Achinese

Di keu di likot jih lon jak linteung Rot wie rot uneun jih lon beureukah Han keuh Neuteume awak nyang chuko Teutapi nyang le nyang pubuet salah

Afar

Tohuk lakal foocaa kee derreey Migdaa kee gurak keenit amaateyyo, Aadam xaylok maggo maray ku niqmatal koo faatita keenit mageyta

Afrikaans

dan sal ek hulle sekerlik van voor, van agter, van die regter- en van die linkerkant byloop; en U sal die meeste van hulle nie dankbaar vind nie

Albanian

Pastaj do t’u afrohem nga ana e perparme dhe sprapme, nga ana e djathte dhe e majte, dhe shumicen sish nuk do t’i kesh mirenjohes”
Pastaj do t’u afrohem nga ana e përparme dhe sprapme, nga ana e djathtë dhe e majtë, dhe shumicën sish nuk do t’i kesh mirënjohës”
e do t’ju casem atyre edhe perpara edhe per mbrapa, edhe ne te djathte, edhe ne te majte, e Ti do te konstatosh se shumica prej tyre nuk jane falenderues!”
e do t’ju çasem atyre edhe përpara edhe për mbrapa, edhe në të djathtë, edhe në të majtë, e Ti do të konstatosh se shumica prej tyre nuk janë falenderues!”
e do t’u qasem atyre nga perpara dhe nga mbrapa, nga e djathta dhe nga e majta, e keshtu Ti do te veresh se shumica prej tyre nuk te jane mirenjohes!”
e do t’u qasem atyre nga përpara dhe nga mbrapa, nga e djathta dhe nga e majta, e kështu Ti do të vëresh se shumica prej tyre nuk të janë mirënjohës!”
Mandej, do t’ju sillem atyre para, prapa, ga edjathta dhe nga e majta e tyre, e shumicen e tyre nuk do ta gjejsh qe te falenderohen (te besojne)!”
Mandej, do t’ju sillem atyre para, prapa, ga edjathta dhe nga e majta e tyre, e shumicën e tyre nuk do ta gjejsh që të falënderohen (të besojnë)!”
Mandej do t´ju sillem atyre para, prapa, nga e djathta dhe nga e majta e tyre, e shumicen e tyre nuk do ta gjesh qe te falenderohen (te besojne)
Mandej do t´ju sillem atyre para, prapa, nga e djathta dhe nga e majta e tyre, e shumicën e tyre nuk do ta gjesh që të falënderohen (të besojnë)

Amharic

«keziyami kesitefitochachewi kehwalachewimi kek’enyochachewimi kegirawochachewimi be’irigit’i imet’abachewalehu፡፡ abizanyochachewinimi amesiganyochi honewi atagenyachewimi» (ale)፡፡
«kezīyami kesitefītochachewi keḫwalachewimi kek’enyochachewimi kegirawochachewimi be’irigit’i imet’abachewalehu፡፡ ābizanyochachewinimi āmesiganyochi ẖonewi ātagenyachewimi» (āle)፡፡
«ከዚያም ከስተፊቶቻቸው ከኋላቸውም ከቀኞቻቸውም ከግራዎቻቸውም በእርግጥ እመጣባቸዋለሁ፡፡ አብዛኞቻቸውንም አመስጋኞች ኾነው አታገኛቸውም» (አለ)፡፡

Arabic

«ثم لآتينهم من بين أيديهم ومن خلفهم وعن أيمانهم وعن شمائلهم» أي من كل جهة فأمنعهم عن سلوكه قال ابن عباس ولا يستطيع أن يأتي من فوقهم لئلا يحول بين العبد وبين رحمة الله تعالى «ولا تجد أكثرهم شاكرين» مؤمنين
thm latynnahm min jmye aljihat waljwanb, fasdhm ean alhq, w'uhssin lahum albatl, warghbhm fi aldnya, washkkhm fi alakhrt, wala tajid 'akthar bani adam shakirin lak nemtk
ثم لآتينَّهم من جميع الجهات والجوانب، فأصدهم عن الحق، وأُحسِّن لهم الباطل، وأرغبهم في الدنيا، وأشككهم في الآخرة، ولا تجد أكثر بني آدم شاكرين لك نعمتك
Thumma laatiyannahum min bayni aydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan shamailihim wala tajidu aktharahum shakireena
Summa la aatiyannahum mim baine aideehim wa min khalfihim wa 'an aimaanihim wa 'an shamaaa'ilihim wa laa tajidu aksarahum shaakireen
Thumma laatiyannahum min bayniaydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan shama-ilihimwala tajidu aktharahum shakireen
Thumma laatiyannahum min bayni aydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan shama-ilihim wala tajidu aktharahum shakireena
thumma laatiyannahum min bayni aydihim wamin khalfihim waʿan aymanihim waʿan shamailihim wala tajidu aktharahum shakirina
thumma laatiyannahum min bayni aydihim wamin khalfihim waʿan aymanihim waʿan shamailihim wala tajidu aktharahum shakirina
thumma laātiyannahum min bayni aydīhim wamin khalfihim waʿan aymānihim waʿan shamāilihim walā tajidu aktharahum shākirīna
ثُمَّ لَءَاتِیَنَّهُم مِّنۢ بَیۡنِ أَیۡدِیهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ وَعَنۡ أَیۡمَـٰنِهِمۡ وَعَن شَمَاۤئِلِهِمۡۖ وَلَا تَجِدُ أَكۡثَرَهُمۡ شَـٰكِرِینَ
ثُمَّ لَأٓتِيَنَّهُمُۥ مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمُۥ وَمِنۡ خَلۡفِهِمُۥ وَعَنۡ أَيۡمَٰنِهِمُۥ وَعَن شَمَآئِلِهِمُۥۖ وَلَا تَجِدُ أَكۡثَرَهُمُۥ شَٰكِرِينَ
ثُمَّ لَأٓتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ وَعَنۡ أَيۡمَٰنِهِمۡ وَعَن شَمَآئِلِهِمۡۖ وَلَا تَجِدُ أَكۡثَرَهُمۡ شَٰكِرِينَ
ثُمَّ لَأٓتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ وَعَنۡ أَيۡمَٰنِهِمۡ وَعَن شَمَآئِلِهِمۡۖ وَلَا تَجِدُ أَكۡثَرَهُمۡ شَٰكِرِينَ
ثُمَّ لَاٰتِيَنَّهُمۡ مِّنۭۡ بَيۡنِ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ وَعَنۡ اَيۡمَانِهِمۡ وَعَنۡ شَمَآئِلِهِمۡؕ وَلَا تَجِدُ اَكۡثَرَهُمۡ شٰكِرِيۡنَ
ثُمَّ لَـَٔاتِیَنَّهُم مِّنۢ بَیۡنِ أَیۡدِیهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ وَعَنۡ أَیۡمَـٰنِهِمۡ وَعَن شَمَاۤىِٕلِهِمۡۖ وَلَا تَجِدُ أَكۡثَرَهُمۡ شَـٰكِرِینَ
ثُمَّ لَاٰتِيَنَّهُمۡ مِّنۣۡ بَيۡنِ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ وَعَنۡ اَيۡمَانِهِمۡ وَعَنۡ شَمَآئِلِهِمۡﵧ وَلَا تَجِدُ اَكۡثَرَهُمۡ شٰكِرِيۡنَ ١٧
Thumma La'atiyannahum Min Bayni 'Aydihim Wa Min Khalfihim Wa `An 'Aymanihim Wa `An Shama'ilihim Wa La Tajidu 'Aktharahum Shakirina
Thumma La'ātiyannahum Min Bayni 'Aydīhim Wa Min Khalfihim Wa `An 'Aymānihim Wa `An Shamā'ilihim Wa Lā Tajidu 'Aktharahum Shākirīna
ثُمَّ لَأٓتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَٰنِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَٰكِرِينَۖ‏
ثُمَّ لَأٓتِيَنَّهُمُۥ مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمُۥ وَمِنۡ خَلۡفِهِمُۥ وَعَنۡ أَيۡمَٰنِهِمُۥ وَعَن شَمَآئِلِهِمُۥۖ وَلَا تَجِدُ أَكۡثَرَهُمُۥ شَٰكِرِينَ
ثُمَّ لَأٓتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ وَعَنۡ أَيۡمَٰنِهِمۡ وَعَن شَمَآئِلِهِمۡۖ وَلَا تَجِدُ أَكۡثَرَهُمۡ شَٰكِرِينَ
ثُمَّ لَآتِيَنَّهُمْ مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَنْ شَمَائِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ
ثُمَّ لَأٓتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ وَعَنۡ أَيۡمَٰنِهِمۡ وَعَن شَمَآئِلِهِمۡۖ وَلَا تَجِدُ أَكۡثَرَهُمۡ شَٰكِرِينَ
ثُمَّ لَأٓتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ وَعَنۡ أَيۡمَٰنِهِمۡ وَعَن شَمَآئِلِهِمۡۖ وَلَا تَجِدُ أَكۡثَرَهُمۡ شَٰكِرِينَ
ثُمَّ لَأٓتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ وَعَنۡ أَيۡمَٰنِهِمۡ وَعَن شَمَآئِلِهِمۡۖ وَلَا تَجِدُ أَكۡثَرَهُمۡ شَٰكِرِينَ
ثُمَّ لَأٓتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ وَعَنۡ أَيۡمَٰنِهِمۡ وَعَن شَمَآئِلِهِمۡۖ وَلَا تَجِدُ أَكۡثَرَهُمۡ شَٰكِرِينَ
ثم لاتينهم من بين ايديهم ومن خلفهم وعن ايمنهم وعن شمايلهم ولا تجد اكثرهم شكرين
ثُمَّ لَأٓتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنَ اَيْمَٰنِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَٰكِرِينَۖ
ثُمَّ لَأٓتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ وَعَنۡ أَيۡمَٰنِهِمۡ وَعَن شَمَآئِلِهِمۡۖ وَلَا تَجِدُ أَكۡثَرَهُمۡ شَٰكِرِينَ
ثم لاتينهم من بين ايديهم ومن خلفهم وعن ايمنهم وعن شمايلهم ولا تجد اكثرهم شكرين

Assamese

‘Tara pichata niscaya ma'i sihamtara ocarata ahima sihamtara sanmukhara paraa arau sihamtara pichaphalara paraa, sihamtara som phalara paraa arau sihamtara ba'om phalara paraa arau tumi sihamtara adhikansake'i krtajnaraupe napaba’
‘Tāra pichata niścaẏa ma'i siham̐tara ōcarata āhima siham̐tara sanmukhara paraā ārau siham̐tara pichaphālara paraā, siham̐tara sōm̐ phālara paraā ārau siham̐tara bā'ōm̐ phālara paraā ārau tumi siham̐tara adhikānśakē'i kr̥tajñaraūpē nāpābā’
‘তাৰ পিছত নিশ্চয় মই সিহঁতৰ ওচৰত আহিম সিহঁতৰ সন্মুখৰ পৰা আৰু সিহঁতৰ পিছফালৰ পৰা, সিহঁতৰ সোঁ ফালৰ পৰা আৰু সিহঁতৰ বাওঁ ফালৰ পৰা আৰু তুমি সিহঁতৰ অধিকাংশকেই কৃতজ্ঞৰূপে নাপাবা’।

Azerbaijani

Sonra onların yanına onlərindən və arxalarından, saglarından və sollarından gələcəyəm və Sən onların əksəriyyətini sukur edən gorməyəcəksən”
Sonra onların yanına önlərindən və arxalarından, sağlarından və sollarından gələcəyəm və Sən onların əksəriyyətini şükür edən görməyəcəksən”
Sonra onların yanına on­lə­rindən və arxalarından, sag­la­rın­dan və sol­la­rın­dan gələcə­yəm və Sən onların ək­sə­riy­yə­ti­ni sukur edən gorməyə­cək­sən”
Sonra onların yanına ön­lə­rindən və arxalarından, sağ­la­rın­dan və sol­la­rın­dan gələcə­yəm və Sən onların ək­sə­riy­yə­ti­ni şükür edən görməyə­cək­sən”
Sonra onların yanına qarsılarından və arxalarından, saglarından və sollarından gələcəyəm (soxulacagam) və Sən onların əksəriyyətini sukur edən gorməyəcəksən!”
Sonra onların yanına qarşılarından və arxalarından, sağlarından və sollarından gələcəyəm (soxulacağam) və Sən onların əksəriyyətini şükür edən görməyəcəksən!”

