Achinese

Watee Kamoe bet buket sang awan Ateueh awak nyan jikalon ulah Jisangka ka rheut buket ateueh jih Teumakot dum jih hana ban peugah Kamoe yue tacok nyang Kamoe intat Tabaca ayat beu sunggoh leupah Mudah-mudahan gata takwa Ban dumna gata keupada Allah

Afar

Nabiyow Tuur deqsitta Qale Siibbi hayneh israa-iil xayloh amol ken Silaalisa gayrantih innah fayya tet hayne waqdi cusey: diggah is sinnil Raddu waytam yismiteenih tawraatal taniimil taamite weenik, siinih neceeh nanim beetaay maqarruk elle taamitaay xaganaa kee ateebanak siinik beynem kassitaay mahawweenina kaal taniimil taamittaanamal Yallak meesita mara takkeenimkeh

Afrikaans

En toe Ons die berg bokant hulle laat skud het asof dit maar ’n kleed was, het hulle gevrees dit sal op hulle val: Hou styf vas aan wat Ons julle gegee het en oordink wat daarin staan, sodat julle teen die sonde kan waak

Albanian

Dhe kur e ngritem kodren sikur re mbi ta, dhe ata menduan se ajo do te bie mbi ta “Pranone me vendosmeri ate qe ju kemi dhene dhe kini ndermend cka ka aty, qe te jeni te devotshem!”
Dhe kur e ngritëm kodrën sikur re mbi ta, dhe ata menduan se ajo do të bie mbi ta “Pranone me vendosmëri atë që ju kemi dhënë dhe kini ndërmend çka ka aty, që të jeni të devotshëm!”
(Kujtoje) kur Na, ngritem malin mbi ta, - qe dukej si hije (re), - e ata besonin se do te binte mbi ta. (Na u thame atyre): “Merreni vendosmerisht ate qe ua dhame, dhe ta keni ndermend ate qe eshte ne te (ne tabelat e Teuratit), per t’u ruajtur nga te keqiat
(Kujtoje) kur Na, ngritëm malin mbi ta, - që dukej si hije (ré), - e ata besonin se do të binte mbi ta. (Na u thamë atyre): “Merreni vendosmërisht atë që ua dhamë, dhe ta keni ndërmend atë që është në të (në tabelat e Teuratit), për t’u ruajtur nga të këqiat
Ne ngritem siper tyre malin, qe dukej si hije e ata besonin se do te binte mbi ta, dhe u thame: “Mbajeni fort ate[110] qe ju dhame dhe kujtoni cfare permban ajo, qe te ruheni nga gjynahet.”
Ne ngritëm sipër tyre malin, që dukej si hije e ata besonin se do të binte mbi ta, dhe u thamë: “Mbajeni fort atë[110] që ju dhamë dhe kujtoni çfarë përmban ajo, që të ruheni nga gjynahet.”
Perkujto kur ngriten kodren mbi ta si re, e ata menduan se ajo do te bie mbi ta. (Ne u thame): Merrni kete qe u dhame me kujdes dhe perkujtoni c’keni ne te, e te ndaleni nga ajo qe eshte e ndaluar
Përkujto kur ngritën kodrën mbi ta si re, e ata menduan se ajo do të bie mbi ta. (Ne u thamë): Merrni këtë që u dhamë me kujdes dhe përkujtoni ç’keni në të, e të ndaleni nga ajo që është e ndaluar
Perkujto kur ngritem kodren mbi ta si re, e ata menduan se ajo do te bie mbi ta. (Ne u thame): "Merrni kete qe ua dhame me kujdes dhe perkujtoni c´keni ne te, e te ndaleni nga ajo qe eshte e ndaluar
Përkujto kur ngritëm kodrën mbi ta si re, e ata menduan se ajo do të bie mbi ta. (Ne u thamë): "Merrni këtë që ua dhamë me kujdes dhe përkujtoni ç´keni në të, e të ndaleni nga ajo që është e ndaluar

Amharic

yet’urini terara nek’ileni kebelayachewi inide t’ila hono be’anesanewina irisumi benesu layi wedak’i mehonuni baregaget’u gize (asitawisi)፡፡ «yeset’enachihuni bebiritati yazu፡፡ tit’enek’ek’umi zenidi bewisit’u yalewini tegenizebu» (alini)፡፡
yet’urini terara nek’ileni kebelayachewi inide t’ila ẖono be’ānesanewina irisumi benesu layi wedak’ī meẖonuni baregaget’u gīzē (āsitawisi)፡፡ «yeset’enachihuni bebiritati yazu፡፡ tit’enek’ek’umi zenidi bewisit’u yalewini tegenizebu» (ālini)፡፡
የጡርን ተራራ ነቅለን ከበላያቸው እንደ ጥላ ኾኖ በአነሳነውና እርሱም በነሱ ላይ ወዳቂ መኾኑን ባረጋገጡ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ «የሰጠናችሁን በብርታት ያዙ፡፡ ትጠነቀቁም ዘንድ በውስጡ ያለውን ተገንዘቡ» (አልን)፡፡

Arabic

«و» «إذ نتقنا الجبل» رفعناه من أصله «فوقهم كأنه ظُلَّةٌ وظنوا» أيقنوا «أنه واقع بهم» ساقط عليهم بوعد الله إياهم بوقوعه إن لم يقبلوا أحكام التوراة ن وكانوا أبَوْها لثقلها فقلبوا وقلنا لهم «خذوا ما آتيناكم بقوة» بجد واجتهاد «واذكروا ما فيه» بالعمل به «لعلكم تتقون»
wadhkur -'ayaha alrasula- 'iidh rafaena aljabal fawq bani 'iisrayiyl ka'anah sahabat taziluhum, wa'ayqinuu 'anah waqie bihim 'iin lam yaqbiluu 'ahkam altawrati, waqulna lahuma: khudhuu ma ataynakum biquatin, 'ayi aemaluu bima 'aetaynakum biajtihad minkuma, wadhkuruu ma fi kitabuna min aleuhud walmawathiq alty 'akhadhnaha ealaykum bialeamal bima fiha; kay tataquu rabukum fatanjuu min eiqabiha
واذكر -أيها الرسول- إذ رفعنا الجبل فوق بني إسرائيل كأنه سحابة تظلهم، وأيقنوا أنه واقع بهم إن لم يقبلوا أحكام التوراة، وقلنا لهم: خذوا ما آتيناكم بقوة، أي اعملوا بما أعطيناكم باجتهاد منكم، واذكروا ما في كتابنا من العهود والمواثيق التي أخذناها عليكم بالعمل بما فيه؛ كي تتقوا ربكم فتنجوا من عقابه
Waith nataqna aljabala fawqahum kaannahu thullatun wathannoo annahu waqiAAun bihim khuthoo ma ataynakum biquwwatin waothkuroo ma feehi laAAallakum tattaqoona
Wa iz nataqnal jabala fawqahum ka annahoo zullatunw wa zannooo annahoo waaqi'um bihim khuzoo maaa aatainaakum biquwwatinw wazkuroo maa feehi la'allakum tattaqoon
Wa-ith nataqna aljabalafawqahum kaannahu thullatun wathannooannahu waqiAAun bihim khuthoo ma ataynakumbiquwwatin wathkuroo ma feehi laAAallakumtattaqoon
Wa-ith nataqna aljabala fawqahum kaannahu thullatun wathannoo annahu waqiAAun bihim khuthoo ma ataynakum biquwwatin waothkuroo ma feehi laAAallakum tattaqoona
wa-idh nataqna l-jabala fawqahum ka-annahu zullatun wazannu annahu waqiʿun bihim khudhu ma ataynakum biquwwatin wa-udh'kuru ma fihi laʿallakum tattaquna
wa-idh nataqna l-jabala fawqahum ka-annahu zullatun wazannu annahu waqiʿun bihim khudhu ma ataynakum biquwwatin wa-udh'kuru ma fihi laʿallakum tattaquna
wa-idh nataqnā l-jabala fawqahum ka-annahu ẓullatun waẓannū annahu wāqiʿun bihim khudhū mā ātaynākum biquwwatin wa-udh'kurū mā fīhi laʿallakum tattaqūna
۞ وَإِذۡ نَتَقۡنَا ٱلۡجَبَلَ فَوۡقَهُمۡ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةࣱ وَظَنُّوۤا۟ أَنَّهُۥ وَاقِعُۢ بِهِمۡ خُذُوا۟ مَاۤ ءَاتَیۡنَـٰكُم بِقُوَّةࣲ وَٱذۡكُرُوا۟ مَا فِیهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
۞وَإِذۡ نَتَقۡنَا ٱلۡجَبَلَ فَوۡقَهُمُۥ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةࣱ وَظَنُّواْ أَنَّهُۥ وَاقِعُۢ بِهِمُۥ خُذُواْ مَا ءَاتَيۡنَٰكُمُۥ بِقُوَّةࣲ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِۦ لَعَلَّكُمُۥ تَتَّقُونَ
۞وَإِذۡ نَتَقۡنَا اَ۬لۡجَبَلَ فَوۡقَهُمۡ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةࣱ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُۥ وَاقِعُۢ بِهِمۡ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةࣲ وَاَذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
۞وَإِذۡ نَتَقۡنَا اَ۬لۡجَبَلَ فَوۡقَهُمۡ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٞ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُۥ وَاقِعُۢ بِهِمۡ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَاَذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
وَاِذۡ نَتَقۡنَا الۡجَبَلَ فَوۡقَهُمۡ كَاَنَّهٗ ظُلَّةٌ وَّظَنُّوۡ٘ا اَنَّهٗ وَاقِعٌۭ بِهِمۡۚ خُذُوۡا مَا٘ اٰتَيۡنٰكُمۡ بِقُوَّةٍ وَّاذۡكُرُوۡا مَا فِيۡهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَࣖ‏
۞ وَإِذۡ نَتَقۡنَا ٱلۡجَبَلَ فَوۡقَهُمۡ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةࣱ وَظَنُّوۤا۟ أَنَّهُۥ وَاقِعُۢ بِهِمۡ خُذُوا۟ مَاۤ ءَاتَیۡنَـٰكُم بِقُوَّةࣲ وَٱذۡكُرُوا۟ مَا فِیهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
وَاِذۡ نَتَقۡنَا الۡجَبَلَ فَوۡقَهُمۡ كَاَنَّهٗ ظُلَّةٌ وَّظَنُّوۡ٘ا اَنَّهٗ وَاقِعٌۣ بِهِمۡﵐ خُذُوۡا مَا٘ اٰتَيۡنٰكُمۡ بِقُوَّةٍ وَّاذۡكُرُوۡا مَا فِيۡهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ ١٧١ﶒ
Wa 'Idh Nataqna Al-Jabala Fawqahum Ka'annahu Zullatun Wa Zannu 'Annahu Waqi`un Bihim Khudhu Ma 'Ataynakum Biquwatin Wa Adhkuru Ma Fihi La`allakum Tattaquna
Wa 'Idh Nataqnā Al-Jabala Fawqahum Ka'annahu Žullatun Wa Žannū 'Annahu Wāqi`un Bihim Khudhū Mā 'Ātaynākum Biqūwatin Wa Adhkurū Mā Fīhi La`allakum Tattaqūna
۞وَإِذْ نَتَقْنَا اَ۬لْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةࣱ وَظَنُّواْ أَنَّهُۥ وَاقِعُۢ بِهِمْ خُذُواْ مَا ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةࣲ وَاذْكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَۖ‏
۞وَإِذۡ نَتَقۡنَا ٱلۡجَبَلَ فَوۡقَهُمُۥ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةࣱ وَظَنُّواْ أَنَّهُۥ وَاقِعُۢ بِهِمُۥ خُذُواْ مَا ءَاتَيۡنَٰكُمُۥ بِقُوَّةࣲ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِۦ لَعَلَّكُمُۥ تَتَّقُونَ
۞وَإِذۡ نَتَقۡنَا ٱلۡجَبَلَ فَوۡقَهُمۡ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةࣱ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُۥ وَاقِعُۢ بِهِمۡ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةࣲ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
۞ وَإِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ وَظَنُّوا أَنَّهُ وَاقِعٌ بِهِمْ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
۞وَإِذۡ نَتَقۡنَا اَ۬لۡجَبَلَ فَوۡقَهُمۡ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةࣱ وَظَنُّواْ أَنَّهُۥ وَاقِعُۢ بِهِمۡ خُذُواْ مَا ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةࣲ وَاَذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
۞وَإِذۡ نَتَقۡنَا اَ۬لۡجَبَلَ فَوۡقَهُمۡ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٞ وَظَنُّواْ أَنَّهُۥ وَاقِعُۢ بِهِمۡ خُذُواْ مَا ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَاَذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
۞وَإِذۡ نَتَقۡنَا ٱلۡجَبَلَ فَوۡقَهُمۡ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٞ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُۥ وَاقِعُۢ بِهِمۡ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
۞وَإِذۡ نَتَقۡنَا ٱلۡجَبَلَ فَوۡقَهُمۡ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةࣱ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُۥ وَاقِعُۢ بِهِمۡ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةࣲ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
۞واذ نتقنا الجبل فوقهم كانه ظلة وظنوا انه واقع بهم خذوا ما ءاتينكم بقوة واذكروا ما فيه لعلكم تتقون
۞وَإِذْ نَتَقْنَا اَ۬لْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةࣱ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُۥ وَاقِعُۢ بِهِمْۖ خُذُواْ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةࣲ وَاذْكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَۖ
۞وَإِذۡ نَتَقۡنَا ٱلۡجَبَلَ فَوۡقَهُمۡ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٞ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُۥ وَاقِعُۢ بِهِمۡ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ (نَتَقْنَا: رَفَعْنَا, ظُلَّةٌ: سَحَابَةٌ, وَظَنُّوا: أَيْقَنُوا)
۞واذ نتقنا الجبل فوقهم كانه ظلة وظنوا انه واقع بهم خذوا ما ءاتينكم بقوة واذكروا ما فيه لعلكم تتقون (نتقنا: رفعنا, ظلة: سحابة, وظنوا: ايقنوا)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya ami parbataka sihamtara oparata tuli dharaichilo, arau seya achila yeniba meghara eta khanda. Sihamte bharaile ye, seya sihamtara oparata parai yaba. (Ami ka’lo) ‘ami yi pradana karaicho seya drrhabharae dharana karaa arau tata yi ache seya smarana karaa, yate tomaloke takbaraara adhikarai ha’ba paraa’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā āmi parbataka siham̐tara ōparata tuli dharaichilō, ārau sēẏā āchila yēnibā mēghara ēṭā khaṇḍa. Siham̐tē bhārailē yē, sēẏā siham̐tara ōparata parai yāba. (Āmi ka’lō) ‘āmi yi pradāna karaichō sēẏā dr̥ṛhabhāraē dhāraṇa karaā ārau tāta yi āchē sēẏā smaraṇa karaā, yātē tōmālōkē tākbaraāra adhikāraī ha’ba pāraā’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আমি পৰ্বতক সিহঁতৰ ওপৰত তুলি ধৰিছিলো, আৰু সেয়া আছিল যেনিবা মেঘৰ এটা খণ্ড। সিহঁতে ভাৱিলে যে, সেয়া সিহঁতৰ ওপৰত পৰি যাব। (আমি ক’লো) ‘আমি যি প্ৰদান কৰিছো সেয়া দৃঢ়ভাৱে ধাৰণ কৰা আৰু তাত যি আছে সেয়া স্মৰণ কৰা, যাতে তোমালোকে তাক্বৱাৰ অধিকাৰী হ’ব পাৰা’।

Azerbaijani

Bir zaman dagı yerindən qoparıb onların bası ustunə bulud kimi qaldırmısdıq və onlar da elə zənn etmisdilər ki, dag onların ustunə dusəcək. Biz onlara: “Sizə verdiyimizdən mohkəm yapısın və icindəkiləri xatırlayın ki, bəlkə, qorxasınız!”– demisdik
Bir zaman dağı yerindən qoparıb onların başı üstünə bulud kimi qaldırmışdıq və onlar da elə zənn etmişdilər ki, dağ onların üstünə düşəcək. Biz onlara: “Sizə verdiyimizdən möhkəm yapışın və içindəkiləri xatırlayın ki, bəlkə, qorxasınız!”– demişdik
Bir zaman dagı yerin­dən qo­pa­rıb onların bası ustu­nə bu­lud kimi qal­dırmısdıq və onlar da elə zənn etmis­di­lər ki, dag on­la­rın ustunə dusə­cək. Biz onlara: “Sizə verdiyimiz­dən moh­kəm ya­pı­sın və icin­dəkiləri xa­tırlayın ki, bəlkə, qorxasınız!”– demisdik
Bir zaman dağı yerin­dən qo­pa­rıb onların başı üstü­nə bu­lud kimi qal­dırmışdıq və onlar da elə zənn etmiş­di­lər ki, dağ on­la­rın üstünə düşə­cək. Biz onlara: “Sizə verdiyimiz­dən möh­kəm ya­pı­şın və için­dəkiləri xa­tırlayın ki, bəlkə, qorxasınız!”– demişdik
Bir zaman dagı (Tur dagını) yerindən qoparıb onların (Israil ogullarının) bası ustunə kolgəlik (tavan) kimi qaldırmısdıq və onlar da elə guman etmisdilər ki, dag ustlərinə dusəcək. Onlara: “Sizə verdiyimizdən (Tovratdan) mohkəm yapısın, orada olanları yada salın ki, bəlkə, pis əməllərdən cəkinəsiniz!” – demisdik
Bir zaman dağı (Tur dağını) yerindən qoparıb onların (İsrail oğullarının) başı üstünə kölgəlik (tavan) kimi qaldırmışdıq və onlar da elə güman etmişdilər ki, dağ üstlərinə düşəcək. Onlara: “Sizə verdiyimizdən (Tövratdan) möhkəm yapışın, orada olanları yada salın ki, bəlkə, pis əməllərdən çəkinəsiniz!” – demişdik

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߘߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߦߏ߫ ߓߘߌߞߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߞߴߏ ߓߋ߬ߕߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬، ߒ ߞߏ߫ ߒ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߕߏ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߘߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߦߏ߫ ߓߘߌߞߊ ߟߋ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߞߴߏ ߓߋ߬ߕߐ߫ ߟߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߒ ߞߏ߫ ߒ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߏ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߕߏ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߘߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߦߏ߫ ߓߘߌߞߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߞߴߏ ߓߋ߬ߕߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬، ߒ ߞߏ߫ ߒ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߕߏ߫ ߊ߬ ߞߣߐߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߫

Bengali

Ara smarana karuna, yakhana amara parbatake tadera upare utha'i, ara ta chila yena eka samiyana. Tara mane karala ye, seta tadera upara pare yabe [1]. (Balalama,) ‘amara ya dilama ta drrhabhabe dharana kara ebam tate ya ache ta smarana kara, yate tomara taka'oyara adhikari ha'o.’
Āra smaraṇa karuna, yakhana āmarā parbatakē tādēra uparē uṭhā'i, āra tā chila yēna ēka śāmiẏānā. Tārā manē karala yē, sēṭā tādēra upara paṛē yābē [1]. (Balalāma,) ‘āmarā yā dilāma tā dr̥ṛhabhābē dhāraṇa kara ēbaṁ tātē yā āchē tā smaraṇa kara, yātē tōmarā tāka'ōẏāra adhikārī ha'ō.’
আর স্মরণ করুন, যখন আমরা পর্বতকে তাদের উপরে উঠাই, আর তা ছিল যেন এক শামিয়ানা। তারা মনে করল যে, সেটা তাদের উপর পড়ে যাবে [১]। (বললাম,) ‘আমরা যা দিলাম তা দৃঢ়ভাবে ধারণ কর এবং তাতে যা আছে তা স্মরণ কর, যাতে তোমরা তাকওয়ার অধিকারী হও।’
Ara yakhana ami tule dharalama paharake tadera upare samiyanara mata ebam tara bhaya karate lagala ye, seti tadera upara parabe, takhana ami balalama, dhara, ya ami tomadera diyechi, drrhabhabe ebam smarana rekho ya tate rayeche, yena tomara bamcate para.
Āra yakhana āmi tulē dharalāma pāhāṛakē tādēra uparē sāmiẏānāra mata ēbaṁ tārā bhaẏa karatē lāgala yē, sēṭi tādēra upara paṛabē, takhana āmi balalāma, dhara, yā āmi tōmādēra diẏēchi, dr̥ṛhabhābē ēbaṁ smaraṇa rēkhō yā tātē raẏēchē, yēna tōmarā bām̐catē pāra.
আর যখন আমি তুলে ধরলাম পাহাড়কে তাদের উপরে সামিয়ানার মত এবং তারা ভয় করতে লাগল যে, সেটি তাদের উপর পড়বে, তখন আমি বললাম, ধর, যা আমি তোমাদের দিয়েছি, দৃঢ়ভাবে এবং স্মরণ রেখো যা তাতে রয়েছে, যেন তোমরা বাঁচতে পার।
Aro'o smarana karo! Amara tadera upare parbatake kampita karalama ta yena hayechila ekati acchadana, ara tara bhebechila ye e niscaya'i tadera upare bhenge pareche, ''amara tomadera ya diyechi ta drrhabhabe akamre dharo, ara tate ya rayeche ta smarana rekho, yate tomara dharmabhiruta abalanbana karo’’.
Ārō'ō smaraṇa karō! Āmarā tādēra uparē parbatakē kampita karalāma tā yēna haẏēchila ēkaṭi ācchādana, āra tārā bhēbēchila yē ē niścaẏa'i tādēra uparē bhēṅgē paṛēchē, ''āmarā tōmādēra yā diẏēchi tā dr̥ṛhabhābē ākam̐ṛē dharō, āra tātē yā raẏēchē tā smaraṇa rēkhō, yātē tōmarā dharmabhīrutā abalanbana karō’’.
আরোও স্মরণ করো! আমরা তাদের উপরে পর্বতকে কম্পিত করলাম তা যেন হয়েছিল একটি আচ্ছাদন, আর তারা ভেবেছিল যে এ নিশ্চয়ই তাদের উপরে ভেঙ্গে পড়েছে, ''আমরা তোমাদের যা দিয়েছি তা দৃঢ়ভাবে আকঁড়ে ধরো, আর তাতে যা রয়েছে তা স্মরণ রেখো, যাতে তোমরা ধর্মভীরুতা অবলন্বন করো’’।

