Achinese
Teuma awak nyan meugantoe bagah Di likot jih nyan meugantoe umat Pusaka kitab keu jih jikeubah Teuma dum jicok hareuta donya Neuampon teuma tanyoe le Allah Meunan jipeugah jeuet keu alasan Meunyo troh laen jicok le bagah Peue kon ka geucok janji ngon jih nyan Lam kitab jih nyan ka Iheueh geupeugah Bek jikheun narit nyang kon keu Tuhan Nyang keubeunaran nyang geuyue peugah Atra nyoe bandum ka jimeurunoe Pakon ‘oh jinoe ka laen ulah Nanggroe akhirat teuma leubeh got Soe nyang tem seutot takwa keu Allah Peue gata bandum hana tapike
Afar
Tokkel weelot kak yabne marak lakal uma maray kitab nagrey addunyâ dago duyye baxay mangacannah Raqta edde beetanaah Yalli dambi neh cabe-le iyya ciggiile, addunyak wonnah tanim keenih temeetek tet beetaanah, tama marak Tawraat kitaabal taniimil taamitaanaah Yallal cakkik sa dirab kaal hee waanamah ateeban (xagana kinnuk) keenik beeh manannaa? Usun kay addal tanim akriyak Aaxaguk, akeerâ dabqi Yallak meesita marah kayrih aysuk Raaqak ma kaskassowtaanaa
Afrikaans
En ná hulle het daar ’n bose geslag gekom wat die Boek geërwe het, en die verganklike dinge van hierdie lae lewe aangehang het. En hulle sê: Dít sal ons vergewe word. Maar as daar nog méér soortgelyke dinge na hulle gekom het, sou hul dit ook aanvaar het. Was daar van hulle nie ’n gelofte in die Boek om niks anders as die waarheid van Allah te praat nie? En hulle bestudeer wat daarin is. En die tuiste in die Hiernamaals is vir die godvresendes veel beter. Verstaan julle dan nie
Albanian
dhe pas tyre kane mbetur brezni qe kane trasheguar Librin. Blenin gjera te pavlefshme te kesaj bote te ulte dhe thoshin: “Do te na falet!” Po ne qofte se prape u vjene n’doresh dicka e tille, do ta benin. A nuk eshte marre prej tyre besa ne Liber – se nuk do te thone per All-llahun asgje pervec te vertetes dhe kane lexuar se cka ka aty – mirepo bota e ardhshme eshte me e mire per ata qe ruhen. A nuk mbledhin mendjen
dhe pas tyre kanë mbetur brezni që kanë trashëguar Librin. Blenin gjëra të pavlefshme të kësaj bote të ultë dhe thoshin: “Do të na falet!” Po në qoftë se prapë u vjenë n’doresh diçka e tillë, do ta bënin. A nuk është marrë prej tyre besa në Libër – se nuk do të thonë për All-llahun asgjë përveç të vërtetës dhe kanë lexuar se çka ka aty – mirëpo bota e ardhshme është më e mirë për ata që ruhen. A nuk mbledhin mendjen
Pas tyre erdh gjenerata, e cila e trashegoi Librin (Teuratin), duke i marre gjerat e kalueshme (pavlefshme) te kesaj bote. Dhe thonin: “Do te na falet! E, nese prape u binte ne dore dicka e ngjashme, prape e merrnin. Valle, a nuk eshte marre nga ana e tyre premtimi solemn ne Liber (Teurat), qe per Perendine te thone vetem te verteten. E, ata, kane mesuar cka ka ne te (Liber): Bota tjeter (e perhershme) eshte me e mire per besimtaret, prandaj, valle a nuk e kuptoni kete
Pas tyre erdh gjenerata, e cila e trashëgoi Librin (Teuratin), duke i marrë gjërat e kalueshme (pavlefshme) të kësaj bote. Dhe thonin: “Do të na falet! E, nëse prapë u binte në dorë diçka e ngjashme, prapë e merrnin. Vallë, a nuk është marrë nga ana e tyre premtimi solemn në Libër (Teurat), që për Perëndinë të thonë vetëm të vërtetën. E, ata, kanë mësuar çka ka në të (Libër): Bota tjetër (e përhershme) është më e mirë për besimtarët, prandaj, vallë a nuk e kuptoni këtë
Pas tyre, erdhi nje brezni e cila e trashegoi Librin (Teuratin), por duke marre gjerat e pavlefshme te kesaj bote[109] dhe duke thene: “Do te na falet cdo gje!” Edhe nese u binin ne dore gjera te ngjashme, prape i merrnin ato. Valle, a nuk e kishin pranuar beselidhjen ne Liber – qe per Allahun te thoshin vetem te verteten?! Pikerisht ata, qe e kishin studiuar c’permbante ai? Bota tjeter eshte me e mire per besimtaret qe i frikesohen Allahut; akoma nuk e kuptoni kete
Pas tyre, erdhi një brezni e cila e trashëgoi Librin (Teuratin), por duke marrë gjërat e pavlefshme të kësaj bote[109] dhe duke thënë: “Do të na falet çdo gjë!” Edhe nëse u binin në dorë gjëra të ngjashme, prapë i merrnin ato. Vallë, a nuk e kishin pranuar besëlidhjen në Libër – që për Allahun të thoshin vetëm të vërtetën?! Pikërisht ata, që e kishin studiuar ç’përmbante ai? Bota tjetër është më e mirë për besimtarët që i frikësohen Allahut; akoma nuk e kuptoni këtë
e pas tyre erdhi brezi qe trashegoi librin. Keta merrnin mjete te pavlere te kesaj bote (lakmues qe nuk dallonin te mren a te keqen) e thonin: “Do te na falje”, e merrnin ate perseri. A nuk eshte marre prej tyre zotimi ne librin (Tevratin) se nuk do te thone ndaj All-llahut tjeter pos te vertetes dhe ata e dinim mire se cka ne te (liber). Po, a nuk po kuptoni se bota tjeter eshte me e mire (se ajo cka merrnit ju) per ata qe ruhen
e pas tyre erdhi brezi që trashëgoi librin. Këta merrnin mjete të pavlerë të kësaj bote (lakmues që nuk dallonin të mrën a të keqen) e thonin: “Do të na falje”, e merrnin atë përsëri. A nuk është marrë prej tyre zotimi në librin (Tevratin) se nuk do të thonë ndaj All-llahut tjetër pos të vërtetës dhe ata e dinim mirë se çka në të (libër). Po, a nuk po kuptoni se bota tjetër është më e mirë (se ajo çka merrnit ju) për ata që ruhen
E pas tyre erdhi brezi qe trashegoi librin. Keta merrnin mjete te pavlere te kesaj bote (lakmues qe nuk dallonin te miren a te keqen) e thonin: "Do te na behet falje", ndersa, po t´u vije atyre dic si ajo, e merrnin ate perseri. A nuk eshte marre prej tyr
E pas tyre erdhi brezi që trashëgoi librin. Këta merrnin mjete të pavlerë të kësaj bote (lakmues që nuk dallonin të mirën a të keqen) e thonin: "Do të na bëhet falje", ndërsa, po t´u vijë atyre diç si ajo, e merrnin atë përsëri. A nuk është marrë prej tyr
Amharic
kehwalachewimi፡- mets’ihafuni yeweresu met’ifo mitikochi teteku፡፡ yezihini yek’iribuni t’efi t’ik’imi yiyizalu፡፡ bit’ewimi t’ik’imi bimet’alachewi yemiyizuti sihonu « (beseranewi)፡- lenya mihireti yideregilinali» yilalu፡፡ be’alahi layi ke’iwineti bek’eri inidayinageru be’inerisu layi yemets’ihafu k’ali kidani aliteyazebachewimini be’irisu wisit’i yalewinimi alanebebumini yemech’ereshayitumi ageri le’ineziya getachewini lemiferuti belach’i nati፡፡ atawik’umini
keḫwalachewimi፡- mets’iḥāfuni yeweresu met’ifo mitikochi teteku፡፡ yezīhini yek’iribuni t’efī t’ik’imi yiyizalu፡፡ bit’ēwimi t’ik’imi bīmet’alachewi yemīyizuti sīẖonu « (bešeranewi)፡- lenya miḥireti yideregilinali» yilalu፡፡ be’ālahi layi ke’iwineti bek’eri inidayinageru be’inerisu layi yemets’iḥāfu k’ali kīdani āliteyazebachewimini be’irisu wisit’i yalewinimi ālanebebumini yemech’ereshayitumi āgeri le’inezīya gētachewini lemīferuti belach’i nati፡፡ ātawik’umini
ከኋላቸውም፡- መጽሐፉን የወረሱ መጥፎ ምትኮች ተተኩ፡፡ የዚህን የቅርቡን ጠፊ ጥቅም ይይዛሉ፡፡ ብጤውም ጥቅም ቢመጣላቸው የሚይዙት ሲኾኑ « (በሠራነው)፡- ለኛ ምሕረት ይደረግልናል» ይላሉ፡፡ በአላህ ላይ ከእውነት በቀር እንዳይናገሩ በእነርሱ ላይ የመጽሐፉ ቃል ኪዳን አልተያዘባቸውምን በእርሱ ውስጥ ያለውንም አላነበቡምን የመጨረሻይቱም አገር ለእነዚያ ጌታቸውን ለሚፈሩት በላጭ ናት፡፡ አታውቁምን
Arabic
«فخلف من بعدهم خَلْفٌ ورثوا الكتاب» التوراة عن آبائهم «يأخذون عرض هذا الأدنى» أي حطام هذا الشيء الدنيء أي الدنيا من حلال وحرام «ويقولون سيغفر لنا» ما عملناه لنا «و إن يأتهم عرض مثله يأخذوه» الجملة حال، أي يرجون المغفرة وهم عائدون إلى ما فعلوه مصرون عليه، وليس في التوراة وعد المغفرة مع الإصرار «ألم يؤخذ» استفهام تقرير «عليهم ميثاق الكتب» الإضافة بمعنى في «أن لا يقولوا على الله إلا الحقَّ ودرسوا» عطف على يؤخذ قرءوا «ما فيه» فلم كذبوا عليه بنسبة المغفرة إليه مع الإصرار «والدَّار الآخرة خير للَّذين يتقون» الحرام «أفلا يعقلون» بالياء والتاء أنها خير فيؤثرونها على الدنيا
fja' min baed hwla' aladhin wsfnahm badal su' 'ukhidhuu alkitab min aslafhm, fqr'wh welmwh, wkhalfu hkmh, yakhudhun ma yuearid lahum min matae aldunya min dny' almakasib kalrshwt wghyrha; wdhlk lshdt hrshm wnahamhm, wayaqulun mae dhlk: 'iina allah sayughfar lana dhunubana tmnyana ealaa allah alabatyl, wa'iin yat hwla' alyhwd mtae zayl min 'anwae alharam yakhudhuh wysthlwh, msrrin ealaa dhunubihim wtnawlhm alhram, alam yukhadh ealaa hwla' alehwd bi'iiqamat altawrat waleamal bima fyha, wa'alla yaquluu ealaa allah 'iilaa alhaqa wa'alla ykdhbu elyh, welmu ma fi alkitab fdyewh, wtrku aleamal bh, wkhalfu eahd allah 'iilayhim fi dhlk? waldaar alakhirat khayr liladhin yataqun allh, fymtthlwn awamrh, wyjtnbwn nwahyh, 'afala yaeqil hwla' aladhin yakhudhun dny' almakasib 'ana ma eind allah khayr wa'abqaa llmtqyn?
فجاء من بعد هؤلاء الذين وصفناهم بَدَلُ سوء أخذوا الكتاب من أسلافهم، فقرءوه وعلموه، وخالفوا حكمه، يأخذون ما يعرض لهم من متاع الدنيا من دنيء المكاسب كالرشوة وغيرها؛ وذلك لشدة حرصهم ونَهَمهم، ويقولون مع ذلك: إن الله سيغفر لنا ذنوبنا تمنيًا على الله الأباطيل، وإن يأت هؤلاء اليهودَ متاعٌ زائلٌ من أنواع الحرام يأخذوه ويستحلوه، مصرِّين على ذنوبهم وتناولهم الحرام، ألَمْ يؤخذ على هؤلاء العهود بإقامة التوراة والعمل بما فيها، وألا يقولوا على الله إلا الحق وألا يكذبوا عليه، وعلموا ما في الكتاب فضيعوه، وتركوا العمل به، وخالفوا عهد الله إليهم في ذلك؟ والدار الآخرة خير للذين يتقون الله، فيمتثلون أوامره، ويجتنبون نواهيه، أفلا يعقل هؤلاء الذين يأخذون دنيء المكاسب أن ما عند الله خير وأبقى للمتقين؟
Fakhalafa min baAAdihim khalfun warithoo alkitaba yakhuthoona AAarada hatha aladna wayaqooloona sayughfaru lana wain yatihim AAaradun mithluhu yakhuthoohu alam yukhath AAalayhim meethaqu alkitabi an la yaqooloo AAala Allahi illa alhaqqa wadarasoo ma feehi waalddaru alakhiratu khayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloona
Fakhalafa mim ba'dihim khalfunw warisul Kitaaba yaa khuzoona 'arada haazal adnaa wa yaqooloona sayughfaru lanaa wa iny yaatihim 'aradum misluhoo yaakhuzooh; alam yu'khaz 'alaihim 'aradum misluhoo yaakhuzooh; alam yu'khaz 'alaihim meesaaqul Kitaabi al laa yaqooloo 'alal laahi illal haqqa wa darasoo maa feeh; wad Daarul Aakhirtu khairul lillazeena yattaqoon; afalaa ta'qiloon
Fakhalafa min baAAdihim khalfun warithooalkitaba ya/khuthoona AAarada hathaal-adna wayaqooloona sayughfaru lana wa-in ya/tihimAAaradun mithluhu ya/khuthoohu alam yu/khathAAalayhim meethaqu alkitabi an la yaqoolooAAala Allahi illa alhaqqa wadarasoo mafeehi waddaru al-akhiratu khayrun lillatheenayattaqoona afala taAAqiloon
Fakhalafa min baAAdihim khalfun warithoo alkitaba ya/khuthoona AAarada hatha al-adna wayaqooloona sayughfaru lana wa-in ya/tihim AAaradun mithluhu ya/khuthoohu alam yu/khath AAalayhim meethaqu alkitabi an la yaqooloo AAala Allahi illa alhaqqa wadarasoo ma feehi waalddaru al-akhiratu khayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloona
fakhalafa min baʿdihim khalfun warithu l-kitaba yakhudhuna ʿarada hadha l-adna wayaquluna sayugh'faru lana wa-in yatihim ʿaradun mith'luhu yakhudhuhu alam yu'khadh ʿalayhim mithaqu l-kitabi an la yaqulu ʿala l-lahi illa l-haqa wadarasu ma fihi wal-daru l-akhiratu khayrun lilladhina yattaquna afala taʿqiluna
fakhalafa min baʿdihim khalfun warithu l-kitaba yakhudhuna ʿarada hadha l-adna wayaquluna sayugh'faru lana wa-in yatihim ʿaradun mith'luhu yakhudhuhu alam yu'khadh ʿalayhim mithaqu l-kitabi an la yaqulu ʿala l-lahi illa l-haqa wadarasu ma fihi wal-daru l-akhiratu khayrun lilladhina yattaquna afala taʿqiluna
fakhalafa min baʿdihim khalfun warithū l-kitāba yakhudhūna ʿaraḍa hādhā l-adnā wayaqūlūna sayugh'faru lanā wa-in yatihim ʿaraḍun mith'luhu yakhudhūhu alam yu'khadh ʿalayhim mīthāqu l-kitābi an lā yaqūlū ʿalā l-lahi illā l-ḥaqa wadarasū mā fīhi wal-dāru l-ākhiratu khayrun lilladhīna yattaqūna afalā taʿqilūna
فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفࣱ وَرِثُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ یَأۡخُذُونَ عَرَضَ هَـٰذَا ٱلۡأَدۡنَىٰ وَیَقُولُونَ سَیُغۡفَرُ لَنَا وَإِن یَأۡتِهِمۡ عَرَضࣱ مِّثۡلُهُۥ یَأۡخُذُوهُۚ أَلَمۡ یُؤۡخَذۡ عَلَیۡهِم مِّیثَـٰقُ ٱلۡكِتَـٰبِ أَن لَّا یَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّ وَدَرَسُوا۟ مَا فِیهِۗ وَٱلدَّارُ ٱلۡءَاخِرَةُ خَیۡرࣱ لِّلَّذِینَ یَتَّقُونَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمُۥ خَلۡفࣱ وَرِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَأۡخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا ٱلۡأَدۡنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغۡفَرُ لَنَا وَإِن يَأۡتِهِمُۥ عَرَضࣱ مِّثۡلُهُۥ يَأۡخُذُوهُۥۚ أَلَمۡ يُؤۡخَذۡ عَلَيۡهِمُۥ مِيثَٰقُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِۦۗ وَٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفࣱ وَرِثُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَأۡخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا اَ۬لۡأَدۡنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغۡفَرُ لَنَا وَإِن يَأۡتِهِمۡ عَرَضࣱ مِّثۡلُهُۥ يَأۡخُذُوهُۚ أَلَمۡ يُؤۡخَذۡ عَلَيۡهِم مِّيثَٰقُ اُ۬لۡكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لۡحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِۗ وَاَلدَّارُ اُ۬لۡأٓخِرَةُ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۗ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٞ وَرِثُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَأۡخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا اَ۬لۡأَدۡنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغۡفَرُ لَنَا وَإِن يَأۡتِهِمۡ عَرَضٞ مِّثۡلُهُۥ يَأۡخُذُوهُۚ أَلَمۡ يُؤۡخَذۡ عَلَيۡهِم مِّيثَٰقُ اُ۬لۡكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لۡحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِۗ وَاَلدَّارُ اُ۬لۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۗ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
فَخَلَفَ مِنۭۡ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ وَّرِثُوا الۡكِتٰبَ يَاۡخُذُوۡنَ عَرَضَ هٰذَا الۡاَدۡنٰي وَيَقُوۡلُوۡنَ سَيُغۡفَرُ لَنَاۚ وَاِنۡ يَّاۡتِهِمۡ عَرَضٌ مِّثۡلُهٗ يَاۡخُذُوۡهُؕ اَلَمۡ يُؤۡخَذۡ عَلَيۡهِمۡ مِّيۡثَاقُ الۡكِتٰبِ اَنۡ لَّا يَقُوۡلُوۡا عَلَي اللّٰهِ اِلَّا الۡحَقَّ وَدَرَسُوۡا مَا فِيۡهِؕ وَالدَّارُ الۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لِّلَّذِيۡنَ يَتَّقُوۡنَؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ
فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفࣱ وَرِثُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ یَأۡخُذُونَ عَرَضَ هَـٰذَا ٱلۡأَدۡنَىٰ وَیَقُولُونَ سَیُغۡفَرُ لَنَا وَإِن یَأۡتِهِمۡ عَرَضࣱ مِّثۡلُهُۥ یَأۡخُذُوهُۚ أَلَمۡ یُؤۡخَذۡ عَلَیۡهِم مِّیثَـٰقُ ٱلۡكِتَـٰبِ أَن لَّا یَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّ وَدَرَسُوا۟ مَا فِیهِۗ وَٱلدَّارُ ٱلۡـَٔاخِرَةُ خَیۡرࣱ لِّلَّذِینَ یَتَّقُونَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
فَخَلَفَ مِنۣۡ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ وَّرِثُوا الۡكِتٰبَ يَاۡخُذُوۡنَ عَرَضَ هٰذَا الۡاَدۡنٰي وَيَقُوۡلُوۡنَ سَيُغۡفَرُ لَنَاﵐ وَاِنۡ يَّاۡتِهِمۡ عَرَضٌ مِّثۡلُهٗ يَاۡخُذُوۡهُﵧ اَلَمۡ يُؤۡخَذۡ عَلَيۡهِمۡ مِّيۡثَاقُ الۡكِتٰبِ اَنۡ لَّا يَقُوۡلُوۡا عَلَي اللّٰهِ اِلَّا الۡحَقَّ وَدَرَسُوۡا مَا فِيۡهِﵧ وَالدَّارُ الۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لِّلَّذِيۡنَ يَتَّقُوۡنَﵧ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ١٦٩
Fakhalafa Min Ba`dihim Khalfun Warithu Al-Kitaba Ya'khudhuna `Arađa Hadha Al-'Adna Wa Yaquluna Sayughfaru Lana Wa 'In Ya'tihim `Arađun Mithluhu Ya'khudhuhu 'Alam Yu'ukhadh `Alayhim Mithaqu Al-Kitabi 'An La Yaqulu `Ala Allahi 'Illa Al-Haqqa Wa Darasu Ma Fihi Wa Ad-Daru Al-'Akhiratu Khayrun Lilladhina Yattaquna 'Afala Ta`qiluna
Fakhalafa Min Ba`dihim Khalfun Warithū Al-Kitāba Ya'khudhūna `Arađa Hādhā Al-'Adná Wa Yaqūlūna Sayughfaru Lanā Wa 'In Ya'tihim `Arađun Mithluhu Ya'khudhūhu 'Alam Yu'ukhadh `Alayhim Mīthāqu Al-Kitābi 'An Lā Yaqūlū `Alá Allāhi 'Illā Al-Ĥaqqa Wa Darasū Mā Fīhi Wa Ad-Dāru Al-'Ākhiratu Khayrun Lilladhīna Yattaqūna 'Afalā Ta`qilūna
فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفࣱ وَرِثُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا اَ۬لْأَدْنَيٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِنْ يَّأْتِهِمْ عَرَضࣱ مِّثْلُهُۥ يَأْخُذُوهُۖ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَٰقُ اُ۬لْكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُواْ عَلَي اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لْحَقَّۖ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِۖ وَالدَّارُ اُ۬لْأٓخِرَةُ خَيْرࣱ لِّلذِينَ يَتَّقُونَۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ
فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمُۥ خَلۡفࣱ وَرِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَأۡخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا ٱلۡأَدۡنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغۡفَرُ لَنَا وَإِن يَأۡتِهِمُۥ عَرَضࣱ مِّثۡلُهُۥ يَأۡخُذُوهُۥۚ أَلَمۡ يُؤۡخَذۡ عَلَيۡهِمُۥ مِيثَٰقُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِۦۗ وَٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفࣱ وَرِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَأۡخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا ٱلۡأَدۡنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغۡفَرُ لَنَا وَإِن يَأۡتِهِمۡ عَرَضࣱ مِّثۡلُهُۥ يَأۡخُذُوهُۚ أَلَمۡ يُؤۡخَذۡ عَلَيۡهِم مِّيثَٰقُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِۗ وَٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا الْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُ يَأْخُذُوهُ ۚ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِيثَاقُ الْكِتَابِ أَنْ لَا يَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوا مَا فِيهِ ۗ وَالدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفࣱ وَرِثُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَاخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا اَ۬لۡأَدۡنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغۡفَر لَّنَا وَإِن يَاتِهِمۡ عَرَضࣱ مِّثۡلُهُۥ يَاخُذُوهُۚ أَلَمۡ يُوخَذۡ عَلَيۡهِم مِّيثَٰقُ اُ۬لۡكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لۡحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِۗ وَاَلدَّارُ اُ۬لۡأٓخِرَةُ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٞ وَرِثُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ يَاخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا اَ۬لۡأَدۡنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغۡفَر لَّنَا وَإِن يَاتِهِمۡ عَرَضٞ مِّثۡلُهُۥ يَاخُذُوهُۚ أَلَمۡ يُوخَذۡ عَلَيۡهِم مِّيثَٰقُ اُ۬لۡكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لۡحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِۗ وَاَلدَّارُ اُ۬لۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ
فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٞ وَرِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَأۡخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا ٱلۡأَدۡنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغۡفَرُ لَنَا وَإِن يَأۡتِهِمۡ عَرَضٞ مِّثۡلُهُۥ يَأۡخُذُوهُۚ أَلَمۡ يُؤۡخَذۡ عَلَيۡهِم مِّيثَٰقُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِۗ وَٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفࣱ وَرِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَأۡخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا ٱلۡأَدۡنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغۡفَرُ لَنَا وَإِن يَأۡتِهِمۡ عَرَضࣱ مِّثۡلُهُۥ يَأۡخُذُوهُۚ أَلَمۡ يُؤۡخَذۡ عَلَيۡهِم مِّيثَٰقُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِۗ وَٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
فخلف من بعدهم خلف ورثوا الكتب ياخذون عرض هذا الادنى ويقولون سيغفر لنا وان ياتهم عرض مثله ياخذوه الم يوخذ عليهم ميثق الكتب ان لا يقولوا على الله الا الحق ودرسوا ما فيه والدار الاخرة خير للذين يتقون افلا تعقلون
فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفࣱ وَرِثُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ يَاخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا اَ۬لَادْن۪يٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِنْ يَّاتِهِمْ عَرَضࣱ مِّثْلُهُۥ يَاخُذُوهُۖ أَلَمْ يُوخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَٰقُ اُ۬لْكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُواْ عَلَي اَ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لْحَقَّۖ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِۖ وَالدَّارُ اُ۬لَاخِرَةُ خَيْرࣱ لِّلذِينَ يَتَّقُونَۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ
فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٞ وَرِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَأۡخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا ٱلۡأَدۡنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغۡفَرُ لَنَا وَإِن يَأۡتِهِمۡ عَرَضٞ مِّثۡلُهُۥ يَأۡخُذُوهُۚ أَلَمۡ يُؤۡخَذۡ عَلَيۡهِم مِّيثَٰقُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِۗ وَٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ (فَخَلَفَ: فَجَاءَ, خَلْفٌ: بَدَلُ سُوءٍ, وَرِثُوا الْكِتَابَ: أَخَذُوهُ مِنْ أَسْلَافِهِمْ, عَرَضَ هَذَا الأدْنَى: مَا يُعْرَضُ لَهُمْ مِنْ دَنِيءِ الْمَكَاسِبِ؛ كَالرِّشْوَةِ, مِّيثَاقُ الْكِتَابِ: الْعُهُودُ فِي التَّوْرَاةِ؛ بِإِقَامَتِهَا، وَالْعَمَلِ بِهَا, وَدَرَسُوا مَا فِيهِ: عَلِمُوا مَا فِي الْكِتَابِ، فَضَيَّعُوهُ)
فخلف من بعدهم خلف ورثوا الكتب ياخذون عرض هذا الادنى ويقولون سيغفر لنا وان ياتهم عرض مثله ياخذوه الم يوخذ عليهم ميثق الكتب ان لا يقولوا على الله الا الحق ودرسوا ما فيه والدار الاخرة خير للذين يتقون افلا تعقلون (فخلف: فجاء, خلف: بدل سوء, ورثوا الكتاب: اخذوه من اسلافهم, عرض هذا الادنى: ما يعرض لهم من دنيء المكاسب؛ كالرشوة, ميثاق الكتاب: العهود في التوراة؛ باقامتها، والعمل بها, ودرسوا ما فيه: علموا ما في الكتاب، فضيعوه)
Assamese
Sihamtara pichata ene kichumana ayogya loka etara pichata etakai sihamtara sthalabhisiktaraupe kitabara uttaraadhikarai haiche, yisakale prthiraira e'i tuccha asara samagrai sancayata lipta thake, arau sihamte kaya, ‘amaka ksama karai diya ha’ba’. Kintu e'iborara anuraupa samagrai sihamtara ocarata ahile seya'o sihamte grahana karaiba; kitabara angikara sihamtara paraa loraa horaa na'ine ye, sihamte allaha samparke satyara bahirae ana eko naka’ba? Athaca sihamte tata yi ache seya adhyayano karae. Kintu yisakale takbaraa aralambana karae sihamtara babe akhiraatara abase'i uttama; tomaloke eya anudharana nakaraane
Siham̐tara pichata ēnē kichumāna ayōgya lōka ēṭāra pichata ēṭākai siham̐tara sthalābhiṣiktaraūpē kitābara uttaraādhikāraī haichē, yisakalē pr̥thiraīra ē'i tuccha asāra sāmagraī sañcaẏata lipta thākē, ārau siham̐tē kaẏa, ‘āmāka kṣamā karai diẏā ha’ba’. Kintu ē'ibōrara anuraūpa sāmagraī siham̐tara ōcarata āhilē sēẏā'ō siham̐tē grahaṇa karaiba; kitābara aṅgīkāra siham̐tara paraā lōraā hōraā nā'inē yē, siham̐tē āllāha samparkē satyara bāhiraē āna ēkō naka’ba? Athaca siham̐tē tāta yi āchē sēẏā adhyaẏanō karaē. Kintu yisakalē tākbaraā aralambana karaē siham̐tara bābē ākhiraātara ābāsē'i uttama; tōmālōkē ēẏā anudhārana nakaraānē
সিহঁতৰ পিছত এনে কিছুমান অযোগ্য লোক এটাৰ পিছত এটাকৈ সিহঁতৰ স্থলাভিষিক্তৰূপে কিতাবৰ উত্তৰাধিকাৰী হৈছে, যিসকলে পৃথিৱীৰ এই তুচ্ছ অসাৰ সামগ্ৰী সঞ্চয়ত লিপ্ত থাকে, আৰু সিহঁতে কয়, ‘আমাক ক্ষমা কৰি দিয়া হ’ব’। কিন্তু এইবোৰৰ অনুৰূপ সামগ্ৰী সিহঁতৰ ওচৰত আহিলে সেয়াও সিহঁতে গ্ৰহণ কৰিব; কিতাবৰ অঙ্গীকাৰ সিহঁতৰ পৰা লোৱা হোৱা নাইনে যে, সিহঁতে আল্লাহ সম্পৰ্কে সত্যৰ বাহিৰে আন একো নক’ব? অথচ সিহঁতে তাত যি আছে সেয়া অধ্যয়নো কৰে। কিন্তু যিসকলে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে সিহঁতৰ বাবে আখিৰাতৰ আবাসেই উত্তম; তোমালোকে এয়া অনুধাৱন নকৰানে
Azerbaijani
Onlardan sonra Kitaba varis olan xələflər gəldilər. Onlar bu fani dunya malını alıb: “Biz bagıslanacagıq!”– deyirdilər. Onlara buna bənzər mənfəətlər yenə də gəlsəydi, onu da alardılar. Məgər Allah barəsində haqdan basqa bir sey soyləməyəcəklərinə dair onlardan Kitabda yazılmıs əhd alınmamısdımı? Halbuki onlar Kitabda olanları oxuyub oyrənmisdilər. Axirət yurdu muttəqilər ucun daha xeyirlidir. Məgər anlamırsınız
Onlardan sonra Kitaba varis olan xələflər gəldilər. Onlar bu fani dünya malını alıb: “Biz bağışlanacağıq!”– deyirdilər. Onlara buna bənzər mənfəətlər yenə də gəlsəydi, onu da alardılar. Məgər Allah barəsində haqdan başqa bir şey söyləməyəcəklərinə dair onlardan Kitabda yazılmış əhd alınmamışdımı? Halbuki onlar Kitabda olanları oxuyub öyrənmişdilər. Axirət yurdu müttəqilər üçün daha xeyirlidir. Məgər anlamırsınız
Onlardan sonra Kitaba varis olan xələflər gəldilər. Onlar bu fani dunya malını alıb: “Biz bagıslanacagıq!”– deyirdilər. Onlara buna bənzər mənfəətlər yenə də gəlsəydi, onu da alardılar. Məgər Allah barəsində haqdan basqa bir sey soyləməyəcəklərinə dair onlardan Kitabda yazılmıs əhd alınmamısdımı? Halbuki onlar Kitabda olanları oxuyub oyrənmisdilər. Axirət yurdu muttəqilər ucun daha xeyirlidir. Məgər anlamırsınız
Onlardan sonra Kitaba varis olan xələflər gəldilər. Onlar bu fani dünya malını alıb: “Biz bağışlanacağıq!”– deyirdilər. Onlara buna bənzər mənfəətlər yenə də gəlsəydi, onu da alardılar. Məgər Allah barəsində haqdan başqa bir şey söyləməyəcəklərinə dair onlardan Kitabda yazılmış əhd alınmamışdımı? Halbuki onlar Kitabda olanları oxuyub öyrənmişdilər. Axirət yurdu müttəqilər üçün daha xeyirlidir. Məgər anlamırsınız
Onlardan sonra yerlərinə kitaba (Tovrata) sahib olan xələflər kecdilər. Onlar fani dunya malını alıb deyirdilər: “Biz (Allah tərəfindən) bagıslanacagıq!” Onlara bunun misli qədər (kimi) daha bir haram gəlsəydi, onu da alardılar. Məgər Allaha dair yalnız haqqı demək barədə kitabda (Tovratda) onlardan əhd alınmamısdımı?! Halbuki orada (kitabda) olanları oxuyub oyrənmisdilər. Axirət evi Allahdan qorxanlar ucun daha xeyirlidir. Məgər dərk etmirsiniz
Onlardan sonra yerlərinə kitaba (Tövrata) sahib olan xələflər keçdilər. Onlar fani dünya malını alıb deyirdilər: “Biz (Allah tərəfindən) bağışlanacağıq!” Onlara bunun misli qədər (kimi) daha bir haram gəlsəydi, onu da alardılar. Məgər Allaha dair yalnız haqqı demək barədə kitabda (Tövratda) onlardan əhd alınmamışdımı?! Halbuki orada (kitabda) olanları oxuyub öyrənmişdilər. Axirət evi Allahdan qorxanlar üçün daha xeyirlidir. Məgər dərk etmirsiniz
Bambara
ߣߘߐ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߖߎ߯ ߟߎ߫ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߕߊ߬ ߗߍ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߲߬ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߡߎ߮ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߌ߫ ߡߊߞߕߏ߫ ߣߌ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߘߐ߫، ߣߴߏ ߢߐ߲߰ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߡߎ߰ ߜߘߍ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߝߣߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߕߎ߲߯، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߬ߤߘߌ ߡߊ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߕߍ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߞߣߐ߫ ߞߎߡߊ ߓߍ߯ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߠߋ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߛߏ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߬؟
ߣߘߐ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߖߎ߯ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߕߊ߬ ߗߍ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߲߬ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߡߎ߮ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߊ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߘߌߣߊ߬ ߦߊ߬ߝߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ، ߣߴߏ ߢߐ߲߰ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߡߎ߯ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߲߯ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߝߣߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߬ߤߘߌ ߡߊ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߕߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߞߣߐ߫ ߞߎߡߊ ߓߍ߯ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߠߋ߬ ، ߟߊߞߌߙߊ߫ ߛߏ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߣߘߐ߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߖߎ߯ ߟߎ߫ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߕߊ߬ ߗߍ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߲߬ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߡߎ߮ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߌ߫ ߡߊߞߕߏ߫ ߣߌ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߘߐ߫، ߣߴߏ ߢߐ߲߰ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߡߎ߰ ߜߘߍ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߝߣߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߕߎ߲߯، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߬ߤߘߌ ߡߊ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߕߍ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߞߣߐ߫ ߞߎߡߊ ߓߍ߯ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߠߋ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߛߏ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
Bengali
Atahpara ayogya uttarapurusara ekera para eka tadera sthalabhisiktarupe kitabera uttaradhikari haya [1]; tara e tuccha duniyara samagrai grahana kare ebam bale, ‘amaderake ksama kara habe [2]. Kintu egulora anurupa samagri tadera kache asale ta'o tara grahana kare; kitabera angikara ki tadera kacha theke neya hayani ye, tara allara sambad'dhe satya chara balabe na [3]? Athaca tara ete ya ache ta adhyayana'o kare [4]. Ara yara taka'oya abalambana kare tadera jan'ya akheratera abasa'i uttama; tomara ki eta anudhabana kara na