Bambara

ߏ߬ ߞߐ߫ ߒߘߌ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߕߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߌߣߌ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߎߡߊ߲ ߠߎ߫ ߝߍ߬، ߌ ߕߴߊ߬ ߝߊ߲߬ߓߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߞߐ߫
ߏ߬ ߞߐ߫ ߒ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߕߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߌߣߌ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߎߡߊ߲ ߠߎ߫ ߝߍ߬ ، ߏ߬ ߓߊ߯ߞߍ߫ ߌ ߕߍ߫ ߊ߬ ߝߊ߲߬ߓߊ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߐ߫ ߒ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߕߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߌߣߌ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߎߡߊ߲ ߠߎ߫ ߝߍ߬، ߌ ߕߴߊ߬ ߝߊ߲߬ߓߊ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߞߐ߫

Bengali

‘Tarapara abasya'i ami tadera kache asaba tadera samane theke o tadera pichana theke, ‘tadera danadika theke o tadera bama dika theke [1] ebam apani tadera adhikansake krtajna pabena na [2].’
‘Tārapara abaśya'i āmi tādēra kāchē āsaba tādēra sāmanē thēkē ō tādēra pichana thēkē, ‘tādēra ḍānadika thēkē ō tādēra bāma dika thēkē [1] ēbaṁ āpani tādēra adhikānśakē kr̥tajña pābēna nā [2].’
‘তারপর অবশ্যই আমি তাদের কাছে আসব তাদের সামনে থেকে ও তাদের পিছন থেকে, ‘তাদের ডানদিক থেকে ও তাদের বাম দিক থেকে [১] এবং আপনি তাদের অধিকাংশকে কৃতজ্ঞ পাবেন না [২]।’
Erapara tadera kache asaba tadera samanera dika theke, pechana dika theke, dana dika theke ebam bama dika theke. Apani tadera adhikansake krtajna pabena na.
Ērapara tādēra kāchē āsaba tādēra sāmanēra dika thēkē, pēchana dika thēkē, ḍāna dika thēkē ēbaṁ bāma dika thēkē. Āpani tādēra adhikānśakē kr̥tajña pābēna nā.
এরপর তাদের কাছে আসব তাদের সামনের দিক থেকে, পেছন দিক থেকে, ডান দিক থেকে এবং বাম দিক থেকে। আপনি তাদের অধিকাংশকে কৃতজ্ঞ পাবেন না।
Tarapara ami alabat tadera upare ese parabo tadera samane theke o tadera pechana theke, ara tadera da'ine theke o tadera bame theke, ara tadera anekake'i tumi krtajna pabe na.’’
Tārapara āmi ālabaṯ tādēra uparē ēsē paṛabō tādēra sāmanē thēkē ō tādēra pēchana thēkē, āra tādēra ḍā'inē thēkē ō tādēra bāmē thēkē, āra tādēra anēkakē'i tumi kr̥tajña pābē nā.’’
তারপর আমি আলবৎ তাদের উপরে এসে পড়বো তাদের সামনে থেকে ও তাদের পেছন থেকে, আর তাদের ডাইনে থেকে ও তাদের বামে থেকে, আর তাদের অনেককেই তুমি কৃতজ্ঞ পাবে না।’’

Berber

Sinna, ad asen d tekke$ zdat, deffir, yeffus, zelmev. Ur Teppafev, $eo tugwti segsen, asnemmer
Sinna, ad asen d tekke$ zdat, deffir, yeffus, zelmev. Ur Teppafev, $eô tugwti segsen, asnemmer

Bosnian

pa cu im sprijeda, i straga, i zdesna i slijeva prilaziti, i Ti ces ustanoviti da vecina njih nece zahvalna biti
pa ću im sprijeda, i straga, i zdesna i slijeva prilaziti, i Ti ćeš ustanoviti da većina njih neće zahvalna biti
Izlazi iz njega, pokuđen i ponizen!" - rece On. "Tobom i svima onima koji se budu povodili za tobom doista ce Dzehennem napuniti
Izlazi iz njega, pokuđen i ponižen!" - reče On. "Tobom i svima onima koji se budu povodili za tobom doista će Džehennem napuniti
pa cu im, doista, i sprijeda, i straga, i zdesna, i slijeva prilaziti, i Ti ces ustanoviti da vecina njih nece zahvalna biti
pa ću im, doista, i sprijeda, i straga, i zdesna, i slijeva prilaziti, i Ti ćeš ustanoviti da većina njih neće zahvalna biti
Zatim cu im sigurno prilaziti ispred njih i iza njih, i s desnih strana njihovih i s lijevih strana njihovih, i neces naci vecinu njih zahvalnim
Zatim ću im sigurno prilaziti ispred njih i iza njih, i s desnih strana njihovih i s lijevih strana njihovih, i nećeš naći većinu njih zahvalnim
THUMME LE’ATIJENNEHUM MIN BEJNI ‘EJDIHIM WE MIN HALFIHIM WE ‘AN ‘EJMANIHIM WE ‘AN SHEMA’ILIHIM WE LA TEXHIDU ‘EKTHEREHUM SHAKIRINE
pa cu im, doista, i sprijeda, i straga, i zdesna, i slijeva prilaziti, i Ti ces ustanoviti da vecina njih nece zahvalna biti
pa ću im, doista, i sprijeda, i straga, i zdesna, i slijeva prilaziti, i Ti ćeš ustanoviti da većina njih neće zahvalna biti

Bulgarian

Posle shte idvam pri tyakh i otpred, i otzad, i otdyasno, i otlyavo, i shte otkriesh, che povecheto sa neblagodarni.”
Posle shte idvam pri tyakh i otpred, i otzad, i otdyasno, i otlyavo, i shte otkriesh, che povecheto sa neblagodarni.”
После ще идвам при тях и отпред, и отзад, и отдясно, и отляво, и ще откриеш, че повечето са неблагодарни.”

Burmese

ထို့နောက် ကျွန်ုပ်သည် သူတို့ထံ သူတို့၏ရှေ့နှင့်နောက်တို့မှလည်းကောင်း၊ သူတို့၏လက်ျာနှင့်လက်ဝဲတို့မှလည်းကောင်း၊ (အဖက်ဖက်မှ) မုချပင် ဝင်ရောက်လာလိမ့်မည်။ ထိုအခါ အသင် (အရှင်မြတ်) သည် သူတို့ အနက်မှ အများစုကို ကျေးဇူးသိတတ်သူများအဖြစ် တွေ့ရှိတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။
၁၇။ ထိုအခါ အကျွနု်ပ်သည် သူတို့ကိုရှေ့မှနောက်မှ လကျ်ာဘက်များမှ လက်ဝဲများမှ တိုက်ခိုက်ပါမည်။ အသျှင်သည် သူတို့အနက် များလှစွာသော သူတို့ကျေးဇူးကန်း၊ သစ္စာမရှိသည်ကို တွေ့မြင်ရပါမည် ဟု တင်လျှောက်၏။
ထို့နောက် ကျွန်တော်မျိုးသည် ထိုသူတို့ထံ၊ ထိုသူတို့၏ ရှေ့မှလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏နောက်မှလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏ လက်ယာဘက်မှ၎င်း၊ ထိုသူတို့၏ လက်ဝဲဖက်မှလည်းကောင်း၊ (လေးဘက်လေးတန် အဖက်ဖက်မှ)ဝင်ရောက်ပါမည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အနက်အများစုကို ကျေးဇူးသိတတ်သော သူများအဖြစ် တွေ့ရှိတော်မူမည် မဟုတ်ပါ။
“ထို့‌နောက် ကျွန်ုပ်သည် သူတို့ထံသို့ သူတို့၏‌ရှေ့မှလည်း‌ကောင်း၊ သူတို့၏‌နောက်မှလည်း‌ကောင်း၊ သူတို့၏လက်ယာဘက်မှလည်း‌ကောင်း၊ သူတို့၏လက်ဝဲဘက်မှလည်း‌ကောင်း (အဘက်ဘက်မှ) အမှန်ပင် ဝင်‌ရောက်ရမည်ဖြစ်သည်။* ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် သူတို့ထဲမှ အများစုအား ‌ကျေးဇူးသိတတ်သူများအဖြစ် ‌တွေ့ရ‌တော့မည် မဟုတ်‌ပေ“။

Catalan

He d'atacar-los per davant i per darrere, per la dreta i per l'esquerra. I veuras que la majoria no son agraits»
He d'atacar-los per davant i per darrere, per la dreta i per l'esquerra. I veuràs que la majoria no són agraïts»

Chichewa

“Ndipo ine ndidzabuka patsogolo ndi pambuyo pawo ndipo kuchokera ku mbali ya dzanja lamanja ndi mbali ya dzanja lamanzere ndipo Inu simudzawapeza ambiri a iwo ali othokoza.”
“Kenako ndidzawadzera (mbali ya) kutsogolo kwawo, m’mbuyo mwawo, kumbali yakumanja kwawo ndi kumanzere kwawo, mwakuti simudzapeza ambiri a iwo oyamika

Chinese(simplified)

Ranhou, wo biding cong tamen de qianhou zuoyou jingong tamen. Ni buzhi yu faxian tamen daban shi ganxie de.
Ránhòu, wǒ bìdìng cóng tāmen de qiánhòu zuǒyòu jìngōng tāmen. Nǐ bùzhì yú fāxiàn tāmen dàbàn shì gǎnxiè de.
然后,我必定从他们的前后左右进攻他们。你不致于发现他们大半是感谢的。
Ranhou, wo bi jiang cong tamen qianmian he houmian, cong tamen youmian he zuomian turan xiji tamen, ni hui faxian tamen da duoshu ren shi bu gan'en de.”
Ránhòu, wǒ bì jiāng cóng tāmen qiánmiàn hé hòumiàn, cóng tāmen yòumiàn hé zuǒmiàn túrán xíjí tāmen, nǐ huì fāxiàn tāmen dà duōshù rén shì bù gǎn'ēn de.”
然后,我必将从他们前面和后面,从他们右面和左面突然袭击他们,你会发现他们大多数人是不感恩的。”
Ranhou, wo biding cong tamen de qianhou zuoyou jingong tamen. Ni buzhi yu faxian tamen daban shi ganxie de.”
Ránhòu, wǒ bìdìng cóng tāmen de qiánhòu zuǒyòu jìngōng tāmen. Nǐ bùzhì yú fāxiàn tāmen dàbàn shì gǎnxiè de.”
然后,我必定从他们的前后左右进攻他们。你不致于发现他们大半是感谢的。”

Chinese(traditional)

Ranhou, wo biding cong tamen de qianhou zuoyou jingong tamen. Ni buzhi yu faxian tamen daban shi ganxie de.”
Ránhòu, wǒ bìdìng cóng tāmen de qiánhòu zuǒyòu jìngōng tāmen. Nǐ bùzhì yú fāxiàn tāmen dàbàn shì gǎnxiè de.”
然后,我必定从他们的前后左右进攻他 们。你不致于发现他们大半是感谢的。”
Ranhou, wo biding cong tamen de qianhou zuoyou jingong tamen. Ni buzhi yu faxian tamen daban shi ganxie de.'
Ránhòu, wǒ bìdìng cóng tāmen de qiánhòu zuǒyòu jìngōng tāmen. Nǐ bùzhì yú fāxiàn tāmen dàbàn shì gǎnxiè de.'
然後,我必定從他們的前後左右進攻他們。你不致於發現他們大半是感謝的。」

Croatian

Zatim cu im sigurno prilaziti ispred njih i iza njih, i s desnih strana njihovih i s lijevih strana njihovih. I neces naci vecinu njih zahvalnim.”
Zatim ću im sigurno prilaziti ispred njih i iza njih, i s desnih strana njihovih i s lijevih strana njihovih. I nećeš naći većinu njih zahvalnim.”

