيش از اين مشرك بوده‌اند و ما فرزندانى پس از ايشان بوديم. آيا ما را به خاطر آنچه باطل‌انديشان انجام داده‌اند هلاك مى‌كنى؟
یا بگویید: «تنها پدران ما از پیش مشرک بودند و ما فرزندان و نوادگانی ناچیز (و گوش به فرمان) پس از ایشان بودیم. آیا پس ما را به خاطر آنچه باطل‌کنندگان (حکم فطرت و عقل و شریعت) انجام داده‌اند هلاک می‌کنی‌؟»
یا نگویید: «پدران ما پیش از ما مشرک بودند و ما نیز فرزندانى از پسِ آنان بودیم [و ناچار راهشان را ادامه دادیم]. آیا ما را به خاطر عملکرد اهل باطل، مجازات و هلاک مى‌کنى؟»
یا این که نگوئید: نیاکان ما پیش از ما شرک ورزیدند و ما هم فرزندان آنان بودیم (و چون چیزی در دست نداشتیم که با آن حق را از باطل بشناسیم، از ایشان پیروی کردیم. لذا خویشتن را بی‌گناه می‌دانیم. پروردگارا!) آیا به سبب کاری که باطلگرایان (یعنی نیاکان مشرک ما که بنیانگذاران بت‌پرستی بوده‌اند) کرده‌اند ما را (مجازات می‌کنی و در روز رستاخیز با عذاب خود) نابودمان می‌گردانی؟
یا بگویید: «پدرانمان پیش از ما مشرک بودند، ما هم فرزندانی بعد از آنها بودیم؛ (و چاره‌ای جز پیروی از آنان نداشتیم؛) آیا ما را به آنچه باطل‌گرایان انجام دادند مجازات می‌کنی؟!»
يا نگوييد كه پدران ما از پيش شرك آوردند و ما فرزندانى از پس آنان بوديم آيا ما را به سزاى آنچه كجروان و تبه‌كاران- كافران- كردند هلاك مى كنى؟
یا (مبادا) بگویید: «پدرانمان, از پیش شرک آورده بودند, وما هم فرزندانی بعد از آنها بودیم, آیا ما را به آنچه باطل گرایان انجام دادند, نابود (ومجازات) می کنی؟»

Polish

Albo abyscie nie powiedzieli: "Przeciez nasi ojcowie przedtem byli bałwochwalcami, a my bylismy ich potomstwem. Czy Ty wiec wytracisz nas za to, co czynili ci, ktorzy poszli za fałszem
Albo abyście nie powiedzieli: "Przecież nasi ojcowie przedtem byli bałwochwalcami, a my byliśmy ich potomstwem. Czy Ty więc wytracisz nas za to, co czynili ci, którzy poszli za fałszem

Portuguese

Ou, para nao dizerdes: "Apenas, nossos pais idolatraram antes, e somos sua descendencia, apos eles. Tu nos aniquilas pelo que fizeram os defensores da falsidade
Ou, para não dizerdes: "Apenas, nossos pais idolatraram antes, e somos sua descendência, após eles. Tu nos aniquilas pelo que fizeram os defensores da falsidade
Ou nao dissesseis: Anteriormente nossos pais idolatravam, e nos, sua descendencia, seguimo-los. Exterminar-nos-ias, acaso pelo que cometeram frivolos
Ou não dissésseis: Anteriormente nossos pais idolatravam, e nós, sua descendência, seguimo-los. Exterminar-nos-ias, acaso pelo que cometeram frívolos

Pushto

یا دا و (نه) وایئ چې بېشكه خبره دا ده چې شرك زمونږ پلرونو كړى و مخكې، او مونږ له هغوى نه وروسته (د هغوى) اولاد وو، ایا ته به مونږ په هغه څه سره هلاكوې چې باطل پرستو كړي دي؟
یا دا و(نه) وایئ چې بېشكه خبره دا ده چې شرك زمونږ پلرونو كړى و مخكې، او مونږ له هغوى نه وروسته (د هغوى) اولاد وو، ایا ته به مونږ په هغه جرم سره هلاكوې چې باطل پرستو ترسره كړى دى؟

Romanian

Ori a nu spune: “Odinioara tatii nosti erau inchinatori la idoli, iar noi suntem urmasii lor. Tu ne vei da pieirii pentru ceea ce-au facut cei facatori de desertaciune?”
Ori a nu spune: “Odinioară taţii noşti erau închinători la idoli, iar noi suntem urmaşii lor. Tu ne vei da pieirii pentru ceea ce-au făcut cei făcători de deşertăciune?”
Nor avevoie tu spune exista nostru parinte practica idolatrie noi doar followed în their footsteps. Tu pedepsi us ce others innovated
Sau sa nu spuneþi “Parinþii noºtri au fost politeiºti mai inainte, iar noi suntem urmaºi dupa ei. Vrei Tu sa ne pierzi pentru ceea ce au facut cei mincinoºi?”
Sau sã nu spuneþi “Pãrinþii noºtri au fost politeiºti mai înainte, iar noi suntem urmaºi dupã ei. Vrei Tu sã ne pierzi pentru ceea ce au fãcut cei mincinoºi?”

Rundi

Canke ngomuvuge yuko abavyeyi bacu nibo bagereranije Imana n’ibindi bintu aho hambere, natwe twari murunganwe rwanyuma yabo, yuko uzo duhonya kubera amabi bagize abo bantu babi

Russian

Ori a nu spune: “Odinioara tatii nosti erau inchinatori la idoli, iar noi suntem urmasii lor. Tu ne vei da pieirii pentru ceea ce-au facut cei facatori de desertaciune?”
Или же (чтобы) вы не сказали: «Ведь еще раньше (до нас) отцы наши совершали многобожие, а мы были потомством после них. Неужели Ты погубишь нас за то, что делали приверженцы лжи?»
Ili zhe ne govorili: «Nashi ottsy byli mnogobozhnikami ran'she nas, a my byli vsego lish' potomkami, kotoryye prishli posle nikh. Neuzheli Ty pogubish' nas za to, chto sovershili priverzhentsy lzhi?»
Или же не говорили: «Наши отцы были многобожниками раньше нас, а мы были всего лишь потомками, которые пришли после них. Неужели Ты погубишь нас за то, что совершили приверженцы лжи?»
Ili ne skazali: "Ottsy nashi prezhde nas priznavali souchastnikov Bogu, a my byli tol'ko ikh potomkami; tak pogubish' li nas za to, chto delali legkomyslennyye
Или не сказали: "Отцы наши прежде нас признавали соучастников Богу, а мы были только их потомками; так погубишь ли нас за то, что делали легкомысленные
Ili ne skazali by: "Ved' yeshche ran'she ottsy nashi pridavali Allakhu sotovarishchey, a my byli potomstvom posle nikh. Neuzheli Ty pogubish' nas za to, chto delali sleduyushchiye lzhi
Или не сказали бы: "Ведь еще раньше отцы наши придавали Аллаху сотоварищей, а мы были потомством после них. Неужели Ты погубишь нас за то, что делали следующие лжи
ili zhe [radi togo], chtoby vy ne govorili: "Voistinu, ran'she nashi ottsy byli mnogobozhnikami, a my - potomki, prishedshiye na smenu im. Neuzheli ty stanesh' gubit' nas za to, chto sodeyali nechestivtsy
или же [ради того], чтобы вы не говорили: "Воистину, раньше наши отцы были многобожниками, а мы - потомки, пришедшие на смену им. Неужели ты станешь губить нас за то, что содеяли нечестивцы
I chtoby vy ne govorili: "Nashi ottsy byli mnogobozhnikami, a my byli ikh naslednikami i potomstvom, poetomu my shli po ikh stopam. Neuzheli Ty, Gospodi, pogubish' nas za to, chto delali nechestivtsy iz nashikh predkov, za kotorymi my sledovali v ikh mnogobozhii i nechestii?" V Sudnyy den' vy ne smozhete otritsat' togo, chto ne znali o tom, chto Allakh Yedin
И чтобы вы не говорили: "Наши отцы были многобожниками, а мы были их наследниками и потомством, поэтому мы шли по их стопам. Неужели Ты, Господи, погубишь нас за то, что делали нечестивцы из наших предков, за которыми мы следовали в их многобожии и нечестии?" В Судный день вы не сможете отрицать того, что не знали о том, что Аллах Един
Il' chtob ne govorili vy: "Nashi ottsy yeshche do nas Drugiye bozhestva Allakhu pridavali. My zh posle nikh nasledovali im. Tak neuzheli Ty pogubish' nas Za to, chto neobdumanno (tvorili) nashi predki
Иль чтоб не говорили вы: "Наши отцы еще до нас Другие божества Аллаху придавали. Мы ж после них наследовали им. Так неужели Ты погубишь нас За то, что необдуманно (творили) наши предки

