Achinese
Teuma nyang pike nyan nyang meutuah Nyang tem mat beu kong asoe lam kitab Pubuet ibadat ban nyang peurintah Pubuet seumbahyang suroh Hadharat Nyan Kamoe meuhat cit Meubri upah Han roe di-Kamoe Meusia-sia Cit ka na pahla sideh Meukeubah Soe nyang peubuet got han sia-sia Bak saboh masa cit Kamoe balah
Afar
Diini caagidih Yallih kitab (Tawraat kinnuk) yibbixiteeh Salat elle faxxiimannal Sooliseeh abe marak, diggah nanu taama yessemeqqe marak galtó mabayisna
Afrikaans
En aangaande húlle wat aan die Boek vashou en in die gebed volhard ~ Ons sal die beloning van die opregtes gewis nie laat verlore gaan nie
Albanian
Ndersa ata te cilet bindshem i permbahen Librit dhe qe falin namazin, ne njemend nuk ua humbim shperblimin punemireve
Ndërsa ata të cilët bindshëm i përmbahen Librit dhe që falin namazin, ne njëmend nuk ua humbim shpërblimin punëmirëve
E, ata qe i permbahen dispozitave te Librit dhe qe e kryejne namazin, - Na, me te vertete, nuk do t’u humbim shperblimin te mireve
E, ata që i përmbahen dispozitave të Librit dhe që e kryejnë namazin, - Na, me të vërtetë, nuk do t’u humbim shpërblimin të mirëve
Ata qe u permbahen thenieve te Librit dhe qe e kryejne namazin, ta dine se Ne, pa dyshim, nuk do t’ua humbim shperblimin punemireve
Ata që u përmbahen thënieve të Librit dhe që e kryejnë namazin, ta dinë se Ne, pa dyshim, nuk do t’ua humbim shpërblimin punëmirëve
Po atyre qe i permbahen librit dhe falin namazn, Ne nuk u humbin shperblimin te te mireve
Po atyre që i përmbahen librit dhe falin namazn, Ne nuk u humbin shpërblimin të të mirëve
Po atyre qe i permbahen librit dhe e falin namazin, Ne nuk u humbim shperblimin te mireve
Po atyre që i përmbahen librit dhe e falin namazin, Ne nuk u humbim shpërblimin të mirëve
Amharic
ineziyami mets’ihafuni t’ebik’ewi yemiyizu solatinimi bedenibu yesegedu inya yemelikami seriwochini waga anat’efami፡፡
inezīyami mets’iḥāfuni t’ebik’ewi yemīyizu solatinimi bedenibu yesegedu inya yemelikami šerīwochini waga ānat’efami፡፡
እነዚያም መጽሐፉን ጠብቀው የሚይዙ ሶላትንም በደንቡ የሰገዱ እኛ የመልካም ሠሪዎችን ዋጋ አናጠፋም፡፡
Arabic
«والذين يمسِّكون» بالتشديد والتخفيف «بالكتاب» منهم «وأقاموا الصلاة» كعبد الله بن سلام وأصحابه «إنا لا نضيع أجر المصلحين» الجملة خبر الذين، وفيه وضع الظاهر موضع المضمر أي أجرهم
waldhyn ytmssakwn balktab, wayaemalun bma fih min aleaqayid walahkam, wyhafzwn ealaa alsalat bhdwdha, wala ydyewn awqatha, fa'iina allah ythybhm ealaa 'aemalihim alsalht, wala ydyeha
والذين يتمسَّكون بالكتاب، ويعملون بما فيه من العقائد والأحكام، ويحافظون على الصلاة بحدودها، ولا يضيعون أوقاتها، فإن الله يثيبهم على أعمالهم الصالحة، ولا يضيعها
Waallatheena yumassikoona bialkitabi waaqamoo alssalata inna la nudeeAAu ajra almusliheena
Wallazeena yumas sikoona bil Kitaabi wa aqaamus Salaata innaa laa nudee'uajral musliheen
Wallatheena yumassikoona bilkitabiwaaqamoo assalata inna lanudeeAAu ajra almusliheen
Waallatheena yumassikoona bialkitabi waaqamoo alssalata inna la nudeeAAu ajra almusliheena
wa-alladhina yumassikuna bil-kitabi wa-aqamu l-salata inna la nudiʿu ajra l-mus'lihina
wa-alladhina yumassikuna bil-kitabi wa-aqamu l-salata inna la nudiʿu ajra l-mus'lihina
wa-alladhīna yumassikūna bil-kitābi wa-aqāmū l-ṣalata innā lā nuḍīʿu ajra l-muṣ'liḥīna
وَٱلَّذِینَ یُمَسِّكُونَ بِٱلۡكِتَـٰبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِیعُ أَجۡرَ ٱلۡمُصۡلِحِینَ
وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلۡكِتَٰبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ
وَاَلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالۡكِتَٰبِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُصۡلِحِينَ
وَاَلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالۡكِتَٰبِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُصۡلِحِينَ
وَالَّذِيۡنَ يُمَسِّكُوۡنَ بِالۡكِتٰبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَؕ اِنَّا لَا نُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُصۡلِحِيۡنَ
وَٱلَّذِینَ یُمَسِّكُونَ بِٱلۡكِتَـٰبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِیعُ أَجۡرَ ٱلۡمُصۡلِحِینَ
وَالَّذِيۡنَ يُمَسِّكُوۡنَ بِالۡكِتٰبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَﵧ اِنَّا لَا نُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُصۡلِحِيۡنَ ١٧٠
Wa Al-Ladhina Yumassikuna Bil-Kitabi Wa 'Aqamu As-Salaata 'Inna La Nuđi`u 'Ajra Al-Muslihina
Wa Al-Ladhīna Yumassikūna Bil-Kitābi Wa 'Aqāmū Aş-Şalāata 'Innā Lā Nuđī`u 'Ajra Al-Muşliĥīna
وَالذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَٰبِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ اَ۬لْمُصْلِحِينَۖ
وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلۡكِتَٰبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ
وَٱلَّذِينَ يُمۡسِكُونَ بِٱلۡكِتَٰبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ
وَالَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَابِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُصْلِحِينَ
وَاَلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالۡكِتَٰبِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُصۡلِحِينَ
وَاَلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالۡكِتَٰبِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ اَ۬لۡمُصۡلِحِينَ
وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلۡكِتَٰبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ
وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلۡكِتَٰبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ
والذين يمسكون بالكتب واقاموا الصلوة انا لا نضيع اجر المصلحين
وَالذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَٰبِ وَأَقَامُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ اَ۬لْمُصْلِحِينَۖ
وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلۡكِتَٰبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ (يُمَسِّكُونَ: يَتَمَسَّكُونَ)
والذين يمسكون بالكتب واقاموا الصلوة انا لا نضيع اجر المصلحين (يمسكون: يتمسكون)
Assamese
yisakale kitabaka drrhabharae dharana karae arau chalata kayema karae; niscaya ami satkarmaparaayana sakalara sramaphala binasta nakarao
yisakalē kitābaka dr̥ṛhabhāraē dhāraṇa karaē ārau chālāta kāẏēma karaē; niścaẏa āmi saṯkarmaparaāẏaṇa sakalara śramaphala binaṣṭa nakaraō
যিসকলে কিতাবক দৃঢ়ভাৱে ধাৰণ কৰে আৰু ছালাত কায়েম কৰে; নিশ্চয় আমি সৎকৰ্মপৰায়ণ সকলৰ শ্ৰমফল বিনষ্ট নকৰো।
Azerbaijani
Kitabdan mohkəm yapısanlara və namaz qılanlara gəlincə, Biz yaxsı islər gorənlərin mukafatını puc etmərik
Kitabdan möhkəm yapışanlara və namaz qılanlara gəlincə, Biz yaxşı işlər görənlərin mükafatını puç etmərik
Kitabdan mohkəm yapısanlara və namaz qılanlara gəlincə, Biz islah edənlərin mukafatını puc etmərik
Kitabdan möhkəm yapışanlara və namaz qılanlara gəlincə, Biz islah edənlərin mükafatını puç etmərik
Kitabdan (mohkəm) yapısanlar, (vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılanlar (bilsinlər ki) Biz əməlisalehlərin mukafatını zay etmirik
Kitabdan (möhkəm) yapışanlar, (vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılanlar (bilsinlər ki) Biz əməlisalehlərin mükafatını zay etmirik
Bambara
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬، ߊ߲ߠߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲ ߸ ߊ߲ ߕߍ߫ ߟߢߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ، ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߢߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߊߟߌ ߟߐ߬، ߊ߲ߠߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲ ߸ ߊ߲ ߕߍ߫ ߟߢߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߘߋ߬
Bengali
yara kitabake drrhabhabe dharana kare o salata kayema kare, amara to satkarmaparayanadera sramaphala nasta kari na
yārā kitābakē dr̥ṛhabhābē dhāraṇa karē ō sālāta kāẏēma karē, āmarā tō saṯkarmaparāẏaṇadēra śramaphala naṣṭa kari nā
যারা কিতাবকে দৃঢ়ভাবে ধারণ করে ও সালাত কায়েম করে, আমরা তো সৎকর্মপরায়ণদের শ্রমফল নষ্ট করি না [১]।
ara yesaba loka sudrrhabhabe kitabake amkare thake ebam namaya pratistha kare niscaya'i ami binasta karaba na satkarmidera sa'oyaba.
āra yēsaba lōka sudr̥ṛhabhābē kitābakē ām̐kaṛē thākē ēbaṁ nāmāya pratiṣṭhā karē niścaẏa'i āmi binaṣṭa karaba nā saṯkarmīdēra sa'ōẏāba.
আর যেসব লোক সুদৃঢ়ভাবে কিতাবকে আঁকড়ে থাকে এবং নামায প্রতিষ্ঠা করে নিশ্চয়ই আমি বিনষ্ট করব না সৎকর্মীদের সওয়াব।
ara yara kitaba saktabhabe dharana kare o namaya kayema kare -- amara niscaya satkarmasiladera karmaphala binasta kari na.
āra yārā kitāba śaktabhābē dhāraṇa karē ō nāmāya kāẏēma karē -- āmarā niścaẏa saṯkarmaśīladēra karmaphala binaṣṭa kari nā.