Berber

Mi Nessuli adrar sennig sen, amzun d tili, $ilen, s tidep, ara d i$li fellasen. Iifet nezzeh ayen i wen Nefka, smektit ed ayen illan degs, amar a peezzbem
Mi Nessuli adrar sennig sen, amzun d tili, $ilen, s tidep, ara d i$li fellasen. Ïîfet nezzeh ayen i wen Nefka, smektit ed ayen illan degs, amar a pêezzbem

Bosnian

A kada smo iznad njih brdo podigli – cinilo se kao oblak – oni su bili uvjereni da ce na njih pasti. "Prihvatite odlucno ono sto smo vam dali, i neka vam je na umu ono sto je u njemu – da biste bili pobozni
A kada smo iznad njih brdo podigli – činilo se kao oblak – oni su bili uvjereni da će na njih pasti. "Prihvatite odlučno ono što smo vam dali, i neka vam je na umu ono što je u njemu – da biste bili pobožni
A kada smo iznad njih brdo podigli, - cinilo se kao oblak -, oni su bili uvjereni da ce na njih pasti. "Prihvatite odlucno ono sto smo vam dali, i naka vam je na umu ono sto je u njemu - da biste bili pobozni
A kada smo iznad njih brdo podigli, - činilo se kao oblak -, oni su bili uvjereni da će na njih pasti. "Prihvatite odlučno ono što smo vam dali, i naka vam je na umu ono što je u njemu - da biste bili pobožni
A kada smo iznad njih brdo podigli - cinilo se kao oblak - oni su bili uvjereni da ce na njih pasti. Prihvatite snazno ono sto smo vam dali, i neka vam je na umu ono sto je u njemu - da biste se sacuvali
A kada smo iznad njih brdo podigli - činilo se kao oblak - oni su bili uvjereni da će na njih pasti. Prihvatite snažno ono što smo vam dali, i neka vam je na umu ono što je u njemu - da biste se sačuvali
I kad podigosmo brdo nad njima, kao da je ono nadstresica, a mislili su da ce ono na njih pasti. Uzmite cvrsto sta vam dajemo i podsjecajte se na ono sta je u tom, da biste se vi pobojali
I kad podigosmo brdo nad njima, kao da je ono nadstrešica, a mislili su da će ono na njih pasti. Uzmite čvrsto šta vam dajemo i podsjećajte se na ono šta je u tom, da biste se vi pobojali
WE ‘IDH NETEKNAL-XHEBELE FEWKAHUM KE’ENNEHU DHULLETUN WE DHENNU ‘ENNEHU WAKI’UN BIHIM HUDHU MA ‘ATEJNAKUM BIKUWETIN WE EDHKURU MA FIHI LE’ALLEKUM TETTEKUNE
A kada smo iznad njih brdo podigli - cinilo se kao oblak - oni su bili uvjereni da ce na njih pasti. Prihvatite snazno ono sto smo vam dali, i neka vam je na umu ono sto je u njemu - da biste se sacuvali
A kada smo iznad njih brdo podigli - činilo se kao oblak - oni su bili uvjereni da će na njih pasti. Prihvatite snažno ono što smo vam dali, i neka vam je na umu ono što je u njemu - da biste se sačuvali

Bulgarian

I kogato vuzdignakhme Planinata nad tyakh, syakash e oblak, i pomislikha, che shte padne otgore im [rekokhme]: “Pridurzhaite se tvurdo kum onova, koeto vi dadokhme i pomnete kakvo ima v nego, za da se poboite!”
I kogato vŭzdignakhme Planinata nad tyakh, syakash e oblak, i pomislikha, che shte padne otgore im [rekokhme]: “Pridŭrzhaĭte se tvŭrdo kŭm onova, koeto vi dadokhme i pomnete kakvo ima v nego, za da se poboite!”
И когато въздигнахме Планината над тях, сякаш е облак, и помислиха, че ще падне отгоре им [рекохме]: “Придържайте се твърдо към онова, което ви дадохме и помнете какво има в него, за да се побоите!”

Burmese

ထို့ပြင် (သတိရကြလော့။) ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ်၌ အမိုးကဲ့သို့ အရိပ်ရစေတော်မူရန် (တူရ်) တောင်အား လှုပ်ယမ်းစေတော်မူခဲ့စဉ် ယင်းသည် သူတို့အပေါ်သို့ မုချ ပြိုကျလိမ့်မည်။” ဟု သူတို့က ထင်မြင်ယူဆခဲ့ကြ၏။ (ထိုစဉ် ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား) သင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသည့် အရာ (ကျမ်းတော်) ကို အစွမ်းကုန် ခိုင်မာစွာ စွဲကိုင်ထားလော့။ (သင်တို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးနိုင်ရန်အလို့ငှာ) ယင်း (ကျမ်းတော်)၌ ပါရှိသောအရာများ (အမိန့် တော်များနှင့်သတိပေးချက်များ) ကို သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟကြလော့။ (ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။)
၁၇၁။ ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ်၌ တောင်ကိုအဖုံးအကာကဲ့သို့ လှုပ်တော်မူသောအခါ သူတို့က တောင်သည် မိမိတို့အပေါ်သို့ ပြိုကျလာမည်ကို စိုးရိမ်ကြ၏။ ထိုအခါ ငါက အို-အစ္စရာအီလ် အမျိုးသားအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် ငါပေးသနားတော်မူသောကျမ်းတော်ကို မြဲမြံစွာ ကိုင်ထားကြ လော့။ ကျမ်းတော်ပါသော တရားများကို သတိပြုကြလော့။ သို့မှသာလျှင် သင်တို့သည် မကောင်းမှုကို ရှောင်ကြဉ်နိုင်ကြလိမ့်မည်ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်၊ အသင်သည် ပြန်လည်၍ သတိရပါလေ။ တစ်ရံရောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည်(တူရ်မည်သော)တောင်ကို ၎င်းတို့ထက်ဝယ် ပင့်မြှောက်တော်မူခဲ့ရာ ထိုတောင်သည် အမိုးကဲ့သို့ဖြစ်လျက် ရှိခဲ့ချေသည်။ ထို့ပြင်ယင်း သူတို့မှာ ထိုတောင်သည် ၎င်းတို့အပေါ်ဝယ် မုချကျတော့မည်ဟူ၍ ယုံကြည်ခဲ့ကြလေသည်။ (ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည်၎င်းတို့အား ဤသို့ မိန့်တော်မူခဲ့ လေသည်။) အသင်တို့သည်မိမိတို့အား ငါအရှင်မြတ် ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူသောကျမ်းမြတ်ကို စွဲမြဲစွာလက်ကိုင်ထားကြလေကုန်။ ၎င်းနောက်အသင်တို့သည် (ပြစ်မှုဒုစရိုက်များမှ) ကြဉ်ရှောင်နိုင်ခြင်းငှာယင်းကျမ်းတော်လာ ဒေသနာတော်များကိုလည်း လေ့ကျင့်မှတ်သား(ကျင့်မူ)ကြလေကုန်။(ရကူ)
ထို့ပြင် တစ်ခါက ငါအရှင်မြတ်သည် (သွူရ်)‌တောင်ကို သူတို့အ‌ပေါ်၌ ပင့်‌မြှောက်‌တော်မူခဲ့‌သောအခါ ထို‌တောင်သည် အမိုးကဲ့သို့ဖြစ်‌နေခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် သူတို့က ထို‌တောင်သည် သူတို့အ‌ပေါ်သို့ အမှန်ပင် ကျ‌တော့မည်ဟု ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ (ထိုအခါ အရှင်မြတ်က ဤသို့ မိန့်ကြား‌တော်မူသည်) “အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ငါအရှင်မြတ် ‌ပေးသနား‌တော်မူ‌သော ကျမ်း‌တော်ကို စွဲမြဲစွာ ဆုပ်ကိုင်ထားကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အပြစ်‌ရှောင်ကြဉ်ကြရန်အတွက် ထိုကျမ်းထဲမှ တရား‌တော်များကိုလည်း ‌လေ့ကျင့်မှတ်သား(လိုက်နာ)ကြပါ။“

Catalan

I quan vam sacsejar la muntanya sobre ells com si hagues estat un pavello i van creure que se'ls venia damunt: «Agafeu amb forca el que us hem donat i recordeu be el seu contingut! Potser, aixi, temeu a Al·la»
I quan vam sacsejar la muntanya sobre ells com si hagués estat un pavelló i van creure que se'ls venia damunt: «Agafeu amb força el que us hem donat i recordeu bé el seu contingut! Potser, així, temeu a Al·là»

Chichewa

Ndi pamene tidakweza phiri ndikuliika pamwamba pawo kukhala ngati mthunzi ndipo iwo amaganiza kuti liwagwera. Ndipo Ife tidati, “Gwiritsani chimene takupatsani inu ndipo kumbukirani zimene zili m’kati mwake kuti mukhale oopa Mulungu ndi kumumvera Iye.”
“Ndipo(akumbutse) pamene tidalizula phiri ndikulinyamula pamwamba pawo monga denga (kapena mtambo umene wawavindikira) natsimikiza kuti liwagwera, (tidawauza): “Landirani, mwamphamvu malamulo amene takupatsani, ndipo kumbukirani zomwe zili m’menemo (pozitsata ndi kuzichita); kuti inu muope.”

Chinese(simplified)

Dangshi wo shi na zuo shan zai tamen de shangmian zhendong, haoxiang san gai yiyang, tamen caixiang na zuo shan yao luo zai tamen de tou shang. Wo shuo: Nimen dang jianchi wo ciyu nimen de jingdian, bing dang laoji qizhong de jiaoxun, yibian nimen jingwei.
Dāngshí wǒ shǐ nà zuò shān zài tāmen de shàngmiàn zhèndòng, hǎoxiàng sǎn gài yīyàng, tāmen cāixiǎng nà zuò shān yào luò zài tāmen de tóu shàng. Wǒ shuō: Nǐmen dāng jiānchí wǒ cìyǔ nǐmen de jīngdiǎn, bìng dāng láojì qízhōng de jiàoxùn, yǐbiàn nǐmen jìngwèi.
当时我使那座山在他们的上面震动,好像伞盖一样,他们猜想那座山要落在他们的头上。我说:你们当坚持我赐予你们的经典,并当牢记其中的教训,以便你们敬畏。
Dangshi, wo ba na zuo shan sheng zai tamen shangmian, youru tian peng yiyang, tamen yiwei ta hui luo zai tamen shangmian.[Wo dui tamen shuo]:“Nimen dang jianchi wo suo ciyu nimen de jingdian [“tao la te”], dang laoji qizhong de jielu, yibian nimen jingwei.”
Dāngshí, wǒ bǎ nà zuò shān shēng zài tāmen shàngmiàn, yóurú tiān péng yīyàng, tāmen yǐwéi tā huì luò zài tāmen shàngmiàn.[Wǒ duì tāmen shuō]:“Nǐmen dāng jiānchí wǒ suǒ cìyǔ nǐmen de jīngdiǎn [“tǎo lā tè”], dāng láojì qízhōng de jièlǜ, yǐbiàn nǐmen jìngwèi.”
当时,我把那座山升在他们上面,犹如天篷一样,他们以为它会落在他们上面。[我对他们说]:“你们当坚持我所赐予你们的经典[《讨拉特》],当牢记其中的戒律,以便你们敬畏。”
Dangshi wo shi na zuo shan zai tamen de shangmian zhendong, haoxiang san gai yiyang, tamen caixiang na zuo shan yao luo zai tamen de tou shang. Wo shuo:“Nimen dang jianchi wo ciyu nimen de jingdian, bing dang laoji qizhong de jiaoxun, yibian nimen jingwei.”
Dāngshí wǒ shǐ nà zuò shān zài tāmen de shàngmiàn zhèndòng, hǎoxiàng sǎn gài yīyàng, tāmen cāixiǎng nà zuò shān yào luò zài tāmen de tóu shàng. Wǒ shuō:“Nǐmen dāng jiānchí wǒ cìyǔ nǐmen de jīngdiǎn, bìng dāng láojì qízhōng de jiàoxùn, yǐbiàn nǐmen jìngwèi.”
当时我使那座山在他们的上面震动,好像伞盖一样,他们猜想那座山要落在他们的头上。我说:“你们当坚持我赐予你们的经典,并当牢记其中的教训,以便你们敬畏。”

Chinese(traditional)

Dangshi wo shi na zuo shan zai tamen de shangmian zhendong, haoxiang san gai yiyang, tamen caixiang na zuo shan yao luo zai tamen de tou shang. Wo shuo:“Nimen dang jianchi wo ciyu nimen de jingdian, bing dang laoji qizhong de jiaoxun, yibian nimen jingwei.”
Dāngshí wǒ shǐ nà zuò shān zài tāmen de shàngmiàn zhèndòng, hǎoxiàng sǎn gài yīyàng, tāmen cāixiǎng nà zuò shān yào luò zài tāmen de tóu shàng. Wǒ shuō:“Nǐmen dāng jiānchí wǒ cìyǔ nǐmen de jīngdiǎn, bìng dāng láojì qízhōng de jiàoxùn, yǐbiàn nǐmen jìngwèi.”
当时我使 那座山在他们的上面震动,好像伞盖一样,他们猜想那座 山要落在他们的头上。我说:“你们当坚持我赐予你们的经 典,并当牢记其中的教训,以便你们敬畏。”
Dangshi wo shi na zuo shan zai tamen de shangmian zhendong, haoxiang san gai yiyang, tamen caixiang na zuo shan yao luo zai tamen de toushang. Wo shuo:`Nimen dang jianchi wo ciyu nimen de jingdian, bing dang laoji qizhong de jiaoxun, yibian nimen jingwei.'
Dāngshí wǒ shǐ nà zuò shān zài tāmen de shàngmiàn zhèndòng, hǎoxiàng sǎn gài yīyàng, tāmen cāixiǎng nà zuò shān yào luò zài tāmen de tóushàng. Wǒ shuō:`Nǐmen dāng jiānchí wǒ cìyǔ nǐmen de jīngdiǎn, bìng dāng láojì qízhōng de jiàoxùn, yǐbiàn nǐmen jìngwèi.'
當時我使那座山在他們的上面震動,好像傘蓋一樣,他們猜想那座山要落在他們的頭上。我說:「你們當堅持我賜予你們的經典,並當牢記其中的教訓,以便你們敬畏。」

Croatian

I kad podigosmo brdo nad njima, kao da je ono nadstresica, a mislili su da ce ono na njih pasti. Uzmite cvrsto sta vam dajemo i podsjecajte se na ono sta je u tom, da biste se vi pobojali
I kad podigosmo brdo nad njima, kao da je ono nadstrešica, a mislili su da će ono na njih pasti. Uzmite čvrsto šta vam dajemo i podsjećajte se na ono šta je u tom, da biste se vi pobojali

Czech

A kdyz v otresu pozvedli jsme horu nad hlavy jejich, podobnou stinu, a domnivali se, ze spadne na ne, rekli jsme: „Vezmete, coz davame vam s pevnym rozhodnutim a budte pametlivi slov nasich, abyste bali se Boha.“
A když v otřesu pozvedli jsme horu nad hlavy jejich, podobnou stínu, a domnívali se, že spadne na ně, řekli jsme: „Vezměte, což dáváme vám s pevným rozhodnutím a buďte pamětlivi slov našich, abyste báli se Boha.“
My sbirat alpsky ti stejny destnik oni myslen to dostat ti Ty udrovat co my odevzdat ty strongly pamatovat ochoten o tom onen ty uchovat
My sbírat alpský ti stejný deštník oni myšlen to dostat ti Ty udrovat co my odevzdat ty strongly pamatovat ochoten o tom onen ty uchovat
A hle, kdyz otresem zvedli jsme nad nimi horu Sinaj, podobnou strese stinne, domnivali se, ze na ne spadne. I rekli jsme: "Pridrzujte se pevne toho, co jsme vam dali, a pomnete toho, co je tam obsazeno - snad budete bohabojni
A hle, když otřesem zvedli jsme nad nimi horu Sinaj, podobnou střeše stinné, domnívali se, že na ně spadne. I řekli jsme: "Přidržujte se pevně toho, co jsme vám dali, a pomněte toho, co je tam obsaženo - snad budete bohabojní

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni daa duhi zoli bɛ (Israaila bihi) zuɣusaa, ka di ŋmani sagbaŋ n-nyɛ li la, ka bɛ tεhi ni di yɛn lula bɛ zuɣu, (ka Ti yεli): “Gbibi ya Ti ni tin ya shɛli ni yaa, ka teei ya din be di puuni, achiika! Yi ni nya wuntia.”

