Achinese

Watee Po gata Neucok bak badan Dum aneuk Adam masa nyang sudah Aneuk ngon cuco dum keuturonan Jih Neukheun yoh nyan bak dum aruah Kon nyo Lon teuma Po gata bandum Jiseuot yoh nyan beuna that leupah Kamoe ek saksi Droeneuh Po kamoe Nyankeuh bek dudoe ka takheun salah Bek takheun teuma uroe kiamat Tan soe peuingat teuma tapeugah Kamoe nyang lale meunan dum takheun

Afar

Nabiyow ku Rabbi Aadam xaylo ken abbobtih xiironwak ken Samad (cawad) yeyyeeqeeh isi inkittinaanel yaamineenimil ken Nafsil sumaq keenik bee waqdi cusey, anu sin Rabbi hinniyoo? keenik axcuk, tokkel oggoleeniih yeey atu Ni Rabbi kinnitoomuh Sumaaqitnah iyyen, anu sin Nafsil sin kah Sumaaqisem Qhiyaamah ayró diggah nanu tama xaganak garcit suge mara kinnino ittaanamak

Afrikaans

En toe u Heer uit die lende van die Kinders van Adam ’n nageslag voortgebring het, en hulle teen hulself laat getuig het: Is ek nie julle Heer nie? Hulle het geantwoord: Ja, ons getuig; sodat julle nie op die Weeeropstandingsdag sal kan sê: Ons was nie bewus hiervan nie

Albanian

dhe kur Zoti yt nga kryqet e te bijve te Admeit nxorri pasardhesit e tyre dhe kerkoi prej tyre te deshmojne kunder vetes: “A nuk jam une Zoti juaj?” “Po, si jo, - thane ata, - ne deshmojme” qe te mos thuani ne diten e kijametit “Ne kemi qene indiferente ndaj kesaj”
dhe kur Zoti yt nga kryqet e të bijve të Admeit nxorri pasardhësit e tyre dhe kërkoi prej tyre të dëshmojnë kundër vetes: “A nuk jam unë Zoti juaj?” “Po, si jo, - thanë ata, - ne dëshmojmë” që të mos thuani në ditën e kijametit “Ne kemi qenë indiferentë ndaj kësaj”
(Kujtoje) kur Zoti yt – nga korrizi i bijve te Ademit nxori pasardhesit e tyre dhe ata i beri deshmitar (te vertetes) kunder vetes. (Iu tha atyre): “A nuk jam Une Zoti juaj?” Ata thane: “Po, me te vertete”. Na ju kemi bere deshmitar qe te mos thoni ne Diten e Kijametit: “Na per kete nuk kemi qene te informuar”
(Kujtoje) kur Zoti yt – nga korrizi i bijve të Ademit nxori pasardhësit e tyre dhe ata i bëri dëshmitar (të vërtetës) kundër vetes. (Iu tha atyre): “A nuk jam Unë Zoti juaj?” Ata thanë: “Po, me të vërtetë”. Na ju kemi bërë dëshmitar që të mos thoni në Ditën e Kijametit: “Na për këtë nuk kemi qenë të informuar”
Kur Zoti yt nxori nga kurrizi i bijve te Ademit pasardhesit e tyre dhe i beri te deshmojne kunder vetes se tyre, u tha: “A nuk jam Une Zoti juaj?” Ata u pergjigjen: “Po, deshmojme se Ti je.” Keshtu beri Ai, ne menyre qe ju (o njerez) te mos thoni ne Diten e Kiametit: “Kete nuk e kishim ditur.”
Kur Zoti yt nxori nga kurrizi i bijve të Ademit pasardhësit e tyre dhe i bëri të dëshmojnë kundër vetes së tyre, u tha: “A nuk jam Unë Zoti juaj?” Ata u përgjigjën: “Po, dëshmojmë se Ti je.” Kështu bëri Ai, në mënyrë që ju (o njerëz) të mos thoni në Ditën e Kiametit: “Këtë nuk e kishim ditur.”
Perkujto kur Zoti Yt nxori nga shhpina e bijve te Ademit pasardhesit e tyre dhe i beri deshmues te vetes se tyre (duke u thene): “A nuk jam Zoti juaj?” Ata thane: “Po, deshmuam!” Te mos thoni ne diten e kijametit: “Ne nga ky (deshmim) ishim te panjohur
Përkujto kur Zoti Yt nxori nga shhpina e bijve të Ademit pasardhësit e tyre dhe i bëri dëshmues të vetes së tyre (duke u thënë): “A nuk jam Zoti juaj?” Ata thanë: “Po, dëshmuam!” Të mos thoni në ditën e kijametit: “Ne nga ky (dëshmim) ishim të panjohur
Perkujto kur Zoti Yt nxori nga shpina e bijve te Ademit pasardhesit e tyre dhe i beri deshmues te vetes se tyre (duke u thene): "A nuk jam Zoti juaj?" Ata thane: "Po, deshmuam!". Te mos thoni ne diten e kijametit: "Ne nga ky (deshmim) ishim te panjohur
Përkujto kur Zoti Yt nxori nga shpina e bijve të Ademit pasardhësit e tyre dhe i bëri dëshmues të vetes së tyre (duke u thënë): "A nuk jam Zoti juaj?" Ata thanë: "Po, dëshmuam!". Të mos thoni në ditën e kijametit: "Ne nga ky (dëshmim) ishim të panjohur

Amharic

getahimi ke’ademi lijochi kejeribochachewi zerochachewini bawet’ana «getachihu ayidelehumini» sili benefisochachewi layi basimesekerachewi gize (yehonewini asitawisi)፡፡ «getachini nehi mesekerini» alu፡፡ «betinisa’e k’eni kezihi (kidani) zenigiwochi neberini inidatilu፡፡»
gētahimi ke’ādemi lijochi kejeribochachewi zerochachewini bawet’ana «gētachihu āyidelehumini» sīli benefisochachewi layi basimesekerachewi gīzē (yeẖonewini āsitawisi)፡፡ «gētachini nehi mesekerini» ālu፡፡ «betiniša’ē k’eni kezīhi (kīdani) zenigīwochi neberini inidatilu፡፡»
ጌታህም ከአደም ልጆች ከጀርቦቻቸው ዘሮቻቸውን ባወጣና «ጌታችሁ አይደለሁምን» ሲል በነፍሶቻቸው ላይ ባስመሰከራቸው ጊዜ (የኾነውን አስታውስ)፡፡ «ጌታችን ነህ መሰከርን» አሉ፡፡ «በትንሣኤ ቀን ከዚህ (ኪዳን) ዘንጊዎች ነበርን እንዳትሉ፡፡»

Arabic

«و» اذكر «إذ» حين «أخذ ربُّك من بني آدم من ظهورهم» بدل اشتمال مما قبله بإعادة الجار «ذرِّيّاتهم» بأن أخرج بعضهم من صلب بعض من صلب آدم نسلا بعد نسل كنحو ما يتوالدون كالذّر بنعمان يوم عرفة ونصب لهم دلائل على ربوبيته وركب فيهم عقلا «وأشْهدهم على أنفسهم» قال «ألست بربكم؟ قالوا بلى» أنت ربنا «شهدنا» بذلك والإشهاد لـ «أن» لا «يقولوا» بالياء والتاء في الموضعين، أي الكفار «يوم القيامة إنا كنَّا عن هذا» التوحيد «غافلين» لا نعرفه
wadhkur -'ayaha alnabi- 'iidh astakhraj rabik 'awlad adam min 'aslab abayihim, waqararihum bitawhidih bima 'awdaeah fi fatarihim min 'anah rabihim wakhaliquhum wamalikuhum, fa'aqaruu lah bidhalaka, khashyatan 'ana yankuruu yawm alqiamati, fala yaqiruu bishay' fihi, wayazeamuu 'ana hujat allah ma qamat ealayhim, wala eindahum eilm biha, bal kanuu eanha ghafilina
واذكر -أيها النبي- إذ استخرج ربك أولاد آدم مِن أصلاب آبائهم، وقررهم بتوحيده بما أودعه في فطرهم من أنه ربهم وخالقهم ومليكهم، فأقروا له بذلك، خشية أن ينكروا يوم القيامة، فلا يقروا بشيء فيه، ويزعموا أن حجة الله ما قامت عليهم، ولا عندهم علم بها، بل كانوا عنها غافلين
Waith akhatha rabbuka min banee adama min thuhoorihim thurriyyatahum waashhadahum AAala anfusihim alastu birabbikum qaloo bala shahidna an taqooloo yawma alqiyamati inna kunna AAan hatha ghafileena
Wa iz akhaza Rabbuka mim Baneee Aadama min zuhoorihim zurriyyatahum wa ash hadahum 'alaa anfusihim alastu bi Rabbikum qaaloo balaa shahidnaaa; an taqooloo Yawmal Qiyaamati innaa kunnaa 'an haazaa ghaafileen
Wa-ith akhatha rabbuka minbanee adama min thuhoorihim thurriyyatahumwaashhadahum AAala anfusihim alastu birabbikum qaloobala shahidna an taqooloo yawma alqiyamatiinna kunna AAan hatha ghafileen
Wa-ith akhatha rabbuka min banee adama min thuhoorihim thurriyyatahum waashhadahum AAala anfusihim alastu birabbikum qaloo bala shahidna an taqooloo yawma alqiyamati inna kunna AAan hatha ghafileena
wa-idh akhadha rabbuka min bani adama min zuhurihim dhurriyyatahum wa-ashhadahum ʿala anfusihim alastu birabbikum qalu bala shahid'na an taqulu yawma l-qiyamati inna kunna ʿan hadha ghafilina
wa-idh akhadha rabbuka min bani adama min zuhurihim dhurriyyatahum wa-ashhadahum ʿala anfusihim alastu birabbikum qalu bala shahid'na an taqulu yawma l-qiyamati inna kunna ʿan hadha ghafilina
wa-idh akhadha rabbuka min banī ādama min ẓuhūrihim dhurriyyatahum wa-ashhadahum ʿalā anfusihim alastu birabbikum qālū balā shahid'nā an taqūlū yawma l-qiyāmati innā kunnā ʿan hādhā ghāfilīna
وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِیۤ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمۡ ذُرِّیَّتَهُمۡ وَأَشۡهَدَهُمۡ عَلَىٰۤ أَنفُسِهِمۡ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ شَهِدۡنَاۤۚ أَن تَقُولُوا۟ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَـٰذَا غَـٰفِلِینَ
وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِي ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمُۥ ذُرِّيَّتَهُمُۥ وَأَشۡهَدَهُمُۥ عَلَىٰ أَنفُسِهِمُۥ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمُۥۖ قَالُواْ بَلَىٰ شَهِدۡنَاۚ أَن تَقُولُواْ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَٰذَا غَٰفِلِينَ
وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِيٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمۡ ذُرِّيَّٰتِهِمۡ وَأَشۡهَدَهُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ شَهِدۡنَآۚ أَن يَقُولُواْ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَٰذَا غَٰفِلِينَ
وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِيٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمۡ ذُرِّيَّٰتِهِمۡ وَأَشۡهَدَهُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ شَهِدۡنَآۚ أَن يَقُولُواْ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَٰذَا غَٰفِلِينَ
وَاِذۡ اَخَذَ رَبُّكَ مِنۭۡ بَنِيۡ٘ اٰدَمَ مِنۡ ظُهُوۡرِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَاَشۡهَدَهُمۡ عَلٰ٘ي اَنۡفُسِهِمۡۚ اَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡؕ قَالُوۡا بَلٰيۚۛ شَهِدۡنَاۚۛ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ اِنَّا كُنَّا عَنۡ هٰذَا غٰفِلِيۡنَۙ‏
وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِیۤ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمۡ ذُرِّیَّتَهُمۡ وَأَشۡهَدَهُمۡ عَلَىٰۤ أَنفُسِهِمۡ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ شَهِدۡنَاۤۚ أَن تَقُولُوا۟ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَـٰذَا غَـٰفِلِینَ
وَاِذۡ اَخَذَ رَبُّكَ مِنۣۡ بَنِيۡ٘ اٰدَمَ مِنۡ ظُهُوۡرِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَاَشۡهَدَهُمۡ عَلٰ٘ي اَنۡفُسِهِمۡﵐ اَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡﵧ قَالُوۡا بَلٰيﵑ شَهِدۡنَاﵑ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ اِنَّا كُنَّا عَنۡ هٰذَا غٰفِلِيۡنَ ١٧٢ﶫ
Wa 'Idh 'Akhadha Rabbuka Min Bani 'Adama Min Zuhurihim Dhurriyatahum Wa 'Ash/hadahum `Ala 'Anfusihim 'Alastu Birabbikum Qalu Bala Shahidna 'An Taqulu Yawma Al-Qiyamati 'Inna Kunna `An Hadha Ghafilina
Wa 'Idh 'Akhadha Rabbuka Min Banī 'Ādama Min Žuhūrihim Dhurrīyatahum Wa 'Ash/hadahum `Alá 'Anfusihim 'Alastu Birabbikum Qālū Balá Shahidnā 'An Taqūlū Yawma Al-Qiyāmati 'Innā Kunnā `An Hādhā Ghāfilīna
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِے ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّٰتِهِمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَيٰ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُواْ بَلَيٰۖ شَهِدْنَا أَن تَقُولُواْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَٰذَا غَٰفِلِينَ
وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِي ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمُۥ ذُرِّيَّتَهُمُۥ وَأَشۡهَدَهُمُۥ عَلَىٰ أَنفُسِهِمُۥ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمُۥۖ قَالُواْ بَلَىٰ شَهِدۡنَاۚ أَن تَقُولُواْ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَٰذَا غَٰفِلِينَ
وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِيٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَأَشۡهَدَهُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ شَهِدۡنَآۚ أَن تَقُولُواْ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَٰذَا غَٰفِلِينَ
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنْ بَنِي آدَمَ مِنْ ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ۖ قَالُوا بَلَىٰ ۛ شَهِدْنَا ۛ أَنْ تَقُولُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَٰذَا غَافِلِينَ
وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِي ءَادَم مِّن ظُهُورِهِمۡ ذُرِّيَّٰتِهِمۡ وَأَشۡهَدَهُمۡ عَلَىٰ أَنفُسِهِمۡ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ شَهِدۡنَاۚ أَن يَقُولُواْ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَٰذَا غَٰفِلِينَ
وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِي ءَادَم مِّن ظُهُورِهِمۡ ذُرِّيَّٰتِهِمۡ وَأَشۡهَدَهُمۡ عَلَىٰ أَنفُسِهِمۡ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ شَهِدۡنَاۚ أَن يَقُولُواْ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَٰذَا غَٰفِلِينَ
وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِيٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَأَشۡهَدَهُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ شَهِدۡنَآۚ أَن تَقُولُواْ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَٰذَا غَٰفِلِينَ
وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِيٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَأَشۡهَدَهُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ شَهِدۡنَآۚ أَن تَقُولُواْ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَٰذَا غَٰفِلِينَ
واذ اخذ ربك من بني ءادم من ظهورهم ذريتهم واشهدهم على انفسهم الست بربكم قالوا بلى شهدنا ان تقولوا يوم القيمة انا كنا عن هذا غفلين
وَإِذَ اَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِےٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّٰتِهِمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَيٰٓ أَنفُسِهِمُۥٓ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُواْ بَل۪يٰۖ شَهِدْنَآ أَن تَقُولُواْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَٰذَا غَٰفِلِينَ
وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِيٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَأَشۡهَدَهُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ شَهِدۡنَآۚ أَن تَقُولُواْ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَٰذَا غَٰفِلِينَ (وَأَشْهَدَهُمْ عَلَى أَنفُسِهِمْ: قَرَّرَهُمْ بِمَا أَوْدَعَ فِي فِطَرِهِمْ مِنْ تَوْحِيدِهِ, أَن تَقُولُوا: لِئَلَّا تَقُولُوا)
واذ اخذ ربك من بني ءادم من ظهورهم ذريتهم واشهدهم على انفسهم الست بربكم قالوا بلى شهدنا ان تقولوا يوم القيمة انا كنا عن هذا غفلين (واشهدهم على انفسهم: قررهم بما اودع في فطرهم من توحيده, ان تقولوا: ليلا تقولوا)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya tomara pratipalake adama santanara pithira paraa tara bansadharaka uliya'ichila arau sihamtara nijara bisaye sbikaraokti grahana karaichila arau kaichila, ‘ma'i tomalokara raba nahaya ne? Sihamte kaichila, ‘haya niscaya, ami saksi thakilo’. E'ito e'i babe ye, tomaloke yate kiyamatara dina ka’ba noraaraa ye, ami e'i bisaye jana'i nachilo
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā tōmāra pratipālakē ādama santānara piṭhira paraā tāra banśadharaka uliẏā'ichila ārau siham̐tara nijara biṣaẏē sbīkāraōkti grahaṇa karaichila ārau kaichila, ‘ma'i tōmālōkara raba nahaẏa nē? Siham̐tē kaichila, ‘haẏa niścaẏa, āmi sākṣī thākilō’. Ē'iṭō ē'i bābē yē, tōmālōkē yātē kiẏāmatara dinā ka’ba nōraāraā yē, āmi ē'i biṣaẏē janā'i nāchilō
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তোমাৰ প্ৰতিপালকে আদম সন্তানৰ পিঠিৰ পৰা তাৰ বংশধৰক উলিয়াইছিল আৰু সিহঁতৰ নিজৰ বিষয়ে স্বীকাৰোক্তি গ্ৰহণ কৰিছিল আৰু কৈছিল, ‘মই তোমালোকৰ ৰব নহয় নে? সিহঁতে কৈছিল, ‘হয় নিশ্চয়, আমি সাক্ষী থাকিলো’। এইটো এই বাবে যে, তোমালোকে যাতে কিয়ামতৰ দিনা ক’ব নোৱাৰা যে, আমি এই বিষয়ে জনাই নাছিলো।

Azerbaijani

Bir zaman Rəbbin Adəm ogullarının bellərindən onların torəmələrini cıxarmıs və: “Mən sizin Rəbbiniz deyiləmmi?”– deyə onları ozlərinin əleyhinə sahid tutmusdu. Onlar: “Bəli, biz sahid olduq!”– demisdilər. Bu ona gorədir ki, siz Qiyamət gunu: “Biz bundan xəbərsiz idik!”– deməyəsiniz
Bir zaman Rəbbin Adəm oğullarının bellərindən onların törəmələrini çıxarmış və: “Mən sizin Rəbbiniz deyiləmmi?”– deyə onları özlərinin əleyhinə şahid tutmuşdu. Onlar: “Bəli, biz şahid olduq!”– demişdilər. Bu ona görədir ki, siz Qiyamət günü: “Biz bundan xəbərsiz idik!”– deməyəsiniz
Bir zaman Rəbbin Adəm ogul­la­rı­nın bellərindən onların to­rəmələrini cı­xarmıs və: “Mən sizin Rəbbiniz de­yi­ləm­mi?”– de­yə on­ları ozlərinin əleyhinə sa­hid tutmusdu. Onlar: “Bəli, biz sahid ol­­duq!”– demisdilər. Bu ona go­rədir ki, siz Qiyamət gu­nu: “Biz bun­dan xəbərsiz idik!”– deməyə­siniz
Bir zaman Rəbbin Adəm oğul­la­rı­nın bellərindən onların tö­rəmələrini çı­xarmış və: “Mən sizin Rəbbiniz de­yi­ləm­mi?”– de­yə on­ları özlərinin əleyhinə şa­hid tutmuşdu. Onlar: “Bəli, biz şahid ol­­duq!”– demişdilər. Bu ona gö­rədir ki, siz Qiyamət gü­nü: “Biz bun­dan xəbərsiz idik!”– deməyə­siniz
(Ey Peygəmbərim!) Xatırla ki, bir zaman Rəbbin Adəm ogullarının bellərindən (gələcək) nəsillərini cıxardıb onların ozlərinə (bir-birinə) sahid tutaraq: “Mən sizin Rəbbiniz deyiləmmi?” – sorusmus, onlar da: “Bəli, Rəbbimizsən!” – deyə cavab vermisdilər. (Belə bir sahidliyin səbəbi) qiyamət gunu: “Biz bundan qafil idik”
(Ey Peyğəmbərim!) Xatırla ki, bir zaman Rəbbin Adəm oğullarının bellərindən (gələcək) nəsillərini çıxardıb onların özlərinə (bir-birinə) şahid tutaraq: “Mən sizin Rəbbiniz deyiləmmi?” – soruşmuş, onlar da: “Bəli, Rəbbimizsən!” – deyə cavab vermişdilər. (Belə bir şahidliyin səbəbi) qiyamət günü: “Biz bundan qafil idik”

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߊߘߡߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߕߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߘߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߙߋߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߍ߫ ߕߋ߲߬ ߝߊ߯ߛߌ߫߹ ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߛߙߋߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߞߐ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊߘߡߊ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߕߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߘߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߙߋߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߞߍ߬߹ ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߛߙߋߦߊ ߟߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߥߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߞߐ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ ߊߘߡߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߕߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߘߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߙߋߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߍ߫ ߕߋ߲߬ ߝߊ߯ߛߌ߫߹ ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߛߙߋߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߴߏ߬ ߞߐ߫

Bengali

Ara smarana karuna, yakhana apanara raba adama-santanera pitha theke tara bansadharake bera karena ebam tadera nijedera sambad'dhe sbikarokti [1] grahana karena ebam balena, ‘ami ki tomadera raba na'i [2]?’ Tara balechila, ‘hyam abasya'i, amara saksi ra'ilama.’ Eta e jan'ye ye, tomara yena kiyamatera dina na bala, ‘amara to e bisaye gaphela chilama [3].‘
Āra smaraṇa karuna, yakhana āpanāra raba ādama-santānēra piṭha thēkē tāra banśadharakē bēra karēna ēbaṁ tādēra nijēdēra sambad'dhē sbīkārōkti [1] grahaṇa karēna ēbaṁ balēna, ‘āmi ki tōmādēra raba na'i [2]?’ Tārā balēchila, ‘hyām̐ abaśya'i, āmarā sākṣī ra'ilāma.’ Ēṭā ē jan'yē yē, tōmarā yēna kiẏāmatēra dina nā bala, ‘āmarā tō ē biṣaẏē gāphēla chilāma [3].‘
আর স্মরণ করুন, যখন আপনার রব আদম-সন্তানের পিঠ থেকে তার বংশধরকে বের করেন এবং তাদের নিজেদের সম্বদ্ধে স্বীকারোক্তি [১] গ্রহণ করেন এবং বলেন, ‘আমি কি তোমাদের রব নই [২]?’ তারা বলেছিল, ‘হ্যাঁ অবশ্যই, আমরা সাক্ষী রইলাম।’ এটা এ জন্যে যে, তোমরা যেন কিয়ামতের দিন না বল, ‘আমরা তো এ বিষয়ে গাফেল ছিলাম [৩]।‘
Ara yakhana tomara palanakarta bani adamera prstadesa theke bera karalena tadera santanaderake ebam nijera upara taderake pratijna karalena, ami ki tomadera palanakarta na'i? Tara balala, abasya'i, amara angikara karachi. Abara na keyamatera dina balate suru kara ye, e bisayati amadera jana chila na.
Āra yakhana tōmāra pālanakartā banī ādamēra pr̥ṣṭadēśa thēkē bēra karalēna tādēra santānadērakē ēbaṁ nijēra upara tādērakē pratijñā karālēna, āmi ki tōmādēra pālanakartā na'i? Tārā balala, abaśya'i, āmarā aṅgīkāra karachi. Ābāra nā kēẏāmatēra dina balatē śuru kara yē, ē biṣaẏaṭi āmādēra jānā chila nā.
আর যখন তোমার পালনকর্তা বনী আদমের পৃষ্টদেশ থেকে বের করলেন তাদের সন্তানদেরকে এবং নিজের উপর তাদেরকে প্রতিজ্ঞা করালেন, আমি কি তোমাদের পালনকর্তা নই ? তারা বলল, অবশ্যই, আমরা অঙ্গীকার করছি। আবার না কেয়ামতের দিন বলতে শুরু কর যে, এ বিষয়টি আমাদের জানা ছিল না।
Ara smarana karo! Tomara prabhu adamera bansadharadera theke -- tadera prsthadesa theke -- tadera santana-santati enechilena, ara tadera nijedera sanbandhe tadera saksya di'iyechilena -- ''ami ki tomadera prabhu na'i?’’ Tara balechila -- ''ham, amara saksya dicchi.’’ Ejan'ya ye pache tomara kiyamatera dine balo -- ''amara to e bisaye ajnata chilama,’’
Āra smaraṇa karō! Tōmāra prabhu ādamēra banśadharadēra thēkē -- tādēra pr̥ṣṭhadēśa thēkē -- tādēra santāna-santati ēnēchilēna, āra tādēra nijēdēra sanbandhē tādēra sākṣya di'iẏēchilēna -- ''āmi ki tōmādēra prabhu na'i?’’ Tārā balēchila -- ''hām̐, āmarā sākṣya dicchi.’’ Ējan'ya yē pāchē tōmarā kiẏāmatēra dinē balō -- ''āmarā tō ē biṣaẏē ajñāta chilāma,’’
আর স্মরণ করো! তোমার প্রভু আদমের বংশধরদের থেকে -- তাদের পৃষ্ঠদেশ থেকে -- তাদের সন্তান-সন্ততি এনেছিলেন, আর তাদের নিজেদের সন্বন্ধে তাদের সাক্ষ্য দিইয়েছিলেন -- ''আমি কি তোমাদের প্রভু নই?’’ তারা বলেছিল -- ''হাঁ, আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি।’’ এজন্য যে পাছে তোমরা কিয়ামতের দিনে বলো -- ''আমরা তো এ বিষয়ে অজ্ঞাত ছিলাম,’’