Serbian

Или да не кажете: „Наши су преци пре нас друга божанства обожавали, а ми смо генерација после њих. Зар ћеш да нас казниш за оно што су лажљивци чинили?“

Shona

Kana kuti mungazoti: “Madzitateguru edu ndivo vaisanganisa Allah nezvimwe zvisikwa (muhumwe hwavo) mushure, uye isu takanga tingori vana mushure mavo. Mungatiparadza here nokuda kwezvakaitwa neavo vaitadza?”

Sindhi

يا متان چئو ته اڳئي شرڪ اسان جي ابن ڏاڏن ڪيو ھو ۽ اسين کائن پوءِ اولاد ھئاسون، تنھنڪري جيڪي بيھودن ڪيو تنھن سببان اسان کي ڇو ٿو ھلاڪ ڪرين؟

Sinhala

nætahot “(boru devivarunva) samanayan kale (api nova). apata pera ikut vi giya apage mutun mittanya. api nam, ovungen pasu pæmini (ovunge) paramparave daruvanya. ebævin (ovunva api anugamanaya kalemu). ovun kala nomana kriyavan sandaha oba apava vinasa kara dæmiya hækidæ?”yi ovun nokiya sitima pinisama (meya api matak kara dennemu yayi nabiye!oba pavasanu mænava)
nætahot “(boru devivarunva) samānayan kaḷē (api nova). apaṭa pera ikut vī giya apagē mutun mittanya. api nam, ovungen pasu pæmiṇi (ovungē) paramparāvē daruvanya. ebævin (ovunva api anugamanaya kaḷemu). ovun kaḷa nomanā kriyāvan san̆dahā oba apava vināśa kara dæmiya hækidæ?”yi ovun nokiyā siṭīma piṇisama (meya api matak kara dennemu yayi nabiyē!oba pavasanu mænava)
නැතහොත් “(බොරු දෙවිවරුන්ව) සමානයන් කළේ (අපි නොව). අපට පෙර ඉකුත් වී ගිය අපගේ මුතුන් මිත්තන්ය. අපි නම්, ඔවුන්ගෙන් පසු පැමිණි (ඔවුන්ගේ) පරම්පරාවේ දරුවන්ය. එබැවින් (ඔවුන්ව අපි අනුගමනය කළෙමු). ඔවුන් කළ නොමනා ක්‍රියාවන් සඳහා ඔබ අපව විනාශ කර දැමිය හැකිදැ?”යි ඔවුන් නොකියා සිටීම පිණිසම (මෙය අපි මතක් කර දෙන්නෙමු යයි නබියේ!ඔබ පවසනු මැනව)
nætahot niyata vasayenma mita pera sita adesa kala aya vanuye apage mutun mittanya. tavada api ovungen pasu vu parapurak vemu. avæda karanno sidu kala dæ hetuven numba apa va vinasa karannehida yæyi numbala nopavasanu pinisaya
nætahot niyata vaśayenma mīṭa pera siṭa ādēśa kaḷa aya vanuyē apagē mutun mittanya. tavada api ovungen pasu vū parapurak vemu. avæḍa karannō sidu kaḷa dǣ hētuven num̆ba apa va vināśa karannehida yæyi num̆balā nopavasanu piṇisaya
නැතහොත් නියත වශයෙන්ම මීට පෙර සිට ආදේශ කළ අය වනුයේ අපගේ මුතුන් මිත්තන්ය. තවද අපි ඔවුන්ගෙන් පසු වූ පරපුරක් වෙමු. අවැඩ කරන්නෝ සිදු කළ දෑ හේතුවෙන් නුඹ අප ව විනාශ කරන්නෙහිද යැයි නුඹලා නොපවසනු පිණිසය

Slovak

Nor mozem ona say bol our rodicia practiced idolatry my len nasledovat v ich footsteps. Ona punish us co others innovated

Somali

Ama aydaan u odhan: Waxaa wax la shariig yeelay (Allaah) oo keliya aabbayaashayadii awal hore8, oo waxaanu innagu aheyn durriyad timid iyaga kaddib; ma waxaad haddaba nagu rogeysaa waxay faleen baadil raaca
Ama aydaan Dhihin waxaa wax la wadaajiyey (Edbe) Aabbayaalkanagii mar hore annaguna waxaan nahay farac ka Dambeeyey ee miyaad noo halaagi waxay faleen Xumo falayaal
Ama aydaan Dhihin waxaa wax la wadaajiyey (Edbe) Aabbayaalkanagii mar hore annaguna waxaan nahay farac ka Dambeeyey ee miyaad noo halaagi waxay faleen Xumo falayaal

Sotho

Kapa le se tlohe la re: “ke ka hobane feela bo-ntat’a rona moholo ba ile ba bapisa Allah le melingoana, joale rona re bile litloholo tsa bona kamor’a bona”. Na joale u ka re ripitla ka lebaka la liketso tsa batho ba neng balatela bohata