Danish

Vi rejst bjerg dem ligesom paraply de tanke det faldt dem Du uphold hvad vi giver jer strongly mindes indehold thereof som du frelses
Toen Wij de berg (Sinaï) boven hen deden schudden alsof hij een losse bedekking was, dachten zij, dat deze op hen zou vallen; Wij zeiden: "Houdt u aan hetgeen Wij u hebben gegeven vast en gedenkt wat er in staat, opdat gij moogt worden behouden

Dari

و به یاد آور وقتی که کوه را بر سرشان چون سایبانی قرار دادیم و پنداشتند که اکنون، بر سرشان خواهد افتاد، (در آن وقت به ایشان گفتیم) کتابی را که به شما داده‌ایم با عزم و نیرومندی بگیرید و هر چه را که در آن آمده است یاد کنید، تا پرهیزگار شوید

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ފަރުބަދަ އުފުއްލެވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! އެ ފަރުބަދަ އެއުރެންގެ މައްޗަށް އޮތް ހިޔާވައްސެއް ކަހަލައެވެ. އެ ފަރުބަދަ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ވެއްޓިދާނެކަމަށް އެއުރެން ހީކުޅައޫއެވެ. (ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވީމެވެ.) ތިމަންރަސްކަލާގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވި ފޮތުގައި، ބާރާއެކު ތިޔަބައިމީހުން ހިފަހައްޓާށެވެ! އަދި އެ ފޮތުގައިވާ ކަންތައް ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަކުރާށެވެ! (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން تقوى ވެރިވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En toen Wij de berg boven hen ophieven alsof hij een stapelwolk was en zij meenden dat hij op hen zou vallen: "Houdt aan wat Wij jullie gegeven hebben stevig vast en gedenkt wat erin staat; misschien zullen jullie godvrezend worden
En toen wij den berg Sinaï over hen oprichtten, als ware het een deksel, en zij zich verbeeldden, dat die op hen viel, zeiden wij: ontvang de wet die wij u hebben gebracht met eerbied; en gedenk wat daarin is bevat, opdat gij u in acht moogt nemen
En (gedenkt) toen Wij de berg boven hen verhieven alsof hij een gewelf van wolken was, en zij dachten dat hij op hen zou vallen, (en Wij zeiden:) "Houdt jullie stevig vast aan wat jullie is gegeven en gedenkt wat er in (de Schrift) staat. Hopelijk zullen jullie (Allah) vrezen
Toen Wij de berg (Sina�) boven hen deden schudden alsof hij een losse bedekking was, dachten zij, dat deze op hen zou vallen; Wij zeiden: 'Houdt u aan hetgeen Wij u hebben gegeven vast en gedenkt wat er in staat, opdat gij moogt worden behouden

English

When We made the mountain loom high above them like a shadow, and they thought it would fall on them, We said, ‘Hold fast to what We have given you, and remember what it contains, so that you may remain conscious of God.’
And (remember) when We raised the mountain over them as if it was a canopy, and they thought that it was going to fall on them. (We said): “Hold with strength firmly to what We have given you, and remember what is in it so that you may refrain from evil.”
When We shook the Mount over them, as if it had been a canopy, and they thought it was going to fall on them (We said): "Hold firmly to what We have given you, and bring (ever) to remembrance what is therein; perchance ye may fear Allah
And recall what time We shook the mountain over them as though it were a canopy, and they imagined that it was going to fall on them; and We said: hold with firmness that which We have vouchsafed you, and remember that which is therein, that haply ye may fear
And recall when We shook the mountain over them as though it were a canopy, and they thought that it was going to fall over them; and We said: 'Hold firmly to that which We have given you, and remember what is in it, that you may guard against evil
The day We shook the mountain above them like an awning, and they feared it would fall over them, (We said): "Hold fast to what We have given you, and bear in mind what is (said) therein so that you may take heed
When We uprooted the mountain, lifting it above them like a canopy, and they thought it was about to fall on them: ´Seize hold vigorously of what We have given you and remember what is in it, so that hopefully you will have taqwa.´
And when We shook the mountain above them as if it were a canopy, and they supposed it was about to fall on them: 'Take forcefully what We have given you, and remember what is in it; haply you will be godfearing
When We shook the Mount over them, as if it had been a canopy, and they thought it was going to fall on them We said, “Hold firmly to what We have given you, and bring to remembrance what is in there, so perhaps you may be conscious.”
And (remember) when We raised the mountain over them as if it was a canopy, and they thought that it falls on them, (We said): take what We gave you firmly and take notice of what is in it, so that you may control yourselves
When We plucked the mountain [and held it] above them as if it were a canopy (and they thought it was about to fall on them): ‘Hold on with power to what We have given you and remember that which is in it, so that you may be Godwary.’
When We plucked the mountain [and held it]above them as if it were a canopy (and they thought it was about to fall on them): ‘Hold on with power to what We have given you and remember that which is in it, so that you may be Godwary.’
And (remember) when We shook the Mount above them as if it were a canopy, and they thought that it was going to fall on them. (We said:) Hold firmly to (the Book) that We haven given you and be mindful of (the commands and warnings) that it contains, that you may attain piety and due reverence for God, so deserving His protection (against any kind of deviancy and its consequent punishment in both this world and the Hereafter)
And you Ahl AL-Kitab had better recall to the mind that once when your fathers camped at the foot of the Mount and heaven thundered and the awe - inspiring echoes thundered in their ears as We entered with them into a covenant, and We stabilized the Mount above them when it shook with such fits of awe for the profound reverence dutiful to Allah and they thought it was collapsing over their heads. There and then did We say to them: " Adhere to all We have imparted to you -AL-Tawrah- and observe the code of discipline and body of regulations and hold them in esteem and hold to your promise and pay attention and regard to it and be mindful of Our commandments, you may hopefully entertain the profound reverence dutiful to Me
And (bring to mind) when We slided the (rock of a) mountain over them as if it (is protecting as) a canopy, and they thought it was about to fall tahead of state them (with it). (It was during this state of terror that We called out to them): “Hold firmly what We have given to you people (i.e., Al-Kitab) and remind (to yourself and to others) what is (written) therein so that you may pay obedience (to Allah through His Book).”
Mention when We shook up the mountain over them, as if it had been an overshadowing, and they thought it was that which would fall on them: It was said: Take with firmness what We gave you and remember what is in it so that perhaps you will be Godfearing
(Remember the time) when We shook the mountain that hung over them like a canopy? They thought that it was going to come down upon them. (We said), "Hold on to what We have given you with all your strength and resolve. Remember what it prescribes. Perhaps, you will fear (Allah)
And when we shook the mountain over them, as though it were a shadow, and they thought it would fall upon them (saying), 'Take ye what we have given you with firmness, and remember what is therein; haply ye may fear
Remember when We suspended the mountain over them as though it was an umbrella and they feared it was going to fall on them and We said: "Hold firmly to the Book that We have given you and be mindful of what is in it, so that you may guard yourselves against evil
And when We shook the mountain over them as though it were a covering and they thought it was going to fall on them, We said, 'Hold fast that which We have given you and remember what is therein that you may guard against evil
And when We shook the mountain over them, as though it were a covering, and they thought it would fall upon them, We said, "Take you what We have given you with firmness, and remember what is therein; per chance (or possibly) you may fear Allah
And when we shook the mount over them as if it had been a shadow, and they thought it falling upon them, . . . "Receive, said we, with steadfastness what we have brought you, and remember what is therein to the end that ye may fear God
And if We shook off/rose/spread the mountain above them as if/though it (is) shade and they assumed/suspected that it (is) falling/landing with (on) them, take/receive what We gave/brought you with power/strength and mention/remember what (is) in it, maybe/perhaps you fear and obey
And recall when We shook the mountain over them as though it were a canopy, and they thought that it was going to fall over them; and We said: ´Hold firmly to that which We have given you, and remember what is in it, that you may guard against evil
And when We shook the mountain above them as if it were a covering and they thought that it would certainly fall on them, "Take hold with strength that which We have given you and remember that which is in it that you may guard (against evil)
And when We shook the mountain above them as if it were a covering and they thought that it would certainly fall on them, "Take hold with strength that which We have given you and remember that which is in it that you may guard (against evil)
And when We shook the mountain over them as if it were a covering overhead, and they thought that it was going to fall down upon them: Take hold of what We have given you with firmness, and be mindful of what is in it, so that you may guard (against evil)
And when We made the mountain shake over them like a shadow — and they thought that it was definitely going to fall down upon them — telling them, "Hold firmly what We have given you, and take heed of what there is in it, so that you become pious
And when We shook the Mount above them as it were a covering, and they supposed that it was going to fall upon them (and We said): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil)
When We raised the mountain over them as though it were a canopy, and they thought it was falling upon them, (We said,) “Adhere firmly to what We have given you and remember what is therein, so that you may become God-fearing.”
And [did We not say,] when We caused Mount Sinai to quake above the children of Israel as though it were a [mere] shadow, and they thought that it would fall upon them, "Hold fast with [all your] strength unto what We have vouchsafed you, and bear in mind all that is therein, so that you might remain conscious of God
And (remember) as We agitated the mountain above them as if it were an overshadowing (awning) and they expected it was going to fall down on them: "Take powerfully what We have brought you, and remember what is in it, that possibly you would be pious
When We raised the mount above them as a shadow and made it speak to them, they thought that it would fall on them. We told them to devote themselves decisively to what was given to them and follow its guidance so that they would have fear of God
And (remember) when We raised the mountain over them as if it had been a canopy, and they thought that it was going to fall on them. (We said): "Hold firmly to what We have given you [i.e. the Taurat (Torah)], and remember that which is therein (act on its commandments), so that you may fear Allah and obey Him
When We raised the mountain over them as though it were a canopy, and they thought it was falling upon them, (We said,) .Adhere firmly to what We have given you and remember what is therein, so that you may become God-fearing
And ˹remember˺ when We raised the mountain over them as if it were a cloud and they thought it would fall on them. ˹We said,˺ “Hold firmly to that ˹Scripture˺ which We have given you and observe its teachings so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺.”
And ˹remember˺ when We raised the mountain over them as if it were a cloud and they thought it would fall on them. ˹We said,˺ “Hold firmly to that ˹Scripture˺ which We have given you and observe its teachings so perhaps you will become mindful ˹of God˺.”
And when We suspended the Mount over them as though it were a shadow (they feared that it was falling down on them) We said: ‘Hold fast to that which We have given you and bear in mind what it contains, that you may fear God.‘
And [remember] when We raised the mountain over them as if it were a dark cloud, and they thought that it would fall upon them, “Hold fast to what We have given you and observe its teachings, so that you may fear Allah.”
When We caused Mount Sinai to shake above the children of Israel as if it were a [mere] shadow, and they thought it would fall on to them, did we not say, "Hold fast with [all your] strength onto what We have given to you and remember all that is within so that you might remain mindful of God
And (remember) when We Nataqna the mountain over them as if it had been a canopy, and they thought that it was going to fall on them. (We said): "Hold firmly to what We have given you [the Tawrah], and remember that which is therein (act on its commandments), so that you may fear Allah and obey Him
They must recall that the Mount Sinai stands over them as a telling Witness. The mountain could shake with a quake and fall to be level with them but the Divine Guidance is the unwavering Truth (13:31), (59:61). We said, "Hold fast the Scripture We have given you and work the teachings in it, so that you may live upright
And (remember), when We shook the mount over them, as if it had been a cloud, and they thought it was going to fall on them (We said): "Hold firmly to what We have given to you, and (always) remember what is in there, so that you fear Allah and obey Him
And when We suspended the mountain over them, as if it was an umbrella, and they thought it would fall on them: 'Hold fast to what We have given you, and remember what it contains, so that you may be saved
And when We suspended the mountain over them, as if it was an umbrella, and they thought it would fall on them: “Hold fast to what We have given you, and remember what it contains, so that you may be saved.”
Thus We suspended the Mountain over them as if it were an awning, and they thought it was going to fall down on them: "Hold on firmly to anything We have given you and remember what is in it, so that you may do your duty
And We raised the mountain above them as if it were a cloud, and they thought it would fall on them: "Take what We have given you with strength and remember what is in it that you may be righteous
And We raised the mountain above them as if it were a cloud, and they thought it would fall on them: "Take what We have given you with strength and remember what is in it that you may be righteous
And when We lifted the mountain above them, as if it were a canopy, and they thought it would fall upon them, “Take hold of that which We have given you with strength, and remember what is therein, that haply you may be reverent.”
And [mention] when We raised the mountain above them as if it was a dark cloud and they were certain that it would fall upon them, [and Allah said], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that you might fear Allah
When We suspended the mountain over them as if it were a canopy, and they thought it was going to fall down on them, We said, "Hold on firmly to what We have given you and remember what is in it, so that you may remain conscious of God
When We shook the Mount over them, as if it had been a canopy, and they thought it was going to fall on them (We said): "Hold firmly to what We have given you, and bring (ever) to remembrance what is therein; perchance ye may fear God

Esperanto

Ni raised mont them like ombrel ili opini gxi fal them Vi uphold ki ni don vi strongly memor kontent thereof ke vi sav

Filipino

At (gunitain) nang Aming itinaas ang bundok sa ibabaw nila, na wari bang ito ay isang talukbong, at sila ay nag-akala na ito ay mahuhulog sa kanila. (Kami [Allah] ay nagwika): “Manangan kayo nang matatag sa bagay na Aming ipinagkaloob sa inyo (alalaong baga ang Torah [mga Batas]), at alalahanin kung ano ang naririto (gumawa ng ayon sa pag-uutos nito), upang inyong pangambahan si Allah at Siya ay (inyong) sundin.”
[Banggitin] noong nag-angat Kami ng bundok sa ibabaw nila na para bang ito ay isang kulandong at nakatiyak sila na ito ay babagsak sa kanila. [Sinabi]: "Kunin ninyo ang ibinigay Namin sa inyo nang may lakas at tandaan ninyo ang nariyan, nang sa gayon kayo ay mangingilag magkasala

Finnish

Ja kun hajoitimme vuoren heidan ylapuolellaan, aivan kuin se olisi ollut pilvi, ja he luulivat sen luhistuvan heidan paalleen (Me sanoimme): »Ottakaa vastaan, ja pysykaa lujasti siina, minka olemme teille voimassamme antanut, ja ajatelkaa sen sisallysta, jotta karttaisitte pahaa.»
Ja kun hajoitimme vuoren heidän yläpuolellaan, aivan kuin se olisi ollut pilvi, ja he luulivat sen luhistuvan heidän päälleen (Me sanoimme): »Ottakaa vastaan, ja pysykää lujasti siinä, minkä olemme teille voimassamme antanut, ja ajatelkaa sen sisällystä, jotta karttaisitte pahaa.»

French

Et lorsque Nous suspendimes au-dessus d’eux le Mont comme un gigantesque nuage, et qu’ils crurent qu’il allait tomber sur eux, (Nous leur dimes) : « Prenez fermement ce que Nous vous avons donne (le Livre) et rappelez-vous ce qu’il contient, peut-etre craindrez-vous (Allah). »
Et lorsque Nous suspendîmes au-dessus d’eux le Mont comme un gigantesque nuage, et qu’ils crurent qu’il allait tomber sur eux, (Nous leur dîmes) : « Prenez fermement ce que Nous vous avons donné (le Livre) et rappelez-vous ce qu’il contient, peut-être craindrez-vous (Allah). »
Et lorsque Nous avons brandi au-dessus d’eux le Mont, comme si c’eut ete une ombrelle. Ils pensaient qu’il allait tomber sur eux. "Tenez fermement a ce que Nous vous donnons et rappelez-vous son contenu. Peut-etre craindrez-vous Allah
Et lorsque Nous avons brandi au-dessus d’eux le Mont, comme si c’eût été une ombrelle. Ils pensaient qu’il allait tomber sur eux. "Tenez fermement à ce que Nous vous donnons et rappelez-vous son contenu. Peut-être craindrez-vous Allah
Et lorsque Nous avons brandi au-dessus d'eux le Mont, comme si c'eut ete une ombrelle. Ils pensaient qu'il allait tomber sur eux. «Tenez fermement a ce que Nous vous donnons et rappelez-vous son contenu. Peut-etre craindrez vous Allah»
Et lorsque Nous avons brandi au-dessus d'eux le Mont, comme si c'eût été une ombrelle. Ils pensaient qu'il allait tomber sur eux. «Tenez fermement à ce que Nous vous donnons et rappelez-vous son contenu. Peut-être craindrez vous Allah»
Relate ce qu’il est advenu lorsque Nous avons souleve au-dessus d’eux le Mont, tel un nuage les couvrant de son ombre. Ils furent alors convaincus qu’il tomberait sur eux. Nous leur avons ordonne : « Conformez-vous scrupuleusement a l’Ecriture que Nous vous avons confiee en mettant en pratique chacun de ses preceptes, afin de vous preserver de Notre chatiment. »
Relate ce qu’il est advenu lorsque Nous avons soulevé au-dessus d’eux le Mont, tel un nuage les couvrant de son ombre. Ils furent alors convaincus qu’il tomberait sur eux. Nous leur avons ordonné : « Conformez-vous scrupuleusement à l’Ecriture que Nous vous avons confiée en mettant en pratique chacun de ses préceptes, afin de vous préserver de Notre châtiment. »
Souvenez-vous lorsque Nous dressames au-dessus d’eux le Mont deploye comme une ombrelle, au point qu’ils s’attendirent a ce qu’il s’effondre sur eux. Attachez-vous fermement a ce que Nous vous avons revele. Impregnez-vous de son contenu. Peut-etre atteindrez-vous la piete !»
Souvenez-vous lorsque Nous dressâmes au-dessus d’eux le Mont déployé comme une ombrelle, au point qu’ils s’attendirent à ce qu’il s’effondre sur eux. Attachez-vous fermement à ce que Nous vous avons révélé. Imprégnez-vous de son contenu. Peut-être atteindrez-vous la piété !»

Fulah

Janto tuma nde Men ɓorunoo fello ngon senngo dow maɓɓe, a sikkay ko ngo ɗowdi.Ɓe felliti ngo yanat e maɓɓe. "Jogitoree ko Men okki on kon doole, jantee ko woni e mayre, belajo'o, on kulon Alla

Ganda

Era jjukira bwe twatengeesa olusozi waggulu waabwe, neruba nga manvuli, nebatuuka okulowooza nti mazima ddala lugenda kubagwako (awonno netubagamba nti) bye tubawadde mubikwate butiribiri, era mujjukire ebibirimu, olwo nno mube abatya Katonda

German

Und da Wir den Berg uber ihnen schuttelten, als ware er ein Schattenspender, und sie dachten, er wurde auf sie sturzen (, da sprachen Wir): " Haltet fest, was Wir euch gegeben haben, und denkt daran, was darin steht, auf daß ihr gottesfurchtig werden moget
Und da Wir den Berg über ihnen schüttelten, als wäre er ein Schattenspender, und sie dachten, er würde auf sie stürzen (, da sprachen Wir): " Haltet fest, was Wir euch gegeben haben, und denkt daran, was darin steht, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget
Und als Wir uber sie den Berg schuttelten, als ware er eine uberschattende Hulle, und sie meinten, er wurde auf sie fallen: «Nehmt, was Wir euch zukommen ließen, mit aller Kraft und gedenket dessen, was darin steht, auf daß ihr gottesfurchtig werdet.»
Und als Wir über sie den Berg schüttelten, als wäre er eine überschattende Hülle, und sie meinten, er würde auf sie fallen: «Nehmt, was Wir euch zukommen ließen, mit aller Kraft und gedenket dessen, was darin steht, auf daß ihr gottesfürchtig werdet.»
Und (erinnere daran), als WIR den Berg uber sie erhoben haben, als ware er eine Wolke, und sie dachten, daß er doch auf sie herabfallen wurde. Nehmt mit Ernsthaftigkeit, was WIR euch zuteil werden ließen und entsinnt euch dessen, damit ihr Taqwa gemaß handelt
Und (erinnere daran), als WIR den Berg über sie erhoben haben, als wäre er eine Wolke, und sie dachten, daß er doch auf sie herabfallen würde. Nehmt mit Ernsthaftigkeit, was WIR euch zuteil werden ließen und entsinnt euch dessen, damit ihr Taqwa gemäß handelt
Und als Wir den Berg uber sie heraushoben, als ware er ein Schattendach, und sie glaubten, er wurde auf sie fallen: "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthalt, auf daß ihr gottesfurchtig werden moget
Und als Wir den Berg über sie heraushoben, als wäre er ein Schattendach, und sie glaubten, er würde auf sie fallen: "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthält, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget
Und als Wir den Berg uber sie heraushoben, als ware er ein Schattendach, und sie glaubten, er wurde auf sie fallen: Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthalt, auf daß ihr gottesfurchtig werden moget
Und als Wir den Berg über sie heraushoben, als wäre er ein Schattendach, und sie glaubten, er würde auf sie fallen: Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthält, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget

Gujarati

ane te samaya pana yada karava jevo che, jyare ame parvatane uthavi chanyadani jema temana para lavi didho, ane temane visvasa tha'i gayo ke have temana para padyo ane kahyum ke je kitaba ame tamane api che tene majabutithi svikara karo ane yada rakho je adeso temam che, tena karane asa che ke tame daravavala bani java
anē tē samaya paṇa yāda karavā jēvō chē, jyārē amē parvatanē uṭhāvī chānyaḍānī jēma tēmanā para lāvī dīdhō, anē tēmanē viśvāsa tha'i gayō kē havē tēmanā para paḍyō anē kahyuṁ kē jē kitāba amē tamanē āpī chē tēnē majabūtīthī svīkāra karō anē yāda rākhō jē ādēśō tēmāṁ chē, tēnā kāraṇē āśā chē kē tamē ḍaravāvāḷā banī jāva
અને તે સમય પણ યાદ કરવા જેવો છે, જ્યારે અમે પર્વતને ઉઠાવી છાંયડાની જેમ તેમના પર લાવી દીધો, અને તેમને વિશ્વાસ થઇ ગયો કે હવે તેમના પર પડ્યો અને કહ્યું કે જે કિતાબ અમે તમને આપી છે તેને મજબૂતીથી સ્વીકાર કરો અને યાદ રાખો જે આદેશો તેમાં છે, તેના કારણે આશા છે કે તમે ડરવાવાળા બની જાવ

Hausa

Kuma a lokacin da muka ɗaukaka dutse* sama da su, kumar dai shi girgije ne, kuma suka haƙƙaƙe, lalle ne shi, mai faɗuwa ne a gare su, (aka ce): "Ku karɓi abin da Muka kawo muku da ƙarfi, kuma ku tuna abin da yake a cikinsa, tsammaninku kuna yin taƙawa
Kuma a lõkacin da muka ɗaukaka dũtse* sama da su, kumar dai shi girgije ne, kuma suka haƙƙaƙe, lalle ne shĩ, mai fãɗuwa ne a gare su, (aka ce): "Ku karɓi abin da Muka kãwo muku da ƙarfi, kuma ku tuna abin da yake a cikinsa, tsammãninku kunã yin taƙawa
Kuma a lokacin da muka ɗaukaka dutse sama da su, kumar dai shi girgije ne, kuma suka haƙƙaƙe, lalle ne shi, mai faɗuwa ne a gare su, (aka ce): "Ku karɓi abin da Muka kawo muku da ƙarfi, kuma ku tuna abin da yake a cikinsa, tsammaninku kuna yin taƙawa
Kuma a lõkacin da muka ɗaukaka dũtse sama da su, kumar dai shi girgije ne, kuma suka haƙƙaƙe, lalle ne shĩ, mai fãɗuwa ne a gare su, (aka ce): "Ku karɓi abin da Muka kãwo muku da ƙarfi, kuma ku tuna abin da yake a cikinsa, tsammãninku kunã yin taƙawa