Berber

Mi d Iddem Mass ik, si tgeeeal n tarwa n Adem, dderya nnsen, Inna yasen a d cehhden $ef yiman nnsen: "day ur Lli$ ara d Mass nnwen"? Nnan: "ih, ncehhed". Akka ur d teqqaoem ara, ass n tnekra: "s tidep, ayagi d ayen ur neeoi
Mi d Iddem Mass ik, si tgeééal n tarwa n Adem, dderya nnsen, Inna yasen a d cehhden $ef yiman nnsen: "day ur Lli$ ara d Mass nnwen"? Nnan: "ih, ncehhed". Akka ur d teqqaôem ara, ass n tnekra: "s tidep, ayagi d ayen ur neéôi

Bosnian

I kad je Gospodar tvoj iz kicmi Ademovih sinova izveo potomstvo njihovo i zatrazio od njih da posvjedoce protiv sebe: "Zar Ja nisam Gospodar vas?" – oni su odgovarali: "Jesi, mi svjedocimo" – i to zato da na Sudnjem danu ne reknete: "Mi o ovome nista nismo znali
I kad je Gospodar tvoj iz kičmi Ademovih sinova izveo potomstvo njihovo i zatražio od njih da posvjedoče protiv sebe: "Zar Ja nisam Gospodar vaš?" – oni su odgovarali: "Jesi, mi svjedočimo" – i to zato da na Sudnjem danu ne reknete: "Mi o ovome ništa nismo znali
I kad je Gospodar tvoj iz kicmi Ademovih sinova izveo potomstvo njihovo i zatrazio od njih da posvjedoce protiv sebe: "Zar Ja nisam Gospodar vas?" - oni su odgovarali: "Jesi, mi svjedocimo" - i to zato da na sudnjem danu ne reknete: "Mi o ovome nista nismo znali
I kad je Gospodar tvoj iz kičmi Ademovih sinova izveo potomstvo njihovo i zatražio od njih da posvjedoče protiv sebe: "Zar Ja nisam Gospodar vaš?" - oni su odgovarali: "Jesi, mi svjedočimo" - i to zato da na sudnjem danu ne reknete: "Mi o ovome ništa nismo znali
I kad je Gospodar tvoj od Ademovih sinova, iz njihovih kicmi, izveo potomstvo njihovo i zatrazio od njih da posvjedoce protiv sebe: "Zar Ja nisam Gospodar vas?", oni su odgovarali: "Jesi, mi svjedocimo ", i zato da na Kijametskom danu ne reknete: "Mi o ovome nismo nista znali
I kad je Gospodar tvoj od Ademovih sinova, iz njihovih kičmi, izveo potomstvo njihovo i zatražio od njih da posvjedoče protiv sebe: "Zar Ja nisam Gospodar vaš?", oni su odgovarali: "Jesi, mi svjedočimo ", i zato da na Kijametskom danu ne reknete: "Mi o ovome nismo ništa znali
I kad uze Gospodar tvoj od sinova Ademovih, iz leđa njihovih potomstvo njihovo, i zatrazi da oni svjedoce protiv dusa svojih: "Zar nisam Gospodar vas?" Rekose: "Svakako. Svjedocimo!", da ne biste rekli na Dan kijameta: "Uistinu, mi smo prema ovom bili nehajni
I kad uze Gospodar tvoj od sinova Ademovih, iz leđa njihovih potomstvo njihovo, i zatraži da oni svjedoče protiv duša svojih: "Zar nisam Gospodar vaš?" Rekoše: "Svakako. Svjedočimo!", da ne biste rekli na Dan kijameta: "Uistinu, mi smo prema ovom bili nehajni
WE ‘IDH ‘EHADHE REBBUKE MIN BENI ‘ADEME MIN DHUHURIHIM DHURRIJETEHUM WE ‘ESH/HEDEHUM ‘ALA ‘ENFUSIHIM ‘ELESTU BIREBBIKUM KALU BELA SHEHIDNA ‘EN TEKULU JEWMEL-KIJAMETI ‘INNA KUNNA ‘AN HADHA GAFILINE
I kad je Gospodar tvoj od Ademovih sinova, iz njihovih kicmi, izveo potomstvo njihovo i zatrazio od njih da posvjedoce protiv sebe: "Zar Ja nisam Gospodar vas?", oni su odgovarali: "Jesi, mi svjedocimo ", i zato da na Kijametskom danu ne reknete: "Mi o ovome nismo nista znali
I kad je Gospodar tvoj od Ademovih sinova, iz njihovih kičmi, izveo potomstvo njihovo i zatražio od njih da posvjedoče protiv sebe: "Zar Ja nisam Gospodar vaš?", oni su odgovarali: "Jesi, mi svjedočimo ", i zato da na Kijametskom danu ne reknete: "Mi o ovome nismo ništa znali

Bulgarian

I kogato tvoyat Gospod izvadi ot sinovete na Adam, ot gurba im, tyakhnoto potomstvo, i gi nakara da zasvidetelstvat za sebe si: “Ne sum li Az vashiyat Gospod?”, kazakha: “Da, svideteli sme.” Da ne kazhete v Denya na vuzkresenieto: “Byakhme nekhaini za tova!”
I kogato tvoyat Gospod izvadi ot sinovete na Adam, ot gŭrba im, tyakhnoto potomstvo, i gi nakara da zasvidetelstvat za sebe si: “Ne sŭm li Az vashiyat Gospod?”, kazakha: “Da, svideteli sme.” Da ne kazhete v Denya na vŭzkresenieto: “Byakhme nekhaĭni za tova!”
И когато твоят Господ извади от синовете на Адам, от гърба им, тяхното потомство, и ги накара да засвидетелстват за себе си: “Не съм ли Аз вашият Господ?”, казаха: “Да, свидетели сме.” Да не кажете в Деня на възкресението: “Бяхме нехайни за това!”

Burmese

တစ်ဖန် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သတိရလော့။) သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အာဒမ်၏သားသမီးများဖြစ်ကြသော လူသားတို့တွင် သူတို့၏ကျောကုန်း များမှ (သုက်ရည်ထွက်စေလျက်) သူတို့၏မျိုးဆက်များကို ပေါ်ထွက်စေတော်မူပြီး သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့် ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သောစိတ်ဝိဉာဉ်) များနှင့်ပတ်သက်၍ (စူးစမ်းလေ့လာစေခြင်းဖြင့်) သူတို့အား (ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်မှုဆိုင်ရာ အရှင့်နိယာမတရားများကို) သက်သေထွက်ဆိုစေတော်မူ၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင် မဟုတ်လော။” (ဟု မေးတော်မူရာ သူတို့က) “အမှန်ပင်၊ ဟုတ်မှန်ကြောင်း ကျွန်ုပ်တို့က သက်သေထွက်ဆိုကြပါ၏။” ဟု ဖြေဆိုခဲ့ကြ၏။ (ဤကတိခံဝန်ချက်သည်) ရှင်ပြန်ထမြောက် မည့်နေ့တွင် သင်တို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤကိစ္စ (ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူကြောင်း) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတိမမူ မသိနားမလည်ခဲ့ကြပါ။” ဟု ဆင်ခြေမပေးနိုင်ရန်အတွက် ဖြစ်၏။
၁၇၂။ သင်၏အသျှင်သခင်သည် တမန်တော်အာဒမ်၏သားမြေးတို့မှ သားသမီးရတနာများပေါက်ဖွားစေ တော်မူ၍ သူတို့အား သူတို့အကြောင်းကို သက်သေခံစေတော်မူ၏။ ငါအသျှင်မြတ်က သူတို့အား အို-လူသားတို့ ငါသည် သင်တို့၏ အသျှင်သခင်ဖြစ်တော်မူသည်မဟုတ်လောဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော် မူ၏။ သူတို့က မှန်လှပါ။ မုချဧကန်ဖြစ်တော်မူပါ၏။ အကျွနု်ပ်တို့သည် သက်သေခံပါ၏ဟု တင်လျှောက်ကြ၏။ ငါသည် ယင်းသို့ ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူခြင်းအကြောင်းမှာ သင်တို့သည် ရှင်ပြန် ထပြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ ဤအကြောင်းအရာကို အကျွနု်ပ်တို့ မသိခဲ့ကြပါဟု ဆင်ခြေမပေး နိုင်စေခြင်းငှာဖြစ်၏။
ထိုမှတစ်ပါး (အို-နဗီတမန်တော် အသင်သည်ပြန်လည်အောက်မေ့သတိရပါလေ။) အခါတစ်ပါးတွင် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အာဒမ်၏သားမြေးတို့၏ ကျောက်ကုန်းမှ ၎င်းတို့၏ သားမြေးတို့ကို ထုတ်ဆောင်တော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည်၎င်းတို့ကိုပင် ၎င်းတို့အပေါ်၌သက်သေထားတော်မူ၍ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် မဟုတ်ပါလော ဟု မိန့်ကြားတော်မူခဲ့လေသည်။ထိုအခါ ၎င်းတို့က အမှန်ပင်ဟုတ်ပါသည်၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့ကိုယ်တိုင်သက်သေခံကြပါသည် ဟု လျှောက်ထား (ဝန်ခံ)ခဲ့ကြကုန်၏။ (ယင်းသို့ သက်သေထားတော်မူခဲ့ခြင်းမှာ) အသင်တို့သည် ကိယာမတ်ခေါ် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ဤသည်ကို မသိခဲ့ကြပါ ဟု မပြောကြရန်ပင်ဖြစ်သည်။
ထို့ပြင် တစ်ခါက အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်သည် အာဒမ်၏ သား‌မြေးများကို ထုတ်‌ဆောင်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့အ‌ပေါ်၌ပင် သက်‌သေထား‌တော်မူပြီး မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်- “ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင် မဟုတ်‌လော။“* သူတို့က ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားခဲ့ကြသည်- “အမှန်ပင် ဟုတ်ပါသည်၊ ကျွန်ုပ်တို့ကိုယ်တိုင် သက်‌သေခံကြပါသည်။“* (ဤကဲ့သို့ ပြုလုပ်ခြင်းမှာ) အသင်တို့သည် ကိယာမသ်ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့တွင် “ကျွန်ုပ်တို့သည် ဤသည်ကို မသိခဲ့ကြပါ“ဟု မ‌ပြောဆိုနိုင်ကြရန်ပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

I quan el teu Senyor va treure dels ronyons dels fills d'Adan a la seva descendencia i els va fer testificar contra si mateixos: «No soc jo el vostre Senyor?» Van dir: «Clar que si, donem fe!» No sigui que diguessiu el dia de la Resurreccio: «No haviem reparat en aixo»
I quan el teu Senyor va treure dels ronyons dels fills d'Adán a la seva descendència i els va fer testificar contra si mateixos: «No sóc jo el vostre Senyor?» Van dir: «Clar que si, donem fe!» No sigui que diguéssiu el dia de la Resurrecció: «No havíem reparat en això»

Chichewa

Ndi pamene Ambuye wako adabweretsa kuchokera kwa ana a Adamu, kuchokera m’misana mwawo mbeu yawo ndipo adawapanga kuti alumbire okha. Iye adati, “Kodi ine sindine Ambuye wanu?” Iwo adayankha: “Indedi! Ife tili kuchitira umboni.” Kuti mwina mungadzanene, pa tsiku louka kwa akufa kuti: “Ndithudi ife sitimadziwa china chilichonse cha izi.”
“Ndipo (kumbukirani) pamene Mbuye wako adawatulutsa ana a Adam m’misana ya atate awo ndi kuwachititsa umboni okha (powauza kuti): “Kodi Ine sindine Mbuye wanu?” Iwo adati: “Inde tikuikira umboni (kuti Inuyo ndiye Mbuye wathu).” (Allah adawauza kuti): “Kuopera kuti mungadzanene tsiku louka kwa akufa: “Ife sitidali kuzindikira chipanganochi.”

Chinese(simplified)

Dangshi, ni de zhu cong a dan de zisun de beiji zhong quchu tamen de houyi, bing shi tamen zhaoren. Zhu shuo: Nandao wo bushi nimen de zhu ma? Tamen shuo: Zenme bushi ne? Women yi zuozhengle.(Wo suoyi yao shi tamen zhaoren), shi yin wei bu yuan nimen zai fuhuo ri shuo, women shengqian queshi hushile zhe jian shi.
Dāngshí, nǐ de zhǔ cóng ā dān de zǐsūn de bèijǐ zhōng qǔchū tāmen de hòuyì, bìng shǐ tāmen zhāorèn. Zhǔ shuō: Nándào wǒ bùshì nǐmen de zhǔ ma? Tāmen shuō: Zěnme bùshì ne? Wǒmen yǐ zuòzhèngle.(Wǒ suǒyǐ yào shǐ tāmen zhāorèn), shì yīn wéi bù yuàn nǐmen zài fùhuó rì shuō, wǒmen shēngqián quèshí hūshìle zhè jiàn shì.
当时,你的主从阿丹的子孙的背脊中取出他们的后裔,并使他们招认。主说:难道我不是你们的主吗?他们说:怎么不是呢?我们已作证了。(我所以要使他们招认),是因为不愿你们在复活日说,我们生前确实忽视了这件事。
Dangshi, ni de zhu [an la] cong a dan de houyi de beibu chansheng tamen de houyi, bing rang tamen wei ziji zuozheng.[An la wen tamen]:“Nandao wo bushi nimen de zhu ma?” Tamen shuo:“Juedui shi, women wei ci zuozheng.” Yimian nimen zai fuhuo ri shuo:“Women dique hushi liao ci shi.”
Dāngshí, nǐ de zhǔ [ān lā] cóng ā dān de hòuyì de bèibù chǎnshēng tāmen de hòuyì, bìng ràng tāmen wèi zìjǐ zuòzhèng.[Ān lā wèn tāmen]:“Nándào wǒ bùshì nǐmen de zhǔ ma?” Tāmen shuō:“Juéduì shì, wǒmen wèi cǐ zuòzhèng.” Yǐmiǎn nǐmen zài fùhuó rì shuō:“Wǒmen díquè hūshì liǎo cǐ shì.”
当时,你的主[安拉]从阿丹的后裔的背部产生他们的后裔,并让他们为自己作证。[安拉问他们]:“难道我不是你们的主吗?”他们说:“绝对是,我们为此作证。”以免你们在复活日说:“我们的确忽视了此事。”
Dangshi, ni de zhu cong a dan de zisun de beiji zhong quchu tamen de houyi, bing shi tamen zhaoren. Zhu shuo:“Nandao wo bushi nimen de zhu ma?” Tamen shuo:“Zenme bushi ne? Women yi zuozhengle.”(Wo zhi suoyi yao shi tamen zhaoren) shi yin wei bu yuan nimen zai fuhuo ri shuo:“Women shengqian queshi hushile zhe jian shi.”
Dāngshí, nǐ de zhǔ cóng ā dān de zǐsūn de bèijǐ zhōng qǔchū tāmen de hòuyì, bìng shǐ tāmen zhāorèn. Zhǔ shuō:“Nándào wǒ bùshì nǐmen de zhǔ ma?” Tāmen shuō:“Zěnme bùshì ne? Wǒmen yǐ zuòzhèngle.”(Wǒ zhī suǒyǐ yào shǐ tāmen zhāorèn) shì yīn wéi bù yuàn nǐmen zài fùhuó rì shuō:“Wǒmen shēngqián quèshí hūshìle zhè jiàn shì.”
当时,你的主从阿丹的子孙的背脊中取出他们的后裔,并使他们招认。主说:“难道我不是你们的主吗?”他们说:“怎么不是呢?我们已作证了。”(我之所以要使他们招认)是因为不愿你们在复活日说:“我们生前确实忽视了这件事。”

Chinese(traditional)

Dangshi, ni de zhu cong a dan de zisun de beiji zhong quchu tamen de houyi, bing shi tamen zhaoren. Zhu shuo:“Nandao wo bushi nimen de zhu ma?” Tamen shuo:“Zenme bushi ne? Women yi zuozhengle.”(Wo suoyi yao shi tamen zhaoren), shi yin wei bu yuan nimen zai fuhuo ri shuo:“Women shengqian queshi hushile zhe jian shi.”
Dāngshí, nǐ de zhǔ cóng ā dān de zǐsūn de bèijǐ zhōng qǔchū tāmen de hòuyì, bìng shǐ tāmen zhāorèn. Zhǔ shuō:“Nándào wǒ bùshì nǐmen de zhǔ ma?” Tāmen shuō:“Zěnme bùshì ne? Wǒmen yǐ zuòzhèngle.”(Wǒ suǒyǐ yào shǐ tāmen zhāorèn), shì yīn wéi bù yuàn nǐmen zài fùhuó rì shuō:“Wǒmen shēngqián quèshí hūshìle zhè jiàn shì.”
当时,你的主从阿丹的子孙的背脊中取出他们的后 裔,并使他们招认。主说:“难道我不是你们的主吗?”他 们说:“怎么不是呢?我们已作证了。”(我所以要使他们 招认),是因为不愿你们在复活日说:“我们生前确实忽视 了这件事。”
Dangshi, ni de zhu cong a dan de zisun de beiji zhong quchu tamen de houyi, bing shi tamen zhaoren. Zhu shuo:`Nandao wo bushi nimen de zhu ma?'Tamen shuo:`Zenme bushi ne? Women yi zuo zhengle.'(Wo suoyi yao shi tamen zhaoren), shi yin wei bu yuan nimen zai fuhuo ri shuo,`women shengqian queshi hushile zhe jian shi.'
Dāngshí, nǐ de zhǔ cóng ā dān de zǐsūn de bèijǐ zhōng qǔchū tāmen de hòuyì, bìng shǐ tāmen zhāorèn. Zhǔ shuō:`Nándào wǒ bùshì nǐmen de zhǔ ma?'Tāmen shuō:`Zěnme bùshì ne? Wǒmen yǐ zuò zhèngle.'(Wǒ suǒyǐ yào shǐ tāmen zhāorèn), shì yīn wéi bù yuàn nǐmen zài fùhuó rì shuō,`wǒmen shēngqián quèshí hūshìle zhè jiàn shì.'
當時,你的主從阿丹的子孫的背脊中取出他們的後裔,並使他們招認。主說:「難道我不是你們的主嗎?」他們說:「怎麼不是呢?我們已作証了。」(我所以要使他們招認),是因為不願你們在復活日說,「我們生前確實忽視了這件事。」

Croatian

I kad uze Gospodar tvoj od sinova Ademovih, iz leđa njihovih potomstvo njihovo, i zatrazi da oni svjedoce protiv dusa svojih: “Zar nisam Gospodar vas?” Rekose: “Svakako. Svjedocimo!”, da ne biste rekli na Dan kijameta: “Uistinu, mi smo prema ovom bili nemarni.”
I kad uze Gospodar tvoj od sinova Ademovih, iz leđa njihovih potomstvo njihovo, i zatraži da oni svjedoče protiv duša svojih: “Zar nisam Gospodar vaš?” Rekoše: “Svakako. Svjedočimo!”, da ne biste rekli na Dan kijameta: “Uistinu, mi smo prema ovom bili nemarni.”

Czech

A kdyz Pan tvuj vzal veskere potomstvo, jez vzejiti melo z ledvi synu Adamovych a dal sloziti jim svedectvi proti sobe samym, rekl: „Nejsem-liz Panem vasim?“ Rekli: „Ano, dosvedcujeme to.“ To proto, aby nerekli v den zmrtvychvstani: „V pravde, nebylo nam to znamo.“
A když Pán tvůj vzal veškeré potomstvo, jež vzejíti mělo z ledví synů Adamových a dal složiti jim svědectví proti sobě samým, řekl: „Nejsem-liž Pánem vaším?“ Řekli: „Ano, dosvědčujeme to.“ To proto, aby neřekli v den zmrtvýchvstání: „V pravdě, nebylo nám to známo.“
Zruseni onen svuj Magnat predvolat uplne potomek Adam mel ti loisko svedcit sebe Byl ja ne svuj Magnat Oni uplne odrikavat Yes My loisko svedcit. Tim ty ne odrikavat Cas Zmrtvychvstani My ne jsem vedomy si o tento
Zrušení onen svuj Magnát predvolat úplne potomek Adam mel ti loisko svedcit sebe Byl já ne svuj Magnát Oni úplne odríkávat Yes My loisko svedcit. Tím ty ne odríkávat Cas Zmrtvýchvstání My ne jsem vedomý si o tento
A hle, Pan tvuj vzal potomstvo vsechno ze synu Adamovych, jez vzeslo z ledvi jejich, a dal jim svedcit o nich samych a rekl: "Coz nejsem Ja Panem vasim?" I odpovedeli: "Ano, dosvedcujeme to!" A to proto, abyste nerekli v den zmrtvychvstani, ze jsme k tomu byli lhostejni
A hle, Pán tvůj vzal potomstvo všechno ze synů Adamových, jež vzešlo z ledví jejich, a dal jim svědčit o nich samých a řekl: "Což nejsem Já Pánem vaším?" I odpověděli: "Ano, dosvědčujeme to!" A to proto, abyste neřekli v den zmrtvýchvstání, že jsme k tomu byli lhostejní

Dagbani

Yaha! Teemi saha shεli a Duuma (Naawuni) ni daa yihi Adam bihi zuliya bɛ banim’ yaansi ni, ka chε ka bɛ di bɛ maŋsi shɛhira (ka yεli): “Di ni bɔŋɔ, M- pala yi Duuma? Ka bɛ yεli: “Di shiri paliya, ti di shɛhira.” (Ka Naawuni yεli): Tɔ! Zaadali, miri ya ka yi ti yεli: “Achiika! Tinim’ daa nyɛla ban tam ŋɔ maa yεla.”

Danish

Tilbagekalde som Deres Lord summoned al efterkommerne Adam havde dem føde bevidner sig Være jeg ikke Deres Lord De al sagde Ja! Vi føder bevidne. Dermed du ikke sie Dagen Opstandelse Vi ikke var aware af den
En toen uw Heer van Adams kinderen een nageslacht uit hun lendenen voortbracht, en hen deed getuigen over henzelf: "Ben ik uw Heer niet?" antwoordden zij: "Ja, wij getuigen" zodat gij op de Dag der Opstanding niet zoudt zeggen: "Wij waren ons hiervan zeker niet bewust

Dari

و به یاد آور وقتی که پروردگار تو از پشت فرزندان آدم فرزندانشان را بیرون آورد، و آنان را بر خودشان گواه گرفت که آیا من پروردگار شما نیستم؟ گفتند: بلی! گواهی میدهیم. تا روز قیامت نگویید: ما از این (ربوبیت تو) غافل بودیم

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އާދަމުގެދަރިންގެ ކިބައިން އެއުރެންގެ ބުރިކަށިތަކުން އެއުރެންގެ ދަރިފަސްކޮޅު ނެރުއްވައި އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކުގެ މައްޗަށް އެއުރެން ހެކިކުރެއްވިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ! (އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ.) ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ވޮޑިގެން ނުވަންހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ނޫނެކެވެ. (އިބަރަސްކަލާނގެއީ، އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ.) އެކަމަށް އަޅަމެން ހެކިވެއްޖައީމުއެވެ. (އެކަން އެހެންވީ) މިކަމާމެދު غافل ވެގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވީމުއޭ، قيامة ދުވަހުން ތިޔަބައިމީހުން ބުނާނެކަމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En toen jouw Heer uit de kinderen van Adam, uit hun lendenen, hun nageslacht nam en hen over zichzelf liet getuigen: "Ben Ik niet jullie Heer?" Zij zeiden: "Ja zeker, wij getuigen." Zodat zij niet op de opstandingsdag zouden kunnen zeggen: "Hierop hadden wij niet gelet
En toen de Heer uit de lendenen der zonen van Adam hunne nakomelingschap voortbracht, en hen koos om tegen hen zelven te getuigen, zeggende: Ben ik uw Heer niet? antwoordden zij: Ja, wij leggen getuigenis af. Dit is geschied, opdat gij op den dag der opstanding niet zoudt zeggen: waarlijk wij wisten het niet
En (gedenkt) toen jouw Heer het nageslacht van de Kinderen van Adam uit hun lendenen nam, en hen deed getuigen over zichzelf (en Hij zei:) "Ben Ik niet jullie Heer?" Zij zeiden: "Jazeker, dat getuigen wij." Opdat jullie op de Dag van de Opstanding niet zullen zeggen: "Wij waren hieromtrent achtelozen
En toen uw Heer van Adams kinderen een nageslacht uit hun lendenen voortbracht, en hen deed getuigen over henzelf: 'Ben ik uw Heer niet?' antwoordden zij: 'Ja, wij getuigen' zodat gij op de Dag der Opstanding niet zoudt zeggen: 'Wij waren ons hiervan zeker niet bewust