আর যারা কিতাব শক্তভাবে ধারণ করে ও নামায কায়েম করে -- আমরা নিশ্চয় সৎকর্মশীলদের কর্মফল বিনষ্ট করি না।
Berber
Wid iiifen di Tezmamt, ipeallan, s tidep, ur Nveggia arraz n lauuam
Wid iîîfen di Tezmamt, ipéallan, s tidep, ur Nveggiâ arraz n lâuûam
Bosnian
A oni koji se cvrsto drze Knjige i koji obavljaju molitvu – pa, Mi doista necemo dopustiti da propadne nagrada onima koji cine dobra djela
A oni koji se čvrsto drže Knjige i koji obavljaju molitvu – pa, Mi doista nećemo dopustiti da propadne nagrada onima koji čine dobra djela
A oni koji se cvrsto drze Knjige i koji obavljaju molitvu - pa, Mi doista necemo dopustiti da propadne nagrada onima koji cine dobra djela
A oni koji se čvrsto drže Knjige i koji obavljaju molitvu - pa, Mi doista nećemo dopustiti da propadne nagrada onima koji čine dobra djela
A oni koji se cvrsto drze Knjige i koji obavljaju namaz - pa, Mi, doista, necemo dopustiti da propadne nagrada onima koji cine dobra djela
A oni koji se čvrsto drže Knjige i koji obavljaju namaz - pa, Mi, doista, nećemo dopustiti da propadne nagrada onima koji čine dobra djela
A oni koji se drze Knjige i obavljaju salat - uistinu, Mi necemo unistiti nagradu pravednih
A oni koji se drže Knjige i obavljaju salat - uistinu, Mi nećemo uništiti nagradu pravednih
WEL-LEDHINE JUMESSIKUNE BIL-KITABI WE ‘EKAMU ES-SELÆTE ‘INNA LA NUDI’U ‘EXHREL-MUSLIHINE
A oni koji se cvrsto drze Knjige i koji obavljaju namaz - pa, Mi, doista, necemo dopustiti da propadne nagrada onima koji cine dobra djela
A oni koji se čvrsto drže Knjige i koji obavljaju namaz - pa, Mi, doista, nećemo dopustiti da propadne nagrada onima koji čine dobra djela
Bulgarian
A koito tvurdo se pridurzhat kum Pisanieto i ot·sluzhvat molitvata - Nie ne pogubvame nagradata na podobryavashtite
A koito tvŭrdo se pridŭrzhat kŭm Pisanieto i ot·sluzhvat molitvata - Nie ne pogubvame nagradata na podobryavashtite
А които твърдо се придържат към Писанието и отслужват молитвата - Ние не погубваме наградата на подобряващите
Burmese
ကျမ်းတော်ဖြင့် (ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို) တည်ကြည်မြဲမြံစွာ စောင့်ထိန်းကြပြီး ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှု (ကို ယင်း၏စည်းမျဉ်းများနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ) ဆောက်တည်ကြသူတို့ (နှလုံးသွင်းသင့်သည်မှာ) ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်ပြုမူကျင့်ကြံမှုဖြင့် (မိမိတို့ကိုယ်တိုင်နှင့်ပတ်ဝန်းကျင်အား) ပြုပြင်ကြသူ၏အကျိုး ဆုလဒ်များကို အချည်းနှီး ဖြုန်းတီးစေတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။
၁၇ဝ။ အကြင်သူတို့သည် လူသားတို့အား ကျမ်းတော်ကို ကြည်ညိုလေးစားစေ၍ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုကြ၏။ ငါအသျှင်မြတ်သည် ထိုပြုပြင်ရေးသမားတို့၏ လုပ်ခအကျိုးများ ဖြုန်းတီးတော်မူမည်မဟုတ်ပေ။
အကြင်သူတို့သည် ကျမ်းဂန် ဒေသနာတော်ကိုတည်ကြည်စွဲမြဲစွာ စောင့်ထိန်းကြ၏။ ၎င်းပြင် ဆွလာတ်ဝတ်ပြုခြင်းကိုလည်း အမြဲမပြတ် ဆောက်တည်ကြ၏။ ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (မိမိတို့ကိုယ်ကို) ပြုပြင်ကြကုန်သောသူတို့၏ အကျိုးကျေးဇူးကို ပျက်စီးစေတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အကြင်သူများသည် ကျမ်းဂန်(ထဲမှ တရားတော်များ)ကို* စွဲမြဲစွာ ဆုပ်ကိုင်ထားကြသည်။ ၎င်းပြင် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကိုလည်း အမြဲ တည်ဆောက်ကြသည်။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (မိမိကိုယ်မိမိ) မှန်ကန်အောင် ပြုပြင်ကြသောသူများ၏ အကျိုးရလာဒ်ကို ပျက်စီးစေမည် မဟုတ်ပေ။
Catalan
per als quals s'aferren a l'Escriptura i fan la azala. No deixarem de remunerar a qui obrin be
per als quals s'aferren a l'Escriptura i fan la azalá. No deixarem de remunerar a qui obrin bé
Chichewa
Akakhala iwo amene amatsatira moona Mau a Mulungu ndi kupitiriza mapemphero, ndithudi, Ife sitidzaononga mphotho za anthu ochita ntchito zabwino
“Ndipo amene akugwirisitsa buku (la Allah potsata zophunzitsa zake) ndi kumapemphera Swala, (tidzawalipira zabwino). Ndithu Ife sitipititsa pachabe malipiro a ochita zabwino
Chinese(simplified)
Jianchi tian jing. Jin shou bai gong zhe, wo bi bu hui shi tamen dangzhong de xingshan zhe tulao wu chou.
Jiānchí tiān jīng. Jǐn shǒu bài gōng zhě, wǒ bì bù huì shǐ tāmen dāngzhōng de xíngshàn zhě túláo wú chóu.
坚持天经. 谨守拜功者,我必不会使他们当中的行善者徒劳无酬。
Fan jianchi jingdian [ru jiaoshou yisilan jiao jingdian he jiaoyi jiaogui] bing jin shou bai gong zhe [zhu], wo jue bu shi xingshan zhe de baochou tulao.
Fán jiānchí jīngdiǎn [rú jiàoshòu yīsīlán jiào jīngdiǎn hé jiàoyì jiàoguī] bìng jǐn shǒu bài gōng zhě [zhù], wǒ jué bù shǐ xíngshàn zhě de bàochóu túláo.
凡坚持经典[如教授伊斯兰教经典和教义教规]并谨守拜功者[注],我绝不使行善者的报酬徒劳。
Jianchi tian jing, jin shou bai gong zhe, wo bi bu hui shi tamen dangzhong de xingshan zhe tulao wu chou
Jiānchí tiān jīng, jǐn shǒu bài gōng zhě, wǒ bì bù huì shǐ tāmen dāngzhōng de xíngshàn zhě túláo wú chóu
坚持天经、谨守拜功者,我必不会使他们当中的行善者徒劳无酬。
Chinese(traditional)
Jianchi tian jing, jin shou bai gong zhe, wo bi bu hui shi tamen dangzhong de xingshan zhe tulao wu chou.§
Jiānchí tiān jīng, jǐn shǒu bài gōng zhě, wǒ bì bù huì shǐ tāmen dāngzhōng de xíngshàn zhě túláo wú chóu.§
坚持天经、谨守拜功者, 我必不会使他们当中的行善者徒劳无酬。§
Jianchi tian jing, jin shou bai gong zhe, wo bi bu hui shi tamen dangzhong de xingshan zhe tulao wu chou.
Jiānchí tiān jīng, jǐn shǒu bài gōng zhě, wǒ bì bù huì shǐ tāmen dāngzhōng de xíngshàn zhě túláo wú chóu.
堅持天經、謹守拜功者,我必不會使他們當中的行善者徒勞無酬。
Croatian
A oni koji se drze Knjige i obavljaju salat - uistinu, Mi necemo unistiti nagradu pravednih
A oni koji se drže Knjige i obavljaju salat - uistinu, Mi nećemo uništiti nagradu pravednih
Czech
Ale ti, kdoz pevne pridrzuji se Knihy a zachovavaji modlitbu, necht jsou jisti, ze nepripustime, aby ztracena byla odmena spravedlivych
Ale ti, kdož pevně přidržují se Knihy a zachovávají modlitbu, nechť jsou jisti, že nepřipustíme, aby ztracena byla odměna spravedlivých
Ty udrovat bible slavit Spojeni Prosba (Salat) my nikdy selhani odmenit a oddany
Ty udrovat bible slavit Spojení Prosba (Salat) my nikdy selhání odmenit a oddaný
a pro ty, kdoz Pisma se pridrzuji a modlitby dodrzuji; a My nedopustime, aby ztratila se odmena tech, kdoz o napravu usiluji
a pro ty, kdož Písma se přidržují a modlitby dodržují; a My nedopustíme, aby ztratila se odměna těch, kdož o nápravu usilují
Dagbani
Yaha! Ninvuɣu shεba ban gbibi litaafi (Alkur’aani) ni yεlimaŋli, ka puhiri jiŋli, tɔ! Achiika! Ti (Tnim’ Naawuni) bi bahiri ninvuɣu shɛba ban tumdi tuunvɛla sanyoo yoli
Danish
De uphold scripture observe Kontakten Bønner (Salat) vi aldrig mislykkes recompense de pious
En die zich aan het Boek vasthouden en in het gebed volhardend zijn - voorzeker Wij doen de beloning der goeden niet verloren gaan
Dari
و آنانی که به کتاب (قرآن) تمسک میکنند و نماز را برپا داشتهاند (مستحق اجر اند و بدانند که) ما ثواب اصلاح گران را ضائع نمیکنیم
Divehi
ފޮތުގައި ހިފަހައްޓައި، ނަމާދު قائم ކޮށް އުޅުނު މީހުން (ދަންނާށެވެ!) ހަމަކަށަވަރުން، إصلاح ކުރާމީހުންގެ ދަރުމަ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ގެއްލެނި ނުކުރައްވާހުށީމެވެ
Dutch
Maar zij die aan het boek vasthouden en de salaat verrichten? Wij zullen het loon van hen die herstel brengen niet verloren laten gaan
En ook voor hen, die het boek der wet vasthouden en standvastig in het gebed zijn; want wij zullen nimmer dulden, dat het loon der rechtvaardigen verloren ga
En degenen die zich vasthouden aan het Boek en de shalât onderhouden: voorwaar, de beloning van degenen die verbetering brengen zullen Wij niet verloren doen gaan
En die zich aan het Boek vasthouden en in het gebed volhardend zijn - voorzeker Wij doen de beloning der goeden niet verloren gaan
English
But as for those who hold fast to the Scripture and keep up the prayer, We do not deny righteous people their rewards
And those who hold fast to the book (act on it) and establish the prayer, Allah will not let the reward of the righteous go waste
As to those who hold fast by the Book and establish regular prayer,- never shall We suffer the reward of the righteous to perish
And those who hold fast by the Book and establish prayer-- verily We shall not waste the hire of the rectifiers
Those who hold fast to the Book and establish Prayer - We shall not allow the reward of such righteous men to go to waste
As for those who adhere to the Book and are firm in devotion, We shall certainly not let the wages of those who are upright to go waste
As for those who hold fast to the Book and establish salat, We will not let the wage of the righteous go to waste
And those who hold fast to the Book, and perform the prayer -- surely We leave not to waste the wage of those who set aright
As for those who hold fast by the Book and establish prayer, never will We cause the reward of the righteous to perish