Hebrew

וכאשר עקרנו את ההר מעליהם ודומה הוא לסוכך, והם חשבו כי הנה הוא נופל עליהם. “אחזו בכוח אשר נתנו לכם וזכרו את אשר בו למען תיראו”
וכאשר עקרנו את ההר מעליהם ודומה הוא לסוכך, והם חשבו כי הנה הוא נופל עליהם. "אחזו בכוח אשר נתנו לכם וזכרו את אשר בו למען תיראו

Hindi

aur jab hamane unake oopar parvat ko is prakaar chha diya, jaise vah koee chhataree ho aur unhen vishvaas ho gaya ki vah unapar gir padega, (tatha ye aadesh diya ki) jo (pustak) hamane tumhen pradaan kee hai, use drdhata se thaam lo tatha usamen jo kuchh hai, use yaad rakho, taaki tum aagyaakaaree ho jao
और जब हमने उनके ऊपर पर्वत को इस प्रकार छा दिया, जैसे वह कोई छतरी हो और उन्हें विश्वास हो गया कि वह उनपर गिर पड़ेगा, (तथा ये आदेश दिया कि) जो (पुस्तक) हमने तुम्हें प्रदान की है, उसे दृढ़ता से थाम लो तथा उसमें जो कुछ है, उसे याद रखो, ताकि तुम आज्ञाकारी हो जाओ।
aur yaad karo jab hamane parvat ko hilaaya, jo unake oopar tha. maano vah koee chhatr ho aur ve samajhe ki bas vah unapar gira hee chaahata hai, "thaamo mazabootee se, jo kuchh hamane diya hai. aur jo kuchh usamen hai use yaad rakho, taaki tum bach sako.
और याद करो जब हमने पर्वत को हिलाया, जो उनके ऊपर था। मानो वह कोई छत्र हो और वे समझे कि बस वह उनपर गिरा ही चाहता है, "थामो मज़बूती से, जो कुछ हमने दिया है। और जो कुछ उसमें है उसे याद रखो, ताकि तुम बच सको।
to (ai rasool yahood ko yaad dilao) jab ham ne un (ke saron) par pahaad ko is tarah lataka diya ki goya saebaan (chhappar) tha aur vah log samajh chuke the ki un par ab gira aur hamane unako hukm diya ki jo kuchh hamane tumhen ata kiya hai use mazabootee se pakad lo aur jo kuchh usamen likha hai yaad rakho taaki tum parahezagaar ban jao
तो (ऐ रसूल यहूद को याद दिलाओ) जब हम ने उन (के सरों) पर पहाड़ को इस तरह लटका दिया कि गोया साएबान (छप्पर) था और वह लोग समझ चुके थे कि उन पर अब गिरा और हमने उनको हुक्म दिया कि जो कुछ हमने तुम्हें अता किया है उसे मज़बूती से पकड़ लो और जो कुछ उसमें लिखा है याद रखो ताकि तुम परहेज़गार बन जाओ

Hungarian

Es midon felemeltuk a hegyet felettuk, mintha arnyekos fedel lenne es ok azt gondoltak, hogy rajuk fog esni. (Es mondtuk:) Erosen ragadjatok meg azt, amit adtunk nektek es emlekezzetek arra, ami abban van! Talan istenfelok lesztek
És midőn felemeltük a hegyet felettük, mintha árnyékos fedél lenne és ők azt gondolták, hogy rájuk fog esni. (És mondtuk:) Erősen ragadjátok meg azt, amit adtunk nektek és emlékezzetek arra, ami abban van! Talán istenfélők lesztek

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Kami mengangkat gunung ke atas mereka, seakan-akan (gunung) itu naungan awan dan mereka yakin bahwa (gunung) itu akan jatuh menimpa mereka. (Dan Kami firmankan kepada mereka), "Peganglah dengan teguh apa yang telah Kami berikan kepadamu, serta ingatlah selalu (amalkanlah) apa yang tersebut di dalamnya agar kamu menjadi orang-orang yang bertakwa
(Dan) ingatlah (ketika Kami mengangkat bukit) yaitu Kami mencabutnya dari dasarnya (ke atas mereka seakan-akan bukit itu naungan awan dan mereka menduga) dan merasa yakin (bahwa bukit itu akan jatuh menimpa mereka) akan jatuh kepada mereka sesuai dengan janji Allah kepada mereka, bahwa hal itu akan menimpa mereka jika mereka tidak mau menerima hukum-hukum syariat kitab Taurat. Mereka menolaknya mengingat hal itu teramat berat pada permulaannya tetapi kemudian mereka mau menerimanya. Kami berfirman kepada mereka, ("Peganglah dengan teguh apa yang telah Kami berikan kepadamu) dengan sungguh-sungguh dan dengan segala kemampuan (serta ingatlah selalu apa yang tersebut di dalamnya) dengan mengamalkannya (supaya kamu menjadi orang-orang yang bertakwa)
Dan (ingatlah), ketika Kami mengangkat bukit ke atas mereka seakan-akan bukit itu naungan awan dan mereka yakin bahwa bukit itu akan jatuh menimpa mereka. (Dan Kami katakan kepada mereka), "Peganglah dengan teguh apa yang telah Kami berikan kepadamu, serta ingatlah selalu (amalkanlah) apa yang tersebut di dalamnya supaya kamu menjadi orang-orang yang bertakwa
Allah membantah orang-orang Yahudi yang mengatakan bahwa Banû Isrâ'îl itu tidak pernah melanggar kebenaran. Maka Allah berfirman, "Ingatkanlah mereka, wahai Nabi, ketika Kami mengangkat gunung di atas kepala Banû Isrâ'îl bagaikan awan. Mereka ketakutan karena mengira gunung itu akan dijatuhkan kepada mereka. Lalu Kami katakan kepada mereka yang sangat ketakutan itu, "Peganglah, dengan kuat dan dengan keinginan untuk taat, apa yang Kami beri kepada kalian berupa petunjuk-petunjuk Tawrât. Camkanlah selalu apa yang dikandungnya, agar kalian dapat memetik pelajaran dan membersihkan diri dengan ketakwaan
Dan (ingatlah) ketika Kami mengangkat gunung ke atas mereka, seakan-akan (gunung) itu naungan awan dan mereka yakin bahwa (gunung) itu akan jatuh menimpa mereka. (Dan Kami firmankan kepada mereka), “Peganglah dengan kuat apa yang telah Kami berikan kepadamu, serta ingatlah selalu (amalkanlah) apa yang disebut di dalamnya agar kamu menjadi orang-orang bertakwa.”
Dan (ingatlah) ketika Kami mengangkat gunung ke atas mereka, seakan-akan (gunung) itu naungan awan dan mereka yakin bahwa (gunung) itu akan jatuh menimpa mereka. (Dan Kami firmankan kepada mereka), “Peganglah dengan teguh apa yang telah Kami berikan kepadamu, serta ingatlah selalu (amalkanlah) apa yang tersebut di dalamnya agar kamu menjadi orang-orang bertakwa.”

Iranun

Na gowani na inalangalang Ami so Palao ko Kaporowan niran, makasasaibarat Sukaniyan sa Atup, na tiyangkud iran a mata-an naya! A Phakatana kiran ndun: (Na Pitharo Ami a:) Kupiti niyo so ini bugai Ami rukano Shabunsabunar, go Tatadumi niyo so Madadalumon; ka-angkano Makapanananggila

Italian

E quando elevammo il Monte sopra di loro, come fosse un baldacchino, e temevano che sarebbe rovinato loro addosso, [dicemmo]: “Afferrate con forza cio che vi abbiamo dato e ricordatevi di quel che contiene. Forse sarete timorati”
E quando elevammo il Monte sopra di loro, come fosse un baldacchino, e temevano che sarebbe rovinato loro addosso, [dicemmo]: “Afferrate con forza ciò che vi abbiamo dato e ricordatevi di quel che contiene. Forse sarete timorati”

Japanese

Ware ga kare-ra no ue de tengai no yo ni yama o yuriugokashi, kare-ra ga sore ga jibun-tachi no ue ni ochite kuru to kangaeta toki o omoe. (Sonotoki ware wa itta. ) `Ware ga anata gata ni sazuketa mono (Keisuke) o kataku mamori, sono naka ni aru koto o meiki seyo. So sureba anata gata wa,-nushi o osorerudearou
Ware ga kare-ra no ue de tengai no yō ni yama o yuriugokashi, kare-ra ga sore ga jibun-tachi no ue ni ochite kuru to kangaeta toki o omoe. (Sonotoki ware wa itta. ) `Ware ga anata gata ni sazuketa mono (Keisuke) o kataku mamori, sono naka ni aru koto o meiki seyo. Sō sureba anata gata wa,-nushi o osorerudearou
われがかれらの上で天蓋のように山を揺り動かし,かれらがそれが自分たちの上に落ちてくると考えた時を思え。(その時われは言った。)「われがあなたがたに授けたもの(啓典)を堅く守り,その中にあることを銘記せよ。そうすればあなたがたは,主を畏れるであろう。」

Javanese

Lan nalikane Ingsun ango- yag gunung ing sadhuwure dheweke, kaya-kaya iku payon, lan padha nyana, yen iku bakal anibani awake: Padha gondhelana kalawan kukuh apa kang wus Ingsun paringake marang sira sarta padha angelingana apa kang ana ing jerone, supaya sira padha anjaga dhiri saka ing ala
Lan nalikané Ingsun ango- yag gunung ing sadhuwuré dhèwèké, kaya-kaya iku payon, lan padha nyana, yèn iku bakal anibani awaké: Padha gondhèlana kalawan kukuh apa kang wus Ingsun paringaké marang sira sarta padha angélingana apa kang ana ing jeroné, supaya sira padha anjaga dhiri saka ing ala

Kannada

nim'modeyanu adam‌ra makkala mulaka janisida avara santatigalannu, svatah tam'ma virud'dhave saksigalagisi ‘‘nanu nim'ma odeyanallave?’’ Endu kelidaga avaru, ‘‘yakalla? Adakke nave saksigalu’’ endiddaru. Nale punarut'thana dina nivu i kuritu namagenu tilidiralilla ennabaradendu hige madalayitu
nim'moḍeyanu ādam‌ra makkaḷa mūlaka janisida avara santatigaḷannu, svataḥ tam'ma virud'dhavē sākṣigaḷāgisi ‘‘nānu nim'ma oḍeyanallavē?’’ Endu kēḷidāga avaru, ‘‘yākalla? Adakke nāvē sākṣigaḷu’’ endiddaru. Nāḷe punarut'thāna dina nīvu ī kuritu namagēnū tiḷidiralilla ennabāradendu hīge māḍalāyitu
ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನು ಆದಮ್‌ರ ಮಕ್ಕಳ ಮೂಲಕ ಜನಿಸಿದ ಅವರ ಸಂತತಿಗಳನ್ನು, ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧವೇ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿಸಿ ‘‘ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನಲ್ಲವೇ?’’ ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವರು, ‘‘ಯಾಕಲ್ಲ? ಅದಕ್ಕೆ ನಾವೇ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು’’ ಎಂದಿದ್ದರು. ನಾಳೆ ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ನೀವು ಈ ಕುರಿತು ನಮಗೇನೂ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ ಎನ್ನಬಾರದೆಂದು ಹೀಗೆ ಮಾಡಲಾಯಿತು

Kazakh

Bir kunde tawdı kolenke tarizdi Izrail urpaqtarının usterine koterdik. Olar onı sın tusedi dep oyladı. «Senderge bergen Kitaptı mıqtı ustandar da isindegilerdi tusininder, arine taqwa bolasındar» (dedik)
Bir künde tawdı köleñke tärizdi Ïzraïl urpaqtarınıñ üsterine köterdik. Olar onı şın tüsedi dep oyladı. «Senderge bergen Kitaptı mıqtı ustañdar da işindegilerdi tüsiñinder, ärïne taqwa bolasıñdar» (dedik)
Бір күнде тауды көлеңке тәрізді Израил ұрпақтарының үстеріне көтердік. Олар оны шын түседі деп ойлады. «Сендерге берген Кітапты мықты ұстаңдар да ішіндегілерді түсіңіндер, әрине тақуа боласыңдар» (дедік)
Kezinde tawdı qalqa tarizdi etip, olardın usterinen koterdik. Olar onı usterine tusedi dep oyladı. «Senderge bergenimizdi / Tawrattı / mıqtap ustandar jane taqwalıq etwlerin / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanwların / usin onın isindegini eske alındar», - dedik
Kezinde tawdı qalqa tärizdi etip, olardıñ üsterinen köterdik. Olar onı üsterine tüsedi dep oyladı. «Senderge bergenimizdi / Täwrattı / mıqtap ustañdar jäne taqwalıq etwleriñ / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanwlarıñ / üşin onıñ işindegini eske alıñdar», - dedik
Кезінде тауды қалқа тәрізді етіп, олардың үстерінен көтердік. Олар оны үстеріне түседі деп ойлады. «Сендерге бергенімізді / Тәуратты / мықтап ұстаңдар және тақуалық етулерің / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтануларың / үшін оның ішіндегіні еске алыңдар», - дедік

Kendayan

Man (ingatlah) waktu Kami ngangkat gunung ka’atas nyaka’koa, saakan-akan (gunung) kohoa rahu’ nang ngibomokngia man iaka’koa yakin bahoa’ (gunung) koa pasti jantu’ nini’hia’nya ka’koa (man Kami bapirman ka’ iaka’koa), “Singi’i’lah kuat- kuat ahe nang udah Kami bare’atn ka’ kita’, man ingatlah ma’an (amalatnlah) ahe nang ada ka’ dalapmnya supaya kita’ manjadi urakng nang bataqwa”

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del yeung ban leuk phnom dak pi leu puokke( ambaur aisreael) vea hakdauchchea popk haey puokke ban nukasman tha pitabrakd nasa phnom noh thleak sangkot puokke . (yeung ban mean bantoul tha) chaur puok anak ttuol yk( kompir ta v rt) daoy khchab khchuon nouv avei del yeung ban phdal aoy puok anak haey chaur puok anak changcham nouv avei del mean nowknong vea daembi aoy puok anak kaotakhlach
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលយើងបានលើកភ្នំដាក់ ពីលើពួកគេ(អំបូរអ៊ីស្រាអែល) វាហាក់ដូចជាពពក ហើយពួកគេ បាននឹកស្មានថា ពិតប្រាកដណាស់ ភ្នំនោះធ្លាក់សង្កត់ពួកគេ។ (យើង បានមានបន្ទូលថា) ចូរពួកអ្នកទទួលយក(គម្ពីរតាវរ៉ត)ដោយខ្ជាប់ ខ្ជួននូវអ្វីដែលយើងបានផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នក ហើយចូរពួកអ្នកចងចាំនូវអ្វី ដែលមាននៅក្នុងវា ដើម្បីឱ្យពួកអ្នកកោតខ្លាច។

Kinyarwanda

Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo twazamuraga umusozi hejuru yabo (Abayisiraheli) ukamera nk’igicucu, nuko bakabona ko ugiye kubagwaho. (Twarababwiye tuti) "Ngaho nimwakire ibyo twabahaye (muri Tawurati) mubikomeze, kandi muzirikane ibirimo kugira ngo mubashe gutinya Allah
Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo twazamuraga umusozi hejuru yabo (Abayisiraheli) ukamera nk’igicucu, nuko bakabona ko ugiye kubagwaho. (Twarababwiye tuti) “Ngaho nimwakire ibyo twabahaye (muri Tawurati) mubikomeze, kandi muzirikane ibirimo kugira ngo mubashe gutinya Allah.”

Kirghiz

Estegin, Biz alardın ustuno («Tuur» dep atalgan) toonu catır sıyaktuu kotorup, alar “mına emi, ustubuzgo kulap tusot” dep oylop kalganda: “Biz silerge bergen Sariyat okumdorun bekem karmagıla jana takıba boluunu umut kılsaŋar, anın icindegilerdi unutpay jurgulo!” (dedik)
Estegin, Biz alardın üstünö («Tuur» dep atalgan) toonu çatır sıyaktuu kötörüp, alar “mına emi, üstübüzgö kulap tüşöt” dep oylop kalganda: “Biz silerge bergen Şariyat ökümdörün bekem karmagıla jana takıba boluunu ümüt kılsaŋar, anın içindegilerdi unutpay jürgülö!” (dedik)
Эстегин, Биз алардын үстүнө («Туур» деп аталган) тоону чатыр сыяктуу көтөрүп, алар “мына эми, үстүбүзгө кулап түшөт” деп ойлоп калганда: “Биз силерге берген Шарият өкүмдөрүн бекем кармагыла жана такыба болууну үмүт кылсаңар, анын ичиндегилерди унутпай жүргүлө!” (дедик)

Korean

hananim-i ttuleusan-eul heundeul-eogeudeul wie ollyeo dueossdeon ttaeleul sang-gihala geudeul-eun geugeos-i deopchineun deopgae cheoleom geudeul wie tteol-eojilila hwagsin haessdeola ittae malsseum-i iss-eossnola ha nanim-i neohuiege gyesihan geos-eul but jab-eula geuligo geuan-e issneun geos-eul sang-gihala geulihamyeon neohuiga hananim-eul gyeong-oehalila
하나님이 뚜르산을 흔들어그들 위에 올려 두었던 때를 상기하라 그들은 그것이 덮치는 덮개 처럼 그들 위에 떨어지리라 확신 했더라 이때 말씀이 있었노라 하 나님이 너희에게 계시한 것을 붙 잡으라 그리고 그안에 있는 것을 상기하라 그리하면 너희가 하나님을 경외하리라
hananim-i ttuleusan-eul heundeul-eogeudeul wie ollyeo dueossdeon ttaeleul sang-gihala geudeul-eun geugeos-i deopchineun deopgae cheoleom geudeul wie tteol-eojilila hwagsin haessdeola ittae malsseum-i iss-eossnola ha nanim-i neohuiege gyesihan geos-eul but jab-eula geuligo geuan-e issneun geos-eul sang-gihala geulihamyeon neohuiga hananim-eul gyeong-oehalila
하나님이 뚜르산을 흔들어그들 위에 올려 두었던 때를 상기하라 그들은 그것이 덮치는 덮개 처럼 그들 위에 떨어지리라 확신 했더라 이때 말씀이 있었노라 하 나님이 너희에게 계시한 것을 붙 잡으라 그리고 그안에 있는 것을 상기하라 그리하면 너희가 하나님을 경외하리라

Kurdish

یادی ئه‌و کاته‌ش بکه‌ره‌وه که کێوی طورمان له جێی خۆی هه‌ڵکه‌ندو له شوێنی خۆی به‌رزمان کرده‌وه به‌سه‌ریاندا وه‌کو په‌ڵه‌هه‌ورێک، جا ئه‌وکاته (به‌ته‌واوی ترسیان لێنیشت و) وایانزانی که ده‌که‌وێت به‌سه‌ریاندا، (ئه‌وسا پێمان وتن) ده ئیتر ئه‌وه‌ی پێمان به‌خشیوون به‌توندی بیگرن و له سنوور ده‌رمه‌چن و ئه‌و فه‌رمانانه‌ی که پێمانداون هه‌میشه له یادتان بێت، بۆ ئه‌وه‌ی ئێوه خۆتان بپارێزن
(بھێنەوە بیریان) کاتێک کە کێوی (طور) مان بەرزکردەوە بەسەریاندا وەکو ھەورێک (سێبەرێک) بوو وە لایان وابوو کە دەکەوێت بە سەر یاندا (پێمان ووتن) ئەوەی کە پێمان داوون بەتوندی بیگرن وە ئەوەی تێدایە (لە ئامۆژگاری و حوکم) بەردەوام لە بیرتان بێت بەڵکو ببنە پارێزکار و لەخواترس

Kurmanji

U di gava me ciya ya (bi nav) Tur bi ser wan da weki siwaneki rakiribu, ewan goman dikirin ku ewa ciya bi ser wan da bikebe (wusa bezar mane. Me ji wan ra di we gave da aha gotiye): "Hun (geli kesan!) bi hiz bi wan (biryaren pirtuka) me daye we bigirin u hun ewan biryaran bira xwe binin. Ji bo ku hun bibne ji wane xudaparis
Û di gava me çîya ya (bi nav) Tûr bi ser wan da wekî sîwanekî rakiribû, ewan goman dikirin ku ewa çîya bi ser wan da bikebe (wusa bêzar mane. Me ji wan ra di wê gavê da aha gotîye): "Hûn (gelî kesan!) bi hîz bi wan (biryarên pirtûka) me daye we bigirin û hûn ewan biryaran bîra xwe bînin. Ji bo ku hûn bibne ji wanê xudaparis