Czech

Pak zajiste pripadnu na ne zpredu i zezadu a zprava i zleva a vetsinu jich naleznes pak nevdecnymi.“
Pak zajisté připadnu na ně zpředu i zezadu a zprava i zleva a většinu jich nalezneš pak nevděčnými.“
Ja podlehnout ti podle ti za ti podle jejich vzprimit podle jejich opustit Ty rozhodnuti onen mnostvi z ti jsem unappreciative
Já podlehnout ti podle ti za ti podle jejich vzprímit podle jejich opustit Ty rozhodnutí onen mnoství z ti jsem unappreciative
a pak je budu pokouset zepredu i zezadu, zprava i zleva, takze vetsinu z nich shledas nevdecnymi
a pak je budu pokoušet zepředu i zezadu, zprava i zleva, takže většinu z nich shledáš nevděčnými

Dagbani

Din nyaaŋa, achiika! N-nyɛla ŋun yɛn kaba na bɛ tooni mini bɛ nyaaŋa, ni bɛ nuzaa mini bɛ nudirigu polo, A mi ku nya bɛ pam ka bɛ nyɛ ban paɣira

Danish

Jeg komme dem fra dem bagefter dem fra deres rigtig fra deres venstre Du grundlægge den fleste af dem er unappreciative
Dan zal ik mij gewis vóór hen en achter hen en van hun rechter en van hun linker zijde tonen en Gij zult de meesten hunner niet dankbaar vinden

Dari

باز (برای گمراه ساختن آنها) از پیش روی آنها، و از پشت سر آنها، و از طرف راست شان، و از طرف چپ‌شان می‌آیم. و اکثر آنها را شکر گزار نخواهی یافت

Divehi

ދެން އެއުރެންގެ ކުރިމަތިންނާއި، ފަހަތުންނާއި، އެއުރެންގެ ކަނާތްފަރާތުންނާއި ވާތްފަރާތުން (ވަސްވާސްދިނުމަށް) އެއުރެންގެ ގާތަށް ތިމަން އަންނަ ހުށީމެވެ. އަދި އޭގެ ގިނަމީހުންނަކީ، شكر ކުރާ މީހުން ކަމުގައި އިބަރަސްކަލާނގެ ދެކެވޮޑިއެއް ނުގަންނަވާނޫއެވެ

Dutch

Dan zal ik op hen afkomen, van voren en van achteren en van rechts en van links. En U zult merken dat de meesten van hen geen dank betuigen
Daarna zal ik hen van voren en van achter aanvallen; ik zal mij op hunne rechter- en op hunne linkerzijde vertoonen, en waarlijk gij zult slechts weinigen vinden, die u erkentelijk zullen zijn
Daarna zal ik zeker tot hen komen, van voor hen en ven achter hen en van hun rechterzijde en van hun linkerzijde, en U zult de meesten van hen niet als dankbaren aantreffen
Dan zal ik mij gewis v��r hen en achter hen en van hun rechter en van hun linker zijde tonen en Gij zult de meesten hunner niet dankbaar vinden

English

I will come at them- from their front and their back, from their right and their left- and You will find that most of them are ungrateful.’
Then I will come to them from front of them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them as grateful.”
Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)
Then surely I will come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and Thou shalt not find the most of them thankful
Then I will come upon them from the front and from the rear, and from their right and from their left. And You will not find most of them thankful
And I shall come upon them from the front and behind, right and left; and You will not find among them many who would give thanks
Then I will come at them, from in front of them and behind them, from their right and from their left. You will not find most of them thankful.´
then I shall come on them from before them and from behind them, from their right hands and their left hands; Thou wilt not find most of them thankful
“Then I will assault them from in front and behind them, from their right and their left, nor will You find in most of them any gratitude.”
Then I shall come to them from in front of them and from behind them and from their rights and from their lefts, and you will not find most of them thankful
Then I will come at them from their front and from their rear, and from their right and their left, and You will not find most of them to be grateful.’
Then I will come at them from their front and from their rear, and from their right and their left, and You will not find most of them to be grateful.’
Then I will come upon them from before them and from behind them, and from their right and from their left. And You will not find most of them thankful
And I will assail them emotionally and mentally from every side; I will leap at them from front and from behind, from their right and from their left to assail their virtue/and You shall find most of them not feeling or displaying gratitude
Further on, surely I will approach them from before them and from behind them and from their right sides and from their left sides, and You will not find the majority of them as thankful ones (hence they will not properly obey You).”
Again, I will approach them from between the front of them and from behind them and from their right and from their left. And Thou wilt not find many of them ones who are thankful
Then, (to deceive them) I will approach them head on, as well as from their rear, and from their right and the left sides. You will not find most of them grateful
then I will surely come to them, from before them and from behind them; and most of them Thou shalt not find thankful
I Will come upon them from the front, from the rear, from the right, and from the left, and You will not find most of them to be grateful
then will I come upon them from before, and from behind, and from their right hands, and from their left; and thou shalt not find the greater part of them thankful
Then I will surely come to them, from before them and from behind them; and most of them you shall not find thankful
Then will I surely come upon them from before, and from behind, and from their right hand, and from their left, and thou shalt not find the greater part of them to be thankful
Then I will come to them from between their hands, and from behind them, and from/of/on their rights, and from/of/on their lefts, and You (will) not find most of them thankful/grateful
Then I will come upon them from the front and from the rear, and from their right and from their left. And You will not find most of them thankful.´
then I will definitely come to them from before them and from behind them and from their right hand side and from their left hand side, and You will not find the majority of them grateful
then I will definitely come to them from before them and from behind them and from their right hand side and from their left hand side, and You will not find the majority of them grateful
Then I will certainly come to them from before them and from behind them, and from their right-hand side and from their left-hand side; and Thou shalt not find most of them thankful
Then I will certainly come to them from the front and from behind them, and from the right and from the left of them. And You shall not find a great number of them grateful
Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto Thee)
Then I will come upon them from their front side and from their behind, and from their right and from their left. You will not find most of them grateful
and shall most certainly fall upon them openly as well as in a manner beyond their ken, and from their right and from their left: and most of them Thou wilt find ungrateful
Thereafter indeed I will definitely come up to them from before them (Literally: between their hands) and from behind them, and from their right (hands), and from their left (hands); and You will not find most of them thankful
I shall attack them from all directions and You will not find many of them giving You thanks
Then I will come to them from before them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them as thankful ones (i.e. they will not be dutiful to You)
Then I will come upon them from their front side and from their behind, and from their right and from their left. You will not find most of them grateful
I will approach them from their front, their back, their right, their left, and then You will find most of them ungrateful.”
I will approach them from their front, their back, their right, their left, and then You will find most of them ungrateful.”
then spring upon them from before and from behind them, from their right and from their left. Then You will find the greater part of them ungrateful.‘
Then I will come against them from their front and from their back, from their right and from their left, and You will not find most of them grateful.”
I will come at them openly as well as secretly, from their right and from their left and You will find that most of them are ungrateful
Then I will come to them from before them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them to be thankful
Then I will assault them openly and secretly, through their strengths and through their weaknesses. And You will not find most of them grateful (for Your Guidance)
Then I will attack them, from before them and behind them, from their right and their left: And You will not find most of them to be thankful (for Your Mercies)
Then I will come at them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left; and you will not find most of them appreciative
Then I will come at them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left; and you will not find most of them appreciative.”
then I´ll come at them from in front of them and from behind them, on their right and on their left. You will not find that most of them are grateful
Then I will come to them from between their hands, and from behind them, and from their right, and from their left; You will find most of them are unappreciative
Then I will come to them from between their hands, and from behind them, and from their right, and from their left; and You will find most of them unthankful
Then I shall come upon them from in front of them and from behind them, and from their right and from their left. And Thou wilt not find most of them thankful.”
Then I will come to them from before them and from behind them and on their right and on their left, and You will not find most of them grateful [to You]
then I will surely come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and then You will find most of them ungrateful
Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)

Esperanto

Mi ven them el them behind them el their dekstr el their las Vi trov ke plej de them est unappreciative

Filipino

At ako ay lalapit sa kanilang harapan at sa kanilang likuran, sa kanilang kanang bahagi at sa kanilang kaliwang bahagi, at hindi Ninyo matatagpuan na ang karamihan sa kanila ay nagbibigay ng pasasalamat (alalaong baga, sila ay hindi magiging masunurin sa Inyo)
Pagkatapos talagang pupunta nga ako sa kanila sa harapan nila at sa likuran nila at sa dakong mga kanan nila at sa dakong mga kaliwa nila. Hindi Ka makatatagpo sa higit na marami sa kanila bilang mga tagapagpasalamat

Finnish

Ja silloin kayn heidan kimppuunsa seka edesta etta takaa, seka oikealta etta vasemmalta, ja useimmat heista eivat tule olemaan Sinulle kiitollisia.»
Ja silloin käyn heidän kimppuunsa sekä edestä että takaa, sekä oikealta että vasemmalta, ja useimmat heistä eivät tule olemaan Sinulle kiitollisia.»

French

Puis je viendrai a eux par-devant et par-derriere, par leur droite et par leur gauche, et Tu n’en trouveras que peu qui Te seront reconnaissants. »
Puis je viendrai à eux par-devant et par-derrière, par leur droite et par leur gauche, et Tu n’en trouveras que peu qui Te seront reconnaissants. »
puis je les assaillirai de devant, de derriere, de leur droite et de leur gauche. Et, pour la plupart, Tu ne les trouveras pas reconnaissants
puis je les assaillirai de devant, de derrière, de leur droite et de leur gauche. Et, pour la plupart, Tu ne les trouveras pas reconnaissants
puis je les assaillerai de devant, de derriere, de leur droite et de leur gauche. Et, pour la plupart, Tu ne les trouveras pas reconnaissants.»
puis je les assaillerai de devant, de derrière, de leur droite et de leur gauche. Et, pour la plupart, Tu ne les trouveras pas reconnaissants.»
Je viendrai les tenter par tous les moyens. Rares sont ceux que Tu trouveras reconnaissants. »
Je viendrai les tenter par tous les moyens. Rares sont ceux que Tu trouveras reconnaissants. »
et je les harcelerai par-devant et par-derriere, sur leur gauche et sur leur droite, de sorte que Tu en trouveras bien peu qui Te temoigneront leur gratitude !»
et je les harcèlerai par-devant et par-derrière, sur leur gauche et sur leur droite, de sorte que Tu en trouveras bien peu qui Te témoigneront leur gratitude !»

Fulah

Refti mi ardiranay ɓe yeeso maɓɓe e ɓaawo maɓɓe, e ka e ñaame maɓɓe e ka nane maɓɓe. A tawataa ko ɓuri ɗuuɗude e maɓɓe ko yettooɓe [Ma]

Ganda

Olwo nno ndyoke mbalumbire ddala nga mbava mu maaso ne mabega waabwe ne ku ddyo waabwe ne kkono, era togenda kusanga abasinga obungi mu bo nga beebaza

German

Dann will ich uber sie von vorne und von hinten kommen, von rechts und von links, und Du wirst die Mehrzahl von ihnen nicht dankbar finden
Dann will ich über sie von vorne und von hinten kommen, von rechts und von links, und Du wirst die Mehrzahl von ihnen nicht dankbar finden
Dann werde ich zu ihnen treten von vorn und von hinten, von ihrer rechten und von ihrer linken Seite. Und Du wirst die meisten von ihnen nicht dankbar finden.»
Dann werde ich zu ihnen treten von vorn und von hinten, von ihrer rechten und von ihrer linken Seite. Und Du wirst die meisten von ihnen nicht dankbar finden.»
dann werde ich ihnen von vorne, von hinten, von ihrer Rechten und von ihrer Linken entgegenkommen. Dann wirst DU die meisten von ihnen als Undankbare finden
dann werde ich ihnen von vorne, von hinten, von ihrer Rechten und von ihrer Linken entgegenkommen. Dann wirst DU die meisten von ihnen als Undankbare finden
Hierauf werde ich ganz gewiß von vorn und von hinten, von ihrer Rechten und von ihrer Linken uber sie kommen. Und Du wirst die meisten von ihnen nicht dankbar finden
Hierauf werde ich ganz gewiß von vorn und von hinten, von ihrer Rechten und von ihrer Linken über sie kommen. Und Du wirst die meisten von ihnen nicht dankbar finden
Hierauf werde ich ganz gewiß von vorn und von hinten, von ihrer Rechten und von ihrer Linken uber sie kommen. Und Du wirst die meisten von ihnen nicht dankbar finden
Hierauf werde ich ganz gewiß von vorn und von hinten, von ihrer Rechten und von ihrer Linken über sie kommen. Und Du wirst die meisten von ihnen nicht dankbar finden