And those who hold to the book and perform the mandatory prayer, indeed We do not waste the reward of the righteous
As for those who hold fast to the Book and maintain the prayer—indeed, We do not waste the reward of those who bring about reform
As for those who hold fast to the Book and maintain the prayer —indeed We do not waste the reward of those who bring about reform
And as for those who hold fast to the Book sincerely and establish the Prayer in conformity with its conditions – indeed We do not let waste the reward of those who are ever reforming (themselves and society), and setting things right
Nonetheless, those who adhere to AL-Tawrah and abide by it and observe their act of worship shall be recipients of Allah's mercy and blessings; We do not withhold nor withdraw the grateful return due to those whose deeds are imprinted with wisdom and piety
And those who strictly adhere to Al-Kitab and established As-Salat: indeed We do not make of no effect the reward of those who make reform
And those who keep fast to the Book and performed the formal prayer, We will not waste the compensation of the ones who make things right
Those who hold on to the scriptures firmly, and establish the ´salat´ (should know that) We certainly do not waste the reward of those who do the right thing
But those who hold fast by the Book and are steadfast in prayer - verily, we will not waste the hire of those who do right
As for those who strictly observe the Book and establish Salah, surely We never let the reward of such righteous people go waste
And as for those who hold fast by the Book and observe Prayer, surely, We suffer not the reward of the righteous to perish
But those who hold fast by the Book and are steadfast in prayer - verily, We will not waste the wages of those who do right
And who hold fast the Book, and observe prayer: verily, we will not suffer the reward of the righteous to perish
And those who hold fast/grasp with The Book , and kept up the prayers, that We do not loose/waste the correctings`/repairings` reward/wage
Those who hold fast to the Book and establish Prayer - We shall not allow the reward of such righteous men to go to waste
And those who hold fast by the book and establish worship (salat), We will certainly not waste the reward of the righteous
And those who hold fast by the book and establish worship (salat), We will certainly not waste the reward of the righteous
And (as for) those who hold fast by the Book and keep up prayer, surely We do not waste the reward of the right doers
And as for those who hold fast to the Book and establish proper prayer, We do not indeed cause the reward of the doers of good to go waste
And as for those who make (men) keep the Scripture, and establish worship - lo! We squander not the wages of reformers
Those who hold fast to the Book and establish Salāh, We shall never let the reward of (such) righteous people to go to waste
For [We shall requite] all those who hold fast to the divine writ and are constant in prayer: verily, We shall not fail to requite those who enjoin the doing of what is right
And the ones who hold fast to the Book and keep up the prayer, surely We do not waste the reward of the righteous doer
Those who devote themselves to the teachings of the Book and are steadfast in prayer (should know that) the reward of those who reform themselves will not be lost
And as to those who hold fast to the Book (i.e. act on its teachings) and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), certainly, We shall never waste the reward of those who do righteous deeds
Those who hold fast to the Book and establish Salah, We shall never let the reward of (such) righteous people to go to waste
As for those who firmly abide by the Scripture and establish prayer—surely We never discount the reward of those acting righteously
As for those who firmly abide by the Scripture and establish prayer—surely We never discount the reward of those acting righteously
As for those that strictly observe the Book and are steadfast in prayer, We shall not deny the righteous their reward
As for those who hold fast to the Scripture and establish prayer, We will not let the reward of those who seek righteousness to be lost
As for those who hold fast to the Book and are constant in prayer, We will not fail to reward those who do what is right
And as to those who hold fast to the Book (act on its teachings) and perform the Salah, certainly We shall never waste the reward of those who do righteous deeds
Those who hold fast to the Book of Allah, and strive to establish the Divine System, should know that We never squander the reward of the righteous
And to those who hold fast to the Book and establish regular Prayer— Certainly, We shall never let the reward of the righteous to perish
Those who adhere to the Scripture, and practice prayer—We will not waste the reward of the reformers
Those who adhere to the Scripture, and practice prayer—We will not waste the reward of the reformers
As for those who hold onto the Book and keep up prayer-We shall never forfeit reformers´ wages
As for those who adhere to the Scripture, and they hold the contact-method; We will not waste the reward of the righteous
As for those who hold fast to the Book, and they hold the contact prayer; We will not waste the reward of the righteous
As for those who cling to the Book and perform the prayer—surely We neglect not the reward of the workers of righteousness
But those who hold fast to the Book and establish prayer - indeed, We will not allow to be lost the reward of the reformers
As for those who hold fast to the Book and are steadfast in prayer, We shall not deny the righteous their reward
As to those who hold fast by the Book and establish regular prayer,- never shall We suffer the reward of the righteous to perish
Esperanto
Those uphold scripture observ Kontakt Prayers (Salat) ni neniam fail recompense des pi
Filipino
At sa kanila na nananangan nang matimtiman sa Aklat (alalaong baga, gumagawa ng ayon sa mga turo nito), at nag-aalay ng pagdarasal nang mahinusay (Iqamat-us-Salat), katiyakang hindi Namin kailanman sasayangin ang gantimpala ng mga gumagawa ng kabutihan
Ang mga kumakapit sa Kasulatan at nagpapanatili ng pagdarasal, tunay na Kami ay hindi magwawala sa pabuya ng mga tagapagsaayos
Finnish
On niita, jotka pysyvat lujasti kiinni kirjoituksessa ja harjoittavat hartautta; totisesti emme tuhlaa pois niiden palkkaa,jotka hyvaa,rakentavat
On niitä, jotka pysyvät lujasti kiinni kirjoituksessa ja harjoittavat hartautta; totisesti emme tuhlaa pois niiden palkkaa,jotka hyvää,rakentavat
French
Et ceux qui s’en tiennent au Livre et qui observent la Calat, (qu’ils sachent que) Nous ne laisserons point se perdre la recompense des gens de bien
Et ceux qui s’en tiennent au Livre et qui observent la Çalât, (qu’ils sachent que) Nous ne laisserons point se perdre la récompense des gens de bien
Et ceux qui s’attachent au Livre et accomplissent la priere (As-Salat), [en verite], Nous ne laissons pas perdre la recompense de ceux qui s’amendent
Et ceux qui s’attachent au Livre et accomplissent la prière (As-Salât), [en vérité], Nous ne laissons pas perdre la récompense de ceux qui s’amendent
Et ceux qui se conforment au Livre et accomplissent laSalat, [en verite], Nous ne laissons pas perdre la recompense de ceux qui s'amendent
Et ceux qui se conforment au Livre et accomplissent laSalât, [en vérité], Nous ne laissons pas perdre la récompense de ceux qui s'amendent
Quant a ceux qui s’attachent fermement aux Ecritures et accomplissent assidument la priere, qu’ils sachent que Nous ne laisserons jamais se perdre la recompense de ceux qui font le bien
Quant à ceux qui s’attachent fermement aux Ecritures et accomplissent assidûment la prière, qu’ils sachent que Nous ne laisserons jamais se perdre la récompense de ceux qui font le bien
Quant a ceux qui s’attachent fermement aux preceptes contenus dans le Livre et accomplissent la salat, qu’ils sachent que Nous ne laisserons pas perdre la recompense due a ceux qui s’amendent
Quant à ceux qui s’attachent fermement aux préceptes contenus dans le Livre et accomplissent la salât, qu’ils sachent que Nous ne laisserons pas perdre la récompense due à ceux qui s’amendent
Fulah
Ɓen jogitotooɓe Deftere nden ɓe ñinna julde, pellet, Menen Men yeebataa njoɓdi moƴƴinooɓe ɓen
Ganda
Ate abo abeekwata ku kitabo nebayimirizaawo e sswala, mazima ffe tetugenda kwonoona mpeera y’abalongoofu
German