Latin

Nos levabat montis them like umbrella they thought it fall them Vos uphold quod nos dedit vos strongly remember contents thereof ut vos saved

Lingala

Mpe tango totombolaki ngomba o likolo lia bango, lokola elilingi. Kasi bakanisaki ete ekokwela bango. Bosimba makasi maye topesaki bino mpe bokanisa maye mazali na kati, mpo bakoka kobanga

Luyia

Ne olwakhwasiula olukulu nibiba shinga lilesi hekulu wabu nibapara mbu lulabakwila. (Nikhubaboolela mbu); Tile nende amani akakhwabahelesia kano na yitsulile kalimwo mwakhaba murio mwanyoola okhuria

Macedonian

А кога над нив издигнавме планина, се чинеше како облак, тие беа уверени дека над нив ќе падне. „Прифатете го одлучно тоа што ви го дадовме, и нека ви е на ум тоа што е во него, за да бидете побожни!“
koga Nie nad niv podignavme planina kako da e oblak, I koga pomislija deka ke se srusi vrz niv: “Prifatete go odlucno ona sto vi go dadovme i setete se na ona sto e vo nego za da bidete bogobojazlivi
koga Nie nad niv podignavme planina kako da e oblak, I koga pomislija deka ḱe se sruši vrz niv: “Prifatete go odlučno ona što vi go dadovme i setete se na ona što e vo nego za da bidete bogobojazlivi
кога Ние над нив подигнавме планина како да е облак, И кога помислија дека ќе се сруши врз нив: “Прифатете го одлучно она што ви го дадовме и сетете се на она што е во него за да бидете богобојазливи

Malay

Dan (ingatlah wahai Muhammad) ketika Kami mengangkat gunung (Tursina) ke atas mereka (Bani Israil) seolah-olah gunung itu awan (yang menaungi mereka) dan mereka yakin bahawa gunung itu akan jatuh menimpa mereka, (sambil Kami berfirman kepada mereka): "Terimalah dengan bersungguh-sungguh (Kitab Taurat) yang telah Kami berikan kepada kamu dan ingatlah (amalkanlah) apa yang terkandung di dalamnya, supaya kamu menjadi orang-orang yang bertaqwa

Malayalam

nam parvvatatte avarkku mite oru kutayenneanam uyartti nirttukayum atavarute mel viluka tanne ceyyumenn avar vicarikkukayum ceyta sandarbham orkkuka. (nam parannu:) nam ninnalkk nalkiyat murukepitikkukayum, atilullat ninnal ormikkukayum ceyyuka. ninnal suksmata palikkunnavarayekkam
nāṁ parvvatatte avarkku mīte oru kuṭayennēāṇaṁ uyartti nirttukayuṁ atavaruṭe mēl vīḻuka tanne ceyyumenn avar vicārikkukayuṁ ceyta sandarbhaṁ ōrkkuka. (nāṁ paṟaññu:) nāṁ niṅṅaḷkk nalkiyat muṟukepiṭikkukayuṁ, atiluḷḷat niṅṅaḷ ōrmikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnavarāyēkkāṁ
നാം പര്‍വ്വതത്തെ അവര്‍ക്കു മീതെ ഒരു കുടയെന്നോണം ഉയര്‍ത്തി നിര്‍ത്തുകയും അതവരുടെ മേല്‍ വീഴുക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന് അവര്‍ വിചാരിക്കുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം ഓര്‍ക്കുക. (നാം പറഞ്ഞു:) നാം നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയത് മുറുകെപിടിക്കുകയും, അതിലുള്ളത് നിങ്ങള്‍ ഓര്‍മിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരായേക്കാം
nam parvvatatte avarkku mite oru kutayenneanam uyartti nirttukayum atavarute mel viluka tanne ceyyumenn avar vicarikkukayum ceyta sandarbham orkkuka. (nam parannu:) nam ninnalkk nalkiyat murukepitikkukayum, atilullat ninnal ormikkukayum ceyyuka. ninnal suksmata palikkunnavarayekkam
nāṁ parvvatatte avarkku mīte oru kuṭayennēāṇaṁ uyartti nirttukayuṁ atavaruṭe mēl vīḻuka tanne ceyyumenn avar vicārikkukayuṁ ceyta sandarbhaṁ ōrkkuka. (nāṁ paṟaññu:) nāṁ niṅṅaḷkk nalkiyat muṟukepiṭikkukayuṁ, atiluḷḷat niṅṅaḷ ōrmikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnavarāyēkkāṁ
നാം പര്‍വ്വതത്തെ അവര്‍ക്കു മീതെ ഒരു കുടയെന്നോണം ഉയര്‍ത്തി നിര്‍ത്തുകയും അതവരുടെ മേല്‍ വീഴുക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന് അവര്‍ വിചാരിക്കുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം ഓര്‍ക്കുക. (നാം പറഞ്ഞു:) നാം നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയത് മുറുകെപിടിക്കുകയും, അതിലുള്ളത് നിങ്ങള്‍ ഓര്‍മിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരായേക്കാം
orkkuka: nam avarkkumite malaye kutayayi piticcu. at tannalute mel vilumenn avar karuti. appeal nam parannu: "nam ninnalkku nalkiyat murukeppitikkuka. atilullat orkkukayum ceyyuka. ninnal suksmatayullavarayekkam.”
ōrkkuka: nāṁ avarkkumīte malaye kuṭayāyi piṭiccu. at taṅṅaḷuṭe mēl vīḻumenn avar karuti. appēāḷ nāṁ paṟaññu: "nāṁ niṅṅaḷkku nalkiyat muṟukeppiṭikkuka. atiluḷḷat ōrkkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ sūkṣmatayuḷḷavarāyēkkāṁ.”
ഓര്‍ക്കുക: നാം അവര്‍ക്കുമീതെ മലയെ കുടയായി പിടിച്ചു. അത് തങ്ങളുടെ മേല്‍ വീഴുമെന്ന് അവര്‍ കരുതി. അപ്പോള്‍ നാം പറഞ്ഞു: "നാം നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കിയത് മുറുകെപ്പിടിക്കുക. അതിലുള്ളത് ഓര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മതയുള്ളവരായേക്കാം.”

Maltese

U (ftakar: Muħammad) meta. hezzizna. l-muntanja u għollejnieha fuqhom. qisha saqaf, u ħasbu li kienet niezla fuqhom. (Għednielhom): 'Zommu bil-qawwa ma' dak li tajniekom, u ftakru f'li fih, biex forsi tibzgħu minn Allaf
U (ftakar: Muħammad) meta. heżżiżna. l-muntanja u għollejnieha fuqhom. qisha saqaf, u ħasbu li kienet nieżla fuqhom. (Għednielhom): 'Żommu bil-qawwa ma' dak li tajniekom, u ftakru f'li fih, biex forsi tibżgħu minn Allaf

Maranao

Na gowani na inalangalang Ami so palaw ko kaporoan iran, makasasaibarat skaniyan sa atp, na tiyangkd iran a mataan aya! a phakatana kiran dn. (Na pitharo Ami a:) "Kpiti niyo so inibgay Ami rkano zabnsabnar, go tatadmi niyo so madadalm on, ka ang kano makapanananggila

Marathi

Ani ti velahi athava, jevha amhi parvatala chatrisarakhe tyancyavara adhantarita thevale ani tyanna khatri jhali ki ata tyancyavara ye'una kosalela ani amhi pharmavile, ki amhi jo grantha tumhala pradana kela ahe tyaca drdhatapurvaka svikara kara ani laksata theva yatale adesa, yasathi ki tumhi allahace bhaya balagu lagave
Āṇi tī vēḷahī āṭhavā, jēvhā āmhī parvatālā chatrīsārakhē tyān̄cyāvara adhāntarita ṭhēvalē āṇi tyānnā khātrī jhālī kī ātā tyān̄cyāvara yē'ūna kōsaḷēla āṇi āmhī pharmāvilē, kī āmhī jō grantha tumhālā pradāna kēlā āhē tyācā dr̥ḍhatāpūrvaka svīkāra karā āṇi lakṣāta ṭhēvā yātalē ādēśa, yāsāṭhī kī tumhī allāhacē bhaya bāḷagū lāgāvē
१७१. आणि ती वेळही आठवा, जेव्हा आम्ही पर्वताला छत्रीसारखे त्यांच्यावर अधांतरित ठेवले आणि त्यांना खात्री झाली की आता त्यांच्यावर येऊन कोसळेल आणि आम्ही फर्माविले, की आम्ही जो ग्रंथ तुम्हाला प्रदान केला आहे त्याचा दृढतापूर्वक स्वीकार करा आणि लक्षात ठेवा यातले आदेश, यासाठी की तुम्ही अल्लाहचे भय बाळगू लागावे.१

Nepali

Ra smarana gara jaba hamile uniharumathi pahada thadyayaum tyo tiniharumathi chayam thiyo (samiyana) ra uniharule thane ki tyo uniharumathi aba khasna ga'irakheko cha. Ra bhan'yaum ki juna kitaba hamile timila'i di'eka chaum, tyasala'i drdhatapurvaka svikara gara ra yasama juna nirdesanaharu chan tyasala'i yadarakha, tiniharubata yo apeksa cha ki timi asala (muttaki) banna sakdachau
Ra smaraṇa gara jaba hāmīlē unīharūmāthi pahāḍa ṭhaḍyāyauṁ tyō tinīharūmāthi chāyām̐ thiyō (śāmiyānā) ra unīharūlē ṭhānē ki tyō unīharūmāthi aba khasna ga'irākhēkō cha. Ra bhan'yauṁ ki juna kitāba hāmīlē timīlā'ī di'ēkā chauṁ, tyasalā'ī dr̥ḍhatāpūrvaka svīkāra gara ra yasamā juna nirdēśanaharū chan tyasalā'ī yādarākha, tinīharūbāṭa yō apēkṣā cha ki timī asala (muttakī) banna sakdachau
र स्मरण गर जब हामीले उनीहरूमाथि पहाड ठड्यायौं त्यो तिनीहरूमाथि छायाँ थियो (शामियाना) र उनीहरूले ठाने कि त्यो उनीहरूमाथि अब खस्न गइराखेको छ । र भन्यौं कि जुन किताब हामीले तिमीलाई दिएका छौं, त्यसलाई दृढतापूर्वक स्वीकार गर र यसमा जुन निर्देशनहरू छन् त्यसलाई यादराख, तिनीहरूबाट यो अपेक्षा छ कि तिमी असल (मुत्तकी) बन्न सक्दछौ ।

Norwegian

Og da Vi rystet fjellet over dem som var det en teltduk, og de trodde det ville falle over dem! «Hold fast ved det Vi har gitt dere! Kom i hu det som der star! – sa dere ma bli gudfryktige!»
Og da Vi rystet fjellet over dem som var det en teltduk, og de trodde det ville falle over dem! «Hold fast ved det Vi har gitt dere! Kom i hu det som der står! – så dere må bli gudfryktige!»

Oromo

Yeroo Nuti gaara xuur gubbaa isaanii irratti akka gaaddisaa ta’ee ol fuunee, isaanis nurratti kufa jechuu dhugoomsanii "Waan nuti isiniif kennine ciminaan qabadhaaAkka (Rabbiin) sodaattaniif jecha waan isa keessa jiru qu’adhaa" (jenne yaadadhu)

Panjabi

Ate jadom asim' pahara nu unham de upara cuki'a jivem ko'i chatara hove. Ate unham ne samajhi'a ki uha unham upara a digega. Cuko drirata nala usa vasatu nu jihari asim tuhanu diti hai ate yada rakho jo kujha isa vica hai tam jo tusim baca sako
Atē jadōṁ asīṁ' pahāṛa nū unhāṁ dē upara cuki'ā jivēṁ kō'ī chatara hōvē. Atē unhāṁ nē samajhi'ā ki uha unhāṁ upara ā ḍigēgā. Cukō driṛatā nāla usa vasatū nū jihaṛī asīṁ tuhānū ditī hai atē yāda rakhō jō kujha isa vica hai tāṁ jō tusīṁ baca sakō
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ' ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਪਰ ਚੁੱਕਿਆ ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਛੱਤਰ ਹੋਵੇ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਮਝਿਆ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਆ ਡਿੱਗੇਗਾ। ਚੁੱਕੋ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਨਾਲ ਉਸ ਵਸਤੂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਜੋ ਕੁਝ ਇਸ ਵਿਚ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਬਚ ਸਕੋ।

Persian

و كوه را بر فراز سرشان چون سايبانى نگه داشتيم و مى‌پنداشتند كه اكنون بر سرشان خواهد افتاد. كتابى را كه به شما داده‌ايم با نيرومندى بگيريد و هر چه را كه در آن آمده است به ياد داريد، باشد كه پرهيزگار شويد
و [ياد كن‌] هنگامى را كه كوه را كنديم و بالاى سرشان قرار داديم كه گويى سايبانى بود، و پنداشتند كه بر سرشان خواهد افتاد. [گفتيم:] آنچه به شما داده‌ايم با جدّيت بگيريد و محتواى آن را به خاطر بسپاريد، اميد كه پرهيزكار شويد
و چنین بود که کوه [طور] را بر سر آنان برافراشتیم، گویی سایبانی بود و گمان بردند بر آنان فروخواهد افتاد [و گفتیم‌] آنچه به شما داده‌ایم به جد و جهد بگیرید و آنچه در آن هست به خاطر بسپارید باشد که پروا پیشه کنید
و (به یاد آورید) هنگامی‌که کوه را همچون سایبانی بر فرازشان بر‌‌‌‌افراشتیم، و پنداشتند که بر آنان فرود می‌آید، (و در چنین حالت از آن‌ها عهد گرفتیم، و گفتیم:) آنچه را که به شما داده‌ایم، با نیرو (و جدیّت) بگیرید، و آنچه را که در آن است، یاد کنید، (و به آن عمل نمائید) تا پرهیزگار شوید
و [یاد کنید] هنگامی [را] که کوه [طور] را برکندیم، [و] چنان که گویی سایبانی است بالای سرشان قرار دادیم و [به خاطرضعف ایمان] پنداشتند که بر سرشان سقوط می کند. [به آنان گفتیم:] آنچه [از کتاب، شریعت و احکام] به شما داده ایم با قدرت [ی تمام و عزمی استوار] بگیرید، و آنچه [از معارف و حقایق] در آن است متذکّر شوید [و فرا گیرید و همواره به خاطر داشته باشید] تا [با عمل به آن] پرهیزکار شوید
و [یاد کن از] هنگامی ‌که کوه [طور] را [از جای برکندیم و] همچون سایبانی بر فرازشان بر‌افراشتیم و پنداشتند که بر آنان فرود می‌آید [و در این حالت، از آنان عهد گرفتیم و گفتیم:] «آنچه را که به شما داده‌ایم، با نیرو [و جدیّت] بگیرید و آنچه را که در آن است به یاد داشته باشید [و به آن عمل نمایید]؛ باشد که پروا کنید
و آن‌گاه که کوه طور را از جای برکندیم و مانند قطعه ابری بر فراز سر آنها برآوردیم که پنداشتند بر آنها فرو خواهد افتاد (و امر کردیم) دستور توراتی که به شما آمد با قوت (ایمان و عقیده محکم) اخذ کنید و آنچه در آن مذکور است متذکر شوید، باشد که پرهیزکار شوید
و هنگامی که بالا بردیم کوه را فراز ایشان مانند سایبانی و پنداشتندش فرودآینده بر خویش بگیرید آنچه را به شما دادیم به قوّت و یاد آرید آنچه را در آن است شاید پرهیزکاری کنید
و [ياد كن‌] هنگامى را كه كوه [طور] را بر فرازشان سايبان‌آسا، برافراشتيم، و چنان پنداشتند كه [كوه‌] بر سرشان فرو خواهد افتاد. [و گفتيم:] آنچه را كه به شما داده‌ايم به جدّ و جهد بگيريد، و آنچه را در آن است به ياد داشته باشيد. شايد كه پرهيزگار شويد
و چون (کوه) طور را (بر) فرازشان همچون سایبانی برکندیم (و برافراشتم) و چنان پنداشتند که (کوه) به‌راستی بر (سر)شان فرود آینده است. (و گفتیم:) «آنچه را که به شما داده‌ایم به جد و جهدی شدید برگیرید و آنچه را در آن است به یاد آرید. شاید شما (از این گناهان) پرهیز کنید.»
و [نیز به خاطر بیاور] هنگامى که کوه را بر فراز آنها همچون سایبانى بلند کردیم، آن چنان که گمان کردند بر آنها فرود خواهد آمد [و در این حال، از آنها پیمان گرفتیم و گفتیم:] «آنچه را به شما [از احکام و دستورات] داده‌ایم، با قدرت [و جدیت] بگیرید، و آنچه را در آن است، به یاد داشته باشید [و عمل کنید] تا پرهیزکار شوید.»
و (نیز به خاطر بنی‌اسرائیل بیاور) هنگامی را که کوه (طور) را بر فراز سر آنان نگاه داشتیم. آن چنان که انگار سایبانی (یا تکّه‌ای ابر) است، و ایشان گمان بردند که بر سرشان فرو می‌افتد. (در این وقت خوف و هراس، بدیشان گفتیم:) آنچه را (از تورات) به شما دادیم محکم برگیرید و در عمل بدان کوشا باشید و آنچه را در آن است بررسی کنید و در مدّنظر گیرید تا پرهیزگار شوید (و خویشتن را با مواظبت احکام و دستورات آن، از عذاب به دور دارید)
و (نیز به خاطر بیاور) هنگامی که کوه را همچون سایبانی بر فراز آنها بلند کردیم، آنچنان که گمان کردند بر آنان فرود می‌آمد؛ (و در همین حال، از آنها پیمان گرفتیم و گفتیم:) آنچه را (از احکام و دستورها) به شما داده‌ایم، با قوّت (و جدیت) بگیرید! و آنچه در آن است، به یاد داشته باشید، (و عمل کنید،) تا پرهیزگار شوید
و [ياد كن‌] آنگاه كه كوه را بركنديم و بالاى سرشان برديم كه گويى سايبانى است و پنداشتند كه بر سرشان افتادنى است [گفتيم:] آنچه را به شما داديم- يعنى كتاب- با همه نيرو بگيريد و آنچه را در آن است به ياد آريد شايد پرهيزگار شويد
و (به یاد آورید) هنگامی که کوه را همچون سایبانی بر فرازشان برافراشتیم, وپنداشتد که بر آنان فرود می آید, (ودر چنین حالت از آنها عهد گرفتیم, وگفتیم:) آنچه را که به شما داده ایم, با نیرو (وجدیّت) بگیرید, وآنچه را که در آن است, یاد کنید, (وبه آن عمل نمائید) تا پرهیزگار شوید

Polish

Oto wstrzasnelismy gore nad nimi, jak gdyby to był baldachim, i oni sadzili, ze ona spadnie na nich: " Trzymajcie mocno to, co wam dalismy, i wspominajcie, co w niej zawarte! Byc moze, bedziecie bogobojni
Oto wstrząsnęliśmy górę nad nimi, jak gdyby to był baldachim, i oni sądzili, że ona spadnie na nich: " Trzymajcie mocno to, co wam daliśmy, i wspominajcie, co w niej zawarte! Być może, będziecie bogobojni

Portuguese

E quando arrancamos a Montanha, elevando-a acima deles, como se fosse um dossel e eles pensaram que iria cair sobre eles. E dissemo-lhes: "Tomai, com firmeza, o que Nos vos concedemos e lembrai-vos do que ha nele, na esperanca de serdes piedosos
E quando arrancamos a Montanha, elevando-a acima deles, como se fosse um dossel e eles pensaram que iria cair sobre eles. E dissemo-lhes: "Tomai, com firmeza, o que Nós vos concedemos e lembrai-vos do que há nele, na esperança de serdes piedosos
E (recorda-te) de quando arrancamos o monte (Sinai), elevando-o sobre eles como se fosse um teto! Creram que lhesfosse desmoronar em cima, e entao lhes dissemos: Observai fervorosamente o que vos temos concedido e recordai o seuconteudo, para que Me temais
E (recorda-te) de quando arrancamos o monte (Sinai), elevando-o sobre eles como se fosse um teto! Creram que lhesfosse desmoronar em cima, e então lhes dissemos: Observai fervorosamente o que vos temos concedido e recordai o seuconteúdo, para que Me temais