English

[Prophet], when your Lord took out the offspring from the loins of the Children of Adam and made them bear witness about themselves, He said, ‘Am I not your Lord?’ and they replied, ‘Yes, we bear witness.’ So you cannot say on the Day of Resurrection, ‘We were not aware of this,’
And (remember) when your Lord brought from the children of Adam, from their loins, their descendents and made them testify as to themselves (saying): “Am I not your Lord?” They said: “Yes! We testify,” lest you (mankind) should say on the Day of Resurrection: “Surely, we were unaware of this.”
When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins - their descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "Am I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They said: "Yea! We do testify!" (This), lest ye should say on the Day of Judgment: "Of this we were never mindful
And recall what time thy Lord took from the children of Adam their posterity from their backs, and made them testify as to them selves saying: am I not your lord? They said: Yea! we testify. That was lest ye should say on the Day of Resurrection verily of this we have been unaware
And recall (O Prophet) when your Lord brought forth descendants from the loins of the sons of Adam, and made them witnesses against their ownselves. asking them: 'Am I not your Lord?' They said: 'Yes, we do testify.' We did so lest you claim on the Day of Resurrection: 'We were unaware of this
When your Lord brings forth from their loins the offspring of the children of Adam, He makes them witnesses over themselves, (and asks): "Am I not your Lord?" 'Indeed,' they reply. 'We bear witness,' -- lest you should say on the Day of Resurrection: "We were not aware of this
When your Lord took out all their descendants from the loins of the children of Adam and made them testify against themselves ´Am I not your Lord?´ they said, ´We testify that indeed You are!´ Lest you say on the Day of Rising, ´We knew nothing of this.´
And when thy Lord took from the Children of Adam, from their loins, their seed, and made them testify touching themselves, 'Am I not your Lord?' They said, 'Yes, we testify'-- lest you should say on the Day of Resurrection, 'As for us, we were heedless of this
When your Lord brought out from the children of Adam, from their loins, their descendants, and made them testify concerning themselves saying, “Am I not your Lord?” They said, “Yes, we do testify.” Lest you should say on the Day of Accountability, “Of this we were never mindful.”
And (remember) when your Master took from the backs of the children of Adam, their descendants, and made them testify against themselves, (and He asked): am I not your Master? They said: yes, we testify. So that on the resurrection day you do not say: we were unaware of this
When your Lord took from the Children of Adam, from their loins, their descendants and made them bear witness over themselves, [He said to them,] ‘Am I not your Lord?’ They said, ‘Yes indeed! We bear witness.’ [This,] lest you should say on the Day of Resurrection, ‘Indeed we were unaware of this,’
When your Lord took from the Children of Adam, from their loins, their descendants and made them bear witness over themselves, [He said to them,] ‘Am I not your Lord?’ They said, ‘Yes indeed! We bear witness.’ [This,] lest you should say on the Day of Resurrection, ‘Indeed we were unaware of this,’
And (remember, O Messenger,) when your Lord brought forth from the children of Adam, from their loins, their offspring, and made them bear witness against themselves (asking them:) "Am I not your Lord?" They said: "Yes, we do bear witness." (That covenant was taken) lest you should say on the Day of Resurrection, "We were indeed unaware of this (fact that you are our Lord)
Allah your Creator brings forth the progeny of the Children of Adam from their backs. Symbolized by a figure in human form so as to be witnesses of their own reaction to Allah, they were asked: "Am I not your Creator!" "Indeed You are", they answered. "Then", Allah said, "You cannot deny this in Day of Judgment with the excuse that you were not aware of this fact
And (bring to mind) when brought forth your Nourisher-Sustainer from Bani Adam, from (the ventral surface of) their backs (the seed of) their offspring, and He made them testify as to themselves: “Am I not as your Nourisher-Sustainer?” They said: “Yes, We have testified;” lest you people may say on the Day of Resurrection: “Verily, we remained unaware about this.”
And mention when thy Lord took from the Children of Adam—from their generative organs—their offspring and called to them to witness of themselves: Am I not your Lord? They said: Yea! ^We bore witness^ so that you say not on the Day of Resurrection: Truly, we had been ones who were heedless of this
(Remember) when your Lord brought forth all the offspring-to-be from the loin of Adam, and had them bear witness for themselves. (Allah asked), "Am I not your Lord?" They replied, "Of course, and we do bear witness to that!" (We did that) lest you should say on the Day of Judgment (as an excuse) that you were unaware of this
And when thy Lord took from the children of Adam out of their loins their seed, and made them bear witness against themselves, ' Am I not your Lord?' They said, 'Yea! we do bear witness' - lest ye should say on the day of resurrection, 'Verily, for this we did not care
O Prophet, remind mankind about the incident when your Lord brought into existence the offspring from the loins of Adam and his descendants (virtually each single individual of mankind) and made them testify about themselves. Allah asked them: "Am I not your Lord?" They all replied: "Yes! We bear witness that You are." This We did, lest you mankind should say on the Day of Resurrection: "We were not aware of this fact that You are our Lord and that there will be a Day of Judgment
And remember when thy Lord brought forth from Adam's children -- out of their loins -- their offspring and made them to bear witness against their ownselves saying, 'Yea, we do bear witness.' This He did lest you should say on the Day of Resurrection, 'We were surely unaware of this
And when your Lord drew forth from the children of Adam, out of their loins, their seed (or descendants), and made them testify about themselves, "Am I not your Lord?" They said, "Yea! We do bear witness" - lest you should say on the D
And when thy Lord brought forth their descendants from the reins of the sons of Adam and took them to witness against themselves, "Am I not," said He, "your Lord?" They said, "Yes, we witness it." This we did, lest ye should say on the day of Resurrection, "Truly, of this were we heedless, because uninformed
And when/if your Lord took/received from Adam`s sons and daughters from their backs their descendants, and He made them witness/testify on themselves. "Am I not your Lord (E)?" They said: "Yes/certainly, We witnessed/testified." That You say (on) the Resurrection Day: "That We were about this ignoring/disregarding
And recall (0 Prophet) when your Lord brought forth descendants from the loins of the sons of Adam, and made them witnesses against their ownselves. asking them: ´Am I not your Lord?´ They said: ´Yes, we do testify.´ We did so lest you claim on the Day of Resurrection: ´We were unaware of this.´
And when your Fosterer took out their descendants from the backs of the children of Adam* and made them bear witness against themselves (saying), "Am I not your Fosterer?" They said, "Why not, we bear witness." (We took this testimony from you) lest you should say on the day of resurrection, "We were unaware of this." * Were they in the form of some specific genes of faith
And when your Lord took out their descendants from the backs of the children of Adam* and made them bear witness against themselves (saying), "Am I not your Lord?" They said, "Why not, we bear witness." (We took this testimony from you) lest you should say on the day of resurrection, "We were unaware of this
And when your Lord brought forth from the children of Adam, from their backs, their descendants, and made them bear witness against their own souls: Am I not your Lord? They said: Yes! we bear witness. Lest you should say on the day of resurrection: Surely we were heedless of this
And when your Lord brought forth, from Adam and his children, their offspring, and made them bear witness against their own souls, "Am I not your Lord?" they said, "Yes! We bear witness." Lest you should say on the Day of Resurrection, "Indeed, we were unaware of this
And (remember) when thy Lord brought forth from the Children of Adam, from their reins, their seed, and made them testify of themselves, (saying): Am I not your Lord? They said: Yea, verily. We testify. (That was) lest ye should say at the Day of Resurrection: Lo! of this we were unaware
(Recall) when your Lord brought forth their progeny from the loins of the children of ’Ādam, and made them testify about themselves (by asking them,) “Am I not your Lord?” They said, “Of course, You are. We testify.” (We did so) lest you should say on the Day of Judgment, “We were unaware of this,”
AND WHENEVER thy Sustainer brings forth their offspring from the loins of the children of Adam, He [thus] calls upon them to bear witness about themselves: "Am I not your Sustainer?" - to which they answer: "Yea, indeed, we do bear witness thereto!" [Of this We remind you,] lest you say on the Day of Resurrection, "Verily, we were unaware of this
And (remember) as your Lord took from the Seeds (Or. sons) of Adam, from their backs, their offspring, and made them bear witness concerning themselves, "Am I not your Lord?" They said, "Yes indeed, we bear witness." (So) that you should not say on the Day of the Resurrection, "Surely we were heedless of this
When your Lord asked all the offspring of Adam (before their birth), "Am I not your Lord?" All of them testified and bore witness to their testimony that on the Day of Judgment they would not say, "We were not aware of this (fact)
And (remember) when your Lord brought forth from the Children of Adam, from their loins, their seed (or from Adam's loin his offspring) and made them testify as to themselves (saying): "Am I not your Lord?" They said: "Yes! We testify," lest you should say on the Day of Resurrection: "Verily, we have been unaware of this
(Recall) when your Lord brought forth their progeny from the loins of the children of ‘Adam, and made them testify about themselves (by asking them,) .Am I not your Lord?. They said, .Of course, You are. We testify. (We did so) lest you should say on the Day of Judgment, .We were unaware of this
And ˹remember˺ when your Lord brought forth from the loins of the children of Adam their descendants and had them testify regarding themselves. ˹Allah asked,˺ “Am I not your Lord?” They replied, “Yes, You are! We testify.” ˹He cautioned,˺ “Now you have no right to say on Judgment Day, ‘We were not aware of this.’
And ˹remember˺ when your Lord brought forth from the loins of the children of Adam their descendants and had them testify regarding themselves. ˹God asked,˺ “Am I not your Lord?” They replied, “Yes, You are! We testify.” ˹He cautioned,˺ “Now you have no right to say on Judgment Day, ‘We were not aware of this.’
Your Lord brought forth descendants from the loins of Adam‘s children, and made them testify against their own souls. He said: ‘Am I not your Lord?‘ They replied: ‘Yes, we do testify.‘ Lest you should say on the Day of Resurrection: ‘We had no knowledge of that,‘
And [remember] when your Lord brought forth from the loins of the children of Adam their offspring and made them testify about themselves [asking], “Am I not your Lord?” They said, “Yes indeed; We testify.” [We did so] lest you should say on the Day of Resurrection, “We were unaware of this,”
When your Lord took out from the loins of the children of Adam all their descendants, He called upon them to bear witness about themselves, "Am I not your Lord?" To which they answer, "Yes, we bear witness of this." [We remind you of this] so that on the Day of Resurrection, you do not say, "We were unaware of this
And (remember) when your Lord brought forth from the Children of Adam, from their loins, their seed and made them testify as to themselves (saying): "Am I not your Lord" They said: "Yes! We testify," lest you should say on the Day of Resurrection: "Verily, we were unaware of this
Your Lord brought forth generations from the Children of Adam, and they have been the living testimony that He creates and provides them with sustenance. "Am I not your Sustainer?" They practically admit, "Yes, verily. We testify." Thus you cannot say on the Resurrection Day, "We were not aware of this
And (remember) when your Lord took from the Children of Adam— From their loins— Their descendants, and made them speak out about themselves: "Am I not your Lord?" — They said: "Yes! We testify for sure." (This is so), just in case you may say on the Day of Judgment: "We were never aware of this
And when Your Lord summoned the descendants of Adam, and made them testify about themselves. 'Am I not your Lord?' They said, 'Yes, we testify.' Thus you cannot say on the Day of Resurrection, 'We were unaware of this
And when Your Lord summoned the descendants of Adam, and made them testify about themselves. “Am I not your Lord?” They said, “Yes, we testify.” Thus you cannot say on the Day of Resurrection, “We were unaware of this.”
When your Lord took their offspring from the Children of Adam´s loins, and made them bear witness about themselves: ´Am I not your Lord?"; they said: ´Of course, we testify to it!" lest you (all) might say on Resurrection Day: "We were unaware of this
And your Lord took for the children of Adam from their backs, their progeny; and He made them witness over themselves: "Am I not your Lord" They said: "Yes, we bear witness." Thus you cannot say on the Day of Resurrection that you were unaware of this
And your Lord took for the children of Adam from their backs, their progeny; and He made them witness over themselves: "Am I not your Lord?" They said: "Yes, we bear witness." Thus you cannot say on the Day of Resurrection that you were unaware of this
And when thy Lord took from the Children of Adam, from their loins, their progeny and made them bear witness concerning themselves, “Am I not your Lord?” they said, “Yea, we bear witness”—lest you should say on the Day of Resurrection, “Truly of this we were heedless,”
And [mention] when your Lord took from the children of Adam - from their loins - their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] - lest you should say on the day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware
When your Lord brought forth offspring from the loins of the Children of Adam and made them bear witness about themselves, He said, "Am I not your Lord?" They replied, "We bear witness that You are." This He did, lest you should say on the Day of Resurrection, "We had no knowledge of that
When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins - their descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "Am I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They said: "Yea! We do testify!" (This), lest ye should say on the Day of Judgment: "Of this we were never mindful

Esperanto

Recall ke your Lord summoned all descendants Adam hav them bor witness themselves Est mi ne your Lord Ili all dir Jes Ni bor witness Do vi ne dir Tag Resurrection Ni ne est aware da this

Filipino

At (gunitain) nang ang inyong Panginoon ay maglabas (magpaanak) mula sa angkan ni Adan, mula sa kanilang mga himaymay, ng kanilang binhi (o mula sa himaymay ni Adan, ang kanyang mga anak at kaanak-anakan), at ginawa sila na sumaksi sa kanilang sarili (na [kami] ay nagsasabi): “Hindi baga Ako ang inyong Panginoon?” Sila ay nagsabi: “Oo! Kami ay sumasaksi,” (marahil) baka ninyo sabihin sa Araw ng Muling Pagkabuhay: “Katotohanang kami ay hindi nakakaalam nito.”
[Banggitin] noong kinuha ng Panginoon mo mula sa mga anak ni Adan mula sa mga likod nila ang mga supling nila at pinasaksi Niya sila sa mga sarili nila: "Hindi ba Ako ay Panginoon ninyo?" ay nagsabi sila: "Opo; sumaksi kami," upang hindi kayo magsabi sa Araw ng Pagbangon: "Tunay na Kami dati tungkol dito ay mga nalilingat

Finnish

Ja kun sinun Herrasi heratti ihmisen (Aadamin) lasten lanteista jalkelaisia heille ja haastoi heidat todistamaan itseaan vastaan (sanoen): »Enko ole Herranne?» he vastasivat: »Kylla, me olemme sen todistajia», niin tarkoitti tama sita, ettette te ylosnousemuspaivana voisi sanoa: »Me olimme totisesti tietamattomia tasta»
Ja kun sinun Herrasi herätti ihmisen (Aadamin) lasten lanteista jälkeläisiä heille ja haastoi heidät todistamaan itseään vastaan (sanoen): »Enkö ole Herranne?» he vastasivat: »Kyllä, me olemme sen todistajia», niin tarkoitti tämä sitä, ettette te ylösnousemuspäivänä voisi sanoa: »Me olimme totisesti tietämättömiä tästä»

French

Et quand ton Seigneur prit des reins des fils d’Adam les descendants de toute leur lignee et les fit temoigner contre eux-memes : « Ne suis-Je pas votre Seigneur ? » « Si, repondirent-ils, et nous en temoignons ! » Alors, au Jour de la Resurrection, vous ne direz plus : « Nous n’y avons pas ete attentifs. »
Et quand ton Seigneur prit des reins des fils d’Adam les descendants de toute leur lignée et les fit témoigner contre eux-mêmes : « Ne suis-Je pas votre Seigneur ? » « Si, répondirent-ils, et nous en témoignons ! » Alors, au Jour de la Résurrection, vous ne direz plus : « Nous n’y avons pas été attentifs. »
Et quand ton Seigneur tira une descendance des reins des fils d’Adam et les fit temoigner contre eux-memes : “Ne suis-Je pas votre Seigneur ? ” Ils repondirent : “Mais si, nous en temoignons...” - afin que vous ne disiez point, au Jour de la Resurrection : “Vraiment, nous n’y avons pas fait attention”
Et quand ton Seigneur tira une descendance des reins des fils d’Adam et les fit témoigner contre eux-mêmes : “Ne suis-Je pas votre Seigneur ? ” Ils répondirent : “Mais si, nous en témoignons...” - afin que vous ne disiez point, au Jour de la Résurrection : “Vraiment, nous n’y avons pas fait attention”
Et quand ton Seigneur tira une descendance des reins des fils d'Adam et les fit temoigner sur eux-memes: «Ne suis-Je pas votre Seigneur?» Ils repondirent: «Mais si, nous en temoignons...» - afin que vous ne disiez point, au Jour de la Resurrection: «Vraiment, nous n'y avons pas fait attention»
Et quand ton Seigneur tira une descendance des reins des fils d'Adam et les fit témoigner sur eux-mêmes: «Ne suis-Je pas votre Seigneur?» Ils répondirent: «Mais si, nous en témoignons...» - afin que vous ne disiez point, au Jour de la Résurrection: «Vraiment, nous n'y avons pas fait attention»
Et lorsque ton Seigneur tira des reins des fils d’Adam leur descendance qu’Il fit temoigner : « Ne suis-Je pas votre Seigneur ? » « Si, nous en temoignons », repondirent-ils. Vous ne pourrez donc arguer, le Jour de la resurrection, de votre ignorance
Et lorsque ton Seigneur tira des reins des fils d’Adam leur descendance qu’Il fit témoigner : « Ne suis-Je pas votre Seigneur ? » « Si, nous en témoignons », répondirent-ils. Vous ne pourrez donc arguer, le Jour de la résurrection, de votre ignorance
Et lorsque ton Seigneur tira la descendance des fils d’Adam de leurs dos, et les fit temoigner contre eux-memes: «Ne suis-Je pas votre Seigneur?». Et ils repondirent : «Oui, nous en temoignons !». Vous ne pourrez pas dire le Jour de la Resurrection : « Nous n’y avons pas accorde d’interet !»
Et lorsque ton Seigneur tira la descendance des fils d’Adam de leurs dos, et les fit témoigner contre eux-mêmes: «Ne suis-Je pas votre Seigneur?». Et ils répondirent : «Oui, nous en témoignons !». Vous ne pourrez pas dire le Jour de la Résurrection : « Nous n’y avons pas accordé d’intérêt !»

Fulah

Janto kadi nde Joomi maa ƴettunoo e ɓiɗɓe Aadama ɓen ka keeci maɓɓe jurriiyaaji maɓɓe ɗin, O seendintini ɓe e wonkiiji maɓɓe ɗin : "Wanaa kon Min woni Joomi mon?" Ɓe wi'i : "Ko non woniri, men seedike". Ko fii (wata) on wi'oy Ñalnde Darngal : "Menen men woniino welsindiiɓe e ɗum ɗoo

Ganda

Era jjukira Mukama omulabiriziwo bwe yajja ku migongo gy’abaana ba Adam ezzadde lyabwe, n’abalagira beeweeko obujulizi, (naagamba nti) Sinze Mukama omulabirizi wa mmwe, nebagamba nti, bwe guli, era tukiwaako obujulizi, olwo nno muleme kugamba ku lunaku lw'enkomerero nti, mazima ddala ffe, kino twali tetukimanyi

German

Und als dein Herr aus den Kindern Adams - aus ihren Lenden ihre Nachkommenschaft hervorbrachte und sie zu Zeugen gegen Sich Selbst machte (, indem Er sprach): "Bin Ich nicht euer Herr?", sagten sie: "Doch, wir bezeugen es." (Dies ist so,) damit ihr nicht am Tage der Auferstehung sprecht: "Siehe, wir wußten nichts davon
Und als dein Herr aus den Kindern Adams - aus ihren Lenden ihre Nachkommenschaft hervorbrachte und sie zu Zeugen gegen Sich Selbst machte (, indem Er sprach): "Bin Ich nicht euer Herr?", sagten sie: "Doch, wir bezeugen es." (Dies ist so,) damit ihr nicht am Tage der Auferstehung sprecht: "Siehe, wir wußten nichts davon
Und als dein Herr aus den Lenden der Kinder Adams ihre Nachkommenschaft nahm und gegen sich selbst zeugen ließ: «Bin Ich nicht euer Herr?» Sie sagten: «Jawohl, wir bezeugen es.» (Dies,) damit ihr nicht am Tag der Auferstehung sagt: «Wir ahnten nichts davon»
Und als dein Herr aus den Lenden der Kinder Adams ihre Nachkommenschaft nahm und gegen sich selbst zeugen ließ: «Bin Ich nicht euer Herr?» Sie sagten: «Jawohl, wir bezeugen es.» (Dies,) damit ihr nicht am Tag der Auferstehung sagt: «Wir ahnten nichts davon»
Und (erinnere daran), als dein HERR von den Kindern Adams, aus ihren Rucken (Becken) ihre Nachkommenschaft entnahm und sie gegen sich selbst Zeugnis ablegen ließ: "Bin ICH etwa nicht euer HERR?!" Sie sagten: "Doch mit Sicherheit! Wir bezeugen es." Also, damit ihr am Tag der Auferstehung nicht sagt: "Gewiß, wir waren demgegenuber achtlos
Und (erinnere daran), als dein HERR von den Kindern Adams, aus ihren Rücken (Becken) ihre Nachkommenschaft entnahm und sie gegen sich selbst Zeugnis ablegen ließ: "Bin ICH etwa nicht euer HERR?!" Sie sagten: "Doch mit Sicherheit! Wir bezeugen es." Also, damit ihr am Tag der Auferstehung nicht sagt: "Gewiß, wir waren demgegenüber achtlos
Und als dein Herr aus den Kindern Adams, aus ihren Rucken, ihre Nachkommenschaft nahm und sie gegen sich selbst zeugen ließ: "Bin Ich nicht euer Herr?" Sie sagten: "Doch, wir bezeugen (es)!" (Dies,) damit ihr nicht am Tag der Auferstehung sagt: "Wir waren dessen unachtsam
Und als dein Herr aus den Kindern Adams, aus ihren Rücken, ihre Nachkommenschaft nahm und sie gegen sich selbst zeugen ließ: "Bin Ich nicht euer Herr?" Sie sagten: "Doch, wir bezeugen (es)!" (Dies,) damit ihr nicht am Tag der Auferstehung sagt: "Wir waren dessen unachtsam
Und als dein Herr aus den Kindern Adams, aus ihren Rucken, ihre Nachkommenschaft nahm und sie gegen sich selbst zeugen ließ: Bin Ich nicht euer Herr? Sie sagten: Doch, wir bezeugen (es)! (Dies,) damit ihr nicht am Tag der Auferstehung sagt: Wir waren dessen unachtsam
Und als dein Herr aus den Kindern Adams, aus ihren Rücken, ihre Nachkommenschaft nahm und sie gegen sich selbst zeugen ließ: Bin Ich nicht euer Herr? Sie sagten: Doch, wir bezeugen (es)! (Dies,) damit ihr nicht am Tag der Auferstehung sagt: Wir waren dessen unachtsam

Gujarati

ane jyare tamara palanahare adamana santanani pitha vade temana santananum sarjana karyum ane temani pasethi temana ja vise vacana lidhum ke sum hum tamaro palanahara nathi? Sau'e javaba apyo kema nahim, ame sau saksi api'e chi'e, jethi tame kayamatana divase ema na kaho ke ame to anathi ajana hata
anē jyārē tamārā pālanahārē ādamanā santānanī pīṭha vaḍē tēmanā santānanuṁ sarjana karyuṁ anē tēmanī pāsēthī tēmanā ja viśē vacana līdhuṁ kē śuṁ huṁ tamārō pālanahāra nathī? Sau'ē javāba āpyō kēma nahīṁ, amē sau sākṣī āpī'ē chī'ē, jēthī tamē kayāmatanā divasē ēma na kahō kē amē tō ānāthī ajāṇa hatā
અને જ્યારે તમારા પાલનહારે આદમના સંતાનની પીઠ વડે તેમના સંતાનનું સર્જન કર્યું અને તેમની પાસેથી તેમના જ વિશે વચન લીધું કે શું હું તમારો પાલનહાર નથી ? સૌએ જવાબ આપ્યો કેમ નહીં, અમે સૌ સાક્ષી આપીએ છીએ, જેથી તમે કયામતના દિવસે એમ ન કહો કે અમે તો આનાથી અજાણ હતા

Hausa

Kuma a lokacin da Ubangijinka Ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan Adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma Ya shaidar da su a kan rayukansu, (Ya ce): "Shin, ba Ni ne Ubangijinku ba?" Suka ce: "Na'am! Mun yi shaida!" (ya ce): "Kada ku ce a Ranar Kiyama: Lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne
Kuma a lõkacin da Ubangijinka Ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan Ãdam, daga bãyayyakinsu, a zuriyarsu, kuma Ya shaidar da su a kan rãyukansu, (Ya ce): "Shin, bã Nĩ ne Ubangijinku ba?" Suka ce: "Na'am! Mun yi shaida!" (ya ce): "Kada ku ce a Rãnar Kiyãma: Lalle ne mũ, daga wannan, gafalallu ne
Kuma a lokacin da Ubangijinka Ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan Adam, daga bayayyakinsu, a zuriyarsu, kuma Ya shaidar da su a kan rayukansu, (Ya ce): "Shin, ba Ni ne Ubangijinku ba?" Suka ce: "Na'am! Mun yi shaida!" (ya ce): "Kada ku ce a Ranar Kiyama: Lalle ne mu, daga wannan, gafalallu ne
Kuma a lõkacin da Ubangijinka Ya karɓi (alkawari) daga ɗiyan Ãdam, daga bãyayyakinsu, a zuriyarsu, kuma Ya shaidar da su a kan rãyukansu, (Ya ce): "Shin, bã Nĩ ne Ubangijinku ba?" Suka ce: "Na'am! Mun yi shaida!" (ya ce): "Kada ku ce a Rãnar Kiyãma: Lalle ne mũ, daga wannan, gafalallu ne

Hebrew

וכאשר ריבונך נטל מבני האדם, מחלציהם, את צאצאיהם, והעיד אותם על עצמם, “הלא (מעידים כי) אני ריבונכם?” והם ענו, “אכן כן, מעידים אנו”. (כל זה עשיתי) למען שלא תאמרו ביום תחיית-המתים, “אנו היינו מזה מוסחים ״
וכאשר ריבונך נטל מבני האדם, מחלציהם, את צאצאיהם, והעיד אותם על עצמם, "הלא (מעידים כי ) אני ריבונכם"? והם ענו, "אכן כן, מעידים אנו." (כל זה עשיתי) למען שלא תאמרו ביום תחיית-המתים, "אנו היינו מזה מוסחים