Gujarati

pachi te'o para humalo karisa, te'oni agalathi, pachalathi, jamani bajuthi ane te'oni dabi bajuthi pana ane tame te'o manthi vadhare padata lokone abhara vyakta karanara nahim ju'o
pachī tē'ō para humalō karīśa, tē'ōnī āgaḷathī, pāchaḷathī, jamaṇī bājuthī anē tē'ōnī ḍābī bājuthī paṇa anē tamē tē'ō mānthī vadhārē paḍatā lōkōnē ābhāra vyakta karanārā nahīṁ ju'ō
પછી તેઓ પર હુમલો કરીશ, તેઓની આગળથી, પાછળથી, જમણી બાજુથી અને તેઓની ડાબી બાજુથી પણ અને તમે તેઓ માંથી વધારે પડતા લોકોને આભાર વ્યક્ત કરનારા નહીં જુઓ

Hausa

Sa'an nan kuma haƙiƙa, Ina je musu daga gaba gare su, kuma daga baya gare su, kuma daga jihohin damansu da jihohin hagunsu; Kuma ba za ka sami mafi yawansu masu godiya ba
Sa'an nan kuma haƙĩƙa, Inã je musu daga gaba gare su, kuma daga bãya gare su, kuma daga jihõhin damansu da jihõhin hagunsu; Kuma bã zã ka sãmi mafi yawansu mãsu gõdiya ba
Sa'an nan kuma haƙiƙa, Ina je musu daga gaba gare su, kuma daga baya gare su, kuma daga jihohin damansu da jihohin hagunsu; Kuma ba za ka sami mafi yawansu masu godiya ba
Sa'an nan kuma haƙĩƙa, Inã je musu daga gaba gare su, kuma daga bãya gare su, kuma daga jihõhin damansu da jihõhin hagunsu; Kuma bã zã ka sãmi mafi yawansu mãsu gõdiya ba

Hebrew

ואז אבוא אליהם מבין ידיהם ומאחוריהם ומימינם ומשמאלם,(אוכיח לך ש-) ולא תמצא שרובם מודים לך”
ואז אבוא אליהם מבין ידיהם ומאחוריהם ומימינם ומשמאלם(, אוכיח לך ש)- ולא תמצא שרובם מודים לך

Hindi

phir unake paas unake aage aur peechhe tatha daayen aur baayen se aaoonga[1] aur too unamen se adhiktar ko (apana) krtagy nahin paayega
फिर उनके पास उनके आगे और पीछे तथा दायें और बायें से आऊँगा[1] और तू उनमें से अधिक्तर को (अपना) कृतज्ञ नहीं पायेगा[2]।
phir unake aage aur unake peechhe aur unake daen aur unake baen se unake paas aaoonga. aur too unamen adhikatar ko krtagy na paega.
फिर उनके आगे और उनके पीछे और उनके दाएँ और उनके बाएँ से उनके पास आऊँगा। और तू उनमें अधिकतर को कृतज्ञ न पाएगा।
phir un logon se aur unake peechhe se aur unake daahine se aur unake baen se (garaz har taraph se) un par aa padoonga aur (unako bahakaunga) aur too un mein se bahutaron kee shukraguzaar nahin paayega
फिर उन लोगों से और उनके पीछे से और उनके दाहिने से और उनके बाएं से (गरज़ हर तरफ से) उन पर आ पडूंगा और (उनको बहकाउंगा) और तू उन में से बहुतरों की शुक्रग़ुज़ार नहीं पायेगा

Hungarian

Majd folyton megyek elottuk, mogottuk, jobbjukon, baljukon. Es ugy fogod talalni, hogy legtobbjuk nem halas
Majd folyton megyek előttük, mögöttük, jobbjukon, baljukon. És úgy fogod találni, hogy legtöbbjük nem hálás

Indonesian

kemudian pasti aku akan mendatangi mereka dari depan, dari belakang, dari kanan dan dari kiri mereka. Dan Engkau tidak akan mendapati kebanyakan mereka bersyukur
(Kemudian saya akan mendatangi mereka dari muka dan dari belakang, dari kanan dan dari kiri mereka) maksudnya dari segala penjuru, kemudian aku halang-halangi mereka untuk bisa menempuh jalan-Mu itu. Akan tetapi Ibnu Abbas memberikan penafsirannya, bahwa iblis tidak akan dapat mendatangi mereka dari arah atasnya hal itu supaya ia jangan menghalang-halangi jalan antara hamba dengan rahmat Allah swt. (dan engkau tidak akan mendapati kebanyakan mereka bersyukur") yakni beriman
kemudian saya akan mendatangi mereka dari muka dan dari belakang mereka, dari kanan dan dari kiri mereka. Dan Engkau tidak akan mendapati kebanyakan mereka bersyukur (taat)
Dan aku bersumpah akan mendatangi mereka dari segala arah: depan, belakang, kanan, kiri, dan segala penjuru yang memungkinkan. Akan aku cari kesempatan lengah dan titik lemah mereka untuk mencapai tujuan menyesatkan. Sehingga kebanyakan mereka tidak beriman kepada-Mu, karena tidak mensyukuri nikmat-Mu
Kemudian pasti aku akan mendatangi mereka dari depan, dari belakang, dari kanan dan dari kiri mereka. Dan Engkau tidak akan mendapati kebanyakan mereka bersyukur
kemudian pasti aku akan mendatangi mereka dari depan, dari belakang, dari kanan dan dari kiri mereka. Dan Engkau tidak akan mendapati kebanyakan mereka bersyukur.”

Iranun

Oriyan niyan na Mata-an a Songowangko siran ndun si-i ko kasasangoran niran go si-i ko Talikhodan niran, go si-i ko manga Kawanan niran go si-i ko manga Diyowang iran: Na dingka Matoon so kadakulan kiran, o ba Pananalamat

Italian

e li insidiero da davanti e da dietro, da destra e da sinistra, e la maggior parte di loro non Ti saranno riconoscenti”
e li insidierò da davanti e da dietro, da destra e da sinistra, e la maggior parte di loro non Ti saranno riconoscenti”

Japanese

Soshite watashi wa, kare-ra o mae kara, ushirokara, migite karamo hidaritekara mo osoimashou. Anata wa kare-ra no oku no mono ga,(o jihi ni taishi) kansha shinai koto ga o wakari ni narudeshou
Soshite watashi wa, kare-ra o mae kara, ushirokara, migite karamo hidaritekara mo osoimashou. Anata wa kare-ra no ōku no mono ga,(o jihi ni taishi) kansha shinai koto ga o wakari ni narudeshou
そしてわたしは,かれらを前から,後ろから,右てからも左てからも襲いましょう。あなたはかれらの多くの者が,(御慈悲に対し)感謝しないことが御分かりになるでしょう。」

Javanese

Tumunten saestu kula badhe andhatengi piyambakipun saking ngajengipun sarta saking wing- kingipun tuwin saking tengenipun punapa dene saking kiwanipun; saha Tuwan badhe manoni kathah- kathahipun sami boten atur panu- wun
Tumunten saèstu kula badhé andhatengi piyambakipun saking ngajengipun sarta saking wing- kingipun tuwin saking tengenipun punapa déné saking kiwanipun; saha Tuwan badhé manoni kathah- kathahipun sami boten atur panu- wun

Kannada

Avanu (allahanu) helidanu; ‘‘ninu ninditanagiyu sapitanagiyu illinda horatu hogu. Avara paiki ninnannu anusarisuvavarinda mattu nim'mellarinda nanu narakavannu tumbaliddene.’’
Avanu (allāhanu) hēḷidanu; ‘‘nīnu ninditanāgiyū śapitanāgiyū illinda horaṭu hōgu. Avara paiki ninnannu anusarisuvavarinda mattu nim'mellarinda nānu narakavannu tumbaliddēne.’’
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳಿದನು; ‘‘ನೀನು ನಿಂದಿತನಾಗಿಯೂ ಶಪಿತನಾಗಿಯೂ ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋಗು. ಅವರ ಪೈಕಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರಿಂದ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಂದ ನಾನು ನರಕವನ್ನು ತುಂಬಲಿದ್ದೇನೆ.’’

Kazakh

«Sonan son olarga aldı- artına, on-solınan kelemin de olardın kobin sukir etwsilerden tapapysın» dedi
«Sonan soñ olarğa aldı- artına, oñ-solınan kelemin de olardıñ köbin şükir etwşilerden tapapysıñ» dedi
«Сонан соң оларға алды- артына, оң-солынан келемін де олардың көбін шүкір етушілерден тапапйсың» деді
Sodan keyin olarga aldınan, artınan, on jagınan jane sol jagınan kelemin. Soytip, Sen olardın kopsiligin sukir etwsiler / Rabbınnın bergen igilikterine razı bolıp, algıs bildirwsiler / retinde tappaysın», - dedi
Sodan keyin olarğa aldınan, artınan, oñ jağınan jäne sol jağınan kelemin. Söytip, Sen olardıñ köpşiligin şükir etwşiler / Rabbıñnıñ bergen ïgilikterine razı bolıp, alğıs bildirwşiler / retinde tappaysıñ», - dedi
Содан кейін оларға алдынан, артынан, оң жағынан және сол жағынан келемін. Сөйтіп, Сен олардың көпшілігін шүкір етушілер / Раббыңның берген игіліктеріне разы болып, алғыс білдірушілер / ретінде таппайсың», - деді

Kendayan

Udah koa aku pasti ngatakugi’ iaka’koa dari depan, dari balakang, dari kanan man dari keba’,man kita’ nana’ akan namui’ iaka’koa nang manyak basukur

Khmer

kraoyomk khnhom( ai pli sa) brakadchea nung tow romkhan puokke(kaun chaw a dam krobtisati) teang khangmoukh ning khangokraoy teang khangosdam ning khangchevng puokke . haey trong nung min chuobabrateah puokke pheakochraen chea anak doengkoun noh laey
ក្រោយមកខ្ញុំ(អ៊ីព្លីស)ប្រាកដជានឹងទៅរំខានពួកគេ(កូន ចៅអាដាំគ្រប់ទិសទី) ទាំងខាងមុខ និងខាងក្រោយទាំងខាងស្ដាំ និងខាងឆេ្វងពួកគេ។ ហើយទ្រង់នឹងមិនជួបប្រទះពួកគេភាគច្រើន ជាអ្នកដឹងគុណនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Hanyuma rwose nzabagota mbaturutse imbere n’inyuma, iburyo n’ibumoso habo. Kandi abenshi muri bo ntuzababona bashimira
Hanyuma rwose nzabagota mbaturutse imbere n’inyuma, iburyo n’ibumoso habo. Kandi abenshi muri bo ntuzababona bashimira.”

Kirghiz

Kiyin men alardın aldı-artınan, oŋ-solunan (azgırganı) kelemin. Natıyjada Sen alardan kopculugun sugur (ibadat) kılgan abalda tappaysıŋ
Kiyin men alardın aldı-artınan, oŋ-solunan (azgırganı) kelemin. Natıyjada Sen alardan köpçülügün şügür (ibadat) kılgan abalda tappaysıŋ
Кийин мен алардын алды-артынан, оң-солунан (азгырганы) келемин. Натыйжада Сен алардан көпчүлүгүн шүгүр (ибадат) кылган абалда таппайсың

Korean

geuleonda-eum naega geudeul ap-eseogeuligo dwieseo ttohan geudeul oleunpyeon gwa oenpyeon-eseo geudeul-eul banghaehalini dangsinkkeseoneun gamsahaneun geudeul-eul balgyeonchi mushaliyo
그런다음 내가 그들 앞에서그리고 뒤에서 또한 그들 오른편 과 왼편에서 그들을 방해하리니 당신께서는 감사하는 그들을 발견치 뭇하리요
geuleonda-eum naega geudeul ap-eseogeuligo dwieseo ttohan geudeul oleunpyeon gwa oenpyeon-eseo geudeul-eul banghaehalini dangsinkkeseoneun gamsahaneun geudeul-eul balgyeonchi mushaliyo
그런다음 내가 그들 앞에서그리고 뒤에서 또한 그들 오른편 과 왼편에서 그들을 방해하리니 당신께서는 감사하는 그들을 발견치 뭇하리요

Kurdish

پاشان سوێند به‌خوا له به‌رده‌میانه‌وه‌، له پشتیانه‌وه‌، له لای ڕاستیانه‌وه‌، له لای چه‌پیانه‌وه‌، بۆیان دێم و (دنیایان لاخۆشه‌ویست ده‌که‌م و گومانیان ده‌رباره‌ی قیامه‌ت لادروست ده‌که‌م) و ده‌ستت ناکه‌وێت زۆربه‌یان سوپاسگوزار بن
ئەمجا سوێندبێ بێگومان بۆیان دەچم لەپێشیانەوە و لەدوایانەوە, وە لەلای ڕاستیان و لەلای چەپیانەوە ئەوسا نابینی زۆربەیان سوپاس گوزاربن