Pushto

او كله چې مونږ د دوى له پاسه غر راپورته كړ، ګویا كې هغه سايبان دى، او دوى یقین وكړ چې بېشكه دا په دوى راپرېوتونكى دى، تاسو په قوت سره ونیسئ هغه (تورات) چې مونږ تاسو ته دركړى دى او یاد كړئ هغه څه چې په دې كې دي، د دې لپاره چې تاسوپرهېزګاره شئ
او كله چې مونږ د دوى له پاسه غر راپورته كړ، ګویا كې هغه سايبان دى، او دوى یقین وكړ چې بېشكه دا پر دوى راپرېوتونكى دى، تاسو په قوت سره ونیسئ هغه (تورات) چې مونږ تاسو ته دركړى دى او یاد كړئ هغه څه چې په هغه كې دي، د دې لپاره چې تاسو پرهېزګاره شئ

Romanian

Amintiti-va! Noi am ridicat Muntele deasupra lor ca si cum ar fi fost o umbra. Ei isi inchipuiau ca va cadea peste ei: “Luati cu tarie ceea ce va daruim, amintiti-va de ceea ce este inauntru. Poate va veti teme!”
Amintiţi-vă! Noi am ridicat Muntele deasupra lor ca şi cum ar fi fost o umbră. Ei îşi închipuiau că va cădea peste ei: “Luaţi cu tărie ceea ce vă dăruim, amintiţi-vă de ceea ce este înăuntru. Poate vă veţi teme!”
Noi raised munte ele asemanator umbrela ei medita el toamna ele Tu uphold ce noi da tu strongly aminti multumire thereof ala tu scapa
ªi cand am ridicat Noi Muntele deasupra lor, ca ºi cand arfi fost un umbrar , ºi ei ºi-au inchipuit ca va cadea peste ei, [le-am zis]: "Þineþi cu putere ceea ce v-am dat ºi aduceþi-va aminte
ªi când am ridicat Noi Muntele deasupra lor, ca ºi când arfi fost un umbrar , ºi ei ºi-au închipuit cã va cãdea peste ei, [le-am zis]: "Þineþi cu putere ceea ce v-am dat ºi aduceþi-vã aminte

Rundi

Mugihe twasenyura umusozi hejuru yabo nkakumwe kw’igicu, nabo baca biyumvira yuko uwo musozi uhava ubarwako, duca tubabwira duti:- nimuwufate nka nkama muvyo twabahaye, kandi mwibuke ibirimwo kugira ngo mushobore gutinya

Russian

Amintiti-va! Noi am ridicat Muntele deasupra lor ca si cum ar fi fost o umbra. Ei isi inchipuiau ca va cadea peste ei: “Luati cu tarie ceea ce va daruim, amintiti-va de ceea ce este inauntru. Poate va veti teme!”
И вот подняли Мы гору над ними [над потомками Исраила], словно тучу, и думали они, что она падет на них (если они не примут законы Торы). Возьмите то, что Мы привели к вам, с силой [усердствуйте в исполнении ее] и вспоминайте, что в ней [в Торе], – чтобы (этим) вы остерегались (наказания Аллаха)
Vot My podnyali nad nimi goru, slovno tuchu, i oni podumali, chto ona upadet na nikh. Krepko derzhites' togo, chto My darovali vam, i pomnite to, chto soderzhitsya v nem, - byt' mozhet, vy ustrashites'
Вот Мы подняли над ними гору, словно тучу, и они подумали, что она упадет на них. Крепко держитесь того, что Мы даровали вам, и помните то, что содержится в нем, - быть может, вы устрашитесь
Vot, kogda My nad nimi pokolebali goru, i ona byla kak chornoye oblako, oni dumali, chto ona padot na nikh. "Soblyudayte to, chto dayom My vam, s tverdost'yu, i pomnite chto yest' v nem: mozhet byt', budete bogoboyazlivy
Вот, когда Мы над ними поколебали гору, и она была как чёрное облако, они думали, что она падёт на них. "Соблюдайте то, что даём Мы вам, с твердостью, и помните что есть в нем: может быть, будете богобоязливы
I vot vytyanuli My goru nad nimi, tochno ona tucha, i dumali oni, chto ona padet na nikh. Voz'mite to, chto My priveli k vam, s siloy i vspominayte, chto tam, - mozhet byt', vy budete bogoboyaznenny
И вот вытянули Мы гору над ними, точно она туча, и думали они, что она падет на них. Возьмите то, что Мы привели к вам, с силой и вспоминайте, что там, - может быть, вы будете богобоязненны
[Vspomni,] kak My voznesli goru Sinay nad [golovami] synov Israila slovno tuchu. Oni bylo podumali, chto ona rukhnet na nikh, [i My skazali]: "Tverdo stoyte na tom, chto My darovali Vam, pomnite, chto tam soderzhitsya: byt' mozhet, vy stanete bogoboyaznennymi
[Вспомни,] как Мы вознесли гору Синай над [головами] сынов Исраила словно тучу. Они было подумали, что она рухнет на них, [и Мы сказали]: "Твердо стойте на том, что Мы даровали Вам, помните, что там содержится: быть может, вы станете богобоязненными
Otvechaya na slova iudeyev o tom, chto syny Israila ne sovershali nikakogo narusheniya istiny, Allakh skazal: "Skazhi im (o prorok!), kak My podnyali goru nad golovami synov Israila, slovno tuchu, i oni ispugalis', dumaya, chto gora rukhnet na nikh, i oni byli v strakhe. My im skazali: "Sleduyte tvordo i povinuytes' tomu, chto My darovali vam v Tore iz rukovodstva k pryamomu puti istiny, i vsegda pomnite, o chom tam govoritsya. Mozhet byt', vy obrazumites' i stanete bogoboyaznennymi, s dobrymi, spokoynymi serdtsami
Отвечая на слова иудеев о том, что сыны Исраила не совершали никакого нарушения истины, Аллах сказал: "Скажи им (о пророк!), как Мы подняли гору над головами сынов Исраила, словно тучу, и они испугались, думая, что гора рухнет на них, и они были в страхе. Мы им сказали: "Следуйте твёрдо и повинуйтесь тому, что Мы даровали вам в Торе из руководства к прямому пути истины, и всегда помните, о чём там говорится. Может быть, вы образумитесь и станете богобоязненными, с добрыми, спокойными сердцами
Kogda My sotryasli nad nimi goru I ona stala slovno krov, Oni podumali - padet ona na nikh. (I My skazali im): "Vy stoyko sleduyte tomu, Chto My vam nisposlali, I pomnite, chto tam (otkryto vam), Chtob, (gneva) Gospoda strashas', Vy stali by Yemu poslushny
Когда Мы сотрясли над ними гору И она стала словно кров, Они подумали - падет она на них. (И Мы сказали им): "Вы стойко следуйте тому, Что Мы вам ниспослали, И помните, что там (открыто вам), Чтоб, (гнева) Господа страшась, Вы стали бы Ему послушны

Serbian

А када смо изнад њих подигли брдо, чинило се као облак, они су били уверени да ће на њих да падне. Прихватите снажно оно што смо вам дали, и нека вам је на уму оно што је у томе - да бисте се сачували

Shona

Uye (rangarirai) patakavasimudzira gomo sekunge raive gore dema pamusoro pavo sekunge chipfugidzo, uye vakafungidzira kuti pamwe rinovawira. (Takati): “Batisisai pane izvo zvatakupai (Torah), uye morangarira zviri mariri, kuti muve munotya Allah nekuvateerera.”

Sindhi

۽ (ياد ڪر) جڏھن انھن جي مٿان جبل کي ٽنگيوسون ڄڻ ته اُھو ڇٽي ھو ۽ ڀانيائون ته اُھو مٿن ڪرندو، (کين چيوسون ته) جيڪي اسان اوھان کي ڏنو آھي سو مُحڪم ڪري وٺو ۽ جيڪي منجھس آھي سو ياد ڪندا رھو ته مانَ اوھين (عذاب کان) بچو

Sinhala

taman mata vætevi yayi ovun adahas karamin sitina se (sinayi) kanda ovunta ihalin mudun vahalayak men navata taba, (ovunta) “api obata laba dun (dharmaya) tadin alla ganu. ehi æti dæya (sæmavitama) avadhanayen yutuva tabanu. (emagin) oba parisuddhavantayin bavata pat viya hækiya” (yayi api ovunta pævasima nabiye!oba ovunta matak kara denu)
taman mata væṭēvi yayi ovun adahas karamin siṭina sē (sināyi) kanda ovunṭa ihaḷin mudun vahalayak men navatā tabā, (ovunṭa) “api obaṭa labā dun (dharmaya) tadin allā ganu. ehi æti dæya (sǣmaviṭama) avadhānayen yutuva tabanu. (emagin) oba pariśuddhavantayin bavaṭa pat viya hækiya” (yayi api ovunṭa pævasīma nabiyē!oba ovunṭa matak kara denu)
තමන් මත වැටේවි යයි ඔවුන් අදහස් කරමින් සිටින සේ (සිනායි) කන්ද ඔවුන්ට ඉහළින් මුදුන් වහලයක් මෙන් නවතා තබා, (ඔවුන්ට) “අපි ඔබට ලබා දුන් (ධර්මය) තදින් අල්ලා ගනු. එහි ඇති දැය (සෑමවිටම) අවධානයෙන් යුතුව තබනු. (එමගින්) ඔබ පරිශුද්ධවන්තයින් බවට පත් විය හැකිය” (යයි අපි ඔවුන්ට පැවසීම නබියේ!ඔබ ඔවුන්ට මතක් කර දෙනු)
tavada ovunata ihalin valakulak men kanda osava tæbu avasthava sihipat karanu. sæbævinma eya ovun mata vætenu ætæyi ovuhu situha. numbala biya hængimen yutu va katayutu kala hæki vanu pinisa numbalata api pirinæmu dæ numbala balavat lesa grahanaya kara ganu. tavada ehi æti dæ numbala menehi karanu
tavada ovunaṭa ihaḷin vaḷākulak men kanda osavā tæbū avasthāva sihipat karanu. sæbævinma eya ovun mata væṭenu ætæyi ovuhu sitūha. num̆balā biya hæn̆gīmen yutu va kaṭayutu kaḷa hæki vanu piṇisa num̆balāṭa api pirinæmū dǣ num̆balā balavat lesa grahaṇaya kara ganu. tavada ehi æti dǣ num̆balā menehi karanu
තවද ඔවුනට ඉහළින් වළාකුලක් මෙන් කන්ද ඔසවා තැබූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. සැබැවින්ම එය ඔවුන් මත වැටෙනු ඇතැයි ඔවුහු සිතූහ. නුඹලා බිය හැඟීමෙන් යුතු ව කටයුතු කළ හැකි වනු පිණිස නුඹලාට අපි පිරිනැමූ දෑ නුඹලා බලවත් ලෙස ග්‍රහණය කර ගනු. තවද එහි ඇති දෑ නුඹලා මෙනෙහි කරනු

Slovak

My chov mountain them zaluba chranit they myslienka it jesen them Ona uphold co my dat ona strongly zapamatat si contents thereof ze ona saved

Somali

Oo markaan gilgilnay buurtii dushooda sidii isagoo harayn dallad oo kale, oo waxay moodeen inuu ku soo kor dhacayo. (Waxaanu ku nidhi): Ku qaata waxaanu idin siiinnay (Towraadda) si sugnaan leh, oo ku camal fala waxa ku yaal si aad uga dhowrsataan (xumaha)
(Ka warran) markaan ku koryeelay Buurtii, sidii isagoo hadhayn, una maleeyeen inuu ku Dhici, kuna nidhi ku qaata waxaan idin siinay Niyad Adag, kuna waana qaata waxa ku sugan si aad u dhawrsataan
(Ka warran) markaan ku koryeelay Buurtii, sidii isagoo hadhayn, una maleeyeen inuu ku Dhici, kuna nidhi ku qaata waxaan idin siinay Niyad Adag, kuna waana qaata waxa ku sugan si aad u dhawrsataan

Sotho

Le be le hopole nakong eo Re neng Re tsukutla thaba e neng eba okametse joaloka lephephe, ba ile ba nahana hore e tloha e helehela holim’a bona; eaba Re Re: “Kakatlelang ka tieo ho seo re le nehileng sona, le be le hopole tseo tse teng kahar’a lona, e le hore le tle le sesefe bobe”

Spanish

Y recuerda cuando elevamos la montana por encima de ellos como si fuese una nube, y creyeron que se desplomaria, y [les dijimos:] aferraos a lo que os hemos concedido [la Tora] y obrad segun sus preceptos que asi sereis piadosos
Y recuerda cuando elevamos la montaña por encima de ellos como si fuese una nube, y creyeron que se desplomaría, y [les dijimos:] aferraos a lo que os hemos concedido [la Tora] y obrad según sus preceptos que así seréis piadosos
Y (recuerda) cuando elevamos el monte sobre sus cabezas como si fuera una nube que les diera sombra y pensaron que, sin duda, caeria sobre ellos[260]. (Entonces les dijimos:) «Aferraos fuertemente a lo que os damos (la Tora) y recordad su contenido (y actuad en consecuencia) para que seais piadosos (y os salveis del castigo)»
Y (recuerda) cuando elevamos el monte sobre sus cabezas como si fuera una nube que les diera sombra y pensaron que, sin duda, caería sobre ellos[260]. (Entonces les dijimos:) «Aferraos fuertemente a lo que os damos (la Torá) y recordad su contenido (y actuad en consecuencia) para que seáis piadosos (y os salvéis del castigo)»
Y (recuerda) cuando elevamos el monte sobre sus cabezas como si fuera una nube que les diera sombra y pensaron que, sin duda, caeria sobre ellos[260]. (Entonces les dijimos:) “Aferrense fuertemente a lo que les damos (la Tora) y recuerden su contenido (y actuen en consecuencia) para que sean piadosos (y se salven del castigo)”
Y (recuerda) cuando elevamos el monte sobre sus cabezas como si fuera una nube que les diera sombra y pensaron que, sin duda, caería sobre ellos[260]. (Entonces les dijimos:) “Aférrense fuertemente a lo que les damos (la Torá) y recuerden su contenido (y actúen en consecuencia) para que sean piadosos (y se salven del castigo)”
Y cuando sacudimos la montana sobre ellos como si hubiera sido un pabellon y creyeron que se les venia encima: «¡Coged con fuerza lo que os hemos dado y recordad bien su contenido! Quizas, asi, temais a Ala»
Y cuando sacudimos la montaña sobre ellos como si hubiera sido un pabellón y creyeron que se les venía encima: «¡Coged con fuerza lo que os hemos dado y recordad bien su contenido! Quizás, así, temáis a Alá»
Y [no dijimos,] cuando hicimos que temblara el monte Sinai por encima de los hijos de Israel como si fuera [apenas] una sombra, y pensaban ellos que se les venia encima: “Tomad con [toda vuestra] fuerza lo que os hemos dado y tened presente lo que contiene, para que os mantengais conscientes de Dios”
Y [no dijimos,] cuando hicimos que temblara el monte Sinaí por encima de los hijos de Israel como si fuera [apenas] una sombra, y pensaban ellos que se les venía encima: “Tomad con [toda vuestra] fuerza lo que os hemos dado y tened presente lo que contiene, para que os mantengáis conscientes de Dios”
Recuerda cuando eleve la montana por encima de ellos como si fuese una nube oscura y creyeron que se desplomaria, y [les dije:] "aferrense a lo que les he concedido [la Tora] y obren segun sus preceptos, que asi seran piadosos
Recuerda cuando elevé la montaña por encima de ellos como si fuese una nube oscura y creyeron que se desplomaría, y [les dije:] "aférrense a lo que les he concedido [la Tora] y obren según sus preceptos, que así serán piadosos
Y (recuerda) cuando colocamos la montana sobre ellos como si fuera un toldo y pensaron que les caeria encima. ¡Tomad con fuerza lo que Nosotros os hemos dado y recordad lo que hay en ella, para que asi seais temerosos de Dios
Y (recuerda) cuando colocamos la montaña sobre ellos como si fuera un toldo y pensaron que les caería encima. ¡Tomad con fuerza lo que Nosotros os hemos dado y recordad lo que hay en ella, para que así seáis temerosos de Dios

Swahili

Na kumbuka, ewe Mtume, pindi tulipoliinua jabali juu ya Wana wa Isrāīl likawa kama kwamba ni kiwingu kinachowafinika, wakawa na yakini kuwa kitawaangukia iwapo hawatazikubali hukumu zilizomo kwenye Taurati, na tukawaambia,»Chukueni tulichowapa kwa nguvu.» Yaani, fuateni kivitendo tulichowapa kwa bidii yenu, na yakumbukeni yaliyomo kwenye Kitabu chetu ya ahadi na masharti tuliyoyachukuwa kwenu kwamba mtayatekeleza yaliyomo ndani yake, ili mumche Mola wenu mpate kuokoka na mateso Yake
Na pale tulipo unyanyua mlima juu yao ukawa kama kwamba ni kiwingu kilicho wafunika, na wakadhani kuwa utawaangukia, (tukawaambia): Kamateni kwa nguvu tuliyo kupeni, na yakumbukeni yaliyomo ndani yake ili mpate kumcha Mungu

Swedish

Och [minns] att Vi lyfte upp berget Sinai och lat det svava over dem som en baldakin - de trodde att det skulle falla over dem - [och Vi sade]: "Hall med kraft fast vid det som Vi har uppenbarat for er och bevara dessa [ord] i era hjartan - kanske skall ni frukta Gud
Och [minns] att Vi lyfte upp berget Sinai och lät det sväva över dem som en baldakin - de trodde att det skulle falla över dem - [och Vi sade]: "Håll med kraft fast vid det som Vi har uppenbarat för er och bevara dessa [ord] i era hjärtan - kanske skall ni frukta Gud

Tajik

Va kuhro ʙar ʙoloi sarason cun sojaʙone nigoh dostem va mepindostand, ki aknun ʙar sarason xohad aftod. Kitoʙero, ki ʙa sumo dodaem, ʙo nerumandi ʙigired va har ciro, ki dar on omadaast, ʙa jod dored, sojad, ki parhezgor saved
Va kūhro ʙar ʙoloi saraşon cun sojaʙone nigoh doştem va mepindoştand, ki aknun ʙar saraşon xohad aftod. Kitoʙero, ki ʙa şumo dodaem, ʙo nerūmandī ʙigired va har ciro, ki dar on omadaast, ʙa jod dored, şojad, ki parhezgor şaved
Ва кӯҳро бар болои сарашон чун соябоне нигоҳ доштем ва мепиндоштанд, ки акнун бар сарашон хоҳад афтод. Китоберо, ки ба шумо додаем, бо нерӯмандӣ бигиред ва ҳар чиро, ки дар он омадааст, ба ёд доред, шояд, ки парҳезгор шавед
Va (ʙa jod or ej Rasul), ki kuhro ʙar ʙoloi sarason cun sojaʙone nigoh dostem va mepindostand, agar ahkomi onro qaʙul nakunand, ʙar sarason xohad aftod. Va ʙarojason guftem: Kitoʙero, ki ʙa sumo dodaem, ʙo nerumandi ʙigired va har ciro, ki dar on omadaast, (az ahdu pajmon) ʙa jod dored, ʙosad, ki parhezgor saved va az azoʙi Alloh xudro nacot dihed
Va (ʙa jod or ej Rasul), ki kūhro ʙar ʙoloi saraşon cun sojaʙone nigoh doştem va mepindoştand, agar ahkomi onro qaʙul nakunand, ʙar saraşon xohad aftod. Va ʙarojaşon guftem: Kitoʙero, ki ʙa şumo dodaem, ʙo nerūmandī ʙigired va har ciro, ki dar on omadaast, (az ahdu pajmon) ʙa jod dored, ʙoşad, ki parhezgor şaved va az azoʙi Alloh xudro naçot dihed
Ва (ба ёд ор эй Расул), ки кӯҳро бар болои сарашон чун соябоне нигоҳ доштем ва мепиндоштанд, агар аҳкоми онро қабул накунанд, бар сарашон хоҳад афтод. Ва барояшон гуфтем: Китоберо, ки ба шумо додаем, бо нерӯмандӣ бигиред ва ҳар чиро, ки дар он омадааст, (аз аҳду паймон) ба ёд доред, бошад, ки парҳезгор шавед ва аз азоби Аллоҳ худро наҷот диҳед
Va [jod kun az] hangome ki kuhro [az coj ʙarkandem va] hamcun sojaʙone ʙar farozason ʙarafrostem va pindostand, ki ʙar onon furud meojad [va dar in holat az onon ahd giriftem va guftem] «On ciro, ki ʙa sumo dodaem, ʙo neru [va ciddijat] ʙigired va onciro, ki dar on ast, ʙa jod dosta ʙosed [va ʙa on amal namoed], ʙosad, ki parvo kuned
Va [jod kun az] hangome ki kūhro [az çoj ʙarkandem va] hamcun sojaʙone ʙar farozaşon ʙarafroştem va pindoştand, ki ʙar onon furud meojad [va dar in holat az onon ahd giriftem va guftem] «On ciro, ki ʙa şumo dodaem, ʙo neru [va çiddijat] ʙigired va onciro, ki dar on ast, ʙa jod doşta ʙoşed [va ʙa on amal namoed], ʙoşad, ki parvo kuned
Ва [ёд кун аз] ҳангоме ки кӯҳро [аз ҷой баркандем ва] ҳамчун соябоне бар фарозашон барафроштем ва пиндоштанд, ки бар онон фуруд меояд [ва дар ин ҳолат аз онон аҳд гирифтем ва гуфтем] «Он чиро, ки ба шумо додаем, бо неру [ва ҷиддият] бигиред ва ончиро, ки дар он аст, ба ёд дошта бошед [ва ба он амал намоед], бошад, ки парво кунед