Spanish

O digais: Ciertamente nuestros padres eran idolatras, y nosotros solo somos sus descendientes. ¿Acaso vas a castigarnos por lo que cometieron quienes siguieron una creencia falsa
O digáis: Ciertamente nuestros padres eran idólatras, y nosotros sólo somos sus descendientes. ¿Acaso vas a castigarnos por lo que cometieron quienes siguieron una creencia falsa
y para que tampoco digais: «Nuestros padres tambien adoraban a otras divinidades y nosotros los sucedimos (e hicimos como ellos).¿Vas a castigarnos por lo que hicieron quienes siguieron la falsedad[262]?»
y para que tampoco digáis: «Nuestros padres también adoraban a otras divinidades y nosotros los sucedimos (e hicimos como ellos).¿Vas a castigarnos por lo que hicieron quienes siguieron la falsedad[262]?»
y para que tampoco digan: “Nuestros padres tambien adoraban a otras divinidades y nosotros los sucedimos (e hicimos como ellos). ¿Vas a castigarnos por lo que hicieron quienes siguieron la falsedad[262]?”
y para que tampoco digan: “Nuestros padres también adoraban a otras divinidades y nosotros los sucedimos (e hicimos como ellos). ¿Vas a castigarnos por lo que hicieron quienes siguieron la falsedad[262]?”
O que dijerais: «Nuestros padres eran ya asociadores y nosostros no somos mas que sus descendientes. ¿Vas a hacernos perecer por lo que los falsarios han hecho?»
O que dijerais: «Nuestros padres eran ya asociadores y nosostros no somos más que sus descendientes. ¿Vas a hacernos perecer por lo que los falsarios han hecho?»
o fuerais a decir: ”En verdad, fueron nuestros antepasados quienes ya antes atribuyeron divinidad a otros seres junto con Dios; y nosotros somos solo sus ultimos descendientes: ¿vas, pues, a destruirnos por lo que hicieron aquellos falsarios?”
o fuerais a decir: ”En verdad, fueron nuestros antepasados quienes ya antes atribuyeron divinidad a otros seres junto con Dios; y nosotros somos sólo sus últimos descendientes: ¿vas, pues, a destruirnos por lo que hicieron aquellos falsarios?”
O digan: "Nuestros padres eran idolatras, y nosotros solo somos sus descendientes siguiendo lo que ellos hacian. ¿Acaso vas a castigarnos por lo que hicieron los que falsearon [la verdad del monoteismo]
O digan: "Nuestros padres eran idólatras, y nosotros solo somos sus descendientes siguiendo lo que ellos hacían. ¿Acaso vas a castigarnos por lo que hicieron los que falsearon [la verdad del monoteísmo]
O dijeseis: “Ciertamente, nuestros antepasados adoraban desde antiguo a otros dioses junto a Dios y nosotros somos sus descendientes. ¿Vas a aniquilarnos por las equivocaciones que ellos cometieron?”
O dijeseis: “Ciertamente, nuestros antepasados adoraban desde antiguo a otros dioses junto a Dios y nosotros somos sus descendientes. ¿Vas a aniquilarnos por las equivocaciones que ellos cometieron?”

Swahili

Na ili msiseme, «Hakika baba zetu walishirikisha kabla yetu na wakavunja ahadi, na sisi tukawafuata, basi je utatuadhibu kwa yale waliyoyafanya wale ambao waliyaharibu matendo yao kwa kumfanya Mwenyezi Mungu ana mshirika katika ibada?»
Au mkasema: Hakika baba zetu ndio walio shirikisha kabla yetu, na sisi ni dhuriya zao tu baada yao. Basi utatuangamiza kwa sababu ya waliyo yafanya wapotovu

Swedish

Eller saga: "Det var vara forfader som i forna dagar tog sig for att satta medhjalpare vid Guds sida - och vi, deras sentida efterkommande, vill Du lata oss ga under pa grund av de logner som de diktade upp
Eller säga: "Det var våra förfäder som i forna dagar tog sig för att sätta medhjälpare vid Guds sida - och vi, deras sentida efterkommande, vill Du låta oss gå under på grund av de lögner som de diktade upp

Tajik

Jo nagued, ki padaroni mo pes az in musrik ʙudand va mo nasle ʙudem ʙa'd az onho va ojo ʙa saʙaʙi kore, ki gumrohon karda ʙudand, moro ʙa halokat merasoni
Jo nagūed, ki padaroni mo peş az in muşrik ʙudand va mo nasle ʙudem ʙa'd az onho va ojo ʙa saʙaʙi kore, ki gumrohon karda ʙudand, moro ʙa halokat merasonī
Ё нагӯед, ки падарони мо пеш аз ин мушрик буданд ва мо насле будем баъд аз онҳо ва оё ба сабаби коре, ки гумроҳон карда буданд, моро ба ҳалокат мерасонӣ
Jo nagued, ki padaroni mo pes az in musrik ʙudand va mo nasle pas az onho ʙudem ʙa onho iqtido kardem, ojo ʙa saʙaʙi kore, ki gumrohon karda ʙudand, moro ʙa halokat merasoni
Jo nagūed, ki padaroni mo peş az in muşrik ʙudand va mo nasle pas az onho ʙudem ʙa onho iqtido kardem, ojo ʙa saʙaʙi kore, ki gumrohon karda ʙudand, moro ʙa halokat merasonī
Ё нагӯед, ки падарони мо пеш аз ин мушрик буданд ва мо насле пас аз онҳо будем ба онҳо иқтидо кардем, оё ба сабаби коре, ки гумроҳон карда буданд, моро ба ҳалокат мерасонӣ
Jo [maʙodo] ʙigued, ki padaronamon pestar sirk ovarda ʙudand va mo niz farzandone pas az onon ʙudem. Ojo moro ʙa [sazoi] onci [kofironu] ʙotilandeson ancom dodaand, halok mekuni»
Jo [maʙodo] ʙigūed, ki padaronamon peştar şirk ovarda ʙudand va mo niz farzandone pas az onon ʙudem. Ojo moro ʙa [sazoi] onci [kofironu] ʙotilandeşon ançom dodaand, halok mekunī»
Ё [мабодо] бигӯед, ки падаронамон пештар ширк оварда буданд ва мо низ фарзандоне пас аз онон будем. Оё моро ба [сазои] ончи [кофирону] ботиландешон анҷом додаанд, ҳалок мекунӣ»