Und diejenigen, die an der Schrift festhalten und das Gebet verrichten Wir lassen den Rechtschaffenen den Lohn nicht verlorengehen
Und diejenigen, die an der Schrift festhalten und das Gebet verrichten Wir lassen den Rechtschaffenen den Lohn nicht verlorengehen
Und diejenigen, die am Buch festhalten und das Gebet verrichten - siehe, Wir lassen den Lohn derer, die Besserung zeigen, nicht verlorengehen
Und diejenigen, die am Buch festhalten und das Gebet verrichten - siehe, Wir lassen den Lohn derer, die Besserung zeigen, nicht verlorengehen
Und (fur) diejenigen, welche die Schrift eingehalten und das rituelle Gebet ordnungsgemaß verrichtet haben, gewiß, WIR lassen die Belohnung der gottgefallig Guttuenden nicht verloren gehen
Und (für) diejenigen, welche die Schrift eingehalten und das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichtet haben, gewiß, WIR lassen die Belohnung der gottgefällig Guttuenden nicht verloren gehen
Und diejenigen, die an der Schrift festhalten und das Gebet verrichten - gewiß, Wir lassen den Lohn der Heilstifter nicht verlorengehen
Und diejenigen, die an der Schrift festhalten und das Gebet verrichten - gewiß, Wir lassen den Lohn der Heilstifter nicht verlorengehen
Und diejenigen, die an der Schrift festhalten und das Gebet verrichten - gewiß, Wir lassen den Lohn der Heilstifter nicht verlorengehen
Und diejenigen, die an der Schrift festhalten und das Gebet verrichten - gewiß, Wir lassen den Lohn der Heilstifter nicht verlorengehen
Gujarati
ane je loko kitabane majabuti sathe pakadi rakhe che ane namajha kayama padhata rahe che, ame eva lokona, je'o potano sudharo kare, savaba vyartha nahim kari'e
anē jē lōkō kitābanē majabūtī sāthē pakaḍī rākhē chē anē namājha kāyama paḍhatā rahē chē, amē ēvā lōkōnā, jē'ō pōtānō sudhārō karē, savāba vyartha nahīṁ karī'ē
અને જે લોકો કિતાબને મજબૂતી સાથે પકડી રાખે છે અને નમાઝ કાયમ પઢતા રહે છે, અમે એવા લોકોના, જેઓ પોતાનો સુધારો કરે, સવાબ વ્યર્થ નહીં કરીએ
Hausa
Kuma waɗanda suke riƙewa da laittafi kuma suka tsayar da salla, lalle ne Mu, ba Mu tozarta ladar masu gyarawa
Kuma waɗanda suke riƙẽwa da laittãfi kuma suka tsayar da salla, lalle ne Mũ, bã Mu tõzarta lãdar mãsu gyãrãwa
Kuma waɗanda suke riƙewa da laittafi kuma suka tsayar da salla, lalle ne Mu, ba Mu tozarta ladar masu gyarawa
Kuma waɗanda suke riƙẽwa da laittãfi kuma suka tsayar da salla, lalle ne Mũ, bã Mu tõzarta lãdar mãsu gyãrãwa
Hebrew
ואלה אשר מחזיקים בספר והמקיימים את התפילה, אנו לא נפחית את גמולם של המתקנים
ואלה אשר מחזיקים בספר והמקיימים את התפילה, אנו לא נפחית את גמולם של המתקנים
Hindi
aur jo log pustak ko drdhata se pakadate aur namaaz kee sthaapana karate hain, to vaastav mein, ham satkarmiyon ka pratiphal akaarath nahin karate
और जो लोग पुस्तक को दृढ़ता से पकड़ते और नमाज़ की स्थापना करते हैं, तो वास्तव में, हम सत्कर्मियों का प्रतिफल अकारथ नहीं करते।
aur jo log kitaab ko mazabootee se thaamate hai aur jinhonne namaaz qaayam kar rakhee hai, to kaam ko theek rakhanevaalon ke pratidaan ko ham kabhee akaarath nahin karate
और जो लोग किताब को मज़बूती से थामते है और जिन्होंने नमाज़ क़ायम कर रखी है, तो काम को ठीक रखनेवालों के प्रतिदान को हम कभी अकारथ नहीं करते
aur jo log kitaab (khuda) ko mazabootee se pakade hue hain aur paabandee se namaaz ada karate hain (unhen usaka savaab zaroor milega kyonki) ham haragiz nekokaaro ka savaab barabaad nahin karate
और जो लोग किताब (ख़ुदा) को मज़बूती से पकड़े हुए हैं और पाबन्दी से नमाज़ अदा करते हैं (उन्हें उसका सवाब ज़रूर मिलेगा क्योंकि) हम हरगिज़ नेकोकारो का सवाब बरबाद नहीं करते
Hungarian
Es azok, akik a Konyvhoz ragaszkodnak es megtartjak az imat. Mi bizony nem vesztegetjuk el a kegyesek fizetseget. Hizb
És azok, akik a Könyvhöz ragaszkodnak és megtartják az imát. Mi bizony nem vesztegetjük el a kegyesek fizetségét. Hizb
Indonesian
Dan orang-orang yang berpegang teguh pada Kitab (Taurat) serta melaksanakan salat, (akan diberi pahala). Sungguh, Kami tidak akan menghilangkan pahala orang-orang saleh
(Dan orang-orang yang berpegang teguh) dengan memakai tasydid dan tidak/takhfif (dengan Alkitab Taurat) yaitu sebagian di antara mereka (serta mendirikan salat) seperti Abdullah bin Salam dan teman-temannya. (Sesungguhnya Kami tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang mengadakan perbaikan) Jumlah kalimat ini menjadi khabar dari lafal lilladziina; dan di dalamnya terkandung meletakkan isim zhahir pada tempat isim dhamir; yakni ajrahum/pahala mereka
Dan orang-orang yang berpegang teguh dengan Alkitab (Taurat) serta mendirikan salat, (akan diberi pahala) karena sesungguhnya Kami tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang mengadakan perbaikan
Dan orang-orang yang berpegang teguh mengamalkan Tawrât serta melaksanakan kewajiban salat, sesungguhnya Kami tidak membiarkan mereka tanpa ganjaran atas kesalehan dan kebajikan yang mereka lakukan
Dan orang-orang yang berpegang teguh pada Kitab (Taurat) serta melaksanakan salat, (akan diberi pahala). Sungguh, Kami tidak akan menghilangkan pahala orang-orang salih
Dan orang-orang yang berpegang teguh pada Kitab (Taurat) serta melaksanakan shalat, (akan diberi pahala). Sungguh, Kami tidak akan menghilangkan pahala orang-orang shalih
Iranun
Na so siran Komukupit ko Kitab go ini Pamayandug iran so Sambayang,- na Mata-an! A Sukami na di Ami Pagilangun so Balas ko Miphipiyapiya
Italian
Quanto a coloro che si attengono saldamente al Libro ed eseguono l'orazione, certamente non trascuriamo la ricompensa a quelli che si emendano
Quanto a coloro che si attengono saldamente al Libro ed eseguono l'orazione, certamente non trascuriamo la ricompensa a quelli che si emendano
Japanese
Keisuke ni yotte (jibun no seikatsu o) kenji shi, reihai no tsutome o mamoru mono, hontoni ware wa, kono yona miwoosameru-sha e no hosho o kesshite munashiku shinai
Keisuke ni yotte (jibun no seikatsu o) kenji shi, reihai no tsutome o mamoru mono, hontōni ware wa, kono yōna miwoosameru-sha e no hōshō o kesshite munashiku shinai
啓典によって(自分の生活を)堅持し,礼拝の務めを守る者,本当にわれは,このような身を修める者への報奨を決して虚しくしない。
Javanese
Wondene para kang padha gondhelan marang Kitab lan padha anjumenengake salat, _ sayekti, Ingsun ora angilangake ganjarane wong kang padha agawe becik
Wondéné para kang padha gondhèlan marang Kitab lan padha anjumenengaké salat, _ sayekti, Ingsun ora angilangaké ganjarané wong kang padha agawé becik
Kannada
Navu parvatavannu, neralukoduva capparadante avara mele ettidaga, adu tam'ma mele biddu biduvudendu avaru bhavisidaru. ‘‘Nimage navu nidiruvudannu bhadravagi hididukolliri mattu adarallenideyo adannu nenapittukolliri. Nivu suraksitaragabahudu’’ (endu avarige adesisalagittu)
Nāvu parvatavannu, neraḷukoḍuva capparadante avara mēle ettidāga, adu tam'ma mēle biddu biḍuvudendu avaru bhāvisidaru. ‘‘Nimage nāvu nīḍiruvudannu bhadravāgi hiḍidukoḷḷiri mattu adarallēnideyō adannu nenapiṭṭukoḷḷiri. Nīvu surakṣitarāgabahudu’’ (endu avarige ādēśisalāgittu)
ನಾವು ಪರ್ವತವನ್ನು, ನೆರಳುಕೊಡುವ ಚಪ್ಪರದಂತೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ಎತ್ತಿದಾಗ, ಅದು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಬಿಡುವುದೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದರು. ‘‘ನಿಮಗೆ ನಾವು ನೀಡಿರುವುದನ್ನು ಭದ್ರವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲೇನಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನೀವು ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಬಹುದು’’ (ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿತ್ತು)
Kazakh
Sonday Kitapqa mıqtı jabısıp, namazdı tolıq orındaydı; daw joq, biz igilik istegenderdin sawabın zaya qılmaymız
Sonday Kitapqa mıqtı jabısıp, namazdı tolıq orındaydı; daw joq, biz ïgilik istegenderdiñ sawabın zaya qılmaymız
Сондай Кітапқа мықты жабысып, намазды толық орындайды; дау жоқ, біз игілік істегендердің сауабын зая қылмаймыз
Al, Kitaptı ustanıp, namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile / tolıq orındaytındar bolsa - aqiqatında, Biz tuzetwsilerdin / igilik istewsilerdin / sıyların bosqa jibermeymiz
Al, Kitaptı ustanıp, namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile / tolıq orındaytındar bolsa - aqïqatında, Biz tüzetwşilerdiñ / ïgilik istewşilerdiñ / sıyların bosqa jibermeymiz
Ал, Кітапты ұстанып, намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле / толық орындайтындар болса - ақиқатында, Біз түзетушілердің / игілік істеушілердің / сыйларын босқа жібермейміз
Kendayan
Man urakng-urakng nang bapegang kuat ka’ kitab (taurat) man nang ngarajaatn sholat, (pasti dibare’ pahala). Sungguh, Kami nana’ ngilangkatn pahala urakng-urakng nang shaleh
Khmer
champoh banda anak del brakean khchab tam kompir ta vr t ning brate b tde sa lat pitabrakd nasa yeung min thveu aoy batbng nouv phalbony robsa anak del sang ampeula laey