Ataḥpara ayōgya uttarapuruṣarā ēkēra para ēka tādēra sthalābhiṣiktarūpē kitābēra uttarādhikārī haẏa [1]; tārā ē tuccha duniẏāra sāmagraī grahaṇa karē ēbaṁ balē, ‘āmādērakē kṣamā karā habē [2]. Kintu ēgulōra anurūpa sāmagrī tādēra kāchē āsalē tā'ō tārā grahaṇa karē; kitābēra aṅgīkāra ki tādēra kācha thēkē nēẏā haẏani yē, tārā āllāra sambad'dhē satya chāṛā balabē nā [3]? Athaca tārā ētē yā āchē tā adhyaẏana'ō karē [4]. Āra yārā tāka'ōẏā abalambana karē tādēra jan'ya ākhērātēra ābāsa'i uttama; tōmārā ki ēṭā anudhābana kara nā
অতঃপর অযোগ্য উত্তরপুরুষরা একের পর এক তাদের স্থলাভিষিক্তরূপে কিতাবের উত্তরাধিকারী হয় [১]; তারা এ তুচ্ছ দুনিয়ার সামগ্ৰী গ্রহণ করে এবং বলে, ‘আমাদেরকে ক্ষমা করা হবে [২]। কিন্তু এগুলোর অনুরূপ সামগ্রী তাদের কাছে আসলে তাও তারা গ্রহণ করে; কিতাবের অঙ্গীকার কি তাদের কাছ থেকে নেয়া হয়নি যে, তারা আল্লার সম্বদ্ধে সত্য ছাড়া বলবে না [৩]? অথচ তারা এতে যা আছে তা অধ্যয়নও করে [৪]। আর যারা তাকওয়া অবলম্বন করে তাদের জন্য আখেরাতের আবাসই উত্তম; তোমারা কি এটা অনুধাবন কর না
Tarapara tadera pechane eseche kichu apadartha, yara uttaradhikari hayeche kitabera; tara nikrsta parthiba upakarana aharana karache ebam balache, amadera ksama kare deya habe. Bastutah emani dharanera upakarana yadi abaro tadera samane upasthita haya, tabe ta'o tule nebe. Tadera kachatheke kitabe ki angikara neya hayani ye, allahara prati satya chara kichu balabe na? Athaca tara se saba'i patha kareche, ya tate lekha rayeche. Bastutah akheratera alaya bhitadera jan'ya uttama-tomara ki ta bojha na
Tārapara tādēra pēchanē ēsēchē kichu apadārtha, yārā uttarādhikārī haẏēchē kitābēra; tārā nikr̥ṣṭa pārthiba upakaraṇa āharaṇa karachē ēbaṁ balachē, āmādēra kṣamā karē dēẏā habē. Bastutaḥ ēmani dharanēra upakaraṇa yadi ābārō tādēra sāmanē upasthita haẏa, tabē tā'ō tulē nēbē. Tādēra kāchathēkē kitābē ki aṅgīkāra nēẏā haẏani yē, āllāhara prati satya chāṛā kichu balabē nā? Athaca tārā sē saba'i pāṭha karēchē, yā tātē lēkhā raẏēchē. Bastutaḥ ākhērātēra ālaẏa bhītadēra jan'ya uttama-tōmarā ki tā bōjha nā
তারপর তাদের পেছনে এসেছে কিছু অপদার্থ, যারা উত্তরাধিকারী হয়েছে কিতাবের; তারা নিকৃষ্ট পার্থিব উপকরণ আহরণ করছে এবং বলছে, আমাদের ক্ষমা করে দেয়া হবে। বস্তুতঃ এমনি ধরনের উপকরণ যদি আবারো তাদের সামনে উপস্থিত হয়, তবে তাও তুলে নেবে। তাদের কাছথেকে কিতাবে কি অঙ্গীকার নেয়া হয়নি যে, আল্লাহর প্রতি সত্য ছাড়া কিছু বলবে না? অথচ তারা সে সবই পাঠ করেছে, যা তাতে লেখা রয়েছে। বস্তুতঃ আখেরাতের আলয় ভীতদের জন্য উত্তম-তোমরা কি তা বোঝ না
Atahpara tadera pare sthalabhisikta hayechila eka uttarapurusa yara grantha uttaradhikara karechila, tara amkare dharechila e'i sadharana jibanera tuccha-bastusaba ara balato -- ''amadera to mapha kare deya habe.’’ Ara yadi tadera kache tara mato bastugulo ase tabe tara ta grahana kare. Tadera kacha theke ki granthera angikara ne'oya haya ni ye tara allah sanbandhe satya chara ara kichu balabe na, ara tara patha'o kareche ya tate rayeche? Ara parakalera basasthana'i sreya tadera jan'ya yara dharmabhiruta abalanbana kare. Tomara ki tabe bujho na
Ataḥpara tādēra parē sthalābhiṣikta haẏēchila ēka uttarapuruṣa yārā grantha uttarādhikāra karēchila, tārā ām̐kaṛē dharēchila ē'i sādhāraṇa jībanēra tuccha-bastusaba āra balatō -- ''āmādēra tō māpha karē dēẏā habē.’’ Āra yadi tādēra kāchē tāra matō bastugulō āsē tabē tārā tā grahaṇa karē. Tādēra kācha thēkē ki granthēra aṅgīkāra nē'ōẏā haẏa ni yē tārā āllāh sanbandhē satya chāṛā āra kichu balabē nā, āra tārā pāṭha'ō karēchē yā tātē raẏēchē? Āra parakālēra bāsasthāna'i śrēẏa tādēra jan'ya yārā dharmabhīrutā abalanbana karē. Tōmarā ki tabē bujhō nā
অতঃপর তাদের পরে স্থলাভিষিক্ত হয়েছিল এক উত্তরপুরুষ যারা গ্রন্থ উত্তরাধিকার করেছিল, তারা আঁকড়ে ধরেছিল এই সাধারণ জীবনের তুচ্ছ-বস্তুসব আর বলতো -- ''আমাদের তো মাফ করে দেয়া হবে।’’ আর যদি তাদের কাছে তার মতো বস্তুগুলো আসে তবে তারা তা গ্রহণ করে। তাদের কাছ থেকে কি গ্রন্থের অঙ্গীকার নেওয়া হয় নি যে তারা আল্লাহ্ সন্বন্ধে সত্য ছাড়া আর কিছু বলবে না, আর তারা পাঠও করেছে যা তাতে রয়েছে? আর পরকালের বাসস্থানই শ্রেয় তাদের জন্য যারা ধর্মভীরুতা অবলন্বন করে। তোমরা কি তবে বুঝো না
Berber
Neufen ten, deffir sen, ineuuafen i iweoten Tazmamt. Ppaddamen lerbae n ddunit, qqaoen: "ad a$ semmeen". Ma rnan usan ten id lerbae, am widen, a ten ddmen. Day ur aahden ara s Tezmamt, ard tidep kan, ara inin $ef Oebbi? U lemden i illan degs. Ppif axxam aneggaru, i wid ipeezziben. Day ur tfehmem ara
Neûfen ten, deffir sen, ineûûafen i iweôten Tazmamt. Ppaddamen lerbaê n ddunit, qqaôen: "ad a$ semmêen". Ma rnan usan ten id lerbaê, am widen, a ten ddmen. Day ur âahden ara s Tezmamt, ard tidep kan, ara inin $ef Öebbi? U lemden i illan degs. Ppif axxam aneggaru, i wid ipêezziben. Day ur tfehmem ara
Bosnian
I poslije njih ostala su pokoljenja koja su Knjigu naslijedila i koja su kupila mrvice ovoga prolaznoga svijeta, i govorila: "Bice nam oprosteno!" A ako bi im opet dopalo saka tako nesto, opet bi to cinili. Zar od njih nije uzet zavjet u Knjizi – a oni citaju ono sto je u njoj – da ce o Allahu samo istinu govoriti? Onaj svijet je bolji za one koji se grijeha klone; opametite se
I poslije njih ostala su pokoljenja koja su Knjigu naslijedila i koja su kupila mrvice ovoga prolaznoga svijeta, i govorila: "Biće nam oprošteno!" A ako bi im opet dopalo šaka tako nešto, opet bi to činili. Zar od njih nije uzet zavjet u Knjizi – a oni čitaju ono što je u njoj – da će o Allahu samo istinu govoriti? Onaj svijet je bolji za one koji se grijeha klone; opametite se
I poslije njih ostala su pokoljenja koja su Knjigu naslijedila i koja su kupila mrvice ovoga prolaznog svijeta, i govorila: "Bice nam oprosteno!" A ako bi im opet dopalo saka tako nesto, opet bi to cinili. Zar od njih nije uzet zavjet u Knjizi - a oni citaju ono sto je u njoj - da ce o Allahu samo istinu govoriti. Onaj svijet je bolji za one koji se grijeha klone; opametite se
I poslije njih ostala su pokoljenja koja su Knjigu naslijedila i koja su kupila mrvice ovoga prolaznog svijeta, i govorila: "Biće nam oprošteno!" A ako bi im opet dopalo šaka tako nešto, opet bi to činili. Zar od njih nije uzet zavjet u Knjizi - a oni čitaju ono što je u njoj - da će o Allahu samo istinu govoriti. Onaj svijet je bolji za one koji se grijeha klone; opametite se
I poslije njih ostala su pokoljenja koja su Knjigu naslijedila i koja su uzimala prolazna dobra ovoga nizeg svijeta, i govorila: "Bit ce nam oprosteno!" A ako bi im opet dopalo saka tako nesto, opet bi to prihvatili. Zar od njih nije uzet zavjet u Knjizi da ce o Allahu samo istinu govoriti - a oni citaju ono sto je u njoj. Ahiret je bolji za one koji se nastoje uscuvati; pa zar ne razumijete
I poslije njih ostala su pokoljenja koja su Knjigu naslijedila i koja su uzimala prolazna dobra ovoga nižeg svijeta, i govorila: "Bit će nam oprošteno!" A ako bi im opet dopalo šaka tako nešto, opet bi to prihvatili. Zar od njih nije uzet zavjet u Knjizi da će o Allahu samo istinu govoriti - a oni čitaju ono što je u njoj. Ahiret je bolji za one koji se nastoje uščuvati; pa zar ne razumijete
Pa je poslije njih slijedilo pokoljenje (onih koji su) naslijedili Knjigu. Uzimali su prolaznu stvar Dunjaa i govorili: "Oprostice nam se!" A ako im dođe (ponovo) stvar slicna tom, uzimaju je. Zar nije od njih uzet zavjet Knjigom da ce o Allahu govoriti samo Istinu? A proucavaju ono sta je u njoj; a kuca Ahireta je bolja za one koji se boje. Pa zar ne shvatate
Pa je poslije njih slijedilo pokoljenje (onih koji su) naslijedili Knjigu. Uzimali su prolaznu stvar Dunjaa i govorili: "Oprostiće nam se!" A ako im dođe (ponovo) stvar slična tom, uzimaju je. Zar nije od njih uzet zavjet Knjigom da će o Allahu govoriti samo Istinu? A proučavaju ono šta je u njoj; a kuća Ahireta je bolja za one koji se boje. Pa zar ne shvatate
FEHALEFE MIN BA’DIHIM HALFUN WERITHUL-KITABE JE’HUDHUNE ‘AREDE HADHAL-’EDNA WE JEKULUNE SEJUGFERU LENA WE ‘IN JE’TIHIM ‘AREDUN MITHLUHU JE’HUDHUHU ‘ELEM JU’UHADH ‘ALEJHIM MITHAKUL-KITABI ‘EN LA JEKULU ‘ALA ELLAHI ‘ILLAL-HEKKA WE DERESU MA FIHI WE ED-DARUL
I poslije njih ostala su pokoljenja koja su Knjigu naslijedila i koja su uzimala prolazna dobra ovoga nizeg svijeta, i govorila: "Bit ce nam oprosteno!" A ako bi im opet dopalo saka tako nesto, opet bi to prihvatili. Zar od njih nije uzet zavjet u Knjizi da ce o Allahu samo istinu govoriti - a oni citaju ono sto je u njoj. Ahiret je bolji za one koji se nastoje uscuvati; pa zar ne razumijete
I poslije njih ostala su pokoljenja koja su Knjigu naslijedila i koja su uzimala prolazna dobra ovoga nižeg svijeta, i govorila: "Bit će nam oprošteno!" A ako bi im opet dopalo šaka tako nešto, opet bi to prihvatili. Zar od njih nije uzet zavjet u Knjizi da će o Allahu samo istinu govoriti - a oni čitaju ono što je u njoj. Ahiret je bolji za one koji se nastoje uščuvati; pa zar ne razumijete
Bulgarian
I ostana sled tyakh potomstvo, koeto nasledi Pisanieto. Vzimat mimoletnostite na tozi svyat i kazvat: “Shte ni se oprosti.” I ako pak im doide podobna mimoletnost, vzimat ya. Ne be li vzet ot tyakh obet v Pisanieto, che shte kazvat za Allakh edinstveno istinata? A izuchavakha onova, koeto e v nego. Otvudniyat dom e nai-dobroto za onezi, koito se boyat. Nima ne proumyavate
I ostana sled tyakh potomstvo, koeto nasledi Pisanieto. Vzimat mimoletnostite na tozi svyat i kazvat: “Shte ni se oprosti.” I ako pak im doĭde podobna mimoletnost, vzimat ya. Ne be li vzet ot tyakh obet v Pisanieto, che shte kazvat za Allakh edinstveno istinata? A izuchavakha onova, koeto e v nego. Otvŭdniyat dom e naĭ-dobroto za onezi, koito se boyat. Nima ne proumyavate
И остана след тях потомство, което наследи Писанието. Взимат мимолетностите на този свят и казват: “Ще ни се опрости.” И ако пак им дойде подобна мимолетност, взимат я. Не бе ли взет от тях обет в Писанието, че ще казват за Аллах единствено истината? А изучаваха онова, което е в него. Отвъдният дом е най-доброто за онези, които се боят. Нима не проумявате
Burmese
တစ်ဖန် သူတို့၏နောက်တွင် သူတို့အား ဆက်ခံသော နောက်မျိုးဆက်သစ်သည် ကျမ်းတော်ကို အမွေအဖြစ်ရခဲ့ကြသော်လည်း ဤနိမ့်ကျပြီး မတည်မြဲသော လောကီဘဝ၏အကျိုးအမြတ်နှင့်ဂုဏ်ပကာသနကိုသာ မက်မောရယူကြပြီး မကြာမီ ကျွန်ုပ်တို့ ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးခြင်းခံရလိမ့်မည်။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် (သူတို့၏အပြောအဆိုအရ ကျမ်းတော်ကို လောကီဥစ္စာဓနဖြင့် လဲလှယ်ခြင်း၌ အပြစ်ရှိကြောင်း ပေါ်လွင်ထင်ရှားသော်လည်း) အလားတူ နောက်ထပ် လောကီအကျိုးအမြတ်နှင့်ဂုဏ်ပကာသနများ သူတို့ထံ ရောက်လာခဲ့လျှင် ယင်းတို့ကို သူတို့က စွဲမက်စွာ ရယူလိမ့်မည်။ သူတို့ထံမှ ကျမ်းတော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကတိပဋိညာဉ်ယူခဲ့ရာတွင် အမှန်တရားသစ္စာမှအပ (အခြားမည်သည့်အရာကိုမျှ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ ရည်ညွှန်း မပြောဆိုကြရန်နှင့် ကျမ်းတော်၌ဖော်ပြပါရှိသမျှကိုသာ လေ့လာသင်ကြားမှတ်သားကြရန် (သူတို့အပေါ်၌ တာဝန်ရှိကြောင်း) ကတိယူခဲ့ပြီးမဟုတ်လော။ စင်စစ်သော်ကား နောင်တမလွန်ဘဝ၏ဗိမာန်ပန်းတိုင်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြသူတို့အတွက် အကောင်းမြတ်ဆုံးဖြစ်ကြောင်း သင်တို့ ဆင်ခြင်ဉာဏ်သုံး၍ မတွေးခေါကြသလော။
၁၆၉။ သူတို့ကိုဆက်၍ သမ္မာကျမ်းတော်ကို အမွေရသောအမျိုးတစ်ဆက်သည် ပေါ်လာ၏။ သူတို့သည် ဤနိမ့်ညစ်သောဘဝ၏ပစ္စည်းများကို မက်မက်မောမောသိမ်းယူကြ၍ အကျွနု်ပ်တို့အား အပြစ်လွှတ် တော်မူမညဟုဆိုကြ၏။ သူတို့သည် ထိုပစ္စည်းမျိုးကို ထပ်မံရသော် ထပ်မံယူ၍ ပြစ်မှုကျူးလွန်မည်ပင် ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သစ္စာစကားမှတစ်ပါး အခြားစကားကိုမဆိုရဟူ၍ သမ္မာကျမ်းတော်အားဖြင့် သူတို့ထံမှ ပဋိညာဉ်ကိုယူတော်မူပြီးသည်မဟုတ်လော။ သူတို့သည် ကျမ်းတော်ပါတရားများကို ဖတ်ရှုလေ့လာကြပြီးပြီ။ ဒုစရိုက်မှုကို ရှောင်ကြဉ်သူတို့အဖို့အရာ နောင် တမလွန်ဘဝ၏ ဘုံဗိမာန်သည် သာလွန်ကောင်းမြတ်တင့်တယ်လှ၏။ သင်တို့တွင် အသိတရားမရှိကြ သလော။
တစ်ဖန် ၎င်းတို့မရှိသည့်နောက်တွင် အကြင်ယုတ်မာသော သားမြေးတို့က (၎င်းတို့၏)ရိုက်ရာ ဆက်ခံခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုသူတို့သည် ကျမ်းဂန်ကို အမွေရယူခဲ့ကြကုန်၏။(သို့ရာတွင်) ၎င်းတို့သည် (ထိုကျမ်းဂန်လာ ဒေသနာတော်များ၏အစား) ဤလောကီပစ္စည်းများကို ယူကြလေသည်။ ထို့ပြင်၎င်းတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် (ဤကျမ်းဂန်လာ ဒေသနာတော်များကို ရောင်းစားခဲ့ကြသည့်အပြစ်မှ) မုချချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူခြင်းခံကြရပေမည် ဟူ၍လည်း ပြောဆိုကြသေး၏။စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့သည် အကယ်၍ (ယခုတဖန်) ထိုကဲ့သို့သော ဥစ္စာပစ္စည်းများသည် ၎င်းတို့ထံရောက်လာပါလျှင်ထိုပစ္စည်းများကို ယူကြဦးမည်သာတည်း။ (တောင်ရာတ်)ကျမ်းတော်တွင် ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ မှန်ရာကိုသာပြောဆိုကြရန် ၎င်းတို့ထံမှ ပဋိညာဉ်ယူထားပြီးဖြစ်သည်သာမက ၎င်းတို့သည် ယင်းကျမ်းဂန်လာ အမိန့်တော်များကိုဖတ်ခဲ့ပြီးလည်းဖြစ်ကြသည်။ စင်စစ်သော်ကား နောင်တမလွန်ဘဝ၏ သုခချမ်းသာသည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) ကြောက်ရွံ့ရိုသေသော(အားဖြင့် ပြစ်မှုဒုစရိုက်များမှကြဉ်ရှောင်ကြကုန်သော)သူတို့အဖို့ အကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်ပေသည်။ သို့ပါလျက်အသင် တို့သည် (ဤမျှပင်) မသိနားမလည်ကြလေသလော။
ထို့နောက် သူတို့မရှိသည့်နောက်တွင် အကြင်ယုတ်မာသော သားမြေးများက (သူတို့၏)နေရာတွင် အမွေဆက်ခံခဲ့ကြသည်။ သူတို့သည် ကျမ်းဂန်ကို အမွေရယူခဲ့ကြသည်။ သူတို့သည် (ကျမ်းဂန်ထဲမှ တရားတော်များကို) ဤလောက(၏သေးသိမ်သော)ပစ္စည်းများနှင့် (အစားလဲလှယ်ပြီး)ယူကြသည်။ ထို့ပြင် သူတိုု့က မကြာမီ ကျွန်ုပ်တို့သည် (ဤကျမ်းဂန်ထဲမှ တရားတော်များကို ရောင်းစားခဲ့ကြသည့်အပြစ်မှ) အမှန်ပင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူခြင်း ခံကြရမည်ဟုလည်း ပြောဆိုကြသည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ ထိုကဲ့သို့ ပစ္စည်းဥစ္စာများသည် သူတို့ထံသို့ (ထပ်မံ)ရောက်လာလျှင်လည်း ထိုပစ္စည်းများကို သူတို့သည် ယူကြဦးမည်ပင်ဖြစ်သည်။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်တွင် အမှန်ကိုသာ ပြောဆိုကြရန် (သောင်ရသ်)ကျမ်းတော်၌ သူတို့ထံမှ ကတိကဝတ်ယူထားခဲ့ပြီး မဟုတ်လော၊ ထို့ပြင် သူတို့သည် ထိုကျမ်းထဲမှ အမိန့်တော်များကိုလည်း ဖတ်ခဲ့ကြပြီးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် တမလွန်ဘဝ(ဂျန္နသ် သုခဘုံ)သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား)ကြောက်ရွံ့အပြစ်ရှောင် ကောင်းကျိုးဆောင်သူများအတွက် အကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်သည်။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် မသိနားမလည်ကြသလော။
Catalan
Els seus successors, havent heretat l'Escriptura, s'apoderen dels bens d'aquest mon, dient: «Ja se'ns perdonara». I si se'ls oferixen altres bens, semblants als primers, s'apoderen tambe d'ells. No es va concertar amb ells el pacte de l'Escriptura , segons el qual no dirien gens contra Al·la sino la veritat? I aixo que han estudiat quant en ella hi ha... Pero el Domicili Ultim es millor per a qui temen a Al·la - es que no raoneu
Els seus successors, havent heretat l'Escriptura, s'apoderen dels béns d'aquest món, dient: «Ja se'ns perdonarà». I si se'ls oferixen altres béns, semblants als primers, s'apoderen també d'ells. No es va concertar amb ells el pacte de l'Escriptura , segons el qual no dirien gens contra Al·là sinó la veritat? I això que han estudiat quant en ella hi ha... Però el Domicili Últim és millor per a qui temen a Al·là - és que no raoneu
Chichewa
Ndipo lidalowa m’malo gulu lina loipa limene linatenga Buku, koma iwo adasankha zinthu zopanda pake za pa dziko lapansi. Ndipo iwo adati “Tidzakhululukidwa.” Koma zitawapezanso zinthu zopanda pake za mtundu womwewo iwo akadazilandira. Kodi lonjezo la m’Buku silinalandiridwe kuchokera kwa iwo kuti sadzanena chili chonse chokhudza Mulungu kupatula choonadi? Ndipo iwo aphunzira zomwe zili m’menemo. Ndipo dziko limene lili nkudza ndi labwino kwa anthu oopa Mulungu. Kodi inu mulibe nzeru
“Choncho, anawatsatira pambuyo (anthu abwinowo), otsatira atsopano omwe analandira buku (la Allah nalowa mmalo mwa iwo koma popanda kulitsata ndi kulilingalira). Ankatenga zinthu zoletsedwa za pa dziko lapansi uku akunena: “Tidzakhululukidwa, (Allah adzatikhululukira).” Ngati zina zonga izo zitawapeza, amazitenganso. Kodi silidatengedwe pangano kwa iwo la m’buku kuti sadzamunenera Allah bodza koma zoona zokhazokha? (Nanga akuneneranji kuti Allah adzawakhululukira pomwe akupitiriza machimo)? Pomwe iwo aphunzira zomwe zili mmenemo. Komatu nyumba ya chimaliziro idzawakhalira bwino amene akuopa (Allah). Nanga bwanji simukuzindikira
Chinese(simplified)
Zai tamen siwang zhihou, you buxiao de houyi daiti tamen er jichengle tian jing, naxie houyi juequ jinshi fu li, hai shuo: Women jiang meng raoshu. Ruguo you tongyang de fu li lai dao tamen de shenbian, tamen hai jiang juequ. Nandao tian jing zhong meiyou mingwen jiaodao tamen zhi neng yi zhenli guiyu zhenzhu ma? Nandao tamen meiyou song xiguo naxie mingwen ma? Houshi de anzhai, duiyu jing yao zhe shi geng youmeide. Nandao nimen bu lijie ma?
Zài tāmen sǐwáng zhīhòu, yǒu bùxiào de hòuyì dàitì tāmen ér jìchéngle tiān jīng, nàxiē hòuyì juéqǔ jīnshì fú lì, hái shuō: Wǒmen jiāng méng ráoshù. Rúguǒ yǒu tóngyàng de fú lì lái dào tāmen de shēnbiān, tāmen hái jiāng juéqǔ. Nándào tiān jīng zhōng méiyǒu míngwén jiàodǎo tāmen zhǐ néng yǐ zhēnlǐ guīyú zhēnzhǔ ma? Nándào tāmen méiyǒu sòng xíguò nàxiē míngwén ma? Hòushì de ānzhái, duìyú jìng yào zhě shì gèng yōuměide. Nándào nǐmen bù lǐjiě ma?
在他们死亡之后,有不肖的后裔代替他们而继承了天经,那些后裔攫取今世浮利,还说:我们将蒙饶恕。如果有同样的浮利来到他们的身边,他们还将攫取。难道天经中没有明文教导他们只能以真理归于真主吗?难道他们没有诵习过那些明文吗?后世的安宅,对于敬要者是更优美的。难道你们不理解吗?
Zai tamen zhihou, yige beilie de houdai jichengle jingdian, tamen tantu yu jinshi shenghuo de caifu, tamen shuo:“Women jiang bei kuanshu.” Jiaru tongyang de caifu jianglin tamen, tamen ye jiang luequ [gan zui]. Nandao jingdian de mingwen meiyou wei tamen guiding tamen zhi neng dui an la shuo zhenli ma? Tamen yi yanjiuguo jingdian zhong de neirong. Houshi de guisu dui jingwei zhe shi zui hao de. Nandao nimen hai buming li ma?
Zài tāmen zhīhòu, yīgè bēiliè de hòudài jìchéngle jīngdiǎn, tāmen tāntú yú jīnshì shēnghuó de cáifù, tāmen shuō:“Wǒmen jiāng bèi kuānshù.” Jiǎrú tóngyàng de cáifù jiànglín tāmen, tāmen yě jiāng lüèqǔ [gàn zuì]. Nándào jīngdiǎn de míngwén méiyǒu wéi tāmen guīdìng tāmen zhǐ néng duì ān lā shuō zhēnlǐ ma? Tāmen yǐ yánjiūguò jīngdiǎn zhōng de nèiróng. Hòushì de guīsù duì jìngwèi zhě shì zuì hǎo de. Nándào nǐmen hái bùmíng lǐ ma?
在他们之后,一个卑劣的后代继承了经典,他们贪图于今世生活的财富,他们说:“我们将被宽恕。”假如同样的财富降临他们,他们也将掠取[干罪]。难道经典的明文没有为他们规定他们只能对安拉说真理吗?他们已研究过经典中的内容。后世的归宿对敬畏者是最好的。难道你们还不明理吗?
Zai tamen siwang zhihou, you buxiao de houyi daiti tamen er jichengle tian jing, naxie houyi juequ jinshi fu li, hai shuo:“Women jiang meng raoshu.” Ruguo you tongyang de fu li lai dao tamen de shenbian, tamen hai jiang juequ. Nandao tian jing zhong meiyou mingwen jiaodao tamen zhi neng yi zhenli guiyu an la ma? Nandao tamen meiyou song xi naxie mingwen ma? Houshi de anzhai, duiyu jingwei zhe shi geng youmei de. Nandao nimen bu lijie ma
Zài tāmen sǐwáng zhīhòu, yǒu bùxiào de hòuyì dàitì tāmen ér jìchéngle tiān jīng, nàxiē hòuyì juéqǔ jīnshì fú lì, hái shuō:“Wǒmen jiāng méng ráoshù.” Rúguǒ yǒu tóngyàng de fú lì lái dào tāmen de shēnbiān, tāmen hái jiāng juéqǔ. Nándào tiān jīng zhōng méiyǒu míngwén jiàodǎo tāmen zhǐ néng yǐ zhēnlǐ guīyú ān lā ma? Nándào tāmen méiyǒu sòng xí nàxiē míngwén ma? Hòushì de ānzhái, duìyú jìngwèi zhě shì gèng yōuměi de. Nándào nǐmen bù lǐjiě ma
在他们死亡之后,有不肖的后裔代替他们而继承了天经,那些后裔攫取今世浮利,还说:“我们将蒙饶恕。”如果有同样的浮利来到他们的身边,他们还将攫取。难道天经中没有明文教导他们只能以真理归于安拉吗?难道他们没有诵习那些明文吗?后世的安宅,对于敬畏者是更优美的。难道你们不理解吗?
Chinese(traditional)
Zai tamen siwang zhihou, you buxiao de houyi daiti tamen er jichengle tian jing, naxie houyi juequ jinshi fu li, hai shuo:“Women jiang meng raoshu.” Ruguo you tongyang de fu li lai dao tamen de shenbian, tamen hai jiang juequ. Nandao tian jing zhong meiyou mingwen jiaodao tamen zhi neng yi zhenli guiyu zhenzhu ma? Nandao tamen meiyou song xiguo naxie mingwen ma? Houshi de anzhai, duiyu jingwei zhe shi geng youmei de. Nandao nimen bu lijie ma
Zài tāmen sǐwáng zhīhòu, yǒu bùxiào de hòuyì dàitì tāmen ér jìchéngle tiān jīng, nàxiē hòuyì juéqǔ jīnshì fú lì, hái shuō:“Wǒmen jiāng méng ráoshù.” Rúguǒ yǒu tóngyàng de fú lì lái dào tāmen de shēnbiān, tāmen hái jiāng juéqǔ. Nándào tiān jīng zhōng méiyǒu míngwén jiàodǎo tāmen zhǐ néng yǐ zhēnlǐ guīyú zhēnzhǔ ma? Nándào tāmen méiyǒu sòng xíguò nàxiē míngwén ma? Hòushì de ānzhái, duìyú jìngwèi zhě shì gèng yōuměi de. Nándào nǐmen bù lǐjiě ma
在他们死亡之后,有不肖的后裔代替他们而继承了 天经,那些后裔攫取今世浮利,还说:“我们将蒙饶恕。” 如果有同样的浮利来到他们的身边,他们还将攫取。难道 天经中没有明文教导他们只能以真理归于真主吗?难道他 们没有诵习过那些明文吗?后世的安宅,对于敬畏者是更优 美的。难道你们不理解吗?
Zai tamen siwang zhihou, you buxiao de houyi daiti tamen er jichengle tian jing, naxie houyi juequ jinshi fu li, hai shuo:`Women jiang meng raoshu.'Ruguo you tongyang de fu li lai dao tamen de shenbian, tamen hai jiang juequ. Nandao tian jing zhong meiyou mingwen jiaodao tamen zhi neng yi zhenli guiyu zhenzhu ma? Nandao tamen meiyou song xiguo naxie mingwen ma? Houshi de anzhai, duiyu jing yao zhe shi geng youmeide. Nandao nimen bu lijie ma?
Zài tāmen sǐwáng zhīhòu, yǒu bùxiào de hòuyì dàitì tāmen ér jìchéngle tiān jīng, nàxiē hòuyì juéqǔ jīnshì fú lì, hái shuō:`Wǒmen jiāng méng ráoshù.'Rúguǒ yǒu tóngyàng de fú lì lái dào tāmen de shēnbiān, tāmen hái jiāng juéqǔ. Nándào tiān jīng zhōng méiyǒu míngwén jiàodǎo tāmen zhǐ néng yǐ zhēnlǐ guīyú zhēnzhǔ ma? Nándào tāmen méiyǒu sòng xíguò nàxiē míngwén ma? Hòushì de ānzhái, duìyú jìng yào zhě shì gèng yōuměide. Nándào nǐmen bù lǐjiě ma?
在他們死亡之後,有不肖的後裔代替他們而繼承了天經,那些後裔攫取今世浮利,還說:「我們將蒙饒恕。」如果有同樣的浮利來到他們的身邊,他們還將攫取。難道天經中沒有明文教導他們只能以真理歸於真主嗎?難道他們沒有誦習過那些明文嗎?後世的安宅,對於敬要者是更優美的。難道你們不理解嗎?
Croatian
Pa je poslije njih slijedilo pokoljenje (onih koji su) naslijedili Knjigu. Uzimali su prolaznu stvar Dunjaa i govorili: “Oprostice nam se!” A ako im dođe (ponovo) stvar slicna tom, uzimaju je. Zar nije od njih uzet zavjet Knjigom da ce o Allahu govoriti samo Istinu? A proucavaju ono sta je u njoj. A kuca Ahireta je bolja za one koji se boje. Pa zar ne shvatate
Pa je poslije njih slijedilo pokoljenje (onih koji su) naslijedili Knjigu. Uzimali su prolaznu stvar Dunjaa i govorili: “Oprostiće nam se!” A ako im dođe (ponovo) stvar slična tom, uzimaju je. Zar nije od njih uzet zavjet Knjigom da će o Allahu govoriti samo Istinu? A proučavaju ono šta je u njoj. A kuća Ahireta je bolja za one koji se boje. Pa zar ne shvatate
Czech
A po nich nastupci jejich nastoupili jich misto a zdedili Knihu: a berou pomijejici statky tohoto sveta, rkouce: „Bude nam odpusteno,“ a kdyz dany jsou jim znovu podobne statky, opetne je prijimaji. Nebyla-li vsak prijmuta od nich smlouva samotne Knihy, ze nebudou jineho mluviti o Bohu, nez pravdu? Vzdyt prece uci se obsahu Knihy: a obydli sveta budouciho jest zajiste lepsim pro bohabojne. Coz toho nepochopite
A po nich nástupci jejich nastoupili jich místo a zdědili Knihu: a béřou pomíjející statky tohoto světa, řkouce: „Bude nám odpuštěno,“ a když dány jsou jim znovu podobné statky, opětně je přijímají. Nebyla-li však přijmuta od nich smlouva samotné Knihy, že nebudou jiného mluviti o Bohu, než pravdu? Vždyť přece učí se obsahu Knihy: a obydlí světa budoucího jest zajisté lepším pro bohabojné. Což toho nepochopíte
Nasledujici s ti On zastupce znovu vyroba dedit po bible. Jen oni volit svetovy doivotni misto odrikavat My omluvit. pak oni zustat volit material tento spolecnost. Oni ne utocit sjednat udrovat bible zpusobit ne s rict BUH vernost? Oni ne usilovat bible? Prosim pribytek Dale jsem druhy zcela ty udrovat spravedlnost. Ty ne porozumeni
Následující s ti On zástupce znovu výroba dedit po bible. Jen oni volit svetový doivotní místo odríkávat My omluvit. pak oni zustat volit materiál tento spolecnost. Oni ne útocit sjednat udrovat bible zpusobit ne s ríct BUH vernost? Oni ne usilovat bible? Prosím príbytek Dále jsem druhý zcela ty udrovat spravedlnost. Ty ne porozumení
A prisli po nich nastupci, kteri zdedili Pismo, avsak chapou se toho, co nabizi jim tento svet, a rikaji: "Bude nam odpusteno!" A kdyz je jim nabizeno jeste vice tomu podobneho, berou si to. Coz vsak jimi nebyla prijata umluva Pisma, ze budou o Bohu jen pravdu hovorit? A pritom studovali to, co v Pismu je obsazeno! Vsak pribytek posledni bude lepsi pro ty, kdoz jsou bohabojni - coz to vubec nepochopi
A přišli po nich nástupci, kteří zdědili Písmo, avšak chápou se toho, co nabízí jim tento svět, a říkají: "Bude nám odpuštěno!" A když je jim nabízeno ještě více tomu podobného, berou si to. Což však jimi nebyla přijata úmluva Písma, že budou o Bohu jen pravdu hovořit? A přitom studovali to, co v Písmu je obsaženo! Však příbytek poslední bude lepší pro ty, kdož jsou bohabojní - což to vůbec nepochopí
Dagbani
Ka ninvuɣu shεba kana bɛ nyaaŋa n-ti di litaafi maa (Attaura) fali, ka bɛ deeri Dunia ŋɔ maa laɣichɔɣima (ka taɣiri Naawuni yɛltɔɣa), ka naan yɛra: “Ni baalim, bɛ ni chε m-paŋ ti.” Yaha! Laɣ’ shɛŋa di tatabo yi kaba na, ka bɛ deeri li. Di ni bɔŋɔ, bɛ daa bi gbaai ba alikauli (Attaura) litaafi puuni kadama bɛ miri ka bɛ yεli yεltɔɣa shεli n-dalim Naawuni naɣila ni yεlimaŋli? Ka bɛ nyɛla ban karim din be di (litaafi maa) puuni. Yaha! Chiyaama yili n-nyɛ din gari n-zaŋ ti nyinvuɣu shεba ban zɔri Naawuni. Di ni bɔŋɔ, bi ku niŋ haŋkali
Danish
Efterfølgende til dem Han substituted nye generationer arvede scripture. Men de opted worldly livet hellere sigende Vi tilgies. derefter de fortsatte opt materials den verden. De ikke stiller covenant uphold scripture gøre ikke til sie GUD sandheden? De ikke studerede scripture? Certainly boligen Herefter er fjerneste godt de vedligeholder retmæssighed. Du ikke forstår
Na hen kwam er een boos geslacht dat het Boek erfde. Zij namen de goederen van deze wereld en zeiden: "Het zal ons worden vergeven." Maar als meer dergelijke goederen tot hen kwamen zouden zij deze ook hebben genomen. Werd de belofte in het Boek, dat zij van Allah slechts de waarheid zouden spreken, niet van hen afgenomen? En hebben zij hetgeen er in staat, niet gelezen? En het tehuis van het Hiernamaals is beter voor degenen, die (God) vrezen. Begrijpt gij dat niet
Dari
بعد از آنها جانشینان بد آمدند و وارث آن کتاب گردیدند که متاع دنیوی پست را میگیرند و میگویند: به زودی آمرزیده میشویم. و اگر متاعی مانند آن بیابند باز هم آن را میگیرند آیا در کتاب (تورات) از آنها پیمان گرفته نشد که در بارۀ الله نگویند مگر سخن حق، حال آنکه آنچه در آن کتاب آمده بود خوانده بودند. و سرای آخرت برای کسانی که پرهیز گاری پیشه میکنند (به مراتب) بهتر است، آیا (پس از این بیان) تعقل (درک) نمیکنید؟
Divehi
ފަހެ، ފޮތް ވާރުތަވީ ބަޔަކު އެއުރެންގެ ފަހުން އައޫއެވެ. އެއުރެން މިދުނިޔޭގެ މުދަލުގައި ހިފަތެވެ. އަދި އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިމަންމެންނަށް ފާފަފުއްސަވާނެތެވެ. އަދި ހަމައެފަދަ މުދަލެއް، އެއުރެންނާ ހަމަޔަށް އަޔަސް އޭގައި އެއުރެން ހިފަތެވެ. اللَّه އާމެދު حق ބަސްމެނުވީ އެއުރެން ނުބުނުމަށް، ފޮތުގެ ކަށަވަރުވެގެންވާ عهد އެއުރެންގެ މައްޗަށް ނުހިއްޕަވާ ހެއްޔެވެ؟ އަދި އެފޮތުގައިވާގޮތް އެއުރެން އުނގެނި ދަސްކުރޫއެވެ. އަދި تقوى ވެރިވާ މީހުންނަށް آخرة ގެ ގޮވަތި މާހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުވިސްނޭހެއްޔެވެ؟
Dutch
Toen werden zij daarna opgevolgd door opvolgers, die het boek erfden. Zij grijpen het stoffelijk gewin van deze tegenwoordige wereld aan en zeggen: "Het zal ons vergeven worden." En als een dergelijk stoffelijk gewin zich nog eens aan hen voordoet grijpen zij het aan. Is met hen niet het verdrag van het boek aangegaan dat zij over God alleen maar de waarheid zouden zeggen? En zij hebben wat erin staat bestudeerd. En de laatste woning is beter voor hen die godvrezend zijn. Hebben jullie dan geen verstand
En eene nakomelingschap volgde hen op, die het boek der wet erfde en de tijdelijke goederen dezer wereld ontving, en zeide: Het zal ons zekerlijk worden vergeven; en indien hun een tijdelijk voordeel gelijk het vorige wordt aangeboden, nemen zij het mede aan. Is niet het verbond van het boek der wet met hen aangegaan, dat zij niets dan waarheid van God zouden spreken? Zij lezen echter thans ijverig wat daarin staat. Doch de genieting van het volgende leven zal beter voor degenen zijn, die God vreezen. Begrijpt gij dat niet
En na hen kwamen er opvolgers die de Schrift (de Taurâh) erfden. Zij namen vergankelijke genietingen van dit (wereldse leven). En zij zeiden: "Wij zullen vergeven worden." En als dezelfde genie tingen tot hen komen, dan nemen zij die (weer) aan. Is er geen verbond van de Schirift met hen aangegaan dat ze over Allah niets dan de Waarheid zouden zeggen? En zij bestudeerden wat er in is. En het Huis van het Hiernamaals is beter voor degenen die (Allah) vrezen. Bwijpen jullie dan niet
Na hen kwam er een boos geslacht dat het Boek erfde. Zij namen de goederen van deze wereld en zeiden: 'Het zal ons worden vergeven.' Maar als meer dergelijke goederen tot hen kwamen zouden zij deze ook hebben genomen. Werd de belofte in het Boek, dat zij van Allah slechts de waarheid zouden spreken, niet van hen afgenomen? En hebben zij hetgeen er in staat, niet gelezen? En het tehuis van het Hiernamaals is beter voor degenen, die (God) vrezen. Begrijpt gij dat niet
English
and they were succeeded by generations who, although they inherited the Scripture, took the fleeting gains of this lower world, saying, ‘We shall be forgiven,’ and indeed taking them again if other such gains came their way. Was a pledge not taken from them, writ-ten in the Scripture, to say nothing but the truth about God? And they have studied its contents well. For those who are mindful of God, the Hereafter is better. ‘Why do you not use your reason?’