Tamil

allatu (poyyana teyvankalai) inaiyakkiyatellam (nankalalla;) enkalukku mun cenrupona enkal mutataikaltan. Nankalo avarkalukkup pinnar vanta avarkalutaiya cantatikal. Akave, (avarkalai nankal pinparrinom.) Avarkal ceyta takata kariyankalukkaka ni enkalai alittu vitalama?'' Enru kuratiruppatarkakave (itai nam napaka muttukirom enru napiye! Nir kuruviraka)
allatu (poyyāṉa teyvaṅkaḷai) iṇaiyākkiyatellām (nāṅkaḷalla;) eṅkaḷukku muṉ ceṉṟupōṉa eṅkaḷ mūtātaikaḷtāṉ. Nāṅkaḷō avarkaḷukkup piṉṉar vanta avarkaḷuṭaiya cantatikaḷ. Ākavē, (avarkaḷai nāṅkaḷ piṉpaṟṟiṉōm.) Avarkaḷ ceyta takāta kāriyaṅkaḷukkāka nī eṅkaḷai aḻittu viṭalāmā?'' Eṉṟu kūṟātiruppataṟkākavē (itai nām ñāpaka mūṭṭukiṟōm eṉṟu napiyē! Nīr kūṟuvīrāka)
அல்லது (பொய்யான தெய்வங்களை) இணையாக்கியதெல்லாம் (நாங்களல்ல;) எங்களுக்கு முன் சென்றுபோன எங்கள் மூதாதைகள்தான். நாங்களோ அவர்களுக்குப் பின்னர் வந்த அவர்களுடைய சந்ததிகள். ஆகவே, (அவர்களை நாங்கள் பின்பற்றினோம்.) அவர்கள் செய்த தகாத காரியங்களுக்காக நீ எங்களை அழித்து விடலாமா?'' என்று கூறாதிருப்பதற்காகவே (இதை நாம் ஞாபக மூட்டுகிறோம் என்று நபியே! நீர் கூறுவீராக)
allatu, "inaivaittavarkal ellam enkalukku mun irunta enkal mutataiyarkale nankalo avarkalukkup pin vanta (avarkalutaiya) cantatikal - anta valikettorin ceyalukkaka ni enkalai alittu vitalama?" Enru kuratirukkavume! (Itanai ninaivuttukirom enru napiye! Nir kuruviraka)
allatu, "iṇaivaittavarkaḷ ellām eṅkaḷukku muṉ irunta eṅkaḷ mūtātaiyarkaḷē nāṅkaḷō avarkaḷukkup piṉ vanta (avarkaḷuṭaiya) cantatikaḷ - anta vaḻikeṭṭōriṉ ceyalukkāka nī eṅkaḷai aḻittu viṭalāmā?" Eṉṟu kūṟātirukkavumē! (Itaṉai niṉaivūṭṭukiṟōm eṉṟu napiyē! Nīr kūṟuvīrāka)
அல்லது, "இணைவைத்தவர்கள் எல்லாம் எங்களுக்கு முன் இருந்த எங்கள் மூதாதையர்களே நாங்களோ அவர்களுக்குப் பின் வந்த (அவர்களுடைய) சந்ததிகள் - அந்த வழிகெட்டோரின் செயலுக்காக நீ எங்களை அழித்து விடலாமா?" என்று கூறாதிருக்கவுமே! (இதனை நினைவூட்டுகிறோம் என்று நபியே! நீர் கூறுவீராக)

Tatar

Яки тәхкыйк бездән әүвәл аталарыбыз мөшрик булдылар, без аларның балалары булып, алардан соң алар юлыннан йөредек. Әйә Син безне аталарыбызның батыл-ялган гамәлләре өчен һәлак итәсеңме, дип, кыямәт көнендә әйтмәвегез өчен Коръән белән сезгә барын да төшендердек

Telugu

leka: "Vastavaniki intaku purvam ma tatamuttatalu allah ku sati (bhagasvamulu) kalpincaru. Memu vari taruvata vaccina, vari santati varam (kabatti varini anusarincamu). Ayite? A asatyavadulu cesina karmalaku nivu mam'malni nasimpa jestava?" Ani anagudadani
lēka: "Vāstavāniki intaku pūrvaṁ mā tātamuttātalu allāh ku sāṭi (bhāgasvāmulu) kalpin̄cāru. Mēmu vāri taruvāta vaccina, vāri santati vāraṁ (kābaṭṭi vārini anusarin̄cāmu). Ayitē? Ā asatyavādulu cēsina karmalaku nīvu mam'malni naśimpa jēstāvā?" Ani anagūḍadani
లేక: "వాస్తవానికి ఇంతకు పూర్వం మా తాతముత్తాతలు అల్లాహ్ కు సాటి (భాగస్వాములు) కల్పించారు. మేము వారి తరువాత వచ్చిన, వారి సంతతి వారం (కాబట్టి వారిని అనుసరించాము). అయితే? ఆ అసత్యవాదులు చేసిన కర్మలకు నీవు మమ్మల్ని నశింప జేస్తావా?" అని అనగూడదని
లేదా “మొదట్లో మా పూర్వీకులు షిర్కుకు పాల్పడ్డారు. మేము వారి తరువాతివారి సంతతిలో పుట్టినవారము. ఆ దుర్జనులు చేసిన పాపానికి నువ్వు మమ్మల్ని వినాశానికి గురిచేస్తావా?!” అని మీరు అనకుండా ఉండటానికిగాను (మేము ముందే మీ నుండి ఈ విధంగా ఖరారు చేయించాము)

Thai

hrux mi k phwk cea ca klaw wa thi cring nan brrphburusʹ khxng phwk kha phraxngkh di hı phakhi khun ma kxn læa phwk rea pen luk hlan thima hlangcak phwk khea læw phraxngkh ca thrng thalay phwk rea neuxngdwy kark ra tha khxng brrda phu thi thahı seiy kranan hrux
h̄rụ̄x mị̀ k̆ phwk cêā ca kl̀āw ẁā thī̀ cring nận brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ h̄ı̂ p̣hākhī k̄hụ̂n mā k̀xn læa phwk reā pĕn lūk h̄lān thī̀mā h̄lạngcāk phwk k̄heā læ̂w phraxngkh̒ ca thrng thảlāy phwk reā neụ̄̀xngd̂wy kārk ra thả k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ thảh̄ı̂ s̄eīy kranận h̄rụ̄x
หรือไม่ก็พวกเจ้าจะกล่าวว่า ที่จริงนั้นบรรพบุรุษของพวกข้าพระองค์ได้ให้ภาคีขึ้นมาก่อนและพวกเราเป็นลูกหลานที่มาหลังจากพวกเขา แล้วพระองค์จะทรงทำลายพวกเรา เนื่องด้วยการกระทำของบรรดาผู้ที่ทำให้เสียกระนั้นหรือ
“hrux mi k phwk cea ca klaw wa thi cring nan brrphburusʹ khxng phwk kha phraxngkh di hı phakhi khun ma kxn læa phwk reaepn luk hlan thima hlangcak phwk khea læw phraxngkh ca thrng thalay phwk rea neuxngdwy kark ra tha khxng brrda phu thi thahı seiy kranan hrux?”
“h̄rụ̄x mị̀ k̆ phwk cêā ca kl̀āw ẁā thī̀ cring nận brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ h̄ı̂ p̣hākhī k̄hụ̂n mā k̀xn læa phwk reāep̆n lūk h̄lān thī̀mā h̄lạngcāk phwk k̄heā læ̂w phraxngkh̒ ca thrng thảlāy phwk reā neụ̄̀xngd̂wy kārk ra thả k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ thảh̄ı̂ s̄eīy kranận h̄rụ̄x?”
“หรือไม่ก็พวกเจ้าจะกล่าวว่า ที่จริงนั้นบรรพบุรุษของพวกข้าพระองค์ได้ให้ภาคีขึ้นมาก่อนและพวกเรเาป็นลูกหลานที่มาหลังจากพวกเขา แล้วพระองค์จะทรงทำลายพวกเรา เนื่องด้วยการกระทำของบรรดาผู้ที่ทำให้เสียกระนั้นหรือ ?”