Hindi

tatha (vah samay yaad karo) jab aapake paalanahaar ne aadam ke putron kee peethon se unakee santati ko nikaala aur unhen svayan unapar saakshee (gavaah) banaate hue kahaah kya main tumhaara paalanahaar nahin hoon? sabane kahaah kyon nahin? ham (isake) saakshee[1] hain; taaki pralay ke din ye na kaho ki ham to isase asoochit the
तथा (वह समय याद करो) जब आपके पालनहार ने आदम के पुत्रों की पीठों से उनकी संतति को निकाला और उन्हें स्वयं उनपर साक्षी (गवाह) बनाते हुए कहाः क्या मैं तुम्हारा पालनहार नहीं हूँ? सबने कहाः क्यों नहीं? हम (इसके) साक्षी[1] हैं; ताकि प्रलय के दिन ये न कहो कि हम तो इससे असूचित थे।
aur yaad karo jab tumhaare rab ne aadam kee santaan se (arthaat unakee peethon se) unakee santati nikaalee aur unhen svayan unake oopar gavaah banaaya ki "kya main tumhaara rab nahin hoon?" bole, "kyon nahin, ham gavaah hai." aisa isalie kiya ki tum qiyaamat ke din kaheen yah na kahane lago ki "hamen to isakee khabar hee na thee.
और याद करो जब तुम्हारे रब ने आदम की सन्तान से (अर्थात उनकी पीठों से) उनकी सन्तति निकाली और उन्हें स्वयं उनके ऊपर गवाह बनाया कि "क्या मैं तुम्हारा रब नहीं हूँ?" बोले, "क्यों नहीं, हम गवाह है।" ऐसा इसलिए किया कि तुम क़ियामत के दिन कहीं यह न कहने लगो कि "हमें तो इसकी ख़बर ही न थी।
aur use rasool vah vakt bhee yaad (dilao) jab tumhaare paravaradigaar ne aadam kee aulaad se bastiyon se (baahar nikaal kar) unakee aulaad se khud unake muqaabale mein eqaraar kar liya (poochha) ki kya main tumhaara paravaradigaar nahin hoon to sab ke sab bole haan ham usake gavaah hain ye hamane isalie kaha ki aisa na ho kaheen tum qayaamat ke din bol utho ki ham to usase bilkul be khabar the
और उसे रसूल वह वक्त भी याद (दिलाओ) जब तुम्हारे परवरदिगार ने आदम की औलाद से बस्तियों से (बाहर निकाल कर) उनकी औलाद से खुद उनके मुक़ाबले में एक़रार कर लिया (पूछा) कि क्या मैं तुम्हारा परवरदिगार नहीं हूँ तो सब के सब बोले हाँ हम उसके गवाह हैं ये हमने इसलिए कहा कि ऐसा न हो कहीं तुम क़यामत के दिन बोल उठो कि हम तो उससे बिल्कुल बे ख़बर थे

Hungarian

Es midon a te Urad Adam fiainak agyekabol, hataibol, vette ki az utodaikat es sajat maguk ellen tetetett veluk tanusagot: ..Talan nem En vagyok a ti Uratok?" Mondtak: ,.De, igen! Tanusagot teszunk." Nehogy a Feltamadas Napjan azt mondjatok: . Nekunk errol nem volt tudomasunk
És midőn a te Urad Ádám fiainak ágyékából, hátaiból, vette ki az utódaikat és saját maguk ellen tétetett velük tanúságot: ..Talán nem Én vagyok a ti Uratok?" Mondták: ,.De, igen! Tanúságot teszünk." Nehogy a Feltámadás Napján azt mondjátok: . Nekünk erről nem volt tudomásunk

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu mengeluarkan dari sulbi (tulang belakang) anak cucu Adam keturunan mereka dan Allah mengambil kesaksian terhadap roh mereka (seraya berfirman), "Bukanlah Aku ini Tuhanmu?" Mereka menjawab, "Betul (Engkau Tuhan kami), kami bersaksi." (Kami lakukan yang demikian itu) agar di hari Kiamat kamu tidak mengatakan, "Sesungguhnya ketika itu kami lengah terhadap ini
(Dan) ingatlah (ketika) sewaktu (Tuhanmu mengeluarkan keturunan anak-anak Adam dari sulbi mereka) menjadi badal isytimal dari lafal sebelumnya dengan mengulangi huruf jar (yaitu anak cucu mereka) maksudnya Dia mengeluarkan sebagian mereka dari tulang sulbi sebagian lainnya yang berasal dari sulbi Nabi Adam secara turun-temurun, sebagaimana sekarang mereka beranak-pinak mirip dengan jagung di daerah Nu`man sewaktu hari Arafah/musim jagung. Allah menetapkan kepada mereka bukti-bukti yang menunjukkan ketuhanan-Nya serta Dia memberinya akal (dan Allah mengambil kesaksian terhadap jiwa mereka) seraya berfirman, ("Bukankah Aku ini Tuhanmu?" Mereka menjawab, "Betul.) Engkau adalah Tuhan kami (kami menjadi saksi.") yang demikian itu. Kesaksian itu supaya (tidak) jangan (kamu mengatakan) dengan memakai ya dan ta pada dua tempat, yakni orang-orang kafir (di hari kiamat kelak, "Sesungguhnya kami terhadap hal-hal ini) yakni keesaan Tuhan (adalah orang-orang yang lalai.") kami tidak mengetahuinya
Dan (ingatlah), ketika Tuhan-mu mengeluarkan keturunan anak-anak Adam dari sulbi mereka, dan Allah mengambil kesaksian terhadap jiwa mereka (seraya berfirman), "Bukankah Aku ini Tuhan-mu?" Mereka menjawab, "Betul (Engkau Tuhan kami), kami menjadi saksi". (Kami lakukan yang demikian itu) agar di hari kiamat kamu tidak mengatakan, "Sesungguhnya kami (Bani Adam) adalah orang-orang yang lengah terhadap ini (keesaan Tuhan)
Pada ayat ini Allah menjelaskan kepada umat manusia mengenai keesaan-Nya melalui bukti-bukti yang terdapat di alam raya, setelah sebelumnya dijelaskan melalui perantaraan para rasul dan kitab-kitab suci- Nya. Allah berfirman, "Ingatkanlah manusia, wahai Nabi, saat Tuhanmu mengeluarkan dari sulbi-sulbi(1) anak-anak Adam, keturunannya yang melahirkan generasi-generasi selanjutnya. Kemudian Dia memberi mereka bukti-bukti ketuhanan melalui alam raya ciptaan-Nya, sehingga--dengan adanya bukti-bukti itu--secara fitrah akal dan hati nurani mereka mengetahui dan mengakui kemahaesaan Tuhan. Karena begitu banyak dan jelasnya bukti-bukti keesaan Tuhan di alam raya ini, seakan-akan mereka dihadapi oleh satu pertanyaan yang tak dapat dibantah, 'Bukankah Aku Tuhan kalian?' Mereka menjawab, 'Betul, Engkau adalah Tuhan yang diri kami sendiri mempersaksikan-Mu. ' Dengan demikian, pengetahuan mereka akan bukti-bukti tersebut menjadi suatu bentuk penegasan dan, dalam waktu yang sama, pengakuan akan kemahaesaan Tuhan. Hal itu kami lakukan agar di hari kiamat nanti mereka tak lagi beralasan dengan mengatakan, 'Sesungguhnya kami tidak tahu apa-apa mengenai keesaan Tuhan ini. ' (1) Penjelasan makna sulbi, lihat catatan kaki tafsir surat al-Thâriq
Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu mengeluarkan dari sulbi (tulang belakang) anak cucu Adam keturunan mereka dan Allah mengambil kesaksian terhadap roh mereka (seraya berfirman), “Bukankah Aku ini Tuhanmu?” Mereka menjawab, “Betul (Engkau Tuhan kami), kami bersaksi.” (Kami lakukan yang demikian itu) agar di hari Kiamat kamu tidak mengatakan, “Sesungguhnya ketika itu kami lengah terhadap ini.”
Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu mengeluarkan dari sulbi (tulang belakang) anak cucu Adam keturunan mereka dan Allah mengambil kesaksian terhadap roh mereka (seraya berfirman), “Bukankah Aku ini Tuhanmu?” Mereka menjawab, “Betul (Engkau Tuhan kami), kami bersaksi.” (Kami lakukan yang demikian itu) agar di hari Kiamat kamu tidak mengatakan, “Sesungguhnya ketika itu kami lengah terhadap ini.”

Iranun

Na gowani na Piyakaliyo o Kadnan Ka pho-on ko manga Moriyatao a Adam- pho-on ko manga likod iran-so manga Moriya-tao iran, na Piyakishaksian Niyan kiran a ginawa iran, sa (Pitharo Iyan a:) Ba di Sakun i Kadnan niyo?Pitharo iran: A owai (Suka i Kadnan nami)! Pishaksi-an Nami! Ka o ba niyo Matharo ko Alongan a Qiyamah: I Mata-an! A Sukami na miyabaloi kami a di Ami aya Katawan

Italian

E quando il Signore trasse, dai lombi dei figli di Adamo, tutti i loro discendenti e li fece testimoniare contro loro stessi [disse]: “Non sono il vostro Signore?”. Risposero: “Si, lo attestiamo”, [Lo facemmo] perche nel Giorno della Resurrezione non diciate: “Veramente eravamo incoscienti”
E quando il Signore trasse, dai lombi dei figli di Adamo, tutti i loro discendenti e li fece testimoniare contro loro stessi [disse]: “Non sono il vostro Signore?”. Risposero: “Sì, lo attestiamo”, [Lo facemmo] perché nel Giorno della Resurrezione non diciate: “Veramente eravamo incoscienti”

Japanese

Anata gata no omo ga, adamu no shison no sebone kara kare-ra no shison o toridasa re, kare-ra o mizukara no shonin to nasa reta toki o omoe. (Sonotoki kare wa ose rareta. ) `Ware wa, anata gata no omode wanai ka.' Kare-ra wa moshiageta. `Hai, watashi-tachi wa shogen itashimasu.' Koreha fukkatsu no hi ni anata gata ni,`watashi-tachi wa, kono koto o hontoni chui shimasendeshita.' To iwa senai tamedearu
Anata gata no omo ga, ādamu no shison no sebone kara kare-ra no shison o toridasa re, kare-ra o mizukara no shōnin to nasa reta toki o omoe. (Sonotoki kare wa ōse rareta. ) `Ware wa, anata gata no omode wanai ka.' Kare-ra wa mōshiageta. `Hai, watashi-tachi wa shōgen itashimasu.' Koreha fukkatsu no hi ni anata gata ni,`watashi-tachi wa, kono koto o hontōni chūi shimasendeshita.' To iwa senai tamedearu
あなたがたの主が,アーダムの子孫の背骨からかれらの子孫を取り出され,かれらを自らの証人となされた時を思え。(その時かれは仰せられた。)「われは,あなたがたの主ではないか。」 かれらは申し上げた。「はい,わたしたちは証言いたします。」これは復活の日にあなたがたに ,「わたしたちは,このことを本当に注意しませんでした。」と言わせないためである。

Javanese

Lan nalikane Pangeranira andadekake turuning anak-anak Adam saka ing gegere sarta aneksekake dheweke atas jiwa-jiwane dhewe: Apa Ingsun iki dudu Pangeranira? padha munjuk: Inggih, kawula sami anekseni. Supaya sira ing dina kiyamat ora bakal angucap: Saestu, kawula punika, tumrap punika sami lena
Lan nalikané Pangéranira andadèkaké turuning anak-anak Adam saka ing gegeré sarta aneksekaké dhèwèké atas jiwa-jiwané dhéwé: Apa Ingsun iki dudu Pangéranira? padha munjuk: Inggih, kawula sami aneksèni. Supaya sira ing dina kiyamat ora bakal angucap: Saèstu, kawula punika, tumrap punika sami léna

Kannada

athava nivu, ‘‘bahudevaradhane madidavaru gatakalada nam'ma purvajaru. Navu avara santatigalu matra. A darigettavara krtyakkagi ninenu nam'mannu nasapadisuveya?’’ Ennabaradendu (hige madalayitu)
athavā nīvu, ‘‘bahudēvārādhane māḍidavaru gatakālada nam'ma pūrvajaru. Nāvu avara santatigaḷu mātra. Ā dārigeṭṭavara kr̥tyakkāgi nīnēnu nam'mannu nāśapaḍisuveyā?’’ Ennabāradendu (hīge māḍalāyitu)
ಅಥವಾ ನೀವು, ‘‘ಬಹುದೇವಾರಾಧನೆ ಮಾಡಿದವರು ಗತಕಾಲದ ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು. ನಾವು ಅವರ ಸಂತತಿಗಳು ಮಾತ್ರ. ಆ ದಾರಿಗೆಟ್ಟವರ ಕೃತ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ನೀನೇನು ನಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವೆಯಾ?’’ ಎನ್ನಬಾರದೆಂದು (ಹೀಗೆ ಮಾಡಲಾಯಿತು)

Kazakh

(Muxammed G.S.) sol waqıtta Rabbın adam balalarının belderinen nasilderin aldı da ozderine kwa etip: «Men, senderdin Rabbıların emespin be?»,- (degende,) olar: «Arine kwamiz» degen. Qiyamet kuni: «Budan xabarımız joq» demender. (Bul «Almisaq» wadesi; jannan alıngan degen)
(Muxammed Ğ.S.) sol waqıtta Rabbıñ adam balalarınıñ belderinen näsilderin aldı da özderine kwä etip: «Men, senderdiñ Rabbılarıñ emespin be?»,- (degende,) olar: «Ärïne kwämiz» degen. Qïyamet küni: «Budan xabarımız joq» demeñder. (Bul «Älmïsaq» wädesi; jannan alınğan degen)
(Мұхаммед Ғ.С.) сол уақытта Раббың адам балаларының белдерінен нәсілдерін алды да өздеріне куә етіп: «Мен, сендердің Раббыларың емеспін бе?»,- (дегенде,) олар: «Әрине куәміз» деген. Қиямет күні: «Бұдан хабарымыз жоқ» демеңдер. (Бұл «Әлмисақ» уәдесі; жаннан алынған деген)
Ey, Muxammed! / Senin Rabbın Adam urpaqtarının arqalarınan nasilderin alıp: «Men Senderdin Rabbın emespin be?» dep, olardın ozderin-ozderine kwa etti. Olar: «Albette, biz kwa boldıq», - dedi. / Bul / - Qayta tirilw kuni: «Biz budan xabarsız boldıq», - dep aytpawların usin
Ey, Muxammed! / Seniñ Rabbıñ Adam urpaqtarınıñ arqalarınan näsilderin alıp: «Men Senderdiñ Rabbıñ emespin be?» dep, olardıñ özderin-özderine kwä etti. Olar: «Älbette, biz kwä boldıq», - dedi. / Bul / - Qayta tirilw küni: «Biz budan xabarsız boldıq», - dep aytpawlarıñ üşin
Ей, Мұхаммед! / Сенің Раббың Адам ұрпақтарының арқаларынан нәсілдерін алып: «Мен Сендердің Раббың емеспін бе?» деп, олардың өздерін-өздеріне куә етті. Олар: «Әлбетте, біз куә болдық», - деді. / Бұл / - Қайта тірілу күні: «Біз бұдан хабарсыз болдық», - деп айтпауларың үшін

Kendayan

Man (ingatlah) waktu Tuhannyu ngaluaratn dari sulbi (tulakng balakng) anak cucu Adam katurunan nyaka’koa man Allah naap kasaksiatn ka’ roh nyaka’koa (lantas bapirman) “Ina’ ke’ Aku nian Tuhannyu?” iaka’koa nyawap, “Batol (Kita’lah Tuhan kami), kami basaksi, “Kami pajoat nang ampaikng koa) supaya ka’ ari kiamat nae kita’ nana’ bakata, “Sabatolnya waktu koa kami langan ka’ hal nian”

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del mcheasa robsa anak ban b po ch nh ambaur a dam ampi khnang robsa puokke nouv kaunchaw robsa puokke haey trong banaoy puokke thveusaeaksaei leu khluoneng tha tae yeung minmen chea mcheasa robsa puok anak te ryy? puokke ban niyeay tha min dauchnaoh te. puok yeung ban thveusaeaksaei tha trong chea mcheasa robsa puok yeung . ( yeung suor dau che neah) khlachakreng puok anak niyeay now thngai barlok tha pitabrakd nasa puok yeung minothleab ban doengpi banhhea nih laey
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលម្ចាស់របស់អ្នកបាន បពោ្ចញអំបូរអាដាំអំពីខ្នងរបស់ពួកគេនូវកូនចៅរបស់ពួកគេ ហើយ ទ្រង់បានឱ្យពួកគេធ្វើសាក្សីលើខ្លួនឯងថាៈ តើយើងមិនមែនជាម្ចាស់ របស់ពួកអ្នកទេឬ? ពួកគេបាននិយាយថាៈ មិនដូច្នោះទេ. ពួកយើង បានធ្វើសាក្សីថា ទ្រង់ជាម្ចាស់របស់ពួកយើង។ (យើងសួរដូចេ្នះ) ខ្លាចក្រែងពួកអ្នកនិយាយនៅថ្ងៃបរលោកថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងមិនធ្លាប់បានដឹងពីបញ្ហានេះឡើយ។

Kinyarwanda

Unibuke ubwo Nyagasani wawe yazanaga (roho zose za) bene Adamu n’iz’urubyaro ruzaturuka mu migongo yabo, maze akazishyira imbere ye akazibwira ati "Ese si njye Nyagasani wanyu? Baravuga bati "Nibyo, turahamya ko uri Nyagasani wacu". ( Allah aravuga ati, ibi mbikoze) kugira ngo ku munsi w’imperuka mutazavuga muti "Mu by’ukuri, ibi ntitwabimenye
Unibuke ubwo Nyagasani wawe yazanaga (roho zose za) bene Adamu n’iz’urubyaro ruzaturuka mu migongo yabo, maze akazihuriza hamwe akazibwira agira ati “Ese si njye Nyagasani wanyu? Bakavuga bati “Ni byo, turahamya ko uri Nyagasani wacu.” (Allah aravuga ati: “ibi mbikoze) kugira ngo ku munsi w’imperuka mutazavuga muti “Mu by’ukuri ibi ntitwabimenye.”

Kirghiz

Jana estegin, Senin Rabbiŋ adamzattın (Adam-Atanın) belinen urpaktarın cıgardı. Jana alardı ozdoruno kubo kılıp: “Men silerdin Rabbiŋer emesminbi?” degende alar “Ooba, kubo bolduk”-desti. (O, Adam urpaktarı!) Siler Kıyamat Kundo (jalgız Rabbiŋe sıyındıŋbı?” dep suralganıŋarda) “Biz mından kabarsız elek” dey albay kalısıŋar ucun (Biz usul kuboluguŋordu alganbız)
Jana estegin, Senin Rabbiŋ adamzattın (Adam-Atanın) belinen urpaktarın çıgardı. Jana alardı özdörünö kübö kılıp: “Men silerdin Rabbiŋer emesminbi?” degende alar “Ooba, kübö bolduk”-deşti. (O, Adam urpaktarı!) Siler Kıyamat Kündö (jalgız Rabbiŋe sıyındıŋbı?” dep suralganıŋarda) “Biz mından kabarsız elek” dey albay kalışıŋar üçün (Biz uşul kübölügüŋördü alganbız)
Жана эстегин, Сенин Раббиң адамзаттын (Адам-Атанын) белинен урпактарын чыгарды. Жана аларды өздөрүнө күбө кылып: “Мен силердин Раббиңер эмесминби?” дегенде алар “Ооба, күбө болдук”-дешти. (О, Адам урпактары!) Силер Кыямат Күндө (жалгыз Раббиңе сыйындыңбы?” деп суралганыңарда) “Биз мындан кабарсыз элек” дей албай калышыңар үчүн (Биз ушул күбөлүгүңөрдү алганбыз)

Korean

junimkkeseo adam-ui husondeul-eul il-eukyeo geudeullo hayeogeum seuseulo jung eonke halilaneun malsseum-i gyesyeoss-euni naega neohui junim-i anideonyo lago hasini geuleohseubnida jeohuineun junim-i sim-eul jeung-eonhanaida lago geudeul-i daedabhadeola ineun neohuiga simpan-ui nal ulineun ie gwanhayeo alji mosha yeossseubnida lago malhaji ani hado leug ham-ila
주님께서 아담의 후손들을 일으켜 그들로 하여금 스스로 중 언케 하리라는 말씀이 계셨으니 내가 너희 주님이 아니더뇨 라고 하시니 그렇습니다 저희는 주님이 심을 증언하나이다 라고 그들이 대답하더라 이는 너희가 심판의 날 우리는 이에 관하여 알지 못하 였습니다 라고 말하지 아니 하도 륵 함이라
junimkkeseo adam-ui husondeul-eul il-eukyeo geudeullo hayeogeum seuseulo jung eonke halilaneun malsseum-i gyesyeoss-euni naega neohui junim-i anideonyo lago hasini geuleohseubnida jeohuineun junim-i sim-eul jeung-eonhanaida lago geudeul-i daedabhadeola ineun neohuiga simpan-ui nal ulineun ie gwanhayeo alji mosha yeossseubnida lago malhaji ani hado leug ham-ila
주님께서 아담의 후손들을 일으켜 그들로 하여금 스스로 중 언케 하리라는 말씀이 계셨으니 내가 너희 주님이 아니더뇨 라고 하시니 그렇습니다 저희는 주님이 심을 증언하나이다 라고 그들이 대답하더라 이는 너희가 심판의 날 우리는 이에 관하여 알지 못하 였습니다 라고 말하지 아니 하도 륵 함이라

Kurdish

یادی ئه‌وکاته‌ش بکه‌ره‌وه که په‌روه‌ردگارت پشتاو پشتی نه‌وه‌ی ئاده‌می کۆ کرده‌وه (له جیهانی په‌نهان و شاراوه‌دا په‌یمانی لێ وه‌رگرتن) و کردنی به شایه‌ت به‌سه‌ر خۆیانه‌وه و (پێی فه‌رموون): ئایا من په‌روه‌ردگاری ئێوه نیم؟! هه‌موو وتیان: نابێت تۆ خوای ئێمه نه‌بیت، به‌ڵێ شایه‌تیمان داوه (که تۆ په‌روه‌ردگارمانیت)، ئه‌مه‌ش بۆ ئه‌وه‌ی نه‌وه‌کو له ڕۆژی قیامه‌تدا بڵێن: به‌ڕاستی ئێمه له‌مه بێئاگا بوین
وە کاتێ کە پەروەردگارت وەریگرت (دەری ھێنا) لە پشتی ئادەمیەکان وەچە و نەوەکانیان وەکردنی بە شایەت بەسەر خۆیانەوە (پێی ووتن) ئایا من پەروەردگاری ئێوە نیم ؟ (لە وەڵامدا) ووتیان: بەڵێ شایەتیماندا تا نەڵێن لە ڕۆژی دواییدا بەڕاستی ئێمە بێ ئاگا بووین لەمە (کەخوا پەروەردگارمانە)

Kurmanji

U di gaveki da Xudaye te ji urta Adem, dumda wan girtiye u (Xudaye te ewan) bi xweber, li ser wan bi xweber xistiye nihrevan (sahid. Di we gave da Xudaye te ji wan aha pirsiye): "Ma qey ez Xudaye we ninim?" Ewana ji (di pisyara Xudaye te da aha) gotibune: "Ere! Em sahidiye didin (ku tu Xudaye meyi)." Ji bo ku hun di roya rabuna hemu da nebejin: "Haja me bi ve peymane tu ne buye," me eva peymana ji we girtiye
Û di gavekî da Xudayê te ji ûrta Adem, dûmda wan girtîye û (Xudayê te ewan) bi xweber, li ser wan bi xweber xistîye nihrevan (şahid. Di wê gavê da Xudayê te ji wan aha pirsîye): "Ma qey ez Xudayê we nînim?" Ewana jî (di pisyara Xudayê te da aha) gotibûne: "Erê! Em şahidîyê didin (ku tu Xudayê meyî)." Ji bo ku hûn di roya rabûna hemû da nebêjin: "Haja me bi vê peymanê tu ne bûye," me eva peymana ji we girtîye

Latin

Recall ut tuus Dominus summoned totus descendants Adam habet them bear testis themselves Est ego non tuus Dominus They totus dictus Sic Nos bear testis. Ergo vos non dictus Feria Resurrection Nos non est aware de hoc

Lingala

Mpe tango Nkolo nayo abimisaki bakitani na mikongo ya bana Adam mpe amonisaki bango moko, mpe alobaki na bango été: Nazali Nkolo na bino te? Bazongisaki été: Iyo: Tot atoli. Mpo bowangana yango te o mokolo mwa suka na bolobi été: Ya soló, tosalaki angele na yango te

Luyia

Ne(yitsulila) Olwa Nyasaye wuwo olwa yabukula mubandu okhurula mubo mulwibulo lwabu, mana nabakhola abaloli khumioyo chiabu abeene. (naboola);” Koo isie shendi Nyasaye wenyu?” Nibaboola mbu “Eeh- khurusia obuloli mbu (Ewe oli Nyasaye wefu)” Nyasaye nababoolela mbu ; “Muletsa okhuboola inyanga yeyindukho mbu efwe khwali khung’ang’alile tawe

Macedonian

И кога Господарот твој од ‘рбетите на Адемовите синови го изведе потомството нивно и побара од нив да посведочат против себе: „Зарем Јас не сум Господарот ваш?“ – тие одговараа: „Си, ние сведочиме!“ – и поради тоа на Судниот Ден да не кажете: „Ние за ова ништо не знаевме!“
I koga Gospodarot tvoj od sinovite Ademovi go izvede POTOMSTVOTO NIVNO - OD plekite NIVNI - i koga pobara od niv da posvedocat protiv sebe: “Neli sum jas Gospodarot vas?" Rekoa: “Kako da ne, svedocime!" - za da ne recat na Denot suden: “Nie za ova, navistina, ne bevme vo tek
I koga Gospodarot tvoj od sinovite Ademovi go izvede POTOMSTVOTO NIVNO - OD pleḱite NIVNI - i koga pobara od niv da posvedočat protiv sebe: “Neli sum jas Gospodarot vaš?" Rekoa: “Kako da ne, svedočime!" - za da ne rečat na Denot suden: “Nie za ova, navistina, ne bevme vo tek
И кога Господарот твој од синовите Адемови го изведе ПОТОМСТВОТО НИВНО - ОД плеќите НИВНИ - и кога побара од нив да посведочат против себе: “Нели сум јас Господарот ваш?" Рекоа: “Како да не, сведочиме!" - за да не речат на Денот суден: “Ние за ова, навистина, не бевме во тек

Malay

Dan (ingatlah wahai Muhammad) ketika Tuhanmu mengeluarkan zuriat anak-anak Adam (turun-temurun) dari (tulang) belakang mereka, dan Ia jadikan mereka saksi terhadap diri mereka sendiri, (sambil Ia bertanya dengan firmanNya): "Bukankah Aku tuhan kamu?" Mereka semua menjawab: "Benar (Engkaulah Tuhan kami), kami menjadi saksi". Yang demikian supaya kamu tidak berkata pada hari kiamat kelak: "Sesungguhnya kami adalah lalai (tidak diberi peringatan) tentang (hakikat tauhid) ini