Kurmanji

Pase eze di pesya wan da u di pasiya wan da u di rast u cepe wan da, erise binim wan u tu idi rast naye, ku pire wan ji (bona te ra) sipazkar bin
Paşê ezê di pêşya wan da û di paşîya wan da û di rast u çepê wan da, êrişê bînim wan û tu îdî rast nayê, ku pirê wan ji (bona te ra) sipazkar bin

Latin

Ego advenit them ex them behind them ex their rectus ex their sinister Vos invenit ut multus de them est unappreciative

Lingala

Мре nakoyela bango liboso тре sima na bango, тре ngambo loboko ya mobali тре ya mwasi. Мре okokuta ebele kati na bango bazali kotondo yo te

Luyia

Mana ndalabarulila imbeli nende inyuma wabu nende mumukhono musatsa nende omukata kwabu, Ne sholinyoola abanji babu nibakhupa orio tawe

Macedonian

па ќе им приоѓам и пред нив, и зад нив, и оддесно и одлево, и Ти ќе востановиш дека мнозинството од нив нема да биде благодарно!“
Potoa ke im priogam pred NIV I zad niv, I od nivnata leva strana i od nivnata desna strana i ke gi najdes, MNOZINSTVOTO OD niv, neblagodarni
Potoa ḱe im prioǵam pred NIV I zad niv, I od nivnata leva strana i od nivnata desna strana i ḱe gi najdeš, MNOZINSTVOTO OD niv, neblagodarni
Потоа ќе им приоѓам пред НИВ И зад нив, И од нивната лева страна и од нивната десна страна и ќе ги најдеш, МНОЗИНСТВОТО ОД нив, неблагодарни

Malay

Kemudian aku datangi mereka, dari hadapan mereka serta dari belakang mereka, dan dari kanan mereka serta dari kiri mereka; dan Engkau tidak akan dapati kebanyakan mereka bersyukur

Malayalam

pinnit avarute munniluteyum, avarute pinniluteyum, avarute valatubhagannaliluteyum, itatubhagannaliluteyum nan avarute atutt celluka tanne ceyyum. avaril adhikapereyum nandiyullavarayi ni kantettunnatalla
pinnīṭ avaruṭe munnilūṭeyuṁ, avaruṭe pinnilūṭeyuṁ, avaruṭe valatubhāgaṅṅaḷilūṭeyuṁ, iṭatubhāgaṅṅaḷilūṭeyuṁ ñān avaruṭe aṭutt celluka tanne ceyyuṁ. avaril adhikapēreyuṁ nandiyuḷḷavarāyi nī kaṇṭettunnatalla
പിന്നീട് അവരുടെ മുന്നിലൂടെയും, അവരുടെ പിന്നിലൂടെയും, അവരുടെ വലതുഭാഗങ്ങളിലൂടെയും, ഇടതുഭാഗങ്ങളിലൂടെയും ഞാന്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുക തന്നെ ചെയ്യും. അവരില്‍ അധികപേരെയും നന്ദിയുള്ളവരായി നീ കണ്ടെത്തുന്നതല്ല
pinnit avarute munniluteyum, avarute pinniluteyum, avarute valatubhagannaliluteyum, itatubhagannaliluteyum nan avarute atutt celluka tanne ceyyum. avaril adhikapereyum nandiyullavarayi ni kantettunnatalla
pinnīṭ avaruṭe munnilūṭeyuṁ, avaruṭe pinnilūṭeyuṁ, avaruṭe valatubhāgaṅṅaḷilūṭeyuṁ, iṭatubhāgaṅṅaḷilūṭeyuṁ ñān avaruṭe aṭutt celluka tanne ceyyuṁ. avaril adhikapēreyuṁ nandiyuḷḷavarāyi nī kaṇṭettunnatalla
പിന്നീട് അവരുടെ മുന്നിലൂടെയും, അവരുടെ പിന്നിലൂടെയും, അവരുടെ വലതുഭാഗങ്ങളിലൂടെയും, ഇടതുഭാഗങ്ങളിലൂടെയും ഞാന്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുക തന്നെ ചെയ്യും. അവരില്‍ അധികപേരെയും നന്ദിയുള്ളവരായി നീ കണ്ടെത്തുന്നതല്ല
pinne avarute munniluteyum pinniluteyum valattuninnum itattuninnum nanavarute atutt cellum. urappayum avarilere pereyum nandiyullavarayi ninakku kananavilla.”
pinne avaruṭe munnilūṭeyuṁ pinnilūṭeyuṁ valattuninnuṁ iṭattuninnuṁ ñānavaruṭe aṭutt celluṁ. uṟappāyuṁ avarilēṟe pēreyuṁ nandiyuḷḷavarāyi ninakku kāṇānāvilla.”
പിന്നെ അവരുടെ മുന്നിലൂടെയും പിന്നിലൂടെയും വലത്തുനിന്നും ഇടത്തുനിന്നും ഞാനവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലും. ഉറപ്പായും അവരിലേറെ പേരെയും നന്ദിയുള്ളവരായി നിനക്കു കാണാനാവില്ല.”

Maltese

(Imbagħad tassew nigihom fu naħbar għalihom) minn quddiemhom u. minn warajhom, minn fuq il-lemin tagħhom u minn fuq ix-xellug tagħhom. U m'Intix se ssib lil ħafna minnhom jizzuk ħajr (tat-tjieba kbira tiegħek fuqhom)
(Imbagħad tassew niġihom fu naħbar għalihom) minn quddiemhom u. minn warajhom, minn fuq il-lemin tagħhom u minn fuq ix-xellug tagħhom. U m'Intix se ssib lil ħafna minnhom jiżżuk ħajr (tat-tjieba kbira tiegħek fuqhom)

Maranao

Oriyan iyan na mataan! a songowang ko siran dn sii ko kasasangoran iran, go sii ko talikhodan iran, go sii ko manga kawanan iran, go sii ko manga diwang iran. Na ding ka matoon so kadaklan kiran oba pananalamat

Marathi

Maga tyancya samoruna ani pathimaguna ani ujavya va davya bajune halla karina ani tula yancyata adhikansa loka krtajnasila adhalanara nahita
Maga tyān̄cyā samōrūna āṇi pāṭhīmāgūna āṇi ujavyā va ḍāvyā bājūnē hallā karīna āṇi tulā yān̄cyāta adhikānśa lōka kr̥tajñaśīla āḍhaḷaṇāra nāhīta
१७. मग त्यांच्या समोरून आणि पाठीमागून आणि उजव्या व डाव्या बाजूने हल्ला करीन आणि तुला यांच्यात अधिकांश लोक कृतज्ञशील आढळणार नाहीत

Nepali

Ani tinaka agadi ra pachadi ra dayam ra bayam caraitirabata uniharumathi akramana garnechu. Ra timile tiniharumadhye dheraila'i krtajna pa'umne chainaum
Ani tinakā agāḍi ra pachāḍi ra dāyām̐ ra bāyām̐ cāraitirabāṭa unīharūmāthī ākramaṇa garnēchu. Ra timīlē tinīharūmadhyē dhērailā'ī kr̥tajña pā'um̐nē chainauṁ
अनि तिनका अगाडि र पछाडि र दायाँ र बायाँ चारैतिरबाट उनीहरूमाथी आक्रमण गर्नेछु । र तिमीले तिनीहरूमध्ये धेरैलाई कृतज्ञ पाउँने छैनौं ।

Norwegian

Jeg skal komme over dem forfra og bakfra, fra høyre og venstre, og Du vil ikke finne de fleste av dem takknemlige.»
Jeg skal komme over dem forfra og bakfra, fra høyre og venstre, og Du vil ikke finne de fleste av dem takknemlige.»

Oromo

Ergasii fuuldura isaanii, duuba isaanii, mirga isaaniitiifi bitaa isaanii irraan isaanitti dhufaIrra hedduu isaaniis galateeffattoota ta'anii hin argitu

Panjabi

(Phira unham de sahamane tom unham de piche tom, saje pase tom ate khabe pase tom avanga unham nu bhatakavangam) phira unham vicom zi'adatara nu sukara guzara nahim vekhauge
(Phira unhāṁ dē sāhamaṇē tōṁ unhāṁ dē pichē tōṁ, sajē pāsē tōṁ atē khabē pāsē tōṁ āvāṅgā unhāṁ nū bhaṭakāvāṅgāṁ) phira unhāṁ vicōṁ zi'ādātara nū śukara guzāra nahīṁ vēkhaugē
(ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੋਂ, ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਤੋਂ ਅਤੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਤੋਂ ਆਵਾਂਗਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਟਕਾਵਾਂਗਾਂ) ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਨੂੰ ਸ਼ੁਕਰ ਗੁਜ਼ਾਰ ਨਹੀਂ ਵੇਖੌਗੇ।

Persian

آنگاه از پيش و از پس و از چپ و راست بر آنها مى‌تازم. و بيشترينشان را شكرگزار نخواهى يافت
آن‌گاه از پيش روى و پشت سرشان و از طرف راست و چپشان به سراغ آنها مى‌آيم، و اكثرشان را سپاسگزار نخواهى يافت
آنگاه از پیش و پس و راست و چپشان به سروقتشان می‌روم، و بیشترشان را سپاسگزار نخواهی یافت‌
سپس از پیش روی شان و از پشت سرشان و از (سمت) راست شان و از (سمت) چپ شان بر آن‌ها می‌تازم، و بیشترشان را شکر گزار نخواهی یافت»
سپس از پیش رو و پشت سر و از طرف راست و از جانب چپشان بر آنان می تازم و [تا جایی آنان را دچار وسوسه و اغواگری می کنم که] بیشترشان را سپاس گزار نخواهی یافت
سپس بر آنان ـ از روبرو و از پشت سر و از طرف راست و چپشان‌ـ درمى‌آیم و [چنان می‌کنم که] بیشتر آنان را شكرگزار [نعمت‌های خود] نیابی»
آن گاه از پیش روی و از پشت سر و طرف راست و چپ آنان در می‌آیم (و هر یک از قوای عامله و ادراکی آنها را به میل باطل می‌کشم)، و بیشتر آنان را شکر گزار نعمتت نخواهی یافت
سپس بر ایشان درآیم از پیش رویشان و از پشت سرشان و از راستها و چپهای ایشان و نیابی بیشتر ایشان را شکرگزاران‌
«آنگاه از پيش رو و از پشت سرشان و از طرف راست و از طرف چپشان بر آنها مى‌تازم، و بيشترشان را شكرگزار نخواهى يافت.»
« سپس بی‌گمان از پیش رویشان [:آخرت] و از پشت سرشان [:دنیا] و از طرف راستشان [:دینشان] و از طرف چپشان [:شهواتشان] همواره بر آنها می‌تازم و بیشترشان را شکرگزار نخواهی یافت.»
سپس از پیش رو و از پشت سر و از طرف راست و از طرف چپِ آنها، به سراغشان مى‌روم. و بیشتر آنها را شکرگزار نخواهى یافت.»
سپس از پیش‌رو و از پشت سر و از طرف راست و از طرف چپ (و از هر جهت که بتوانم) به سراغ ایشان می‌روم و (گمراهشان می‌سازم و از راه حق منحرفشان می‌نمایم. تا بدانجا که) بیشتر آنان را (مؤمن به خود و) سپاسگزار نخواهی یافت
سپس از پیش رو و از پشت سر، و از طرف راست و از طرف چپ آنها، به سراغشان می‌روم؛ و بیشتر آنها را شکرگزار نخواهی یافت!»
آنگاه بديشان از پيش روى و از پشت سر و از راست و چپشان در آيم، و [چنان كنم كه‌] بيشترشان را سپاسگزار [نعمت خود] نيابى
سپس از پيش روی شان واز پشت سرشان واز (سمت) راست شان واز (سمت) چپ شان بر آنها می تازم, وبيشترشان را شکر گزار نخواهی يافت»

Polish

Nastepnie bede ich nachodził z przodu i z tyłu, z prawej i z lewej strony i Ty wiekszosci z nich nie znajdziesz wdziecznymi
Następnie będę ich nachodził z przodu i z tyłu, z prawej i z lewej strony i Ty większości z nich nie znajdziesz wdzięcznymi