Turkish

Yahut da ancak atalarımız sirk kostu once ve biz onlardan sonra gelmis bir soyuz; bizi de o bos ve asılsız islerde bulunanların amelleri yuzunden helak mı edeceksin gibi bir soz soylememeniz icindi
Yahut da ancak atalarımız şirk koştu önce ve biz onlardan sonra gelmiş bir soyuz; bizi de o boş ve asılsız işlerde bulunanların amelleri yüzünden helak mı edeceksin gibi bir söz söylememeniz içindi
Yahut "Daha once babalarımız Allah´a ortak kostu, biz de onlardan sonra gelen bir nesildik (onların izinden gittik). Batıl isleyenlerin yuzunden bizi helak edecek misin?" dememeniz icin (boyle yaptık)
Yahut "Daha önce babalarımız Allah´a ortak koştu, biz de onlardan sonra gelen bir nesildik (onların izinden gittik). Bâtıl işleyenlerin yüzünden bizi helâk edecek misin?" dememeniz için (böyle yaptık)
Ya da: "Bizden once ancak atalarımız sirk kosmustu, biz ise onlardan sonra gelme bir kusagız; isleri batıl olanların yaptıklarından dolayı bizi helak mı edeceksin?" dememeniz icin
Ya da: "Bizden önce ancak atalarımız şirk koşmuştu, biz ise onlardan sonra gelme bir kuşağız; işleri batıl olanların yaptıklarından dolayı bizi helak mı edeceksin?" dememeniz için
Yahud: “-Dogrusu, atalarımız, onceden Allah’a ortak kosmustu. Biz onlardan sonra gelen bir nesil bulunuyoruz. Simdi o batıl yolu kuranların yaptıkları gunahlarla bizi helak mi edeceksin?” dersiniz. (Iste bunları dememeniz icin sizi sahit tuttuk)
Yahud: “-Doğrusu, atalarımız, önceden Allah’a ortak koşmuştu. Biz onlardan sonra gelen bir nesil bulunuyoruz. Şimdi o bâtıl yolu kuranların yaptıkları günahlarla bizi helâk mi edeceksin?” dersiniz. (İşte bunları dememeniz için sizi şahit tuttuk)
Ya da «babalarımız daha once Allah´a ortak kosmuslardı, biz ise onlardan sonraki soy idik; haksız ve bos bir duzen kuranların yaptıgından dolayı bizi helak mı ediyorsunuz?» dememeniz icindir
Ya da «babalarımız daha önce Allah´a ortak koşmuşlardı, biz ise onlardan sonraki soy idik; haksız ve boş bir düzen kuranların yaptığından dolayı bizi helak mı ediyorsunuz?» dememeniz içindir
Rabbin, insanoglunun sulbunden soyunu alıp devam ettirmis, onlara: "Ben sizin Rabbiniz degil miyim" demis ve buna kendilerini sahit tutmustu. Onlar da: "Evet sahidiz" demislerdi. Bu, kıyamet gunu, "Bizim bundan haberimiz yoktu" dersiniz veya "Daha once babalarımız Allah'a ortak kosmuslardı, biz de onlardan sonra gelen bir soyuz, bizi, bosa calısanların yaptıklarından oturu yok eder misin?" dersiniz diyedir
Rabbin, insanoğlunun sulbünden soyunu alıp devam ettirmiş, onlara: "Ben sizin Rabbiniz değil miyim" demiş ve buna kendilerini şahit tutmuştu. Onlar da: "Evet şahidiz" demişlerdi. Bu, kıyamet günü, "Bizim bundan haberimiz yoktu" dersiniz veya "Daha önce babalarımız Allah'a ortak koşmuşlardı, biz de onlardan sonra gelen bir soyuz, bizi, boşa çalışanların yaptıklarından ötürü yok eder misin?" dersiniz diyedir
Yahut, atalarimiz daha once sirk kosmuslardi. Biz onlardan sonra gelen bir nesil idik, simdi o batil yolu tutanlarin yaptiklari yuzunden bizi helak mi edeceksin, demeyesiniz diye (yapmistik)
Yahut, atalarimiz daha önce sirk kosmuslardi. Biz onlardan sonra gelen bir nesil idik, simdi o batil yolu tutanlarin yaptiklari yüzünden bizi helâk mi edeceksin, demeyesiniz diye (yapmistik)
Yahut "Daha once babalarımız Allah'a ortak kostu, biz de onlardan sonra gelen bir nesildik (onların izinden gittik). Batıl isleyenlerin yuzunden bizi helak edecek misin?" dememeniz icin (boyle yaptık)
Yahut "Daha önce babalarımız Allah'a ortak koştu, biz de onlardan sonra gelen bir nesildik (onların izinden gittik). Batıl işleyenlerin yüzünden bizi helak edecek misin?" dememeniz için (böyle yaptık)
Yahut, "Atalarımız onceden ortak kostu ve biz de onlardan sonra gelen soylarıyız, bizi bidat ve hurafelere dalanlardan dolayı mı yok edeceksin," diyemezsiniz
Yahut, "Atalarımız önceden ortak koştu ve biz de onlardan sonra gelen soylarıyız, bizi bidat ve hurafelere dalanlardan dolayı mı yok edeceksin," diyemezsiniz
Yahut, atalarımız daha once sirk kosmuslardı. Biz onlardan sonra gelen bir nesil idik, simdi o batıl yolu tutanların yaptıkları yuzunden bizi helak mi edeceksin, demeyesiniz diye (yapmıstık)
Yahut, atalarımız daha önce şirk koşmuşlardı. Biz onlardan sonra gelen bir nesil idik, şimdi o batıl yolu tutanların yaptıkları yüzünden bizi helâk mi edeceksin, demeyesiniz diye (yapmıştık)
Yahut, «Ancak, atalarımız sirk kostular, biz ise onlardan sonra gelen bir nesil idik; simdi o batılı tesis edenlerin yaptıklarıyla bizi helak mı edeceksiniz?» demeyesiniz diye
Yahut, «Ancak, atalarımız şirk koştular, biz ise onlardan sonra gelen bir nesil idik; şimdi o batılı tesis edenlerin yaptıklarıyla bizi helak mı edeceksiniz?» demeyesiniz diye
Yahut, atalarımız daha once sirk kosmuslardı. Biz onlardan sonra gelen bir nesil idik, simdi o batıl yolu tutanların yaptıkları yuzunden bizi helak mi edeceksin, demeyesiniz diye (yapmıstık)
Yahut, atalarımız daha önce şirk koşmuşlardı. Biz onlardan sonra gelen bir nesil idik, şimdi o batıl yolu tutanların yaptıkları yüzünden bizi helâk mi edeceksin, demeyesiniz diye (yapmıştık)
´Ya da soyle diyemeyesiniz diye; «Vaktiyle atalarımız musrik olmuslardı, biz onlardan sonra gelen kusaklardık, bizi egri yola sapanların yaptıklarından dolayı mı mahvedeceksin?»
´Ya da şöyle diyemeyesiniz diye; «Vaktiyle atalarımız müşrik olmuşlardı, biz onlardan sonra gelen kuşaklardık, bizi eğri yola sapanların yaptıklarından dolayı mı mahvedeceksin?»
Ya da: "Bizden once ancak atalarımız ortak kosmustu, biz ise onlardan sonra gelme bir kusagız; isleri batıl olanların yaptıklarından dolayı bizi helak mi edeceksin?" dememeniz icin
Ya da: "Bizden önce ancak atalarımız ortak koşmuştu, biz ise onlardan sonra gelme bir kuşağız; işleri batıl olanların yaptıklarından dolayı bizi helak mi edeceksin?" dememeniz için
Yahud «Daha evvel ancak atalarımız (Allaha) sirk kosmusdu. Biz de onların ardından (gelen) bir nesliz Simdi o baatılı kuranların isledigi (gunahlar) yuzunden bizi helak mı edeceksin?» dememeniz icindi
Yahud «Daha evvel ancak atalarımız (Allaha) şirk koşmuşdu. Biz de onların ardından (gelen) bir nesliz Şimdi o baatılı kuranların işlediği (günâhlar) yüzünden bizi helak mı edeceksin?» dememeniz içindi