Tamil

tankal mitu viluntu vitumenru avarkal ennakkutiyavaru (cinay) malaiyai avarkalukku mel mukattaippol nirutti (avarkalai nokki) ‘‘nam unkalukkuk kotutta (vetat)taip palamakap pitittuk kollunkal; atilullavarrai (eppolutum) kavanattil vaiyunkal; (atanal) ninkal iraiyaccamutaiyavarkalaki vitalam'' (enru nam avarkalukkuk kuriyatai napiye!) Nir avarkalukku napakamuttuviraka
taṅkaḷ mītu viḻuntu viṭumeṉṟu avarkaḷ eṇṇakkūṭiyavāṟu (cīṉāy) malaiyai avarkaḷukku mēl mukaṭṭaippōl niṟutti (avarkaḷai nōkki) ‘‘nām uṅkaḷukkuk koṭutta (vētat)taip palamākap piṭittuk koḷḷuṅkaḷ; atiluḷḷavaṟṟai (eppoḻutum) kavaṉattil vaiyuṅkaḷ; (ataṉāl) nīṅkaḷ iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷāki viṭalām'' (eṉṟu nām avarkaḷukkuk kūṟiyatai napiyē!) Nīr avarkaḷukku ñāpakamūṭṭuvīrāka
தங்கள் மீது விழுந்து விடுமென்று அவர்கள் எண்ணக்கூடியவாறு (சீனாய்) மலையை அவர்களுக்கு மேல் முகட்டைப்போல் நிறுத்தி (அவர்களை நோக்கி) ‘‘நாம் உங்களுக்குக் கொடுத்த (வேதத்)தைப் பலமாகப் பிடித்துக் கொள்ளுங்கள்; அதிலுள்ளவற்றை (எப்பொழுதும்) கவனத்தில் வையுங்கள்; (அதனால்) நீங்கள் இறையச்சமுடையவர்களாகி விடலாம்'' (என்று நாம் அவர்களுக்குக் கூறியதை நபியே!) நீர் அவர்களுக்கு ஞாபகமூட்டுவீராக
nam (sinay) malaiyai avarkalukku mel mukattaippol uyarttinom; appotu avarkal atu tankal mitu viluntu vitumo enru enniyapotu, nam avarkalai nokki, "nam unkalukkuk kotutta (vetat)taip palamakap pitittuk kollunkal; atilullavarraic cintiyunkal; ninkal payapaktiyutaiyor akalam" (enru kurinom)
nām (siṉāy) malaiyai avarkaḷukku mēl mukaṭṭaippōl uyarttiṉōm; appōtu avarkaḷ atu taṅkaḷ mītu viḻuntu viṭumō eṉṟu eṇṇiyapōtu, nām avarkaḷai nōkki, "nām uṅkaḷukkuk koṭutta (vētat)taip palamākap piṭittuk koḷḷuṅkaḷ; atiluḷḷavaṟṟaic cintiyuṅkaḷ; nīṅkaḷ payapaktiyuṭaiyōr ākalām" (eṉṟu kūṟiṉōm)
நாம் (ஸினாய்) மலையை அவர்களுக்கு மேல் முகட்டைப்போல் உயர்த்தினோம்; அப்போது அவர்கள் அது தங்கள் மீது விழுந்து விடுமோ என்று எண்ணியபோது, நாம் அவர்களை நோக்கி, "நாம் உங்களுக்குக் கொடுத்த (வேதத்)தைப் பலமாகப் பிடித்துக் கொள்ளுங்கள்; அதிலுள்ளவற்றைச் சிந்தியுங்கள்; நீங்கள் பயபக்தியுடையோர் ஆகலாம்" (என்று கூறினோம்)

Tatar

Шуны да хәтерләгез! Без тауны урыныннан сөреп яһүдләр өстенә күтәрдек, гүя алар өстендә болыт булып торды, әгәр Тәүрат белән гамәл кылырга ризалык белдермәсәләр, тауның өсләренә төшәчәген белделәр. Тәүратны куәт белән тотыгыз вә аның белән ныклап гамәл кылыгыз һәм Тәүратта булган Аллаһ хөкемнәрен кешеләргә ирештерегез кәфердән вә гөнаһлардан сакланмаклыгыгыз өчен

Telugu

mariyu (jnapakam cesukondi!) Memu (tur) parvatanni paiketti varipai kappuga uncite! Vastavaniki, varu adi tamapai padutundemonani bhavincinappudu memu varito annamu: "Memu miku iccina danini (granthanni) drdhanga pattukondi mariyu andulo unna danini jnapakam uncukondi, danito miru daivabhiti parulu kavaccu
mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi!) Mēmu (tūr) parvatānni paiketti vāripai kappugā un̄citē! Vāstavāniki, vāru adi tamapai paḍutundēmōnani bhāvin̄cinappuḍu mēmu vāritō annāmu: "Mēmu mīku iccina dānini (granthānni) dr̥ḍhaṅgā paṭṭukōṇḍi mariyu andulō unna dānini jñāpakaṁ un̄cukōṇḍi, dānitō mīru daivabhīti parulu kāvaccu
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి!) మేము (తూర్) పర్వతాన్ని పైకెత్తి వారిపై కప్పుగా ఉంచితే! వాస్తవానికి, వారు అది తమపై పడుతుందేమోనని భావించినప్పుడు మేము వారితో అన్నాము: "మేము మీకు ఇచ్చిన దానిని (గ్రంథాన్ని) దృఢంగా పట్టుకోండి మరియు అందులో ఉన్న దానిని జ్ఞాపకం ఉంచుకోండి, దానితో మీరు దైవభీతి పరులు కావచ్చు
మేము పర్వతాన్ని పైకెత్తి కప్పు మాదిరిగా వారిపై నిలిపిన సంఘటన కూడా గుర్తుచేసుకోదగినదే. అది తమపైన పడటం ఖాయం అని వారంతా అనుకున్నారు. (ఆ సమయంలో మేము వారితో), “మేము మీకు వొసగిన దానిని (గ్రంథాన్ని) గట్టిగా పట్టుకోండి. ఇందలి ఆదేశాలను జ్ఞాపకముంచుకోండి. తద్వారా మీరు దైవ భీతిపరులు (ముత్తఖీన్‌) అవుతారు” (అని చెప్పాము)

Thai

Læa cng raluk khna thi rea di hı phukhea luk nan hiwtaw læa thxn taw khun henux phwk khea prahnung man pen sing thi hı ngea rm kranan læa phwk khea khid wa man ca tklng thab phwk khea phwk cea cng yud xea sing thi rea di hı wi kæ phwk cea dwy khwam khemkhæng læa cng raluk thung sing thi mi xyu nı nan pheux wa phwk cea ca di kerng klaw
Læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ p̣hūk̄heā lūk nận h̄ịwtạw læa t̄hxn tạw k̄hụ̂n h̄enụ̄x phwk k̄heā prah̄nụ̀ng mạn pĕn s̄ìng thī̀ h̄ı̂ ngeā r̀m kranận læa phwk k̄heā khid ẁā mạn ca tklng thạb phwk k̄heā phwk cêā cng yụd xeā s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ wị̂ kæ̀ phwk cêā d̂wy khwām k̄hêmk̄hæ̆ng læa cng rảlụk t̄hụng s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı nận pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ kerng klạw
และจงรำลึกขณะที่เราได้ให้ภูเขาลูกนั้นไหวตัว และถอนตัวขึ้นเหนือพวกเขา ประหนึ่งมันเป็นสิ่งที่ให้เงาร่มกระนั้น และพวกเขาคิดว่ามันจะตกลงทับพวกเขา พวกเจ้าจงยึดเอาสิ่งที่เราได้ให้ไว้แก่พวกเจ้าด้วยความเข้มแข็ง และจงรำลึกถึงสิ่งที่มีอยู่ในนั้น เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้เกรงกลัว
“Læa cng raluk khna thi rea di hı phukhea luk nan hiwtaw læa thxn taw khun henux phwk khea prahnung man pen sing thi hı ngea rm kranan læa phwk khea khid wa man ca tklng thab phwk khea phwk cea cng yud xea sing thi rea di hı wi kæ phwk cea dwy khwam khemkhæng læa cng raluk thung sing thi mi xyu nı nan hwang wa phwk cea ca kerng klaw”
“Læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ p̣hūk̄heā lūk nận h̄ịwtạw læa t̄hxn tạw k̄hụ̂n h̄enụ̄x phwk k̄heā prah̄nụ̀ng mạn pĕn s̄ìng thī̀ h̄ı̂ ngeā r̀m kranận læa phwk k̄heā khid ẁā mạn ca tklng thạb phwk k̄heā phwk cêā cng yụd xeā s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ wị̂ kæ̀ phwk cêā d̂wy khwām k̄hêmk̄hæ̆ng læa cng rảlụk t̄hụng s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı nận h̄wạng ẁā phwk cêā ca kerng klạw”
“และจงรำลึกขณะที่เราได้ให้ภูเขาลูกนั้น ไหวตัว และถอนตัวขึ้นเหนือพวกเขา ประหนึ่งมันเป็นสิ่งที่ให้เงาร่ม กระนั้น และพวกเขาคิดว่ามันจะตกลงทับพวกเขา พวกเจ้าจงยึดเอาสิ่ง ที่เราได้ให้ไว้แก่พวกเจ้าด้วยความเข้มแข็ง และจงรำลึกถึงสิ่ง ที่มีอยู่ในนั้น หวังว่าพวกเจ้าจะเกรงกลัว”

Turkish

Hani biz, dagı adeta bir golgelik gibi cekmis, ustlerine dogru yuceltmistik de nerdeyse ustlerine dusecek sanmıslardı. Size verdigimiz kitabı kuvvetle, azimle tutun, icinde ne varsa hatırlayıp ona gore hareket edin de sakınanlardan olun demistik
Hani biz, dağı adeta bir gölgelik gibi çekmiş, üstlerine doğru yüceltmiştik de nerdeyse üstlerine düşecek sanmışlardı. Size verdiğimiz kitabı kuvvetle, azimle tutun, içinde ne varsa hatırlayıp ona göre hareket edin de sakınanlardan olun demiştik
Bir zamanlar dagı Israilogullarının uzerine golge gibi kaldırdık da ustlerine dusecek sandılar. "Size verdigimiz (Kitab´ı) kuvvetle tutun ve icinde olanı hatırlayın ki korunasınız" dedik
Bir zamanlar dağı İsrailoğullarının üzerine gölge gibi kaldırdık da üstlerine düşecek sandılar. "Size verdiğimiz (Kitab´ı) kuvvetle tutun ve içinde olanı hatırlayın ki korunasınız" dedik
Bir zamanlar dagı, sanki bir golgelikmis gibi ustlerine gecirmistik. Onlar ise neredeyse tepelerine dusecek sanmıslardı. (Onlara demistik ki:) "Size verdiklerimize sımsıkı sarılın ve onda olanı dusunun, ki sakınasınız
Bir zamanlar dağı, sanki bir gölgelikmiş gibi üstlerine geçirmiştik. Onlar ise neredeyse tepelerine düşecek sanmışlardı. (Onlara demiştik ki:) "Size verdiklerimize sımsıkı sarılın ve onda olanı düşünün, ki sakınasınız
Biz, bir vakit Tur dagını sokup Israilogullarının uzerine, golgelik imis gibi kaldırmıstık. Onlar, onu gercekten uzerlerine dusecek sanmıslardı. Kendilerini bununla korkutup soyle demistik: “- Size verdigimiz kitabı kuvvetle tutun ve icindeki emirlerle yasakları hatırlayın, dusunun. Olur ki, Allah’dan korkar, sakınırsınız
Biz, bir vakit Tur dağını söküp İsraîloğullarının üzerine, gölgelik imiş gibi kaldırmıştık. Onlar, onu gerçekten üzerlerine düşecek sanmışlardı. Kendilerini bununla korkutup şöyle demiştik: “- Size verdiğimiz kitabı kuvvetle tutun ve içindeki emirlerle yasakları hatırlayın, düşünün. Olur ki, Allah’dan korkar, sakınırsınız
Ve bir vakit biz (Tur) dagını onların uzerine bir golgelik gibi kaldırıp tutmustuk da, uzerlerine dusecek sanmıslardı. Size verdigimizi butun gucunuzle tutun ve icindekini dusunup hatırınızdan cıkarmayın ; olur ki (Allah´tan saygı ile korkup kotuluklerden) sakınırsınız
Ve bir vakit biz (Tür) dağını onların üzerine bir gölgelik gibi kaldırıp tutmuştuk da, üzerlerine düşecek sanmışlardı. Size verdiğimizi bütün gücünüzle tutun ve içindekini düşünüp hatırınızdan çıkarmayın ; olur ki (Allah´tan saygı ile korkup kötülüklerden) sakınırsınız
Tur dagını, golgelik gibi onların uzerlerine yukseltmistik, onlar tepelerine dusecegini sanmıslardı. Onlara: "Size verdigimiz Kitap'a sıkıca sarılın, icinde olanı dusunun ki sakınanlardan olasınız" demistik
Tur dağını, gölgelik gibi onların üzerlerine yükseltmiştik, onlar tepelerine düşeceğini sanmışlardı. Onlara: "Size verdiğimiz Kitap'a sıkıca sarılın, içinde olanı düşünün ki sakınanlardan olasınız" demiştik
Hani bir zamanlar biz o dagi golgelik gibi tepelerine cekmistik de uzerlerine dusuyor zannettikleri bir sirada demistik ki; "size verdigimiz kitabi kuvvetle tutun ve icindekini hatirinizdan cikarmayin, umulur ki korunursunuz
Hani bir zamanlar biz o dagi gölgelik gibi tepelerine çekmistik de üzerlerine düsüyor zannettikleri bir sirada demistik ki; "size verdigimiz kitabi kuvvetle tutun ve içindekini hatirinizdan çikarmayin, umulur ki korunursunuz
Bir zamanlar dagı Israilogullarının uzerine golge gibi kaldırdık da ustlerine dusecek sandılar. "Size verdigimi (Kitab'ı) kuvvetle tutun ve icinde olanı hatırlayın ki korunasınız" dedik
Bir zamanlar dağı İsrailoğullarının üzerine gölge gibi kaldırdık da üstlerine düşecek sandılar. "Size verdiğimi (Kitab'ı) kuvvetle tutun ve içinde olanı hatırlayın ki korunasınız" dedik
Dagı bir semsiye gibi uzerlerinde sarsmıstık. Oyle ki tepelerine dusecegini sanmıslardı: "Size verdigime sımsıkı sarılın. Kurtulabilmeniz icin icerigi uzerinde dusunun
Dağı bir şemsiye gibi üzerlerinde sarsmıştık. Öyle ki tepelerine düşeceğini sanmışlardı: "Size verdiğime sımsıkı sarılın. Kurtulabilmeniz için içeriği üzerinde düşünün
Hani bir zamanlar biz o dagı golgelik gibi tepelerine cekmistik de uzerlerine dusuyor zannettikleri bir sırada demistik ki; "size verdigimiz kitabı kuvvetle tutun ve icindekini hatırınızdan cıkarmayın, umulur ki korunursunuz
Hani bir zamanlar biz o dağı gölgelik gibi tepelerine çekmiştik de üzerlerine düşüyor zannettikleri bir sırada demiştik ki; "size verdiğimiz kitabı kuvvetle tutun ve içindekini hatırınızdan çıkarmayın, umulur ki korunursunuz
Hani bir zamanlar Biz o dagı bir golgelik gibi tepelerine cekmistik de uzerlerine dusuyor zannetikleri bir sırada demistik ki: «Size verdigimiz Kitabı sıkıca tutun ve icindekini hatırınızdan cıkarmayın, umulur ki korunursunuz!»
Hani bir zamanlar Biz o dağı bir gölgelik gibi tepelerine çekmiştik de üzerlerine düşüyor zannetikleri bir sırada demiştik ki: «Size verdiğimiz Kitabı sıkıca tutun ve içindekini hatırınızdan çıkarmayın, umulur ki korunursunuz!»
Hani bir zamanlar biz o dagı golgelik gibi tepelerine cekmistik de uzerlerine dusuyor zannettikleri bir sırada demistik ki; «size verdigimiz kitabı kuvvetle tutun ve icindekini hatırınızdan cıkarmayın, umulur ki korunursunuz.»
Hani bir zamanlar biz o dağı gölgelik gibi tepelerine çekmiştik de üzerlerine düşüyor zannettikleri bir sırada demiştik ki; «size verdiğimiz kitabı kuvvetle tutun ve içindekini hatırınızdan çıkarmayın, umulur ki korunursunuz.»
Hani o dagı (Tur Dagı´nı) basları uzerine cıkarmıstık, onlar dagın uzerlerine dusecegini sanmıslardı. Bu durumda kendilerine «Size verdigimiz Kitab´a sımsıkı sarılınız ve icindeki mesajları surekli aklınızda tutunuz
Hani o dağı (Tur Dağı´nı) başları üzerine çıkarmıştık, onlar dağın üzerlerine düşeceğini sanmışlardı. Bu durumda kendilerine «Size verdiğimiz Kitab´a sımsıkı sarılınız ve içindeki mesajları sürekli aklınızda tutunuz
Bir zamanlar dagı, sanki bir golgelikmis gibi ustlerine gecirmistik/kaldırmıstık. Onlar ise neredeyse tepelerine dusecek sanmıslardı. (Onlara demistik ki:) "Size verdiklerimize sımsıkı sarılın ve onda olanı dusunun ki sakınasınız
Bir zamanlar dağı, sanki bir gölgelikmiş gibi üstlerine geçirmiştik/kaldırmıştık. Onlar ise neredeyse tepelerine düşecek sanmışlardı. (Onlara demiştik ki:) "Size verdiklerimize sımsıkı sarılın ve onda olanı düşünün ki sakınasınız
Biz bir zaman dagı, sanki o bir golgelik imis gibi, cekib (Israil ogullarının) ustlerine kaldırmısdık. Onlar hakıykaten bu, kendilerine dusecek sanmıslardı. (Iste o vakit): «Size verdigimiz (kitab) ı kuvvetle (ciddiyetle, azm ile) tutun. Onda olanı dusunun. Taki (kotulukden) sakınmıs olasınız» (demisdik)
Biz bir zaman dağı, sanki o bir gölgelik imiş gibi, çekib (İsrâîl oğullarının) üstlerine kaldırmışdık. Onlar hakıykaten bu, kendilerine düşecek sanmışlardı. (İşte o vakit): «Size verdiğimiz (kitâb) ı kuvvetle (ciddiyetle, azm ile) tutun. Onda olanı düşünün. Tâki (kötülükden) sakınmış olasınız» (demişdik)
Hani, Biz dagı uzerlerine golgelik gibi kaldırmıstık da, onlar tepelerine dusecek sanmıslardı. Size verdigimizi kuvvetle tutun. Ve onda olanı dusunun ki; sakınasınız
Hani, Biz dağı üzerlerine gölgelik gibi kaldırmıştık da, onlar tepelerine düşecek sanmışlardı. Size verdiğimizi kuvvetle tutun. Ve onda olanı düşünün ki; sakınasınız
Ve dagı, bir golge gibi onların uzerine cekip kaldırdıgımız zaman onu, uzerlerine dusecek zannettiler. Size verdigimiz seyi, kuvvetle tutun ve onun icinde olanı (emir ve yasakları), hatırlayın (uygulayın). Boylece siz, takva sahibi olursunuz
Ve dağı, bir gölge gibi onların üzerine çekip kaldırdığımız zaman onu, üzerlerine düşecek zannettiler. Size verdiğimiz şeyi, kuvvetle tutun ve onun içinde olanı (emir ve yasakları), hatırlayın (uygulayın). Böylece siz, takva sahibi olursunuz
Ve iz netaknel cebel fevkahum keennehu zulletuv ve zannu ennehu vakıum bihım huzu ma ateynakum bi kuvvetiv vezkuru ma fıhi leallekum tettekun
Ve iz netaknel cebel fevkahüm keennehu zulletüv ve zannu ennehu vakıum bihım huzu ma ateynaküm bi kuvvetiv vezküru ma fıhi lealleküm tettekun
Ve iz netaknel cebele fevkahum ke ennehu zulletun ve zannu ennehu vakıun bihim, huzu ma ateynakum bi kuvvetin vezkuru ma fihi leallekum tettekun(tettekune)
Ve iz netaknel cebele fevkahum ke ennehu zulletun ve zannû ennehu vâkıun bihim, huzû mâ âteynâkum bi kuvvetin vezkurû mâ fîhi leallekum tettekûn(tettekûne)
Ve Sina Dagını, adeta bir golge gibi Israilogullarının tepesinde salladıgımız ve onların da dagın uzerlerine yıkılacagını dusundukleri zaman (onlara dememis miydik:) "Size bahsettigimiz kitaba sıkıca sarılın ve onun icindekileri aklınızda iyi tutun, ki Allaha karsı sorumluluk bilincine erisesiniz
Ve Sina Dağını, adeta bir gölge gibi İsrailoğullarının tepesinde salladığımız ve onların da dağın üzerlerine yıkılacağını düşündükleri zaman (onlara dememiş miydik:) "Size bahşettiğimiz kitaba sıkıca sarılın ve onun içindekileri aklınızda iyi tutun, ki Allaha karşı sorumluluk bilincine erişesiniz
veiz netakne-lcebele fevkahum keennehu zulletuv vezannu ennehu vaki`um bihim. huzu ma ateynakum bikuvvetiv vezkuru ma fihi le`allekum tettekun
veiẕ netaḳne-lcebele fevḳahüm keennehû żulletüv veżannû ennehû vâḳi`um bihim. ḫuẕû mâ âteynâküm biḳuvvetiv veẕkürû mâ fîhi le`alleküm tetteḳûn
Bir zamanlar dagı Israilogullarının uzerine golge gibi kaldırdık da ustlerine dusecek sandılar. «Size verdigimizi (Kitab'ı) kuvvetle tutun ve icinde olanı hatırlayın ki korunasınız» dedik
Bir zamanlar dağı İsrailoğullarının üzerine gölge gibi kaldırdık da üstlerine düşecek sandılar. «Size verdiğimizi (Kitab'ı) kuvvetle tutun ve içinde olanı hatırlayın ki korunasınız» dedik
Dagı onların uzerine kaldırmıstık. Sanki o golgelik gibiydi. Oyle ki baslarına dusecegini zannettiler. Size verdigimize kuvvetle sarılın. Onun icinde olanları aklınızda tutun ki korunabilesiniz
Dağı onların üzerine kaldırmıştık. Sanki o gölgelik gibiydi. Öyle ki başlarına düşeceğini zannettiler. Size verdiğimize kuvvetle sarılın. Onun içinde olanları aklınızda tutun ki korunabilesiniz
Dagı onların uzerine kaldırmıstık. Sanki o golgelik gibiydi. Oyle ki baslarına dusecegini anladılar. Size verdigimize kuvvetle sarılın ve icinde olanı hatırlayıp, anın ki sakınanlardan/takva sahiplerinden olasınız
Dağı onların üzerine kaldırmıştık. Sanki o gölgelik gibiydi. Öyle ki başlarına düşeceğini anladılar. Size verdiğimize kuvvetle sarılın ve içinde olanı hatırlayıp, anın ki sakınanlardan/takva sahiplerinden olasınız
Hem bir vakit biz o dagı bir golgelik gibi Israilogullarının baslarının ustune kaldırmıstık da onlar, dagın uzerlerine dusecegini sanmıslardı.O zaman demistik ki: Size verdigimiz bu kitab'a ciddiyetle sarılın ve icindeki gercekleri dusunup hic hatırınızdan cıkarmayın ki Allah’ı sayıp kotuluklerden sakınasınız
Hem bir vakit biz o dağı bir gölgelik gibi İsrailoğullarının başlarının üstüne kaldırmıştık da onlar, dağın üzerlerine düşeceğini sanmışlardı.O zaman demiştik ki: Size verdiğimiz bu kitab'a ciddiyetle sarılın ve içindeki gerçekleri düşünüp hiç hatırınızdan çıkarmayın ki Allah’ı sayıp kötülüklerden sakınasınız
Bir zaman da uzerlerine dagı, bir golge gibi kaldırmıstık, ustlerine dusecek sanmıslardı: "Size verdigim(Kitap)ı kuvvetle tutun ve icinde olanı hatırlay(ıp yap)ın ki (azabımızdan) korunasınız!" (demistik)
Bir zaman da üzerlerine dağı, bir gölge gibi kaldırmıştık, üstlerine düşecek sanmışlardı: "Size verdiğim(Kitap)ı kuvvetle tutun ve içinde olanı hatırlay(ıp yap)ın ki (azabımızdan) korunasınız!" (demiştik)
Bir zamanlar dagı, sanki bir golgelikmis gibi ustlerine gecirmistik. Onlar ise neredeyse tepelerine dusecek sanmıslardı. (Onlara demistik ki:) «Size verdiklerimize sımsıkı sarılın ve onda olanı dusunun, umulur ki korkup sakınırsınız.»
Bir zamanlar dağı, sanki bir gölgelikmiş gibi üstlerine geçirmiştik. Onlar ise neredeyse tepelerine düşecek sanmışlardı. (Onlara demiştik ki:) «Size verdiklerimize sımsıkı sarılın ve onda olanı düşünün, umulur ki korkup sakınırsınız.»
Hani dagı sanki bir golgelikmis gibi onların ustune kaldırmıstık da uzerlerine dusecek sanmıslardı. (Onlara:) “Size verdigimiz kitaba sımsıkı sarılın ve onun icindekileri hatırlayın ki, Allah’a karsı gelmekten sakınasınız.” demistik
Hani dağı sanki bir gölgelikmiş gibi onların üstüne kaldırmıştık da üzerlerine düşecek sanmışlardı. (Onlara:) “Size verdiğimiz kitaba sımsıkı sarılın ve onun içindekileri hatırlayın ki, Allah’a karşı gelmekten sakınasınız.” demiştik
Bir zaman, dagı tepelerine bir golgelik gibi cekmistik de onu ustlerine dusuyor sanmıslardı. "Size verdigimizi kuvvetle tutun ve icindekini hatırınızdan cıkarmayın ki korunabilesiniz
Bir zaman, dağı tepelerine bir gölgelik gibi çekmiştik de onu üstlerine düşüyor sanmışlardı. "Size verdiğimizi kuvvetle tutun ve içindekini hatırınızdan çıkarmayın ki korunabilesiniz
Bir zaman, dagı tepelerine bir golgelik gibi cekmistik de onu ustlerine dusuyor sanmıslardı. "Size verdigimizi kuvvetle tutun ve icindekini hatırınızdan cıkarmayın ki korunabilesiniz
Bir zaman, dağı tepelerine bir gölgelik gibi çekmiştik de onu üstlerine düşüyor sanmışlardı. "Size verdiğimizi kuvvetle tutun ve içindekini hatırınızdan çıkarmayın ki korunabilesiniz
Bir zaman, dagı tepelerine bir golgelik gibi cekmistik de onu ustlerine dusuyor sanmıslardı. "Size verdigimizi kuvvetle tutun ve icindekini hatırınızdan cıkarmayın ki korunabilesiniz
Bir zaman, dağı tepelerine bir gölgelik gibi çekmiştik de onu üstlerine düşüyor sanmışlardı. "Size verdiğimizi kuvvetle tutun ve içindekini hatırınızdan çıkarmayın ki korunabilesiniz