Portuguese

Em seguida, achegar-me-ei a eles, por diante e por detras deles, e pela direita deles e pela esquerda deles, e nao encontraras a maioria deles agradecida
Em seguida, achegar-me-ei a eles, por diante e por detrás deles, e pela direita deles e pela esquerda deles, e não encontrarás a maioria deles agradecida
E, entao, ataca-los-ei pela frente e por tras, pela direita e pela esquerda e nao acharas, entre eles, muitos agradecidos
E, então, atacá-los-ei pela frente e por trás, pela direita e pela esquerda e não acharás, entre eles, muitos agradecidos

Pushto

بیا به خامخا لازمًا زه دوى ته راځم د دوى له مخې نه او د دوى له شا نه او د دوى له ښیو اړخونو نه او چپو اړخونو نه او ته به د دوى اكثره شكر ګذاره ونه مومې
بیا به خامخا لازمًا زه دوى ته راځم د دوى له مخې نه او د دوى له شا نه او د دوى له ښیو اړخونو نه او چپو اړخونو نه او ته به د دوى اكثره شكر ګذاره ونه مومې

Romanian

apoi ii voi hartui din fata si din spate, din stanga si din dreapta. Si Tu nu vei afla la cei mai multi dintre ei nici o multumire.”
apoi îi voi hărţui din faţă şi din spate, din stânga şi din dreapta. Şi Tu nu vei afla la cei mai mulţi dintre ei nici o mulţumire.”
Eu veni ele de ele spate ele de their drept de their parasi Tu gasi ala multi(multe) ai ele exista unappreciative
ªi ii voi impresura in valuri, din faþa ºi din spatele lor, de la dreapta ºi de la stanga lor, ºi nu-i vei afla pe cei mai mulþi dintre ei mulþumitori”
ªi îi voi împresura în valuri, din faþã ºi din spatele lor, de la dreapta ºi de la stânga lor, ºi nu-i vei afla pe cei mai mulþi dintre ei mulþumitori”

Rundi

Hanyuma nzobashikira imbere yabo n’inyuma yabo n’iburyo bwabo n’ibubamfu bwabo, kuko benshi muribo ntuzobasanga bari mu bantu bagukengurukira

Russian

apoi ii voi hartui din fata si din spate, din stanga si din dreapta. Si Tu nu vei afla la cei mai multi dintre ei nici o multumire.”
Потом я [Иблис] приду к ним [к людям] и спереди, и сзади, и справа, и слева, (и буду отклонять их от Истины, и разукрашу им ложь, буду стремиться, чтобы они желали этот мир и чтобы усомнились в Вечной жизни) и Ты (о, Аллах) не найдешь большинства их благодарными (Тебе) (за Твои благодеяния)»
A zatem ya budu podkhodit' k nim speredi i szadi, sprava i sleva, i Ty ne naydesh' bol'shinstvo iz nikh blagodarnymi»
А затем я буду подходить к ним спереди и сзади, справа и слева, и Ты не найдешь большинство из них благодарными»
YA budu napadat' na nikh speredi i szadi, sprava i sleva, i Ty uvidish', chto mnogiye iz nikh budut neblagodarny
Я буду нападать на них спереди и сзади, справа и слева, и Ты увидишь, что многие из них будут неблагодарны
Potom ya pridu k nim i speredi, i szadi, i sprava, i sleva, i Ty ne naydesh' bol'shinstva ikh blagodarnymi
Потом я приду к ним и спереди, и сзади, и справа, и слева, и Ты не найдешь большинства их благодарными
YA nepremenno budu yavlyat'sya k nim speredi, szadi, sprava i sleva, i Ty ubedish'sya, chto bol'shinstvo iz nikh neblagodarny [Tebe]
Я непременно буду являться к ним спереди, сзади, справа и слева, и Ты убедишься, что большинство из них неблагодарны [Тебе]
Klyanus', ya budu yavlyat'sya k nim s iskusheniyem i speredi, i szadi, i sprava, i sleva, i s lyuboy storony, s kotoroy ya smogu podoyti k nim, pol'zuyas' lyuboy ikh neosmotritel'nost'yu ili slabost'yu, chtoby iskushat' ikh i sbivat' ikh s puti blagochestiya i very v Tebya, poskol'ku ot bol'shinstva iz nikh Ty ne poluchish' blagodarnosti
Клянусь, я буду являться к ним с искушением и спереди, и сзади, и справа, и слева, и с любой стороны, с которой я смогу подойти к ним, пользуясь любой их неосмотрительностью или слабостью, чтобы искушать их и сбивать их с пути благочестия и веры в Тебя, поскольку от большинства из них Ты не получишь благодарности
I ya obrushu (iskusheniya) na nikh I speredi, i so spiny, po pravu i po levu ruku, I Ty potom u bol'shinstva iz nikh Priznatel'nosti ne otyshchesh'
И я обрушу (искушения) на них И спереди, и со спины, по праву и по леву руку, И Ты потом у большинства из них Признательности не отыщешь

Serbian

па ћу, заиста, и спреда, и страга, и здесна, и слева да им прилазим, и Ти ћеш да установиш да већина њих неће да буде благодарна!“

Shona

“Nokudaro ndichava ndinouya kwavari kubva mberi kwavo uye mumashure mavo, kubva kurudyi kwavo uye nokuruboshwe kwavo, uye hamusi kuzowana vakawanda vavo vari avo vanotenda (havasi kuzoita basa renyu).”

Sindhi

پوءِ سندن اڳيان ۽ سندن پوئتان ۽ سندن سڄي پاسي کان ۽ سندن کٻي پاسي کان وٽن ايندس، ۽ منجھائن گھڻا شڪر ڪندڙ نه لھندين

Sinhala

“niyata vasayenma ovunta idiriyen ha pasupasinda ovunge dakunu pætte ha vam pættenda ovun veta pæmina (ovunva margaya værada) yavaminma sitinnemi. ebævin ovungen vædi denekuva (obata) krtagna vannan bavata oba nodakinnehiya” yayida kiveya
“niyata vaśayenma ovunṭa idiriyen hā pasupasinda ovungē dakuṇu pættē hā vam pættenda ovun veta pæmiṇa (ovunva mārgaya værada) yavaminma siṭinnemi. ebævin ovungen væḍi denekuva (obaṭa) kṛtagna vannan bavaṭa oba nodakinnehiya” yayida kīvēya
“නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ට ඉදිරියෙන් හා පසුපසින්ද ඔවුන්ගේ දකුණු පැත්තේ හා වම් පැත්තෙන්ද ඔවුන් වෙත පැමිණ (ඔවුන්ව මාර්ගය වැරද) යවමින්ම සිටින්නෙමි. එබැවින් ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකුව (ඔබට) කෘතඥ වන්නන් බවට ඔබ නොදකින්නෙහිය” යයිද කීවේය
pasu va mama ovunge idiri pasin da ovunge pasupasin da ovunge dakunu pasin da ovunge vam pasinda ovun veta pæminemi. tavada ovungen bahutarayak dena krtavedin lesa numba nodakinu æta
pasu va mama ovungē idiri pasin da ovungē pasupasin da ovungē dakuṇu pasin da ovungē vam pasinda ovun veta pæmiṇemi. tavada ovungen bahutarayak denā kṛtavēdīn lesa num̆ba nodakinu æta
පසු ව මම ඔවුන්ගේ ඉදිරි පසින් ද ඔවුන්ගේ පසුපසින් ද ඔවුන්ගේ දකුණු පසින් ද ඔවුන්ගේ වම් පසින්ද ඔවුන් වෙත පැමිණෙමි. තවද ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා කෘතවේදීන් ලෙස නුඹ නොදකිනු ඇත

Slovak

Ja pojdem them z them za them z ich na pravo z ich vlavo Ona zalozit ze vela z them bol unappreciative

Somali

Markaasaan waxaa hubaal uga imaan doonaa hortooda iyo gadaashooda, iyo xagga midigtooda iyo xagga bidixdoodaba, oo ma heli doontid badankood oo mahad naqa
Waxaana kaga iman hortooda, Gadaashooda, Midigta iyo Bidixda mana hekaysid badankooda oo Shugriyi
Waxaana kaga iman hortooda, Gadaashooda, Midigta iyo Bidixda mana helaysid badankooda oo Shugriyi

Sotho

Ke tla ba khahlela ke le kapel’a bona le ka mor’a bona, le ka lehlakoreng le letona le le lets’ehali, ha U sa tla hlola U fumana liteboho ho ba bangata ba bona”

Spanish

Procurare seducirles por delante, por detras, por la derecha y por la izquierda; y veras que la mayoria de ellos no son agradecidos
Procuraré seducirles por delante, por detrás, por la derecha y por la izquierda; y verás que la mayoría de ellos no son agradecidos
»Despues, los acosare por delante y por detras, por la derecha y por la izquierda[232]; y no encontraras a la mayoria de ellos agradecidos»
»Después, los acosaré por delante y por detrás, por la derecha y por la izquierda[232]; y no encontrarás a la mayoría de ellos agradecidos»
Despues, los acosare por delante y por detras, por la derecha y por la izquierda[232]; y no encontraras a la mayoria de ellos agradecidos”
Después, los acosaré por delante y por detrás, por la derecha y por la izquierda[232]; y no encontrarás a la mayoría de ellos agradecidos”
He de atacarles por delante y por detras, por la derecha y por la izquierda. Y veras que la mayoria no son agradecidos»
He de atacarles por delante y por detrás, por la derecha y por la izquierda. Y verás que la mayoría no son agradecidos»
y ciertamente he de atacarles abiertamente y en formas que no sospechan, por su derecha y por su izquierda: y veras que la mayoria no son agradecidos.”
y ciertamente he de atacarles abiertamente y en formas que no sospechan, por su derecha y por su izquierda: y verás que la mayoría no son agradecidos.”
Los abordare por delante, por detras, por la derecha y por la izquierda; encontraras que la mayoria de ellos no seran agradecidos
Los abordaré por delante, por detrás, por la derecha y por la izquierda; encontrarás que la mayoría de ellos no serán agradecidos
Llegare a ellos por delante y por detras, por su derecha y por su izquierda y encontraras que la mayoria de ellos no son agradecidos.»
Llegaré a ellos por delante y por detrás, por su derecha y por su izquierda y encontrarás que la mayoría de ellos no son agradecidos.»

Swahili

«Kisha nitawajia kutoka pande zote na pambizo niwazuie wasiifuate haki, niwapambie batili, niwafanye wavutike na dunia na niwatie shaka kuhusu Akhera. Na hutawapata wengi wa wanadamu ni wenye kukushukuru wewe kwa neema zako.»
Kisha nitawazukia mbele yao na nyuma yao na kuliani kwao na kushotoni kwao. Wala hutawakuta wengi wao wenye shukrani

Swedish

och jag skall ansatta dem framifran och bakifran, fran hoger och fran vanster; och Du kommer att finna de flesta av dem otacksamma
och jag skall ansätta dem framifrån och bakifrån, från höger och från vänster; och Du kommer att finna de flesta av dem otacksamma

Tajik

On goh az pesu az pas va az capu rost ʙar onho metozam. Va ʙestarinasonro sukrguzor naxohi joft»
On goh az peşu az pas va az capu rost ʙar onho metozam. Va ʙeştarinaşonro şukrguzor naxohī joft»
Он гоҳ аз пешу аз пас ва аз чапу рост бар онҳо метозам. Ва бештаринашонро шукргузор нахоҳӣ ёфт»
Pas alʙatta ʙijojam ʙa sujason az pes to dar dilason ʙa ruzi oxirat sakro doxil kunam va az pust muhaʙʙati dunjoro dar dilason co kunam va az coniʙi rost dar dinason suʙha andozam va az cap ʙar gunoh calʙmandason kunam va najoʙi ʙisjorii ononro sukrguzor
Pas alʙatta ʙijojam ʙa sūjaşon az peş to dar dilaşon ʙa rūzi oxirat şakro doxil kunam va az puşt muhaʙʙati dunjoro dar dilaşon ço kunam va az çoniʙi rost dar dinaşon şuʙha andozam va az cap ʙar gunoh çalʙmandaşon kunam va najoʙi ʙisjorii ononro şukrguzor
Пас албатта биёям ба сӯяшон аз пеш то дар дилашон ба рӯзи охират шакро дохил кунам ва аз пушт муҳаббати дунёро дар дилашон ҷо кунам ва аз ҷониби рост дар динашон шубҳа андозам ва аз чап бар гуноҳ ҷалбмандашон кунам ва наёби бисёрии ононро шукргузор
Sipas ʙar onon, az ruʙaru va az pusti sar va az tarafi rostu capason, darmeojam va [cunon mekunam] ʙestarasro sukurguzor [-i ne'mathoi xud] namejoʙi»
Sipas ʙar onon, az rūʙarū va az puşti sar va az tarafi rostu capaşon, darmeojam va [cunon mekunam] ʙeştaraşro şukurguzor [-i ne'mathoi xud] namejoʙī»
Сипас бар онон, аз рӯбарӯ ва аз пушти сар ва аз тарафи росту чапашон, дармеоям ва [чунон мекунам] бештарашро шукургузор [-и неъматҳои худ] намеёбӣ»