Then after them evil successors succeeded who inherited the book, but they chose goods of this low life (evil pleasures of the world) saying (as excuse): “We shall be forgiven.” If similar offer (evil pleasures of the world) comes to them, they would again seize them. Was not the covenant of the book taken on them that they would not say about Allah anything but the truth? And they have studied what is in it. Abode of the Hereafter is better for those who are righteous. Then don’t you understand
After them succeeded an (evil) generation: They inherited the Book, but they chose (for themselves) the vanities of this world, saying (for excuse): "(Everything) will be forgiven us." (Even so), if similar vanities came their way, they would (again) seize them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they would not ascribe to Allah anything but the truth? and they study what is in the Book. But best for the righteous is the home in the Hereafter. Will ye not understand
Then there succeeded them a posterity; they inherited the Book taking this near world's gear and saying surety it will be forgiven, And if there cometh unto them anot her gear like thereunto they shall take it. Hath there not lain upon them the bond of the Book that they shall not say of God aught but the truth? And they have read that which is therein. And the abode of the Hereafter is better for those who fear. Understand then ye not
Then others succeeded them who inherited the scriptures, and yet kept themselves occupied in acquiring the goods of this world and kept saying: 'We shall be forgiven.' And when there comes to them an opportunity for acquiring more of those goods, they seize it. Was not the covenant of the Book taken from them that they would not ascribe to Allah anything but the truth? And they have read what is in the Book and know that the abode of the Hereafter is better for the God-fearing. Do you not understand
Then after them a new generation inherited the Book. They took to the things of this base world, and said: "We shall (surely) be forgiven this." Yet they will accept similar things if they came their way again. Had they not been covenanted in the Book to say nothing in the name of God but the truth? And they have read this in it. The abode of the life to come is better for those who fear God. Can they not comprehend
An evil generation has succeeded them, inheriting the Book, taking the goods of this lower world, and saying, ´We will be forgiven.´ But if similar goods come to them again they still take them. Has not a covenant been made with them in the Book, that they should only say the truth about Allah and have they not studied what is in it? The Final Abode is better for those who have taqwa. Will you not use your intellect
And there succeeded after them a succession who inherited the Book, taking the chance goods of this lower world, and saying, 'It will be forgiven us'; and if chance goods the like of them come to them, they will take them. Has not the compact of the Book been taken touching them, that they should say concerning God nothing but the truth? And they have studied what is in it; and the Last Abode is better for those who are godfearing. Do you not understand
After them succeeded another generation. They inherited the Book, but they chose the vanities of the present saying, “For us, everything will be forgiven.” If similar vanities came their way, they would again seize them. Was not the covenant of the Book taken from those who would not ascribe to God anything but the truth? And they study what is in the Book. But best for the righteous is the home in the hereafter. Will you not then understand
Then successors succeeded after them who inherited the book, taking material of this world and saying: it is going to be forgiven for us. And if material, same as that, comes to them, they take it (again). Was not the book’s commitment taken from them that they should not say anything about God except the truth, and they studied what is in it? The home of the hereafter is better for those who control themselves. Do you not understand
Then they were succeeded by an evil posterity, which inherited the Book: they grab the transitory gains of this lower world, and say, ‘It will be forgiven us.’ And if similar transitory gains were to come their way, they would grab them too. Was not the covenant of the Book taken with them that they shall not attribute anything to Allah except the truth? They have studied what is in it, and [know that] the abode of the Hereafter is better for those who are Godwary. Do you not exercise your reason
Then they were succeeded by an evil posterity which inherited the Book: they grab the transitory gains of this lower world, and say, ‘It will be forgiven us.’ And if similar transitory gains were to come their way, they would grab them too. Was not the covenant of the Book taken with them that they shall not attribute anything to Allah except the truth? They have studied what is in it, and [know that] the abode of the Hereafter is better for those who are Godwary. Do you not apply reason
And there have succeeded after them new generations who inherited the Book, taking the gains of this low life (for which they sell it), and saying: "We will be forgiven." (Although by saying so they recognize what they do as a sin), if there comes to them the same sort of fleeting gains, they are ready to take them (instead of refraining). Was there not taken from them the promise concerning the Book that they should say of God nothing but the truth? and they (are people who) have studied and taught what is therein. But the abode of the Hereafter is better for those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety. Will you not, then, reason and understand
Then, there came their successors on whom the weight of AL-Tawrah had devolved and the responsibility of subscribing to its precept had fallen. Yet they chose to go by the world and its vanities, and unmerited forgiveness haunted their imagination; They said: "We will be forgiven our iniquities", and in vanity they wasted their days. Every opportunity favourable to a wicked end or purpose gave them occasion to a burst of merriment. Do they not recall to the mind that they did subscribe to the covenant Allah had revealed in AL-Tawrah which they have carefully studied; the covenant forbidding them to relate to Allah but the truth and emphasizing that the Hereafter is infinitely far better and more advantageous to those who entertain the profound reverence dutiful to Allah. Can you - people- not reflect
Then succeeded after them a generation: they inherited Al-Kitab. They collect and patronise the paltry goods of this immediate world and they say: “Soon it shall be forgiven to us.” And if (there) come to them the paltry goods similar to it (again and again), they collect and patronise it (repeatedly). Was not the covenant from Al-Kitab imposed on them that they must not say about Allah except Al-Haqq and they have studied what is in it (i.e., in Al-Kitab)? And the home of the Hereafter is better for those who pay obedience (to Allah). Will you not then understand
Then, after that succeeded successors who inherited the Book. They take advantage of this nearer world, and they say: We will be forgiven. And if an advantage approaches them like it, they will take it. Is not a solemn promise taken from them with the Book that they would say about God only The Truth? And studied they not what is in it, and know that the Last Abode is better for those who are Godfearing? Will you not, then, be reasonable
Then, the unworthy and evil generation succeeded them and inherited the scriptures. They chose the benefits of this lowly temporal world and said, "We would be forgiven all our sins." Yet, whenever the (chance to attain the) worldly gains of a similar kind came by, they grabbed it again. Hadn´t they made a covenant by the scriptures that they would not say anything about Allah except the truth? And they have studied the scriptures! The abode of the life-to-come is better for those who are righteous. Then, do you not understand
But there succeeded them successors who inherited the Book! They take the goods of this lower world and say, 'It will be forgiven us.' But if the like goods came to them they would take them too! Was there not taken from them a covenant by the Book, that they should not say against God aught but the truth? Yet they study therein! But the abode of the future life is better for those who fear - do ye not then understand
Then they were succeeded by an evil generation who inherited the Book; they indulged in the vanities of this nether life, saying: "We expect to be forgiven" assuming that they are favorites of Allah and somehow He will spare them. Yet if similar vanities come their way they would again seize them. Was not a covenant taken from them in the Book that they would not speak anything about Allah except the truth? And they have studied what is in the Book. Best for the righteous is the home of the hereafter, don’t you understand
Then there came after them an evil generation who inherited the Book. They take the paltry goods of this low world and say, 'It will be forgiven us.' But if there came to them similar goods again, they would take them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they would not say of God anything but the truth? And they have studied what is therein. And the abode of the Hereafter is better for those who are righteous. Will you not then understand
But after them a generation succeeded them who inherited the Book (Scriptures)! They chose the vanities of this lower world, saying, "Everything will be forgiven us." But if similar vanities came to them again they would seize them too! Was ther
And they have had successors to succeed them: they have inherited the Book: they have received the passing good things of this lower world, and say, "It will be forgiven us." Yet if the like good things came to them again, they would again receive them. But hath there not been received on their part a covenant through the Scripture that they should speak nought of God but the truth? And yet they study its contents. But the mansion of the next world hath more value for those who fear God - Do ye not then comprehend
So from after them succeeded/followed successions, they inherited The Book , they take/receive that enjoyable accessories/non-essentials/vanities the nearer , and they say: "(It) will be forgiven for us."108And if enjoyable accessories/non-essentials/vanities similar/equal to it comes to them they take/receive it, was not The Book`s promise/covenant being taken on (from) them, that they not say on God except the truth ? And they studied/memorized what is in it, and the home/house (of) the end (other life is) better/best , to those who fear and obey, so do you not reason/understand
Then others succeeded them who inherited the scriptures, and yet kept themselves occupied in acquiring the goods of this world and kept saying: ´We shall be forgiven.´ And when there comes to them an opportunity for acquiring more of those goods, they seize it. Was not the covenant of the Book taken from them that they would not ascribe to Allah anything but the truth? And they have read what is in the Book and know that the abode of the Hereafter is better for the God-fearing. Do you not understand
Then successors who succeeded after them inherited the book, they accepted the apparent good of this low (life) and said, "We will be forgiven." And if a similar apparent good (again) comes to them they would accept it. Was not a pledge taken from them (through) the book, that they should not say anything about Allah except the truth? And they read that which is in the (book). And the home of the hereafter is better for those who guard (against evil). Will you not then understand
Then successors who succeeded after them inherited the book, they accepted the apparent good of this low (life) and said, "We will be forgiven." And if a similar apparent good (again) comes to them they would accept it. Was not a pledge taken from them (through) the book, that they should not say anything about God except the truth? And they read that which is in the (book). And the home of the hereafter is better for those who guard (against evil). Will you not then understand
Then there came after them an evil posterity who inherited the Book, taking only the frail good of this low life and saying: It will be forgiven us. And if the like good came to them, they would take it (too). Was not a promise taken from them in the Book that they would not speak anything about Allah but the truth, and they have read what is in it; and the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil). Do you not then understand
Then, there came after them a posterity that inherited the Book, taking what this worldly life offers and saying, "We will be forgiven!" And if a like offer came to them again, they would take it too! Was not a promise taken from them in the Book that they would not speak anything about Allah but the truth? And they have read what is there in it! And the abode of the Hereafter is better for those who fear Allah. Don't you understand
And a generation hath succeeded them who inherited the scriptures. They grasp the goods of this low life (as the price of evil-doing) and say: It will be forgiven us. And if there came to them (again) the offer of the like, they would accept it (and would sin again). Hath not the covenant of the Scripture been taken on their behalf that they should not speak aught concerning Allah save the truth? And they have studied that which is therein. And the abode of the Hereafter is better, for those who ward off (evil). Have ye then no sense
Then, after them, came a generation that inherited the Book, opting for the mundane stuff of this world and saying, “We shall be forgiven.” But if there comes to them similar stuff, they would opt for it (again). Was not the covenant of the Book taken from them that they should not say anything but the truth about Allah? They learnt what it contained. Certainly, the Last Abode is better for those who fear Allah. Have you then, no sense
And they have been succeeded by [new] generations who - [in spite of] having inherited the divine writ-clutch but at the fleeting good of this lower world and say, "We shall be forgiven, the while they are ready, if another such fleeting good should come their way, to clutch at it [and sin again]. Have they not been solemnly pledged through the divine writ not to attribute unto God aught but what is true, and [have they not] read again and again all that is therein? Since the life in the hereafter is the better [of the two] for all who are conscious of God -will you not, then, use your reason
Then there succeeded even after them a succession who inherited the Book, taking the advantage of this meaner (life), and saying, "Soon it will be forgiven us." And in case an advantage, the like of it, comes up to them, they will take it. Has not the compact of the Book been taken upon them, that they should say nothing concerning Allah except the truth? And they studied what is in it; and the Last Residence is most charitable for the ones who are pious. Then do you not consider (that)
Their descendants who inherited the Book gained (by bribery only) worthless things from the worldly life saying, "We shall be forgiven (for what we have done). They would have even doubled such gains if they could have received more. Did they not make a covenant (with God) in the Book not to speak any thing other than the Truth about God and to study its contents well? The life hereafter is much better for the pious ones. Will you not then think
Then after them succeeded an (evil) generation, which inherited the Book, but they chose (for themselves) the goods of this low life (evil pleasures of this world) saying (as an excuse): "(Everything) will be forgiven to us." And if (again) the offer of the like (evil pleasures of this world) came their way, they would (again) seize them (would commit those sins). Was not the covenant of the Book taken from them that they would not say about Allah anything but the truth? And they have studied what is in it (the Book). And the home of the Hereafter is better for those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2). Do not you then understand
Then, after them, came a generation that inherited the Book, opting for the mundane stuff of this world and saying, .We shall be forgiven. But if there comes to them similar stuff, they would opt for it (again). Was not the covenant of the Book taken from them that they should not say anything but the truth about Allah? They learnt what it contained. Certainly, the Last Abode is better for those who fear Allah. Have you then, no sense
Then they were succeeded by other generations who inherited the Scripture. They indulged in unlawful gains, claiming, “We will be forgiven ˹after all˺.” And if similar gain came their way, they would seize it. Was a covenant not taken from them in the Scripture that they would not say anything about Allah except the truth? And they were already well-versed in its teachings. But the ˹eternal˺ Home of the Hereafter is far better for those mindful ˹of Allah˺. Will you not then understand
Then they were succeeded by other generations who inherited the Scripture. They indulged in unlawful gains, claiming, “We will be forgiven ˹after all˺.” And if similar gain came their way, they would seize it. Was a covenant not taken from them in the Scripture that they would not say anything about God except the truth? And they were already well-versed in its teachings. But the ˹eternal˺ Home of the Hereafter is far better for those mindful ˹of God˺. Will you not then understand
Then others succeeded them who inherited the Book and took to these nether vanities. ‘We shall be forgiven,‘ they said. And if such vanities came their way once more, they would again take to them. Are they not committed in the Book to tell nothing of God but what is true? And they have studied it well; surely the world to come is better for those that fear God. Have you no sense
They were then succeeded by other generations who inherited the Scripture, opting for the lowly gains, and saying, “We will be forgiven.” Yet if a similar gain comes their way, they will seize it. Was not a covenant of the Scripture taken from them that they should not say about Allah except the truth, and they had studied its teachings? But the Home of the Hereafter is better for those who fear Allah. Do you not understand
They have been succeeded by generations who, [in spite of] having inherited the Book, hold onto the momentary treasures of this world [in preference to the Hereafter] and say, "We will be forgiven". Yet if the same opportunity comes around again they will take it. Didn't they make a commitment based on the Book, not to say anything about God that was not the Truth and [haven't they] studied its contents well? Since the life in the Hereafter is the better [of the two] for all who are mindful of God, will you not use your common sense
Then after them succeeded an (evil) generation, which inherited the Book, but they chose (for themselves) the goods of this low life saying: "(Everything) will be forgiven to us." And if (again) the offer of the like (evil pleasures of this world) came their way, they would (again) seize them (would commit those sins). Was not the covenant of the Book taken from them that they would not say about Allah anything but the truth And they have studied what is in it (the Book). And the home in the Hereafter is better for those who have Taqwa. Do not you then understand
But, the succeeding generations that inherited the Scripture, did no better. They became more materialistic, falling for instant gains. Yet, they insist, "We will be forgiven," and won't have to account for it. And they keep longing for material gains. Didn't they promise to uphold the Scripture, and not to say about God but the Truth? And they have studied the Commands in it! The long-term benefit and the abode of the Hereafter are better for those who deal justly with people and walk aright. Do you not use sense
After them succeeded an (evil) generation: They took over the (holy) Book, but they chose the showy things of this world, saying (for excuse): "(Everything) will be forgiven for us." (Even then), when similar things came their way, they would (once again) grab them. Was the sacred Promise of the Book not taken from them, that they would not say about Allah anything but the truth? And that they would study what is in the Book? And best for the righteous is the home in the Hereafter. Will you not understand
They were succeeded by generations who inherited the Scripture and chose the materials of this world, saying, 'We will be forgiven.' And should similar materials come their way, they would again seize them. Did they not make a covenant to uphold the Scripture, and to not say about God except the truth? Did they not study its contents? But the Home of the Hereafter is better for the cautious; will you not understand
They were succeeded by generations who inherited the Scripture and chose the materials of this world, saying, “We will be forgiven.” And should similar materials come their way, they would again seize them. Did they not make a covenant to uphold the Scripture, and to not say about God except the truth? Did they not study its contents? But the Home of the Hereafter is better for the cautious; will you not understand
Successors replaced them afterward who inherited the Book, taking on the show of this lowly place and saying: ´It will be forgiven us.´ If a show like it were give them (again), they would accept it. Was not an agreement concerning the Book accepted by them: that they would tell nothing but the Truth about God? They studied what was in it. A home in the Hereafter is better for those who do their duty - do they not use their reason
A generation came after them who inherited the Scripture, but they took the materialism of this world, which is lower; and they Say: "It will be forgiven for us." And if materialism again comes to them they take it; was not the covenant of the Scripture taken on them that they would only say the truth about God And they studied what was in it; but the abode of the Hereafter is better for those who are aware. Do you not comprehend
Then, a generation came after them who inherited the Book, but they opted for the materialism of that which is lower; and they say: "It will be forgiven for us." And they continue to opt for the materialism if it comes to them; was not the covenant of the Book taken on them that they would only say the truth about God, and they studied what was in it? And the abode of the Hereafter is better for those who are aware. Do you not comprehend
Then a generation succeeded them who inherited the Book. They grasp the ephemeralities of this lower world and say, “It will be forgiven us.” And if other ephemeralities like them were to come their way, they would grasp them [also]. Did not the covenant of the Book commit them to say naught of God save the truth? They have studied what is in it. And the Abode of the Hereafter is better for those who are reverent. Will you not understand
And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah, so will you not use reason
They were succeeded by generations who inherited the Scripture and took to the fleeting gains of this world, saying, "We shall certainly be forgiven." If there came to them similar fleeting gains again, they would take them. Was a pledge not taken from them, written in the Scripture, that they would not say anything but the truth about God? And they have studied whatever is in it. Surely the Home of the Hereafter is better for those who fear Him. Will you not understand
After them succeeded an (evil) generation: They inherited the Book, but they chose (for themselves) the vanities of this world, saying (for excuse): "(Everything) will be forgiven us." (Even so), if similar vanities came their way, they would (again) seize them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they would not ascribe to God anything but the truth? and they study what is in the Book. But best for the righteous is the home in the Hereafter. Will ye not understand
Esperanto
Subsequent al them Li substituted neo generaci hered scripture. Sed ili opted worldly life instead dir Ni forgiven. tiam ili ad opt sxtof this mond. Ili ne far covenant uphold scripture Did ne al dir DI truth? Ili ne stud scripture? Certainly abode Hereafter est far put those argument righteousness. Vi ne kompren
Filipino
At pagkaraan nila ay sumunod ang (isang masamang) saling lahi na nakamana sa Aklat, datapuwa’t pinili nila (sa kanilang sarili) ang mga paninda ng payak (o mababang) buhay (ang masamang ligaya ng mundong ito) na nagsasabi (bilang pagdadahilan): “(Ang lahat ng bagay) ay ipatatawad sa atin.” At kung sakaling (muli), na ang katulad na alay (ng masamang ligaya ng mundong ito) ay dumatal sa kanila, muli silang mananamantala na gawin ito (gagawin nila ang mga kasalanang yaon). Hindi baga ang kasunduan ng Aklat ay kinuha sa kanila, na hindi sila magsasalita ng anuman tungkol kay Allah maliban sa katotohanan? At sila ay nag- aral kung ano ang nasa loob nito (ng Aklat). At ang Tahanan ng Kabilang Buhay ay higit na mainan sa Al-Muttaqun (mga matimtimang tao sa kabanalan at mapaggawa ng mga kabutihan at masunurin kay Allah). Hindi baga kayo nakakaunawa
Saka may humalili, nang matapos nila, na mga kahalili na nagmana ng Kasulatan, na kumukuha ng alok ng pinakamababang at nagsasabi: "Magpapatawad sa atin." Kung may pumunta sa kanila na isang alok na tulad niyon ay kukuha sila niyon. Hindi ba kinuha sa kanila ang kasunduan ng Kasulatan na huwag sila magsabi tungkol kay Allāh maliban ng katotohanan, at nag-aral naman sila ng nasa loob nito? Ang tahanan sa Kabilang-buhay ay higit na mabuti para sa mga nangingilag magkasala, kaya hindi ba kayo nakapag-uunawa
Finnish
Heita seurasivat heidan jalkelaisensa, jotka perivat Pyhan kirjoituksen; he kavivat kasiksi taman maailman hyvaan sanoen: »Kylla se suodaan meille anteeksi», ja jos taaskin sattui samanlaatuista hyvaa heidan kohdalleen, tarttuivat he siihen. Eiko kirjoituksen liitto velvoittanut heita puhumaan Jumalasta ainoastaan sita, mika on totuutta? Ja he ovat lukeneet, mita siina on kirjoitettuna! Mutta tulevan elaman asumus on kuitenkin parempi Jumalaa pelkaavaisille; eiko teilla tosiaankaan ole ymmarrysta
Heitä seurasivat heidän jälkeläisensä, jotka perivät Pyhän kirjoituksen; he kävivät käsiksi tämän maailman hyvään sanoen: »Kyllä se suodaan meille anteeksi», ja jos taaskin sattui samanlaatuista hyvää heidän kohdalleen, tarttuivat he siihen. Eikö kirjoituksen liitto velvoittanut heitä puhumaan Jumalasta ainoastaan sitä, mikä on totuutta? Ja he ovat lukeneet, mitä siinä on kirjoitettuna! Mutta tulevan elämän asumus on kuitenkin parempi Jumalaa pelkääväisille; eikö teillä tosiaankaan ole ymmärrystä
French
Il vint apres eux des successeurs qui recurent le Livre en heritage (la Torah). Ils lui preferaient volontiers les biens de ce bas monde et disaient : « Il nous sera pardonne. » Mais si on leur en offrait de semblables, ils les prenaient toujours. N’avait-on pas pris sur eux l’engagement du Livre, celui de ne dire sur le compte d’Allah que la verite ? Ils en avaient pourtant etudie le contenu (du Livre). L’ultime sejour est certes meilleur pour ceux qui ont la piete. N’allez-vous donc pas comprendre
Il vint après eux des successeurs qui reçurent le Livre en héritage (la Torah). Ils lui préféraient volontiers les biens de ce bas monde et disaient : « Il nous sera pardonné. » Mais si on leur en offrait de semblables, ils les prenaient toujours. N’avait-on pas pris sur eux l’engagement du Livre, celui de ne dire sur le compte d’Allah que la vérité ? Ils en avaient pourtant étudié le contenu (du Livre). L’ultime séjour est certes meilleur pour ceux qui ont la piété. N’allez-vous donc pas comprendre
Puis, les suivirent des successeurs qui heriterent le Livre, mais qui prefererent ce qu’offre la vie d’ici-bas en disant : "Nous aurons le pardon." Et si des choses semblables s’offrent a eux, ils les acceptent. N’avait-on pas pris d’eux l’engagement du Livre, qu’ils ne diraient sur Allah que la verite ? Ils avaient pourtant etudie ce qui s’y trouve. Et l’ultime demeure est meilleure pour ceux qui pratiquent la piete, - Ne comprendrez-vous donc pas
Puis, les suivirent des successeurs qui héritèrent le Livre, mais qui préférèrent ce qu’offre la vie d’ici-bas en disant : "Nous aurons le pardon." Et si des choses semblables s’offrent à eux, ils les acceptent. N’avait-on pas pris d’eux l’engagement du Livre, qu’ils ne diraient sur Allah que la vérité ? Ils avaient pourtant étudié ce qui s’y trouve. Et l’ultime demeure est meilleure pour ceux qui pratiquent la piété, - Ne comprendrez-vous donc pas
Puis les suivirent des successeurs qui heriterent le Livre, mais qui prefererent ce qu'offre la vie d'ici-bas en disant: «Nous aurons le pardon.» Et si des choses semblables s'offrent a eux, ils les acceptent. N'avait-on pas pris d'eux l'engagement du Livre, qu'ils ne diraient sur Allah que la verite? Ils avaient pourtant etudie ce qui s'y trouve. Et l'ultime demeure est meilleure pour ceux qui pratiquent la piete, - Ne comprendrez-vous donc pas
Puis les suivirent des successeurs qui héritèrent le Livre, mais qui préférèrent ce qu'offre la vie d'ici-bas en disant: «Nous aurons le pardon.» Et si des choses semblables s'offrent à eux, ils les acceptent. N'avait-on pas pris d'eux l'engagement du Livre, qu'ils ne diraient sur Allah que la vérité? Ils avaient pourtant étudié ce qui s'y trouve. Et l'ultime demeure est meilleure pour ceux qui pratiquent la piété, - Ne comprendrez-vous donc pas
Leur succederent des generations toutes plus miserables les unes que les autres qui, bien qu’ayant herite des Ecritures, se mirent a jouir sans scrupule de tous les plaisirs terrestres qui s’offraient a eux, se disant qu’ils seraient bien pardonnes, et ne perdant aucune occasion de se livrer au peche. N’ont-ils pas pris l’engagement dans leurs Ecritures, qu’ils n’ont cesse d’etudier, de ne dire sur Allah que la verite ? L’autre monde est en realite bien meilleur pour ceux qui craignent le Seigneur. Etes-vous donc depourvus de toute raison