Malayalam

ninre raksitav adam santatikalil ninn‌, avarute mutukukalil ninn avarute santanannale puratt keant varikayum, avarute karyattil avare tanne avan saksi nirttukayum ceyta sandarbham (orkkuka.) (avan ceadiccu:) nan ninnalute raksitavallayea? avar parannu: ate, nannal saksyam vahiccirikkunnu. tirccayayum nannal itinepparri srad'dhayillattavarayirunnu. enn uyirttelunnelpinre nalil ninnal parannekkum ennatinalan (annane ceytat‌)
ninṟe rakṣitāv ādaṁ santatikaḷil ninn‌, avaruṭe mutukukaḷil ninn avaruṭe santānaṅṅaḷe puṟatt keāṇṭ varikayuṁ, avaruṭe kāryattil avare tanne avan sākṣi nirttukayuṁ ceyta sandarbhaṁ (ōrkkuka.) (avan cēādiccu:) ñān niṅṅaḷuṭe rakṣitāvallayēā? avar paṟaññu: ate, ñaṅṅaḷ sākṣyaṁ vāhiccirikkunnu. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ itineppaṟṟi śrad'dhayillāttavarāyirunnu. enn uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil niṅṅaḷ paṟaññēkkuṁ ennatinālāṇ (aṅṅane ceytat‌)
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ആദം സന്തതികളില്‍ നിന്ന്‌, അവരുടെ മുതുകുകളില്‍ നിന്ന് അവരുടെ സന്താനങ്ങളെ പുറത്ത് കൊണ്ട് വരികയും, അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ അവരെ തന്നെ അവന്‍ സാക്ഷി നിര്‍ത്തുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക.) (അവന്‍ ചോദിച്ചു:) ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവല്ലയോ? അവര്‍ പറഞ്ഞു: അതെ, ഞങ്ങള്‍ സാക്ഷ്യം വാഹിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ഇതിനെപ്പറ്റി ശ്രദ്ധയില്ലാത്തവരായിരുന്നു. എന്ന് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞേക്കും എന്നതിനാലാണ് (അങ്ങനെ ചെയ്തത്‌)
ninre raksitav adam santatikalil ninn‌, avarute mutukukalil ninn avarute santanannale puratt keant varikayum, avarute karyattil avare tanne avan saksi nirttukayum ceyta sandarbham (orkkuka.) (avan ceadiccu:) nan ninnalute raksitavallayea? avar parannu: ate, nannal saksyam vahiccirikkunnu. tirccayayum nannal itinepparri srad'dhayillattavarayirunnu. enn uyirttelunnelpinre nalil ninnal parannekkum ennatinalan (annane ceytat‌)
ninṟe rakṣitāv ādaṁ santatikaḷil ninn‌, avaruṭe mutukukaḷil ninn avaruṭe santānaṅṅaḷe puṟatt keāṇṭ varikayuṁ, avaruṭe kāryattil avare tanne avan sākṣi nirttukayuṁ ceyta sandarbhaṁ (ōrkkuka.) (avan cēādiccu:) ñān niṅṅaḷuṭe rakṣitāvallayēā? avar paṟaññu: ate, ñaṅṅaḷ sākṣyaṁ vāhiccirikkunnu. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ itineppaṟṟi śrad'dhayillāttavarāyirunnu. enn uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil niṅṅaḷ paṟaññēkkuṁ ennatinālāṇ (aṅṅane ceytat‌)
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ആദം സന്തതികളില്‍ നിന്ന്‌, അവരുടെ മുതുകുകളില്‍ നിന്ന് അവരുടെ സന്താനങ്ങളെ പുറത്ത് കൊണ്ട് വരികയും, അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ അവരെ തന്നെ അവന്‍ സാക്ഷി നിര്‍ത്തുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം (ഓര്‍ക്കുക.) (അവന്‍ ചോദിച്ചു:) ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവല്ലയോ? അവര്‍ പറഞ്ഞു: അതെ, ഞങ്ങള്‍ സാക്ഷ്യം വാഹിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ ഇതിനെപ്പറ്റി ശ്രദ്ധയില്ലാത്തവരായിരുന്നു. എന്ന് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞേക്കും എന്നതിനാലാണ് (അങ്ങനെ ചെയ്തത്‌)
ninre nathan adam santatikalute mutukukalil ninn avarute santana paramparakale purattetukkukayum avarutemel avarettanne saksiyakkukayum ceyta sandarbham. avan ceadiccu: "ninnalute nathan nanallayea?” avar parannu: "ate; nannalatin saksyam vahiccirikkunnu.” uyirttelunnelpunalil “nannal itekkuricc asrad'dharayirunnu”venn ninnal parayatirikkananit
ninṟe nāthan ādaṁ santatikaḷuṭe mutukukaḷil ninn avaruṭe santāna paramparakaḷe puṟatteṭukkukayuṁ avaruṭemēl avarettanne sākṣiyākkukayuṁ ceyta sandarbhaṁ. avan cēādiccu: "niṅṅaḷuṭe nāthan ñānallayēā?” avar paṟaññu: "ate; ñaṅṅaḷatin sākṣyaṁ vahiccirikkunnu.” uyirtteḻunnēlpunāḷil “ñaṅṅaḷ itēkkuṟicc aśrad'dharāyirunnu”venn niṅṅaḷ paṟayātirikkānāṇit
നിന്റെ നാഥന്‍ ആദം സന്തതികളുടെ മുതുകുകളില്‍ നിന്ന് അവരുടെ സന്താന പരമ്പരകളെ പുറത്തെടുക്കുകയും അവരുടെമേല്‍ അവരെത്തന്നെ സാക്ഷിയാക്കുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം. അവന്‍ ചോദിച്ചു: "നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ ഞാനല്ലയോ?” അവര്‍ പറഞ്ഞു: "അതെ; ഞങ്ങളതിന് സാക്ഷ്യം വഹിച്ചിരിക്കുന്നു.” ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ “ഞങ്ങള്‍ ഇതേക്കുറിച്ച് അശ്രദ്ധരായിരുന്നു”വെന്ന് നിങ്ങള്‍ പറയാതിരിക്കാനാണിത്

Maltese

U (ftakar ukoll) meta Sidek ħareg minn ulied Adam, minn ħdanhom, in-nisel tagħhom, u gagħalhom jixhdu għalihom infushom (iera qalilhom): ''Jaqaw m'iniex Sidkom'' Qalu: 'Melal Aħna nixhdu (għal danji' (Dan sar biex) f'Jum il-Qawmien ma tgħidux: ''Aħna tabilħaqq kellna moħħna mtajjar dwar dan (u ma tajniex kas)
U (ftakar ukoll) meta Sidek ħareġ minn ulied Adam, minn ħdanhom, in-nisel tagħhom, u ġagħalhom jixhdu għalihom infushom (iera qalilhom): ''Jaqaw m'iniex Sidkom'' Qalu: 'Melal Aħna nixhdu (għal danji' (Dan sar biex) f'Jum il-Qawmien ma tgħidux: ''Aħna tabilħaqq kellna moħħna mtajjar dwar dan (u ma tajniex kas)

Maranao

Na gowani na piyakaliyo o Kadnan ka phoon ko manga moriyataw o Adam phoon ko manga likod iran so manga moriyataw iran, na piyakizaksian Iyan kiran a ginawa iran, sa (pitharo Iyan a:) "Ba di Sakn i Kadnan niyo?" Pitharo iran a: "Oway (Ska i Kadnan ami)! Pizaksian ami! ka oba niyo matharo ko alongan a qiyamah i: Mataan! a skami na miyabaloy kami a di ami aya katawan

Marathi

Ani jevha tumacya palanakartyane adamacya santaticya pathimmadhuna tyanci apatye kadhali ani tyancyakaduna tyancyacababata vayada ghetala ki kaya mi tumaca svami va palanakarta nahi? Sarvanni uttara dile, ka nahi, amhi sarva saksi ahota. Yasathi ki tumhi lokanni kayamatacya divasi ase na mhanave ki amhi tara yapasuna agadi ajana hoto
Āṇi jēvhā tumacyā pālanakartyānē ādamacyā santatīcyā pāṭhīmmadhūna tyān̄cī apatyē kāḍhalī āṇi tyān̄cyākaḍūna tyān̄cyācabābata vāyadā ghētalā kī kāya mī tumacā svāmī va pālanakartā nāhī? Sarvānnī uttara dilē, kā nāhī, āmhī sarva sākṣī āhōta. Yāsāṭhī kī tumhī lōkānnī kayāmatacyā divaśī asē na mhaṇāvē kī āmhī tara yāpāsūna agadī ajāṇa hōtō
१७२. आणि जेव्हा तुमच्या पालनकर्त्याने आदमच्या संततीच्या पाठींमधून त्यांची अपत्ये काढली आणि त्यांच्याकडून त्यांच्याचबाबत वायदा घेतला की काय मी तुमचा स्वामी व पालनकर्ता नाही? सर्वांनी उत्तर दिले, का नाही, आम्ही सर्व साक्षी आहोत. यासाठी की तुम्ही लोकांनी कयामतच्या दिवशी असे न म्हणावे की आम्ही तर यापासून अगदी अजाण होतो

Nepali

Ra jaba tapa'iko palanakartale adamako santanako dhadabata unako santati srsti garyo, ra uniharula'i svayam unakai lagi svikarokti liyo ki ‘‘ke ma timro palanakarta ho'ina?’’ Uniharule bhaneh ‘‘ho, hami sabai saksi chaum.’’ Yasto yasakaranale garyaum taki tiniharule kiyamatako dina yo nabhanuna, ki ‘‘hamila'i yasako jnana nai thi'ena.’’
Ra jaba tapā'īkō pālanakartālē ādamakō santānakō ḍhāḍabāṭa unakō santati sr̥ṣṭi garyō, ra unīharūlā'ī svayaṁ unakai lāgi svīkārōkti liyō ki ‘‘kē ma timrō pālanakartā hō'ina?’’ Unīharūlē bhanēḥ ‘‘hō, hāmī sabai sākṣī chauṁ.’’ Yastō yasakāraṇalē garyauṁ tāki tinīharūlē kiyāmatakō dina yō nabhanuna, ki ‘‘hāmīlā'ī yasakō jñāna nai thi'ēna.’’
र जब तपाईको पालनकर्ताले आदमको सन्तानको ढाडबाट उनको सन्तति सृष्टि गर्यो, र उनीहरूलाई स्वयं उनकै लागि स्वीकारोक्ति लियो कि ‘‘के म तिम्रो पालनकर्ता होइन ?’’ उनीहरूले भनेः ‘‘हो, हामी सबै साक्षी छौं ।’’ यस्तो यसकारणले गर्यौं ताकि तिनीहरूले कियामतको दिन यो नभनुन, कि ‘‘हामीलाई यसको ज्ञान नै थिएन ।’’

Norwegian

En gang lot Herren fremsta etterslekten fra Adams barns lender. Han tok dem til vitner overfor seg selv: «Er ikke Jeg deres Herre?» De svarte: «Jo, vi stadfester det!» Dette for at dere ikke pa oppstandelsens dag skal si: «Dette var vi sannelig ikke oppmerksomme pa!»
En gang lot Herren fremstå etterslekten fra Adams barns lender. Han tok dem til vitner overfor seg selv: «Er ikke Jeg deres Herre?» De svarte: «Jo, vi stadfester det!» Dette for at dere ikke på oppstandelsens dag skal si: «Dette var vi sannelig ikke oppmerksomme på!»

Oromo

Yeroo Gooftaan kee ilmaan Aadam irraa, dugda isaanii irraa sanyii isaanii baaseefi "Ani Gooftaa keessanii mitii?" jechuun lubbuu isaanii irratti ragaa isaan godhe [yaadadhu]Isaanis "Eeyyeen; ragaa baanee jirra" jedhanKunis akka isin Guyyaa Qiyaamaa "Dhugumatti, nuti kana irraa daguu keessa turre" hin jenneefi

Panjabi

Ate jadom tere raba ne adama de putaram di'am pitham vicom unham di aulada nu kadhi'a ate unham nu unham upara hi' gavaha thahira'i'a, ki maim tuhada raba nahim' ham. Unham ne kiha, ham asim savikara karade ham. Iha isa la'i ho'i'a ki kite tusim (praloka vica) cuke jana de dina kahina laga pavom ki sanu tam isa di khabara nahim si
Atē jadōṁ tērē raba nē ādama dē putarāṁ dī'āṁ piṭhāṁ vicōṁ unhāṁ dī aulāda nū kaḍhi'ā atē unhāṁ nū unhāṁ upara hī' gavāha ṭhahirā'i'ā, ki maiṁ tuhāḍā raba nahīṁ' hāṁ. Unhāṁ nē kihā, hāṁ asīṁ savīkāra karadē hāṁ. Iha isa la'ī hō'i'ā ki kitē tusīṁ (pralōka vica) cukē jāṇa dē dina kahiṇa laga pavōṁ ki sānū tāṁ isa dī ḵẖabara nahīṁ sī
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਨੇ ਆਦਮ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਦੀਆਂ ਪਿੱਠਾਂ ਵਿਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਔਲਾਦ ਨੂੰ ਕੱਢਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਹੀ' ਗਵਾਹ ਠਹਿਰਾਇਆ, ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਨਹੀਂ' ਹਾਂ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ। ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੋਇਆ ਕਿ ਕਿਤੇ ਤੁਸੀਂ (ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿੱਚ) ਚੁੱਕੇ ਜਾਣ ਦੇ ਦਿਨ ਕਹਿਣ ਲੱਗ ਪਵੋਂ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਨਹੀਂ ਸੀ।

Persian

و پروردگار تو از پشت بنى‌آدم فرزندانشان را بيرون آورد. و آنان را بر خودشان گواه گرفت و پرسيد: آيا من پروردگارتان نيستم؟ گفتند: آرى، گواهى مى‌دهيم. تا در روز قيامت نگوييد كه ما از آن بى‌خبر بوديم
و آن‌گاه كه پروردگار تو از پسران آدم، از پشت‌هايشان، نسل و نژاد آنها را برگرفت و آنها را بر خودشان گواه كرد كه: آيا من پروردگار شما نيستم؟ [آنها به زبان فطرت‌] گفتند: چرا! گواهى داديم. تا در روز رستاخيز نگوييد ما از آن غافل بوديم
و چون پروردگارت زاد و رود بنی‌آدم را از پشتهای ایشان برگرفت، و آنان را بر خودشان گواه گرفت [و پرسید] آیا پروردگار شما نیستم؟ گفتند چرا، شهادت می‌دهیم تا مبادا روز قیامت بگویید ما از این [حقیقت‌] بی‌خبر بودیم‌
و (به یاد بیاور) هنگامی‌که پروردگارت از پشت‌های فرزندان آدم، ذریۀ آن‌ها را برگرفت، و ایشان را بر خودشان گواه ساخت، (و فرمود:) «آیا من پروردگار شما نیستم؟» گفتند: «آری، (هستی) گواهی می‌دهیم». و (این گواهی بدین خاطر بود که مبادا) در روز قیامت بگویید: «ما از این، بی‌خبر بودیم»
و [به یاد آر] هنگامی را که پروردگارت از صلب بنی آدم نسلشان را پدید آورد، و آنان را [در ارتباط با پروردگاریش] بر خودشان گواه گرفت [و فرمود:] آیا من پروردگار شما نیستم؟ [انسان ها با توجه به وابستگی وجودشان و وجود همه موجودات به پروردگاری و ربوبیّت حق] گفتند: آری، گواهی دادیم. [پس اقرار به پروردگاری خود را در این دنیا از شما گرفتیم] تا روز قیامت نگویید: ما از این [حقیقت آشکار و روشن] بی خبر بودیم
و [یاد کن از] هنگامی ‌که پروردگارت از پشت فرزندان آدم، نسلشان را برگرفت و آنان را بر خودشان گواه گرفت [و فرمود:] «آیا من پروردگار شما نیستم؟» آنان گفتند: «آری؛ [بر این حقیقت] گواهی می‌دهیم». [الله فرمود: «از شما اقرار گرفتم] تا مبادا روز قیامت بگویید که "ما قطعاً از این [امر] بی‌خبر بودیم
و به یاد آر هنگامی که خدای تو از پشت فرزندان آدم ذرّیّه آنها را برگرفت و آنها را بر خودشان گواه ساخت که آیا من پروردگار شما نیستم؟ همه گفتند: بلی، ما گواهی دهیم. (برخی مفسرین گفتند: مراد ظهور ارواح فرزندان آدم است در نشأه ذرّ و عالم روح و گواهی آنها به نور تجرّد و شهود به توحید خدا و ربّانیت او در عوالم ملک و ملکوت.) (و ما این گواهی گرفتیم) که دیگر در روز قیامت نگویید: ما از این واقعه غافل بودیم
و هنگامی که بگرفت پروردگار تو از فرزندان آدم از پشتهای ایشان نژاد ایشان را و گواهشان گرفت بر خویشتن آیا نیستم پروردگار شما گفتند بلی گواهی دادیم تا نگوئید روز قیامت بودیم ما از این ناآگاهان‌
و هنگامى را كه پروردگارت از پشت فرزندان آدم، ذريه آنان را برگرفت و ايشان را بر خودشان گواه ساخت كه آيا پروردگار شما نيستم؟ گفتند: «چرا، گواهى داديم» تا مبادا روز قيامت بگوييد ما از اين [امر] غافل بوديم
و چون پروردگارت از پشت فرزندان آدم، ذریّه‌ی آنان [:‌‌‌فطرت‌هاشان را در بلندای دیدگان تکوین] برگرفت و ایشان را بر خودهاشان به گواهی گرفت (و گفت:) «آیا پروردگار شما نیستم‌؟» (در بعد تکوینشان با زبان حالشان) گفتند: «چرا، گواهی دادیم.‌» تا مبادا روز قیامت بگویید ما از این (امر) غافل بوده‌ایم
و [به یاد آور] زمانى که پروردگارت، از پشت بنى‌آدم، فرزندان و ذرّیه آنان را برگرفت و آنان را گواه بر خودشان ساخت [و فرمود:] «آیا من پروردگار شما نیستم؟» گفتند: «آری! ما گواهى دادیم [که تو پروردگار مایى]!» [این اقرار گرفتن براى آن بود] تا در روز قیامت نگویید: «ما از این، غافل بودیم.»
(ای پیغمبر! برای مردم بیان کن) هنگامی را که پروردگارت فرزندان آدم را از پشت آدمیزادگان (در طول اعصار و قرون) پدیدار کرد و (عقل و ادراک بدانان داد تا عجائب و غرائب گیتی را دریابند و از روی قوانین و سنن منظّم و شگفت‌انگیز هستی، خدای خود را بشناسند و بالأخره با خواندن دلائل شناخت یزدان در کتاب باز و گسترده‌ی جهان، انگار خداوند سبحان) ایشان را بر خودشان گواه گرفته است (و خطاب بدانان فرموده است) که: آیا من پروردگار شما نیستم؟ آنان (هم به زبان حال پاسخ داده و) گفته‌اند: آری! گواهی می‌دهیم (توئی خالق باری. ما دلائل و براهین جهان را موجب اقرار و اعتراف شما مردمان کرده‌ایم) تا روز قیامت نگوئید ما از این (امر خداشناسی و یکتاپرستی) غافل و بی‌خبر بوده‌ایم
و (به خاطر بیاور) زمانی را که پروردگارت از پشت و صلب فرزندان آدم، ذریه آنها را برگرفت؛ و آنها را گواه بر خویشتن ساخت؛ (و فرمود:) «آیا من پروردگار شما نیستم؟» گفتند: «آری، گواهی می‌دهیم!» (چنین کرد مبادا) روز رستاخیز بگویید: «ما از این، غافل بودیم؛ (و از پیمان فطری توحید بی‌خبر ماندیم)»
و [ياد كن‌] آنگاه كه پروردگار تو از فرزندان آدم، از پشتهاى ايشان، فرزندانشان را گرفت و آنان را بر خودشان گواه كرد [گفت:] آيا من پروردگار شما نيستم؟ گفتند: چرا، گواه شديم [و اين گواهى را گرفتيم‌] تا روز رستاخيز نگوييد كه ما از آن بى‌خبر بوديم
و (به یاد بیاور) هنگامی که پروردگارت از پشتهای فرزندان آدم, ذریۀ آنها را بر گرفت, وایشان را بر خودشان گواه ساخت, (وفرمود:) «آیا من پروردگار شما نیستم؟» گفتند: «آری, (هستی) گواهی می دهیم». و(این گواهی بدین خاطر بود که مبادا) در روز قیامت بگویید: « ما ازاین, بی خبر بودیم»

Polish

I oto wział twoj Pan z ledzwi synow Adama - ich potomstwo, i nakazał im zaswiadczyc wobec samych siebie: "Czy Ja nie jestem waszym Panem?" Oni powiedzieli: " Tak! Zaswiadczamy" - a byscie nie powiedzieli w Dniu Zmartwychwstania: "Nie dbalismy o to
I oto wziął twój Pan z lędźwi synów Adama - ich potomstwo, i nakazał im zaświadczyć wobec samych siebie: "Czy Ja nie jestem waszym Panem?" Oni powiedzieli: " Tak! Zaświadczamy" - a byście nie powiedzieli w Dniu Zmartwychwstania: "Nie dbaliśmy o to

Portuguese

E lembra-te, Muhammad, de quando teu Senhor tomou, dos filhos de Adao - do dorso deles - seus descendentes e fe-los testemunhas de si mesmos, dizendo-lhes: "Nao sou vosso Senhor?" Disseram: "Sim, testemunhamo-lo." Isso, para nao dizerdes, no Dia da Ressurreicao: "Por certo, a isto estavamos desatentos
E lembra-te, Muhammad, de quando teu Senhor tomou, dos filhos de Adão - do dorso deles - seus descendentes e fê-los testemunhas de si mesmos, dizendo-lhes: "Não sou vosso Senhor?" Disseram: "Sim, testemunhamo-lo." Isso, para não dizerdes, no Dia da Ressurreição: "Por certo, a isto estávamos desatentos
E de quando o teu Senhor extraiu das entranhas do filhos de Adao os seus descendentes e os fez testemunhar contra siproprios, dizendo: Nao e verdade que sou o vosso Senhor? Disseram: Sim! Testemunhamo-lo! Fizemos isto com o fim deque no Dia da Ressurreicao nao dissesseis: Nao estavamos cientes
E de quando o teu Senhor extraiu das entranhas do filhos de Adão os seus descendentes e os fez testemunhar contra sipróprios, dizendo: Não é verdade que sou o vosso Senhor? Disseram: Sim! Testemunhamo-lo! Fizemos isto com o fim deque no Dia da Ressurreição não dissésseis: Não estávamos cientes

Pushto

او كله چې ستا رب د ادم له اولادې نه د هغوى له شاګانو نه د هغوى اولاد راواخیست او دوى يې په خپلو ځانونو باندې ګواه جوړ كړل، (او ورته ويې ویل:) ایا زه ستاسو رب نه یم؟ دوى وویل: ولې نه! مونږ ګواهي وكړه، (دا د دې لپاره) چې تاسو د قیامت په ورځ و (نه) وایئ چې بېشكه مونږه له دې نه غافله وو
او كله چې ستا رب د ادم له اولادې نه د هغو له شاګانو نه د هغوى اولاد راواخیست او دوى يې په خپلو ځانونو باندې ګواه جوړ كړل، (او ورته ويې ویل:) ایا زه ستاسو رب نه یم؟ دوى وویل: ولې نه! مونږ (د دې) ګواهي كوو، (دا د دې لپاره) چې تاسو د قیامت په ورځ و (نه) وایئ چې بېشكه مونږ له دې نه غافله وو

Romanian

Cand Dumnezeu facu sa iasa o semintie din coapsele fiilor lui Adam, El ii puse sa marturiseasca impotriva lor insisi: “Nu sunt eu Domnul vostru?” Ei spusera: “Da, asa marturisim!” Si aceasta pentru a nu spune in Ziua Invierii: “Noi nu am avut stiinta de aceasta.”
Când Dumnezeu făcu să iasă o seminţie din coapsele fiilor lui Adam, El îi puse să mărturisească împotriva lor înşişi: “Nu sunt eu Domnul vostru?” Ei spuseră: “Da, aşa mărturisim!” Şi aceasta pentru a nu spune în Ziua Învierii: “Noi nu am avut ştiinţă de aceasta.”
Revoca ala vostri Domnitor soma tot urmas Adam avea ele cara martor însisi Exista eu nu vostri Domnitor Ei toate spune "Acord! Noi cara martor Tamâie tu nu spune Zi Înviere Noi nu exista constient a acesta
ªi cand Domnul tau a scos urmaºi din fiii lui Adam, din coastele lor , ºi le-a cerut sa marturiseasca ei inºiºi, [zicandu-le]: "Nu sunt Eu Domnul vostru?", au raspuns ei: "Ba da, facem ma
ªi când Domnul tãu a scos urmaºi din fiii lui Adam, din coastele lor , ºi le-a cerut sã mãrturiseascã ei înºiºi, [zicându-le]: "Nu sunt Eu Domnul vostru?", au rãspuns ei: "Ba da, facem mã

Rundi

N’Umuremyi wawe mugihe yabazana bari mu bantu bavuye muribo kandi ari no muruvyaro rwabo n’ukubemeza kumitima yabo avuga ati:- mbega jewe sindi Umuremyi wanyu? Nabo bishura bati:- egome, ni wewe kandi turemeje yuko mutazovuga k’umusi w’imperuka yuko twebwe twari twasamaye n’ibi tutari tubizi