Veya daha once sadece atalarımız sirk kosmustu, biz ise onların ardından gelen bir nesiliz, bizi batıl isleyenlerin yaptıkları yuzunden helak eder misin? demeyesiniz
Veya daha önce sadece atalarımız şirk koşmuştu, biz ise onların ardından gelen bir nesiliz, bizi batıl işleyenlerin yaptıkları yüzünden helak eder misin? demeyesiniz
Veya fakat daha once babalarımız da sirk kostu ve biz onlardan sonraki nesiliz. Hal boyle iken batılla amel edenlerin yaptıklarından dolayı mı bizi helak edeceksin?” dersiniz diye
Veya fakat daha önce babalarımız da şirk koştu ve biz onlardan sonraki nesiliz. Hal böyle iken bâtılla amel edenlerin yaptıklarından dolayı mı bizi helâk edeceksin?” dersiniz diye
Ev tekulu innema esrake abauna min kablu ve kunna zurriyyetem mim ba´dihim e fetuhlikuna bima fealel mubtılun
Ev tekulu innema eşrake abaüna min kablü ve künna zürriyyetem mim ba´dihim e fetühliküna bima fealel mübtılun
Ev tekulu innema esreke abauna min kablu ve kunna zurriyyeten min ba’dihim, e fe tuhlikuna bima fealel mubtilun(mubtilune)
Ev tekûlû innemâ eşreke âbâunâ min kablu ve kunnâ zurriyyeten min ba’dihim, e fe tuhlikunâ bimâ fealel mubtilûn(mubtilûne)
yahut: "Aslında, once (biz degil,) atalarımızdı Allahtan baskasına tanrısal nitelikler yakıstıranlar; biz sadece onların izinden yuruyen bir kusagız; oyleyse, batılı ihdas edenlerin islediklerinden dolayı bizi mi helak edeceksin?" demeyesiniz
yahut: "Aslında, önce (biz değil,) atalarımızdı Allahtan başkasına tanrısal nitelikler yakıştıranlar; biz sadece onların izinden yürüyen bir kuşağız; öyleyse, batılı ihdas edenlerin işlediklerinden dolayı bizi mi helak edeceksin?" demeyesiniz
ev tekulu innema esrake abauna min kablu vekunna zurriyyetem mim ba`dihim. efetuhlikuna bima fe`ale-lmubtilun
ev teḳûlû innemâ eşrake âbâünâ min ḳablü vekünnâ ẕürriyyetem mim ba`dihim. efetühlikünâ bimâ fe`ale-lmübṭilûn
Yahut «Daha once babalarımız Allah'a ortak kostu, biz de onlardan sonra gelen bir nesildik (onların izinden gittik). Batıl isleyenlerin yuzunden bizi helak edecek misin?» dememeniz icin (boyle yaptık)
Yahut «Daha önce babalarımız Allah'a ortak koştu, biz de onlardan sonra gelen bir nesildik (onların izinden gittik). Bâtıl işleyenlerin yüzünden bizi helâk edecek misin?» dememeniz için (böyle yaptık)
Bizim atalarımız onceden sirk kosmuslar. Biz de onlardan sonra gelen bir nesiliz. Batıla dusenlerin yaptıklarından dolayı bizi helak mi edeceksin? dersiniz diye
Bizim atalarımız önceden şirk koşmuşlar. Biz de onlardan sonra gelen bir nesiliz. Batıla düşenlerin yaptıklarından dolayı bizi helak mi edeceksin? dersiniz diye
Ya da bizim atalarımız onceden sirk kosmuslar. Biz de onlardan sonra gelen bir nesiliz. Batıla dusenlerin yaptıklarından dolayı bizi helak mi edeceksin? demeyesiniz
Ya da bizim atalarımız önceden şirk koşmuşlar. Biz de onlardan sonra gelen bir nesiliz. Batıla düşenlerin yaptıklarından dolayı bizi helak mi edeceksin? demeyesiniz
Rabbinin Adem evlatlarından, misak aldıgını da dusunun:Rabbin onların bellerinden zurriyetlerini almıs ve onların kendileri hakkında sahitliklerini isteyerek “Ben sizin Rabbiniz degil miyim?” buyurunca onlar da “Elbette!” diye ikrar etmislerdi.Kıyamet gunu “Bizim bundan haberimiz yoktu!” yahut: “Ne yapalım, daha once babalarımız Allah'a sirk kostular, biz de onlardan sonra gelen bir nesil idik, simdi o batılı baslatanların yaptıkları sebebiyle bizi imha mı edeceksin?” gibi bahaneler ileri surmeyesiniz diye Allah bu ikrarı aldı
Rabbinin Âdem evlatlarından, misak aldığını da düşünün:Rabbin onların bellerinden zürriyetlerini almış ve onların kendileri hakkında şahitliklerini isteyerek “Ben sizin Rabbiniz değil miyim?” buyurunca onlar da “Elbette!” diye ikrar etmişlerdi.Kıyamet günü “Bizim bundan haberimiz yoktu!” yahut: “Ne yapalım, daha önce babalarımız Allah'a şirk koştular, biz de onlardan sonra gelen bir nesil idik, şimdi o bâtılı başlatanların yaptıkları sebebiyle bizi imha mı edeceksin?” gibi bahaneler ileri sürmeyesiniz diye Allah bu ikrarı aldı
Yahut: "(Ne yapalım) daha once babalarımız (Allah'a) ortak kostu, biz de onlardan sonra gelen bir nesil old(ugumuz icin oyle yapt)ık. (Gercekleri) iptal edenlerin yaptıkları yuzunden bizi helak mı ediyorsun?" demeyesiniz diye (sizin Rabbiniz oldugum hakkında sizleri sahid tutmustuk)
Yahut: "(Ne yapalım) daha önce babalarımız (Allah'a) ortak koştu, biz de onlardan sonra gelen bir nesil old(uğumuz için öyle yapt)ık. (Gerçekleri) iptal edenlerin yaptıkları yüzünden bizi helak mı ediyorsun?" demeyesiniz diye (sizin Rabbiniz olduğum hakkında sizleri şahid tutmuştuk)
Ya da: «Bizden once ancak atalarımız sirk kosmustu, biz ise onlardan sonra gelme bir kusagız; isleri batıl olanların yaptıklarından dolayı bizi helak mi edeceksiniz? dememeniz icin
Ya da: «Bizden önce ancak atalarımız şirk koşmuştu, biz ise onlardan sonra gelme bir kuşağız; işleri batıl olanların yaptıklarından dolayı bizi helak mi edeceksiniz? dememeniz için
Ya da bizim atalarımız onceden sirk kosmuslar. Biz de onlardan sonra gelen bir nesiliz. Batıla dusenlerin yaptıklarından dolayı bizi helak mi edeceksin? demeyesiniz
Ya da bizim atalarımız önceden şirk koşmuşlar. Biz de onlardan sonra gelen bir nesiliz. Batıla düşenlerin yaptıklarından dolayı bizi helâk mi edeceksin? demeyesiniz
Soyle de demeyesiniz: "Daha once atalarımız sirke batmıstı. Biz de onların ardından gelen bir soyuz. Gercegi cigneyenler yuzunden bizi helak mı edeceksin
Şöyle de demeyesiniz: "Daha önce atalarımız şirke batmıştı. Biz de onların ardından gelen bir soyuz. Gerçeği çiğneyenler yüzünden bizi helâk mı edeceksin
Soyle de demeyesiniz: "Daha once atalarımız sirke batmıstı. Biz de onların ardından gelen bir soyuz. Gercegi cigneyenler yuzunden bizi helak mı edeceksin
Şöyle de demeyesiniz: "Daha önce atalarımız şirke batmıştı. Biz de onların ardından gelen bir soyuz. Gerçeği çiğneyenler yüzünden bizi helak mı edeceksin
Soyle de demeyesiniz: "Daha once atalarımız sirke batmıstı. Biz de onların ardından gelen bir soyuz. Gercegi cigneyenler yuzunden bizi helak mı edeceksin
Şöyle de demeyesiniz: "Daha önce atalarımız şirke batmıştı. Biz de onların ardından gelen bir soyuz. Gerçeği çiğneyenler yüzünden bizi helâk mı edeceksin