Leur succédèrent des générations toutes plus misérables les unes que les autres qui, bien qu’ayant hérité des Ecritures, se mirent à jouir sans scrupule de tous les plaisirs terrestres qui s’offraient à eux, se disant qu’ils seraient bien pardonnés, et ne perdant aucune occasion de se livrer au péché. N’ont-ils pas pris l’engagement dans leurs Ecritures, qu’ils n’ont cessé d’étudier, de ne dire sur Allah que la vérité ? L’autre monde est en réalité bien meilleur pour ceux qui craignent le Seigneur. Etes-vous donc dépourvus de toute raison
D’autres generations qui heriterent du Livre, leur succederent. Elles puisaient dans tout ce qui se presentait a elles et se rassuraient en affirmant : « Cela nous sera pardonne ! ». Mais sitot qu’une nouvelle occasion se presentait, elles retombaient dans leurs travers. N’etaient-elles pas tenues, en vertu de l’engagement du Livre, de ne dire a propos de Dieu que la Verite ? Elles en ont pourtant etudie le contenu qui revele que la Demeure ultime est meilleure pour ceux qui craignent Dieu. Que ne meditent-elles pas a ce propos
D’autres générations qui héritèrent du Livre, leur succédèrent. Elles puisaient dans tout ce qui se présentait à elles et se rassuraient en affirmant : « Cela nous sera pardonné ! ». Mais sitôt qu’une nouvelle occasion se présentait, elles retombaient dans leurs travers. N’étaient-elles pas tenues, en vertu de l’engagement du Livre, de ne dire à propos de Dieu que la Vérité ? Elles en ont pourtant étudié le contenu qui révèle que la Demeure ultime est meilleure pour ceux qui craignent Dieu. Que ne méditent-elles pas à ce propos
Fulah
Lontii ɓaawo maɓɓe lontii ɓe (bomɓe), ɓe roni Deftere nden, hiɓe ƴetta weeɓitanɗe oo aduna ɓe wi'a : "Aray men haforanee". Si weeɓitannde sugu mun arii e maɓɓe, ɓe ƴetta ɗum. Hara ahadi Deftere nden ƴettidaaka e maɓɓe, wonnde wata ɓe wowlu e Alla si wanaa goonga?! Ɓe janngi ko woni e mayre. Ko galle laakara ɗen ɓuri moƴƴannde ɓen rentiiɓe. E on haqqiltaa
Ganda
Newajja oluvanyuma lwabwe abaabaddira mu bigere, abaasikira e kitabo nebaba nga bakulembeza by’akufuna bya nsi ebitaliimu, era nebagamba nti tulisonyiyibwa, era singa bajjirwa e birala e bibifaanana, nabyo bandibitutte, abaffe tebaakozesebwa ndagaano y’ekitabo okuba nga teboogera ku Katonda okugyako amazima, era nga basoma ebyo ebiri mu kitabo, ate nga ekituufu kiri nti, obutuulo obw'enkomerero bwe bulungi eri abo abatya Katonda, abaffe temutegeera
German
Es folgten ihnen dann Nachkommen, die die Schrift erbten; sie greifen aber nach den armseligen Gutern dieser niedrigen (Welt) und sagen: "Es wird uns verziehen werden." Doch wenn (abermals) derartige Guter zu ihnen kamen, griffen sie wiederum danach. Wurde denn der Bund der Schrift nicht mit ihnen geschlossen, damit sie von Allah nichts als die Wahrheit aussagen sollten? Und sie haben gelesen, was darin steht. Aber die Wohnstatte im Jenseits ist besser fur die Gottesfurchtigen. Wollt ihr es denn nicht begreifen
Es folgten ihnen dann Nachkommen, die die Schrift erbten; sie greifen aber nach den armseligen Gütern dieser niedrigen (Welt) und sagen: "Es wird uns verziehen werden." Doch wenn (abermals) derartige Güter zu ihnen kämen, griffen sie wiederum danach. Wurde denn der Bund der Schrift nicht mit ihnen geschlossen, damit sie von Allah nichts als die Wahrheit aussagen sollten? Und sie haben gelesen, was darin steht. Aber die Wohnstätte im Jenseits ist besser für die Gottesfürchtigen. Wollt ihr es denn nicht begreifen
Auf sie folgten Nachfolger, die das Buch erbten. Sie greifen nach den Gutern des Diesseits und sagen: «Es wird uns vergeben.» Und wenn sich ihnen gleiche Guter bieten, greifen sie danach. Wurde nicht von ihnen die Verpflichtung des Buches entgegengenommen, sie sollen uber Gott nur die Wahrheit sagen? Sie haben doch das, was darin steht, erforscht. Und die jenseitige Wohnstatte ist gewiß besser fur die, die gottesfurchtig sind. Habt ihr denn keinen Verstand
Auf sie folgten Nachfolger, die das Buch erbten. Sie greifen nach den Gütern des Diesseits und sagen: «Es wird uns vergeben.» Und wenn sich ihnen gleiche Güter bieten, greifen sie danach. Wurde nicht von ihnen die Verpflichtung des Buches entgegengenommen, sie sollen über Gott nur die Wahrheit sagen? Sie haben doch das, was darin steht, erforscht. Und die jenseitige Wohnstätte ist gewiß besser für die, die gottesfürchtig sind. Habt ihr denn keinen Verstand
Dann folgten ihnen schlechte Nachfolger nach, welche die Schrift erbten. Sie eignen sich das Minderwertige dieses Verganglichen an und sagen (dennoch): "Es wird uns vergeben!" Doch wenn zu ihnen Ahnliches an Verganglichem kommt, eignen sie es sich (wieder) an. Wurde von ihnen etwa nicht das Gelobnis der Schrift entgegengenommen, daß sie im Namen ALLAHs nichts außer der Wahrheit sagen?! Und sie haben in ihr (der Schrift) studiert. Und die jenseitige Wohnstatte ist besser fur diejenigen, die Taqwa gemaß handeln. Wollt ihr etwa nicht verstandig sein
Dann folgten ihnen schlechte Nachfolger nach, welche die Schrift erbten. Sie eignen sich das Minderwertige dieses Vergänglichen an und sagen (dennoch): "Es wird uns vergeben!" Doch wenn zu ihnen Ähnliches an Vergänglichem kommt, eignen sie es sich (wieder) an. Wurde von ihnen etwa nicht das Gelöbnis der Schrift entgegengenommen, daß sie im Namen ALLAHs nichts außer der Wahrheit sagen?! Und sie haben in ihr (der Schrift) studiert. Und die jenseitige Wohnstätte ist besser für diejenigen, die Taqwa gemäß handeln. Wollt ihr etwa nicht verständig sein
Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die die Schrift erbten. Sie greifen nach den Glucksgutern des Diesseitigen und sagen: "Es wird uns vergeben werden." Und wenn sich ihnen gleiche Glucksguter bieten, greifen sie danach. Wurde nicht mit ihnen das Abkommen der Schrift getroffen, sie sollen uber Allah nur die Wahrheit sagen? Sie haben doch das, was darin steht, erlernt. Und die jenseitige Wohnstatte ist besser fur diejenigen, die gottesfurchtig sind. Begreift ihr denn nicht
Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die die Schrift erbten. Sie greifen nach den Glücksgütern des Diesseitigen und sagen: "Es wird uns vergeben werden." Und wenn sich ihnen gleiche Glücksgüter bieten, greifen sie danach. Wurde nicht mit ihnen das Abkommen der Schrift getroffen, sie sollen über Allah nur die Wahrheit sagen? Sie haben doch das, was darin steht, erlernt. Und die jenseitige Wohnstätte ist besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind. Begreift ihr denn nicht
Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die die Schrift erbten. Sie greifen nach den Glucksgutern des Diesseitigen und sagen: Es wird uns vergeben werden. Und wenn sich ihnen gleiche Glucksguter bieten, greifen sie danach. Wurde nicht mit ihnen das Abkommen der Schrift getroffen, sie sollen uber Allah nur die Wahrheit sagen? Sie haben doch das, was darin steht, erlernt. Und die jenseitige Wohnstatte ist besser fur diejenigen, die gottesfurchtig sind. Begreift ihr denn nicht
Dann folgten nach ihnen Nachfolger, die die Schrift erbten. Sie greifen nach den Glücksgütern des Diesseitigen und sagen: Es wird uns vergeben werden. Und wenn sich ihnen gleiche Glücksgüter bieten, greifen sie danach. Wurde nicht mit ihnen das Abkommen der Schrift getroffen, sie sollen über Allah nur die Wahrheit sagen? Sie haben doch das, was darin steht, erlernt. Und die jenseitige Wohnstätte ist besser für diejenigen, die gottesfürchtig sind. Begreift ihr denn nicht
Gujarati
Tyara pachi eva loko te'ona nayaba ban'ya, ke te'o'e kitaba temani pasethi la'i lidhi ane a nasta thanari duniyano samana la'i lidho ane kahe che ke amari maphi cokkasa tha'i jase, jo ke temani pase evo ja samana avi jaya to tene pana la'i lese, sum te'o pasethi te kitabana a visayanum vacana levamam nahatum avyum ke allahani tarapha satya vata sivaya biji ko'i vata na kahevi ane te'o'e te kitabamam je kami pana hatum tene vanci lidhum ane akheratanum ghara te loko mate uttama che, je loko dare che, pachi sum tame nathi samajata
Tyāra pachī ēvā lōkō tē'ōnā nāyaba ban'yā, kē tē'ō'ē kitāba tēmanī pāsēthī la'i līdhī anē ā naṣṭa thanārī duniyānō sāmāna la'i līdhō anē kahē chē kē amārī māphī cōkkasa tha'i jaśē, jō kē tēmanī pāsē ēvō ja sāmāna āvī jāya tō tēnē paṇa la'i lēśē, śuṁ tē'ō pāsēthī tē kitābanā ā viṣayanuṁ vacana lēvāmāṁ nahatuṁ āvyuṁ kē allāhanī tarapha satya vāta sivāya bījī kō'i vāta na kahēvī anē tē'ō'ē tē kitābamāṁ jē kaṁī paṇa hatuṁ tēnē vān̄cī līdhuṁ anē ākhēratanuṁ ghara tē lōkō māṭē uttama chē, jē lōkō ḍarē chē, pachī śuṁ tamē nathī samajatā
ત્યાર પછી એવા લોકો તેઓના નાયબ બન્યા, કે તેઓએ કિતાબ તેમની પાસેથી લઇ લીધી અને આ નષ્ટ થનારી દુનિયાનો સામાન લઇ લીધો અને કહે છે કે અમારી માફી ચોક્કસ થઇ જશે, જો કે તેમની પાસે એવો જ સામાન આવી જાય તો તેને પણ લઇ લેશે, શું તેઓ પાસેથી તે કિતાબના આ વિષયનું વચન લેવામાં નહતું આવ્યું કે અલ્લાહની તરફ સત્ય વાત સિવાય બીજી કોઇ વાત ન કહેવી અને તેઓએ તે કિતાબમાં જે કંઈ પણ હતું તેને વાંચી લીધું અને આખેરતનું ઘર તે લોકો માટે ઉત્તમ છે, જે લોકો ડરે છે, પછી શું તમે નથી સમજતા
Hausa
Sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji Littafin, suna karɓar sifar* wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "Za a gafarta mana. "Iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. Shin, ba a karɓi alkawarin Littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga Allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma Gidan Lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? Shin, ba za ku hankalta ba
Sai wasu' yan bãya suka maye daga bãyansu, sun gaji Littãfin, sunã karɓar sifar* wannan ƙasƙantacciya, sunã cẽwa: "Zã a gãfarta mana. "Iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. Shin, ba a karɓi alkawarin Littãfi ba a kansu cẽwa kada su faɗa ga Allah, fãce gaskiya, alhãli kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma Gidan Lãhira ne mafi alhẽriga wanda ya yi taƙawa? Shin, bã zã ku hankalta ba
Sai wasu' yan baya suka maye daga bayansu, sun gaji Littafin, suna karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, suna cewa: "Za a gafarta mana. "Iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. Shin, ba a karɓi alkawarin Littafi ba a kansu cewa kada su faɗa ga Allah, face gaskiya, alhali kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma Gidan Lahira ne mafi alheriga wanda ya yi taƙawa? Shin, ba za ku hankalta ba
Sai wasu' yan bãya suka maye daga bãyansu, sun gaji Littãfin, sunã karɓar sifar wannan ƙasƙantacciya, sunã cẽwa: "Zã a gãfarta mana. "Iadan kuma wata sifa irinta ta zo, za su karɓe ta. Shin, ba a karɓi alkawarin Littãfi ba a kansu cẽwa kada su faɗa ga Allah, fãce gaskiya, alhãli kuwa sun karanta abin da yake a cikinsa, kuma Gidan Lãhira ne mafi alhẽriga wanda ya yi taƙawa? Shin, bã zã ku hankalta ba
Hebrew
ובאו אחריהם דורות אשר ירשו את הספר, היו לוקחים רווח ממה שהזדמן להם לחיי העולם הזה, ואומרים, “ודאי ייסלח לנו”. ואולם אם ימצאו רווח דומה ייקחוהו. האם הם לא כרתו את הברית בספר(התורה) כי לא יאמרו על אללה אלא רק את הצדק? ולמדו (בספר) את כל אשר בו. חיי העולם הבא טובים יותר (מחיי העולם הזה) לאלה היראים. האם לא תבינו
ובאו אחריהם דורות אשר ירשו את הספר, היו לוקחים רווח ממה שהזדמן להם לחיי העולם הזה, ואומרים, "ודאי ייסלח לנו." ואולם אם ימצאו רווח דומה ייקחוהו . האם הם לא כרתו את הברית בספר (התורה) כי לא יאמרו על אלוהים אלא רק את הצדק? ולמדו (בספר ) את כל אשר בו. חיי העולם הבא טובים יותר (מחיי העולם הזה) לאלה היראים. האם לא תבינו
Hindi
phir unake peechhe kuchh aise logon ne unakee jagah lee, jo pustak ke uttaraadhikaaree hokar bhee tuchchh sansaar ka laabh sametane lage aur kahane lage ki hamen kshama kar diya jaayega aur yadi usee ke samaan unhen laabh haath aa jaaye, to use bhee le lenge. kya unase pustak ka drdh vachan nahin liya gaya hai ki allaah par sach hee bolenge, jabaki pustak mein jo kuchh hai, usaka adhyayan kar chuke hain? aur paralok ka ghar (svarg) uttam hai, unake lie jo allaah se darate hon. to kya ve itana bhee nahin[1] samajhate
फिर उनके पीछे कुछ ऐसे लोगों ने उनकी जगह ली, जो पुस्तक के उत्तराधिकारी होकर भी तुच्छ संसार का लाभ समेटने लगे और कहने लगे कि हमें क्षमा कर दिया जायेगा और यदि उसी के समान उन्हें लाभ हाथ आ जाये, तो उसे भी ले लेंगे। क्या उनसे पुस्तक का दृढ़ वचन नहीं लिया गया है कि अल्लाह पर सच ही बोलेंगे, जबकि पुस्तक में जो कुछ है, उसका अध्ययन कर चुके हैं? और परलोक का घर (स्वर्ग) उत्तम है, उनके लिए जो अल्लाह से डरते हों। तो क्या वे इतना भी नहीं[1] समझते
phir unake peechh aise ayogy logon ne unakee jagah lee, jo kitaab ke uttaaraadhikaaree hokar isee tuchchh sansaar ka saamaan sametate hai aur kahate hai, "hamen avashy kshama kar diya jaega." aur yadi is jaisa aur saamaan bhee unake paas aa jae to ve use bhee le lenge. kya unase kitaab ka yah vachan nahin liya gaya tha ki ve allaah par thopakar haq ke siva koee aur baat na kahen. aur jo usamen hai use ve svayan padh bhee chuke hai. aur aakhirat ka ghar to un logon ke lie uttam hai, jo dar rakhate hai. to kya tum buddhi se kaam nahin lete
फिर उनके पीछ ऐसे अयोग्य लोगों ने उनकी जगह ली, जो किताब के उत्ताराधिकारी होकर इसी तुच्छ संसार का सामान समेटते है और कहते है, "हमें अवश्य क्षमा कर दिया जाएगा।" और यदि इस जैसा और सामान भी उनके पास आ जाए तो वे उसे भी ले लेंगे। क्या उनसे किताब का यह वचन नहीं लिया गया था कि वे अल्लाह पर थोपकर हक़ के सिवा कोई और बात न कहें। और जो उसमें है उसे वे स्वयं पढ़ भी चुके है। और आख़िरत का घर तो उन लोगों के लिए उत्तम है, जो डर रखते है। तो क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते
phir unake baad kuchh jaanasheen hue jo kitaab (khuda taurait) ke to vaaris bane (magar logon ke kahane se ehakaame khuda ko badalakar (usake aivaz) naapaak kameenee duniya ke saamaan le lete hain (aur lutph to ye hai) kahate hain ki ham to anaqareeb bakhsh die jaengen (aur jo log un par taan karate hain) agar unake paas bhee vaisa hee (doosara saamaan aa jae to use ye bhee na chhode aur) le hee len kya unase kitaab (khuda taurait) ka ehado paimaan nahin liya gaya tha ki khuda par sach ke siva (jhooth kabhee) nahin kahegen aur jo kuchh us kitaab mein hai unhonen (achchhee tarah) padh liya hai aur aakhir ka ghar to unheen logon ke vaaste khaas hai jo parahezagaar hain to kya tum (itana bhee nahin samajhate)
फिर उनके बाद कुछ जानशीन हुए जो किताब (ख़ुदा तौरैत) के तो वारिस बने (मगर लोगों के कहने से एहकामे ख़ुदा को बदलकर (उसके ऐवज़) नापाक कमीनी दुनिया के सामान ले लेते हैं (और लुत्फ तो ये है) कहते हैं कि हम तो अनक़रीब बख्श दिए जाएंगें (और जो लोग उन पर तान करते हैं) अगर उनके पास भी वैसा ही (दूसरा सामान आ जाए तो उसे ये भी न छोड़े और) ले ही लें क्या उनसे किताब (ख़ुदा तौरैत) का एहदो पैमान नहीं लिया गया था कि ख़ुदा पर सच के सिवा (झूठ कभी) नहीं कहेगें और जो कुछ उस किताब में है उन्होनें (अच्छी तरह) पढ़ लिया है और आख़िर का घर तो उन्हीं लोगों के वास्ते ख़ास है जो परहेज़गार हैं तो क्या तुम (इतना भी नहीं समझते)
Hungarian
Es kovette oket a kovetkezo nemzedek, akik orokoltek a konyvet. Az evilag javai utan kapdosnak es mondjak: (Minden) Megbocsattatik nekunk." Es ha hasonlo javak erkeznek hozzajuk, azutan is kapkodnak. Vajon nem kottetett-e meg veluk a Konyv szerzodese, hogy Allah-hal szemben csak az Igazsagot mondjak. Hiszen tanulmanyoztak azt, ami abban van. A Tulvilag jobb azoknak, akik istenfelok. Hat nem fogjatok fel az eszetekkel
És követte őket a következő nemzedék, akik örökölték a könyvet. Az evilág javai után kapdosnak és mondják: (Minden) Megbocsáttatik nekünk." És ha hasonló javak érkeznek hozzájuk, azután is kapkodnak. Vajon nem köttetett-e meg velük a Könyv szerződése, hogy Allah-hal szemben csak az Igazságot mondják. Hiszen tanulmányozták azt, ami abban van. A Túlvilág jobb azoknak, akik istenfélők. Hát nem fogjátok fel az eszetekkel
Indonesian
Maka setelah mereka, datanglah generasi (yang jahat) yang mewarisi Taurat, yang mengambil harta benda dunia yang rendah ini. Lalu mereka berkata,"Kami akan diberi ampun." Dan kelak jika harta benda dunia datang kepada mereka sebanyak itu (pula), niscaya mereka akan mengambilnya (juga). Bukankah mereka sudah terikat perjanjian dalam Kitab (Taurat) bahwa mereka tidak akan mengatakan terhadap Allah, kecuali yang benar, padahal mereka telah mempelajari apa yang tersebut di dalamnya? Negeri akhirat itu lebih baik bagi mereka yang bertakwa. Maka tidakkah kamu mengerti
(Maka datanglah sesudah mereka generasi yang jahat yang mewarisi Alkitab) yakni kitab Taurat dari para pendahulu mereka (yang mengambil harta benda dunia yang rendah ini) sesuatu yang tidak ada harganya, yaitu duniawi baik yang halal maupun yang haram (dan berkata, "Kami akan diberi ampun.") atas apa yang telah kami lakukan. (Dan kelak jika datang kepada mereka harta benda dunia sebanyak itu pula niscaya mereka akan mengambilnya juga) jumlah kalimat ini menjadi hal; artinya mereka masih juga mengharapkan ampunan sedangkan mereka masih tetap kembali melakukannya padahal di dalam kitab Taurat tidak ada janji ampunan jika disertai dengan menetapi perbuatan dosa (bukankah sudah diambil) Istifham atau kata tanya bermakna menetapkan (perjanjian kitab Taurat dari mereka) Idhafah di sini bermakna fii (yaitu bahwa mereka tidak akan mengatakan terhadap Allah kecuali yang benar, padahal mereka telah mempelajari) diathafkan kepada lafal yu`khadzu, yakni mereka telah membaca (apa yang tersebut di dalamnya?) maka mengapa mereka mendustakan tentang masalah ampunan itu, sedangkan mereka masih terus menepati perbuatan dosanya. (Dan kampung akhirat itu lebih baik bagi mereka yang bertakwa) yang takut terhadap perbuatan haram. (Maka apakah mereka tidak mengerti) dengan memakai ya dan ta, sesungguhnya pahala akhirat itu lebih baik yang seharusnya mereka lebih memilihnya daripada perkara duniawi
Maka datanglah sesudah mereka generasi (yang jahat) yang mewarisi Taurat, yang mengambil harta benda dunia yang rendah ini, dan berkata, "Kami akan diberi ampun". Dan kelak jika datang kepada mereka harta benda dunia sebanyak itu (pula), niscaya mereka akan mengambilnya (juga). Bukankah perjanjian Taurat sudah diambil dari mereka, yaitu bahwa mereka tidak akan mengatakan terhadap Allah kecuali yang benar, padahal mereka telah mempelajari apa yang tersebut di dalamnya? Dan kampung akhirat itu lebih baik bagi mereka yang bertakwa. Maka apakah kamu sekalian tidak mengerti
Setelah dua golongan yang telah Kami kelompokkan tadi, akan datang satu generasi yang jahat. Mereka memang telah mewarisi Tawrât dari leluhur mereka, tetapi mereka tidak mengamalkannya. Kesenangan dunia lebih mereka utamakan ketimbang kebenaran. Mereka akan selalu berkata, "Allah pasti mengampuni apa yang kami lakukan." Seakan-akan mereka mengharapkan ampunan, padahal jika mereka diberikan lagi kesenangan dunia seperti sebelumnya, mereka tidak ragu untuk mengambilnya. Begitulah, mereka adalah sekelompok orang yang, di samping memohon ampunan, tetapi dalam waktu yang sama melulu melakukan dosa. Allah mencela mereka yang memohon ampun tapi tetap berbuat dosa, seraya berfirman, "Sesungguhnya kami telah mengambil janji mereka di Tawrât. Mereka telah mempelajari isinya, dan seharusnya mereka mengatakan kebenaran. Tetapi mereka malah mengatakan kebatilan! Sesungguhnya kenikmatan akhirat yang diperuntukkan bagi mereka yang bertakwa, lebih baik dari segala kesenangan dunia. Apakah kalian tetap memungkiri hal ini? Jika demikian halnya, berarti kalian tidak bisa membedakan bahwa kenikmatan akhirat itu sungguh lebih baik ketimbang kesenangan dunia yang kalian lebih utamakan
Maka setelah mereka, datanglah generasi (yang jahat) yang mewarisi Taurat, yang mengambil harta benda dunia yang rendah ini. Lalu mereka berkata, “Kami akan diberi ampun.” Dan kelak jika harta benda dunia datang kepada mereka sebanyak itu (pula), niscaya mereka akan mengambilnya (juga). Bukankah mereka sudah terikat perjanjian dalam Kitab (Taurat) bahwa mereka tidak akan mengatakan terhadap Allah, kecuali yang benar, padahal mereka telah mempelajari apa yang tersebut di dalamnya? Negeri akhirat itu lebih baik bagi mereka yang bertakwa. Maka tidakkah kamu mengerti
Maka setelah mereka, datanglah generasi (yang jahat) yang mewarisi Taurat, yang mengambil harta benda dunia yang rendah ini. Lalu mereka berkata, “Kami akan diberi ampun.” Dan kelak jika harta benda dunia datang kepada mereka sebanyak itu (pula), niscaya mereka akan mengambilnya (juga). Bukankah mereka sudah terikat perjanjian dalam Kitab (Taurat) bahwa mereka tidak akan mengatakan terhadap Allah, kecuali yang benar, padahal mereka telah mempelajari apa yang tersebut di dalamnya? Negeri akhirat itu lebih baik bagi mereka yang bertakwa. Maka tidakkah kamu mengerti
Iranun
Na adun a Minilapis ko kiya-ipos iran a salapis: A Miyakhawali ran so Kitab, a Pukhowa-an niran so Parayasan sangka-i a kor- ang (a Ingud), go gi-i ran Tharo-on: A Punapin rukutano bo. Na o adun a Makatalingoma kiran a Parayasana lagid iyan, na Khowa-an niran pun noto. Ba kiran da makowa so diyandi ko Kitab, sa da-a Putharowa iran makapantag ko Allah a inonta so Bunar? Go Kiyapangadian niran so Madadalumon. Na soIngud a Maori i lubi a Mapiya a bagiyan o siran a Khipanananggila. Ba da-a manga Sabot iyo
Italian
Dopo di loro vennero altre generazioni che ereditarono la Scrittura. Sfruttarono i beni del mondo terreno dicendo: “Presto saremo perdonati”. Se fossero giunti altri beni terreni, ugualmente, se ne sarebbero appropriati! Non avevano accettato il patto della Scrittura, secondo cui non avrebbero detto, su Allah, altro che la verita? Proprio loro che avevano studiato cio che essa contiene? La dimora ultima e la migliore per i timorati; ancora non lo capite
Dopo di loro vennero altre generazioni che ereditarono la Scrittura. Sfruttarono i beni del mondo terreno dicendo: “Presto saremo perdonati”. Se fossero giunti altri beni terreni, ugualmente, se ne sarebbero appropriati! Non avevano accettato il patto della Scrittura, secondo cui non avrebbero detto, su Allah, altro che la verità? Proprio loro che avevano studiato ciò che essa contiene? La dimora ultima è la migliore per i timorati; ancora non lo capite
Japanese
Sore kara (furyo no) shison ga, kare-ra no ato o tsuide keiten o keisho shitaga, kare-ra wa gense no munashi mono o uketotte,`(don'na koto demo) kanarazu watashi-tachi o o yurushi ni narou' to itte ita. Soshite moshi onajiyona tamawarimono ga kare-ra ni kureba,(mata) sore o ukeireru. Arra ni kanshi shinri no soto, katatte wa naranai koto wa,(anata gata no) keiten de no yakusokude wa nakatta no ka. Shikamo kare-ra wa, sono naka ni aru koto o manande itade wanai ka. Omo o osoreru mono ni totte wa, raise no sumai koso mo sugurete iru. Anata gata wa rikai shinai no ka
Sore kara (furyō no) shison ga, kare-ra no ato o tsuide keiten o keishō shitaga, kare-ra wa gense no munashī mono o uketotte,`(don'na koto demo) kanarazu watashi-tachi o o yurushi ni narou' to itte ita. Soshite moshi onajiyōna tamawarimono ga kare-ra ni kureba,(mata) sore o ukeireru. Arrā ni kanshi shinri no soto, katatte wa naranai koto wa,(anata gata no) keiten de no yakusokude wa nakatta no ka. Shikamo kare-ra wa, sono naka ni aru koto o manande itade wanai ka. Omo o osoreru mono ni totte wa, raise no sumai koso mo sugurete iru. Anata gata wa rikai shinai no ka
それから(不良の)子孫が,かれらの後を継いで啓典を継承したが,かれらは現世の虚しい物を受けとって、「(どんなことでも)必ずわたしたちを御赦しになろう」と言っていた。そしてもし同じような賜り物がかれらに来れば,(また)それを受け入れる。アッラーに関し真理の 外,語ってはならないことは,(あなたがたの)啓典での約束ではなかったのか。しかもかれらは,その中にあることを学んでいたではないか。主を畏れる者にとっては,来世の住まいこそも優れている。あなたがたは理解しないのか。
Javanese
Tumuli, ing sapungkure dheweke, kang gumanti, turun kang ala, kang maris Kitab, mung padha ngalap barang ora langgeng ing kauripan kang asor iki sarta padha acalathu: Bakal ingapura aku. Lan manawa ana ba- rang padhane iku tumeka marang dheweke, iku dheweke bakal nampani. Apa aprajanji ing dalem Kitab ora wus kapundhut marang dheweke, yaiku yen dheweke ora bakal padha acalathu ingatase Allah kajaba kang sanyata, lan dheweke wis padha maca apa kang ana ing jerone; lan padunungan akhirat iku luwih becik tumrap para kang padha anjaga diri . Lah apa ta kowe padha ora ngerti
Tumuli, ing sapungkuré dhèwèké, kang gumanti, turun kang ala, kang maris Kitab, mung padha ngalap barang ora langgeng ing kauripan kang asor iki sarta padha acalathu: Bakal ingapura aku. Lan manawa ana ba- rang padhané iku tumeka marang dhèwèké, iku dhèwèké bakal nampani. Apa aprajanji ing dalem Kitab ora wus kapundhut marang dhèwèké, yaiku yèn dhèwèké ora bakal padha acalathu ingatasé Allah kajaba kang sanyata, lan dhèwèké wis padha maca apa kang ana ing jeroné; lan padunungan akhirat iku luwih becik tumrap para kang padha anjaga diri . Lah apa ta kowé padha ora ngerti
Kannada
granthavannu bhadravagi hididukonda hagu namajhannu palisuvantaha satkarmigala pratiphalavannu navu khandita vyarthagolisuvudilla
granthavannu bhadravāgi hiḍidukoṇḍa hāgū namājhannu pālisuvantaha satkarmigaḷa pratiphalavannu nāvu khaṇḍita vyarthagoḷisuvudilla
ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಭದ್ರವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡ ಹಾಗೂ ನಮಾಝ್ಅನ್ನು ಪಾಲಿಸುವಂತಹ ಸತ್ಕರ್ಮಿಗಳ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನಾವು ಖಂಡಿತ ವ್ಯರ್ಥಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ
Kazakh
Olardan keyin, Kitapqa murager bolıp, osı sapasız dunienin buyımın alatın top kelip otıradı da: «Jwıqta jarılqanamız» deydi. Tagı sonday narse kelse, onı da ala beredi. Olardan Allaga baylanıstı sındıqtı gana aytwlarına, Tawratta wade alınbadı ma? Al olar, ondagı narselerdi oqımadı ma? Negizinde aqiret jurtı taqwalar usin xayırlı. Sonda da tusinbesinder me
Olardan keyin, Kitapqa murager bolıp, osı sapasız dünïeniñ buyımın alatın top kelip otıradı da: «Jwıqta jarılqanamız» deydi. Tağı sonday närse kelse, onı da ala beredi. Olardan Allağa baylanıstı şındıqtı ğana aytwlarına, Täwratta wäde alınbadı ma? Al olar, ondağı närselerdi oqımadı ma? Negizinde aqïret jurtı taqwalar üşin xayırlı. Sonda da tüsinbesiñder me
Олардан кейін, Кітапқа мұрагер болып, осы сапасыз дүниенің бұйымын алатын топ келіп отырады да: «Жуықта жарылқанамыз» дейді. Тағы сондай нәрсе келсе, оны да ала береді. Олардан Аллаға байланысты шындықты ғана айтуларына, Тәуратта уәде алынбады ма? Ал олар, ондағы нәрселерді оқымады ма? Негізінде ақирет жұрты тақуалар үшін хайырлы. Сонда да түсінбесіңдер ме
Olardan keyin, orındarına Kitapqa murager bolgan bir urpaq keldi. Olar en jaqınnın / osı omirdin / koringen narsesin aladı da: «Bizge kesirim etiledi», - deydi. Eger olarga osı sekildi kezdesse, olar onı tagı da aladı. Olardan Allahqa qatıstı sındıqtan basqanı aytpawları usin ari ondagını oqıp uyrenw jaylı Kitapta aytılgan sert alınbadı ma? Songı, mangilik omir / aqiret / jurtı - taqwalar / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanatındar / usin qayırlı. Aqıldarındı istetip, ugınbaysındar ma
Olardan keyin, orındarına Kitapqa murager bolğan bir urpaq keldi. Olar eñ jaqınnıñ / osı ömirdiñ / köringen närsesin aladı da: «Bizge keşirim etiledi», - deydi. Eger olarğa osı sekildi kezdesse, olar onı tağı da aladı. Olardan Allahqa qatıstı şındıqtan basqanı aytpawları üşin äri ondağını oqıp üyrenw jaylı Kitapta aytılğan sert alınbadı ma? Soñğı, mäñgilik ömir / aqïret / jurtı - taqwalar / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanatındar / üşin qayırlı. Aqıldarıñdı istetip, uğınbaysıñdar ma
Олардан кейін, орындарына Кітапқа мұрагер болған бір ұрпақ келді. Олар ең жақынның / осы өмірдің / көрінген нәрсесін алады да: «Бізге кешірім етіледі», - дейді. Егер оларға осы секілді кездессе, олар оны тағы да алады. Олардан Аллаһқа қатысты шындықтан басқаны айтпаулары үшін әрі ондағыны оқып үйрену жайлы Кітапта айтылған серт алынбады ма? Соңғы, мәңгілік өмір / ақирет / жұрты - тақуалар / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанатындар / үшін қайырлы. Ақылдарыңды істетіп, ұғынбайсыңдар ма
Kendayan
Maka salaka’ iaka’koa, ataknglah ganarasi (nang jahat) nang mawarisi’ Taurat, nang naap harta banda dunia nang randah nian. Lalu iaka’koa bakata, “Kami pasti dibare’ ampon”, man ana kade’ harta banda atakng ka’ iaka’koa samanyak koa (uga’) pasti iaka’koa mao’ naapnya (uga’) Ina’ ke’ iaka’koa udah tarikat pajanjiatn dalapm kitab (Taurat) bahoa’ iaka’koa nana’ akan bakata tantang Allah, kacoali nang banar, padahal iaka’koa udah malajari’ ahe nang ada ka’ dalapmnya? nagari naherat koa labih edo’ nto’ sae ma’an nang bataqwa. Maka nana’ ke’ kita’ ngarati
Khmer
haey mean anak chomnean kraoy ban snang banteabpi puokke del anak teangnoh ban ttuol morotk kompir( ta v rt) haey noh puok ke bercha ttuol yk tropy sa mb tde da techtuoch knong lokey nih towvinh haey puokke niyeay tha puok yeung nung trauv a l laoh aphytosa aoy . brasenbae tropy sa mb tde dauch noh mokadl puokke puokke pitchea ttuol yk vea . tae ke minban dak kechchasanyea towleu puokke knong ( kar anouvotd tam) kompir ta v rt daoy min aoy puokke niyeaytow leu a l laoh krawpi karpit noh te ryy? haey puokke kaban seksaa nouv avei del mean nowknong kompir noh der . lomnow dthan nea thngai barlok ku brasaer bamphot champoh anak del kaotakhlach . tae puok anak min svengoyl te ryy
ហើយមានអ្នកជំនាន់ក្រោយបានស្នងបន្ទាប់ពីពួកគេ ដែលអ្នកទាំងនោះបានទទួលមរតកគម្ពីរ(តាវរ៉ត)ហើយនោះ ពួក គេបែរជាទទួលយកទ្រព្យសម្បត្ដិដ៏តិចតួចក្នុងលោកិយនេះទៅវិញ ហើយពួកគេនិយាយថាៈ ពួកយើងនឹងត្រូវអល់ឡោះអភ័យទោស ឱ្យ។ ប្រសិនបើទ្រព្យសម្បត្ដិដូចនោះមកដល់ពួកគេ ពួកគេពិតជា ទទួលយកវា។ តើគេមិនបានដាក់កិច្ចសន្យាទៅលើពួកគេក្នុង (ការអនុវត្ដតាម)គម្ពីរតាវរ៉តដោយមិនឱ្យពួកគេនិយាយទៅលើ អល់ឡោះក្រៅពីការពិតនោះទេឬ? ហើយពួកគេក៏បានសិក្សានូវអ្វី ដែលមាននៅក្នុងគម្ពីរនោះដែរ។ លំនៅដ្ឋាននាថ្ងៃបរលោកគឺប្រសើរ បំផុតចំពោះអ្នកដែលកោតខ្លាច។ តើពួកអ្នកមិនស្វែងយល់ទេឬ
Kinyarwanda
Nuko nyuma yabo haza abantu (babi) bazungura igitabo, ariko bihitiramo ibyiza byo (mu buzima bugufi bwo ku isi), bavuga bati "Tuzababarirwa ibyaha byose." Bakongera kugerwaho n’ibindi (byo muri ubwo buzima) byaziririjwe nka byo (bakongera) bakabikora. Ese ntibahawe isezerano ryo (gukurikiza ibiri) mu gitabo ry’uko batazigera bagira icyo bavuga kuri Allah kitari ukuri? Nyamara bari bazi neza ibigikubiyemo. Kandi ubuturo bwo mu buzima bw’imperuka ni bwo bwiza kuri babandi batinya Allah. Ese nta bwenge mugira