Tamil

‘‘piraku, niccayamaka avarkalukku munnum, pinnum avarkalin valatu pakkattilum, itatu pakkattilum avarkalitam vantu (avarkalai vali ketuttuk) konte iruppen. Akave, avarkalil perumpalanavarkalai (unakku) nanri celuttupavarkalaka ni kanamattay'' enrum kurinan
‘‘piṟaku, niccayamāka avarkaḷukku muṉṉum, piṉṉum avarkaḷiṉ valatu pakkattilum, iṭatu pakkattilum avarkaḷiṭam vantu (avarkaḷai vaḻi keṭuttuk) koṇṭē iruppēṉ. Ākavē, avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷai (uṉakku) naṉṟi celuttupavarkaḷāka nī kāṇamāṭṭāy'' eṉṟum kūṟiṉāṉ
‘‘பிறகு, நிச்சயமாக அவர்களுக்கு முன்னும், பின்னும் அவர்களின் வலது பக்கத்திலும், இடது பக்கத்திலும் அவர்களிடம் வந்து (அவர்களை வழி கெடுத்துக்) கொண்டே இருப்பேன். ஆகவே, அவர்களில் பெரும்பாலானவர்களை (உனக்கு) நன்றி செலுத்துபவர்களாக நீ காணமாட்டாய்'' என்றும் கூறினான்
pin niccayamaka nan avarkal munnum, avarkal pinnum, avarkal valappakkattilum, avarkal itappakkattilum vantu (avarkalai vali ketuttuk) kontiruppen; atalal ni avarkalil perumpalorai (unakku) nanri celuttuvorkalakak kanamattay" (enrum kurinan)
piṉ niccayamāka nāṉ avarkaḷ muṉṉum, avarkaḷ piṉṉum, avarkaḷ valappakkattilum, avarkaḷ iṭappakkattilum vantu (avarkaḷai vaḻi keṭuttuk) koṇṭiruppēṉ; ātalāl nī avarkaḷil perumpālōrai (uṉakku) naṉṟi celuttuvōrkaḷākak kāṇamāṭṭāy" (eṉṟum kūṟiṉāṉ)
பின் நிச்சயமாக நான் அவர்கள் முன்னும், அவர்கள் பின்னும், அவர்கள் வலப்பக்கத்திலும், அவர்கள் இடப்பக்கத்திலும் வந்து (அவர்களை வழி கெடுத்துக்) கொண்டிருப்பேன்; ஆதலால் நீ அவர்களில் பெரும்பாலோரை (உனக்கு) நன்றி செலுத்துவோர்களாகக் காணமாட்டாய்" (என்றும் கூறினான்)

Tatar

Янә аларны аздырмак өчен алларыннан, артларыннан һәм уңларыннан вә сулларыннан килермен. Шуннан соң аларның күбрәген шөкер итүчеләрдән тапмассың

Telugu

taruvata nenu vari mundu nundi, vari venuka nundi, vari kudivaipu nundi mariyu vari edama vaipu nundi, vari vaipuku vastu untanu. Mariyu varilo anekulanu nivu krtajnuluga pondavu
taruvāta nēnu vāri mundu nuṇḍi, vāri venuka nuṇḍi, vāri kuḍivaipu nuṇḍi mariyu vāri eḍama vaipu nuṇḍi, vāri vaipuku vastū uṇṭānu. Mariyu vārilō anēkulanu nīvu kr̥tajñulugā pondavu
తరువాత నేను వారి ముందు నుండి, వారి వెనుక నుండి, వారి కుడివైపు నుండి మరియు వారి ఎడమ వైపు నుండి, వారి వైపుకు వస్తూ ఉంటాను. మరియు వారిలో అనేకులను నీవు కృతజ్ఞులుగా పొందవు
ఆపైన “ముందు నుంచీ, వెనుక నుంచీ, కుడి వైపు నుంచీ, ఎడమ వైపు నుంచీ వాళ్ళపై దాడి చేస్తాను. వారిలో చాలా మందిని నీవు కృతజ్ఞులుగా పొందవు” అని ఇబ్లీసు సవాలు చేశాడు

Thai

læw kha phraxngkh ca mayang phwk khea cak beuxnghna khxng phwk khea læa cak beuxnghlang khxng phwk khea læa cak beuxng khwa khxng phwk khea læa cak beuxng say khxng phwk khea læa phraxngkh ca mi phb wa swn mak khxng phwk khea nan pen phu khxbkhun
læ̂w k̄ĥā phraxngkh̒ ca māyạng phwk k̄heā cāk beụ̄̂xngh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā læa cāk beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng phwk k̄heā læa cāk beụ̄̂xng k̄hwā k̄hxng phwk k̄heā læa cāk beụ̄̂xng ŝāy k̄hxng phwk k̄heā læa phraxngkh̒ ca mị̀ phb ẁā s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā nận pĕn p̄hū̂ k̄hxbkhuṇ
แล้วข้าพระองค์จะมายังพวกเขา จากเบื้องหน้าของพวกเขา และจากเบื้องหลังของพวกเขา และจากเบื้องขวาของพวกเขา และจากเบื้องซ้ายของพวกเขา และพระองค์จะไม่พบว่าส่วนมากของพวกเขานั้น เป็นผู้ขอบคุณ
læw kha phraxngkh ca mayang phwk khea cak beuxnghna khxng phwk khea læa cak beuxnghlang khxng phwk khea læa cak beuxng khwa khxng phwk khea læa cak beuxng say khxng phwk khea læa phraxngkh ca mi phb wa swn mak khxng phwk khea nan pen phu khxbkhun
læ̂w k̄ĥā phraxngkh̒ ca māyạng phwk k̄heā cāk beụ̄̂xngh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā læa cāk beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng phwk k̄heā læa cāk beụ̄̂xng k̄hwā k̄hxng phwk k̄heā læa cāk beụ̄̂xng ŝāy k̄hxng phwk k̄heā læa phraxngkh̒ ca mị̀ phb ẁā s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā nận pĕn p̄hū̂ k̄hxbkhuṇ
แล้วข้าพระองค์จะมายังพวกเขา จากเบื้องหน้าของพวกเขา และจากเบื้องหลังของพวกเขาและจากเบื้องขวาของพวกเขา และจากเบื้องซ้ายของพวก เขา และพระองค์จะไม่พบว่าส่วนมากของพวกเขานั้น เป็นผู้ขอบคุณ

Turkish

Sonra andolsun ki onlerinden, arkalarından, saglarından, sollarından cıkıp catacagım onlara ve goreceksin ki cogu sukur bile etmeyecek sana
Sonra andolsun ki önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından çıkıp çatacağım onlara ve göreceksin ki çoğu şükür bile etmeyecek sana
Sonra elbette onlara onlerinden, arkalarından, saglarından, sollarından sokulacagım ve sen, onların coklarını sukredenlerden bulmayacaksın! dedi
Sonra elbette onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından sokulacağım ve sen, onların çoklarını şükredenlerden bulmayacaksın! dedi
Sonra muhakkak onlerinden, arkalarından, saglarından ve sollarından sokulacagım. Onların cogunu sukredici bulmayacaksın
Sonra muhakkak önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım. Onların çoğunu şükredici bulmayacaksın
Sonra onlara, onlerinden ve arkalarından, saglarından ve sollarından sokulacagım. Sen de cogunu sukrediciler bulmıyacaksın.” dedi
Sonra onlara, önlerinden ve arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım. Sen de çoğunu şükrediciler bulmıyacaksın.” dedi
(Iblis): «Beni azgınlıga itmene karsılık, and olsun ki, onları saptırmak icin senin dosdogru yolun uzerinde oturacagım, sonra da onlara onlerinden, arkalarından, saglarından ve sollarından (yaklasıp) gelecegim ve Sen, onların cogunu sukreder bulamıyacaksın» dedi
(İblîs): «Beni azgınlığa itmene karşılık, and olsun ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerinde oturacağım, sonra da onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından (yaklaşıp) geleceğim ve Sen, onların çoğunu şükreder bulamıyacaksın» dedi
Beni azdırdıgın icin, and olsun ki, Senin dogru yolun uzerinde onlara karsı duracagım; sonra onlerinden, ardlarından, sag ve sollarından onlara sokulacagım; cogunu Sana sukreder bulamayacaksın" dedi
Beni azdırdığın için, and olsun ki, Senin doğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım; sonra önlerinden, ardlarından, sağ ve sollarından onlara sokulacağım; çoğunu Sana şükreder bulamayacaksın" dedi
Sonra (onlarin) onlerinden arkalarindan, saglarindan sollarindan onlara sokulacagim ve sen, coklarini sukredenlerden, bulmayacaksin
Sonra (onlarin) önlerinden arkalarindan, saglarindan sollarindan onlara sokulacagim ve sen, çoklarini sükredenlerden, bulmayacaksin
Sonra elbette onlara onlerinden, arkalarından, saglarından, sollarından sokulacagım ve sen, onların coklarını sukredenlerden bulmayacaksın!" dedi
Sonra elbette onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından sokulacağım ve sen, onların çoklarını şükredenlerden bulmayacaksın!" dedi
Sonra onlerinden, arkalarından, saglarından ve sollarından kendilerine sokulacagım. Boylece coklarını sukreder bulmayacaksın
Sonra önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından kendilerine sokulacağım. Böylece çoklarını şükreder bulmayacaksın
Sonra (onların) onlerinden arkalarından, saglarından sollarından onlara sokulacagım ve sen, coklarını sukredenlerden, bulmayacaksın
Sonra (onların) önlerinden arkalarından, sağlarından sollarından onlara sokulacağım ve sen, çoklarını şükredenlerden, bulmayacaksın
Sonra onlara onlerinden, arkalarından, saglarından ve sollarından sokulacagım. Sen de cogunu sukredici bulmayacaksın.» dedi
Sonra onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım. Sen de çoğunu şükredici bulmayacaksın.» dedi
«Sonra (onların) onlerinden arkalarından, saglarından sollarından onlara sokulacagım ve sen, coklarını sukredenlerden, bulmayacaksın.»
«Sonra (onların) önlerinden arkalarından, sağlarından sollarından onlara sokulacağım ve sen, çoklarını şükredenlerden, bulmayacaksın.»
Sonra onlerinden, arkalarından, saglarından, sollarından onlara sokulacagım da cogunlugunu sukreder bulamayacaksın.»
Sonra önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından onlara sokulacağım da çoğunluğunu şükreder bulamayacaksın.»
Sonra muhakkak onlerinden, arkalarından, saglarından ve sollarından sokulacagım. Onların cogunu sukredici bulmayacaksın
Sonra muhakkak önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım. Onların çoğunu şükredici bulmayacaksın
«Sonra, andolsun, onların onlerinden, arkalarından, saglarından, sollarından kendilerine gelecegim (musallat olacagım). Sen de onların cogunu sukredici (kimse) ler bulmayacaksın»
«Sonra, andolsun, onların önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından kendilerine geleceğim (musallat olacağım). Sen de onların çoğunu şükredici (kimse) ler bulmayacaksın»
Sonra andolsun ki; onların onlerinden, arkalarından, saglarından ve sollarından gelecegim. Ve Sen, onların cogunu sukreder bulmayacaksın
Sonra andolsun ki; onların önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından geleceğim. Ve Sen, onların çoğunu şükreder bulmayacaksın
Sonra, elbette onlara, onlerinden, arkalarından, saglarından ve sollarından gelecegim ve onların cogunu sukredenlerden bulmayacaksın
Sonra, elbette onlara, önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından geleceğim ve onların çoğunu şükredenlerden bulmayacaksın
Summe le atiyennehum mim beyni eydıhim ve min halfihim ve an eymanihim ve an semailihim ve la tecidu ekserahum sakirın
Sümme le atiyennehüm mim beyni eydıhim ve min halfihim ve an eymanihim ve an şemailihim ve la tecidü ekserahüm şakirın
Summe le atiyennehum min beyni eydihim ve min halfihim ve an eymanihim ve an semailihim, ve la tecidu ekserehum sakirin(sakirine)
Summe le âtiyennehum min beyni eydîhim ve min halfihim ve an eymânihim ve an şemâilihim, ve lâ tecidu ekserehum şâkirîn(şâkirîne)
ve hem acıktan acıga, hem de akılların ermedigi yol ve yontemlerle, saglarından sollarından sokulacagım onlara: Ve sen onlardan cogunu nankor kimseler olarak bulacaksın
ve hem açıktan açığa, hem de akılların ermediği yol ve yöntemlerle, sağlarından sollarından sokulacağım onlara: Ve sen onlardan çoğunu nankör kimseler olarak bulacaksın
summe leatiyennehum mim beyni eydihim vemin halfihim ve`an eymanihim ve`an semailihim. vela tecidu ekserahum sakirin
ŝümme leâtiyennehüm mim beyni eydîhim vemin ḫalfihim ve`an eymânihim ve`an şemâilihim. velâ tecidü ekŝerahüm şâkirîn
«Sonra elbette onlara onlerinden, arkalarından, saglarından, sollarından sokulacagım ve sen, onların coklarını sukrederlerden bulmayacaksın!» dedi
«Sonra elbette onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından sokulacağım ve sen, onların çoklarını şükrederlerden bulmayacaksın!» dedi
Sonra onlara, onlerinden, arkalarından, saglarından ve sollarından yaklasacagım. Sen de onların cogunu sukreder bulamayacaksın, dedi
Sonra onlara, önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından yaklaşacağım. Sen de onların çoğunu şükreder bulamayacaksın, dedi
Sonra onlara, onlerinden, arkalarından, saglarından ve sollarından yaklasacagım. Sen de onların cogunu sukreder bulamayacaksın, dedi
Sonra onlara, önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından yaklaşacağım. Sen de onların çoğunu şükreder bulamayacaksın, dedi
“Oyle ise” dedi, “Sen beni azgınlıga mahkum ettigin icin, ben de onları gozetlemek uzere Senin dogru yolunun uzerinde pusu kurup oturacagım.”“Sonra onların gah onlerinden, gah arkalarından, gah saglarından, gah sollarından sokulacagım, vesvese verip pusu kuracagım, Sen de onların ekserisini sukreden kullar bulmayacaksın.”
“Öyle ise” dedi, “Sen beni azgınlığa mahkûm ettiğin için, ben de onları gözetlemek üzere Senin doğru yolunun üzerinde pusu kurup oturacağım.”“Sonra onların gâh önlerinden, gâh arkalarından, gâh sağlarından, gâh sollarından sokulacağım, vesvese verip pusu kuracağım, Sen de onların ekserisini şükreden kullar bulmayacaksın.”
Sonra (onların) onlerinden, arkalarından, saglarından, sollarından onlara sokulacagım ve coklarını sukredenlerden bulmayacaksın
Sonra (onların) önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından onlara sokulacağım ve çoklarını şükredenlerden bulmayacaksın
«Sonra da muhakkak onlara onlerinden, arkalarından, saglarından ve sollarından kendilerine sokulacagım. Onların cogunu sukredici bulmayacaksın.»
«Sonra da muhakkak onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından kendilerine sokulacağım. Onların çoğunu şükredici bulmayacaksın.»
Ardından onlara, onlerinden, arkalarından, saglarından ve sollarından sokulacagım. Boylece sen onların cogunu sukredenlerden bulmayacaksın
Ardından onlara, önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım. Böylece sen onların çoğunu şükredenlerden bulmayacaksın
Sonra onlara; onlerinden, arkalarından, saglarından, sollarından musallat olacagım. Bircoklarını sukreder bulamayacaksın
Sonra onlara; önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından musallat olacağım. Birçoklarını şükreder bulamayacaksın
Sonra onlara; onlerinden, arkalarından, saglarından, sollarından musallat olacagım. Bir coklarını sukreder bulamayacaksın
Sonra onlara; önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından musallat olacağım. Bir çoklarını şükreder bulamayacaksın
Sonra onlara; onlerinden, arkalarından, saglarından, sollarından musallat olacagım. Bircoklarını sukreder bulamayacaksın
Sonra onlara; önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından musallat olacağım. Birçoklarını şükreder bulamayacaksın