Twi

Anaasε anhwε a na moakͻka sε: “Y’agyanom na wͻ’dii kan yεε (Nyankopͻn ho) mmataho na yεn deε na yεyε (wͻn) asefoͻ wͻ wͻn akyi. Na (Awurade), Wobεsεe yεn wͻ deε nkontompofoͻ no yͻeε no ho nti?”

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ ئادەم باللىرىنى (يەنى نەسلىنى) ئۇلارنىڭ (ئاتىلىرىنىڭ) پۇشتىدىن چىقاردى ۋە ئۇلارنى ئۆزلىرىگە گۇۋاھ قىلىپ: «مەن سىلەرنىڭ پەرۋەدىگارىڭلار ئەمەسمۇ؟» دېدى (يەنى اﷲ ئۆزىنىڭ ئۇلارنىڭ پەرۋەردىگارى ئىكەنلىكىگە ۋە بىرلىكىگە ئادەم بالىلىرىنى ئىقرار قىلدۇردى، ئۇلار ئىقرار قىلىپ بۇنى ئۆز ئۈستىگە ئالدى). ئۇلار: «ھەئە، سەن بىزنىڭ پەرۋەردىگارىمىزدۇرسەن، گۇۋاھلىق بەردۇق» دېدى. (ئۇلارنى گۇۋاھلىق بەرگۈزگەنلىكىمىز) قىيامەت كۈنى ئۇلارنىڭ: «بىز بۇنىڭدىن غەپلەتتە قالغان ئىكەنمىز» دېمەسلىكلىرى، ياكى «ئاتا - بوۋىلىرىمىز ئىلگىرى (ساڭا بۇتلارنى) شېرىك كەلتۈرگەن ئىدى، بىزنىڭ پەقەت ئۇلارنىڭ ئەۋلادى بولۇپ قالغان يېرىمىز بار (يەنى بىزنىڭ ئۆزرىمىز بار) گۇمراھلارنىڭ قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن بىزنى ھالاك قىلامسەن؟» دېمەسلىكلىرى ئۈچۈندۇر
ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ ئادەم بالىلىرىنى (يەنى نەسلىنى) ئۇلارنىڭ (ئاتىلىرىنىڭ) پۇشتىدىن چىقاردى ۋە ئۇلارنى ئۆزلىرىگە گۇۋاھ قىلىپ: «مەن سىلەرنىڭ پەرۋەدىگارىڭلار ئەمەسمۇ؟» دېدى (يەنى ئاللاھ ئۆزىنىڭ ئۇلارنىڭ پەرۋەردىگارى ئىكەنلىكىگە ۋە بىرلىكىگە ئادەم بالىلىرىنى ئىقرار قىلدۇردى، ئۇلار ئىقرار قىلىپ بۇنى ئۆز ئۈستىگە ئالدى). ئۇلار: «ھەئە، سەن بىزنىڭ پەرۋەردىگارىمىزدۇرسەن، گۇۋاھلىق بەردۇق» دېدى. (ئۇلارنى گۇۋاھلىق بەرگۈزگەنلىكىمىز) قىيامەت كۈنى ئۇلارنىڭ: «بىز بۇنىڭدىن غەپلەتتە قالغان ئىكەنمىز» دېمەسلىكلىرى ياكى «ئاتا ـ بوۋىلىرىمىز ئىلگىرى (ساڭا بۇتلارنى) شېرىك كەلتۈرگەن ئىدى، بىزنىڭ پەقەت ئۇلارنىڭ ئەۋلادى بولۇپ قالغان يېرىمىز بار (يەنى بىزنىڭ ئۆزرىمىز بار) گۇمراھلارنىڭ قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن بىزنى ھالاك قىلامسەن؟» دېمەسلىكلىرى ئۈچۈندۇر[172ـ]

Ukrainian

Або не говорили: «Воістину, батьки наші додавали Господу рівних у поклонінні ще раніше, а ми — їхні нащадки. Невже ти знищиш нас за те, що зробили послідовники брехні?»
Ne mozhete vy kazhete, "Tse buly nashi batʹky shcho practiced idolatry, ta my prosto proslidkuvaly u yikhnikh krokakh. Vy budete karaty nas vnaslidok yakykh inshykh innovated
Не можете ви кажете, "Це були наші батьки що practiced idolatry, та ми просто прослідкували у їхніх кроках. Ви будете карати нас внаслідок яких інших innovated
Abo ne hovoryly: «Voistynu, batʹky nashi dodavaly Hospodu rivnykh u pokloninni shche ranishe, a my — yikhni nashchadky. Nevzhe ty znyshchysh nas za te, shcho zrobyly poslidovnyky brekhni?»
Або не говорили: «Воістину, батьки наші додавали Господу рівних у поклонінні ще раніше, а ми — їхні нащадки. Невже ти знищиш нас за те, що зробили послідовники брехні?»
Abo ne hovoryly: «Voistynu, batʹky nashi dodavaly Hospodu rivnykh u pokloninni shche ranishe, a my — yikhni nashchadky. Nevzhe ty znyshchysh nas za te, shcho zrobyly poslidovnyky brekhni
Або не говорили: «Воістину, батьки наші додавали Господу рівних у поклонінні ще раніше, а ми — їхні нащадки. Невже ти знищиш нас за те, що зробили послідовники брехні