Nuko nyuma yabo haza abantu (babi) bazungura igitabo, ariko bihitiramo ibyiza byo (mu buzima bugufi bwo ku isi), bavuga bati “Tuzababarirwa ibyaha byose.” Bakongera kugerwaho n’ibindi (byo muri ubwo buzima) byaziririjwe nka byo (bakongera) bakabikora. Ese ntibahawe isezerano ryo (gukurikiza ibiri) mu gitabo ry’uko batazigera bagira icyo bavuga kuri Allah kitari ukuri? Nyamara bari bazi neza ibigikubiyemo. Kandi ubuturo bwo mu buzima bw’imperuka ni bwo bwiza kuri ba bandi batinya Allah. Ese nta bwenge mugira
Kirghiz
Kiyin alardın artınan, Toorattı muras kılıp algan bir muun kaldı. Alar (Toorat ayatın burmalap, anın akısına) jarıbagan duyno buyumdarın alısıp: “Bizge kecirim berilet” deset. Eger alarga osondoy ele duyno buyumdarı kelse, (dagı) ala beriset. (Artınan dagı “Allaһ keciret bizdi” dep koyo beriset) Akırı, alardın ustundo: “Allaһ jonundo cındıktı gana suylosot” degen Kitep (Toorat) osuyatı bar ele go?! Alar Toorattın icindegi ayattarın (ar dayım) okusat ele go! Akıret korgonu Allaһtan korkkon (takıba) adamdar ucun jaksı. Akılıŋardı istetpeysiŋerbi
Kiyin alardın artınan, Toorattı muras kılıp algan bir muun kaldı. Alar (Toorat ayatın burmalap, anın akısına) jarıbagan düynö buyumdarın alışıp: “Bizge keçirim berilet” deşet. Eger alarga oşondoy ele düynö buyumdarı kelse, (dagı) ala berişet. (Artınan dagı “Allaһ keçiret bizdi” dep koyo berişet) Akırı, alardın üstündö: “Allaһ jönündö çındıktı gana süylöşöt” degen Kitep (Toorat) osuyatı bar ele go?! Alar Toorattın içindegi ayattarın (ar dayım) okuşat ele go! Akıret korgonu Allaһtan korkkon (takıba) adamdar üçün jakşı. Akılıŋardı iştetpeysiŋerbi
Кийин алардын артынан, Тооратты мурас кылып алган бир муун калды. Алар (Тоорат аятын бурмалап, анын акысына) жарыбаган дүйнө буюмдарын алышып: “Бизге кечирим берилет” дешет. Эгер аларга ошондой эле дүйнө буюмдары келсе, (дагы) ала беришет. (Артынан дагы “Аллаһ кечирет бизди” деп койо беришет) Акыры, алардын үстүндө: “Аллаһ жөнүндө чындыкты гана сүйлөшөт” деген Китеп (Тоорат) осуяты бар эле го?! Алар Тоораттын ичиндеги аяттарын (ар дайым) окушат эле го! Акырет коргону Аллаһтан корккон (такыба) адамдар үчүн жакшы. Акылыңарды иштетпейсиңерби
Korean
geudeul ihu saaghan han saedaega geu seongseoleul gyeseungbad-a hyeonse-ui heosdoen geosdeul-eul seontaeghamyeo malhagil mo deun geos-i uliegen yongseodoeliyo la go byeonmyeonghana geuwa gat-eun heosdoen geosdeul-i geudeul-ege ileul ttae geudeul-eun dasigeugeosdeul-eul chwihalila hananim-e daehayeo jinli oeeneun malhaji anihali la seongseoe yagsog-i issji anhdeonyo ttohan geudeul-eun geu an-e issneun gyohundobaeuji anihaessneunyo naeseneun hananim-eul gyeong-oehaneun ideul-eul wihan geos-im-eul neohuineun alji moshaneunyo
그들 이후 사악한 한 새대가 그 성서를 계승받아 현세의 헛된 것들을 선택하며 말하길 모 든 것이 우리에겐 용서되리요 라 고 변명하나 그와 같은 헛된 것들이 그들에게 이를 때 그들은 다시그것들을 취하리라 하나님에 대하여 진리 외에는 말하지 아니하리 라 성서에 약속이 있지 않더뇨 또한 그들은 그 안에 있는 교훈도배우지 아니했느뇨 내세는 하나님을 경외하는 이들을 위한 것임을 너희는 알지 못하느뇨
geudeul ihu saaghan han saedaega geu seongseoleul gyeseungbad-a hyeonse-ui heosdoen geosdeul-eul seontaeghamyeo malhagil mo deun geos-i uliegen yongseodoeliyo la go byeonmyeonghana geuwa gat-eun heosdoen geosdeul-i geudeul-ege ileul ttae geudeul-eun dasigeugeosdeul-eul chwihalila hananim-e daehayeo jinli oeeneun malhaji anihali la seongseoe yagsog-i issji anhdeonyo ttohan geudeul-eun geu an-e issneun gyohundobaeuji anihaessneunyo naeseneun hananim-eul gyeong-oehaneun ideul-eul wihan geos-im-eul neohuineun alji moshaneunyo
그들 이후 사악한 한 새대가 그 성서를 계승받아 현세의 헛된 것들을 선택하며 말하길 모 든 것이 우리에겐 용서되리요 라 고 변명하나 그와 같은 헛된 것들이 그들에게 이를 때 그들은 다시그것들을 취하리라 하나님에 대하여 진리 외에는 말하지 아니하리 라 성서에 약속이 있지 않더뇨 또한 그들은 그 안에 있는 교훈도배우지 아니했느뇨 내세는 하나님을 경외하는 이들을 위한 것임을 너희는 알지 못하느뇨
Kurdish
جا له دوای ئهوان نهوهیهکی نوێ جێگهی ئهوانی گرتهوه تهوراتیان بهمیراتی وهرگرت، ئهوانه (به پهرۆشهوه) پهلاماری کهلوپهلی (حهرامی) ئهم دنیایه دهدهن و دهشڵێن چاوپۆشیمان لێدهکرێت، خۆ ئهگهر کهلوپهلێکی تریان بۆ بێت وهک ئهو، ئهوه وهریدهگرن و دهیماشنهوه (چاویان تێرنابێت)، باشه، ئایا ئهوانه لهڕێگهی تهوراتهوه پهیمانیان لێ وهرنهگیراوه که بهناوی خواوه شتێک نهڵێن جگهله حهق و ڕاستی؟ خۆ ههرچی له تهوراتدا ههیه، ئهوانه خوێندویانهو دهیزانن!!، بێگومان ماڵی قیامهت، بهههشتی بهرین، چاکتره بۆ ئهوانهی که خواناسی و دینداری دهکهنه کاڵای باڵایان، باشه ئهوه تاکهی ژیرنابن؟! (بۆ ئهوهنده دنیا پهرستن)؟
دوای ئەوان جێ نشینانێکی خراپ ھاتنە جێگەیان کە میراتگری تەورات بوون کە ھەر بۆ ماڵ وسامانی (حەرامی) ئەم دونیایە ھەوڵیان ئەدا ئەوەشیان ھەڵبژارد وە دەیانووت بێگومان ئێمە عەفو دەکرێین لەکاتێکدا ئەگەر بۆیان بێت کاڵایەکی وەک ئەوی تر ئەگەر چی خراپیش بوایە وەریان دەگرت ئایا لێیان وەرنەگیراوە و پێویست نە کراوە لەسەریان پەیمان لە تەوراتدا کە بەدەم خواوە ھیچ نەڵێن بێجگە لە ڕاستی نەبێت ئەوەی لە تەوراتدا ھەبوو خوێندویانەتەوە, وە ڕۆژی دوایی و (دەست کەوتی ئەو ڕِۆژە) چاکتر و باشترە بۆ ئەوانەی کە خۆ پارێزو لە خواترسن ئایا ھێشتا ژیر نابن؟
Kurmanji
Idi li pey wan da sunmanen wusa (koti) mane, ewan bune miratxuren pirtuka (Tewrate) ewan (aha) digotin: "Sixwa (ca dibe bira bibe) eme hey bene baxisandine." (Ji ber vi qasi) ewan (biryaren pirtuke) di hembere hineki ji male ve cihana hane riswa da, diguhurandin u heke weki wi mali ji ji bona wan ra mal be dayine, ewane ewi mali ji bigirin. Gelo qey ji wan, peyman li ser pirtuke ne hatibu sitandine, ku ewan ji pestire rastiye li ser nave Yezdan qe tu tisti nebejin? U ci tista di pirtuku da heye, ewi (ji merivan ra bi sireti) bejin? Bi rasri ji bona wane xudaparisi dikin, sunware para da cetir e. Idi qey hun bi hisi naponijin
Îdî li pey wan da şûnmanên wusa (kotî) mane, ewan bûne mîratxurên pirtûka (Tewratê) ewan (aha) digotin: "Şixwa (ça dibe bira bibe) emê hey bêne baxişandinê." (Ji ber vî qasî) ewan (biryarên pirtûkê) di hemberê hinekî ji malê ve cîhana hanê riswa da, diguhurandin û heke wekî wî malî jî ji bona wan ra mal bê dayînê, ewanê ewî malî jî bigirin. Gelo qey ji wan, peyman li ser pirtûkê ne hatibû sitandinê, ku ewan ji pêştirê rastîyê li ser navê Yezdan qe tu tiştî nebêjin? Û çi tişta di pirtûkû da heye, ewî (ji merivan ra bi şîretî) bêjin? Bi rasrî ji bona wanê xudaparisî dikin, şûnwarê para da çêtir e. Îdî qey hûn bi hişî naponijin
Latin
Subsequentis to them He substituted new generations inherited scripture. Autem they opted worldly vita instead dictus Nos forgiven. tunc they continued opt materials hoc saeculum. they non factus covenant uphold scripture perfecit non to dictus DEUS truth? they non study scripture? Certainly abode Hereafter est far bene those maintain righteousness. Vos non understand
Lingala
Sima basusu bakitanaki bango тропа kozua buku, kasi bazalaki kosepela mingi kozua oyo ya bomoyi bwa nsé, mpe bazali koloba: Bakolimbisaka biso. Mpe soki basusu bayeli bango maye makokani na yango bazui yango. Boye bazuaki elako kowuta na buku te? Ete baloba te sé bosembo тропа Allah? Mpe batangaki maye bakutaki о kati na yango, kasi bovandi bwa mokolo mwa suka bozali malamu koleka тропа babangi, boye bozali kososola te
Luyia
Mana nilwitsa inyuma wabu(wabayahudi abo) Olwibulo olubii, alwaleshelwa eshitabu babukulanga ebiakanwa bio mushialo muno, nibaboola mbu; “khwitsa okhuleshelwa” nende ebindi bieimbia ino nibiboolela nibabukula. Koo shikaboolelakhwo amalakano mushitabu mbu balabolakhwo khu- Nyasaye halali akatoto? Nabo bamala okhusoma kalimwo. Ne inzu yomwikulu iliba indayi muno khubalia abaritsanga Nyasaye. Koo shibamanyangakhwo tawe
Macedonian
И после нив останаа поколенија кои Книгата ја наследија и кои ги собираа тронките одовој минлив свет, ивелеа: „Ќе ни биде простено!“ А доколку повторно би им паднало во раце такво нешто, повторно тоа би го правеле. Зарем од нив не е земен завет во Книгата дека за Аллах само вистината ќе ја зборуваат, а тие го читаат тоа што е во неа? Оној свет е подобар за тие што се чуваат од гревовите; па зарем нема да се опаметите
Po niv, togas, se redea pokolenija koi ja nasledija Knigata sobirajki gi bezvrednite raboti na ovoj svet i govorejki: “Ke ni bide prosteno." I ako im dojdat nesta sto se na niv slicni ke gi zemaat. Ne e li prifaten od niv Dogovorot od Knigata, za Allah da zboruvaat samo vistina i da go proucuvaat ona sto e vo nea? Kukata ahiretska e podobra za bogobojazlivite. Nema li da se vrazumite
Po niv, togaš, se redea pokolenija koi ja nasledija Knigata sobirajḱi gi bezvrednite raboti na ovoj svet i govorejḱi: “Ḱe ni bide prosteno." I ako im dojdat nešta što se na niv slični ḱe gi zemaat. Ne e li prifaten od niv Dogovorot od Knigata, za Allah da zboruvaat samo vistina i da go proučuvaat ona što e vo nea? Kuḱata ahiretska e podobra za bogobojazlivite. Nema li da se vrazumite
По нив, тогаш, се редеа поколенија кои ја наследија Книгата собирајќи ги безвредните работи на овој свет и говорејќи: “Ќе ни биде простено." И ако им дојдат нешта што се на нив слични ќе ги земаат. Не е ли прифатен од нив Договорот од Книгата, за Аллах да зборуваат само вистина и да го проучуваат она што е во неа? Куќата ахиретска е подобра за богобојазливите. Нема ли да се вразумите
Malay
Maka mereka kemudiannya digantikan oleh keturunan-keturunan yang jahat yang mewarisi Kitab (Taurat). Mereka mengambil kebendaan yang hina di dunia ini sambil berkata: "Akan diampunkan kelak dosa kami" Padahal jika datang kepada mereka kebendaan yang hina seperti itu mereka akan mengambilnya lagi. Bukankah telah diambil perjanjian setia daripada mereka di dalam kitab Taurat bahawa mereka tidak memperkatakan terhadap Allah melainkan yang benar? Dan mereka pula telah mempelajari apa yang terkandung di dalamnya? Dan juga (mereka mengetahui bahawa) negeri akhirat itu lebih baik bagi orang-orang yang bertaqwa. Tidakkah kamu mahu mengerti
Malayalam
anantaram avarkk sesam avarute pingamikalayi oru talamura rangatt vannu. avar vedattinre anantaravakasametuttu. i nis'saramaya leakattile vibhavannalan avar kaipparrunnat. nannalkk ateakke pearuttukittunnatan enn avar parayukayum ceyyum. attarattilulla marrearu vibhavam avarkk vannukittukayanenkilum avarat svikariccekkum. allahuvepparri satyamallate onnum avar parayukayillenn vedagranthattilute avareat urapp metikkappetukayum, atilullat avar vayiccupathikkukayum ceytittille? ennal paraleakaman suksmata palikkunnavarkk uttamamayittullat. ninnal cinticc manas'silakkunnille
anantaraṁ avarkk śēṣaṁ avaruṭe pingāmikaḷāyi oru talamuṟa raṅgatt vannu. avar vēdattinṟe anantarāvakāśameṭuttu. ī nis'sāramāya lēākattile vibhavaṅṅaḷāṇ avar kaippaṟṟunnat. ñaṅṅaḷkk ateākke peāṟuttukiṭṭunnatāṇ enn avar paṟayukayuṁ ceyyuṁ. attarattiluḷḷa maṟṟeāru vibhavaṁ avarkk vannukiṭṭukayāṇeṅkiluṁ avarat svīkariccēkkuṁ. allāhuveppaṟṟi satyamallāte onnuṁ avar paṟayukayillenn vēdagranthattilūṭe avarēāṭ uṟapp mēṭikkappeṭukayuṁ, atiluḷḷat avar vāyiccupaṭhikkukayuṁ ceytiṭṭillē? ennāl paralēākamāṇ sūkṣmata pālikkunnavarkk uttamamāyiṭṭuḷḷat. niṅṅaḷ cinticc manas'silākkunnillē
അനന്തരം അവര്ക്ക് ശേഷം അവരുടെ പിന്ഗാമികളായി ഒരു തലമുറ രംഗത്ത് വന്നു. അവര് വേദത്തിന്റെ അനന്തരാവകാശമെടുത്തു. ഈ നിസ്സാരമായ ലോകത്തിലെ വിഭവങ്ങളാണ് അവര് കൈപ്പറ്റുന്നത്. ഞങ്ങള്ക്ക് അതൊക്കെ പൊറുത്തുകിട്ടുന്നതാണ് എന്ന് അവര് പറയുകയും ചെയ്യും. അത്തരത്തിലുള്ള മറ്റൊരു വിഭവം അവര്ക്ക് വന്നുകിട്ടുകയാണെങ്കിലും അവരത് സ്വീകരിച്ചേക്കും. അല്ലാഹുവെപ്പറ്റി സത്യമല്ലാതെ ഒന്നും അവര് പറയുകയില്ലെന്ന് വേദഗ്രന്ഥത്തിലൂടെ അവരോട് ഉറപ്പ് മേടിക്കപ്പെടുകയും, അതിലുള്ളത് അവര് വായിച്ചുപഠിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടില്ലേ? എന്നാല് പരലോകമാണ് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്ക്ക് ഉത്തമമായിട്ടുള്ളത്. നിങ്ങള് ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ
anantaram avarkk sesam avarute pingamikalayi oru talamura rangatt vannu. avar vedattinre anantaravakasametuttu. i nis'saramaya leakattile vibhavannalan avar kaipparrunnat. nannalkk ateakke pearuttukittunnatan enn avar parayukayum ceyyum. attarattilulla marrearu vibhavam avarkk vannukittukayanenkilum avarat svikariccekkum. allahuvepparri satyamallate onnum avar parayukayillenn vedagranthattilute avareat urapp metikkappetukayum, atilullat avar vayiccupathikkukayum ceytittille? ennal paraleakaman suksmata palikkunnavarkk uttamamayittullat. ninnal cinticc manas'silakkunnille
anantaraṁ avarkk śēṣaṁ avaruṭe pingāmikaḷāyi oru talamuṟa raṅgatt vannu. avar vēdattinṟe anantarāvakāśameṭuttu. ī nis'sāramāya lēākattile vibhavaṅṅaḷāṇ avar kaippaṟṟunnat. ñaṅṅaḷkk ateākke peāṟuttukiṭṭunnatāṇ enn avar paṟayukayuṁ ceyyuṁ. attarattiluḷḷa maṟṟeāru vibhavaṁ avarkk vannukiṭṭukayāṇeṅkiluṁ avarat svīkariccēkkuṁ. allāhuveppaṟṟi satyamallāte onnuṁ avar paṟayukayillenn vēdagranthattilūṭe avarēāṭ uṟapp mēṭikkappeṭukayuṁ, atiluḷḷat avar vāyiccupaṭhikkukayuṁ ceytiṭṭillē? ennāl paralēākamāṇ sūkṣmata pālikkunnavarkk uttamamāyiṭṭuḷḷat. niṅṅaḷ cinticc manas'silākkunnillē
അനന്തരം അവര്ക്ക് ശേഷം അവരുടെ പിന്ഗാമികളായി ഒരു തലമുറ രംഗത്ത് വന്നു. അവര് വേദത്തിന്റെ അനന്തരാവകാശമെടുത്തു. ഈ നിസ്സാരമായ ലോകത്തിലെ വിഭവങ്ങളാണ് അവര് കൈപ്പറ്റുന്നത്. ഞങ്ങള്ക്ക് അതൊക്കെ പൊറുത്തുകിട്ടുന്നതാണ് എന്ന് അവര് പറയുകയും ചെയ്യും. അത്തരത്തിലുള്ള മറ്റൊരു വിഭവം അവര്ക്ക് വന്നുകിട്ടുകയാണെങ്കിലും അവരത് സ്വീകരിച്ചേക്കും. അല്ലാഹുവെപ്പറ്റി സത്യമല്ലാതെ ഒന്നും അവര് പറയുകയില്ലെന്ന് വേദഗ്രന്ഥത്തിലൂടെ അവരോട് ഉറപ്പ് മേടിക്കപ്പെടുകയും, അതിലുള്ളത് അവര് വായിച്ചുപഠിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടില്ലേ? എന്നാല് പരലോകമാണ് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്ക്ക് ഉത്തമമായിട്ടുള്ളത്. നിങ്ങള് ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ
pinnit avarkkupirake avarute pingamikalayi oru vibhagam vannu. avar vedagrantham anantarametuttu. i adhamaleakattinre vibhavannalan avar sekhariccukeantirikkunnat. “nannalkk iteakke pearuttukittu”menn avar parayukayum ceyyunnu. attarattilulla aihikavibhavannal vintum vannukittiyal atavar varippunarum. allahuvinre peril satyamallateannum parayukayillenn vedagranthattilute avareat karar vannukayum atilullat avar pathiccariyukayum ceytittille? paraleaka bhavanaman bhakti pularttunnavarkk uttamam. ninnal aleaciccariyunnille
pinnīṭ avarkkupiṟake avaruṭe pingāmikaḷāyi oru vibhāgaṁ vannu. avar vēdagranthaṁ anantarameṭuttu. ī adhamalēākattinṟe vibhavaṅṅaḷāṇ avar śēkhariccukeāṇṭirikkunnat. “ñaṅṅaḷkk iteākke peāṟuttukiṭṭu”menn avar paṟayukayuṁ ceyyunnu. attarattiluḷḷa aihikavibhavaṅṅaḷ vīṇṭuṁ vannukiṭṭiyāl atavar vārippuṇaruṁ. allāhuvinṟe pēril satyamallāteānnuṁ paṟayukayillenn vēdagranthattilūṭe avarēāṭ karār vāṅṅukayuṁ atiluḷḷat avar paṭhiccaṟiyukayuṁ ceytiṭṭillē? paralēāka bhavanamāṇ bhakti pularttunnavarkk uttamaṁ. niṅṅaḷ ālēāciccaṟiyunnillē
പിന്നീട് അവര്ക്കുപിറകെ അവരുടെ പിന്ഗാമികളായി ഒരു വിഭാഗം വന്നു. അവര് വേദഗ്രന്ഥം അനന്തരമെടുത്തു. ഈ അധമലോകത്തിന്റെ വിഭവങ്ങളാണ് അവര് ശേഖരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്. “ഞങ്ങള്ക്ക് ഇതൊക്കെ പൊറുത്തുകിട്ടു”മെന്ന് അവര് പറയുകയും ചെയ്യുന്നു. അത്തരത്തിലുള്ള ഐഹികവിഭവങ്ങള് വീണ്ടും വന്നുകിട്ടിയാല് അതവര് വാരിപ്പുണരും. അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് സത്യമല്ലാതൊന്നും പറയുകയില്ലെന്ന് വേദഗ്രന്ഥത്തിലൂടെ അവരോട് കരാര് വാങ്ങുകയും അതിലുള്ളത് അവര് പഠിച്ചറിയുകയും ചെയ്തിട്ടില്ലേ? പരലോക ഭവനമാണ് ഭക്തി പുലര്ത്തുന്നവര്ക്ക് ഉത്തമം. നിങ്ങള് ആലോചിച്ചറിയുന്നില്ലേ
Maltese
Warajhom gew nies (ħziena oħra) li wirtu l-Ktieb (tat- Tora), u ħadu l-frugħa ta' din id-dinja, filwaqt li qalu; tSe jinħafrilna (kulma nagħmlu).' Izda jekk terga' tigihom frugħa (oħra) bħalha, huma jeħduha. Jaqaw ma humiex marbuta bil-patt tal-Ktieb (tat-Tord, dak il-patt li jorbothom) li ma jgħidux dwar Alla ħlief is-sewwa' Huma studjaw (ur jafu sewwa) dak li hemm fih (dan il- Ktieb). U d-Dar l-Oħra hija aħjar għal dawk li jibzgħu minn Alla. Mela ma tifhmux
Warajhom ġew nies (ħżiena oħra) li wirtu l-Ktieb (tat- Torà), u ħadu l-frugħa ta' din id-dinja, filwaqt li qalu; tSe jinħafrilna (kulma nagħmlu).' Iżda jekk terġa' tiġihom frugħa (oħra) bħalha, huma jeħduha. Jaqaw ma humiex marbuta bil-patt tal-Ktieb (tat-Tord, dak il-patt li jorbothom) li ma jgħidux dwar Alla ħlief is-sewwa' Huma studjaw (ur jafu sewwa) dak li hemm fih (dan il- Ktieb). U d-Dar l-Oħra hija aħjar għal dawk li jibżgħu minn Alla. Mela ma tifhmux
Maranao
Na adn a minilapis ko kiyaypos iran a salapis a miyakhawali ran so kitab, a pkhowaan iran so parayasan sangkai a korang (a ingd), go gi iran tharoon a: "Pnapin rktano bo." Na o adn a makatalingoma kiran a parayasan a lagid iyan, na khowaan iran pn oto. Ba kiran da makowa so diyandi ko kitab, sa da a ptharoa iran makapantag ko Allah a inonta so bnar? Go kiyapangadian iran so madadalm on. Na so ingd a mawri i lbi a mapiya a bagian o siran a khipanananggila. Ba da a manga sabot iyo
Marathi
Maga tyancyanantara ase loka tyance varasadara banale ki jyanni tyancyapasuna grantha prapta kela. Te ya tuccha jagace thodesehi dhana ghe'una takatata ani mhanatata ki amhala avasya mukti milela, jari tyancyajavala taseca dhana yeta rahile tara tehi ghe'una takatila. Kaya tyancyasi ya granthacya ya majakuraca vayada ghetala gela nahi ki allahakade satya gostisivaya dusarya konatyahi vacanaca sambandha na dakhavatila. Ani tyanni ya granthata je kahi hote, te vacale ani akhiratace ghara tya lokansathi cangale ahe, je allahace bhaya balagatata, maga kaya tumhi samajuna gheta nahi
Maga tyān̄cyānantara asē lōka tyān̄cē vārasadāra banalē kī jyānnī tyān̄cyāpāsūna grantha prāpta kēlā. Tē yā tuccha jagācē thōḍēsēhī dhana ghē'ūna ṭākatāta āṇi mhaṇatāta kī āmhālā avaśya muktī miḷēla, jarī tyān̄cyājavaḷa tasēca dhana yēta rāhilē tara tēhī ghē'ūna ṭākatīla. Kāya tyān̄cyāśī yā granthācyā yā majakūrācā vāyadā ghētalā gēlā nāhī kī allāhakaḍē satya gōṣṭīśivāya dusaṟyā kōṇatyāhī vacanācā sambandha na dākhavatīla. Āṇi tyānnī yā granthāta jē kāhī hōtē, tē vācalē āṇi ākhiratacē ghara tyā lōkānsāṭhī cāṅgalē āhē, jē allāhacē bhaya bāḷagatāta, maga kāya tumhī samajūna ghēta nāhī
१६९. मग त्यांच्यानंतर असे लोक त्यांचे वारसदार बनले की ज्यांनी त्यांच्यापासून ग्रंथ प्राप्त केला. ते या तुच्छ जगाचे थोडेसेही धन घेऊन टाकतात आणि म्हणतात की आम्हाला अवश्य मुक्ती मिळेल, जरी त्यांच्याजवळ तसेच धन येत राहिले तर तेही घेऊन टाकतील. काय त्यांच्याशी या ग्रंथाच्या या मजकूराचा वायदा घेतला गेला नाही की अल्लाहकडे सत्य गोष्टीशिवाय दुसऱ्या कोणत्याही वचनाचा संबंध न दाखवतील. आणि त्यांनी या ग्रंथात जे काही होते, ते वाचले आणि आखिरतचे घर त्या लोकांसाठी चांगले आहे, जे अल्लाहचे भय बाळगतात, मग काय तुम्ही समजून घेत नाही
Nepali
Ani uniharupachi yasta manisaharu uniharuko tha'um ogate, jo kitabaka uttaradhikari bha'i yasa sansarako sampatti linchan, ra bhanchanh ‘‘hamila'i avasya ksama garine cha.’’ Ra yadi yastai aru sampattiharu pani unako pasama a'umchan bhane tyasala'i pani li'ihalnechan. Ke uniharusita yasa kitabako yo vaca li'eko thi'ena ki allahako barema satya baheka aru kehi nabhanun, ra uniharule yasa kitabama je cha tyasala'i padhisakeka chan. Ra akhiratako ghara uniharukai nimti uttama cha, jo asala kama gardachan, ta ke timi bujhdainaum
Ani unīharūpachi yastā mānisaharū unīharūkō ṭhā'um̐ ōgaṭē, jō kitābakā uttarādhikārī bha'ī yasa sansārakō sampatti linchan, ra bhanchanḥ ‘‘hāmīlā'ī avaśya kṣamā garinē cha.’’ Ra yadi yastai aru sampattiharū pani unakō pāsamā ā'um̐chan bhanē tyasalā'ī pani li'ihālnēchan. Kē unīharūsita yasa kitābakō yō vācā li'ēkō thi'ēna ki allāhakō bārēmā satya bāhēka aru kēhī nabhanun, ra unīharūlē yasa kitābamā jē cha tyasalā'ī paḍhisakēkā chan. Ra ākhiratakō ghara unīharūkai nimti uttama cha, jō asala kāma gardachan, ta kē timī bujhdainauṁ
अनि उनीहरूपछि यस्ता मानिसहरू उनीहरूको ठाउँ ओगटे, जो किताबका उत्तराधिकारी भई यस संसारको सम्पत्ति लिन्छन्, र भन्छन्ः ‘‘हामीलाई अवश्य क्षमा गरिने छ ।’’ र यदि यस्तै अरु सम्पत्तिहरू पनि उनको पासमा आउँछन् भने त्यसलाई पनि लिइहाल्नेछन् । के उनीहरूसित यस किताबको यो वाचा लिएको थिएन कि अल्लाहको बारेमा सत्य बाहेक अरु केही नभनुन्, र उनीहरूले यस किताबमा जे छ त्यसलाई पढिसकेका छन् । र आखिरतको घर उनीहरूकै निम्ति उत्तम छ, जो असल काम गर्दछन्, त के तिमी बुझ्दैनौं
Norwegian
Det fulgte etter dem etterkommere som arvet skriften, som tar det denne verden tilbyr, og sier: «Det blir tilgitt oss.» Og kommer det mer av samme sorten, sa tar de imot. Er da ikke skriftens forpliktelse avkrevet dem, at de ikke skal si annet om Gud enn sannhet? Og de har studert det som star i den? Evighetens hjem er bedre for de gudfryktige, vil dere da ikke forsta –
Det fulgte etter dem etterkommere som arvet skriften, som tar det denne verden tilbyr, og sier: «Det blir tilgitt oss.» Og kommer det mer av samme sorten, så tar de imot. Er da ikke skriftens forpliktelse avkrevet dem, at de ikke skal si annet om Gud enn sannhet? Og de har studert det som står i den? Evighetens hjem er bedre for de gudfryktige, vil dere da ikke forstå –
Oromo
Booda isaaniitiis bakka bu’oonni badaan kitaaba dhaalan bakka bu’anMeeshaa dhihoo (hoosa) kana fudhataa "fuulduratti nuuf dhiifama" jedhuYoo meeshaan san fakkaatu isaanitti dhufes ni fudhatuSila waadaan kitaabaa kan akka isaan Rabbiin irratti dhugaa malee hin dubbanne isaan irraa hin fuudhamnee? Waan isa keessa jirus hin dubbifnee? Manni Aakhiraas isaan Rabbiin sodaataniif caalaadhaSila isin hin xiinxaltanuu
Panjabi
Phira unham tom pichom a'e kaputa loka, jihare kitaba de varisa bane. Uha isa sasara da samana ikatha karade hana ate kahide hana ki sanu nisacita tora te bakhasa dita javega. Ate jekara ajiha hi sasarika samana huna unham de sahamane ave tam usa nu lai lenage. Ki unham tom kitaba vica isa da vacana nahim li'a gi'a hai. Ki uha alaha de nama te saca tom binham ko'i hora gala na kahina. Ate unham ne parhi'a hai, jo kujha usa vica likhi'a hai ate darana vali'am la'i praloka da ghara caga hai, ki tusim nahim samajhade
Phira unhāṁ tōṁ pichōṁ ā'ē kaputa lōka, jihaṛē kitāba dē vārisa baṇē. Uha isa sasāra dā samāna ikaṭhā karadē hana atē kahidē hana ki sānū niśacita tōra tē baḵẖaśa ditā jāvēgā. Atē jēkara ajihā hī sasārika samāna huṇa unhāṁ dē sāhamaṇē āvē tāṁ usa nū lai lēṇagē. Kī unhāṁ tōṁ kitāba vica isa dā vacana nahīṁ li'ā gi'ā hai. Ki uha alāha dē nāma tē saca tōṁ binhāṁ kō'ī hōra gala nā kahiṇa. Atē unhāṁ nē paṛhi'ā hai, jō kujha usa vica likhi'ā hai atē ḍarana vāli'āṁ la'ī pralōka dā ghara cagā hai, kī tusīṁ nahīṁ samajhadē
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਿਛੋਂ ਆਏ ਕਪੁੱਤ ਲੋਕ, ਜਿਹੜੇ ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਵਾਰਿਸ ਬਣੇ। ਉਹ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਸਮਾਨ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਤੋਰ ਤੇ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਸੰਸਾਰਿਕ ਸਮਾਨ ਹੁਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਆਵੇ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਲੈ ਲੇਣਗੇ। ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚ ਇਸ ਦਾ ਵਚਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨਾਮ ਤੇ ਸੱਚ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਗੱਲ ਨਾ ਕਹਿਣ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪੜ੍ਹਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕੁਝ ਉਸ ਵਿਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਡਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦਾ ਘਰ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।
Persian
بعد از اينان گروهى به جايشان نشستند و وارث آن كتاب شدند كه به متاع دنيوى دل بستند و گفتند كه به زودى آمرزيده مىشويم. و اگر همانند آن باز هم متاعى بيابند برگيرند. آيا از ايشان پيمان نگرفتهاند كه درباره خدا جز به راستى سخن نگويند، حال آنكه آنچه در آن كتاب آمده بود خوانده بودند؟ سراى آخرت براى كسانى كه مىپرهيزند بهتر است. آيا تعقل نمىكنيد؟
آنگاه بعد از آنان نسلى به جايشان نشستند و وارث كتاب [آسمانى] شدند كه متاع دنياى پست را [به نامشروع]. مىگيرند و مىگويند: ما بخشيده خواهيم شد، و اگر متاع ديگرى همانند آن به ايشان برسد باز آن را مىگيرند. آيا از آنها در كتاب، كه محتواى آن را آموخت
و پس از آنان جانشینان [ناصالحی] آمدند که کتاب آسمانی را از پیشینیان فراستاندند [ولی] متاع زندگی دنیوی را طلب کردند و ادعا کردند که به زودی آمرزیده خواهیم شد، و حال آنکه اگر متاعی همانند آن به دستشان میآمد، باز همچنان آن را میربودند، آیا از آنان در کتاب آسمانی پیمان گرفته نشده است که بر خداوند جز راستی و درستی نسبت ندهند و در آن آموزش هم یافتهاند و سرای آخرت برای پرهیزگاران بهتر است، آیا نمیاندیشید؟
پس از آنها، گروهی (غیر صالح) جانشین آنها شدند، که کتاب (تورات) را به ارث بردند، متاع این (دنیای) پست را میگیرند، و میگویند: «به زودی آمرزیده خواهیم شد». و اگر متاع (دیگری) همانند آن برایشان بیاید، آن را (نیز) میگیرند، آیا پیمان کتاب (الله) از آنها گرفته نشده است که بر الله جز حق نگویند؟ و آنچه در آن است خواندهاند؟ و سرای آخرت برای کسانیکه تقوا پیشه کنند، بهتر است، آیا نمیاندیشید؟
پس بعد از آنان جانشینانی [ناشایسته وگناهکار] که کتاب [تورات] را به ارث بردند به جای ایشان قرار گرفتند، [آنان] متاع پست و از دست رفتنی این دنیا [یِ زودگذر] را [از هر راه نامشروعی] به چنگ می زنند و [به ناحق] می گویند: به زودی آمرزیده خواهیم شد. و [به سبب دنیاگرایی وغفلت از حقایق] اگر متاع نامشروعی دیگر همانند متاع اول به آنان برسد [باز هم] آن را به چنگ می زنند؛ آیا از آنان در کتاب [تورات] در حالی که آنچه را در آن است مکرر خوانده و فهمیده اند، پیمان [محکم و استوار] گرفته نشده است که نسبت به خدا جز حق نگویند؟! [پس چرا آمرزشی که بدون توبه از حرام خواری و زشت کاری به آنان تعلق نمی گیرد به خدا نسبت می دهند؟] و سرای آخرت برای کسانی که [همواره از مال نامشروع و نسبت ناروا] می پرهیزند، بهتر است؛ آیا نمی اندیشید؟
و پس از آنان، جانشینان [ناشایستی] آمدند که کتاب [تورات] را به ارث بردند. آنان [ثروت و] کالای این [دنیای] پست را میگیرند [که سخنان الله را تحریف و به ناحق حکم کنند] و میگویند: «بخشیده خواهیم شد»؛ و اگر کالایی [دیگر] همانند آن برایشان بیاید، آن را [نیز] میگیرند. آیا در کتاب [آسمانی] از آنان پیمان گرفته نشده است که دربارۀ الله جز [سخن] حق نگویند؟ [پس نافرمانیشان از روی نادانی نیست؛ زیرا بارها تورات را خواندهاند] و آنچه را که در آن است آموختهاند؛ و سرای آخرت برای کسانی که پروا پیشه کنند بهتر است. آیا نمیاندیشید؟
پس از آنکه پیشینیانشان درگذشتند اخلاف و بازماندگانشان وارث کتاب آسمانی شدند در حالی که متاع پست این دنیا را برمیگزینند و گویند ما بخشیده خواهیم شد، و چنانچه مثل آن مال از متاع دنیا که یافتند باز (از هر راه حرام و خیانت) بیابند برگیرند. آیا از آنان پیمان کتاب آسمانی گرفته نشد که به خدا جز حرف حق و سخن راست نسبت ندهند و آنچه در کتاب است درس گیرند؟ و منزل ابدی آخرت برای مردم پرهیزکار بسی بهتر است، آیا تعقل نمیکنید؟
پس جانشین شد پس از ایشان جانشینانی که ارث بردند کتاب را میگیرند بهره این کوتاه (پست یا نزدیک) را و گویند بزودی آمرزش شود برای ما و اگر بیایدشان بهرهای همانند آن برگیرندش آیا گرفته نشد بر ایشان پیمان کتاب که نگوئید بر خدا جز حقّ را و خواندند آنچه را در آن بود و خانه آخرت بهتر است برای آنان که پرهیزکاری کنند آیا بخرد نمییابید
آنگاه بعد از آنان، جانشينانى وارث كتاب [آسمانى] شدند كه متاع اين دنياى پست را مىگيرند و مىگويند: «بخشيده خواهيم شد.» و اگر متاعى مانند آن به ايشان برسد [باز] آن را مىستانند. آيا از آنان پيمان كتاب [آسمانى] گرفته نشده كه جز به حق نسبت به خدا سخن نگويند، با اينكه آنچه را كه در آن [كتاب] است آموختهاند؟ و سراى آخرت براى كسانى كه پروا پيشه مىكنند بهتر است. آيا باز تعقّل نمىكنيد؟
پس بعد از آنان جانشینانی ناخلف وارث کتاب (آسمانی) شدند در حالیکه متاع این دنیای پست را میگیرند و میگویند: «به زودی بخشوده خواهیم شد.» و اگر متاعی مانند آن به ایشان در رسد (باز) آن را میستانند. آیا از آنان پیمان کتاب (وحیانی) گرفته نشده که جز حق نسبت به خدا سخنی نگویند، حال آنکه آنچه در آن (کتاب) است آموختند؟ و سرای آخرت برای کسانی که پروا میکنند بهتر است. آیا پس خردورزی نمیکنید؟
بعد از آن، فرزندانى جانشین آنها شدند که وارث کتاب [تورات] گشتند. [با این حال] متاع این دنیاى پست را گرفته، و میگفتند: «خداوند به زودى ما را میبخشد.» اما اگر متاع دیگرى همانند آن به دستشان بیافتد، آن را میگیرند [و حکم خدا را پشت سر میافکنند]. آیا پیمان کتاب [خدا] از آنها گرفته نشده که بر خدا [دروغ نبندند و] جز حق نگویند، و آنان بارها آن را خواندهاند، و سراى آخرت براى آنها که پرهیزکارى پیشه کنند، بهتر است. آیا نمىفهمید؟
بعد از آن، فرزندان ناخلفی جانشین آنان شدند که وارث کتاب (آسمانی تورات) گشتند (امّا بدان عمل نکردند. چرا که به جای پیروی از حق به دنبال مادیات روان شدند و) کالای این جهانِ دانی را دریافت میداشتند و (متاع سرای باقی را نادیده میگرفتند و به تحریف کلام آسمانی دست مییازیدند و حلال و حرام را همسان میشمردند و به خود) میگفتند: (انشاء الله) بخشیده خواهیم شد، و حال آن که اگر باز هم کالائی همانند کالای نخست (از راه حرام و حتّی با تحریف کلام) به دستشان میرسید آن را دریافت میداشتند (و بدین وسیله با وجود اصرار بر گناه، امید آمرزش در سر میپروراندند!) مگر از آنان در کتاب (تورات) پیمان گرفته نشده است که از زبان خدا جز حق نگویند؟ و حال آن که آنچه را در کتاب (تورات) است خوانده و فهم کردهاند و (دیدهاند که باید حق را بگویند؛ نه باطل را، و متاع) دنیای دیگر بسی بهتر (از کالای این دنیا) برای کسانی است که پرهیزگاری کنند (و از خدای بترسند. چرا نمیاندیشید و همچنان بر گناه استمرار میورزید؟) مگر عقل ندارید و نمیفهمید (که جهان باقی را نباید به خاطر جهان فانی از دست داد؟)
پس از آنها، فرزندانی جای آنها را گرفتند که وارث کتاب (آسمانی، تورات) شدند؛ (امّا با این حال،) متاع این دنیای پست را گرفته، (بر اطاعت فرمان خدا ترجیح میدهند) و میگویند: «(اگر ما گنهکاریم توبه میکنیم و) بزودی بخشیده خواهیم شد!» اما اگر متاع دیگری همانند آن به دستشان بیفتد، آن را (نیز) میگیرند، (و باز حکم خدا را پشت سر میافکنند.) آیا پیمان کتاب (خدا) از آنها گرفته نشده که بر خدا (دروغ نبندند، و) جز حق نگویند، و آنان بارها آنرا خواندهاند؟! و سرای آخرت برای پرهیزگاران بهتر است، آیا نمیفهمید؟
پس، از پى ايشان- كه نيكان و دادگران بودند- آيندگانى [بدكار] جانشين شدند كه كتاب- تورات- را به ميراث بردند، كالاى ناپايدار اين جهان فروتر- دنيا- را مىستانند و گويند بزودى ما را بيامرزند و اگر كالايى همانند آن بديشان رسد- و پيش آيد- آن را نيز مىگيرند آيا از آنان در آن كتاب، كه آنچه را در آن است خواندهاند، پيمان گرفته نشد كه بر خدا جز راست و درست نگويند؟ و سراى واپسين براى كسانى كه پرهيزگارى كنند بهتر است. آيا خرد را به كار نمىبنديد؟
پس از آنها, گروهی (غیر صالح) جانشین آنها شدند, که کتاب (تورات) را به ارث بردند, متاع این (دنیای) پست را می گیرند, ومی گویند: «به زودی آمرزیده خواهیم شد». واگر متاع (دیگری) همانند آن برایشان بیاید, آن را (نیز) می گیرند، آیا پیمان کتاب (خدا) از آنها گرفته نشده است که بر خدا جز حق نگویند؟ وآنچه در آن است خوانده اند؟ وسرای آخرت برای کسانی که تقوا پیشه کنند, بهتراست, آیا نمی اندیشید؟
Polish
I pozostali po nich nastepcy, ktorzy odziedziczyli Ksiege. Oni wybieraja tylko dobra przypadkowe tego swiata I mowia: T o nam zostanie wybaczone! A jesli przyjdzie do nich jeszcze inne podobne dobro, to oni Je wezma. Czy nie zostało od nich wziete przymierze Ksiegi, iz nie beda mowic o Bogu nic innego, jak tylko prawde? A oni przeciez studiowali, co w niej było! Siedziba ostateczna jest lepsza dla tych, ktorzy sa bogobojni. Czyz nie jestescie rozumni
I pozostali po nich następcy, którzy odziedziczyli Księgę. Oni wybierają tylko dobra przypadkowe tego świata I mówią: T o nam zostanie wybaczone! A jeśli przyjdzie do nich jeszcze inne podobne dobro, to oni Je wezmą. Czy nie zostało od nich wzięte przymierze Księgi, iż nie będą mówić o Bogu nic innego, jak tylko prawdę? A oni przecież studiowali, co w niej było! Siedziba ostateczna jest lepsza dla tych, którzy są bogobojni. Czyż nie jesteście rozumni
Portuguese