ចំពោះបណ្ដាអ្នកដែលប្រកាន់ខ្ជាប់តាមគម្ពីរតាវរ៉ត និងប្រតិបត្ដិសឡាត ពិតប្រាកដណាស់យើងមិនធ្វើឱ្យបាត់បង់នូវ ផលបុណ្យរបស់អ្នកដែលសាងអំពើល្អឡើយ។
Kinyarwanda
Naho babandi bashikamye ku gitabo bakanahozaho amasengesho, mu by’ukuri, ntituburizamo ibihembo by’abakora ibyiza
Naho ba bandi bashikamye ku gitabo bakanahozaho iswala. Mu by’ukuri ntituburizamo ibihembo by’abakora ibyiza
Kirghiz
Jana (alardın arasında ıyık) Kitep okumdorun bekem karmagan, namazdı toluk okugan adamdar da bar. Biz oŋdooculardın soobun tekke ketirbeybiz
Jana (alardın arasında ıyık) Kitep ökümdörün bekem karmagan, namazdı toluk okugan adamdar da bar. Biz oŋdooçulardın soobun tekke ketirbeybiz
Жана (алардын арасында ыйык) Китеп өкүмдөрүн бекем кармаган, намазды толук окуган адамдар да бар. Биз оңдоочулардын сообун текке кетирбейбиз
Korean
geu seongseoleul ttaleugo yebaeleul deulineun ideul-ege hananim-eun geudeul-isilcheonhaneun seon-ui bosang-i gyeolko heosdoe ji anhge halila
그 성서를 따르고 예배를 드리는 이들에게 하나님은 그들이실천하는 선의 보상이 결코 헛되 지 않게 하리라
geu seongseoleul ttaleugo yebaeleul deulineun ideul-ege hananim-eun geudeul-isilcheonhaneun seon-ui bosang-i gyeolko heosdoe ji anhge halila
그 성서를 따르고 예배를 드리는 이들에게 하나님은 그들이실천하는 선의 보상이 결코 헛되 지 않게 하리라
Kurdish
ئهوانهش که به تهوراتهوه پابهندی دهکهن (که هانیان دهدات بۆ باوهڕهێنان بهمحمد(صلى الله عليه وسلم)و نوێژهکانیان بهچاکی ئهنجام دهدا، بێگومان ئێمه پاداشتی چاکسازان بهزایه نادهین
وە ئەوانەی بەتوندی دەست دەگرن بەتەوراتەوە (و پەیڕەویان دەکرد پێش ھاتنی ئیسلام) وە نوێژەکانیان بەجێ دەھێنن بێگومان ئێمە وونی ناکەین پاداشتی چاکەکاران
Kurmanji
(Xudaparis) ew in ku xwe (bi fermane) pirtuke digirin u nimeja xwe (ca hatine fermankirine) wusa dikin. Bi rasti em kirya wane astikar wunda nakin
(Xudaparis) ew in ku xwe (bi fermanê) pirtûkê digirin û nimêja xwe (ça hatine fermankirinê) wusa dikin. Bi rastî em kirya wanê aştîkar wunda nakin
Latin
Those uphold scripture observe Contact Prayers (Salat) nos nunquam fail recompense the pius
Lingala
Kasi baye bazali kolanda maye makomami o kati ya buku, mpe batelemisi losambo, solo penza tokobungisaka lifuta lia babongisi te
Luyia
Ne balia batilanga eshitabu, mana nibalumilila okhulaama,(khulibarunga amalayi). Toto efwe shikhukosinjia omurungo okwa bakholi bamalayi tawe
Macedonian
А тие кои кон Книгата цврсто се придржуваат и кои намазот (молитвата) го извршуваат – па, Ние, навистина, нема да допуштиме да им пропадне наградата на тие што прават добри дела
Onie koi cvrsto se pridrzuvaat kon Knigata i koi namaz izvrsuvaat... Nie, navistina, ne ke ja prenebregneme nagradata na dobrite
Onie koi cvrsto se pridržuvaat kon Knigata i koi namaz izvršuvaat... Nie, navistina, ne ḱe ja prenebregneme nagradata na dobrite
Оние кои цврсто се придржуваат кон Книгата и кои намаз извршуваат... Ние, навистина, не ќе ја пренебрегнеме наградата на добрите
Malay
Dan orang-orang yang berpegang teguh dengan Kitab Allah serta mendirikan sembahyang, sesungguhnya Kami tidak akan menghilangkan pahala orang-orang yang berusaha memperbaiki (keadaan hidupnya)
Malayalam
vedagranthatte murukepitikkukayum, prart'thana murapeale nirvahikkukayum ceyyunnavararea a salkarm'makarikalkkulla pratiphalam nam nastappetuttikkalayukayilla; tircca
vēdagranthatte muṟukepiṭikkukayuṁ, prārt'thana muṟapēāle nirvahikkukayuṁ ceyyunnavarārēā ā salkarm'makārikaḷkkuḷḷa pratiphalaṁ nāṁ naṣṭappeṭuttikkaḷayukayilla; tīrcca
വേദഗ്രന്ഥത്തെ മുറുകെപിടിക്കുകയും, പ്രാര്ത്ഥന മുറപോലെ നിര്വഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ ആ സല്കര്മ്മകാരികള്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം നാം നഷ്ടപ്പെടുത്തിക്കളയുകയില്ല; തീര്ച്ച
vedagranthatte murukepitikkukayum, prart'thana murapeale nirvahikkukayum ceyyunnavararea a salkarm'makarikalkkulla pratiphalam nam nastappetuttikkalayukayilla; tircca
vēdagranthatte muṟukepiṭikkukayuṁ, prārt'thana muṟapēāle nirvahikkukayuṁ ceyyunnavarārēā ā salkarm'makārikaḷkkuḷḷa pratiphalaṁ nāṁ naṣṭappeṭuttikkaḷayukayilla; tīrcca
വേദഗ്രന്ഥത്തെ മുറുകെപിടിക്കുകയും, പ്രാര്ത്ഥന മുറപോലെ നിര്വഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ ആ സല്കര്മ്മകാരികള്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം നാം നഷ്ടപ്പെടുത്തിക്കളയുകയില്ല; തീര്ച്ച
vedagrantham murukeppitikkukayum namaskaram nisthayeate nirvahikkukayum ceyyunna salkkarmikalkkulla pratiphalam nam nastappetuttukayilla; tircca
vēdagranthaṁ muṟukeppiṭikkukayuṁ namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkukayuṁ ceyyunna salkkarmikaḷkkuḷḷa pratiphalaṁ nāṁ naṣṭappeṭuttukayilla; tīrcca
വേദഗ്രന്ഥം മുറുകെപ്പിടിക്കുകയും നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്വഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന സല്ക്കര്മികള്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം നാം നഷ്ടപ്പെടുത്തുകയില്ല; തീര്ച്ച
Maltese
Izda dawk li jzommu sewwa mal-Ktieb u jagħmlu t- talb, Aħna tabilħaqq m'Aħniex se ntellfu l-ħlas ta' dawk li jagħmlu l-gid
Iżda dawk li jżommu sewwa mal-Ktieb u jagħmlu t- talb, Aħna tabilħaqq m'Aħniex se ntellfu l-ħlas ta' dawk li jagħmlu l-ġid
Maranao
Na so siran a komkpit ko kitab, go inipamayandg iran so sambayang, - na mataan! a Skami na di Ami pagilangn so balas ko miphipiyapiya
Marathi
Ani jya lokanni grantha majabutapane dharala (granthavara atala rahile) ani je namaja kayama karatata, tara amhi asa lokanca, je svatahce acarana sudharuna ghetila, mobadala vaya ja'u denara nahi
Āṇi jyā lōkānnī grantha majabūtapaṇē dharalā (granthāvara aṭaḷa rāhilē) āṇi jē namāja kāyama karatāta, tara āmhī aśā lōkān̄cā, jē svataḥcē ācaraṇa sudhārūna ghētīla, mōbadalā vāyā jā'ū dēṇāra nāhī
१७०. आणि ज्या लोकांनी ग्रंथ मजबूतपणे धरला (ग्रंथावर अटळ राहिले) आणि जे नमाज कायम करतात, तर आम्ही अशा लोकांचा, जे स्वतःचे आचरण सुधारून घेतील, मोबदला वाया जाऊ देणार नाही
Nepali
juna manisaharule kitabala'i drdhatapurvaka samateka chan, ra niyamita rupama namajaÞ padhirakheka chan, hamile yasta apumla'i sudharne sadacariharuko pratiphala nasta gardainaum
juna mānisaharūlē kitābalā'ī dr̥ḍhatāpūrvaka samātēkā chan, ra niyamita rūpamā namājaÞ paḍhirākhēkā chan, hāmīlē yastā āpūmlā'ī sudhārnē sadācārīharūkō pratiphala naṣṭa gardainauṁ
जुन मानिसहरूले किताबलाई दृढतापूर्वक समातेका छन्, र नियमित रूपमा नमाजÞ पढिराखेका छन्, हामीले यस्ता आपूmलाई सुधार्ने सदाचारीहरूको प्रतिफल नष्ट गर्दैनौं ।
Norwegian
for dem som har grepet fast i skriften, og forretter bønnen. Sannelig, Vi lar ikke de rettskafnes lønn ga tapt
for dem som har grepet fast i skriften, og forretter bønnen. Sannelig, Vi lar ikke de rettskafnes lønn gå tapt
Oromo
Isaannan kitaabicha qabatanii, salaatas sirnaan dhaaban, Dhugumatti, Nuti mindaa warra toltuu hojjatanuu hin balleessinu
Panjabi
Ate jihare loka alaha di kitaba nu drirata nala pakarade hana ate namaza sathapita karade hana, binham saka asim sudhara karana vali'am da fala khatama nahim karange
Atē jihaṛē lōka alāha dī kitāba nū driṛatā nāla pakaṛadē hana atē namāza sathāpita karadē hana, binhāṁ śaka asīṁ sudhāra karana vāli'āṁ dā fala khatama nahīṁ karāṅgē
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਨਾਲ ਪਕੜਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ੱਕ ਅਸੀਂ ਸੁਧਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਫ਼ਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗੇ।
Persian
آنان كه به كتاب خدا تمسك مىجويند و نماز مىگزارند بدانند كه پاداش نيكوكاران را تباه نمىسازيم
و كسانى كه به كتاب آسمانى تمسك مىجويند و نماز برپا مىدارند [بدانند كه] ما پاداش اصلاحگران را ضايع نخواهيم كرد
و کسانی که به کتاب آسمانی تمسک میجویند و نماز برپا میدارند [بدانند که] ما پاداش نیکوکاران را ضایع نمیگذاریم
و کسانیکه به کتاب (الله) تمسک میجویند، و نماز را بر پا میدارند، (پاداش بزرگی خواهند داشت) به راستی ما پا داش درست کاران را ضایع نخواهیم کرد
و آنان که به کتاب [آسمانی] چنگ می زنند [و عملاً به آیاتش پای بندند] و نماز را بر پا داشته اند [دارای پاداشند] یقیناً ما پاداش اصلاح گران را ضایع نمی کنیم
و کسانی که به کتاب [الله] تمسّک میجویند و نماز را برپا میدارند، به یقین [بدانند که] ما پاداش نیکوکاران را تباه نمیکنیم
و آنان که متوسل به کتاب آسمانی شوند و نماز به پا دارند، ما اجر درستکاران را ضایع نخواهیم گذاشت
و آنان که میگیرند کتاب را (چنگ میزنند) به کتاب و بپا میدارند نماز را همانا تباه ننمائیم پاداش اصلاحکنندگان را
و كسانى كه به كتاب [آسمانى] چنگ درمىزنند و نماز برپا داشتهاند [بدانند كه] ما اجر درستكاران را تباه نخواهيم كرد
و کسانی که به وسیلهی کتاب (وحیانی، خودهاشان و دیگران را) نگهبانی میکنند و نماز بر پا داشتند (بدانند که) ما بیگمان اجر اصلاحکنندگان را تباه نخواهیم ساخت
و آنها که به کتاب [خدا] تمسک جویند و نماز را بر پا دارند، [پاداش بزرگى خواهند داشت؛ زیرا] ما پاداش مصلحان را ضایع نخواهیم کرد