Twi

Kae εberε a Yε’pagyaa bepͻ no wͻ wͻn apampamu tesε deε εyε kyinnieε, na wͻn adwen yεε wͻn sε εrebεte ahwe wͻn soͻ: (Yε’ka kyerεε wͻn sε): “Monfa ahoͻden nsͻ deε yεde ama mo no mu yie, na monkae deε εwͻ mu no sεdeε mobesuro Nyame ayε ahwεyie”

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا (تۇر) تاغنى قومۇرۇپ ئۇلارنىڭ ئۈستىگە سايىۋەندەك تىكلىدۇق، ئۇلار تاغنى ئۈستىلىرىگە چۈشۈپ كېتىدۇ دەپ ئويلىدى. (ئۇلارغا ئېيتتۇقكى) «تەقۋادارلار قاتارىدا بولۇشۇڭلار ئۈچۈن ئۆزۈڭلارغا بېرىلگەن كىتابنى (يەنى تەۋراتنى) مەھكەم تۇتۇڭلار، ئۇنىڭدىكى ئەھكاملارغا ئەمەل قىلىڭلار»
ئۆز ۋاقتىدا (تۇر) تېغىنى قومۇرۇپ ئۇلارنىڭ ئۈستىگە سايىۋەندەك تىكلىدۇق، ئۇلار تاغنى ئۈستىلىرىگە چۈشۈپ كېتىدۇ دەپ ئويلىدى. (ئۇلارغا ئېيتتۇقكى) «تەقۋادارلار قاتارىدا بولۇشۇڭلار ئۈچۈن ئۆزۈڭلارغا بېرىلگەن كىتابنى (يەنى تەۋراتنى) مەھكەم تۇتۇڭلار، ئۇنىڭدىكى ئەھكاملارغا ئەمەل قىلىڭلار»

Ukrainian

Ось Ми піднесли над ними гору, наче хмару, і вони подумали, що вона впаде на них. «Міцно тримайтеся того, що дано вам, і згадуйте, що в ньому, — можливо, будете богобоязливі!»[LXVIII]
My pidnyaly horu nad nymy lyubymo parasolʹku, ta vony podumaly tse zbyralosya vpasty na nykh: "Vy budete uphold yaki my daly vam, sylʹno, ta pam'yatayete zmist tut, shcho vy mozhete buty vryatovani
Ми підняли гору над ними любимо парасольку, та вони подумали це збиралося впасти на них: "Ви будете uphold які ми дали вам, сильно, та пам'ятаєте зміст тут, що ви можете бути врятовані
Osʹ My pidnesly nad nymy horu, nache khmaru, i vony podumaly, shcho vona vpade na nykh. «Mitsno trymaytesya toho, shcho dano vam, i z·haduyte, shcho v nʹomu, — mozhlyvo, budete bohoboyazlyvi!»
Ось Ми піднесли над ними гору, наче хмару, і вони подумали, що вона впаде на них. «Міцно тримайтеся того, що дано вам, і згадуйте, що в ньому, — можливо, будете богобоязливі!»
Osʹ My pidnesly nad nymy horu, nache khmaru, i vony podumaly, shcho vona vpade na nykh. «Mitsno trymaytesya toho, shcho dano vam, i z·haduyte, shcho v nʹomu, — mozhlyvo, budete bohoboyazlyvi!»
Ось Ми піднесли над ними гору, наче хмару, і вони подумали, що вона впаде на них. «Міцно тримайтеся того, що дано вам, і згадуйте, що в ньому, — можливо, будете богобоязливі!»

Urdu

Unhein woh waqt bhi kuch yaad hai jabke humne pahad ko hila kar unpar is tarah chaa diya tha ke goya woh chatri (umbrella/canopy) hai, aur yeh gumaan kar rahey thay ke woh inpar aa padega, aur us waqt humne unsey kaha tha ke jo kitaab hum tumhein de rahey hain isey mazbooti ke saath thaamo (pakdo) aur jo kuch ismein likha hai usey yaad raakho, tawaqqu hai ke tum galat-rawi se bachey rahogey
انہیں وہ وقت بھی کچھ یاد ہے جبکہ ہم نے پہاڑ کو ہلا کر ان پر اس طرح چھا دیا تھا کہ گویا وہ چھتری ہے اور یہ گمان کر رہے تھے کہ وہ ان پر آ پڑے گا اور اُس وقت ہم نے ان سے کہا تھا کہ جو کتاب ہم تمہیں دے رہے ہیں اسے مضبوطی کے ساتھ تھامو اور جو کچھ اس میں لکھا ہے اسے یاد رکھو، توقع ہے کہ تم غلط روی سے بچے رہو گے
اورجب ہم نے ان پر پہاڑ اٹھایا گویا کہ وہ سائبان ہے اور وہ ڈرے کہ ان پر گرے گا ہم نے کہا جو ہم نے تمہیں دیا ہے اسے مضبوطی سے پکڑو اور جو اس میں ہے اسے یاد رکھو تاکہ تم پرہیزگار ہو جاؤ
اور جب ہم نے ان (کے سروں) پر پہاڑ اٹھا کھڑا کیا گویا وہ سائبان تھا اور انہوں نے خیال کیا کہ وہ ان پر گرتا ہے تو (ہم نے کہا کہ) جو ہم نے تمہیں دیا ہے اسے زور سے پکڑے رہو۔ اور جو اس میں لکھا ہے اس پر عمل کرو تاکہ بچ جاؤ
اور جس وقت اٹھایا ہم نے پہاڑ ان کے اوپر مثل سائبان کے اور ڈرے کہ وہ ان پر گرے گا ہم نے کہا پکڑو جو ہم نے تم کو دیا ہے زور سے اور یاد رکھو جو اس میں ہے تاکہ تم بچتے رہو [۲۱۳]
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے پہاڑ کو ہلا کر (اور جڑ سے اکھاڑ کر)۔ اس طرح ان کے اوپر بلند کیا۔ کہ گویا سائبان ہے اور انہوں نے گمان کیا کہ یہ ان پر گرا ہی چاہتا ہے ( اور ان سے کہا کہ) جو کچھ (کتاب) ہم نے تمہیں عطا کی ہے اسے مضبوطی کے ساتھ لو۔ اور جو کچھ اس میں لکھا ہے اسے یاد رکھو۔ تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ۔
Aur woh waqt bhi qabil-e-zikar hai jab hum ney pahar ko utha ker sayebaan ki tarah unn per moalliq ker diya aur inn ko yaqeen hogaya kay abb inn per gira aur kaha kay jo kitab hum ney tum ko di hai ussay mazbooti kay sath qabool kero aur yaad rakho jo ehkaam iss mein hain uss say tawaqqa hai kay tum mutaqqi bann jao
اور وه وقت بھی قابل ذکر ہے جب ہم نے پہاڑ کو اٹھا کر سائبان کی طرح ان کے اوپر معلق کر دیا اور ان کو یقین ہوگیا کہ اب ان پر گرا اور کہا کہ جو کتاب ہم نے تم کو دی ہے اسے مضبوطی کے ساتھ قبول کرو اور یاد رکھو جو احکام اس میں ہیں اس سے توقع ہے کہ تم متقی بن جاؤ
aur wo waqt bhi qaabil zikr hai jab hum ne pahaad ko utha kar sayebaan ki tarah un ke upar mu-allaq26 kar diya aur un ko yaqeen ho gaya ke ab un par gira, aur kaha ke jo kitaab hum ne tum ko di hai ose mazbooti ke saath qubool karo aur yaad rakho jo ehkaam us mein hai us se tawaqqo hai ke tum muttaqi ban jaao
اور جب ہم نے اٹھایا پہاڑ ان کے اوپر اس طرح گویا وہ سائبان ہے اور خیال کرنے لگے کہ وہ ضرور گر پڑے گا ان پر (ہم نے کہا) پکڑ لو جو ہم نے دیا ہے تمھیں (پوری) قوت سے اور یاد رکھو جو اس میں ہے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ۔
اور (یاد کرو) جب ہم نے پہاڑ کو ان کے اوپر اس طرح اٹھا دیا تھا جیسے وہ کوئی سائبات ہو اور انہیں یہ گمان ہوگیا تھا کہ وہ ان کے اوپر گرنے ہی والا ہے (اس وقت ہم نے حکم دیا تھا کہ) ہم نے تمہیں جو کتاب دی ہے اسے مضبوطی سے تھامو اور اس کی باتوں کو یاد کرو، تاکہ تم تقوی اختیار کرسکو۔
اور اس وقت کو یاد دلِاؤ جب ہم نے پہاڑ کو ایک سائبان کی طرح ان کے سروں پر معلّق کردیا اور انہوں نے گمان کرلیا کہ یہ اب گرنے والا ہے تو ہم نے کہا کہ توریت کو مضبوطی کے ساتھ پکڑو اور جو کچھ اس میں ہے اسے یاد کرو شاید اس طرح متقی اور پرہیزگار بن جاؤ

Uzbek

Уларнинг устига тоғни худди соябондек кўтарганимизни, улар уни, устимизга тушиб кетади, деб ўйлаганларида, сизга берган нарсамизни қувват ила олинглар ва ундаги нарсани эсланглар, шоядки, тақво қилсангиз, деганимизни эсла
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Тур тоғини кўчириб олиб, уларнинг устларида гўё бир соябондек кўтариб туриб, улар уни устларига қулаб тушади, деб гумон қилган ҳолларида: «Биз сизларга ато этган нарсани (Тавротни) маҳкам ушлангиз ва тақводор бўлишингиз учун ундаги оятларни ёдда тутингиз!», деган пайтимизни эсланг
Уларнинг устига тоғни худди соябондек кўтарганимизни, улар уни, устимизга тушиб кетади, деб ўйлаганларида, сизга берган нарсамизни қувват ила олинглар ва ундаги нарсани эсланглар, шоядки тақво қилсангиз, деганимизни эсла

Vietnamese

Va (hay nho) khi TA nhac ngon nui (Sinai) len khoi đau cua ho giong nhu mot cai tan che ben tren va ho ngo rang no sap sup xuong đe ho; (TA phan): “Hay nam that vung cac đieu ma TA đa ban cho cac nguoi va hay nho ky đieu ghi trong đo đe may ra cac nguoi tro nen ngay chinh so Allah.”
Và (hãy nhớ) khi TA nhấc ngọn núi (Sinai) lên khỏi đầu của họ giống như một cái tán che bên trên và họ ngỡ rằng nó sắp sụp xuống đè họ; (TA phán): “Hãy nắm thật vững các điều mà TA đã ban cho các ngươi và hãy nhớ kỹ điều ghi trong đó để may ra các ngươi trở nên ngay chính sợ Allah.”
Va (Nguoi - hoi Thien Su, hay nho lai) khi TA nhac ngon nui len ben tren (dan Israel) tua nhu no la tan che (tren đau cua ho) va ho tuong no se roi xuong đe ho. (TA) phan bao: “Cac nguoi hay nam chat nhung gi TA đa ban cho cac nguoi va cac nguoi hay ghi nho cac đieu ran day trong đo, mong rang cac nguoi se ngoan đao.”
Và (Ngươi - hỡi Thiên Sứ, hãy nhớ lại) khi TA nhấc ngọn núi lên bên trên (dân Israel) tựa như nó là tán che (trên đầu của họ) và họ tưởng nó sẽ rơi xuống đè họ. (TA) phán bảo: “Các ngươi hãy nắm chặt những gì TA đã ban cho các ngươi và các ngươi hãy ghi nhớ các điều răn dạy trong đó, mong rằng các ngươi sẽ ngoan đạo.”

Xhosa

Nikhumbule kananjalo ukuba Sanyusa intaba phezu kwabo yange ngathi luphahla, babecinga ukuba iza kuwa phezu kwabo; Sathi thina: “Bambelelani niqine koko Sininike kona, nikhumbule okungaphakathi apho khon’ukuze noyike uAllâh niMthobele Yena

Yau

Soni (mwakumbusyani) katema katwalinyakwile litumbi pachanya pao ni kuwa mpela nsakasa, ni wasimichisye yanti chilyagwile, (twaasalile yanti): “Kamulisyani yatumpeleyi (Taurat) mwamachili, soni kumbuchilani (malamusi) gagali mwalakwemo kuti jenumanja m'be ni woga (wakun'jogopa Allah).”
Soni (mwakumbusyani) katema katwalinyakwile litumbi pachanya pao ni kuŵa mpela nsakasa, ni ŵasimichisye yanti chilyagwile, (twaasalile yanti): “Kamulisyani yatumpeleyi (Taurat) mwamachili, soni kumbuchilani (malamusi) gagali mwalakwemo kuti jenumanja m'be ni woga (wakun'jogopa Allah).”

Yoruba

(Ranti) nigba ti A gbe apata ga soke ori won, o si da bi iboji. Won si lero pe o maa wo lu awon mole, (A si so fun won pe): “E gba ohun ti A fun yin mu daadaa, ki e si maa ranti ohun t’o n be ninu re, nitori ki e le beru (Allahu).”
(Rántí) nígbà tí A gbé àpáta ga sókè orí wọn, ó sì dà bí ibòji. Wọ́n sì lérò pé ó máa wó lu àwọn mọ́lẹ̀, (A sì sọ fún wọn pé): “Ẹ gbá ohun tí A fun yín mú dáadáa, kí ẹ sì máa rántí ohun t’ó ń bẹ nínú rẹ̀, nítorí kí ẹ lè bẹ̀rù (Allāhu).”

Zulu

Futhi khumbula ngenkathi sithatha intaba siyiqongisa ngaphezu kwabo sengathi umpheme futhi bacabanga ukuthi (intaba) izowela kubona gxilani kulokho esanipha kona futhi nikhumbule okuphakathi kukona ukuze mhlawumbe nesabe uMvelinqangi