Entao, vieram depois deles, sucessores que herdaram o Livro: tomam o que e efemero deste mundo inferior, e dizem: "Perdoar-nos-ao." E, se lhes chega algo efemero, semelhante, tomam-no de novo. Acaso, nao foi confirmada com eles a alianca do Livro de nao dizer acerca de Allah senao a verdade? E eles estudaram o que havia nele. E a Derradeira Morada e melhor para os que sao piedosos. Entao, nao razoais
Então, vieram depois deles, sucessores que herdaram o Livro: tomam o que é efêmero deste mundo inferior, e dizem: "Perdoar-nos-ão." E, se lhes chega algo efêmero, semelhante, tomam-no de novo. Acaso, não foi confirmada com eles a aliança do Livro de não dizer acerca de Allah senão a verdade? E eles estudaram o que havia nele. E a Derradeira Morada é melhor para os que são piedosos. Então, não razoais
Sucedeu-lhes uma geracao que herdou o Livro, a qual escolheu as futilidades deste mundo, dizendo: Isto nos seraperdoado! E se lhes fosse oferecido outro igual, te-lo-iam recebido (e transgredido novamente). Acaso, nao lhes havia sidoimposta a obrigacao, estipulada no Livro, de nao dizer de Deus mais que a verdade? Nao obstante, haviam estudado nele! Sabei que a morada da outra vida e preferivel, para os tementes. Nao raciocinais
Sucedeu-lhes uma geração que herdou o Livro, a qual escolheu as futilidades deste mundo, dizendo: Isto nos seráperdoado! E se lhes fosse oferecido outro igual, tê-lo-iam recebido (e transgredido novamente). Acaso, não lhes havia sidoimposta a obrigação, estipulada no Livro, de não dizer de Deus mais que a verdade? Não obstante, haviam estudado nele! Sabei que a morada da outra vida é preferível, para os tementes. Não raciocinais
Pushto
نو له دوى نه وروسته داسې نالايقه خلق د دوى ځاى ناستي شول، چې د كتاب وارثان شول، چې د دې ډېر خسیسې (دنیا) سامان اخلي او (بیا هم) وايي: ژر به مونږ ته بخښنه وشي او كه چېرې دوى ته د دې په مثل سامان راشي (، نو) هغه (هم) اخلي، ایا له دوى نه په كتاب كې پخه وعده نه وه اخيستل شوې چې دوى به په الله باندې نه وايي مګر حقه خبره او دوى هغه (احكام) لوستي وو چې په هغه (كتاب) كې وو، او د اخرت كور د هغو كسانو لپاره ډېر غوره دى چې پرهېزګاره دي، ایا نو تاسو ولې له عقل نه كار نه اخلئ
نو له دوى نه وروسته داسې نالايقه خلق د دوى ځاى ناستي شول، چې د كتاب وارثان وګرځېدل، چې د دې ډېرې خسیسې دنیا سامان اخلي او (بیا هم) وايي: مونږ ته به ضرور بخښنه وشي او كه چېرې دوى ته د دې په مثل سامان راشي (، نو) هغه (هم) اخلي، ایا له دوى نه په كتاب كې پخه وعده نه وه اخيستل شوې چې دوى به پر الله باندې نه وايي مګر حقه خبره او دوى هغه (احكام) لوستي وو چې په هغه (كتاب) كې ليك وو، او د اخرت كور د هغو كسانو لپاره ډېر غوره دى چې پرهېزګاره دي، ایا نو تاسو ولې له عقل نه كار نه اخلئ
Romanian
Urmasii lor au venit dupa ei si au mostenit Cartea. Ei spun insusindu-si bunurile acestei lumi: “Aceasta ne va fi iertata!” Daca si alte bunuri asemenea le vor fi date, ei le vor lua. N-au facut legamantul Cartii ca sa nu spuna despre Dumnezeu decat Adevarul, caci au invatat ceea ce este in ea? Lacasul de Apoi este mai bun pentru cei care se tem de Dumnezeu — oare, nu intelegeti
Urmaşii lor au venit după ei şi au moştenit Cartea. Ei spun însuşindu-şi bunurile acestei lumi: “Aceasta ne va fi iertată!” Dacă şi alte bunuri asemenea le vor fi date, ei le vor lua. N-au făcut legământul Cărţii ca să nu spună despre Dumnezeu decât Adevărul, căci au învăţat ceea ce este în ea? Lăcaşul de Apoi este mai bun pentru cei care se tem de Dumnezeu — oare, nu înţelegeţi
Urmator catre ele El substitui nou generatie mosteni scriere. Dar ei opted worldly trai instead spune Noi forgiven. atunci ei continua opt material acesta lume. Ei nu produce învoiala uphold scriere Did nu catre spune DUMNEZEU adevar? Ei nu studia scriere? Certainly domiciliu Hereafter exista departe bine ala mentine righteousness. Tu nu întelege
Apoi, dupa ei au venit urmaºi care au moºtenit Cartea , insaei aleg ceea ce este mai josnic in aceasta lume, zicand: “Ni se va ierta noua!” ªi daca [lucruri] asemanatoare acestuia li se ofer
Apoi, dupã ei au venit urmaºi care au moºtenit Cartea , însãei aleg ceea ce este mai josnic în aceastã lume, zicând: “Ni se va ierta nouã!” ªi dacã [lucruri] asemãnãtoare acestuia li se ofer
Rundi
Munyuma yaho haciye hasubirirwa n’urundi runganwe rubi cane rwatoranye ibisigi vy’igitabu batoramwo ivyabujijwe vyo ng’aha kw’Isi bavuga bati:- twebwe tuzogirirwa ikigongwe n’ibindi nk’ibi nivyadushikira navyone tuzovyakira, mbega ntibagiriwe amasezerano yomu gitabu yuko batazo vuga amajambo bayegeka ku Mana atari ukuri gusa, nabo bakaba baramaze gusoma ibiri muri ico gitabu, n’inzu yo mw’ijuru izobabera nziza muri bamwe batinya Imana yabo y’ukuri, mbega mwebwe ntimutegera
Russian
Urmasii lor au venit dupa ei si au mostenit Cartea. Ei spun insusindu-si bunurile acestei lumi: “Aceasta ne va fi iertata!” Daca si alte bunuri asemenea le vor fi date, ei le vor lua. N-au facut legamantul Cartii ca sa nu spuna despre Dumnezeu decat Adevarul, caci au invatat ceea ce este in ea? Lacasul de Apoi este mai bun pentru cei care se tem de Dumnezeu — oare, nu intelegeti
И остались после них преемники, унаследовавшие Писание [знание Торы], (которые) хватали случайности этого наиближайшего [мирские блага] (нарушая законоположения Аллаха, данные в Торе) и говорили (при этом): «Нам будет прощено!» А если бы пришла к ним [к иудеям] случайность [нечто запретное], вроде той, они бы взяли и ее (объявив ее дозволенной)! Разве не был с них [с потомков Исраила] взят завет [договор] о Писании, что они будут говорить на Аллаха только истину, и что они будут изучать то, что написано в нем [в Торе]? А Обитель Вечности лучше для тех, которые остерегаются (наказания Аллаха). Разве вы не уразумеете
Ikh preyemnikami stalo pokoleniye, kotoroye unasledovalo Pisaniye. Oni skhvatilis' za blaga etoy zhalkoy zhizni i skazali: «My budem proshcheny». Yesli by im snova vstretilis' podobnyye blaga, oni snova skhvatilis' by za nikh. Razve s nikh ne byl vzyat zavet Pisaniya o tom, chto oni budut govorit' ob Allakhe tol'ko pravdu? Oni izuchili to, chto bylo v nem (Pisanii). Obitel' Posledney zhizni luchshe dlya tekh, kto bogoboyaznen. Neuzheli vy ne ponimayete
Их преемниками стало поколение, которое унаследовало Писание. Они схватились за блага этой жалкой жизни и сказали: «Мы будем прощены». Если бы им снова встретились подобные блага, они снова схватились бы за них. Разве с них не был взят завет Писания о том, что они будут говорить об Аллахе только правду? Они изучили то, что было в нем (Писании). Обитель Последней жизни лучше для тех, кто богобоязнен. Неужели вы не понимаете
Posle nikh shli preyemstvenno preyemniki ikh i prinimali v naslediye Pisaniye. Khvataya tlennoye imushchestvo sego dol'nego mira, oni govoryat: "Nam proshcheno budet". Yesli by prishlo k nim tlennoye imushchestvo, podobnoye onomu, oni vzyali by i yego! Ne byl li postavlen s nimi zavet v Pisanii o tom, chto by oni govorili o Boge tol'ko istinu? Oni, izuchaya yego, znayut, chto v nem yest'. Dlya blagochestivykh budushchaya obitel' yest' samoye luchsheye blago, - (uzheli vy ne rassudite)
После них шли преемственно преемники их и принимали в наследие Писание. Хватая тленное имущество сего дольнего мира, они говорят: "Нам прощено будет". Если бы пришло к ним тленное имущество, подобное оному, они взяли бы и его! Не был ли поставлен с ними завет в Писании о том, что бы они говорили о Боге только истину? Они, изучая его, знают, что в нем есть. Для благочестивых будущая обитель есть самое лучшее благо, - (ужели вы не рассудите)
I ostalis' posle nikh preyemniki, kotoryye unasledovali pisaniye. Oni khvatali sluchaynosti blizhayshego mira i govorili: "Prostitsya nam!" A yesli by prishla k nim sluchaynost', vrode toy, oni by vzyali i yeye! Razve ne byl s nikh vzyat zavet pisaniya, chto oni budut govorit' na Allakha tol'ko istinu, i oni izuchali, chto bylo tam. Zhilishche posledneye luchshe dlya tekh, kotoryye bogoboyaznenny. Razve vy ne obrazumites'
И остались после них преемники, которые унаследовали писание. Они хватали случайности ближайшего мира и говорили: "Простится нам!" А если бы пришла к ним случайность, вроде той, они бы взяли и ее! Разве не был с них взят завет писания, что они будут говорить на Аллаха только истину, и они изучали, что было там. Жилище последнее лучше для тех, которые богобоязненны. Разве вы не образумитесь
Im nasledovali preyemniki, kotorym dostalos' v nasledstvo Pisaniye. [Odnako] oni [vopreki Pisaniyu] otdavali predpochteniye zemnym blagam i govorili pri etom: "My budem proshcheny". A yesli by popalos' im [drugoye] takoye zhe blago, to oni i yego prisvoili by. Ne zapovedano li im bylo v Pisanii, chtoby oni govorili ob Allakhe tol'ko pravdu? A ved' oni izuchili to, chto bylo v Pisanii. Dlya tekh, kto bogoboyaznen, pribezhishche budushchey zhizni luchshe. Neuzheli zhe vy ne obrazumites'
Им наследовали преемники, которым досталось в наследство Писание. [Однако] они [вопреки Писанию] отдавали предпочтение земным благам и говорили при этом: "Мы будем прощены". А если бы попалось им [другое] такое же благо, то они и его присвоили бы. Не заповедано ли им было в Писании, чтобы они говорили об Аллахе только правду? А ведь они изучили то, что было в Писании. Для тех, кто богобоязнен, прибежище будущей жизни лучше. Неужели же вы не образумитесь
I ostalis' posle nikh preyemniki, kotoryye unasledovali Toru ot svoikh predkov. No oni ne sledovali etomu Pisaniyu, a naslazhdalis' zemnymi blagami vmesto poiskov istiny i govorili pro sebya, nadeyas' na proshcheniye Allakha: "Allakh prostit nam nashi grekhi". No, poistine, yesli by prishlo k nim yeshcho odno podobnoye blago, oni by ne otkazalis' i ot nego. Ved' oni prodolzhayut sovershat' grekhi i prosit' o proshchenii. Allakh, uprekaya ikh za pros'by o proshchenii, nesovmestimyye s prodolzhayushchimisya pregresheniyami, skazal, chto On vzyal s nikh obet v Tore, kotoruyu oni izuchili, o tom, chto oni budut govorit' o Gospode lish' pravdu, no oni izmyshlyali i vozvodili na Nego tol'ko lozh'. Blazhenstvo raya v posledney zhizni - tol'ko dlya pravednykh, bogoboyaznennykh, otklonyayushchikhsya ot grekhov, chto luchshe, chem zemnyye blaga! Neuzheli vy budete vsegda prebyvat' v zabluzhdenii i nepovinovenii i ne poymote, chto rayskoye blazhenstvo luchshe dlya vas, chem zemnyye blaga
И остались после них преемники, которые унаследовали Тору от своих предков. Но они не следовали этому Писанию, а наслаждались земными благами вместо поисков истины и говорили про себя, надеясь на прощение Аллаха: "Аллах простит нам наши грехи". Но, поистине, если бы пришло к ним ещё одно подобное благо, они бы не отказались и от него. Ведь они продолжают совершать грехи и просить о прощении. Аллах, упрекая их за просьбы о прощении, несовместимые с продолжающимися прегрешениями, сказал, что Он взял с них обет в Торе, которую они изучили, о том, что они будут говорить о Господе лишь правду, но они измышляли и возводили на Него только ложь. Блаженство рая в последней жизни - только для праведных, богобоязненных, отклоняющихся от грехов, что лучше, чем земные блага! Неужели вы будете всегда пребывать в заблуждении и неповиновении и не поймёте, что райское блаженство лучше для вас, чем земные блага
A posle nikh (nedobryye) preyemniki ostalis' I unasledovali Knigu. Oni izbrali (sebe v dolyu) Sluchaynyye dary zemnogo bytiya I govorili: "Nam prostitsya". I yesli b vnov' podobnyye dary im povstrechalis', Oni by vzyali (bez somnen'ya) ikh. Uzhel' s nikh ne byl vzyat zavet Pisaniya o tom, Chtoby oni o Gospode lish' pravdu govorili? Ved' oni chtyat i izuchayut vse, chto v nem. Obitel' zhe drugogo mira yest' luchsheye dlya tekh, Kto gneva Gospoda strashitsya. Uzhel' vam ne ponyat' sego
А после них (недобрые) преемники остались И унаследовали Книгу. Они избрали (себе в долю) Случайные дары земного бытия И говорили: "Нам простится". И если б вновь подобные дары им повстречались, Они бы взяли (без сомненья) их. Ужель с них не был взят завет Писания о том, Чтобы они о Господе лишь правду говорили? Ведь они чтят и изучают все, что в нем. Обитель же другого мира есть лучшее для тех, Кто гнева Господа страшится. Ужель вам не понять сего
Serbian
И после њих остале су генерације које су Књигу наследиле и које су узимале пролазна добра овог материјалног света, и говориле: „Биће нам опроштено!“ А ако би им опет допало шака тако нешто, опет би то прихватили. Зар од њих није узет завет у Књизи да ће о Аллаху само истину да говоре - а они читају оно што је у њој. Будући свет је бољи за оне који настоје да се сачувају; па зар не разумете
Shona
Mushure mavo vakateverwa nezvizvarwa (zvakaipa), zvakava zvinotora magwaro, asi zvakava zvinozvisarudzira hupenyu hwepano pasi zvichiti: “Zvinhu (zvose zvatinoita) zvichava zvinoregererwa kwatiri.” Uye vakapihwa mukana (zvakare) wakafanana neuyu (wekuita zvinhu zvakaipa) vaiutora. Chitsidzo cheGwaro (Torah) hachina kutorwa kwavari kuti hapana chavachataura pamusoro paAllah kusara kwechokwadi? Uye vadzidza zvazviri mariri (Gwaro). Uye musha wehupenyu huchatevera uri nani kune avo vanotya (Allah)
Sindhi
وري کائن پوءِ اھڙا بُڇڙا اُنھن جي جاڳھن تي ويٺا جو ڪتاب (توريت) جا (ڇڙا) وارث بڻيا ھن دنيا جو سامان اختيار ڪندا آھن ۽ چوندا آھن ته بخشبا سون، ۽ جيڪڏھن وٽن ڪو اھڙو سامان ايندو آھي ته (اُھي پشيمان نه ٿيندا آھن ۽) اُھو وٺندا رھندا آھن، کائن ڪتاب (توريت) ۾ ھي انجام نه ورتو ويو ھو ڇا ته سچ کانسواءِ الله تي ڪي به ڪين چون؟ ۽ جيڪي منجھس آھي سو پڙھيو به اٿن، ۽ آخرت جو مُلڪ اُنھن لاءِ ڀلو آھي جيڪي پرھيزگار آھن، پوءِ ڇونه سمجھندا آھيو؟
Sinhala
ovungen pasu ovunge sthanaya (podiyak ho sudusu kamak næti) bohomayak dena at kara gatha. ovun (tamanma) dharmayata ayitikaruvan yayi (pavasa), mema alpa (lovehi) vastun labagena, (eyata sarilana akarayata dharma ayavan peralannaha. tavada mema adahasa gæna) “apiva ksama karanu labannemu” yayida pavasannaha. (dharmayehi movun peralu dæya pasuvat, pera men peralima sa`daha) me akarayatama sulu vastun pasuvat, ovun veta pæminena vita, eyat laba gannaha. ovun allah kerehi satyaya misa, (boru) nopævasiya yutuya yayi (ovunge) dharmaya magin ovungen porondu laba nogattehida? ehi æti dæya ovun samudiranaya karaminda sitinnaha. (ehet ehi æti dæya gananayata ganu labanne næta). bhaya bhaktikayinta paralova nivasama itamat usasya. (dharmaya himi yudevvani!metaram dæyakvat) oba vataha gata yutu noveda
ovungen pasu ovungē sthānaya (poḍiyak hō sudusu kamak næti) bohomayak denā at kara gatha. ovun (tamanma) dharmayaṭa ayitikaruvan yayi (pavasā), mema alpa (lovehi) vastūn labāgena, (eyaṭa sarilana ākārayaṭa dharma āyāvan peraḷannāha. tavada mema adahasa gæna) “apiva kṣamā karanu labannemu” yayida pavasannāha. (dharmayehi movun peraḷu dæya pasuvat, pera men peraḷīma sa`dahā) mē ākārayaṭama suḷu vastūn pasuvat, ovun veta pæmiṇena viṭa, eyat labā gannāha. ovun allāh kerehi satyaya misa, (boru) nopævasiya yutuya yayi (ovungē) dharmaya magin ovungen porondu labā nogattehida? ehi æti dæya ovun samudīraṇaya karaminda siṭinnāha. (ehet ehi æti dæya gaṇanayaṭa ganu labannē næta). bhaya bhaktikayinṭa paralova nivasama itāmat usasya. (dharmaya himi yudevvani!metaram dæyakvat) oba vaṭahā gata yutu novēda
ඔවුන්ගෙන් පසු ඔවුන්ගේ ස්ථානය (පොඩියක් හෝ සුදුසු කමක් නැති) බොහොමයක් දෙනා අත් කර ගත්හ. ඔවුන් (තමන්ම) ධර්මයට අයිතිකරුවන් යයි (පවසා), මෙම අල්ප (ලොවෙහි) වස්තූන් ලබාගෙන, (එයට සරිලන ආකාරයට ධර්ම ආයාවන් පෙරළන්නාහ. තවද මෙම අදහස ගැන) “අපිව ක්ෂමා කරනු ලබන්නෙමු” යයිද පවසන්නාහ. (ධර්මයෙහි මොවුන් පෙරළු දැය පසුවත්, පෙර මෙන් පෙරළීම ස`දහා) මේ ආකාරයටම සුළු වස්තූන් පසුවත්, ඔවුන් වෙත පැමිණෙන විට, එයත් ලබා ගන්නාහ. ඔවුන් අල්ලාහ් කෙරෙහි සත්යය මිස, (බොරු) නොපැවසිය යුතුය යයි (ඔවුන්ගේ) ධර්මය මගින් ඔවුන්ගෙන් පොරොන්දු ලබා නොගත්තෙහිද? එහි ඇති දැය ඔවුන් සමුදීරණය කරමින්ද සිටින්නාහ. (එහෙත් එහි ඇති දැය ගණනයට ගනු ලබන්නේ නැත). භය භක්තිකයින්ට පරලොව නිවසම ඉතාමත් උසස්ය. (ධර්මය හිමි යුදෙව්වනි!මෙතරම් දැයක්වත්) ඔබ වටහා ගත යුතු නොවේද
ovungen pasu va (ovun venuvata) parapurak pæmina ema deva granthaya uruma kara gattoya. (emagin melovehi) pahat bhandaya ovuhu ganiti. tavada apata samava denu labanu ætæyi pavasati. e ha samana (tavat pahat) bhandayak ovun veta pæminenne nam eya da ovuhu ganiti. allah veta satyaya misa venat kisivak nopævasiya yutu yæyi ovun vetin deva granthaye pratignavak ganu nolæbuve da? tavada ehi æti dæ ovun hædæriya yutu nove da? deva biya hængimen katayutu karannanhata matu lova nivahana sresthaya. (meya) numbala vataha gata yutu nove da
ovungen pasu va (ovun venuvaṭa) parapurak pæmiṇa ema dēva granthaya uruma kara gattōya. (emagin melovehi) pahat bhāṇḍaya ovuhu ganiti. tavada apaṭa samāva denu labanu ætæyi pavasati. ē hā samāna (tavat pahat) bhāṇḍayak ovun veta pæmiṇennē nam eya da ovuhu ganiti. allāh veta satyaya misa venat kisivak nopævasiya yutu yæyi ovun vetin dēva granthayē pratignāvak ganu nolæbuvē da? tavada ehi æti dǣ ovun hædǣriya yutu novē da? dēva biya hæn̆gīmen kaṭayutu karannanhaṭa matu lova nivahana śrēṣṭhaya. (meya) num̆balā vaṭahā gata yutu novē da
ඔවුන්ගෙන් පසු ව (ඔවුන් වෙනුවට) පරපුරක් පැමිණ එම දේව ග්රන්ථය උරුම කර ගත්තෝය. (එමගින් මෙලොවෙහි) පහත් භාණ්ඩය ඔවුහු ගනිති. තවද අපට සමාව දෙනු ලබනු ඇතැයි පවසති. ඒ හා සමාන (තවත් පහත්) භාණ්ඩයක් ඔවුන් වෙත පැමිණෙන්නේ නම් එය ද ඔවුහු ගනිති. අල්ලාහ් වෙත සත්යය මිස වෙනත් කිසිවක් නොපැවසිය යුතු යැයි ඔවුන් වෙතින් දේව ග්රන්ථයේ ප්රතිඥාවක් ගනු නොලැබුවේ ද? තවද එහි ඇති දෑ ඔවුන් හැදෑරිය යුතු නොවේ ද? දේව බිය හැඟීමෙන් කටයුතු කරන්නන්හට මතු ලොව නිවහන ශ්රේෂ්ඨය. (මෙය) නුඹලා වටහා ගත යුතු නොවේ ද
Slovak
Subsequent do them He zastupid new generations zdedit scripture. Lenze they opted worldly zivot radsej saying My forgiven. potom they zotrvat opt latka this world they nie robit covenant uphold scripture robit nie do say GOD truth? they nie study scripture? Istota abode Hereafter bol daleko lepsie those maintain righteousness. Ona nie chapat
Somali
Markaa baa waxaa yimid iyaga kaddib dad (xun) oo dhaxlay Kitaabka oo qaadanaya waxyaalaha (aan bannaaneyn ee) nolosha tani soke (ee adduunyada), iyagoo leh: waa naloo dambi dhaafi doonaa. oo misna haddii uu u yimaado (mar kale) alaabo ( raaxo adduunyo aan bannaaneyn) oo la mid ahi, way qaadanayaan (sidoo kale). Miyaan lagaga qaadin ballan Kitaabka in aanay ka sheegin Allaah waxaan ahayn xaq, iyagoo akhristay waxa ku yaalla (Kitaabka), oo Daarta Aakhiro baa u khayr badan kuwa iska ilaasha (xumaha). Ee miyeydaan haddaba wax fahmeyn
Waxaana Baddelay kuwo Xun oo Dhaxlay Kitaabkii qaadanina Muuqa Adduunyadan Dhaw, iyagoo Dhihi waa naloo dhaafi hadduu u Yimaaddo muuqaal la midana way qaataan, miyaan laga qaadin Ballankii Kitaabka inayan Eebe waxaan Xaq ahayn ku sheegin oyna Akhriyin waxa Dhaxdiisa ah, Daarta Aakhiro yaana u Khayr roon kuwa dhawrsada ee miyeeydan wax kasayn
Waxaana Baddelay kuwo Xun oo Dhaxlay Kitaabkii qaadanina Muuqa Adduunyadan Dhaw, iyagoo Dhihi waa naloo dhaafi hadduu u Yimaaddo muuqaal la midana way qaataan, miyaan laga qaadin Ballankii Kitaabka inayan Eebe waxaan Xaq ahayn ku sheegin oyna Akhriyin waxa Dhaxdiisa ah, Daarta Aakhiro yaana u Khayr roon kuwa dhawrsada ee miyeeydan wax kasayn
Sotho
Ba ile ba hlahlangoa ke letlobo le ileng la ja Lengolo lefa. Empa ba ikhethela thepa ea bophelo bona bo fokolang, joaloka ha e le theko ea sebe, ba re: “Thepa eo, e tla ba pholosa”. Empa le ha ho ka tla hape ho bona thepa e joalo, ba ne ba tla e amohela; ebe ba etsa sebe hape. Na e be selekane sa Lengolo ha se ea thehoa le bona, hore ba ke ke ba rehella `Mopi ka se seng haese ‘nete feela? Ba ithutile litemana tseo tse teng ka hare ho lona. Haele sebakeng sa batho ba sesefang bobe, se molemo ho bona ke lehae la Bo-tlang. Na le sa tla utloisisa
Spanish
Y les sucedio una generacion que heredo el Libro [la Tora] pero a pesar de esto prefirieron los bienes de este mundo. [Cada vez que cometian un pecado] decian: Por cierto que [Allah] nos perdonara; mas cuando se les presentaba una nueva posibilidad volvian a pecar. ¿Acaso no se comprometieron a cumplir con la Tora y no decir acerca de Allah sino la verdad? Y aun habiendo estudiado la Tora [desobedecieron], pero para los piadosos la otra vida es mejor [que los bienes de este mundo]. ¿Es que no reflexionais
Y les sucedió una generación que heredó el Libro [la Tora] pero a pesar de esto prefirieron los bienes de este mundo. [Cada vez que cometían un pecado] decían: Por cierto que [Allah] nos perdonará; mas cuando se les presentaba una nueva posibilidad volvían a pecar. ¿Acaso no se comprometieron a cumplir con la Tora y no decir acerca de Allah sino la verdad? Y aún habiendo estudiado la Tora [desobedecieron], pero para los piadosos la otra vida es mejor [que los bienes de este mundo]. ¿Es que no reflexionáis
Y los sucedio una (mala) generacion que (a pesar de que) heredo el Libro (la Tora), escogia para si los bienes de esta vida (aunque fuesen ilicitos), y decian: «Seremos perdonados por lo que hagamos». Y si nuevamente se presentaban ante ellos otros bienes similares, volvian a tomarlos (y a caer en el pecado). ¿Acaso no estudiaron la Tora y se comprometieron (a seguirla y) a no decir sobre Al-lah mas que la verdad? Y la Ultima Morada junto a Al-lah (el paraiso) es mejor para quienes Le temen (y evitan lo que El ha prohibido); ¿es que no razonais
Y los sucedió una (mala) generación que (a pesar de que) heredó el Libro (la Torá), escogía para sí los bienes de esta vida (aunque fuesen ilícitos), y decían: «Seremos perdonados por lo que hagamos». Y si nuevamente se presentaban ante ellos otros bienes similares, volvían a tomarlos (y a caer en el pecado). ¿Acaso no estudiaron la Torá y se comprometieron (a seguirla y) a no decir sobre Al-lah más que la verdad? Y la Última Morada junto a Al-lah (el paraíso) es mejor para quienes Le temen (y evitan lo que Él ha prohibido); ¿es que no razonáis
Y los sucedio una (mala) generacion que (a pesar de que) heredo el Libro (la Tora), escogia para si los bienes de esta vida (aunque fuesen ilicitos), y decian: “Seremos perdonados por lo que hagamos”. Y si nuevamente se presentaban ante ellos otros bienes similares, volvian a tomarlos (y a caer en el pecado). ¿Acaso no estudiaron la Tora y se comprometieron (a seguirla y) a no decir sobre Al-lah mas que la verdad? Y la Ultima Morada junto a Al-lah (el Paraiso) es mejor para quienes Lo temen (y evitan lo que El ha prohibido); ¿es que no razonan
Y los sucedió una (mala) generación que (a pesar de que) heredó el Libro (la Torá), escogía para sí los bienes de esta vida (aunque fuesen ilícitos), y decían: “Seremos perdonados por lo que hagamos”. Y si nuevamente se presentaban ante ellos otros bienes similares, volvían a tomarlos (y a caer en el pecado). ¿Acaso no estudiaron la Torá y se comprometieron (a seguirla y) a no decir sobre Al-lah más que la verdad? Y la Última Morada junto a Al-lah (el Paraíso) es mejor para quienes Lo temen (y evitan lo que Él ha prohibido); ¿es que no razonan
Sus sucesores, habiendo heredado la Escritura, se apoderan de los bienes de este mundo, diciendo: «Ya se nos perdonara». Y si se les ofrecen otros bienes, semejantes a los primeros, se apoderan tambien de ellos. ¿No se concerto con ellos el pacto de la Escritura , segun el cual no dirian nada contra Ala sino la verdad? Y eso que han estudiado cuanto en ella hay... Pero la Morada Postrera es mejor para quienes temen a Ala - ¿es que no razonais
Sus sucesores, habiendo heredado la Escritura, se apoderan de los bienes de este mundo, diciendo: «Ya se nos perdonará». Y si se les ofrecen otros bienes, semejantes a los primeros, se apoderan también de ellos. ¿No se concertó con ellos el pacto de la Escritura , según el cual no dirían nada contra Alá sino la verdad? Y eso que han estudiado cuanto en ella hay... Pero la Morada Postrera es mejor para quienes temen a Alá - ¿es que no razonáis
Y han sido sucedidos por [nuevas] generaciones que --[a pesar de] haber heredado la escritura divina-- se agarran solo a los bienes pasajeros que este mundo les brinda y dicen: “Seremos perdonados,” mientras que estan prestos, si otro de tales bienes se les brinda, a agarrarlo [y pecar de nuevo]. ¿No se les tomo acaso el compromiso solemne, por medio de la escritura divina, de que no atribuirian a Dios nada excepto la verdad, y [no han] leido una y otra vez todo lo que contiene?Y la Otra Vida es la mejor [de las dos] para todos los que son conscientes de Dios --¿es que no vais a usar vuestra razon
Y han sido sucedidos por [nuevas] generaciones que --[a pesar de] haber heredado la escritura divina-- se agarran sólo a los bienes pasajeros que este mundo les brinda y dicen: “Seremos perdonados,” mientras que están prestos, si otro de tales bienes se les brinda, a agarrarlo [y pecar de nuevo]. ¿No se les tomó acaso el compromiso solemne, por medio de la escritura divina, de que no atribuirían a Dios nada excepto la verdad, y [no han] leído una y otra vez todo lo que contiene?Y la Otra Vida es la mejor [de las dos] para todos los que son conscientes de Dios --¿es que no vais a usar vuestra razón
[A ellos] les sucedio una generacion que heredo el Libro [la Tora], pero a pesar de eso prefirieron los bienes materiales de este mundo. [Cada vez que cometian un pecado] decian: "[Dios] nos perdonara". Pero cuando se les presentaba una nueva posibilidad volvian a pecar. ¿Acaso no se comprometieron a cumplir con la Tora y no decir acerca de Dios sino la verdad? Aun habiendo estudiado la Tora [desobedecieron], pero para los piadosos la otra vida es preferible. ¿Es que no reflexionan
[A ellos] les sucedió una generación que heredó el Libro [la Tora], pero a pesar de eso prefirieron los bienes materiales de este mundo. [Cada vez que cometían un pecado] decían: "[Dios] nos perdonará". Pero cuando se les presentaba una nueva posibilidad volvían a pecar. ¿Acaso no se comprometieron a cumplir con la Tora y no decir acerca de Dios sino la verdad? Aun habiendo estudiado la Tora [desobedecieron], pero para los piadosos la otra vida es preferible. ¿Es que no reflexionan
Y, tras ellos vino una generacion que heredo la Escritura [Sagrada] y que se aferraba a los bienes superfluos de este bajo mundo diciendo: «Pronto seremos perdonados.» y si llegaban a ellos bienes semejantes, volvian a tomarlos. ¿Acaso no se obtuvo de ellos el juramento que esta en la Escritura de que no dirian sobre Dios mas que la verdad y no estudiaron lo que hay en ella? La morada de la otra vida es mejor para quienes tienen temor de Dios. ¿Es que no razonais
Y, tras ellos vino una generación que heredó la Escritura [Sagrada] y que se aferraba a los bienes superfluos de este bajo mundo diciendo: «Pronto seremos perdonados.» y si llegaban a ellos bienes semejantes, volvían a tomarlos. ¿Acaso no se obtuvo de ellos el juramento que está en la Escritura de que no dirían sobre Dios más que la verdad y no estudiaron lo que hay en ella? La morada de la otra vida es mejor para quienes tienen temor de Dios. ¿Es que no razonáis
Swahili
Wakaja, baada ya hawa ambao tulieleza sifa zao, badala mbovu. Walichukua Kitabu kutoka kwa wakale wao, wakakisoma na wakakijua, na wakaenda kinyume na hukumu zake, wakawa wanachukua kile wanacholetewa cha starahe ya ulimwenguni kinachotokana na njia mbaya za mapato kama hongo na mfano wake. Hayo ni kwa sababu ya wingi wa pupa lao na uroho wao, na wanasema pamoja na hayo, «Mwenyezi Mungu Atatusamehe,» wakitamani kwa Mwenyezi Mungu mambo yasiyofaa, na ikiwajia Mayahudi hawa starahe yenye kuondoka, miongoni mwa vitu vya haramu, huichukua na kuihalalisha, huku wakiendelea kufanya madhambi yao na kutumia haramu. Kwani hazikuchukuliwa kwao ahadi juu ya kuisimamisha Taurati na kufuata kivitendo yaliyomo ndani yake na kwamba hawatasema juu ya Mwenyezi Mungu isipokuwa ukweli na kwamba hawatamzulia urongo, wakayajua yaliyomo Kitabuni, wakayapoteza na wakaenda kinyume na ahadi ya Mwenyezi Mungu kwao katika hilo? Na nyumba ya Akhera ni bora zaidi kwa wanaomcha Mwenyezi Mungu, wakafuata amri Zake na wakaepuka makatazo Yake. Kwani hawa wanaochukua mapato duni hawaelewi kwamba yaliyo mbele ya Mwenyezi Mungu ni bora zaidi na yenye kusalia zaidi kwa wachamungu
Na wakafuatia baada yao kizazi kibaya walio rithi Kitabu. Wakashika anasa za haya maisha duni, na wakasema: Tutasamehewa! Na ikiwajia tena anasa kama hiyo wataishika pia. Je, hawakufanyiwa agano la Kitabu kuwa wasiseme juu ya Mwenyezi Mungu ila Haki tu? Nao wamekwisha soma yaliomo humo. Na nyumba ya Akhera ni bora kwa wanao jikinga na maasi. Basi je, hamtii akilini
Swedish
Efter dem har kommit manniskor av samre slag som, trots att de har arvt Skriften, [enbart] star efter jordisk vinning, och de pastar: "Vi kommer att bli forlatna." Men sa snart de far ett nytt tillfalle till en sadan vinst, griper de det. Har de inte genom det i Skriften [stadfasta] forbundet atagit sig att inte saga om Gud annat an det som ar sant? Och de studerar denna [Skrift och lar sig] dess innehall! Det eviga livet ar det hogsta goda for dem som fruktar Gud. Anvander ni inte ert forstand
Efter dem har kommit människor av sämre slag som, trots att de har ärvt Skriften, [enbart] står efter jordisk vinning, och de påstår: "Vi kommer att bli förlåtna." Men så snart de får ett nytt tillfälle till en sådan vinst, griper de det. Har de inte genom det i Skriften [stadfästa] förbundet åtagit sig att inte säga om Gud annat än det som är sant? Och de studerar denna [Skrift och lär sig] dess innehåll! Det eviga livet är det högsta goda för dem som fruktar Gud. Använder ni inte ert förstånd
Tajik
Ba'd az inho guruhe ʙa cojason nisastand va vorisi on kitoʙ sudand, ki ʙa mato'i dunjavi dil ʙastand va guftand, ki ʙa zudi omurzida mesavem. Va agar monandi on ʙoz ham mato'o ʙijoʙand, ʙargirand. Ojo az onho pajmon nagiriftaand, ki dar ʙorai Xudo cuz ʙa rosti suxan nagujand, hol on ki on ci dar-on kitoʙ omada ʙud, xonda ʙudand? Saroe oxirat ʙaroi kasone, ki meparhezand, ʙehtar ast. Ojo aql namekuned
Ba'd az inho gurūhe ʙa çojaşon nişastand va vorisi on kitoʙ şudand, ki ʙa mato'i dunjavī dil ʙastand va guftand, ki ʙa zudī omurzida meşavem. Va agar monandi on ʙoz ham mato'o ʙijoʙand, ʙargirand. Ojo az onho pajmon nagiriftaand, ki dar ʙorai Xudo çuz ʙa rostī suxan nagūjand, hol on ki on cī dar-on kitoʙ omada ʙud, xonda ʙudand? Saroe oxirat ʙaroi kasone, ki meparhezand, ʙehtar ast. Ojo aql namekuned
Баъд аз инҳо гурӯҳе ба ҷояшон нишастанд ва вориси он китоб шуданд, ки ба матоъи дунявӣ дил бастанд ва гуфтанд, ки ба зудӣ омурзида мешавем. Ва агар монанди он боз ҳам матоъо биёбанд, баргиранд. Оё аз онҳо паймон нагирифтаанд, ки дар бораи Худо ҷуз ба ростӣ сухан нагӯянд, ҳол он ки он чӣ дар-он китоб омада буд, хонда буданд? Сарое охират барои касоне, ки мепарҳезанд, беҳтар аст. Оё ақл намекунед