و آنان که به کتاب (آسمانی تورات سخت پایبند بوده و بدان) متمسّک میشوند و نماز (واجب بر خویشتن) را به جای میآورند (پاداش بزرگی دارند و) ما پاداش اصلاحگران (خود و جامعهی انسانی) را هدر نمیدهیم
و آنها که به کتاب (خدا) تمسّک جویند، و نماز را برپا دارند، (پاداش بزرگی خواهند داشت؛ زیرا) ما پاداش مصلحان را ضایع نخواهیم کرد
و كسانى كه به كتاب [خدا] چنگ درزنند و نماز به پاى بدارند، براستى ما مزد شايستهكاران را تباه نمىكنيم
و کسانی که به کتاب (خدا) تمسک می جویند, ونماز را بر پا می دارند, (پاداش بزرگی خواهند داشت) به راستی ما پا داش درست کاران را ضایع نخواهیم کرد
Polish
A ci, ktorzy trzymaja sie mocno Ksiegi i ktorzy odprawiaja modlitwe... zaprawde, My nie zgubimy nagrody dla tych, ktorzy czynia dobro
A ci, którzy trzymają się mocno Księgi i którzy odprawiają modlitwę... zaprawdę, My nie zgubimy nagrody dla tych, którzy czynią dobro
Portuguese
E os que se atem ao Livro e cumprem a oracao, por certo, nao faremos perder o premio dos emendadores
E os que se atêm ao Livro e cumprem a oração, por certo, não faremos perder o prêmio dos emendadores
Quanto aqueles que se apegam ao Livro e observam a oracao, saibam que nao frustraremos a recompensa dosconciliadores
Quanto àqueles que se apegam ao Livro e observam a oração, saibam que não frustraremos a recompensa dosconciliadores
Pushto
او هغه كسان چې كتاب ښه ټینګ نیسي او لمونځ قايموي، بېشكه مونږ د نېكي كوونكو اجر نه ضايع كوو
او هغه كسان چې (د الله) كتاب ښه ټینګ نیسي او لمونځ قايموي، بېشكه مونږ د نېكي كوونكو اجر نه ضايع كوو
Romanian
pentru cei care se leaga cu tarie de Carte, pentru cei care isi fac rugaciunea. Nu vom lasa nicidecum sa se piarda rasplata celor indreptatori
pentru cei care se leagă cu tărie de Carte, pentru cei care îşi fac rugăciunea. Nu vom lăsa nicidecum să se piardă răsplata celor îndreptători
Ala uphold scriere observa Atingere Rugaciune (Salat) noi niciodata fail rasplati a evlavios
Iar cei ce se þin de Carte ºi implinesc Rugaciunea [As-Salat], [saºtie ca] Noi nu lasam sa se piarda rasplata celor cuvioºi
Iar cei ce se þin de Carte ºi împlinesc Rugãciunea [As-Salat], [sãºtie cã] Noi nu lãsãm sã se piardã rãsplata celor cuvioºi
Rundi
Nabamwe bafata igitabu c’Imana nka nkama nuguhagarika amasengesho tuzobahenba ineza, mu vy’ukuri natwe ntidutakaza impembo z’abagira ineza
Russian
pentru cei care se leaga cu tarie de Carte, pentru cei care isi fac rugaciunea. Nu vom lasa nicidecum sa se piarda rasplata celor indreptatori
А те, которые придерживаются Писания (исполняя ее положения) и совершают молитву (надлежащим образом) ... ведь поистине, Мы не сводим на нет награды делающих добро
Yesli kto priderzhivayetsya Pisaniya i sovershayet namaz, to ved' My ne teryayem voznagrazhdeniya tekh, kto navodit poryadok
Если кто придерживается Писания и совершает намаз, то ведь Мы не теряем вознаграждения тех, кто наводит порядок
Dlya tekh, kotoryye tverdo derzhatsya Pisaniya, postoyanny v molitve. Istinno, My ne ostavim bez nagrady dobrodetel'nykh
Для тех, которые твердо держатся Писания, постоянны в молитве. Истинно, Мы не оставим без награды добродетельных
A te, kotoryye derzhatsya za pisaniye i vystaivayut molitvu... ved' My ne gubim nagrady delayushchikh dobro
А те, которые держатся за писание и выстаивают молитву... ведь Мы не губим награды делающих добро
[Chto zhe kasayetsya] tekh, kotoryye priderzhivayutsya Pisaniya i sovershayut obryadovuyu molitvu, to My ved' ne ostavlyayem bez voznagrazhdeniya vershashchikh blagoye
[Что же касается] тех, которые придерживаются Писания и совершают обрядовую молитву, то Мы ведь не оставляем без вознаграждения вершащих благое
Te, kotoryye priderzhivayutsya Tory, sleduya za ney, i postoyanno vystaivayut predpisannuyu im molitvu, ne poteryayut u Nas nagrady za dobrodeyaniya i blagochestiye
Те, которые придерживаются Торы, следуя за ней, и постоянно выстаивают предписанную им молитву, не потеряют у Нас награды за добродеяния и благочестие
A te iz nikh, kto iskrenne priverzhen Knige I postoyanen v sovershenii molitvy, - My ne dadim propast' nagrade tekh, Kto sovershayet dobryye dela
А те из них, кто искренне привержен Книге И постоянен в совершении молитвы, - Мы не дадим пропасть награде тех, Кто совершает добрые дела
Serbian
А они који се чврсто држе Књиге и који обављају молитву - па, Ми, заиста, нећемо да допустимо да пропадне награда онима који чине добра дела
Shona
Uye kune avo vanobatisisa Gwaro uye voita munamato (Swalaah), zvirokwazvo, hatizomborasi mubairo weavo vanoita zvakanaka
Sindhi
۽ جيڪي ڪتاب کي مُحڪم وٺن ٿا ۽ نماز پڙھن ٿا، (اھڙن) نيڪن جو اجر اسين نه وڃائيندا آھيون
Sinhala
kavurun mema dharmaya (podiyak ho venas nokara) tadin allagena, salatayada nokadava itu karamin sitinnoda, evæni honda ayage phalavipaka niyata vasayenma api nisphala karanne næta
kavurun mema dharmaya (poḍiyak hō venas nokara) tadin allāgena, salātayada nokaḍavā iṭu karamin siṭinnōda, evæni hon̆da ayagē phalavipāka niyata vaśayenma api niṣphala karannē næta
කවුරුන් මෙම ධර්මය (පොඩියක් හෝ වෙනස් නොකර) තදින් අල්ලාගෙන, සලාතයද නොකඩවා ඉටු කරමින් සිටින්නෝද, එවැනි හොඳ අයගේ ඵලවිපාක නියත වශයෙන්ම අපි නිෂ්ඵල කරන්නේ නැත
tavada ovuhu vanahi deva granthaya tadin pilipadinnan veti. tavada ovuhu salataya vidhimat va itu kaloya. niyata vasayenma api dæhæmi danange pratiphala nisphala nokarannemu
tavada ovuhu vanāhi dēva granthaya tadin piḷipadinnan veti. tavada ovuhu salātaya vidhimat va iṭu kaḷōya. niyata vaśayenma api dæhæmi danangē pratiphala niṣphala nokarannemu
තවද ඔවුහු වනාහි දේව ග්රන්ථය තදින් පිළිපදින්නන් වෙති. තවද ඔවුහු සලාතය විධිමත් ව ඉටු කළෝය. නියත වශයෙන්ම අපි දැහැමි දනන්ගේ ප්රතිඵල නිෂ්ඵල නොකරන්නෙමු
Slovak
Those uphold scripture observe Zmluva Prayers (Salat) my never zlyhat recompense the zbozny
Somali
Oo (ma xagga) kuwa qabsada Kitaabka oo ooga salaadda, hubaal Annagu Marnaba ma dayacno abaalgudka kuwa camalkooda hagaajiya
Kuwa Qabsada Kitaabka oo Ooga Salaadda annagu ma dayacno ajriga kuwa wax Suubiya (Samo fala)
Kuwa Qabsada Kitaabka oo Ooga Salaadda annagu ma dayacno ajriga kuwa wax Suubiya (Samo fala)
Sotho
Ba hlokomelisang batho ho its’oarella le hona ho boloka Lengolo ba bile ba phethahatsa thapelo, – Ruri re ke ke ra liehisa meputso ea moifo o tsosolosang
Spanish
Y aquellos que se aferran al Libro y realizan la oracion prescrita sepan que jamas dejaremos de recompensar a los benefactores
Y aquellos que se aferran al Libro y realizan la oración prescrita sepan que jamás dejaremos de recompensar a los benefactores
Y quienes se aferran al Libro (el Coran) y practican el salat, que sepan que no dejaremos sin recompensa a quienes (practican y) ordenan el bien
Y quienes se aferran al Libro (el Corán) y practican el salat, que sepan que no dejaremos sin recompensa a quienes (practican y) ordenan el bien
Y quienes se aferran al Libro (el Coran) y practican el salat, que sepan que no dejaremos sin recompensa a quienes (practican y) ordenan el bien
Y quienes se aferran al Libro (el Corán) y practican el salat, que sepan que no dejaremos sin recompensa a quienes (practican y) ordenan el bien
para los que se aferran a la Escritura y hacen la azala. No dejaremos de remunerar a quienes obren bien
para los que se aferran a la Escritura y hacen la azalá. No dejaremos de remunerar a quienes obren bien
Pues [hemos de recompensar] a todos los que se aferran a la escritura divina y son constantes en la oracion: ¡en verdad, no dejaremos sin recompensa a los que ordenan hacer el bien
Pues [hemos de recompensar] a todos los que se aferran a la escritura divina y son constantes en la oración: ¡en verdad, no dejaremos sin recompensa a los que ordenan hacer el bien
Aquellos que se aferran al Libro y realizan la oracion prescrita sepan que jamas dejare de recompensar a los que hacen el bien
Aquellos que se aferran al Libro y realizan la oración prescrita sepan que jamás dejaré de recompensar a los que hacen el bien
Pero, en verdad, no dejaremos de recompensar a quienes corrigen lo que esta mal, se aferran a la Escritura [Sagrada] y hacen la oracion
Pero, en verdad, no dejaremos de recompensar a quienes corrigen lo que está mal, se aferran a la Escritura [Sagrada] y hacen la oración
Swahili
Na wanaoshikamana na Kitabu, wanaoyafuata kivitendo yaliyomo ndani yake miongoni mwa mambo ya itikadi na hukumu na wanaodumu na Swala kwa mipaka yake na wasiyozipoteza nyakati zake, Mwenyezi Mungu Atawalipa kwa matendo yao mema na hatayapoteza
Na wale wanao kishikilia Kitabu, na wakashika Sala - hakika Sisi hatupotezi ujira wa watendao mema
Swedish
Och de som haller fast vid Skriften och regelbundet forrattar bonen [bor veta] att Vi inte later dem som forbattrar och staller till ratta bli utan lon