Urdu

Ya ye na kehne lago ke “shirk ki ibtida to hamare baap dada ne humse pehle ki thi aur hum baad ko unki nasal se paida huey, phir kya aap humein us kasoor mein pakadte hain jo galat kaar logon ne kiya tha”
یا یہ نہ کہنے لگو کہ "شرک کی ابتدا تو ہمارے باپ دادا نے ہم سے پہلے کی تھی اور ہم بعد کو ان کی نسل سے پیدا ہوئے، پھر کیا آپ ہمیں اُس قصور میں پکڑتے ہیں جو غلط کار لوگوں نے کیا تھا
یا کہنے لگو ہمارے باپ دادا نے ہم سے پہلے شرک کیاتھا اور ہم ان کے بعد ان کی اولاد تھے کیاتو ہمیں اس کام پر ہلاک کرتا ہے جو گمراہوں نے کیا
یا یہ (نہ) کہو کہ شرک تو پہلے ہمارے بڑوں نے کیا تھا۔ اور ہم تو ان کی اولاد تھے (جو) ان کے بعد (پیدا ہوئے) ۔ تو کیا جو کام اہل باطل کرتے رہے اس کے بدلے تو ہمیں ہلاک کرتا ہے
یا کہنے لگو کہ شرک تو نکالا تھا ہمارے باپ دادوں نے ہم سے پہلے اور ہم ہوئے انکی اولاد ان کے پیچھے تو کیا تو ہم کو ہلاک کرتا ہے اس کام پر جو کیا گمراہوں نے [۲۱۴]
یا کہو کہ (خدایا) شرک تو ہم سے پہلے ہمارے باپ دادا نے کیا تھا۔ اور ہم تو ان کے بعد ان کی نسل سے تھے (اس لئے لاچار ان کی روش پر چل پڑے) تو کیا تو ہمیں اس (شرک) کی وجہ سے ہلاک کرے گا جو باطل پرستوں نے کیا تھا۔
Ya yun kaho kay pehlay pehlay shirk to humaray baron ney kiya aur hum unn kay baad unn ki nasal mein huye so kiya inn ghalat raah walon kay fail per tu hum ko halakat mein daal dey ga
یا یوں کہو کہ پہلے پہلے شرک تو ہمارے بڑوں نے کیا اور ہم ان کے بعد ان کی نسل میں ہوئے، سو کیا ان غلط راه والوں کے فعل پر تو ہم کو ہلاکت میں ڈال دے گا؟
ya yo kaho ke pehle pehle shirk to hamaare bado ne kiya aur hum un ke baadh un ki nasl mein hoye, so kya un ghalat raah waalo ke fa-al par tu hum ko halaakath mein daal dega
یا یہ نہ کہو کہ شرک تو صرف ہمارے باپ دادا نے کیا تھا (ہم سے ) پہلے اور ہم تو تھے ان کی اولاد ان کے بعد تو کیا تو ہمیں ہلاک کرتا ہے اس شرک کی وجہ سے جو کیا تھا باطل پرستوں نے ۔
یا یہ نہ کہہ دو کہ : شرک (کا آغاز) تو بہت پہلے ہمارے باپ دادوں نے کیا تھا، اور ہم ان کے بعد انہی کی اولاد بنے۔ تو کیا آپ ہمیں ان کاموں کی وجہ سے ہلاک کردیں گے جو غلط کار لوگوں نے کیے تھے ؟
یا یہ کہہ دو کہ ہم سے پہلے ہمارے بزرگوں نے شرک کیا تھا اور ہم صرف ان کی اولاد میں تھے تو کیا اہل باطل کے اعمال کی بنا پر ہم کو ہلاک کردے گا

Uzbek

Ёки: «Ҳақиқатда, ширк келтирганлар олдинги ота-боболаримиз, биз, уларнинг кейинги зурриётимиз. Ботил иш қилувчиларнинг қилмиши туфайли бизларни ҳалок этасанми?» демаслигингиз учун
Ёки: «Ахир илгари ота-боболаримиз мушрик бўлган эсалар, бизлар улардан кейин келган (ва уларнинг ўргатган йўлларига эргашган) авлод бўлсак, ўша ноҳақ йўлда ўтган кимсаларнинг қилмишлари сабабли бизларни ҳалок қилурмисан», демасликларингиз учундир
Ёки: «Ҳақиқатда, ширк келтирганлар олдинги ота-боболаримиз, биз, уларнинг кейинги зурриётимиз. Ботил иш қилувчиларнинг қилмиши туфайли бизларни ҳалок этасанми», демаслигингиз учун

Vietnamese

Hoac cac nguoi co the noi: “Chinh cha me cua chung toi chu truong viec tho nhieu than linh truoc đay, chung toi chi la hau due cua ho, (chung toi khong hay biet gi). Phai chang Ngai se tieu diet chung toi vi đieu (toi loi) ma nhung ke theo nguy giao đa lam?”
Hoặc các ngươi có thể nói: “Chính cha mẹ của chúng tôi chủ trương việc thờ nhiều thần linh trước đây, chúng tôi chỉ là hậu duệ của họ, (chúng tôi không hay biết gì). Phải chăng Ngài sẽ tiêu diệt chúng tôi vì điều (tội lỗi) mà những kẻ theo ngụy giáo đã làm?”
Hoac cac nguoi se noi: “Qua that chi tai truoc đo cha me cua bay toi tho phuong nhieu than linh con bay toi chi la hau due đi theo sau ho ma thoi. Le nao Ngai se huy diet bay toi boi nhung đieu do nhung ke nguy tao đa lam?!”
Hoặc các ngươi sẽ nói: “Quả thật chỉ tại trước đó cha mẹ của bầy tôi thờ phượng nhiều thần linh còn bầy tôi chỉ là hậu duệ đi theo sau họ mà thôi. Lẽ nào Ngài sẽ hủy diệt bầy tôi bởi những điều do những kẻ ngụy tạo đã làm?!”

Xhosa

Kungenjalo hleze nithi: “Yayingoobawo bethu mandulo kuphela abathabatha amahlulelane bawanqula noAllâh, thina siyinzala eyavela emva kwabo; Ingaba Uya kusohlwaya na ngenxa yezenzo zabantu ababelandela ubuxoki?”

Yau

Kapena ntaakwiisa kuwecheta kuti: “Chisimu achatati wetu ni wawawanganyisye (Allah ni isanamu) kala, sano uwwe twagambile kuwa wanache (watwaiche) panyuma pao (ni kwaakuuyaaga), ana ni chintujonanjeje ligongo lya yawatesile wakuya yaunami?”
Kapena ntaakwiisa kuŵecheta kuti: “Chisimu achatati ŵetu ni ŵaŵawanganyisye (Allah ni isanamu) kala, sano uwwe twagambile kuŵa ŵanache (ŵatwaiche) panyuma pao (ni kwaakuuyaaga), ana ni chintujonanjeje ligongo lya yaŵatesile ŵakuya yaunami?”

Yoruba

Tabi ki e ma baa wi pe: “Awon baba wa lo kuku ba Allahu wa akegbe siwaju (wa), awa si je aromodomo leyin won (ni a fi wo won kose pelu aimokan). Se Iwo yoo pa wa run nitori ohun ti awon t’o n tele iro se ni?”
Tàbí kí ẹ má baà wí pé: “Àwọn bàbá wa ló kúkú bá Allāhu wá akẹgbẹ́ ṣíwájú (wa), àwa sì jẹ́ àrọ́mọdọ́mọ lẹ́yìn wọn (ni a fi wò wọ́n kọ́ṣe pẹ̀lú àìmọ̀kan). Ṣé Ìwọ yóò pa wá run nítorí ohun tí àwọn t’ó ń tẹ̀lé irọ́ ṣe ni?”

Zulu

Noma nithi, “Obaba bethu kuphela ababenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni ngaphambilini sabe sesiba yinzalo (yabo) emva kwabo ngakho-ke ngakube usibhubhisa ngenxa yokwenziwa abaqambi bamanga na