Ba'd az inho guruhe ʙadkor ʙa cojason nisastand va vorisi on kitoʙi Tavrot sudand, ki ʙa mato'i dunjavi dil ʙastand ʙajni halolu harom farqe nameguzostand va onro megiriftand va iqror mekardand, ki in kor gunoh ast va meguftand, ki ʙa zudi omurzida mesavem. Va agar monandi on ʙoz ham mato'e ʙijoʙand, ʙargirand. Ojo az onon dar kitoʙ pajmon girifta nasuda ʙud, ki dar ʙorai Alloh cuz ʙa rosti suxan nagujand, hol on ki on ci dar on kitoʙ omada ʙud, xonda ʙudand? Saroi oxirat ʙaroi kasone, ki meparhezand, ʙehtar ast. Ojo andesa namekuned
Ba'd az inho gurūhe ʙadkor ʙa çojaşon nişastand va vorisi on kitoʙi Tavrot şudand, ki ʙa mato'i dunjavī dil ʙastand ʙajni halolu harom farqe nameguzoştand va onro megiriftand va iqror mekardand, ki in kor gunoh ast va meguftand, ki ʙa zudī omūrzida meşavem. Va agar monandi on ʙoz ham mato'e ʙijoʙand, ʙargirand. Ojo az onon dar kitoʙ pajmon girifta naşuda ʙud, ki dar ʙorai Alloh çuz ʙa rostī suxan nagūjand, hol on ki on cī dar on kitoʙ omada ʙud, xonda ʙudand? Saroi oxirat ʙaroi kasone, ki meparhezand, ʙehtar ast. Ojo andeşa namekuned
Баъд аз инҳо гурӯҳе бадкор ба ҷояшон нишастанд ва вориси он китоби Таврот шуданд, ки ба матоъи дунявӣ дил бастанд байни ҳалолу ҳаром фарқе намегузоштанд ва онро мегирифтанд ва иқрор мекарданд, ки ин кор гуноҳ аст ва мегуфтанд, ки ба зудӣ омӯрзида мешавем. Ва агар монанди он боз ҳам матоъе биёбанд, баргиранд. Оё аз онон дар китоб паймон гирифта нашуда буд, ки дар бораи Аллоҳ ҷуз ба ростӣ сухан нагӯянд, ҳол он ки он чӣ дар он китоб омада буд, хонда буданд? Сарои охират барои касоне, ки мепарҳезанд, беҳтар аст. Оё андеша намекунед
Va pas az onon conisinon [-i nosoista]-e omadand, ki kitoʙ [Tavrot]-ro ʙa irs ʙurdand. Onon [sarvatu] koloi in [dunjoi] pastro megirand, [ki suxanoni Alloh taoloro tahrifu ʙa nohaq hukm kunand] va megujand: «Baxsida xohem sud». Va agar kolo [-i digar]-e hammonandi on ʙarojason ʙiojad, onro [niz] megirand. Ojo dar kitoʙ [-i osmoni] az onon pajmon girifta nasudaast, ki dar ʙorai Alloh taolo cuz [suxani] haq nagujand? [Pas, nofarmonijason az ruji nodoni nest, zero ʙorho Tavrotro xondaand] Va onciro, ki dar on ast, omuxtaand va saroi oxirat ʙaroi kasone, ki parvo kunand, ʙehtar ast. Ojo nameandesed
Va pas az onon çonişinon [-i noşoista]-e omadand, ki kitoʙ [Tavrot]-ro ʙa irs ʙurdand. Onon [sarvatu] koloi in [dunjoi] pastro megirand, [ki suxanoni Alloh taoloro tahrifu ʙa nohaq hukm kunand] va megūjand: «Baxşida xohem şud». Va agar kolo [-i digar]-e hammonandi on ʙarojaşon ʙiojad, onro [niz] megirand. Ojo dar kitoʙ [-i osmonī] az onon pajmon girifta naşudaast, ki dar ʙorai Alloh taolo çuz [suxani] haq nagūjand? [Pas, nofarmonijaşon az rūji nodonī nest, zero ʙorho Tavrotro xondaand] Va onciro, ki dar on ast, omūxtaand va saroi oxirat ʙaroi kasone, ki parvo kunand, ʙehtar ast. Ojo nameandeşed
Ва пас аз онон ҷонишинон [-и ношоиста]-е омаданд, ки китоб [Таврот]-ро ба ирс бурданд. Онон [сарвату] колои ин [дунёи] пастро мегиранд, [ки суханони Аллоҳ таолоро таҳрифу ба ноҳақ ҳукм кунанд] ва мегӯянд: «Бахшида хоҳем шуд». Ва агар коло [-и дигар]-е ҳаммонанди он барояшон биояд, онро [низ] мегиранд. Оё дар китоб [-и осмонӣ] аз онон паймон гирифта нашудааст, ки дар бораи Аллоҳ таоло ҷуз [сухани] ҳақ нагӯянд? [Пас, нофармонияшон аз рӯйи нодонӣ нест, зеро борҳо Тавротро хондаанд] Ва ончиро, ки дар он аст, омӯхтаанд ва сарои охират барои касоне, ки парво кунанд, беҳтар аст. Оё намеандешед
Tamil
avarkalukkup pinnar avarkalutaiya itattai (ciritum takutiyarra) palar ataintanar. Avarkal, (tankaltan) vetattirkuc contakkararkal ena(k kuri), ivvarpa (ulakin) porulaip perrukkontu (atarkerravaru veta vacanankalaip purattukinranar. Melum, ikkurrattaip parri) ‘‘nankal mannikkappatuvom'' enrum kurukinranar. (Vetattil ivarkal purattiyatai totarntu munpu pol purattuvatarkaka) iteponra arpap porulkal pinnarum avarkalitam varum camayattil ataiyum perrukkolvarkal. Avarkal allahvin mitu unmaiyait tavira (veru etaiyum) kurakkutatu enru (avarkalutaiya) vetattin mulam avarkalitam urutimoli vankappatavillaiya? Atai avarkalum patittu (arintu vaittu)llanar. (Eninum atilullavarraip porutpatuttuvatu illai.) Iraiyaccamutaiyavarkalukku marumaiyin vite mika melanatu. (Yutarkale! Ivvalavu kuta) ninkal unarntukolla ventama
avarkaḷukkup piṉṉar avarkaḷuṭaiya iṭattai (ciṟitum takutiyaṟṟa) palar aṭaintaṉar. Avarkaḷ, (tāṅkaḷtāṉ) vētattiṟkuc contakkārarkaḷ eṉa(k kūṟi), ivvaṟpa (ulakiṉ) poruḷaip peṟṟukkoṇṭu (ataṟkēṟṟavāṟu vēta vacaṉaṅkaḷaip puraṭṭukiṉṟaṉar. Mēlum, ikkuṟṟattaip paṟṟi) ‘‘nāṅkaḷ maṉṉikkappaṭuvōm'' eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar. (Vētattil ivarkaḷ puraṭṭiyatai toṭarntu muṉpu pōl puraṭṭuvataṟkāka) itēpōṉṟa aṟpap poruḷkaḷ piṉṉarum avarkaḷiṭam varum camayattil ataiyum peṟṟukkoḷvārkaḷ. Avarkaḷ allāhviṉ mītu uṇmaiyait tavira (vēṟu etaiyum) kūṟakkūṭātu eṉṟu (avarkaḷuṭaiya) vētattiṉ mūlam avarkaḷiṭam uṟutimoḻi vāṅkappaṭavillaiyā? Atai avarkaḷum paṭittu (aṟintu vaittu)ḷḷaṉar. (Eṉiṉum atiluḷḷavaṟṟaip poruṭpaṭuttuvatu illai.) Iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷukku maṟumaiyiṉ vīṭē mika mēlāṉatu. (Yūtarkaḷē! Ivvaḷavu kūṭa) nīṅkaḷ uṇarntukoḷḷa vēṇṭāmā
அவர்களுக்குப் பின்னர் அவர்களுடைய இடத்தை (சிறிதும் தகுதியற்ற) பலர் அடைந்தனர். அவர்கள், (தாங்கள்தான்) வேதத்திற்குச் சொந்தக்காரர்கள் என(க் கூறி), இவ்வற்ப (உலகின்) பொருளைப் பெற்றுக்கொண்டு (அதற்கேற்றவாறு வேத வசனங்களைப் புரட்டுகின்றனர். மேலும், இக்குற்றத்தைப் பற்றி) ‘‘நாங்கள் மன்னிக்கப்படுவோம்'' என்றும் கூறுகின்றனர். (வேதத்தில் இவர்கள் புரட்டியதை தொடர்ந்து முன்பு போல் புரட்டுவதற்காக) இதேபோன்ற அற்பப் பொருள்கள் பின்னரும் அவர்களிடம் வரும் சமயத்தில் அதையும் பெற்றுக்கொள்வார்கள். அவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீது உண்மையைத் தவிர (வேறு எதையும்) கூறக்கூடாது என்று (அவர்களுடைய) வேதத்தின் மூலம் அவர்களிடம் உறுதிமொழி வாங்கப்படவில்லையா? அதை அவர்களும் படித்து (அறிந்து வைத்து)ள்ளனர். (எனினும் அதிலுள்ளவற்றைப் பொருட்படுத்துவது இல்லை.) இறையச்சமுடையவர்களுக்கு மறுமையின் வீடே மிக மேலானது. (யூதர்களே! இவ்வளவு கூட) நீங்கள் உணர்ந்துகொள்ள வேண்டாமா
Avarkalukkup pin avarkalutaiya itattai (takutiyarra) oru pirivinar ataintanar; avarkal vetattirkum varicukal anarkal;. Ivvulakin arpap porutkalaip perruk kontu (atarku takuntapati vetattai marri kontarkal). 'Enkalukku mannippu alikkappatum' enrum kurikkolkirarkal. Ituponru veror arpapporul avarkalukku vantu vittal, ataiyum etuttuk kolvarkal, "allahvin mitu unmaiyeyanri veru onrum kuralakatu enru vetattin mulam avarkalitam urutimoli vankap patavillaiya?" (Innum) atilullavai (potanaikalai) avarkal otiyum varukinrarkal; (ataiyellam avarkal porutpatuttuvatillai) payapaktiyutaiyavarkalukku marumaiyin vite melanatakum. Ninkal (nallavitamaka) arintu kolla ventama
Avarkaḷukkup piṉ avarkaḷuṭaiya iṭattai (takutiyaṟṟa) oru piriviṉar aṭaintaṉar; avarkaḷ vētattiṟkum vāricukaḷ āṉārkaḷ;. Ivvulakiṉ aṟpap poruṭkaḷaip peṟṟuk koṇṭu (ataṟku takuntapaṭi vētattai māṟṟi koṇṭārkaḷ). 'Eṅkaḷukku maṉṉippu aḷikkappaṭum' eṉṟum kūṟikkoḷkiṟārkaḷ. Itupōṉṟu vēṟōr aṟpapporuḷ avarkaḷukku vantu viṭṭāl, ataiyum eṭuttuk koḷvārkaḷ, "allāhviṉ mītu uṇmaiyēyaṉṟi vēṟu oṉṟum kūṟalākātu eṉṟu vētattiṉ mūlam avarkaḷiṭam uṟutimoḻi vāṅkap paṭavillaiyā?" (Iṉṉum) atiluḷḷavai (pōtaṉaikaḷai) avarkaḷ ōtiyum varukiṉṟārkaḷ; (ataiyellām avarkaḷ poruṭpaṭuttuvatillai) payapaktiyuṭaiyavarkaḷukku maṟumaiyiṉ vīṭē mēlāṉatākum. Nīṅkaḷ (nallavitamāka) aṟintu koḷḷa vēṇṭāmā
அவர்களுக்குப் பின் அவர்களுடைய இடத்தை (தகுதியற்ற) ஒரு பிரிவினர் அடைந்தனர்; அவர்கள் வேதத்திற்கும் வாரிசுகள் ஆனார்கள்;. இவ்வுலகின் அற்பப் பொருட்களைப் பெற்றுக் கொண்டு (அதற்கு தகுந்தபடி வேதத்தை மாற்றி கொண்டார்கள்). 'எங்களுக்கு மன்னிப்பு அளிக்கப்படும்' என்றும் கூறிக்கொள்கிறார்கள். இதுபோன்று வேறோர் அற்பப்பொருள் அவர்களுக்கு வந்து விட்டால், அதையும் எடுத்துக் கொள்வார்கள், "அல்லாஹ்வின் மீது உண்மையேயன்றி வேறு ஒன்றும் கூறலாகாது என்று வேதத்தின் மூலம் அவர்களிடம் உறுதிமொழி வாங்கப் படவில்லையா?" (இன்னும்) அதிலுள்ளவை (போதனைகளை) அவர்கள் ஓதியும் வருகின்றார்கள்; (அதையெல்லாம் அவர்கள் பொருட்படுத்துவதில்லை) பயபக்தியுடையவர்களுக்கு மறுமையின் வீடே மேலானதாகும். நீங்கள் (நல்லவிதமாக) அறிந்து கொள்ள வேண்டாமா
Tatar
Әүвәлге яһүдләр урынына икенче төрле яһүдләр калды, алар Тәүратка ия булдылар вә Тәүрат хөкемнәрен дөнья малына алыштырдылар вә риба, ришвәт алдылар, әгәр аларга әүвәлдә алган маллары кеби мал килсә, әле дә аны алырлар, ягъни мал өчен Тәүрат хөкемнәрен үзгәртәләр һәм: "Безнең гөнаһларыбыз ярлыканыр, чөнки безнең иманыбыз бар", – диләр. Әйә алардан ґәһед алынмадымы: "Аллаһуга хак сүзне генә сөйләргә", – дип? Вә Тәүрат хөкемнәрендә өйрәнделәр бит, Аллаһуга мәхлукны тиңләштерүдән һәм гөнаһлардан сакланучы тәкъва кешеләр өчен хәерледер. Шуны яхшы аңламыйсызмы
Telugu
A pidapa vari taruvata dustulaina varu vari sthananlo granthaniki varasulai, tucchamaina prapancika vastuvula lobhanlo padutu: "Memu ksamimpabadatamu." Ani palukutunnaru. Ayina ituvanti sottu tirigi variki labhiste danini tisukovataniki prayatnistunnaru. "Allah visayanlo satyam tappa maremi palukaradu." Ani granthanlo varito vagdanam tisuko badaleda emiti? Andulo (granthanlo) unnadanta varu cadivaru kada! Mariyu daibhiti galavari koraku paraloka nivasame uttamamainadi, emi? Miridi grahincalera
Ā pidapa vāri taruvāta duṣṭulaina vāru vāri sthānanlō granthāniki vārasulai, tucchamaina prāpan̄cika vastuvula lōbhanlō paḍutū: "Mēmu kṣamimpabaḍatāmu." Ani palukutunnāru. Ayinā iṭuvaṇṭi sottu tirigi vāriki labhistē dānini tīsukōvaṭāniki prayatnistunnāru. "Allāh viṣayanlō satyaṁ tappa marēmī palukarādu." Ani granthanlō vāritō vāgdānaṁ tīsukō baḍalēdā ēmiṭi? Andulō (granthanlō) unnadantā vāru cadivāru kadā! Mariyu daibhīti galavāri koraku paralōka nivāsamē uttamamainadi, ēmī? Mīridi grahin̄calērā
ఆ పిదప వారి తరువాత దుష్టులైన వారు వారి స్థానంలో గ్రంథానికి వారసులై, తుచ్ఛమైన ప్రాపంచిక వస్తువుల లోభంలో పడుతూ: "మేము క్షమింపబడతాము." అని పలుకుతున్నారు. అయినా ఇటువంటి సొత్తు తిరిగి వారికి లభిస్తే దానిని తీసుకోవటానికి ప్రయత్నిస్తున్నారు. "అల్లాహ్ విషయంలో సత్యం తప్ప మరేమీ పలుకరాదు." అని గ్రంథంలో వారితో వాగ్దానం తీసుకో బడలేదా ఏమిటి? అందులో (గ్రంథంలో) ఉన్నదంతా వారు చదివారు కదా! మరియు దైభీతి గలవారి కొరకు పరలోక నివాసమే ఉత్తమమైనది, ఏమీ? మీరిది గ్రహించలేరా
మరి వారి తరువాత వారికి వారసులైనవారు వారి నుంచి గ్రంథాన్ని పొందారు. వారు తుచ్ఛమైన ఐహిక సంపదను తీసుకుంటున్నారు. పైగా, “మేము తప్పకుండా క్షమించబడతాము” అని అంటున్నారు. అలాంటి సొమ్మే మళ్లీ లభిస్తే మళ్లీ దాన్ని కూడా తీసేసుకుంటారు. అల్లాహ్ పేరుతో సత్యం తప్ప మరోమాట చెప్పకూడదని గ్రంథంలో ఉన్నటువంటి ప్రమాణం వారి నుండి తీసుకోబడలేదా? (మరి చూడబోతే) అందులో (గ్రంథంలో) ఉన్న దానిని వారు స్వయంగా చదివారు. భయభక్తులు కలిగి ఉండేవారి కోసం పరలోక నిలయం ఎంతో మేలైనది. మరి ఈ విషయాన్ని మీరు అర్థం చేసుకోరేమిటీ
Thai
læw di mi klum chaw klum hnung sub thæn hlangcak phwk khea sung di rab chwng khamphir wi doythi phwk khea rab xea sing lek «nxy «hæng lok ni læa klaw wa man ca thuk xphay hı kæ rea læa hak mi sing lek «nxy«yeiyng deiywkan nan mayang phwk khea phwk khea k rab xea man xik midi thuk xea kæ phwk khea dxk hrux sung khx sayya hæng khamphir wa phwk khea ca mi klaw phadphing keiyw kab xallxhˌ nxkcak khwam cring theanan læa phwk khea kdi suksʹa sing thi xyu nı khamphir nan læw læa thi phanak hæng prlok nan khux sing thi di ying sahrab brrda phu thi yakerng phwk cea mi chı payya dxk hrux
læ̂w dị̂ mī klùm chạ̀w klùm h̄nụ̀ng s̄ụ̄b thæn h̄lạngcāk phwk k̄heā sụ̀ng dị̂ rạb ch̀wng khạmp̣hīr̒ wị̂ doythī̀ phwk k̄heā rạb xeā s̄ìng lĕk «n̂xy «h̄æ̀ng lok nī̂ læa kl̀āw ẁā mạn ca t̄hūk xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ reā læa h̄āk mī s̄ìng lĕk «n̂xy«yeī̀yng deīywkạn nận māyạng phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ rạb xeā mạn xīk midị̂ t̄hūk xeā kæ̀ phwk k̄heā dxk h̄rụ̄x sụ̀ng k̄ĥx s̄ạỵỵā h̄æ̀ng khạmp̣hīr̒ ẁā phwk k̄heā ca mị̀ kl̀āw phādphing keī̀yw kạb xạllxḥˌ nxkcāk khwām cring thèānận læa phwk k̄heā k̆dị̂ ṣ̄ụks̄ʹā s̄ìng thī̀ xyū̀ nı khạmp̣hīr̒ nận læ̂w læa thī̀ phảnạk h̄æ̀ng prlok nận khụ̄x s̄ìng thī̀ dī yìng s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ yảkerng phwk cêā mị̀ chı̂ pạỵỵā dxk h̄rụ̄x
แล้วได้มีกลุ่มชั่วกลุ่มหนึ่งสืบแทนหลังจากพวกเขา ซึ่งได้รับช่วงคัมภีร์ไว้ โดยที่พวกเขารับเอาสิ่งเล็ก ๆ น้อย ๆ แห่งโลกนี้ และกล่าวว่ามันจะถูกอภัยให้แก่เราและหากมีสิ่งเล็ก ๆ น้อยๆ เยี่ยงเดียวกันนั้นมายังพวกเขา พวกเขาก็รับเอามันอีก มิได้ถูกเอาแก่พวกเขาดอกหรือ ซึ่งข้อสัญญาแห่งคัมภีร์ว่า พวกเขาจะไม่กล่าวพาดพิงเกี่ยวกับอัลลอฮฺ นอกจากความจริงเท่านั้น และพวกเขาก็ได้ศึกษาสิ่งที่อยู่ในคัมภีร์นั้นแล้ว และที่พำนักแห่งปรโลกนั้นคือสิ่งที่ดียิ่งสำหรับบรรดาผู้ที่ยำเกรง พวกเจ้าไม่ใช้ปัญญาดอกหรือ
“læw di mi klum chaw klum hnung sub thæn hlangcak phwk khea sung di rab chwng khamphir wi doythi phwk khea rab xea sing lek «nxy «hæng lok ni læa klaw wa man ca thuk xphay hı kæ rea læa hak mi sing lek «nxy «yeiyng deiywkan nan mayang phwk khea phwk khea k rab xea man xik midi thuk xea kæ phwk khea dxk hrux sung khx sayya hæng khamphir wa phwk khea ca mi klaw phadphing keiyw kab xallxh nxkcak khwam cring theanan læa phwk khea kdi suksʹa sing thi xyu nı khamphir nan læw læa thi phanak hæng prlok nan khux sing thi di ying sahrab brrda phu thi yakerng phwk cea mi chı payya dxk hrux?”
“læ̂w dị̂ mī klùm chạ̀w klùm h̄nụ̀ng s̄ụ̄b thæn h̄lạngcāk phwk k̄heā sụ̀ng dị̂ rạb ch̀wng khạmp̣hīr̒ wị̂ doythī̀ phwk k̄heā rạb xeā s̄ìng lĕk «n̂xy «h̄æ̀ng lok nī̂ læa kl̀āw ẁā mạn ca t̄hūk xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ reā læa h̄āk mī s̄ìng lĕk «n̂xy «yeī̀yng deīywkạn nận māyạng phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ rạb xeā mạn xīk midị̂ t̄hūk xeā kæ̀ phwk k̄heā dxk h̄rụ̄x sụ̀ng k̄ĥx s̄ạỵỵā h̄æ̀ng khạmp̣hīr̒ ẁā phwk k̄heā ca mị̀ kl̀āw phādphing keī̀yw kạb xạllxḥ̒ nxkcāk khwām cring thèānận læa phwk k̄heā k̆dị̂ ṣ̄ụks̄ʹā s̄ìng thī̀ xyū̀ nı khạmp̣hīr̒ nận læ̂w læa thī̀ phảnạk h̄æ̀ng prlok nận khụ̄x s̄ìng thī̀ dī yìng s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ thī̀ yảkerng phwk cêā mị̀ chı̂ pạỵỵā dxk h̄rụ̄x?”
“แล้วได้มีกลุ่มชั่วกลุ่มหนึ่งสืบแทนหลังจากพวกเขา ซึ่งได้รับช่วงคัมภีร์ไว้ โดยที่พวกเขารับเอาสิ่งเล็ก ๆ น้อย ๆ แห่งโลกนี้ และกล่าวว่ามันจะถูกอภัยให้แก่เรา และหากมีสิ่งเล็ก ๆ น้อย ๆ เยี่ยงเดียวกันนั้นมายังพวกเขา พวกเขาก็รับเอามันอีก มิได้ถูกเอาแก่พวกเขาดอกหรือ ซึ่งข้อสัญญาแห่งคัมภีร์ว่า พวกเขาจะไม่กล่าวพาดพิงเกี่ยวกับอัลลอฮ์ นอกจากความจริงเท่านั้น และพวกเขาก็ได้ศึกษาสิ่งที่อยู่ในคัมภีร์นั้น แล้ว และที่พำนักแห่งปรโลกนั้นคือสิ่งที่ดียิ่งสำหรับบรรดาผู้ที่ยำเกรงพวกเจ้าไม่ใช้ปัญญาดอกหรือ?”
Turkish
Onlardan sonra kitaba varis olan oyle bir nesil geldi ki hem su dunyanın gecici matahını alırlar da elbette ilerde yarlıganırız, suclarımız ortulur bizim derler, hem de gene ellerine ona benzer gecici bir matah gecse almakta devam ederler. Halbuki Allah'a karsı ancak gercek olanı soyleyeceklerine dair onlardan o kitabın hukmunce soz alınmamıs mıydı ve kitapta olanları okuyup dururlar da. Halbuki ahiret yurdu, sakınanlara daha hayırlıdır, hala mı aklınız ermiyor
Onlardan sonra kitaba varis olan öyle bir nesil geldi ki hem şu dünyanın geçici matahını alırlar da elbette ilerde yarlıganırız, suçlarımız örtülür bizim derler, hem de gene ellerine ona benzer geçici bir matah geçse almakta devam ederler. Halbuki Allah'a karşı ancak gerçek olanı söyleyeceklerine dair onlardan o kitabın hükmünce söz alınmamış mıydı ve kitapta olanları okuyup dururlar da. Halbuki ahiret yurdu, sakınanlara daha hayırlıdır, hala mı aklınız ermiyor
Onların ardından da (ayetleri tahrif karsılıgında) su degersiz dunya malını alıp, nasıl olsa bagıslanacagız, diyerek Kitab´a varis olan birtakım kotu kimseler geldi. Onlara, ona benzer bir menfaat daha gelse onu da alırlar. Peki, Kitap´ta Allah hakkında gercekten baska bir sey soylemeyeceklerine dair onlardan soz alınmamıs mıydı ve onlar Kitap´takini okumamıslar mıydı? Ahiret yurdu sakınanlar icin daha hayırlıdır. Hala aklınız ermiyor mu
Onların ardından da (âyetleri tahrif karşılığında) şu değersiz dünya malını alıp, nasıl olsa bağışlanacağız, diyerek Kitab´a vâris olan birtakım kötü kimseler geldi. Onlara, ona benzer bir menfaat daha gelse onu da alırlar. Peki, Kitap´ta Allah hakkında gerçekten başka bir şey söylemeyeceklerine dair onlardan söz alınmamış mıydı ve onlar Kitap´takini okumamışlar mıydı? Âhiret yurdu sakınanlar için daha hayırlıdır. Hâla aklınız ermiyor mu
Onların ardından yerlerine kitaba mirascı olan birtakım 'kotu kimseler' gecti. (Bunlar) Su degersiz olan (dunya)ın gecici-yararını alıyor ve: "Yakında bagıslanacagız" diyorlar. Bunun benzeri bir yarar gelince onu da alıyorlar. Kendilerinden Allah'a karsı hakkı soylemekten baska bir seyi soylemeyeceklerine iliskin kitap sozu alınmamıs mıydı? Oysa icinde olanı okudular. (Allah'tan) Korkanlar icin ahiret yurdu daha hayırlıdır. Hala akıl erdirmeyecek misiniz
Onların ardından yerlerine kitaba mirasçı olan birtakım 'kötü kimseler' geçti. (Bunlar) Şu değersiz olan (dünya)ın geçici-yararını alıyor ve: "Yakında bağışlanacağız" diyorlar. Bunun benzeri bir yarar gelince onu da alıyorlar. Kendilerinden Allah'a karşı hakkı söylemekten başka bir şeyi söylemeyeceklerine ilişkin kitap sözü alınmamış mıydı? Oysa içinde olanı okudular. (Allah'tan) Korkanlar için ahiret yurdu daha hayırlıdır. Hala akıl erdirmeyecek misiniz
Nihayet arkalarından bozuk bir toplum bunların yerine gecti ki, kitaba (Tevrat’a) varis oldular: su alcak dunya malını rusvet olarak irtikap ederler de, bir de: “Bize magfiret olunacak.” derler. Karsı taraftan da kendilerine oyle bir mal gelse, onu da alırlar. Acaba Allah’a karsı, hakdan baska bir sey soylemiyeceklerine dair kendilerinden, o kitabın hukmu uzere, kuvvetli soz alınmadı mıydı? Ve o kitabın (Tevrat’ın) icindekini ders edinip okumadılar mı? Halbuki ahiret yurdu, Allah’dan korkanlar icin daha hayırlıdır. Hala akıllanmıyacak mısınız
Nihayet arkalarından bozuk bir toplum bunların yerine geçti ki, kitaba (Tevrat’a) vâris oldular: şu alçak dünya malını rüşvet olarak irtikâp ederler de, bir de: “Bize mağfiret olunacak.” derler. Karşı taraftan da kendilerine öyle bir mal gelse, onu da alırlar. Acaba Allah’a karşı, hakdan başka bir şey söylemiyeceklerine dair kendilerinden, o kitabın hükmü üzere, kuvvetli söz alınmadı mıydı? Ve o kitabın (Tevrat’ın) içindekini ders edinip okumadılar mı? Halbuki âhiret yurdu, Allah’dan korkanlar için daha hayırlıdır. Hâlâ akıllanmıyacak mısınız
Arkalarından onların yerine birtakım bozuk kimseler geldiler de kitaba varis (sahip) oldular; (hukumlerini degistirme karsılıgında) su degersiz asagılık dunyanın gecici malını almaya basladılar ve «nasılsa ileride bagıslanırız» dediler; buna benzer gecici bir mal (ve menfaat) gelse yine de almakta tereddut etmezler. Allah´a karsı haktan (ve dogruluktan) baska bir sey soylemiyeceklerine dair kitabda (mevcut hukumler uyarınca) soz alınmamıs mıydı ? Ve kitabdakini ders olarak okumuslardı. (Allah´tan korkup, kotuluklerden) sakınanlar icin Ahiret yurdu hayırlıdır. Artık aklınızı kullanmaz mısınız
Arkalarından onların yerine birtakım bozuk kimseler geldiler de kitaba vâris (sahip) oldular; (hükümlerini değiştirme karşılığında) şu değersiz aşağılık dünyanın geçici malını almaya başladılar ve «nasılsa ileride bağışlanırız» dediler; buna benzer geçici bir mal (ve menfaat) gelse yine de almakta tereddüt etmezler. Allah´a karşı haktan (ve doğruluktan) başka bir şey söylemiyeceklerine dair kitabda (mevcut hükümler uyarınca) söz alınmamış mıydı ? Ve kitabdakini ders olarak okumuşlardı. (Allah´tan korkup, kötülüklerden) sakınanlar için Âhiret yurdu hayırlıdır. Artık aklınızı kullanmaz mısınız
Ardlarından yerlerine gelen bir takım kotuler, Kitap'a mirascı oldular. "Biz nasıl olsa affedilecegiz" diyerek Kitap'ın hukumlerini degistirme karsılıgı bu degersiz dunyanın mallarını alırlar; yine ona benzer gecici bir sey kendilerine gelince onu da kabul ederlerdi. Onlardan, Allah'a karsı ancak gercegi soyleyeceklerine dair Kitap uzerine soz alınmamıs mıydı? Kitap'da olanları okumamıslar mıydı? Allah'a karsı gelmekten sakınanlar icin, ahiret yurdu vardır, dusunmuyor musunuz? Biz, iyilige calısanların ecrini elbette zayi etmeyiz
Ardlarından yerlerine gelen bir takım kötüler, Kitap'a mirasçı oldular. "Biz nasıl olsa affedileceğiz" diyerek Kitap'ın hükümlerini değiştirme karşılığı bu değersiz dünyanın mallarını alırlar; yine ona benzer geçici bir şey kendilerine gelince onu da kabul ederlerdi. Onlardan, Allah'a karşı ancak gerçeği söyleyeceklerine dair Kitap üzerine söz alınmamış mıydı? Kitap'da olanları okumamışlar mıydı? Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için, ahiret yurdu vardır, düşünmüyor musunuz? Biz, iyiliğe çalışanların ecrini elbette zayi etmeyiz
Derken kitabi (Tevrat'i) miras alan bozuk bir nesil bunlarin yerini aldi. Bize nasil olsa magfiret edilecek diyerek, su alcak dunya malini aliyorlar, yine onun gibi bir mal ve rusvet gelse onu da alirlar. Allah'a karsi haktan baska bir sey soylemeyeceklerine dair kendilerinden o kitabin hukmu uzere misak alinmamis miydi? Ve onun icindekileri okuyup ogrenmemisler miydi? Oysa ahiret yurdu Allah'tan korkanlar icin daha hayirlidir. Hala aklinizi basiniza almayacak misiniz
Derken kitabi (Tevrat'i) miras alan bozuk bir nesil bunlarin yerini aldi. Bize nasil olsa magfiret edilecek diyerek, su alçak dünya malini aliyorlar, yine onun gibi bir mal ve rüsvet gelse onu da alirlar. Allah'a karsi haktan baska bir sey söylemeyeceklerine dair kendilerinden o kitabin hükmü üzere misak alinmamis miydi? Ve onun içindekileri okuyup ögrenmemisler miydi? Oysa ahiret yurdu Allah'tan korkanlar için daha hayirlidir. Hâlâ aklinizi basiniza almayacak misiniz
Onların ardından da (ayetleri tahrif karsılıgında) su degersiz dunya malını alıp, nasıl olsa bagıslanacagız, diyerek Kitab'a varis olan birtakım kotu kimseler geldi. Onlara, ona benzer bir menfaat daha gelse onu da alırlar. Peki, Kitap'ta Allah hakkında gercekten baska bir sey soylemeyeceklerine dair onlardan soz alınmamıs mıydı ve onlar Kitap'takini okumamıslar mıydı? Ahiret yurdu sakınanlar icin daha hayırlıdır. Hala aklınız ermiyor mu
Onların ardından da (ayetleri tahrif karşılığında) şu değersiz dünya malını alıp, nasıl olsa bağışlanacağız, diyerek Kitab'a varis olan birtakım kötü kimseler geldi. Onlara, ona benzer bir menfaat daha gelse onu da alırlar. Peki, Kitap'ta Allah hakkında gerçekten başka bir şey söylemeyeceklerine dair onlardan söz alınmamış mıydı ve onlar Kitap'takini okumamışlar mıydı? Âhiret yurdu sakınanlar için daha hayırlıdır. Hala aklınız ermiyor mu
Onların yerine, kitaba mirascı olan baska nesiller gecti. Ancak, "Nasıl olsa bagıslanacagız," diyerek asagılık ve gecici menfaatleri sectiler. Kendilerine, benzeri gecici menfaatler gelse yine secerler. Onlardan, kitaba baglı kalacaklarına ve ALLAH hakkında ancak gercegi soyleyeceklerine dair soz alınmamıs mıydı? Onu okuyup ogrenmediler mi? Erdemliler icin ahiret yurdu daha hayırlıdır. Anlamıyor musunuz
Onların yerine, kitaba mirasçı olan başka nesiller geçti. Ancak, "Nasıl olsa bağışlanacağız," diyerek aşağılık ve geçici menfaatleri seçtiler. Kendilerine, benzeri geçici menfaatler gelse yine seçerler. Onlardan, kitaba bağlı kalacaklarına ve ALLAH hakkında ancak gerçeği söyleyeceklerine dair söz alınmamış mıydı? Onu okuyup öğrenmediler mi? Erdemliler için ahiret yurdu daha hayırlıdır. Anlamıyor musunuz
Derken kitabı (Tevrat'ı) miras alan bozuk bir nesil bunların yerini aldı. Bize nasıl olsa magfiret edilecek diyerek, su alcak dunya malını alıyorlar, yine onun gibi bir mal ve rusvet gelse onu da alırlar. Allah'a karsı haktan baska bir sey soylemeyeceklerine dair kendilerinden o kitabın hukmu uzere misak alınmamıs mıydı? Ve onun icindekileri okuyup ogrenmemisler miydi? Oysa ahiret yurdu Allah'tan korkanlar icin daha hayırlıdır. Hala aklınızı basınıza almayacak mısınız
Derken kitabı (Tevrat'ı) miras alan bozuk bir nesil bunların yerini aldı. Bize nasıl olsa mağfiret edilecek diyerek, şu alçak dünya malını alıyorlar, yine onun gibi bir mal ve rüşvet gelse onu da alırlar. Allah'a karşı haktan başka bir şey söylemeyeceklerine dair kendilerinden o kitabın hükmü üzere misak alınmamış mıydı? Ve onun içindekileri okuyup öğrenmemişler miydi? Oysa ahiret yurdu Allah'tan korkanlar için daha hayırlıdır. Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız
Derken, arkalarından Kitab´ı (Tevrat´ı) miras alan bozuk bir nesil bunların yerine gecti. Onlar su alcak dunya malını alırlar, bir de: «Biz nasıl olsa bagıslanacagız!» derler. Karsı taraftan da kendilerine oyle birsey gelse, onu da alırlar. Allah´a karsı yalnız hakkı soyleyeceklerine dair kendilerinden Kitapta soz alınmamıs mıydı? Ve onun icindekileri durmadan okumadılar mı? Halbuki ahiret yurdu Allah´tan korkanlar icin daha hayırlıdır; hala akıllanmayacak mısınız
Derken, arkalarından Kitab´ı (Tevrat´ı) miras alan bozuk bir nesil bunların yerine geçti. Onlar şu alçak dünya malını alırlar, bir de: «Biz nasıl olsa bağışlanacağız!» derler. Karşı taraftan da kendilerine öyle birşey gelse, onu da alırlar. Allah´a karşı yalnız hakkı söyleyeceklerine dair kendilerinden Kitapta söz alınmamış mıydı? Ve onun içindekileri durmadan okumadılar mı? Halbuki ahiret yurdu Allah´tan korkanlar için daha hayırlıdır; hala akıllanmayacak mısınız
Derken kitabı (Tevrat´ı) miras alan bozuk bir nesil bunların yerini aldı. Bize nasıl olsa magfiret edilecek diyerek, su alcak dunya malını alıyorlar, yine onun gibi bir mal ve rusvet gelse onu da alırlar. Allah´a karsı haktan baska bir sey soylemeyeceklerine dair kendilerinden o kitabın hukmu uzere misak alınmamıs mıydı? Ve onun icindekileri okuyup ogrenmemisler miydi? Oysa ahiret yurdu Allah´tan korkanlar icin daha hayırlıdır. Hala aklınızı basınıza almayacak mısınız
Derken kitabı (Tevrat´ı) miras alan bozuk bir nesil bunların yerini aldı. Bize nasıl olsa mağfiret edilecek diyerek, şu alçak dünya malını alıyorlar, yine onun gibi bir mal ve rüşvet gelse onu da alırlar. Allah´a karşı haktan başka bir şey söylemeyeceklerine dair kendilerinden o kitabın hükmü üzere misak alınmamış mıydı? Ve onun içindekileri okuyup öğrenmemişler miydi? Oysa ahiret yurdu Allah´tan korkanlar için daha hayırlıdır. Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız
Onlardan sonra gelen kotu bir nesil Kitab’a mirascı oldu. “Biz nasıl olsa affedilecegiz” diyerek Kitab’ın hukumlerini degistirme karsılıgı bu degersiz dunyanın mallarını alırlar. Yine ona benzer gecici bir sey kendilerine gelince onu da alırlar. Onlardan, Allah’a karsı ancak gercegi soyleyeceklerine dair Kitab uzerine ahd alınmamıs mıydı? Kitab’da onları okumamıslar mıydı? Allah’a karsı gelmekten sakınanlar icin ahiret yurdu daha hayırlıdır. Daha aklınızı basınıza almayacak mısınız
Onlardan sonra gelen kötü bir nesil Kitab’a mirasçı oldu. “Biz nasıl olsa affedileceğiz” diyerek Kitab’ın hükümlerini değiştirme karşılığı bu değersiz dünyanın mallarını alırlar. Yine ona benzer geçici bir şey kendilerine gelince onu da alırlar. Onlardan, Allah’a karşı ancak gerçeği söyleyeceklerine dair Kitab üzerine ahd alınmamış mıydı? Kitab’da onları okumamışlar mıydı? Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için ahiret yurdu daha hayırlıdır. Daha aklınızı başınıza almayacak mısınız
Onların ardından yerlerine (halife) kitaba mirascı olan bir takım ´kotu kimseler´ gecti. (Bunlar) Su degersiz olan (dunya)nın gecici yararını alıyor ve: "Yakında bagıslanacagız" diyorlar. Bunun benzeri bir yarar gelince onu da alıyorlar. Kendilerinden Tanrı´ya karsı hakkı soylemekten baska bir seyi soylemeyeceklerine iliskin kitap sozu alınmamıs mıydı? Oysa icinde olanı okudular. (Tanrı´dan) Korkanlar icin ahiret yurdu daha hayırlıdır. Hala akletmeyecek misiniz
Onların ardından yerlerine (halife) kitaba mirasçı olan bir takım ´kötü kimseler´ geçti. (Bunlar) Şu değersiz olan (dünya)nın geçici yararını alıyor ve: "Yakında bağışlanacağız" diyorlar. Bunun benzeri bir yarar gelince onu da alıyorlar. Kendilerinden Tanrı´ya karşı hakkı söylemekten başka bir şeyi söylemeyeceklerine ilişkin kitap sözü alınmamış mıydı? Oysa içinde olanı okudular. (Tanrı´dan) Korkanlar için ahiret yurdu daha hayırlıdır. Hala akletmeyecek misiniz
Onlardan sonra — (bir tarafdan) bu dunyanın gecici metaını kapıb: «Biz (nasıl olsa) ileride yarlıganırız» demek, (bir tarafdan) kendilerine ona benzer bir meta´ gelirse onu da (kacırmayıb) almak (da devam etmek) ozere o kitaba varis olan — kotu kimseler gelib onların yerine gecmisdir. Allaha Icardı hakdan baskasını soylemeyeceklerine dair kendilerinden o kitabın (hukmu vech ile) te´minat alınmadı mıydı? Halbuki onda olanı durmayıp okumuslardır da. Halbuki ahiret yurdu (oyle kotu hallerden) sakınanlar icin (mahz-ı) hayırdır. Daha aklınızı basınıza almayacak mısınız
Onlardan sonra — (bir tarafdan) bu dünyânın geçici metâını kapıb: «Biz (nasıl olsa) ileride yarlığanırız» demek, (bir tarafdan) kendilerine ona benzer bir meta´ gelirse onu da (kaçırmayıb) almak (da devam etmek) özere o kitaba vâris olan — kötü kimseler gelib onların yerine geçmişdir. Allaha İcardı hakdan başkasını söylemeyeceklerine dâir kendilerinden o kitabın (hükmü vech ile) te´minât alınmadı mıydı? Halbuki onda olanı durmayıp okumuşlardır da. Halbuki âhiret yurdu (öyle kötü hallerden) sakınanlar için (mahz-ı) hayırdır. Daha aklınızı başınıza almayacak mısınız
Onlardan kotu kimseler gelip onların yerine gecmis, kitaba varis olmuslardı. Dunyanın gecici meta´ını alıyorlar ve: Ileride affedilecegiz diyorlardı. Onlara buna benzer bir meta´ gelse onu da alıyorlar. Onlardan; Allah´a karsı ancak hakkı soyleyeceklerine dair kitab uzerine ahd alınmamıs mıydı? Ahiret yurdu, Allah´tan korkanlar icin daha hayırlıdır. Hala aklınızı basınıza almayacak mısınız
Onlardan kötü kimseler gelip onların yerine geçmiş, kitaba varis olmuşlardı. Dünyanın geçici meta´ını alıyorlar ve: İleride affedileceğiz diyorlardı. Onlara buna benzer bir meta´ gelse onu da alıyorlar. Onlardan; Allah´a karşı ancak hakkı söyleyeceklerine dair kitab üzerine ahd alınmamış mıydı? Ahiret yurdu, Allah´tan korkanlar için daha hayırlıdır. Hala aklınızı başınıza almayacak mısınız
Artık onlardan sonra, sonraki nesil halef oldu (onların yerine gecti). Kitab´a varis oldular. Ve: “Yakında bize magfiret edilecek (gunahlarımız sevaba cevrilecek).” diyerek, bu degersiz dunya malını alırlar (aldılar). Ve onun gibi bir misli daha dunya malı onlara gelse, onu da alırlar. Allah´a karsı haktan baska bir sey soylememeleri icin onlardan Kitab´ın misaki alınmadı mı? Ve O´nun icindekileri, onlar okudular (ogrendiler). Takva sahibi olanlar icin ahiret yurdu daha hayırlıdır. Hala akıl etmez misiniz