Och de som håller fast vid Skriften och regelbundet förrättar bönen [bör veta] att Vi inte låter dem som förbättrar och ställer till rätta bli utan lön
Tajik
Onhoe, ki ʙa kitoʙi Xudo pojʙandi mecujand va namoz meguzorand, ʙidonand, ki podosi nekukoronro ʙekor namesozem
Onhoe, ki ʙa kitoʙi Xudo pojʙandī meçūjand va namoz meguzorand, ʙidonand, ki podoşi nekūkoronro ʙekor namesozem
Онҳое, ки ба китоби Худо пойбандӣ меҷӯянд ва намоз мегузоранд, бидонанд, ки подоши некӯкоронро бекор намесозем
Onon, ki dar ilmu amal ʙa kitoʙi Alloh tamassuk (nazdiki) mecujand va ʙo farmudahoi on iqtido mekunand va az man'kardahoi on duri mecujand va namozro ʙa surati zohiri va ʙotinias ado menamojand, ʙidonand, ki podosi islohgaronro ʙekor namesozem
Onon, ki dar ilmu amal ʙa kitoʙi Alloh tamassuk (nazdikī) meçūjand va ʙo farmudahoi on iqtido mekunand va az man'kardahoi on durī meçūjand va namozro ʙa surati zohirī va ʙotiniaş ado menamojand, ʙidonand, ki podoşi islohgaronro ʙekor namesozem
Онон, ки дар илму амал ба китоби Аллоҳ тамассук (наздикӣ) меҷӯянд ва бо фармудаҳои он иқтидо мекунанд ва аз манъкардаҳои он дурӣ меҷӯянд ва намозро ба сурати зоҳирӣ ва ботиниаш адо менамоянд, бидонанд, ки подоши ислоҳгаронро бекор намесозем
Va kasone, ki ʙa kitoʙi [Alloh taolo] tamassuk mecujand va namoz ʙarpo medorand, ʙa jaqin [ʙidonand, ki] Mo podosi nakukoronro taʙoh namekunem
Va kasone, ki ʙa kitoʙi [Alloh taolo] tamassuk meçūjand va namoz ʙarpo medorand, ʙa jaqin [ʙidonand, ki] Mo podoşi nakukoronro taʙoh namekunem
Ва касоне, ки ба китоби [Аллоҳ таоло] тамассук меҷӯянд ва намоз барпо медоранд, ба яқин [бидонанд, ки] Мо подоши накукоронро табоҳ намекунем
Tamil
Evarkal ivvetattai(c ciritum marratu) palamakap parrip pitittuk kontu tolukaiyaiyum kataippitittu niraiverri varukirarkalo attakaiya cirtiruttavatikalana nallavarkalin kuliyai niccayamaka nam vinakkuvatillai
Evarkaḷ ivvētattai(c ciṟitum māṟṟātu) palamākap paṟṟip piṭittuk koṇṭu toḻukaiyaiyum kaṭaippiṭittu niṟaivēṟṟi varukiṟārkaḷō attakaiya cīrtiruttavātikaḷāṉa nallavarkaḷiṉ kūliyai niccayamāka nām vīṇākkuvatillai
எவர்கள் இவ்வேதத்தை(ச் சிறிதும் மாற்றாது) பலமாகப் பற்றிப் பிடித்துக் கொண்டு தொழுகையையும் கடைப்பிடித்து நிறைவேற்றி வருகிறார்களோ அத்தகைய சீர்திருத்தவாதிகளான நல்லவர்களின் கூலியை நிச்சயமாக நாம் வீணாக்குவதில்லை
evarkal vetattai urutiyakap parrippitittuk kontu, tolukaiyaiyum nilainiruttukirarkalo (attakaiya) nallorkalin kuliyai nam niccayamaka vinakka mattom
evarkaḷ vētattai uṟutiyākap paṟṟippiṭittuk koṇṭu, toḻukaiyaiyum nilainiṟuttukiṟārkaḷō (attakaiya) nallōrkaḷiṉ kūliyai nām niccayamāka vīṇākka māṭṭōm
எவர்கள் வேதத்தை உறுதியாகப் பற்றிப்பிடித்துக் கொண்டு, தொழுகையையும் நிலைநிறுத்துகிறார்களோ (அத்தகைய) நல்லோர்களின் கூலியை நாம் நிச்சயமாக வீணாக்க மாட்டோம்
Tatar
Аллаһ – китабы Коръән хөкемнәренә нык ябышып, намазларын вакытында үтәгән мөэминнәр һидәятлеләр бит. Без төзәлүче вә төзәтүче яхшы кешеләрнең изгелекләрен, әлбәттә, юк итмибез
Telugu
mariyu evaraite granthanni sthiranga anusaristaro mariyu namaj sthapistaro, alanti sadvartanula pratiphalanni niscayanga memu vyartham ceyamu
mariyu evaraitē granthānni sthiraṅgā anusaristārō mariyu namāj sthāpistārō, alāṇṭi sadvartanula pratiphalānni niścayaṅgā mēmu vyarthaṁ cēyamu
మరియు ఎవరైతే గ్రంథాన్ని స్థిరంగా అనుసరిస్తారో మరియు నమాజ్ స్థాపిస్తారో, అలాంటి సద్వర్తనుల ప్రతిఫలాన్ని నిశ్చయంగా మేము వ్యర్థం చేయము
ఎవరు గ్రంథానికి కట్టుబడి ఉంటూ, నమాజులను నెలకొల్పుతూ ఉన్నారో అట్టి సంస్కర్తల పుణ్య ఫలాన్ని మేము వృథా చేయము
Thai
læa brrda phu thi yudthux khamphir læa darng wi sung kar lahmad nan thæcring rea ca mi hı suy pi sung rangwal khxng phu prabprung kækhi thanghlay
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ yụdt̄hụ̄x khạmp̣hīr̒ læa dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād nận thæ̂cring reā ca mị̀ h̄ı̂ s̄ūỵ pị sụ̀ng rāngwạl k̄hxng p̄hū̂ prạbprung kæ̂k̄hị thậngh̄lāy
และบรรดาผู้ที่ยึดถือคัมภีร์ และดำรงไว้ซึ่งการละหมาดนั้น แท้จริงเราจะไม่ให้สูญไปซึ่งรางวัลของผู้ปรับปรุงแก้ไขทั้งหลาย
“Læa brrda phu thi yudthux khamphir læa darng wi sung kar lahmad nan thæcring rea ca mi hı suy pi sung rangwal khxng phu prabprung kækhi thanghlay”
“Læa brrdā p̄hū̂ thī̀ yụdt̄hụ̄x khạmp̣hīr̒ læa dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād nận thæ̂cring reā ca mị̀ h̄ı̂ s̄ūỵ pị sụ̀ng rāngwạl k̄hxng p̄hū̂ prạbprung kæ̂k̄hị thậngh̄lāy”
“และบรรดาผู้ที่ยึดถือคัมภีร์ และดำรงไว้ซึ่งการละหมาดนั้น แท้จริงเราจะไม่ให้สูญไปซึ่งรางวัลของผู้ปรับปรุงแก้ไขทั้งหลาย”
Turkish
Kitaba sarılıp namaz kılanlara gelince: Biz, iyilige calısanların mukafatını zayi etmeyiz
Kitaba sarılıp namaz kılanlara gelince: Biz, iyiliğe çalışanların mükafatını zayi etmeyiz
Kitab´a sımsıkı sarılıp namazı dosdogru kılanlar var ya, iste biz boyle iyilige calısanların ecrini zayi etmeyiz
Kitab´a sımsıkı sarılıp namazı dosdoğru kılanlar var ya, işte biz böyle iyiliğe çalışanların ecrini zayi etmeyiz
Kitaba sımsıkı sarılanlar ve namazı dosdogru kılanlar, suphesiz Biz salih olanların ecrini kaybetmeyiz
Kitaba sımsıkı sarılanlar ve namazı dosdoğru kılanlar, şüphesiz Biz salih olanların ecrini kaybetmeyiz
Kitaba sarılanlar (Kur’an’ın hukumlerine gore amel edenler) ve namazı geregi uzere yerine getirenler var ya, o iyilik edenlerin mukafatını biz hic bir zaman zayi etmeyiz
Kitaba sarılanlar (Kur’an’ın hükümlerine göre amel edenler) ve namazı gereği üzere yerine getirenler var ya, o iyilik edenlerin mükâfatını biz hiç bir zaman zayi etmeyiz
Kitaba (suurlu) sarılanlara ve namazı dosdogru kılanlara gelince ; Suphesiz ki biz iyi yararlı amellerde bulunanların mukafatını zayi´ etmeyiz
Kitaba (şuurlu) sarılanlara ve namazı dosdoğru kılanlara gelince ; Şüphesiz ki biz iyi yararlı amellerde bulunanların mükâfatını zayi´ etmeyiz
Ardlarından yerlerine gelen bir takım kotuler, Kitap'a mirascı oldular. "Biz nasıl olsa affedilecegiz" diyerek Kitap'ın hukumlerini degistirme karsılıgı bu degersiz dunyanın mallarını alırlar; yine ona benzer gecici bir sey kendilerine gelince onu da kabul ederlerdi. Onlardan, Allah'a karsı ancak gercegi soyleyeceklerine dair Kitap uzerine soz alınmamıs mıydı? Kitap'da olanları okumamıslar mıydı? Allah'a karsı gelmekten sakınanlar icin, ahiret yurdu vardır, dusunmuyor musunuz? Biz, iyilige calısanların ecrini elbette zayi etmeyiz
Ardlarından yerlerine gelen bir takım kötüler, Kitap'a mirasçı oldular. "Biz nasıl olsa affedileceğiz" diyerek Kitap'ın hükümlerini değiştirme karşılığı bu değersiz dünyanın mallarını alırlar; yine ona benzer geçici bir şey kendilerine gelince onu da kabul ederlerdi. Onlardan, Allah'a karşı ancak gerçeği söyleyeceklerine dair Kitap üzerine söz alınmamış mıydı? Kitap'da olanları okumamışlar mıydı? Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için, ahiret yurdu vardır, düşünmüyor musunuz? Biz, iyiliğe çalışanların ecrini elbette zayi etmeyiz
Kitaba sarilanlara ve namazi kilmaya devam edenlere gelince, biz o iyilerin ecrini hicbir zaman yitirmeyiz
Kitaba sarilanlara ve namazi kilmaya devam edenlere gelince, biz o iyilerin ecrini hiçbir zaman yitirmeyiz
Kitab'a sımsıkı sarılıp namazı dosdogru kılanlar var ya, iste biz boyle iyilige calısanların ecrini zayi etmeyiz
Kitab'a sımsıkı sarılıp namazı dosdoğru kılanlar var ya, işte biz böyle iyiliğe çalışanların ecrini zayi etmeyiz
Kitaba sarılanlar ve namaz kılanlara gelince, iyilige calısanları odulsuz bırakmayız
Kitaba sarılanlar ve namaz kılanlara gelince, iyiliğe çalışanları ödülsüz bırakmayız
Kitaba sarılanlara ve namazı kılmaya devam edenlere gelince, biz o iyilerin ecrini hicbir zaman yitirmeyiz
Kitaba sarılanlara ve namazı kılmaya devam edenlere gelince, biz o iyilerin ecrini hiçbir zaman yitirmeyiz
Kitab´a sarılan ve namazı kılan o ıslahatcı kimselerin mukafatını Biz hicbir zaman zayi etmeyiz
Kitab´a sarılan ve namazı kılan o ıslahatçı kimselerin mükafatını Biz hiçbir zaman zayi etmeyiz
Kitaba sarılanlara ve namazı kılmaya devam edenlere gelince, biz o iyilerin ecrini hicbir zaman yitirmeyiz
Kitaba sarılanlara ve namazı kılmaya devam edenlere gelince, biz o iyilerin ecrini hiçbir zaman yitirmeyiz
Onlar ki, Kitab´a sımsıkı sarılırlar ve namazı kılarlar! Hic kuskusuz biz iyi amel isleyenlerin mukafatını kayba ugratmaksızın tam olarak veririz
Onlar ki, Kitab´a sımsıkı sarılırlar ve namazı kılarlar! Hiç kuşkusuz biz iyi amel işleyenlerin mükâfatını kayba uğratmaksızın tam olarak veririz
Kitaba sımsıkı sarılanlar ve namazı dosdogru kılanlar, kuskusuz biz salih olanların ecrini kaybetmeyiz
Kitaba sımsıkı sarılanlar ve namazı dosdoğru kılanlar, kuşkusuz biz salih olanların ecrini kaybetmeyiz