Russian

Cand Dumnezeu facu sa iasa o semintie din coapsele fiilor lui Adam, El ii puse sa marturiseasca impotriva lor insisi: “Nu sunt eu Domnul vostru?” Ei spusera: “Da, asa marturisim!” Si aceasta pentru a nu spune in Ziua Invierii: “Noi nu am avut stiinta de aceasta.”
И вот, Господь твой выводил (на протяжении истории человечества) из потомков Адама, из спин их, их потомство и заставил их засвидетельствовать о самих себе: «Не Я ли – ваш Господь?» Они сказали: «Да, мы свидетельствуем (что Ты – наш Господь)». (Это) – для того, чтобы вы не сказали в День Воскресения: «Поистине, мы были беспечными к этому»
Vot tvoy Gospod' vynul iz chresl synov Adama ikh potomstvo i zastavil ikh zasvidetel'stvovat' protiv samikh sebya: «Razve YA - ne vash Gospod'?». Oni skazali: «Da, my svidetel'stvuyem». Eto - dlya togo, chtoby v Den' voskreseniya vy ne govorili: «My ne znali etogo»
Вот твой Господь вынул из чресл сынов Адама их потомство и заставил их засвидетельствовать против самих себя: «Разве Я - не ваш Господь?». Они сказали: «Да, мы свидетельствуем». Это - для того, чтобы в День воскресения вы не говорили: «Мы не знали этого»
Nekogda Gospod' tvoy iz synov Adama, iz chresel ikh, izvlek potomkov ikh i povelel im dat' ispovedaniye o sebe samikh. "Ne yest' li YA Gospod' vash?" Oni skazali: "Da; ispoveduyem eto". Eto bylo dlya togo, chtoby vy v den' voskreseniya ne skazali: "My ne byli v sostoyanii postignut' eto
Некогда Господь твой из сынов Адама, из чресел их, извлек потомков их и повелел им дать исповедание о себе самих. "Не есть ли Я Господь ваш?" Они сказали: "Да; исповедуем это". Это было для того, чтобы вы в день воскресения не сказали: "Мы не были в состоянии постигнуть это
I vot, Gospod' tvoy izvlek iz synov Adama, iz spin ikh, ikh potomstvo i zastavil ikh zasvidetel'stvovat' o samikh sebe: "Razve ne Gospod' vash YA?" Oni skazali: "Da, my svidetel'stvuyem... " Chtoby vy ne skazali v den' voskreseniya: "My byli nebrezhny k etomu
И вот, Господь твой извлек из сынов Адама, из спин их, их потомство и заставил их засвидетельствовать о самих себе: "Разве не Господь ваш Я?" Они сказали: "Да, мы свидетельствуем... " Чтобы вы не сказали в день воскресения: "Мы были небрежны к этому
[Vspomni, Mukhammad,] kak tvoy Gospod' porodil iz chresel detey Adama ikh potomstvo i zastavil ikh svidetel'stvovat' protiv samikh sebya [, voprosiv]: "Ne Gospod' li YA vash?" Oni otvechali: "Da, my svidetel'stvuyem [, chto Ty nash Gospod']". [Vse eto radi togo], chtoby vy v Sudnyy den' ne govorili: "My ne vedali ob etom
[Вспомни, Мухаммад,] как твой Господь породил из чресел детей Адама их потомство и заставил их свидетельствовать против самих себя [, вопросив]: "Не Господь ли Я ваш?" Они отвечали: "Да, мы свидетельствуем [, что Ты наш Господь]". [Все это ради того], чтобы вы в Судный день не говорили: "Мы не ведали об этом
Allakh raz"yasnyayet zdes' yavnyye znameniya v sozdannykh Im sushchestvakh, kak On uzhe raz"yasnil eto v nisposlannykh Im Pisaniyakh i cherez Svoikh poslannikov, chtoby vesti lyudey k pryamomu puti. "Skazhi (o Mukhammad!) lyudyam, kak tvoy Gospod' izvlekal iz chresel synov Adama ikh potomstvo na protyazhenii vekov. Allakh pokazal im yavnyye znameniya Svoyego Gospodstva nad vsemi sushchestvami. On nadelil ikh razumom, chtoby oni mogli ponyat' eti znameniya i utverdit' istinu ob Allakhe Yedinom. Povelel im Allakh zasvidetel'stvovat' o samikh sebe: "Ne YA li - vash Gospod'?" Oni skazali: "Da, Ty - nash Gospod', My svidetel'stvuyem ob etom". Tak Im byli dany znaniya cherez znameniya, kotoryye oni postigli, i byli polucheny dokazatel'stva ikh priznaniya v tom, chto oni osvedomleny. My tak delali, chtoby vy, lyudi, ne govorili v Sudnyy den': "My byli ne v sostoyanii postignut', chto Allakh Yedin, my etogo ne znali i byli nebrezhny k etomu
Аллах разъясняет здесь явные знамения в созданных Им существах, как Он уже разъяснил это в ниспосланных Им Писаниях и через Своих посланников, чтобы вести людей к прямому пути. "Скажи (о Мухаммад!) людям, как твой Господь извлекал из чресел сынов Адама их потомство на протяжении веков. Аллах показал им явные знамения Своего Господства над всеми существами. Он наделил их разумом, чтобы они могли понять эти знамения и утвердить истину об Аллахе Едином. Повелел им Аллах засвидетельствовать о самих себе: "Не Я ли - ваш Господь?" Они сказали: "Да, Ты - наш Господь, Мы свидетельствуем об этом". Так Им были даны знания через знамения, которые они постигли, и были получены доказательства их признания в том, что они осведомлены. Мы так делали, чтобы вы, люди, не говорили в Судный день: "Мы были не в состоянии постигнуть, что Аллах Един, мы этого не знали и были небрежны к этому
Kogda Gospod' tvoy iz synov Adama, Iz chresel ikh, izvel potomkov ikh I povelel im o samikh sebe svidetel'stvo davat': "Ne YA li - vash Gospod', (Kto sotvoril vas, sorazmeril I v etom mire vam predel naznachil)?", Oni skazali: "Da. Svidetel'stvuyem my!" (My poveleli etomu sluchit'sya), Chtob vy v Den' Voskreseniya (na Sud) ne govorili: "My po nevedeniyu etim nebregli
Когда Господь твой из сынов Адама, Из чресел их, извел потомков их И повелел им о самих себе свидетельство давать: "Не Я ли - ваш Господь, (Кто сотворил вас, соразмерил И в этом мире вам предел назначил)?", Они сказали: "Да. Свидетельствуем мы!" (Мы повелели этому случиться), Чтоб вы в День Воскресения (на Суд) не говорили: "Мы по неведению этим небрегли

Serbian

И кад је Господар твој од Адамових синова, из њихових кичми, извео њихово потомство и затражио од њих да посведоче против себе: „Зар нисам Ја ваш Господар?“ Они су одговарали: „Јеси, ми сведочимо“, и зато да на Судњем дану не кажете: „Ми о овоме нисмо ништа знали.“

Shona

Uye (yeuka) apo Tenzi vako (Allah) vakaburitsa kubva muvana vaAdam, kubva kumisana yavo, vana vavo (kana kuti kubva kumusana waAdam vana vake), uye vakavaita kuti vave vanopa huchapupu pachavo (Allah vachiti): “Handisi ini here Tenzi venyu?” Vakati: “Hongu! Tinopa huchapupu”, pamwe nezuva rekumutswa (Qiyaamah) mungazoti: “Zvirokwazvo izvi takanga tisingazvizivi.”

Sindhi

۽ (اي پيغمبر ياد ڪر) جڏھن تنھنجي پالڻھار آدم جي اولاد مان (يعني) پٺين مان سندن اولاد کي پيدا ڪيو ۽ سندن وجود کي مٿن شاھد ڪيائين، (۽ پڇيائين) ته (آءٌ) اوھانجو پالڻھار نه آھيان ڇا؟ چيائون ته ھائو (آھين)، گواہ ٿيا آھيون، (اھا گواھي ھن لاءِ وٺڻي ھئي) ته متان قيامت جي ڏينھن چئو ته اسين ھن (ڳالھ) کان بي خبر ھئاسون

Sinhala

(nabiye!) obage deviyan adamge paramparave daruvan vana ovunge pita konden ovunge parampara daruvanva ikut kara, ovun tamanvama ovunta saksiyak vasayenda taba (ovunta) “ma obage deviyan noveda?”yi vimasu vita, “ættaya!(e akarayatama) api saksi darannemu” yayi ovunge pævasima (oba ovunta) matak kara denu. mandayat “(meya kisivekut matak kara nodun bævin) niyata vasayenma api meya (amataka kara) dama nosælakilimatva sitiyemu” yayi paralova dinadi ovun nokiya sitima sandahada
(nabiyē!) obagē deviyan ādamgē paramparāvē daruvan vana ovungē piṭa konden ovungē paramparā daruvanva ikut kara, ovun tamanvama ovunṭa sākṣiyak vaśayenda tabā (ovunṭa) “mā obagē deviyan noveda?”yi vimasū viṭa, “ættaya!(ē ākārayaṭama) api sākṣi darannemu” yayi ovungē pævasīma (oba ovunṭa) matak kara denu. mandayat “(meya kisivekut matak kara nodun bævin) niyata vaśayenma api meya (amataka kara) damā nosælakilimatva siṭiyemu” yayi paralova dinadī ovun nokiyā siṭīma san̆dahāda
(නබියේ!) ඔබගේ දෙවියන් ආදම්ගේ පරම්පරාවේ දරුවන් වන ඔවුන්ගේ පිට කොන්දෙන් ඔවුන්ගේ පරම්පරා දරුවන්ව ඉකුත් කර, ඔවුන් තමන්වම ඔවුන්ට සාක්ෂියක් වශයෙන්ද තබා (ඔවුන්ට) “මා ඔබගේ දෙවියන් නොවෙද?”යි විමසූ විට, “ඇත්තය!(ඒ ආකාරයටම) අපි සාක්ෂි දරන්නෙමු” යයි ඔවුන්ගේ පැවසීම (ඔබ ඔවුන්ට) මතක් කර දෙනු. මන්දයත් “(මෙය කිසිවෙකුත් මතක් කර නොදුන් බැවින්) නියත වශයෙන්ම අපි මෙය (අමතක කර) දමා නොසැලකිලිමත්ව සිටියෙමු” යයි පරලොව දිනදී ඔවුන් නොකියා සිටීම සඳහාද
tavada numbage paramadhipati adamge daruvangen ovunge koduvalin ovunge parapura gena ovunata erehi va ovunma saksi dærimata pat kota numbalage paramadhipati ma nove dæyi (ohu vimasuveya.) eseya api saksi daramu yæyi ovuhu pævasuvoya. (ese pratignavak ganu læbuve) malavun keren nægituvanu labana dinaye ‘niyata vasayenma api me gæna anavadhanin lesa sitiyemu yæyi numbala nopavasanu pinisaya
tavada num̆bagē paramādhipati ādamgē daruvangen ovungē koduvalin ovungē parapura gena ovunaṭa erehi va ovunma sākṣi dærīmaṭa pat koṭa num̆balāgē paramādhipati mā novē dæyi (ohu vimasuvēya.) esēya api sākṣi daramu yæyi ovuhu pævasuvōya. (esē pratignāvak ganu læbuvē) maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē ‘niyata vaśayenma api mē gæna anavadhānīn lesa siṭiyemu yæyi num̆balā nopavasanu piṇisaya
තවද නුඹගේ පරමාධිපති ආදම්ගේ දරුවන්ගෙන් ඔවුන්ගේ කොදුවලින් ඔවුන්ගේ පරපුර ගෙන ඔවුනට එරෙහි ව ඔවුන්ම සාක්ෂි දැරීමට පත් කොට නුඹලාගේ පරමාධිපති මා නොවේ දැයි (ඔහු විමසුවේය.) එසේය අපි සාක්ෂි දරමු යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය. (එසේ ප්‍රතිඥාවක් ගනු ලැබුවේ) මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ ‘නියත වශයෙන්ම අපි මේ ගැන අනවධානීන් ලෙස සිටියෙමු යැයි නුඹලා නොපවසනු පිණිසය

Slovak

Recall ze tvoj Lord zvolat all descendants Adam had them bear svedok themselves Je ja nie tvoj Lord They all said Ano My bear svedok. Thus ona nie say Dni Vzkriesenie My nie bol aware z this

Somali

Oo waa tii uu Rabbigaa ka soo saaray ilma Aadam dhabarradooda durriyadooda oo uu uga markhaati dhigay nafahooda: Miyaan Anigu ahayn Rabbigiin? Waxay yidhaahdeen: Haayoo! Markhaati baan ka nahay. Waa si aydaan u odhan Maalinta Qiyaamaha: Waxaan Innagu ahayn kuwo tani mooganaa
(Xusuuso) markuu Eebahaa ka qabtay Dadka Dhabarkooda Faracoodii uuna marag uga Yeelay Naftooda, kuna Yidhi Miyaanaan Eebihiin ahayn, oy dhaheenna inaad Eebahanno tahay yaan Marag Kacnay, inaydaan dhihin Maalinta Qiyaame annagu Waan halmaansanayn kan
(Xusuuso) markuu Eebahaa ka qabtay Dadka Dhabarkooda Faracoodii uuna marag uga Yeelay Naftooda, kuna Yidhi Miyaanaan Eebihiin ahayn, oy dhaheenna inaad Eebahanno tahay yaan Marag Kacnay, inaydaan dhihin Maalinta Qiyaame annagu Waan halmaansanayn kan

Sotho

Le be le hopole nakong eo Mong`a lona A neng A hlahisa ho tsoa mathekeng a bana ba Adama litloholo, A ba A theha selekane sa bopaki bo khahlanong le bona ka hore: “Na ha se ‘Na Mong`a lona?”. Bona ba ile ba re: “Ahe, Ruri re’a paka”. Seo e bile hore le tle le se ke la tloha la re mohla letsatsi la tsoho: “Ruri! Ka sena ha re’a ka ra tsotella”

Spanish

Y tu Senor creo a partir de Adan [Adam] su descendencia e hizo que todos ellos atestiguaran [diciendoles]: ¿Acaso no soy Yo vuestro Senor? Respondieron: Si, lo atestiguamos. Esto es para que el Dia de la Resurreccion no digais: No sabiamos [que Allah era nuestro Senor]
Y tu Señor creó a partir de Adán [Adam] su descendencia e hizo que todos ellos atestiguaran [diciéndoles]: ¿Acaso no soy Yo vuestro Señor? Respondieron: Sí, lo atestiguamos. Esto es para que el Día de la Resurrección no digáis: No sabíamos [que Allah era nuestro Señor]
Y (recuerda) cuando tu Senor extrajo a la descendencia de los hijos de Adan de la espalda[261] de sus progenitores (antes de que nacieran) e hizo que testificaran que El era su Senor; ellos asintieron y dijeron: «Damos fe (de que eres nuestro Senor)». Esto es para que el Dia de la Resurreccion no podais decir: «En verdad no lo sabiamos»
Y (recuerda) cuando tu Señor extrajo a la descendencia de los hijos de Adán de la espalda[261] de sus progenitores (antes de que nacieran) e hizo que testificaran que Él era su Señor; ellos asintieron y dijeron: «Damos fe (de que eres nuestro Señor)». Esto es para que el Día de la Resurrección no podáis decir: «En verdad no lo sabíamos»
Y (recuerda) cuando tu Senor extrajo a la descendencia de los hijos de Adan de la espalda[261] de sus progenitores (antes de que nacieran) e hizo que testificaran que El era su Senor; ellos asintieron y dijeron: “Damos fe (de que eres nuestro Senor)”. Esto es para que el Dia de la Resurreccion no puedan decir: “En vedad no lo sabiamos”
Y (recuerda) cuando tu Señor extrajo a la descendencia de los hijos de Adán de la espalda[261] de sus progenitores (antes de que nacieran) e hizo que testificaran que Él era su Señor; ellos asintieron y dijeron: “Damos fe (de que eres nuestro Señor)”. Esto es para que el Día de la Resurrección no puedan decir: “En vedad no lo sabíamos”
Y cuando tu Senor saco de los rinones de los hijos de Adan a su descendencia y les hizo atestiguar contra si mismos: «¿No soy yo vuestro Senor?» Dijeron: «¡Claro que si, damos fe!» No sea que dijerais el dia de la Resurreccion: «No habiamos reparado en ello»
Y cuando tu Señor sacó de los riñones de los hijos de Adán a su descendencia y les hizo atestiguar contra sí mismos: «¿No soy yo vuestro Señor?» Dijeron: «¡Claro que sí, damos fe!» No sea que dijerais el día de la Resurrección: «No habíamos reparado en ello»
Y SIEMPRE que tu Sustentador saca de las entranas de los hijos de Adan a su descendencia, les hace dar testimonio de si mismos: “¿No soy acaso vuestro Sustentador?” --a lo cual responden: “¡Asi es, en verdad! ¡Damos testimonio de ello!”[Os recordamos esto,] no fuerais a decir en el Dia de la Resurreccion: “En verdad, nada sabiamos de esto”
Y SIEMPRE que tu Sustentador saca de las entrañas de los hijos de Adán a su descendencia, les hace dar testimonio de sí mismos: “¿No soy acaso vuestro Sustentador?” --a lo cual responden: “¡Así es, en verdad! ¡Damos testimonio de ello!”[Os recordamos esto,] no fuerais a decir en el Día de la Resurrección: “En verdad, nada sabíamos de esto”
Cuando tu Senor saco de las espaldas de los hijos de Adan a su descendencia y los hizo dar testimonio [preguntandoles]: "¿Acaso no Soy Yo su Senor?" Respondieron: "Si, atestiguamos que asi es". Esto es para que el Dia de la Resurreccion no digan: "No sabiamos nada de esto
Cuando tu Señor sacó de las espaldas de los hijos de Adán a su descendencia y los hizo dar testimonio [preguntándoles]: "¿Acaso no Soy Yo su Señor?" Respondieron: "Sí, atestiguamos que así es". Esto es para que el Día de la Resurrección no digan: "No sabíamos nada de esto
Y (recuerda) cuando tu Senor tomo de los rinones de los hijos de Adan a su descendencia e hizo que sus almas dieran testimonio: «¿Acaso no soy Yo vuestro Senor?» Dijeron: «Si, lo atestiguamos.» Para que no pudierais decir el Dia del Levantamiento: «Ciertamente, lo ignorabamos.»
Y (recuerda) cuando tu Señor tomó de los riñones de los hijos de Adán a su descendencia e hizo que sus almas dieran testimonio: «¿Acaso no soy Yo vuestro Señor?» Dijeron: «Sí, lo atestiguamos.» Para que no pudierais decir el Día del Levantamiento: «Ciertamente, lo ignorábamos.»

Swahili

Na kumbuka, ewe Mtume, pindi Mola wako Alipowatoa wana wa Ādam kutoka kwenye migongo ya baba zao, Akawathibitishia upweke Wake kwa kuwatia tabia ya kimaumbile kwamba Yeye ni Mola wao, ni Muumba wao na ni Mmiliki wao; wakamkubalia hilo kwa kuchelea wasije kukanusha Siku ya Kiyama wasikubali chochote katika hilo na wasije wakadai kwamba hoja ya Mwenyezi Mungu haijasimama kwao na wala hawajui chochote juu yake, bali wao walikuwa wameghafilika na hilo
Na pale Mola wako Mlezi alipo waleta katika wanaadamu kutoka migongoni mwao kizazi chao, na akawashuhudisha juu ya nafsi zao, akawaambia: Je, Mimi si Mola Mlezi wenu? Wakasema: Kwani! Tumeshuhudia. Msije mkasema Siku ya Kiyama sisi tulikuwa tumeghafilika na hayo

Swedish

OCH NAR din Herre later nya slakten utga fran Adams soners lander, begar Han av dem att de skall vittna om sig sjalva [och fragar]: "Ar Jag inte er Herre?" [Da] svarar de: "Jo, vi vittnar [att Du ar var Herre]!" [Detta sker] for att ni [manniskor] inte pa Uppstandelsens dag skall saga: "Om detta var vi inte medvetna
OCH NÄR din Herre låter nya släkten utgå från Adams söners länder, begär Han av dem att de skall vittna om sig själva [och frågar]: "Är Jag inte er Herre?" [Då] svarar de: "Jo, vi vittnar [att Du är vår Herre]!" [Detta sker] för att ni [människor] inte på Uppståndelsens dag skall säga: "Om detta var vi inte medvetna

Tajik

Va Parvardigori tu az pusti ʙani-Odam farzandonasro ʙerun ovard. Va ononro ʙar xudason guvoh girift va pursid: «Ojo Man Parvardigoraton nestam?» Guftand: «Ore, guvohi medihem». To dar ruzi qijomat nagued, ki mo az on ʙexaʙar ʙudem
Va Parvardigori tu az puşti ʙanī-Odam farzandonaşro ʙerun ovard. Va ononro ʙar xudaşon guvoh girift va pursid: «Ojo Man Parvardigoraton nestam?» Guftand: «Ore, guvohī medihem». To dar rūzi qijomat nagūed, ki mo az on ʙexaʙar ʙudem
Ва Парвардигори ту аз пушти банӣ-Одам фарзандонашро берун овард. Ва ононро бар худашон гувоҳ гирифт ва пурсид: «Оё Ман Парвардигоратон нестам?» Гуфтанд: «Оре, гувоҳӣ медиҳем». То дар рӯзи қиёмат нагӯед, ки мо аз он бехабар будем
Va (ʙa jod or ej Rasul,) Parvardigori tu az pusti ʙani Odam farzandonasro ʙerun ovard. Va ononro ʙar xudason guvoh girift va pursid: «Ojo Man Parvardigoraton nestam?» Guftand: «Ore, guvohi medihem in ki Tu Parvardigori mo hasti». To dar ruzi qijomat nagued, ki mo az on ʙexaʙar ʙudem
Va (ʙa jod or ej Rasul,) Parvardigori tu az puşti ʙani Odam farzandonaşro ʙerun ovard. Va ononro ʙar xudaşon guvoh girift va pursid: «Ojo Man Parvardigoraton nestam?» Guftand: «Ore, guvohī medihem in ki Tu Parvardigori mo hastī». To dar rūzi qijomat nagūed, ki mo az on ʙexaʙar ʙudem
Ва (ба ёд ор эй Расул,) Парвардигори ту аз пушти бани Одам фарзандонашро берун овард. Ва ононро бар худашон гувоҳ гирифт ва пурсид: «Оё Ман Парвардигоратон нестам?» Гуфтанд: «Оре, гувоҳӣ медиҳем ин ки Ту Парвардигори мо ҳастӣ». То дар рӯзи қиёмат нагӯед, ки мо аз он бехабар будем
Va [jod kun az] hangome ki Parvardigorat az pusti farzandoni Odam, naslasonro ʙargirift va ononro ʙar xudason guvoh girift [va farmud]: «Ojo man Parvardigori sumo nestam»? Onon guftand: «Ore, [ʙar in haqiqat] guvohi medihem». [Alloh taolo farmud: «Az sumo iqror giriftam] To maʙodo ruzi qijomat ʙigued, ki: «Mo, hatman, az in [amr] ʙexaʙar ʙudem»
Va [jod kun az] hangome ki Parvardigorat az puşti farzandoni Odam, naslaşonro ʙargirift va ononro ʙar xudaşon guvoh girift [va farmud]: «Ojo man Parvardigori şumo nestam»? Onon guftand: «Ore, [ʙar in haqiqat] guvohī medihem». [Alloh taolo farmud: «Az şumo iqror giriftam] To maʙodo rūzi qijomat ʙigūed, ki: «Mo, hatman, az in [amr] ʙexaʙar ʙudem»
Ва [ёд кун аз] ҳангоме ки Парвардигорат аз пушти фарзандони Одам, наслашонро баргирифт ва ононро бар худашон гувоҳ гирифт [ва фармуд]: «Оё ман Парвардигори шумо нестам»? Онон гуфтанд: «Оре, [бар ин ҳақиқат] гувоҳӣ медиҳем». [Аллоҳ таоло фармуд: «Аз шумо иқрор гирифтам] То мабодо рӯзи қиёмат бигӯед, ки: «Мо, ҳатман, аз ин [амр] бехабар будем»