Twi

“Afei mefri wͻn anim ne wͻn akyi ne wͻn nifa so ne wͻn benkum so aba wͻn so, na wonnya wͻn mu pii a wͻ’beyi (Wo) ayε

Uighur

ئاندىن ئۇلارغا چوقۇم ئالدىدىن، ئارقىسىدىن، ئوڭدىن، سولىدىن ھۇجۇم قىلىمەن، ئۇلارنىڭ كۆپچىلىكىنىڭ (نېمىتىڭگە) شۈكۈر قىلغۇچىلار ئەمەسلىكىنى كۆرىسەن››
ئاندىن ئۇلارغا چوقۇم ئالدىدىن، ئارقىسىدىن، ئوڭىدىن، سولىدىن ھۇجۇم قىلىمەن، ئۇلارنىڭ كۆپچىلىكىنىڭ (نېمىتىڭگە) شۈكۈر قىلغۇچىلار ئەمەسلىكىنى كۆرىسەن››

Ukrainian

А потім я буду підходити до них спереду, ззаду, справа й зліва — Ти не знайдеш більшості з них вдячними!»
ya prybudu yim z pered tym, yak yim, ta zzadu yim, ta z yikhnʹoho virno, ta z yikhnʹoho vlivo, ta Vy znaydete shcho bilʹshistʹ yikh unappreciative
я прибуду їм з перед тим, як їм, та ззаду їм, та з їхнього вірно, та з їхнього вліво, та Ви знайдете що більшість їх unappreciative
A potim ya budu pidkhodyty do nykh speredu, zzadu, sprava y zliva — Ty ne znaydesh bilʹshosti z nykh vdyachnymy!»
А потім я буду підходити до них спереду, ззаду, справа й зліва — Ти не знайдеш більшості з них вдячними!»
A potim ya budu pidkhodyty do nykh speredu, zzadu, sprava y zliva — Ty ne znaydesh bilʹshosti z nykh vdyachnymy
А потім я буду підходити до них спереду, ззаду, справа й зліва — Ти не знайдеш більшості з них вдячними

Urdu

In Insaano ki ghaath mein laga rahunga, aagey aur pichey, dayein aur bayein, har taraf se inko gherunga aur tu in mein se aksar ko shukarguzar na payega”
اِن انسانوں کی گھات میں لگا رہوں گا، آگے اور پیچھے، دائیں اور بائیں، ہر طرف سے اِن کو گھیروں گا اور تو ان میں سے اکثر کو شکر گزار نہ پائے گا
پھر ان کے پاس ان کے آگے ان کے پیچھے ان کے دائیں اور ان کے بائیں سےآؤں گا اور تو اکثر کو ان میں سے شکر گزار نہیں پائے گا
پھر ان کے آگے سے اور پیچھے سے دائیں سے اور بائیں سے (غرض ہر طرف سے) آؤں گا (اور ان کی راہ ماروں گا) اور تو ان میں اکثر کو شکر گزار نہیں پائے گا
پھر ان پر آؤں گا ان کے آگے سے اور پیچھے سے اور دائیں سے اور بائیں سے [۱۴] اور نہ پائے گا تو اکثروں کو ان میں شکرگذار [۱۵]
پھر میں ان کے آگے کی طرف سے اور ان کے پیچھے کی جانب سے اور ان کی دائیں طرف سے اور ان کی بائیں طرف سے آؤں گا (اور انہیں ورغلاؤں گا) اور تو ان میں سے اکثر کو شکر گزار نہیں پائے گا۔
Phir inn per hamla keroon ga aur inn kay aagay say bhi aur inn kay peechay say bhi aur inn ki dhaani janib say bhi aur inn ki bayen janib say bhi aur aap inn mein say aksar ko shukar guzar na payiye ga
پھر ان پر حملہ کروں گا ان کے آگے سے بھی اور ان کے پیچھے سے بھی اور ان کی داہنی جانب سے بھی اور ان کی بائیں جانب سے بھی اور آپ ان میں سے اکثر کو شکر گزار نہ پائیے گا
phir un par hamla karonga un ke aage se bhi un ke piche se bhi aur un ki dahni jaanib se bhi aur un ki baayi jaanib se bhi, aur aap un mein se aksar ko shukar guzar na payenge
پھر میں ضرور آؤں گا ان کے پاس (بہکانے کے لیے ) ان کے آگے اور ان کے پیچھے سے اور ان کے دائین اور بائیں سے اور تو نہ پائے گا ان میں سے اکثر شکر گزار۔
پھر میں ان پر (چاروں طرف سے) حملے کروں گا، ان کے سامنے سے بھی اور ان کے پیچھے سے بھی، اور ان کی دائیں طرف سے بھی، اور ان کی بائیں طرف سے بھی۔ اور تو ان میں سے اکثر لوگوں کو شکر گزار نہیں پائے گا۔
اس کے بعد سامنے ,پیچھے اور داہنے بائیں سے آؤں گا اور تو اکثریت کو شکر گزار نہ پائے گا

Uzbek

Сўнгра, уларнинг олдиларидан, орқаларидан, ўнг томонларидан ва чап томонларидан келаман. Ва уларнинг кўпларини шукр қилувчи ҳолда топмассан», – деди
Сўнгра уларга олдиларидан ва ортларидан, ўнгу сўлларидан келиб (Тўғри Йўлдан оздирурман) ва (оқибатда) уларнинг кўпларини (берган неъматларингга) шукр қилган ҳолларида топмайсан»
Сўнгра уларнинг олдиларидан, орқаларидан, ўнг томонларидан ва чап томонларидан келаман. Ва уларнинг кўпларини шукр қилувчи ҳолда топмссан», деди

Vietnamese

“Roi be toi se tan cong chung tu đang truoc, đang sau, ben phai va ben trai. Va Ngai se thay đa so bon chung la nhung ke phu on.”
“Rồi bề tôi sẽ tấn công chúng từ đằng trước, đằng sau, bên phải và bên trái. Và Ngài sẽ thấy đa số bọn chúng là những kẻ phụ ơn.”
“Be toi quyet se tan cong chung tu phia đang truoc, đang sau, ben phai va ben trai, roi Ngai se thay đa so bon chung la nhung ke khong biet on (Ngai).”
“Bề tôi quyết sẽ tấn công chúng từ phía đằng trước, đằng sau, bên phải và bên trái, rồi Ngài sẽ thấy đa số bọn chúng là những kẻ không biết ơn (Ngài).”

Xhosa

Kananjalo xa ndibafikele (ndabavela) ngaphambili nangemva kwabo, ekunene kwabo nasekhohlo kwabo. Wena akuyi kufumana uninzi lwabo lunombulelo (kuWe)

Yau

“Kaneka chinaayichilileje kwene cham'bujo mwao ni chamunyuma mwao, kwisa soni chakun'dyo kwao ni chakunchiji kwao, soni ngamwasimana wajinji mwajamanjao ali wakutogolela.”
“Kaneka chinaayichilileje kwene cham'bujo mwao ni chamunyuma mwao, kwisa soni chakun'dyo kwao ni chakunchiji kwao, soni ngamwasimana ŵajinji mwajamanjao ali ŵakutogolela.”

Yoruba

Leyin naa, dajudaju emi yoo wa ba won lati iwaju won, lati eyin won, lati otun won ati osi won. Iwo ko si nii ri opolopo won ni oludupe (fun O)
Lẹ́yìn náà, dájúdájú èmi yóò wá bá wọn láti iwájú wọn, láti ẹ̀yìn wọn, láti ọ̀tún wọn àti òsì wọn. Ìwọ kò sì níí rí ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn ní olùdúpẹ́ (fún Ọ)

Zulu

Manjalo ngiyoza kubona ngaphambili kwabo nangemva kwabo nangakwesokudla sabo ngakwesobunxele sabo futhi angeke uthole iningi labo lingababongayo