Bir de (ahiret yurdu) kitaba sımsıkı sarılanlar ve namaz; dosdogru kılanlar (icin mahz-ı hayırdır). Subhesiz ki biz iyilige calısanların mukafatını zayi´ etmeyiz
Bir de (âhiret yurdu) kitaba sımsıkı sarılanlar ve namaz; dosdoğru kılanlar (için mahz-ı hayırdır). Şübhesiz ki biz iyiliğe çalışanların mükâfatını zayi´ etmeyiz
Onlar ki; kitaba sımsıkı sarılırlar ve namazı dosdogru kılarlar. Elbette Biz, ıslah edenlerin mukafatını zayi´ etmeyiz
Onlar ki; kitaba sımsıkı sarılırlar ve namazı dosdoğru kılarlar. Elbette Biz, ıslah edenlerin mükafatını zayi´ etmeyiz
Onlar ki; Kitab´a sımsıkı sarılırlar ve namazı ikame ederler. Muhakkak ki Biz, salih olanların ecrini zayi etmeyiz
Onlar ki; Kitab´a sımsıkı sarılırlar ve namazı ikame ederler. Muhakkak ki Biz, salih olanların ecrini zayi etmeyiz
Vellezıne yumessikune bil kitabi ve ekamus salah inna la nudıy´u ecral muslihıyn
Vellezıne yümessikune bil kitabi ve ekamüs salah inna la nüdıy´u ecral muslihıyn
Vellezine yumessikune bil kitabi ve ekamus salate inna la nudiu ecrel muslihin(muslihine)
Vellezîne yumessikûne bil kitâbi ve ekâmus salâte innâ lâ nudîu ecrel muslihîn(muslihîne)
Ve kitaba o sımsıkı sarılanlarla namazı dosdogru ve devamlı yerine getirenler(i elbette odullendirecegiz); durust ve erdemli olmayı benimseyen ve bunu ogutleyen kimselerin hakkını elbette ziyan etmeyecegiz
Ve kitaba o sımsıkı sarılanlarla namazı dosdoğru ve devamlı yerine getirenler(i elbette ödüllendireceğiz); dürüst ve erdemli olmayı benimseyen ve bunu öğütleyen kimselerin hakkını elbette ziyan etmeyeceğiz
vellezine yumessikune bilkitabi veekamu-ssalah. inna la nudi`u ecra-lmuslihin
velleẕîne yümessikûne bilkitâbi veeḳâmu-ṣṣalâh. innâ lâ nüḍî`u ecra-lmuṣliḥîn
Kitab'a sımsıkı sarılıp namazı dosdogru kılanlar var ya, iste biz boyle iyilige calısanların ecrini zayi etmeyiz
Kitab'a sımsıkı sarılıp namazı dosdoğru kılanlar var ya, işte biz böyle iyiliğe çalışanların ecrini zayi etmeyiz
Kitaba baglı olanlar ve namaz kılanlara gelince biz, dogruların mukafatını zayi etmeyiz
Kitaba bağlı olanlar ve namaz kılanlara gelince biz, doğruların mükafatını zayi etmeyiz
Kitaba baglı olanlar ve namaz kılanlara gelince biz, (kendileri ve baskaları icin) ıslah edenlerin mukafatını zayi etmeyiz
Kitaba bağlı olanlar ve namaz kılanlara gelince biz, (kendileri ve başkaları için) ıslah edenlerin mükâfatını zayi etmeyiz
Kitaba sarılanlar ve namazı gerektigi sekilde yerine getirenler bilsinler ki,Biz iyilik icin calısanların mukafatlarını asla zayi etmeyiz
Kitaba sarılanlar ve namazı gerektiği şekilde yerine getirenler bilsinler ki,Biz iyilik için çalışanların mükâfatlarını asla zâyi etmeyiz
O(koruna)nlar ki Kitaba sımsıkı sarılırlar ve namazı kılarlar; elbette biz, iyilige calısanların ecrini zayi etmeyiz
O(koruna)nlar ki Kitaba sımsıkı sarılırlar ve namazı kılarlar; elbette biz, iyiliğe çalışanların ecrini zayi etmeyiz
Kitaba sımsıkı sarılanlar ve namazı dosdogru kılanlar, kuskusuz biz salih olanların ecrini kaybetmeyiz
Kitaba sımsıkı sarılanlar ve namazı dosdoğru kılanlar, kuşkusuz biz salih olanların ecrini kaybetmeyiz
Kitaba sımsıkı sarılanlara ve namazı dosdogru kılanlara gelince, suphesiz biz ıslah edenlerin mukafatını bosa cıkarmayız
Kitaba sımsıkı sarılanlara ve namazı dosdoğru kılanlara gelince, şüphesiz biz ıslah edenlerin mükâfatını boşa çıkarmayız
Kitaba sarılanlar ve namazı/duayı yerine getirenlere gelince, biz, barıssever iyilerin odulunu zayi etmeyiz
Kitaba sarılanlar ve namazı/duayı yerine getirenlere gelince, biz, barışsever iyilerin ödülünü zayi etmeyiz
Kitap´a sarılanlar ve namazı kılanlara gelince, biz, barıssever iyilerin odulunu zayi etmeyiz
Kitap´a sarılanlar ve namazı kılanlara gelince, biz, barışsever iyilerin ödülünü zayi etmeyiz
Kitaba sarılanlar ve namazı/duayı yerine getirenlere gelince, biz, barıssever iyilerin odulunu zayi etmeyiz
Kitaba sarılanlar ve namazı/duayı yerine getirenlere gelince, biz, barışsever iyilerin ödülünü zayi etmeyiz
Twi
Wͻn nso a wͻ’sͻ Nwoma no mu (pintinn) na wͻ’frε Nyame wͻ nebrε mu no, nokorε sε Yε’mma apapafoͻ no akatua nyε kwa
Uighur
كىتابنى مەھكەم تۇتىدىغانلار، ناماز ئوقۇيدىغانلار (ساۋابقا ئېرىشىدۇ)، بىز ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنىڭ ئەجرىنى ھەقىقەتەن زايا قىلىۋەتمەيمىز
كىتابنى مەھكەم تۇتىدىغانلار، ناماز ئوقۇيدىغانلار (ساۋابقا ئېرىشىدۇ)، بىز ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنىڭ ئەجرىنى ھەقىقەتەن زايا قىلىۋەتمەيمىز
Ukrainian
А щодо тих, які тримаються Писання, звершують молитву, то, воістину, Ми не загубимо винагороди праведників
Tsey khto uphold svyate pysannya, ta zauvazhuyemo Kontaktni Molytvy (Salat), my nikoly ne ne spromozhemosʹ shchob vidshkoduvaty nabizhnyy
Цей хто uphold святе писання, та зауважуємо Контактні Молитви (Salat), ми ніколи не не спроможемось щоб відшкодувати набіжний
A shchodo tykh, yaki trymayutʹsya Pysannya, zvershuyutʹ molytvu, to, voistynu, My ne zahubymo vynahorody pravednykiv
А щодо тих, які тримаються Писання, звершують молитву, то, воістину, Ми не загубимо винагороди праведників
A shchodo tykh, yaki trymayutʹsya Pysannya, zvershuyutʹ molytvu, to, voistynu, My ne zahubymo vynahorody pravednykiv
А щодо тих, які тримаються Писання, звершують молитву, то, воістину, Ми не загубимо винагороди праведників
Urdu
Jo log kitab ki pabandi karte hain aur jinhon ne namaz qaayam rakkhi hai, yaqeenan aisey neik kirdar logon ka ajar hum zaya nahin karenge
جو لوگ کتاب کی پابندی کر تے ہیں اور جنہوں نے نماز قائم رکھی ہے، یقیناً ایسے نیک کردار لوگوں کا اجر ہم ضائع نہیں کریں گے
اور جو لوگ کتاب کے پابند ہیں اور نماز کی پابندی کرتے ہیں بے شک ہم نیکی کرنے والوں کا ثواب ضائع نہیں کریں گے
اور جو لوگ کتاب کو مضبوط پکڑے ہوئے ہیں اور نماز کا التزام رکھتے ہیں (ان کو ہم اجر دیں گے کہ) ہم نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتے
اور جو لوگ خوب پکڑ رہے ہیں کتاب کو اور قائم رکھتے ہیں نماز کو بیشک ہم ضائع نہ کریں گے ثواب نیکی والوں کا [۲۱۲]
اور جو لوگ کتابِ الٰہی سے تمسک رکھتے ہیں اور نماز کو قائم کرتے ہیں۔ بے شک ہم اصلاح کرنے والوں کا اجر و ثواب ضائع نہیں کریں گے۔
Aur jo log kitab kay paband hain aur namaz ki pabandi kertay hain hum aisay logon ko jo apni islah keren sawab zaya na keren gay
اور جو لوگ کتاب کے پابند ہیں اور نماز کی پابندی کرتے ہیں، ہم ایسے لوگوں کا جو اپنی اصلاح کریں ﺛواب ضائع نہ کریں گے
aur jo log kitaab ke paabandh hai aur namaaz ki paabandi karte hai, hum aise logo ka jo apni islaah kare sawaab zaaya na karenge
اور جنھوں نے مضبوطی سے پکڑا ہوا ہے کتاب کو اور قائم کیا نماز کو بےشک ہم ضائع نہیں کریں گے اجر اصلاح کرنے والوں کا۔
اور جو لوگ کتاب کو مضبوطی سے تھامتے ہیں، اور نماز قائم کرتے ہیں تو ہم ایسے اصلاح کرنے والوں کا اجر ضائع نہیں کرتے۔
اور جو لوگ کتاب سے تمسک کرتے ہیں اور انہوں نے نماز قائم کی ہے توہم صالح اورنیک کردار لوگوں کے اجر کو ضائع نہیں کرتے ہیں
Uzbek
Китобни маҳкам тутганлар ва намозни тўкис адо этганлар бўлса, албатта, Биз аҳли солиҳларнинг ажрларини зое қилмасмиз
(Уларнинг ораларида) Китобни маҳкам ушлаган ва намозни тўкис адо қилган зотлар ҳам борки, албатта Биз ўзларини тузатгувчи кишиларнинг ажр-мукофотларини зое қилмагаймиз
Китобни маҳкам тутганлар ва намозни қоим қилганлар бўлса, албатта, Биз аҳли солиҳларнинг ажрларини зое қилмасмиз
Vietnamese
Va nhung ai nam vung Kinh Sach va chu đao dang le 'Salah' thi TA se khong lam mat phan thuong cua nhung nguoi lam viec thien
Và những ai nắm vững Kinh Sách và chu đáo dâng lễ 'Salah' thì TA sẽ không làm mất phần thưởng của những người làm việc thiện
Nhung ai nam chat Kinh Sach (Tawrah) va thiet lap le nguyen Salah (mot cach chu đao) thi chac chan TA (Allah) khong lam mat phan thuong cua nhung nguoi ngoan đao
Những ai nắm chặt Kinh Sách (Tawrah) và thiết lập lễ nguyện Salah (một cách chu đáo) thì chắc chắn TA (Allah) không làm mất phần thưởng của những người ngoan đạo
Xhosa
Ke bona abo babambelela baqine eNcwadini, (benze iimfundiso zayo), benze iSalâh, Inene Asinakuze Siwulahle umvuzo wabo benza imisebenzi yobulungisa
Yau
Sano awala waakukamulisya chitabu (pa kuikuya yaili mwalakwemo), ni kwimikaga Swala mwakolosya (tuchalipila yambone), chisimu Uwwe wangajonanga malipilo ga akwilanya
Sano aŵala ŵaakukamulisya chitabu (pa kuikuya yaili mwalakwemo), ni kwimikaga Swala mwakolosya (tuchalipila yambone), chisimu Uwwe ŵangajonanga malipilo ga akwilanya
Yoruba
Awon t’o n mu Tira lo daradara, ti won n kirun, dajudaju Awa ko nii fi esan awon t’o n se atunse (ise won) rare
Àwọn t’ó ń mú Tírà lò dáradára, tí wọ́n ń kírun, dájúdájú Àwa kò níí fi ẹ̀san àwọn t’ó ń ṣe àtúnṣe (iṣẹ́ wọn) ráre
Zulu
Futhi labo ababambelela encwadini (iQuran) futhi benze imithandazo ngempela thina angeke siwulahle umvuzo wabenza okuhle