Tamil

(napiye!) Umatu iraivan atamutaiya makkalai avarkalutaiya (tantaikalin) mutukukaliliruntu avarkalutaiya cantatikalaka veliyakki, avarkalaiye avarkalukku catciyakavum vaittu (avarkalai nokki) ‘‘nan unkal iraivanaka illaiya?'' Enru kettatarku, ‘‘en illai (nitan enkal iraivan! Enru) nankal catci kurukirom'' enru avarkal kuriyatai (nir'avarkalukku) napaka muttuviraka. Enenral (itai oruvarum enkalukku napakamuttatatal) niccayamaka nankal itai (marantu) vittup paramukamaki iruntom'' enru marumai nalil collamal iruppatarkakavum
(napiyē!) Umatu iṟaivaṉ ātamuṭaiya makkaḷai avarkaḷuṭaiya (tantaikaḷiṉ) mutukukaḷiliruntu avarkaḷuṭaiya cantatikaḷāka veḷiyākki, avarkaḷaiyē avarkaḷukku cāṭciyākavum vaittu (avarkaḷai nōkki) ‘‘nāṉ uṅkaḷ iṟaivaṉāka illaiyā?'' Eṉṟu kēṭṭataṟku, ‘‘ēṉ illai (nītāṉ eṅkaḷ iṟaivaṉ! Eṉṟu) nāṅkaḷ cāṭci kūṟukiṟōm'' eṉṟu avarkaḷ kūṟiyatai (nīr'avarkaḷukku) ñāpaka mūṭṭuvīrāka. Ēṉeṉṟāl (itai oruvarum eṅkaḷukku ñāpakamūṭṭātatāl) niccayamāka nāṅkaḷ itai (maṟantu) viṭṭup parāmukamāki iruntōm'' eṉṟu maṟumai nāḷil collāmal iruppataṟkākavum
(நபியே!) உமது இறைவன் ஆதமுடைய மக்களை அவர்களுடைய (தந்தைகளின்) முதுகுகளிலிருந்து அவர்களுடைய சந்ததிகளாக வெளியாக்கி, அவர்களையே அவர்களுக்கு சாட்சியாகவும் வைத்து (அவர்களை நோக்கி) ‘‘நான் உங்கள் இறைவனாக இல்லையா?'' என்று கேட்டதற்கு, ‘‘ஏன் இல்லை (நீதான் எங்கள் இறைவன்! என்று) நாங்கள் சாட்சி கூறுகிறோம்'' என்று அவர்கள் கூறியதை (நீர்அவர்களுக்கு) ஞாபக மூட்டுவீராக. ஏனென்றால் (இதை ஒருவரும் எங்களுக்கு ஞாபகமூட்டாததால்) நிச்சயமாக நாங்கள் இதை (மறந்து) விட்டுப் பராமுகமாகி இருந்தோம்'' என்று மறுமை நாளில் சொல்லாமல் இருப்பதற்காகவும்
Um iraivan atamutaiya makkalin mutukukaliliruntu avarkalutaiya cantatikalai veliyakki, avarkalait tankalukke catciyaka vaittu"nan unkalutaiya iraivan allava?" Enru kettatarku, avarkal"mey tan. Nankal catci kurukirom" enru kuriyatai (avarkalukku) ninaivuttuviraka (enenil itu ninaivuttappatatatanal) niccayamaka itanai (marantu) vittup paramukamaka iruntu vittom enru marumai nalil ninkal (yarume) collatirukkavum
Um iṟaivaṉ ātamuṭaiya makkaḷiṉ mutukukaḷiliruntu avarkaḷuṭaiya cantatikaḷai veḷiyākki, avarkaḷait taṅkaḷukkē cāṭciyāka vaittu"nāṉ uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉ allavā?" Eṉṟu kēṭṭataṟku, avarkaḷ"mey tāṉ. Nāṅkaḷ cāṭci kūṟukiṟōm" eṉṟu kūṟiyatai (avarkaḷukku) niṉaivūṭṭuvīrāka (ēṉeṉil itu niṉaivūṭṭappaṭātataṉāl) niccayamāka itaṉai (maṟantu) viṭṭup parāmukamāka iruntu viṭṭōm eṉṟu maṟumai nāḷil nīṅkaḷ (yārumē) collātirukkavum
உம் இறைவன் ஆதமுடைய மக்களின் முதுகுகளிலிருந்து அவர்களுடைய சந்ததிகளை வெளியாக்கி, அவர்களைத் தங்களுக்கே சாட்சியாக வைத்து "நான் உங்களுடைய இறைவன் அல்லவா?" என்று கேட்டதற்கு, அவர்கள் "மெய் தான். நாங்கள் சாட்சி கூறுகிறோம்" என்று கூறியதை (அவர்களுக்கு) நினைவூட்டுவீராக (ஏனெனில் இது நினைவூட்டப்படாததனால்) நிச்சயமாக இதனை (மறந்து) விட்டுப் பராமுகமாக இருந்து விட்டோம் என்று மறுமை நாளில் நீங்கள் (யாருமே) சொல்லாதிருக்கவும்

Tatar

Янә хәтерләгез, Раббың Адәм балаларының аркасыннан балаларын алды, ягъни һәрбер бала атасының арка суыннан дөньяга килделәр вә бу эшкә үзләрен шаһит итте һәм әйтте: "Әйә Мин түгелме сезнең Раббыгыз?" Кешеләрнең рухлары әйтте: "Бәлки, әлбәттә, безнең Раббыбыз Синсең" вә сезнең, бу сүзегезгә шаһит булдык һәм "Раббыбыз хакында һичнәрсә белмәдек – гафил булдык", дип, кыямәт көнендә әйтмәвегез өчен Коръән белән хәтерегезгә төшердек

Telugu

mariyu (jnapakam cesukondi!) Ni prabhuvu adam santati vari vipuna nundi vari santananni tisi, variki varine saksuluga nilabetti: "Emi? Nenu mi prabhuvunu kana?" Ani adugaga! Varu: "Avunu! (Nive ma prabhuvani) memu saksyamistunnamu." Ani javabiccaru. Tirpudinamuna miru: "Niscayanga, memu dinini erugamu." Ani anagudadani
mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi!) Nī prabhuvu ādam santati vāri vīpuna nuṇḍi vāri santānānni tīsi, vāriki vārinē sākṣulugā nilabeṭṭi: "Ēmī? Nēnu mī prabhuvunu kānā?" Ani aḍugagā! Vāru: "Avunu! (Nīvē mā prabhuvani) mēmu sākṣyamistunnāmu." Ani javābiccāru. Tīrpudinamuna mīru: "Niścayaṅgā, mēmu dīnini erugamu." Ani anagūḍadani
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి!) నీ ప్రభువు ఆదమ్ సంతతి వారి వీపున నుండి వారి సంతానాన్ని తీసి, వారికి వారినే సాక్షులుగా నిలబెట్టి: "ఏమీ? నేను మీ ప్రభువును కానా?" అని అడుగగా! వారు: "అవును! (నీవే మా ప్రభువని) మేము సాక్ష్యమిస్తున్నాము." అని జవాబిచ్చారు. తీర్పుదినమున మీరు: "నిశ్చయంగా, మేము దీనిని ఎరుగము." అని అనగూడదని
నీ ప్రభువు ఆదం సంతతి వీపుల నుండి వారి సంతానాన్ని తీసి, స్వయంగా వారినే వారికి సాక్షులుగా పెట్టి, “నేను మీ ప్రభువును కానా?” అని అడిగినప్పుడు “ఎందుకు కావు? (నువ్వే మా ప్రభువువి). ఈ విషయానికి మేమంతా సాక్షులుగా ఉన్నాం” అని వారు చెప్పారు. ‘దీని గురించి మాకేమీ తెలియదు’ అని ప్రళయ దినాన మీరు అనకుండా ఉండటానికీ

Thai

læa cng raluk khna thi phracea khxng cea di xea cak luk hlan khx ngxadam sung luk «khxng phwk khea cak hlang khxng phwk khea læa hı phwk khea yunyan kætaw khxng khea xeng (doy txb khatham thi wa) kha michı phracea khxng phwk cea dxk hrux phwk khea klaw wa chı khxrab phwk kha phraxngkh khx yunyan (mi channan) phwk cea ca klaw nı wan ki ya mahˌ wa thæcring phwk kha phraxngkh miru reuxng keiyw kab reuxng ni
læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phracêā k̄hxng cêā dị̂ xeā cāk lūk h̄lān k̄hx ngxādạm sụ̀ng lūk «k̄hxng phwk k̄heā cāk h̄lạng k̄hxng phwk k̄heā læa h̄ı̂ phwk k̄heā yụ̄nyạn kæ̀tạw k̄hxng k̄heā xeng (doy txb khảt̄hām thī̀ ẁā) k̄ĥā michı̀ phracêā k̄hxng phwk cêā dxk h̄rụ̄x phwk k̄heā kl̀āw ẁā chı̀ k̄hxrạb phwk k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx yụ̄nyạn (mi c̄hạnnận) phwk cêā ca kl̀āw nı wạn ki yā maḥˌ ẁā thæ̂cring phwk k̄ĥā phraxngkh̒ mị̀rū̂ reụ̄̀xng keī̀yw kạb reụ̄̀xng nī̂
และจงรำลึกขณะที่พระเจ้าของเจ้าได้เอาจากลูกหลานของอาดัม ซึ่งลูก ๆ ของพวกเขาจากหลังของพวกเขา และให้พวกเขายืนยันแก่ตัวของเขาเอง (โดยตอบคำถามที่ว่า) ข้ามิใช่พระเจ้าของพวกเจ้าดอกหรือ พวกเขากล่าวว่าใช่ขอรับ พวกข้าพระองค์ขอยืนยัน (มิฉันนั้น) พวกเจ้าจะกล่าวในวันกิยามะฮฺว่า แท้จริงพวกข้าพระองค์ไม่รู้เรื่องเกี่ยวกับเรื่องนี้
“læa cng raluk khna thi phracea khxng cea di xea cak luk hlan khx ngxadam sung luk «khxng phwk khea cak hlang khxng phwk khea læa hı phwk khea yunyan kætaw khxng khea xeng(doy txb khatham thi wa) kha michı phracea khxng phwk cea dxk hrux? Phwk khea klaw wa chı khxrab phwk kha phraxngkh khx yunyan (mi channan) phwk cea ca klaw nı wan ki ya mah wa thæcring phwk kha phraxngkh miru reuxng keiyw kab reuxng ni”
“læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phracêā k̄hxng cêā dị̂ xeā cāk lūk h̄lān k̄hx ngxādạm sụ̀ng lūk «k̄hxng phwk k̄heā cāk h̄lạng k̄hxng phwk k̄heā læa h̄ı̂ phwk k̄heā yụ̄nyạn kæ̀tạw k̄hxng k̄heā xeng(doy txb khảt̄hām thī̀ ẁā) k̄ĥā michı̀ phracêā k̄hxng phwk cêā dxk h̄rụ̄x? Phwk k̄heā kl̀āw ẁā chı̀ k̄hxrạb phwk k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx yụ̄nyạn (mi c̄hạnnận) phwk cêā ca kl̀āw nı wạn ki yā maḥ̒ ẁā thæ̂cring phwk k̄ĥā phraxngkh̒ mị̀rū̂ reụ̄̀xng keī̀yw kạb reụ̄̀xng nī̂”
“และจงรำลึกขณะที่พระเจ้าของเจ้าได้เอาจากลูกหลานของอาดัม ซึ่งลูก ๆ ของพวกเขาจากหลังของพวกเขา และให้พวกเขา ยืนยันแก่ตัวของเขาเอง(โดยตอบคำถามที่ว่า) ข้ามิใช่พระเจ้าของพวกเจ้าดอกหรือ? พวกเขากล่าวว่าใช่ขอรับ พวกข้าพระองค์ขอยืนยัน (มิฉันนั้น) พวกเจ้าจะกล่าวในวันกิยามะฮ์ว่า แท้จริงพวกข้าพระองค์ไม่รู้เรื่องเกี่ยวกับเรื่องนี้”

Turkish

Hani Rabbin Ademogullarının sırtlarından zurriyetlerini izhar etmisti de kendilerini kendilerine tanık tutarak ben, Rabbiniz degil miyim demisti; onlar da evet, tanıgız, Rabbimizsin demislerdi. Bu da kıyamet gunu bizim bundan haberimiz yoktu dememeniz
Hani Rabbin Âdemoğullarının sırtlarından zürriyetlerini izhar etmişti de kendilerini kendilerine tanık tutarak ben, Rabbiniz değil miyim demişti; onlar da evet, tanığız, Rabbimizsin demişlerdi. Bu da kıyamet günü bizim bundan haberimiz yoktu dememeniz
Kıyamet gununde, biz bundan habersizdik demeyesiniz diye Rabbin Adem ogullarından, onların bellerinden zurriyetlerini cıkardı, onları kendilerine sahit tuttu ve dedi ki: Ben sizin Rabbiniz degil miyim? (Onlar da), Evet (buna) sahit olduk, dediler
Kıyamet gününde, biz bundan habersizdik demeyesiniz diye Rabbin Adem oğullarından, onların bellerinden zürriyetlerini çıkardı, onları kendilerine şahit tuttu ve dedi ki: Ben sizin Rabbiniz değil miyim? (Onlar da), Evet (buna) şâhit olduk, dediler
Hani Rabbin, Ademogullarının sırtlarından zurriyetlerini almıs ve onları kendi nefislerine karsı sahidler kılmıstı: "Ben sizin Rabbiniz degil miyim?" (demisti de) Onlar: "Evet (Rabbimiz'sin), sahid olduk" demislerdi. (Bu,) Kıyamet gunu: "Biz bundan habersizdik" dememeniz icindir
Hani Rabbin, Ademoğullarının sırtlarından zürriyetlerini almış ve onları kendi nefislerine karşı şahidler kılmıştı: "Ben sizin Rabbiniz değil miyim?" (demişti de) Onlar: "Evet (Rabbimiz'sin), şahid olduk" demişlerdi. (Bu,) Kıyamet günü: "Biz bundan habersizdik" dememeniz içindir
Hatırla ki, Rabbin, Ademogullarının sulblerinden zurriyetlerini cıkarıp da onları nefislerine karsı sahid tutarak; “-Ben sizin Rabbiniz degil miyim?” diye buyurdugu vakit onlar da; “- Evet, Rabbimizsin, sahid olduk”, demislerdi. Bu sahid tusumuzun sebebi, kıyamet gunu, bizim bundan haberimiz yoktu, dersiniz diyedir
Hatırla ki, Rabbin, Âdemoğullarının sulblerinden zürriyetlerini çıkarıp da onları nefislerine karşı şâhid tutarak; “-Ben sizin Rabbiniz değil miyim?” diye buyurduğu vakit onlar da; “- Evet, Rabbimizsin, şâhid olduk”, demişlerdi. Bu şâhid tuşumuzun sebebi, kıyamet günü, bizim bundan haberimiz yoktu, dersiniz diyedir
Hani Allah Adem ogullarından (onların) sırtlarından soylarını alıp, onları kendilerine karsı sahid tutmustu da: «Rabblniz degil miyim?» (buyurmustu). Onlar da «Evet sahidiz» diye cevap vermislerdi. Bu da Kıyamet gunu bizim bundan haberimiz yoktu dememeniz
Hani Allah Âdem oğullarından (onların) sırtlarından soylarını alıp, onları kendilerine karşı şâhid tutmuştu da: «Rabblniz değil miyim?» (buyurmuştu). Onlar da «Evet şahidiz» diye cevap vermişlerdi. Bu da Kıyamet günü bizim bundan haberimiz yoktu dememeniz
Rabbin, insanoglunun sulbunden soyunu alıp devam ettirmis, onlara: "Ben sizin Rabbiniz degil miyim" demis ve buna kendilerini sahit tutmustu. Onlar da: "Evet sahidiz" demislerdi. Bu, kıyamet gunu, "Bizim bundan haberimiz yoktu" dersiniz veya "Daha once babalarımız Allah'a ortak kosmuslardı, biz de onlardan sonra gelen bir soyuz, bizi, bosa calısanların yaptıklarından oturu yok eder misin?" dersiniz diyedir
Rabbin, insanoğlunun sulbünden soyunu alıp devam ettirmiş, onlara: "Ben sizin Rabbiniz değil miyim" demiş ve buna kendilerini şahit tutmuştu. Onlar da: "Evet şahidiz" demişlerdi. Bu, kıyamet günü, "Bizim bundan haberimiz yoktu" dersiniz veya "Daha önce babalarımız Allah'a ortak koşmuşlardı, biz de onlardan sonra gelen bir soyuz, bizi, boşa çalışanların yaptıklarından ötürü yok eder misin?" dersiniz diyedir
Bir de Rabbin, Ademogullarindan, bellerindeki zurriyetlerini alip da onlari kendi nefislerine sahit tutarak: Ben sizin Rabbiniz degil miyim?" dedigi vakit, "pekala Rabbimizsin, sahidiz" dediler. (Bunu) kiyamet gunu "Bizim bundan haberimiz yoktu." demeyesiniz diye (yapmistik)
Bir de Rabbin, Âdemogullarindan, bellerindeki zürriyetlerini alip da onlari kendi nefislerine sahit tutarak: Ben sizin Rabbiniz degil miyim?" dedigi vakit, "pekâlâ Rabbimizsin, sahidiz" dediler. (Bunu) kiyamet günü "Bizim bundan haberimiz yoktu." demeyesiniz diye (yapmistik)
Kıyamet gununde, biz bundan habersizdik demeyesiniz diye Rabbin Adem ogullarından, onların bellerinden zurriyetlerini cıkardı, onları kendilerine sahit tuttu ve dedi ki: Ben sizin Rabbiniz degil miyim? (Onlar da), Evet (buna) sahit olduk, dediler
Kıyamet gününde, biz bundan habersizdik demeyesiniz diye Rabbin Adem oğullarından, onların bellerinden zürriyetlerini çıkardı, onları kendilerine şahit tuttu ve dedi ki: Ben sizin Rabbiniz değil miyim? (Onlar da), Evet (buna) şahit olduk, dediler
Rabbin, Adem ogullarının bellerinden soylarını cıkarırken onları kendi kendilerine tanık tutar: "Ben, Rabbiniz degil miyim?" "Evet, tanıklık ediyoruz," derler. Boylece dirilis gunu, "Biz bundan habersizdik," diyemezsiniz
Rabbin, Adem oğullarının bellerinden soylarını çıkarırken onları kendi kendilerine tanık tutar: "Ben, Rabbiniz değil miyim?" "Evet, tanıklık ediyoruz," derler. Böylece diriliş günü, "Biz bundan habersizdik," diyemezsiniz
Bir de Rabbin, Ademogullarından, bellerindeki zurriyetlerini alıp da onları kendi nefislerine sahit tutarak: Ben sizin Rabbiniz degil miyim?" dedigi vakit, "pekala Rabbimizsin, sahidiz" dediler. (Bunu) kıyamet gunu "Bizim bundan haberimiz yoktu." demeyesiniz diye (yapmıstık)
Bir de Rabbin, Âdemoğullarından, bellerindeki zürriyetlerini alıp da onları kendi nefislerine şahit tutarak: Ben sizin Rabbiniz değil miyim?" dediği vakit, "pekâlâ Rabbimizsin, şahidiz" dediler. (Bunu) kıyamet günü "Bizim bundan haberimiz yoktu." demeyesiniz diye (yapmıştık)
Hem Rabbin Ademogullarının bellerinden zurriyetlerini alıp onları nefislerine karsı sahit tutarak: «Rabbiniz degil miyim?» diye sahit gosterdigi zaman «Evet Rabbimizsin, sahidiz !» dediler. Kıyamet gunu «Bizim bundan haberimiz yoktu!» demeyesiniz
Hem Rabbin Ademoğullarının bellerinden zürriyetlerini alıp onları nefislerine karşı şahit tutarak: «Rabbiniz değil miyim?» diye şahit gösterdiği zaman «Evet Rabbimizsin, şahidiz !» dediler. Kıyamet günü «Bizim bundan haberimiz yoktu!» demeyesiniz
Bir de Rabbin, Ademogullarından, bellerindeki zurriyetlerini alıp da onları kendi nefislerine sahit tutarak: «Ben sizin Rabbiniz degil miyim?» dedigi vakit, «pekala Rabbimizsin, sahidiz» dediler. (Bunu) kıyamet gunu «Bizim bundan haberimiz yoktu.» demeyesiniz diye (yapmıstık)
Bir de Rabbin, Âdemoğullarından, bellerindeki zürriyetlerini alıp da onları kendi nefislerine şahit tutarak: «Ben sizin Rabbiniz değil miyim?» dediği vakit, «pekâlâ Rabbimizsin, şahidiz» dediler. (Bunu) kıyamet günü «Bizim bundan haberimiz yoktu.» demeyesiniz diye (yapmıştık)
Hani Rabbin, Ademogulları´ndan onların bellerinden soylarını dısarı aldı ve Ben sizin Rabbiniz degil miyim? diyerek kendilerini birbirine sahit tutmustu da onlar da «Evet sahidiz» demislerdi. Allah kıyamet gunu soyle diyemeyesiniz diye bunu boyle yaptı; «bizim bundan haberimiz yoktu.»
Hani Rabbin, Ademoğulları´ndan onların bellerinden soylarını dışarı aldı ve Ben sizin Rabbiniz değil miyim? diyerek kendilerini birbirine şahit tutmuştu da onlar da «Evet şahidiz» demişlerdi. Allah kıyamet günü şöyle diyemeyesiniz diye bunu böyle yaptı; «bizim bundan haberimiz yoktu.»
Hani rabbin Adem ouglarının sırtlarından zurriyetlerini almıs ve onları kendi nefslerine karsı tanıklar kılmıstı / tanıklık ettirmisti: "Ben sizin rabbiniz degil miyim?" (demisti de) onlar: "Evet (rabbimizsin), tanıklık ettik" demislerdi. (Bu) Kıyamet gunu: "Biz bundan habersizdik" dememeniz icindir
Hani rabbin Adem ouğlarının sırtlarından zürriyetlerini almış ve onları kendi nefslerine karşı tanıklar kılmıştı / tanıklık ettirmişti: "Ben sizin rabbiniz değil miyim?" (demişti de) onlar: "Evet (rabbimizsin), tanıklık ettik" demişlerdi. (Bu) Kıyamet günü: "Biz bundan habersizdik" dememeniz içindir
Hani Rabbin Adem ogullarından, onların sırtlarından zurriyyetlerini cıkarıb kendilerini nefslerine sahid tutmus, «Ben sizin Rabbiniz degil miyim?» (demisdi). Onlar da: «Evet, (Rabbimizsin), sahid olduk» demislerdi. (Iste bu sahidlendirme) kıyamet gunu «Bizim bundan haberimiz yokdu» dememeniz icindi
Hani Rabbin Âdem oğullarından, onların sırtlarından zürriyyetlerini çıkarıb kendilerini nefslerine şâhid tutmuş, «Ben sizin Rabbiniz değil miyim?» (demişdi). Onlar da: «Evet, (Rabbimizsin), şâhid olduk» demişlerdi. (İşte bu şâhidlendirme) kıyamet günü «Bizim bundan haberimiz yokdu» dememeniz içindi
Hani Rabbın; ademogullarının sulbunden soyunu cıkarmıs ve kendilerini nefislerine sahid tutmus. Ben, sizin Rabbınız degil miyim? demisti. Onlar da demislerdiki: Evet, biz buna sahidiz. Kıyamet gunu: Bizim bundan haberimiz yoktu, demeyesiniz
Hani Rabbın; ademoğullarının sülbünden soyunu çıkarmış ve kendilerini nefislerine şahid tutmuş. Ben, sizin Rabbınız değil miyim? demişti. Onlar da demişlerdiki: Evet, biz buna şahidiz. Kıyamet günü: Bizim bundan haberimiz yoktu, demeyesiniz
Ve kıyamet gunu, gercekten biz bundan gafildik (gafilleriz) dersiniz diye (dememeniz icin), senin Rabbin, Ademogullarının sırtlarından onların zurriyetlerini aldıgı zaman onları, nefsleri uzerine sahit tuttu. (Allahu Teala soyle buyurdu): “Ben, sizin Rabbiniz degil miyim?” Dediler ki: “Evet, (Sen, bizim Rabbimizsin), biz sahit olduk.”
Ve kıyâmet günü, gerçekten biz bundan gâfildik (gâfilleriz) dersiniz diye (dememeniz için), senin Rabbin, Âdemoğullarının sırtlarından onların zürriyetlerini aldığı zaman onları, nefsleri üzerine şahit tuttu. (Allahû Tealâ şöyle buyurdu): “Ben, sizin Rabbiniz değil miyim?” Dediler ki: “Evet, (Sen, bizim Rabbimizsin), biz şahit olduk.”
Ve iz ehaze rabbuke mim benı ademe min zuhurihim zurriyyetehum ve eshedehum ala enfusihim elestu bi rabbikum kalu bela sehidna en tekulu yevmel kıyameti inna kunna an haza gafilın
Ve iz ehaze rabbüke mim benı ademe min zuhurihim zürriyyetehüm ve eşhedehüm ala enfüsihim elestü bi rabbiküm kalu bela şehidna en tekulu yevmel kıyameti inna künna an haza ğafilın
Ve iz ehaze rabbuke min beni ademe min zuhurihim zurriyyetehum ve eshedehum ala enfusihim, e lestu birabbikum, kalu bela, sehidna, en tekulu yevmel kıyameti inna kunna an haza gafilin(gafiline)
Ve iz ehaze rabbuke min benî âdeme min zuhûrihim zurriyyetehum ve eşhedehum alâ enfusihim, e lestu birabbikum, kâlû belâ, şehidnâ, en tekûlû yevmel kıyâmeti innâ kunnâ an hâzâ gâfilîn(gâfilîne)
Ve senin rabbin, her ne zaman Ademogullarının sulblerinden onların soylarını cıkaracak olsa, onları kendileri hakkında tanıklık etmeye cagırır: "Ben sizin Rabbiniz degil miyim?" Onlar, cevaben: "Elbette!" derler, "Buna tanıklık ederiz!" (Bunu, boylece hatırlatıyoruz ki) Kıyamet Gununde, "Dogrusu, bizim bundan haberimiz yoktu" demeyesiniz
Ve senin rabbin, her ne zaman Ademoğullarının sulblerinden onların soylarını çıkaracak olsa, onları kendileri hakkında tanıklık etmeye çağırır: "Ben sizin Rabbiniz değil miyim?" Onlar, cevaben: "Elbette!" derler, "Buna tanıklık ederiz!" (Bunu, böylece hatırlatıyoruz ki) Kıyamet Gününde, "Doğrusu, bizim bundan haberimiz yoktu" demeyesiniz
veiz ehaze rabbuke mim beni ademe min zuhurihim zurriyyetehum veeshedehum `ala enfusihim. elestu birabbikum. kalu bela. sehidna. en tekulu yevme-lkiyameti inna kunna `an haza gafilin
veiẕ eḫaẕe rabbüke mim benî âdeme min żuhûrihim ẕürriyyetehüm veeşhedehüm `alâ enfüsihim. elestü birabbiküm. ḳâlû belâ. şehidnâ. en teḳûlû yevme-lḳiyâmeti innâ künnâ `an hâẕâ gâfilîn
Rabbın, Adem ogullarından, onların sırtlarından zurriyetlerini almıs ve onları kendilerine sahid tutarak "Ben, sizin Rabbiniz degil miyim?" (demisti). Onlar da: "Evet; buna sahidiz" demislerdi. Bu, kıyamet gunu, "Bizim bundan haberimiz yoktu", dememeniz icindi
Rabbın, Adem oğullarından, onların sırtlarından zürriyetlerini almış ve onları kendilerine şâhid tutarak "Ben, sizin Rabbiniz değil miyim?" (demişti). Onlar da: "Evet; buna şahidiz" demişlerdi. Bu, kıyâmet günü, "Bizim bundan haberimiz yoktu", dememeniz içindi
Rabbi, Ademogullarının sırtlarından soylarını cıkardı ve onları kendilerine sahit tuttu. -Ben, sizin Rabbiniz degil miyim? dedi. Onlar: -Suphesiz sen bizim Rabbimizsin, biz de sahidiz, dediler. Kıyamet gunu, “Bizim bundan haberimiz yoktu” dersiniz diye
Rabbi, Ademoğullarının sırtlarından soylarını çıkardı ve onları kendilerine şahit tuttu. -Ben, sizin Rabbiniz değil miyim? dedi. Onlar: -Şüphesiz sen bizim Rabbimizsin, biz de şahidiz, dediler. Kıyamet günü, “Bizim bundan haberimiz yoktu” dersiniz diye
Rabbi, Ademogullarının sırtlarından soylarını cıkardı ve onları kendilerine sahit tuttu. Ben, sizin Rabbiniz degil miyim? dedi. "Evet sahidiz" demislerdi. Boylece kıyamet gunu bizim bundan haberimiz yoktu demeyesiniz
Rabbi, Ademoğullarının sırtlarından soylarını çıkardı ve onları kendilerine şahit tuttu. Ben, sizin Rabbiniz değil miyim? dedi. "Evet şahidiz" demişlerdi. Böylece kıyamet günü bizim bundan haberimiz yoktu demeyesiniz
Rabbinin Adem evlatlarından, misak aldıgını da dusunun:Rabbin onların bellerinden zurriyetlerini almıs ve onların kendileri hakkında sahitliklerini isteyerek “Ben sizin Rabbiniz degil miyim?” buyurunca onlar da “Elbette!” diye ikrar etmislerdi.Kıyamet gunu “Bizim bundan haberimiz yoktu!” yahut: “Ne yapalım, daha once babalarımız Allah'a sirk kostular, biz de onlardan sonra gelen bir nesil idik, simdi o batılı baslatanların yaptıkları sebebiyle bizi imha mı edeceksin?” gibi bahaneler ileri surmeyesiniz diye Allah bu ikrarı aldı
Rabbinin Âdem evlatlarından, misak aldığını da düşünün:Rabbin onların bellerinden zürriyetlerini almış ve onların kendileri hakkında şahitliklerini isteyerek “Ben sizin Rabbiniz değil miyim?” buyurunca onlar da “Elbette!” diye ikrar etmişlerdi.Kıyamet günü “Bizim bundan haberimiz yoktu!” yahut: “Ne yapalım, daha önce babalarımız Allah'a şirk koştular, biz de onlardan sonra gelen bir nesil idik, şimdi o bâtılı başlatanların yaptıkları sebebiyle bizi imha mı edeceksin?” gibi bahaneler ileri sürmeyesiniz diye Allah bu ikrarı aldı
Rabbin, Adem ogullarından, onların bellerinden zurriyetlerini almıs ve: "Ben sizin Rabbiniz degil miyim?" diye onları kendilerine sahid tutmustu. "Evet, (buna) sahidiz!" dediler. kıyamet gunu "Biz bundan habersizdik!" demeyesiniz
Rabbin, Adem oğullarından, onların bellerinden zürriyetlerini almış ve: "Ben sizin Rabbiniz değil miyim?" diye onları kendilerine şahid tutmuştu. "Evet, (buna) şahidiz!" dediler. kıyamet günü "Biz bundan habersizdik!" demeyesiniz
(Ey Peygamber insanlara su zamanı hatırlat ki) hani Rabbin, Ademogullarının sırtlarından zurriyetlerini almıs ve onları kendi nefislerine karsı sahidler kılmıstı: «Ben sizin Rabbiniz degil miyim?» (demisti de) onlar: «Evet (Rabbimizsin), sahit olduk» demislerdi. (Bu,) Kıyamet gunu: «Biz bundan habersizlerdik» demenizi (onlemek) icindir
(Ey Peygamber insanlara şu zamanı hatırlat ki) hani Rabbin, Ademoğullarının sırtlarından zürriyetlerini almış ve onları kendi nefislerine karşı şahidler kılmıştı: «Ben sizin Rabbiniz değil miyim?» (demişti de) onlar: «Evet (Rabbimizsin), şahit olduk» demişlerdi. (Bu,) Kıyamet günü: «Biz bundan habersizlerdik» demenizi (önlemek) içindir
Hani Rabbin (ezelde) Ademogulları'nın sulblerinden zurriyetlerini almıs, onları kendilerine karsı sahit tutarak: “Ben sizin Rabbiniz degil miyim?” demisti. Onlar da: “Evet, sahit olduk (ki Rabbimizsin)” demislerdi. Boyle yapmamız kıyamet gunu: “Biz bundan habersizdik” dememeniz icindir
Hani Rabbin (ezelde) Ademoğulları'nın sulblerinden zürriyetlerini almış, onları kendilerine karşı şahit tutarak: “Ben sizin Rabbiniz değil miyim?” demişti. Onlar da: “Evet, şahit olduk (ki Rabbimizsin)” demişlerdi. Böyle yapmamız kıyamet günü: “Biz bundan habersizdik” dememeniz içindir
Hani, Rabbin, ademogullarından, bellerinden zurriyetlerini alıp onları oz benliklerine sahit tutarak sormustu: "Rabbiniz degil miyim?" Onlar: "Rabbimizsin, buna tanıklık ederiz." demislerdi. Kıyamet gunu, "Biz bundan habersizdik" demeyesiniz
Hani, Rabbin, âdemoğullarından, bellerinden zürriyetlerini alıp onları öz benliklerine şahit tutarak sormuştu: "Rabbiniz değil miyim?" Onlar: "Rabbimizsin, buna tanıklık ederiz." demişlerdi. Kıyamet günü, "Biz bundan habersizdik" demeyesiniz
Hani Rabbin, ademogullarından, bellerinden zurriyetlerini alıp onları oz benliklerine sahit tutarak sormustu: "Rabbiniz degil miyim?" Onlar: "Rabbimizsin, buna tanıklık ederiz." demislerdi. Kıyamet gunu, "biz bundan habersizdik" demeyesiniz
Hani Rabbin, ademoğullarından, bellerinden zürriyetlerini alıp onları öz benliklerine şahit tutarak sormuştu: "Rabbiniz değil miyim?" Onlar: "Rabbimizsin, buna tanıklık ederiz." demişlerdi. Kıyamet günü, "biz bundan habersizdik" demeyesiniz
Hani, Rabbin, ademogullarından, bellerinden zurriyetlerini alıp onları oz benliklerine sahit tutarak sormustu: "Rabbiniz degil miyim?" Onlar: "Rabbimizsin, buna tanıklık ederiz." demislerdi. Kıyamet gunu, "Biz bundan habersizdik" demeyesiniz
Hani, Rabbin, âdemoğullarından, bellerinden zürriyetlerini alıp onları öz benliklerine şahit tutarak sormuştu: "Rabbiniz değil miyim?" Onlar: "Rabbimizsin, buna tanıklık ederiz." demişlerdi. Kıyamet günü, "Biz bundan habersizdik" demeyesiniz

Twi

Na kae εberε a wo Wura Nyankopͻn yii Adam mma asefoͻ firii wͻn sisi mu maa wͻ’dii adanseε faa wͻn ara ho. (Obisaa wͻn sε): “Ɛnyε Me ne mo Wura Nyankopͻn? Wͻ’kaa sε: “Aane! Yε’gye adanseε“. “Anhwε a Wusͻreε da no moakͻka sε yε’deε yennim woi ho hwee”

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ ئادەم باللىرىنى (يەنى نەسلىنى) ئۇلارنىڭ (ئاتىلىرىنىڭ) پۇشتىدىن چىقاردى ۋە ئۇلارنى ئۆزلىرىگە گۇۋاھ قىلىپ: «مەن سىلەرنىڭ پەرۋەدىگارىڭلار ئەمەسمۇ؟» دېدى (يەنى اﷲ ئۆزىنىڭ ئۇلارنىڭ پەرۋەردىگارى ئىكەنلىكىگە ۋە بىرلىكىگە ئادەم بالىلىرىنى ئىقرار قىلدۇردى، ئۇلار ئىقرار قىلىپ بۇنى ئۆز ئۈستىگە ئالدى). ئۇلار: «ھەئە، سەن بىزنىڭ پەرۋەردىگارىمىزدۇرسەن، گۇۋاھلىق بەردۇق» دېدى. (ئۇلارنى گۇۋاھلىق بەرگۈزگەنلىكىمىز) قىيامەت كۈنى ئۇلارنىڭ: «بىز بۇنىڭدىن غەپلەتتە قالغان ئىكەنمىز» دېمەسلىكلىرى، ياكى «ئاتا - بوۋىلىرىمىز ئىلگىرى (ساڭا بۇتلارنى) شېرىك كەلتۈرگەن ئىدى، بىزنىڭ پەقەت ئۇلارنىڭ ئەۋلادى بولۇپ قالغان يېرىمىز بار (يەنى بىزنىڭ ئۆزرىمىز بار) گۇمراھلارنىڭ قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن بىزنى ھالاك قىلامسەن؟» دېمەسلىكلىرى ئۈچۈندۇر
ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ ئادەم بالىلىرىنى (يەنى نەسلىنى) ئۇلارنىڭ (ئاتىلىرىنىڭ) پۇشتىدىن چىقاردى ۋە ئۇلارنى ئۆزلىرىگە گۇۋاھ قىلىپ: «مەن سىلەرنىڭ پەرۋەدىگارىڭلار ئەمەسمۇ؟» دېدى (يەنى ئاللاھ ئۆزىنىڭ ئۇلارنىڭ پەرۋەردىگارى ئىكەنلىكىگە ۋە بىرلىكىگە ئادەم بالىلىرىنى ئىقرار قىلدۇردى، ئۇلار ئىقرار قىلىپ بۇنى ئۆز ئۈستىگە ئالدى). ئۇلار: «ھەئە، سەن بىزنىڭ پەرۋەردىگارىمىزدۇرسەن، گۇۋاھلىق بەردۇق» دېدى. (ئۇلارنى گۇۋاھلىق بەرگۈزگەنلىكىمىز) قىيامەت كۈنى ئۇلارنىڭ: «بىز بۇنىڭدىن غەپلەتتە قالغان ئىكەنمىز» دېمەسلىكلىرى ياكى «ئاتا ـ بوۋىلىرىمىز ئىلگىرى (ساڭا بۇتلارنى) شېرىك كەلتۈرگەن ئىدى، بىزنىڭ پەقەت ئۇلارنىڭ ئەۋلادى بولۇپ قالغان يېرىمىز بار (يەنى بىزنىڭ ئۆزرىمىز بار) گۇمراھلارنىڭ قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن بىزنى ھالاك قىلامسەن؟» دېمەسلىكلىرى ئۈچۈندۇر[172ـ]

Ukrainian

Ось твій Господь вивів із плоті синів Адама нащадків їхніх, змусивши свідчити про самих себе: «Чи не Я ваш Господь?» Ті відповіли: «Так, ми свідчимо!» — щоб не говорили ви в День Воскресіння: «Воістину, ми не знали про це!»
Vidklykannya shcho vash Lord sklykav vsikh nashchadkiv Adam, ta mav yikh dayutʹ svidchennya dlya sebe: I ne vash Lord?" Vony vsi skazani, "Tak. My dayemo svidchennya." Otzhe, vy ne mozhete skazaty na Dni Resurrection, "My ne znaly tse
Відкликання що ваш Лорд скликав всіх нащадків Adam, та мав їх дають свідчення для себе: I не ваш Лорд?" Вони всі сказані, "Так. Ми даємо свідчення." Отже, ви не можете сказати на Дні Resurrection, "Ми не знали це
Osʹ tviy Hospodʹ vyviv iz ploti syniv Adama nashchadkiv yikhnikh, zmusyvshy svidchyty pro samykh sebe: «Chy ne YA vash Hospodʹ?» Ti vidpovily: «Tak, my svidchymo!» — shchob ne hovoryly vy v Denʹ Voskresinnya: «Voistynu, my ne znaly pro tse!»
Ось твій Господь вивів із плоті синів Адама нащадків їхніх, змусивши свідчити про самих себе: «Чи не Я ваш Господь?» Ті відповіли: «Так, ми свідчимо!» — щоб не говорили ви в День Воскресіння: «Воістину, ми не знали про це!»
Osʹ tviy Hospodʹ vyviv iz ploti syniv Adama nashchadkiv yikhnikh, zmusyvshy svidchyty pro samykh sebe: «Chy ne YA vash Hospodʹ?» Ti vidpovily: «Tak, my svidchymo!» — shchob ne hovoryly vy v Denʹ Voskresinnya: «Voistynu, my ne znaly pro tse
Ось твій Господь вивів із плоті синів Адама нащадків їхніх, змусивши свідчити про самих себе: «Чи не Я ваш Господь?» Ті відповіли: «Так, ми свідчимо!» — щоб не говорили ви в День Воскресіння: «Воістину, ми не знали про це

Urdu

Aur (aey Nabi), logon ko yaad dilao woh waqt jabke tumhare Rubb ne bani Adam ki pushton se unki nasal ko nikala tha aur unhein khud unke upar gawah banate huey pucha tha, “kya main tumhara Rubb nahin hoon?”Unhon ne kaha, “ zaroor aap hi hamare Rubb hain, hum ispar gawahi dete hain”.Yeh humne is liye kiya ke kahin tum qayamat ke roz yeh na kehdo ke “hum to is baat se be khabar thay”
اور اے نبی، لوگوں کو یاد دلاؤ وہ وقت جبکہ تمہارے رب نے بنی آدم کی پشتوں سے ان کی نسل کو نکالا تھا اور انہیں خود ان کے اوپر گواہ بناتے ہوئے پوچھا تھا "کیا میں تمہارا رب نہیں ہوں؟" انہوں نے کہا "ضرور آپ ہی ہمارے رب ہیں، ہم اس پر گواہی دیتے ہیں" یہ ہم نے اس لیے کیا کہ کہیں تم قیامت کے روز یہ نہ کہہ دو کہ "ہم تو اس بات سے بے خبر تھے،
اور جب تیرے رب نے بنی آدم کی پیٹھوں سے ان کی اولاد کو نکالا اور ان سے ان کی جانوں پر اقرار کرایا کہ میں تمہارا رب نہیں ہوں انہوں نے کہا ہاں ہے ہم اقرار کرتے ہیں کبھی قیامت کے دن کہنے لگو کہ ہمیں تو اس کی خبر نہیں تھی
اور جب تمہارے پروردگار نے بنی آدم سے یعنی ان کی پیٹھوں سے ان کی اولاد نکالی تو ان سے خود ان کے مقابلے میں اقرار کرا لیا (یعنی ان سے پوچھا کہ) کیا تمہارا پروردگار نہیں ہوں۔ وہ کہنے لگے کیوں نہیں ہم گواہ ہیں (کہ تو ہمارا پروردگار ہے) ۔ یہ اقرار اس لیے کرایا تھا کہ قیامت کے دن (کہیں یوں نہ) کہنے لگو کہ ہم کو تو اس کی خبر ہی نہ تھی
اور جب نکالا تیرے رب نے بنی آدم کی پیٹھوں سے ان کی اولاد کو اور اقرار کرایا ان سے ان کی جانوں پر کیا میں نہیں ہوں تمہارا رب بولے ہاں ہے ہم اقرار کرتے ہیں کبھی کہنے لگو قیامت کے دن ہم کو تو اس کی خبر نہ تھی
اور (وہ وقت یاد کرو) جب تمہارے پروردگار نے بنی آدم کی پشتوں سے ان کی نسل کو نکالا (جو نسلاً بعد نسل پیدا ہونے والی تھی) اور ان کو خود ان کے اوپر گواہ بناتے ہوئے پوچھا کیا میں تمہارا پروردگار نہیں ہوں؟ سب نے جواب دیا ہاں بے شک ہم گواہی دیتے ہیں کہ تو ہمارا پروردگار ہے (یہ کاروائی اس لئے کی تھی کہ) کہیں تم قیامت کے دن یہ نہ کہہ دو کہ ہم تو اس سے بے خبر تھے۔
Aur jab aap kay rab ney aulad-e-aadam ki pusht say unn ki aulad ko nikala aur unn say unn hi kay mutalliq iqrar liya kay kiya mein tumhara rab nahi hun? Sab ney jawab diya kiyon nahi! Hum sab gawah bantay hain. Takay tum log qayamat kay roz yun na kaho kay hum to iss say mehaz bey khabar thay
اور جب آپ کے رب نے اوﻻد آدم کی پشت سے ان کی اوﻻد کو نکالا اور ان سے ان ہی کے متعلق اقرار لیا کہ کیا میں تمہارا رب نہیں ہوں؟ سب نے جواب دیا کیوں نہیں! ہم سب گواه بنتے ہیں۔ تاکہ تم لوگ قیامت کے روز یوں نہ کہو کہ ہم تو اس سے محض بے خبر تھے
aur jab aap ke rab ne aulaad aadam ki posht se un ki aulaad ko nikaala aur un se un hee ke mutaalleq iqraar liya ke, kya main tumhaara rab nahi ho? sab ne jawaab diya kyo nahi! hum sab gawaah bante hai ta ke tum log qayaamath ke roz yo na kaho ke hum to is se mahez be-qabar thein
اور (اے محبوب) یاد کرو جب نکالا آپ کے رب نے بنی آدم کی پشتوں سے ان کی اولاد کو اور گواہ بنا دیا خود ان کو ان کے نفسوں پر (اور پوچھا) کیا میں نہیں ہو تمھارا رب؟ سب نے کہا بےشک تو ہی ہمارا رب ہے ہم نے گواہی دی (یہ اس لی ہوا ) کہ کہیں تم یہ نہ کہو روز حشر کہ ہم تو اس سے بےخبر تھے۔
اور (اے رسول ! لوگوں کو وہ وقت یاد دلاؤ) جب تمہارے پروردگار نے آدم کے بیٹوں کی پشت سے ان کی ساری اولاد کو نکالا تھا، اور ان کو خود اپنے اوپر گواہ بنایا تھا، (اور پوچھا تھا کہ) کیا میں تمہارا رب نہیں ہوں ؟ سب نے جواب دیا تھا کہ : کیوں نہیں ؟ ہم سب اس بات کی گواہی دیتے ہیں۔ (اور یہ اقرار ہم نے اس لیے لیا تھا) تاکہ تم قیامت کے دن یہ نہ کہہ سکو کہ : ہم تو اس بات سے بیخبر تھے۔
اور جب تمھارے پروردگار نے فرزند ان آدم علیھ السّلامکی پشتوں سے انکی ذرّیت کو لے کر انھیںخود ان کے اوپر گواہ بناکر سوال کیا کہ کیا میں تمھارا خدا نہیں ہوں تو سب نے کہا بیشک ہم اس کے گواہ ہیں -یہ عہد اس لئے لیا کہ روز هقیامت یہ نہ کہہ سکو کہ ہم اس عہد سے غافل تھے

Uzbek

Роббинг Бани Одамнинг умуртқа поғонасидан, қиёмат куни «бундан ғофил эдик» демасликларингиз учун, зурриётларини олиб, ўзларига ўзларини гувоҳ қилиб: «Роббингиз эмасманми?» – деганида, «Худди шундай! Гувоҳ бўлдик!» – деганларини эсла
Парвардигорингиз Одам болаларининг белларидан (яъни, пушти камарларидан то Қиёмат Кунигача дунёга келадиган барча) зурриётларини олиб: «Мен Парвардигорингиз эмасманми?», деб, ўзларига қарши гувоҳ қилганида, улар: «Ҳақиқатан Сен Парвардигоримизсан, бизлар бунга шоҳидмиз», деганларини эсланг! (Сизлардан бундай гувоҳлик — аҳд-паймон олишимиз) Қиёмат Кунида: «Бизлар бундан бехабар эдик», демасликларингиз учундир
Роббинг Бани Одамнинг умуртқа поғанасидан, қиёмат куни, бундан ғофил эдик, демасликларингиз учун, зурриётларини олиб, ўзларига ўзларини гувоҳ қилиб: «Роббингиз эмасманми?» деганида; «Худди шундай! Гувоҳ бўлдик!» деганларини эсла. (Аллоҳ таоло Ўзига маълум бўлган бир пайтда, даври қиёматгача дунёга келадиган барча одамларни оталарининг сулбидан уруғликларни чиқариб олган ва ўша уруғликларга «Роббингиз эмасманми?!» деб савол берган. Мазкур илоҳий саволга ҳамма зурриётлар «Худди шундай», яъни, албатта, сен Роббимизсан, «гувоҳ бўлдик», деб жавоб беришган. Шунга биноан инсон уруғлик пайтида, яъни, она қорнига ўтганда ва инсон бўлиб яралганда, Аллоҳнинг Робб эканлигини эътироф этгувчи табиат соҳиби бўлади)

Vietnamese

Va (hay nho) khi Thuong Đe cua Nguoi bat con chau cua Adam, hau due cua ho sinh ra tu trai cat cua ho, xac nhan đoi voi ban than minh (truoc cau hoi:) “Phai chang TA Allah la Thuong Đe cua cac nguoi?” Ho đap: “Da, thua vang! Bay toi xin xac nhan.” (TA lam the la vi e) rang cac nguoi co the vien ly do đe noi vao Ngay phuc sinh: “Chung toi khong he biet đen đieu nay.”
Và (hãy nhớ) khi Thượng Đế của Ngươi bắt con cháu của Adam, hậu duệ của họ sinh ra từ trái cật của họ, xác nhận đối với bản thân mình (trước câu hỏi:) “Phải chăng TA Allah là Thượng Đế của các ngươi?” Họ đáp: “Dạ, thưa vâng! Bầy tôi xin xác nhận.” (TA làm thế là vì e) rằng các ngươi có thể viện lý do để nói vào Ngày phục sinh: “Chúng tôi không hề biết đến điều này.”
(Nguoi - Thien Su Muhammad – hay nho lai) khi Thuong Đe cua Nguoi bat con chau cua Adam, hau due cua ho đuoc tao ra tu cac xuong song cua ho, xac nhan đoi voi chinh ban than ho (truoc cau hoi): “Co phai TA la Thuong Đe cua cac nguoi?” Ho đap: “Bam, đung vay (Ngai chinh la Thuong Đe cua bay toi). Bay toi xin xac nhan.” (Viec TA hoi cac nguoi nhu the la boi vi e rang) vao Ngay Phan Xet Cuoi Cung, cac nguoi se noi: “Bay toi thuc su đa khong biet đieu nay.”
(Ngươi - Thiên Sứ Muhammad – hãy nhớ lại) khi Thượng Đế của Ngươi bắt con cháu của Adam, hậu duệ của họ được tạo ra từ các xương sống của họ, xác nhận đối với chính bản thân họ (trước câu hỏi): “Có phải TA là Thượng Đế của các ngươi?” Họ đáp: “Bẩm, đúng vậy (Ngài chính là Thượng Đế của bầy tôi). Bầy tôi xin xác nhận.” (Việc TA hỏi các ngươi như thế là bởi vì e rằng) vào Ngày Phán Xét Cuối Cùng, các ngươi sẽ nói: “Bầy tôi thực sự đã không biết điều này.”

Xhosa

Yabonani Yathi iNkosi yakho Isakukhupha imbewu kubantwana baka-Adam ezinqeni zabo, Yabenza (iNkosi yabo) bangqina ngokwabo (Isithi) AndiyoNkosi yenu na? Bathi bona: “Ewe! Siyangqina Thina,” (kuba hleze nithi ngeMini yomGwebo, “Inene thina besingazi nto ngako oku.”)

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kawakopwesye Ambuje wenu mu wanache wa Adam kuumila m’migongo jao wanache wao (wane kuumila m’migongo ja wane muchachiwelekanilana, soni wosope nikwakoposya mun'gongo wa Adam), ni kwatendekasya kuwa mboni syakulitendela achimisyene (yakunda Tauhidi, pakwatenda kuti): “Ana nganimba Nam'mbuje gwenu?” Wanganyao watite: “Elo! Tuteendeele umboni (kuti Mmwejo ni Ambuje wetu).” Ntaakwiisa kuwecheta lisiku lya Kiyama yanti: “Chisimu uwwe pangali chatwachimaanyi chakwayana ni yele (ya Tauhidiyi).”
Soni (kumbuchilani) katema kaŵakopwesye Ambuje ŵenu mu ŵanache ŵa Adam kuumila m’migongo jao ŵanache ŵao (ŵane kuumila m’migongo ja ŵane muchachiŵelekanilana, soni wosope nikwakoposya mun'gongo wa Adam), ni kwatendekasya kuŵa mboni syakulitendela achimisyene (yakunda Tauhidi, pakwatenda kuti): “Ana nganimba Nam'mbuje gwenu?” Ŵanganyao ŵatite: “Elo! Tuteendeele umboni (kuti Mmwejo ni Ambuje ŵetu).” Ntaakwiisa kuŵecheta lisiku lya Kiyama yanti: “Chisimu uwwe pangali chatwachimaanyi chakwayana ni yele (ya Tauhidiyi).”

Yoruba

(Ranti) nigba ti Oluwa re gba adehun lowo awon omo Adam, O fa aromodomo won jade lati (ibadi ni) eyin (baba nla) won, O si fi won se elerii lori ara won pe: “Se Emi ko ni Oluwa yin ni?” Won so pe: “Rara – (Iwo ni Oluwa wa) - a jerii si i.” Nitori ki e ma baa so ni Ojo Ajinde pe: "Dajudaju awa je alaimo nipa eyi
(Rántí) nígbà tí Olúwa rẹ gba àdéhùn lọ́wọ́ àwọn ọmọ Ādam, Ó fa àrọ́mọdọ́mọ wọn jáde láti (ìbàdí ní) ẹ̀yìn (bàbá ńlá) wọn, Ó sì fi wọ́n ṣe ẹlẹ́rìí lórí ara wọn pé: “Ṣé Èmi kọ́ ni Olúwa yín ni?” Wọ́n sọ pé: “Rárá – (Ìwọ ni Olúwa wa) - a jẹ́rìí sí i.” Nítorí kí ẹ má baà sọ ní Ọjọ́ Àjíǹdé pé: "Dájúdájú àwa jẹ́ aláìmọ̀ nípa èyí

Zulu

Futhi ngenkathi iNkosi yakho ithatha kubantwana ba- Adam emigogodleni yabo inzalo yabo futhi yabenza bafakaza emiphefumulweni yabo (yathi) angisiyona yini iNkosi yenu na? Bathi, “kunjalo” sifakazile ukuthi hleze nithi ngelanga lokuvuka kwabafileyo ngempela thina lokhu sasingakunakile