Artık onlardan sonra, sonraki nesil halef oldu (onların yerine geçti). Kitab´a varis oldular. Ve: “Yakında bize mağfiret edilecek (günahlarımız sevaba çevrilecek).” diyerek, bu değersiz dünya malını alırlar (aldılar). Ve onun gibi bir misli daha dünya malı onlara gelse, onu da alırlar. Allah´a karşı haktan başka bir şey söylememeleri için onlardan Kitab´ın misaki alınmadı mı? Ve O´nun içindekileri, onlar okudular (öğrendiler). Takva sahibi olanlar için ahiret yurdu daha hayırlıdır. Hâlâ akıl etmez misiniz
Fe halefe mim ba´dihim hayfuv verisul kitabe ye´huzune arada hazel edna ve yekulune se yugferulena ve iy ye´tihim aradum misluhu ye´huzuh e lem yu´haz aleyhim mısakul kitabi el la yekulu alellahi illel hakka ve derasu ma fıh ved darul ahıratu hayrul lillezıne yettekun e fela ta´kılun
Fe halefe mim ba´dihim hayfüv verisül kitabe ye´huzune arada hazel edna ve yekulune se yuğferulena ve iy ye´tihim aradum mislühu ye´huzuh e lem yü´haz aleyhim mısakul kitabi el la yekulü alellahi illel hakka ve derasu ma fıh ved darul ahıratü hayrul lillezıne yettekun e fela ta´kılun
Fe halefe min ba’dihim halfun verisul kitabe ye’huzune arada hazel edna ve yekulune se yugferu lena ve in ye’tihim aradun misluhu ye’huzuh(ye’huzuhu), e lem yu’haz aleyhim misakul kitabi en la yekulu alallahi illel hakka ve deresu ma fih(fihi), ved darul ahıretu hayrun lillezine yettekun(yettekune), e fe la ta’kılun(ta’kılune)
Fe halefe min ba’dihim halfun verisûl kitâbe ye’huzûne arada hâzel ednâ ve yekûlûne se yugferu lenâ ve in ye’tihim aradun misluhu ye’huzûh(ye’huzûhu), e lem yu’haz aleyhim mîsâkul kitâbi en lâ yekûlû alâllâhi illel hakka ve deresû mâ fîh(fîhî), ved dârul âhıretu hayrun lillezîne yettekûn(yettekûne), e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne)
Ve ardından ilahi kitabın mirascısı (oldukları halde) bu degersiz dunyanın gecici tatlarına sarılan (yeni) kusaklar aldı onların yerini; ve "Nasıl olsa sonunda affedilecegiz" diyerek karsılarına cıkan bu kabil gecici seylere sarılan (gunahkar) kimseler olup cıktılar. (Oysa), onlardan Allaha yalnızca dogru ve gercek olanı isnat edeceklerine dair ilahi kitap uzerine soz alınmamıs mıydı? Onda (yazılı) olanı tekrar tekrar okumamıslar mıydı? Allaha karsı sorumluluk bilinci duyan herkes icin (iki hayattan) en iyisi, en ustunu ahiret hayatı olduguna gore artık aklınızı kullanmayacak mısınız
Ve ardından ilahi kitabın mirasçısı (oldukları halde) bu değersiz dünyanın geçici tatlarına sarılan (yeni) kuşaklar aldı onların yerini; ve "Nasıl olsa sonunda affedileceğiz" diyerek karşılarına çıkan bu kabil geçici şeylere sarılan (günahkar) kimseler olup çıktılar. (Oysa), onlardan Allaha yalnızca doğru ve gerçek olanı isnat edeceklerine dair ilahi kitap üzerine söz alınmamış mıydı? Onda (yazılı) olanı tekrar tekrar okumamışlar mıydı? Allaha karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için (iki hayattan) en iyisi, en üstünü ahiret hayatı olduğuna göre artık aklınızı kullanmayacak mısınız
fehalefe mim ba`dihim halfuv verisu-lkitabe ye'huzune `arada haze-l'edna veyekulune seyugferu lena. veiy ye'tihim `aradum misluhu ye'huzuh. elem yu'haz `aleyhim misaku-lkitabi el la yekulu `ale-llahi ille-lhakka vederasu ma fih. veddaru-l'ahiratu hayrul lillezine yettekun. efela ta`kilun
feḫalefe mim ba`dihim ḫalfüv veriŝü-lkitâbe ye'ḫuẕûne `araḍa hâẕe-l'ednâ veyeḳûlûne seyugferu lenâ. veiy ye'tihim `araḍum miŝlühû ye'ḫuẕûh. elem yü'ḫaẕ `aleyhim mîŝâḳu-lkitâbi el lâ yeḳûlû `ale-llâhi ille-lḥaḳḳa vederasû mâ fîh. veddâru-l'âḫiratü ḫayrul lilleẕîne yetteḳûn. efelâ ta`ḳilûn
Onların ardından da (ayetleri tahrif karsılıgında) su degersiz dunya malını alıp, nasıl olsa bagıslanacagız, diyerek Kitab’a (Tevrat'a) varis olan birtakım kotu kimseler geldi. Onlara, ona benzer bir menfaat daha gelse onu da alırlar. Peki, Kitap'ta Allah hakkında gercekten baska bir sey soylemeyeceklerine dair onlardan soz alınmamıs mıydı ve onlar Kitap'takini okumamıslar mıydı? Ahiret yurdu sakınanlar icin daha hayırlıdır. Hic akıl etmiyor musunuz
Onların ardından da (âyetleri tahrif karşılığında) şu değersiz dünya malını alıp, nasıl olsa bağışlanacağız, diyerek Kitab’a (Tevrât'a) vâris olan birtakım kötü kimseler geldi. Onlara, ona benzer bir menfaat daha gelse onu da alırlar. Peki, Kitap'ta Allah hakkında gerçekten başka bir şey söylemeyeceklerine dair onlardan söz alınmamış mıydı ve onlar Kitap'takini okumamışlar mıydı? Âhiret yurdu sakınanlar için daha hayırlıdır. Hiç akıl etmiyor musunuz
Onların ardından, onları izleyen ve kitaba varis olan bir nesil geldi. -Biz nasıl olsa bagıslanacagız, diyerek, bu dunyanın gecici malını alıyorlar. Yine ona benzer gecici bir sey kendilerine gelince onu da kabul ederlerdi. Ogrendikleri kitapta, onlardan ‘Allah hakkında dogru olandan baskasını soylememek’ uzere ‘kitap andı’ alınmamıs mıydı? Korunanlar icin ahiret yurdu daha iyidir. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Onların ardından, onları izleyen ve kitaba varis olan bir nesil geldi. -Biz nasıl olsa bağışlanacağız, diyerek, bu dünyanın geçici malını alıyorlar. Yine ona benzer geçici bir şey kendilerine gelince onu da kabul ederlerdi. Öğrendikleri kitapta, onlardan ‘Allah hakkında doğru olandan başkasını söylememek’ üzere ‘kitap andı’ alınmamış mıydı? Korunanlar için ahiret yurdu daha iyidir. Aklınızı kullanmıyor musunuz
Onların ardından, kitaba varis olan bir nesil geldi. Biz nasıl olsa bagıslanacagız, diyerek, bu dunyanın gecici menfaatini alıyorlar. Yine Onlara, ona benzer bir menfaat daha gelse onu da alırlar. Allah hakkında, gercek dısında bir sey soylemeyeceklerine dair onlardan Kitap’ta soz alınmamıs mıydı? Ve onlar Kitap'takini okuyup, ogrenmemisler miydi? Takva sahipleri icin ahiret yurdu cok hayırlıdır. Akletmiyor musunuz
Onların ardından, kitaba varis olan bir nesil geldi. Biz nasıl olsa bağışlanacağız, diyerek, bu dünyanın geçici menfaatini alıyorlar. Yine Onlara, ona benzer bir menfaat daha gelse onu da alırlar. Allah hakkında, gerçek dışında bir şey söylemeyeceklerine dair onlardan Kitap’ta söz alınmamış mıydı? Ve onlar Kitap'takini okuyup, öğrenmemişler miydi? Takva sahipleri için ahiret yurdu çok hayırlıdır. Akletmiyor musunuz
Onlardan sonra hayırsız bir nesil geldi ki bunlar kitaba (Tevrat'a) varis oldular, ama ayetleri tahrif etme karsılıgında su degersiz dunya metaını alıp “Nasılsa affa nail oluruz!” dusuncesiyle hareket ettiler. Af umarken bile, obur yandan yine gayr-ı mesru bir meta, bir rusvet zuhur etse, onu da alırlar.Peki onlardan, Allah hakkında gercek olandan baska bir sey soylemeyeceklerine dair kitapta mevcut hukumler uyarınca soz alınmamıs mıydı? Ve kitabın icindekileri ders edinip okumamıslar mıydı? Halbuki ebedi ahiret yurdu, Allah’a karsı gelmekten sakınanlar icin elbette daha hayırlıdır.Hala aklınızı basınıza almayacak mısınız
Onlardan sonra hayırsız bir nesil geldi ki bunlar kitaba (Tevrat'a) vâris oldular, ama âyetleri tahrif etme karşılığında şu değersiz dünya metâını alıp “Nasılsa affa nail oluruz!” düşüncesiyle hareket ettiler. Af umarken bile, öbür yandan yine gayr-ı meşrû bir metâ, bir rüşvet zuhûr etse, onu da alırlar.Peki onlardan, Allah hakkında gerçek olandan başka bir şey söylemeyeceklerine dair kitapta mevcut hükümler uyarınca söz alınmamış mıydı? Ve kitabın içindekileri ders edinip okumamışlar mıydı? Halbuki ebedî âhiret yurdu, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için elbette daha hayırlıdır.Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız
Onların ardından, yerlerine gecip Kitaba varis olan birtakım insanlar geldi ki, onlar, su alcak(dunyan)ın menfaatini alıyorlar: "Biz nasıl olsa bagıslanacagız!" diyorlar. Kendilerine, ona benzer bir menfaat daha gelse onu da alırlar. Peki "Allah hakkında, gercekten baskasını, soylememeleri hususunda kendilerinden Kitap misakı alınmamıs mıydı? Ve onun icindekini okuyup ogrenmediler mi? Ahiret yurdu, korunanlar icin daha hayırlıdır. Dusunmuyor musunuz
Onların ardından, yerlerine geçip Kitaba varis olan birtakım insanlar geldi ki, onlar, şu alçak(dünyan)ın menfaatini alıyorlar: "Biz nasıl olsa bağışlanacağız!" diyorlar. Kendilerine, ona benzer bir menfaat daha gelse onu da alırlar. Peki "Allah hakkında, gerçekten başkasını, söylememeleri hususunda kendilerinden Kitap misakı alınmamış mıydı? Ve onun içindekini okuyup öğrenmediler mi? Âhiret yurdu, korunanlar için daha hayırlıdır. Düşünmüyor musunuz
Onların ardından yerlerine kitaba mirascı olan bir takım ´kotu kimseler´ gecti. (Bunlar) Su degersiz olan (dunya) nın gecici yararını alıyor ve: «Yakında bagıslanacagız» diyorlar. Bunun benzeri bir yarar gelince onu da alıyorlar. Kendilerinden Allah´a karsı hakkı soylemekten baska bir seyi soylemeyeceklerine iliskin Kitap sozu alınmamıs mıydı? Oysa icinde olanı da okudular. (Allah´tan) Korkanlar icin ahiret yurdu daha hayırlıdır. Hala akıl erdirmeyecek misiniz
Onların ardından yerlerine kitaba mirasçı olan bir takım ´kötü kimseler´ geçti. (Bunlar) Şu değersiz olan (dünya) nın geçici yararını alıyor ve: «Yakında bağışlanacağız» diyorlar. Bunun benzeri bir yarar gelince onu da alıyorlar. Kendilerinden Allah´a karşı hakkı söylemekten başka bir şeyi söylemeyeceklerine ilişkin Kitap sözü alınmamış mıydı? Oysa içinde olanı da okudular. (Allah´tan) Korkanlar için ahiret yurdu daha hayırlıdır. Halâ akıl erdirmeyecek misiniz
Onlardan sonra arkalarından kotu kimseler gelip yerlerine gecti. Kitaba da mirascı oldular. Biz nasıl olsa bagıslanacagız diyerek, bu dunyanın gecici menfaatini alıyorlardı. Yine onlara, ona benzer bir menfaat daha gelse onu da alıyorlardı. Allah hakkında, gercek dısında bir sey soylemeyeceklerine dair onlardan kitapta soz alınmamıs mıydı? Ve onlar kitaptakini okuyup ogrenmemisler miydi? Takva sahipleri icin ahiret yurdu cok hayırlıdır. Akletmiyor musunuz
Onlardan sonra arkalarından kötü kimseler gelip yerlerine geçti. Kitaba da mirasçı oldular. Biz nasıl olsa bağışlanacağız diyerek, bu dünyanın geçici menfaatini alıyorlardı. Yine onlara, ona benzer bir menfaat daha gelse onu da alıyorlardı. Allah hakkında, gerçek dışında bir şey söylemeyeceklerine dair onlardan kitapta söz alınmamış mıydı? Ve onlar kitaptakini okuyup öğrenmemişler miydi? Takva sahipleri için ahiret yurdu çok hayırlıdır. Akletmiyor musunuz
Arkalarından, yerlerini alan halefler geldi. Bunlar, kitaba varis olmuslardı. Su basit dunyanın gecici menfaatini esas alıyorlar ve soyle diyorlardı: "Biz zaten bagıslanacagız!" Kendilerine, bir menfaat daha gelse onu da alıyorlardı. Bunlardan, Allah hakkında, gercek dısında bir sey soymemelerine iliskin kitap misakı alınmamıs mıydı? O kitabın icindekileri okuyup incelemediler mi? Ahiret yurdu, takvaya sarılanlar icin daha hayırlıdır. Hala aklınızı isletmeyecek misiniz
Arkalarından, yerlerini alan halefler geldi. Bunlar, kitaba vâris olmuşlardı. Şu basit dünyanın geçici menfaatini esas alıyorlar ve şöyle diyorlardı: "Biz zaten bağışlanacağız!" Kendilerine, bir menfaat daha gelse onu da alıyorlardı. Bunlardan, Allah hakkında, gerçek dışında bir şey söymemelerine ilişkin kitap mîsakı alınmamış mıydı? O kitabın içindekileri okuyup incelemediler mi? Âhiret yurdu, takvaya sarılanlar için daha hayırlıdır. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz
Arkalarından, yerlerini alan halefler geldi. Bunlar, Kitap´a varis olmuslardı. Su basit dunyanın gecici menfaatini esas alıyorlar ve soyle diyorlardı: "Biz zaten bagıslanacagız!" Kendilerine, bir menfaat daha gelse onu da alıyorlardı. Bunlardan, Allah hakkında, gercek dısında birsey soylememelerine iliskin Kitap misakı alınmamıs mıydı? O Kitap´ın icindekileri okuyup incelemediler mi? Ahiret yurdu, takvaya sarılanlar icin daha hayırlıdır. Hala aklınızı isletmeyecek misiniz
Arkalarından, yerlerini alan halefler geldi. Bunlar, Kitap´a varis olmuşlardı. Şu basit dünyanın geçici menfaatini esas alıyorlar ve şöyle diyorlardı: "Biz zaten bağışlanacağız!" Kendilerine, bir menfaat daha gelse onu da alıyorlardı. Bunlardan, Allah hakkında, gerçek dışında birşey söylememelerine ilişkin Kitap misakı alınmamış mıydı? O Kitap´ın içindekileri okuyup incelemediler mi? Ahiret yurdu, takvaya sarılanlar için daha hayırlıdır. Hala aklınızı işletmeyecek misiniz
Arkalarından, yerlerini alan halefler geldi. Bunlar, kitaba varis olmuslardı. Su basit dunyanın gecici menfaatini esas alıyorlar ve soyle diyorlardı: "Biz zaten bagıslanacagız!" Kendilerine, bir menfaat daha gelse onu da alıyorlardı. Bunlardan, Allah hakkında, gercek dısında bir sey soymemelerine iliskin kitap misakı alınmamıs mıydı? O kitabın icindekileri okuyup incelemediler mi? Ahiret yurdu, takvaya sarılanlar icin daha hayırlıdır. Hala aklınızı isletmeyecek misiniz
Arkalarından, yerlerini alan halefler geldi. Bunlar, kitaba vâris olmuşlardı. Şu basit dünyanın geçici menfaatini esas alıyorlar ve şöyle diyorlardı: "Biz zaten bağışlanacağız!" Kendilerine, bir menfaat daha gelse onu da alıyorlardı. Bunlardan, Allah hakkında, gerçek dışında bir şey söymemelerine ilişkin kitap mîsakı alınmamış mıydı? O kitabın içindekileri okuyup incelemediler mi? Âhiret yurdu, takvaya sarılanlar için daha hayırlıdır. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz
Twi
Wͻn akyi no, awoͻ ntotoasoͻ (bͻne) a yεde Nwoma no hyεε wͻn nsa bεhyεε wͻn anan mu, wͻ’faa wiase yi mu ahuhudeε no, na deε wͻ’kaeε ne sε: “Yε’de yεn bͻne bεkyε yεn.“ Sε ahuhudeε a εte saa sεso mpo baa wͻn hͻ a (anka wͻ’bεsan) agye (aka ho). Enti yεnyee apam wͻ wͻn hͻ wͻ Nwoma no mu sε: “Wͻnhwε na wͻn anka biribi annto Nyankopͻn so gyesε nokorε nko ara?” Aberε nso a wͻ’asua deε εwͻ (Nwoma no) mu no. Daakye asetena no yε ma wͻn a wͻ’suro Nyame na wͻ’yε ahwεyie. Enti monnwen anaa
Uighur
ئۇلاردىن كېيىن، (يامان) ئەۋلادلار تەۋراتقا ۋارىسلىق قىلدى، ئۇلار بۇ دۇنيانىڭ ئەرزىمەس پۇل - مېلىنى (ھالال بىلەن ھارامنى ئايرىماي، قارىقويۇق) ئالىدۇ، ۋە بىزنى اﷲ ئەپۇ قىلىدۇ، دەيدۇ. شۇنداق پۇل - مال ئۇلارنىڭ قولىغا كەلسە، ئۇلار يەنە ئالىدۇ. كىتابتا (يەنى تەۋراتتا) اﷲ قا (يالغان چاپلىماي) پەقەت ھەقنىلا ئېيتىشلىرى توغرۇلۇق ئۇلاردىن چىڭ ۋەدە ئېلىنمىدىمۇ؟ ھالبۇكى، ئۇلار تەۋراتتىكى نەرسىلەرنى ئوقۇغان ئىدى. ھارامنى تەرك ئېتىپ، اﷲ تىن قورقىدىغانلارغا ئاخىرەت ياخشىدۇر، بۇنى چۈشەنمەمسىلەر؟
ئۇلاردىن كېيىن، (يامان) ئەۋلادلار تەۋراتقا ۋارىسلىق قىلدى، ئۇلار بۇ دۇنيانىڭ ئەرزىمەس پۇل ـ مېلىنى (ھالال بىلەن ھارامنى ئايرىماي، قارىقويۇق) ئالىدۇ، ۋە بىزنى ئاللاھ ئەپۇ قىلىدۇ، دەيدۇ. شۇنداق پۇل ـ مال ئۇلارنىڭ قولىغا كەلسە، ئۇلار يەنە ئالىدۇ. كىتابتا (يەنى تەۋراتتا) ئاللاھقا (يالغان چاپلىماي) پەقەت ھەقنىلا ئېيتىشلىرى توغرۇلۇق ئۇلاردىن چىن ۋەدە ئېلىنمىدىمۇ؟ ھالبۇكى، ئۇلار تەۋراتتىكى نەرسىلەرنى ئوقۇغان ئىدى، ھارامنى تەرك ئېتىپ، ئاللاھتىن قورقىدىغانلارغا ئاخىرەت ياخشىدۇر، بۇنى چۈشەنمەمسىلەر؟
Ukrainian
За ними прийшли наступники, які успадкували Писання. Але вони вхопилися за мирські блага й сказали: «Нас буде прощено!» Та якби з’явилися перед ними блага, подібні до цих, вони б однаково вхопилися за них. Хіба не було взято з них завіт Писання, щоб вони говорили правду про Аллага? Вони вивчили те, що в ньому! Наступне життя краще для тих, які богобоязливі, невже вони не розуміють
Nastupnyy yim, Vin zaminyv novi heneratsiyi khto uspadkuvav svyate pysannya. Ale vony opted dlya svitovo dovichnyy zamistʹ tsʹoho, kazhuchy, "My budemo probachatysya." Ale todi vony prodovzhuvalysʹ opt dlya materialiv tsʹoho svitu. Vony ne zrobyly domovlenistʹ uphold svyate pysannya, ta ne skazalo pro BOHA krim pravdy? Vony ne vyvchyly svyate pysannya? Zvychayno, abode U maybutnʹomu daleko krashche dlya tsykh khto pidtrymuyutʹ righteousness. Vy ne rozumiyete
Наступний їм, Він замінив нові генерації хто успадкував святе писання. Але вони opted для світово довічний замість цього, кажучи, "Ми будемо пробачатися." Але тоді вони продовжувались opt для матеріалів цього світу. Вони не зробили домовленість uphold святе писання, та не сказало про БОГА крім правди? Вони не вивчили святе писання? Звичайно, abode У майбутньому далеко краще для цих хто підтримують righteousness. Ви не розумієте
Za nymy pryyshly nastupnyky, yaki uspadkuvaly Pysannya. Ale vony vkhopylysya za myrsʹki blaha y skazaly: «Nas bude proshcheno!» Ta yakby zʺyavylysya pered nymy blaha, podibni do tsykh, vony b odnakovo vkhopylysya za nykh. Khiba ne bulo vzyato z nykh zavit Pysannya, shchob vony hovoryly pravdu pro Allaha? Vony vyvchyly te, shcho v nʹomu! Nastupne zhyttya krashche dlya tykh, yaki bohoboyazlyvi, nevzhe vony ne rozumiyutʹ
За ними прийшли наступники, які успадкували Писання. Але вони вхопилися за мирські блага й сказали: «Нас буде прощено!» Та якби з’явилися перед ними блага, подібні до цих, вони б однаково вхопилися за них. Хіба не було взято з них завіт Писання, щоб вони говорили правду про Аллага? Вони вивчили те, що в ньому! Наступне життя краще для тих, які богобоязливі, невже вони не розуміють
Za nymy pryyshly nastupnyky, yaki uspadkuvaly Pysannya. Ale vony vkhopylysya za myrsʹki blaha y skazaly: «Nas bude proshcheno!» Ta yakby zʺyavylysya pered nymy blaha, podibni do tsykh, vony b odnakovo vkhopylysya za nykh. Khiba ne bulo vzyato z nykh zavit Pysannya, shchob vony hovoryly pravdu pro Allaha? Vony vyvchyly te, shcho v nʹomu! Nastupne zhyttya krashche dlya tykh, yaki bohoboyazlyvi, nevzhe vony ne rozumiyutʹ
За ними прийшли наступники, які успадкували Писання. Але вони вхопилися за мирські блага й сказали: «Нас буде прощено!» Та якби з’явилися перед ними блага, подібні до цих, вони б однаково вхопилися за них. Хіба не було взято з них завіт Писання, щоб вони говорили правду про Аллага? Вони вивчили те, що в ньому! Наступне життя краще для тих, які богобоязливі, невже вони не розуміють
Urdu
Phir agli nasalon ke baad aisey na-khalaf log unke janasheen (sucessors) huey jo kitab e ilahi ke waris hokar isi duniya e dani ke faiyde (goods of this world) sameit-te hain aur kehdete hain ke tawaqqu hai humein maaf kardiya jayega. Aur agar wahi mataa e duniya phir saamne aati hai to phir lapak kar usey le lete hain. Kya unse kitaab ka ahad nahin liya ja chuka hai ke Allah ke naam par wahi baat kahein jo haqq ho? Aur yeh khud padh chuke hain jo kitab mein likha hai, aakhirat ki qayamgaah to khuda-tars logon ke liye hi behtar hai, kya tum itni si baat nahin samajhte
پھر اگلی نسلوں کے بعد ایسے نا خلف لوگ ان کے جانشین ہوئے جو کتاب الٰہی کے وارث ہو کر اِسی دنیائے دنی کے فائدے سمیٹتے ہیں اور کہہ دیتے ہیں کہ توقع ہے ہمیں معاف کر دیا جائے گا، اور اگر وہی متاع دنیا پھر سامنے آتی ہے تو پھر لپک کر اسے لے لیتے ہیں کیا ان سے کتاب کا عہد نہیں لیا جا چکا ہے کہ اللہ کے نام پر وہی بات کہیں جو حق ہو؟ اور یہ خود پڑھ چکے ہیں جو کتاب میں لکھا ہے آخرت کی قیام گاہ تو خدا ترس لوگوں کے لیے ہی بہتر ہے، کیا تم اتنی سی بات نہیں سمجھتے؟
پھر ان کے بعد ان کے ایسے جانشین ہوئے جو کتاب کے وارث بنے اس ادنیٰ زندگی کا مال و متاع لےلیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمیں معاف کر دیا جائے گا اور اگر ایسا ہی مال ان کے سامنے پھر آئے تو اسے لے لیتے ہیں کیا ان سے کتاب میں عہد نہیں لے لیا گیا تھا کہ الله کے سوا سچ کے اور کچھ نہ کہیں اور انہوں نے جو کچھ اس میں لکھا ہے پڑھا ہے اور آخرت کا گھر ڈرنے والوں کے لیے بہتر ہے کیا تم سمجھتے نہیں
پھر ان کے بعد ناخلف ان کے قائم مقام ہوئے جو کتاب کے وارث بنے۔ یہ (بےتامل) اس دنیائے دنی کا مال ومتاع لے لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہم بخش دیئے جائیں گے۔ اور (لوگ ایسوں پر طعن کرتے ہیں) اگر ان کے سامنے بھی ویسا ہی مال آجاتا ہے تو وہ بھی اسے لے لیتے ہیں۔ کیا ان سے کتاب کی نسبت عہد نہیں لیا گیا کہ خدا پر سچ کے سوا اور کچھ نہیں کہیں گے۔ اور جو کچھ اس (کتاب) میں ہے اس کو انہوں نے پڑھ بھی لیا ہے۔ اور آخرت کا گھر پرہیزگاروں کے لیے بہتر ہے کیا تم سمجھتے نہیں
پھر ان کے پیچھے آئے ناخلف جو وارث بنے کتاب کے لے لیتے ہیں اسباب اس ادنیٰ زندگانی کا اور کہتے ہیں کہ ہم کو معاف ہو جائے گا اور اگر ایسا ہی اسباب انکے سامنے پھر آئے تو اسکو لے لیویں [۲۱۰] کیا ان سے کتاب میں عہد نہیں لیا گیا کہ نہ بولیں اللہ پر سوا سچ کے اور انہوں نے پڑھا ہے جو کچھ اسمیں لکھا ہے اور آخرت کا گھر بہتر ہے ڈرنے والوں کے لئے کیا تم سمجھتے نہیں [۲۱۱]
پھر ان کے بعد ایسے ناخلف لوگ ان کے جانشین ہوئے اور کتابِ الٰہی کے وارث بنے جو (دین فروشی کرکے) دنیائے دوں کے مال و متاع اور ساز و سامان جمع کرتے اور سمیٹتے ہیں اور کہتے ہیں کہ امید ہے کہ ہم بخش دیے جائیں گے اور اگر اتنا ہی اور عارضی ساز و سامان ان کے ہاتھ لگ جائے تو اسے بھی بے دریغ لے لیتے ہیں۔ کیا ان سے کتاب (توراۃ) والا یہ عہد و پیمان نہیں لیا گیا تھا کہ وہ اللہ کی نسبت حق کے سوا اور کوئی بات نہیں کہیں گے؟ اور یہ خود کتاب میں پڑھ چکے ہیں جو اس میں لکھا ہے اور آخرت والا گھر پرہیزگاروں کے لیے بہتر ہے کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے؟
Phir inn kay baad aisay log inn kay janasheen huye kay kitab ko inn say hasil kiya woh iss duniya-e-faani ka maal mataa ley letay hain aur kehtay hain kay humari zaroor maghfirat hojaye gi halankay agar inn kay pass wesa hi maal mataa aaney lagay to iss ko bhi ley len gay. Kiya inn say iss kitab kay iss mazmoon ka ehad nahi liya gaya kay Allah ki taraf ba-juz haq baat kay aur kissi baat ki nisbat na keren aur enhon ney iss kitab mein jo kuch tha uss ko parh liya aur aakhirat wala ghar unn logon kay liye behtar hai jo taqwa rakhtay hain phri kiya tum nahi samajhtay
پھر ان کے بعد ایسے لوگ ان کے جانشین ہوئے کہ کتاب کو ان سے حاصل کیا وه اس دنیائے فانی کا مال متاع لے لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہماری ضرور مغفرت ہو جائے گی حاﻻنکہ اگر ان کے پاس ویسا ہی مال متاع آنے لگے تو اس کو بھی لے لیں گے۔ کیا ان سے اس کتاب کے اس مضمون کا عہد نہیں لیا گیا کہ اللہ کی طرف بجز حق بات کے اور کسی بات کی نسبت نہ کریں، اور انہوں نے اس کتاب میں جو کچھ تھا اس کو پڑھ لیا اور آخرت واﻻ گھر ان لوگوں کے لیے بہتر ہے جو تقویٰ رکھتے ہیں، پھر کیا تم نہیں سمجھتے
phir un ke baadh aise log un ke jaanasheen hoye ke kitaab ko un se haasil kiya, wo us dunyaae duni ka maal mata le lete hai aur kehte hai ke hamaari zaroor maghfirath ho jayegi, halaan ke un ke paas waisa hee maal mata aane lage to us ko bhi le lenge, kya un se is kitaab ke us mazmoon ka ahad nahi liya gaya ke Allah ki taraf ba-juz haq baath ke aur kisi baath ki nisbath na kahe aur unhone us kitaab mein jo kuch tha us ko pad liya aur aaqirath waala ghar un logo ke liye behtar hai jo taqwa rakhte hai, phir kya tum nahi samajhte
(پھر جانشین بنے ان کے بعد وہ ناخلف جو وارث ہوئے کتاب کے وہ لیتے ہیں مال اس دنیا کا ور بایں ہمہ) کہتے ہیں کہ ضرور بخش دیا جائے گا ہمیں اور اگر آجائے ان کے پاس اور مال اس جیسا تو لے لیں اسے بھی کیا نہیں لیا گیا تھا ان سے پختہ وعدہ کتاب میں کہ نہ منسوب کریں اللہ کی طرف کوئی بات سوائے حق کے اور پڑھ لیا انھوں نے جو کتاب میں تھا اور دار آخرت بہتر ہے ان کے لیے جو متقی ہیں تو کیا تم (اِتنا ) بھی نہیں سمجھتے۔
پھر ان کے بعد ان کی جگہ ایسے جانشین آئے جو کتاب (یعنی تورات) کے وارث بنے، مگر ان کا حال یہ تھا کہ اس ذلیل دنیا کا سازو سامان (رشوت میں) لیتے، اور یہ کہتے کہ : ہماری بخشش ہوجائے گی۔ حالانکہ اگر اسی جیسا سازوسامان دوبارہ ان کے پاس آتا تو وہ اسے بھی (رشوت میں) لے لیتے۔ کیا ان سے کتاب میں مذکور یہ عہد نہیں لیا گیا تھا کہ وہ اللہ کی طرف حق کے سوا کوئی بات منسوب نہ کریں ؟ اور اس (کتاب) میں جو کچھ لکھا تھا وہ انہوں نے باقاعدہ پڑھا بھی تھا۔ اور آخرت والا گھر ان لوگوں کے لیے کہیں بہتر ہے جو تقوی اختیار کرتے ہیں۔ (اے یہود) کیا پھر بھی تم عقل سے کام نہیں لیتے ؟
اس کے بعد ان میں ایک نسل پیدا ہوئی جو کتاب کی وراث تو بنی لیکن دنیا کا ہر مال لیتی رہی اور یہ کہتی رہی کہ عنقریب ہمیں بخش دیا جائے گا اور پھر ویسا ہی مال مل گیا تو پھر لے لیا تو کیا ان سے کتاب کا عہد نہیں لیا گیا کہ خبردار خدا کے بارے میں حق کے علاوہ کچھ نہ کہیں اور انہوں نے کتاب کو پڑھا بھی ہے اور دار آخرت ہی صاحبان هتقویٰ کے لئے بہترین ہے کیا تمھاری سمجھ میں نہیں آتا ہے
Uzbek
Бас, улардан сўнг, ортларидан китобни меросга олган бир ўринбосарлар келдики, улар мана бу тубаннинг ўткинчи(матоҳи)ни оладилар ва «Бизни кечирилур», – дерлар. Агар ўшанга ўхшаш ўткинчи нарса келса, яна олаверадилар. Улардан Аллоҳга нисбатан фақат ҳақдан бошқа нарса айтмасликка Китобнинг аҳду паймони олинган эмасмиди?! Улар у(китоб)даги нарсаларни ўрганганлар-ку?! Охират ҳовлиси тақво қилганлар учун яхшидир. Ақл ишлатмайсизларми
Улардан сўнг Китобга (Тавротга) меросхўр бўлган бир авлод келдики, улар бу тубан (дунё) нарсаларини (ҳалол, ҳаромлигига қарамай) оладилар ва «Албатта бизлар мағфират қилинурмиз», дейдилар. Ҳолбуки, агар яна ўшанга ўхшаган нарса келиб қолса, уни ҳам олаверадилар. Ахир улардан Китобда (Тавротда) Аллоҳ шаънига фақат ҳақни айтишлари борасида аҳд-паймон олинмаганмиди? Ундаги оятларни ўқиб ўрганган эдилар-ку! Аллоҳдан қўрқадиган зотлар учун (бу дунё матоларидан) Охират диёри яхшироқ-ку! Ақл юргизмайсизларми
Бас, улардан сўнг, ортларидан китобни меросга олган бир ўринбосарлар келдики, улар мана бу тубаннинг ўткинчи (матоҳи)ни оларлар ва «бизни кечирилади», дерлар. Агар ўшанга ўхшаш ўткинчи нарса келса, яна олаверадилар. Улардан Аллоҳга нисбатан фақат ҳақдан бошқа нарса айтмасликка Китобнинг аҳду паймони олинган эмасмиди?! Улар у(китоб)даги нарсаларни ўрганганлар-ку?! Охират ҳовлиси тақво қилганлар учун яхшидир. Ақл ишлатмайсизларми?! (Аслида, Аллоҳ гуноҳни билмай қилиб қўйиб, тавба-надомат чеккан, қайта унга яқинлашмаганларнигина кечиради. Аммо билиб туриб гуноҳ қилгач, тавба қилмайдиган, ўзларича «бизни кечирилади», деб ҳукм чиқариб, яна гуноҳ қилаверадиганлар Аллоҳга нисбатан фақат ҳақдан бошқа нарса айтмасликка Китобнинг аҳд-паймонини олган эмасмидилар?! Аллоҳ Тавротда Бани Исроилга буни таъкидлаб айтган эди)
Vietnamese
Roi sau ho, co mot the he (xau) noi nghiep; the he moi nay thua huong Kinh Sach (cua Allah nhung thay vi tuan theo Kinh Sach) đa chon lay cac mon hang tam bo gan gui (cua tran gian) va noi ra đieu nay đe cao loi: “Chung toi hy vong se đuoc tha thu.” Va neu ho gap cac mon phu hoa tuong tu thi ho cung se chup lay chung. Phai chang ho đa khong ton trong Loi Giao Uoc đa rang buoc ho trong Kinh Sach rang ho chi đuoc phep noi su that ve Allah thoi hay sao? Va ho đa hoc cac đieu ghi trong đo va nha o noi đoi sau la tot nhat cho nhung ai ngay chinh so Allah. The cac nguoi khong hieu hay sao
Rồi sau họ, có một thế hệ (xấu) nối nghiệp; thế hệ mới này thừa hưởng Kinh Sách (của Allah nhưng thay vì tuân theo Kinh Sách) đã chọn lấy các món hàng tạm bợ gần gủi (của trần gian) và nói ra điều này để cáo lỗi: “Chúng tôi hy vọng sẽ được tha thứ.” Và nếu họ gặp các món phù hoa tương tự thì họ cũng sẽ chụp lấy chúng. Phải chăng họ đã không tôn trọng Lời Giao Ước đã ràng buộc họ trong Kinh Sách rằng họ chỉ được phép nói sự thật về Allah thôi hay sao? Và họ đã học các điều ghi trong đó và nhà ở nơi đời sau là tốt nhất cho những ai ngay chính sợ Allah. Thế các ngươi không hiểu hay sao
Roi sau ho, co mot the he thua huong Kinh Sach (Tawrah). Tuy nhien, the he nay nhan lay mon loi (cua tran gian cho viec bop meo Kinh Sach) va chung bao: “Roi chung ta se đuoc tha thu thoi.” (Cu nhu the), neu co mon loi tuong tu đen voi chung (mot lan nua) thi chung cung se lien nhan no (giong nhu the). Le nao giao uoc trong Kinh Sach khong rang buoc ho rang ho chi đuoc phep noi su that ve Allah va le nao ho đa khong đoc nhung đieu ran trong đo?! Qua that, ngoi nha o coi Đoi Sau tot đep hon cho nhung nguoi ngoan đao, le nao cac nguoi khong hieu đuoc (đieu đo)
Rồi sau họ, có một thế hệ thừa hưởng Kinh Sách (Tawrah). Tuy nhiên, thế hệ này nhận lấy món lợi (của trần gian cho việc bóp méo Kinh Sách) và chúng bảo: “Rồi chúng ta sẽ được tha thứ thôi.” (Cứ như thế), nếu có món lợi tương tự đến với chúng (một lần nữa) thì chúng cũng sẽ liền nhận nó (giống như thế). Lẽ nào giao ước trong Kinh Sách không ràng buộc họ rằng họ chỉ được phép nói sự thật về Allah và lẽ nào họ đã không đọc những điều răn trong đó?! Quả thật, ngôi nhà ở cõi Đời Sau tốt đẹp hơn cho những người ngoan đạo, lẽ nào các ngươi không hiểu được (điều đó)
Xhosa
Emva kwabo kwalandela isizukulwana (esingcolileyo) esaba nelifa lesiBhalo. Kodwa sasuka (esi sizukulwana) sazikhethela izinto zobomi beli phakade (abantu baso) besithi: “Siya kuxolelwa thina (ngabo bonke ubugwenxa esibenzileyo).” Kananjalobathixa(bephinda) bedibananezintoezikukungcola (zeli hlabathi abazithandayo) baphinde bazenze [kwakhona. (Kanti)], kwakungathatyathwanga mnqophiso weNcwadi na nabo wokuba abayi kuthetha nantoni na ngoAllâh ngaphandle kwenyaniso? Kodwa babekufundile nje okungaphakathi kuyo (iNcwadi). Ke lona ikhaya loBomi oBuzayo lilona lingcono kwabo bangamalungisa (ukuba) niyaqonda phofu
Yau
Basi ni walundite panyuma pao akulunda (wakusakala) wawachitawele chitabu (cha Taurat nambo mwangali kuchikuuya), waliji nkulisagulila ichindu (yakusakala) ya auno (umi) wapasi, ni kuwechetaga (mwakuliwimba): “Ichikululuchidwa kukwetu (kuwa mpela akutenda toba).” Nambo soni yeti naga kwaichilila ichindu ine (yakusakala) yanti chisawu iyyoyo waigundumilaga pakuijigala (kutendaga ali watende toba). Ana nganichijigalidwa chilanga kukwao cha m'Chitabu chanti ngasam'bechetela Allah ikaweje yakuonaonape? Kutendaga wanganyao asoomile yaili mwalakwemo? Sanotu Nyumba Jambesi jichiwa jambone nnope kwa wandu wali ni woga (wakun'jogopa Allah), ana jenumanja wangali lunda
Basi ni ŵalundite panyuma pao akulunda (ŵakusakala) ŵaŵachitawele chitabu (cha Taurat nambo mwangali kuchikuuya), ŵaliji nkulisagulila ichindu (yakusakala) ya auno (umi) wapasi, ni kuŵechetaga (mwakuliwimba): “Ichikululuchidwa kukwetu (kuŵa mpela akutenda toba).” Nambo soni yeti naga kwaichilila ichindu ine (yakusakala) yanti chisawu iyyoyo ŵaigundumilaga pakuijigala (kutendaga ali ŵatende toba). Ana nganichijigalidwa chilanga kukwao cha m'Chitabu chanti ngasam'bechetela Allah ikaŵeje yakuonaonape? Kutendaga ŵanganyao asoomile yaili mwalakwemo? Sanotu Nyumba Jambesi jichiŵa jambone nnope kwa ŵandu ŵali ni woga (wakun'jogopa Allah), ana jenumanja ŵangali lunda
Yoruba
Awon arole kan si role leyin won; won jogun Tira (Taorat ati ’Injil), won si n gba (abetele) oore ile aye yii (lati ko ikokuko sinu re), won si n wi pe: “Won yoo forijin wa.” Ti (abetele) oore iru re ba tun wa ba won, won maa gba a. Se A ko ti ba won se adehun ninu Tira pe won ko gbodo se afiti oro kan sodo Allahu afi ododo? Won si ti kekoo nipa ohun ti n be ninu re! Ile ikeyin si loore julo fun awon t’o n beru (Allahu). Se e o nii se laakaye ni
Àwọn àrólé kan sì rólé lẹ́yìn wọn; wọ́n jogún Tírà (Taorāt àti ’Injīl), wọ́n sì ń gba (àbẹ̀tẹ́lẹ̀) oore ilé ayé yìí (láti kọ ìkọkúkọ sínú rẹ̀), wọ́n sì ń wí pé: “Wọn yóò foríjìn wá.” Tí (àbẹ̀tẹ́lẹ̀) oore irú rẹ̀ bá tún wá bá wọn, wọ́n máa gbà á. Ṣé A kò ti bá wọn ṣe àdéhùn nínú Tírà pé wọn kò gbọ́dọ̀ ṣe àfitì ọ̀rọ̀ kan sọ́dọ̀ Allāhu àfi òdodo? Wọ́n sì ti kẹ́kọ̀ọ́ nípa ohun tí ń bẹ nínú rẹ̀! Ilé ìkẹ́yìn sì lóore jùlọ fún àwọn t’ó ń bẹ̀rù (Allāhu). Ṣé ẹ ò níí ṣe làákàyè ni
Zulu
Ngakho-ke kwalandela emva kwabo inzalo eyathatha incwadi njengefa, ithatha izinto zalempilo ephansi futhi bathi, “siyothethelelwa” futhi uma zifika kubona izinto ezifana nalezo (zempilo yalomhlaba ophansi) bazozithatha ngakube asithathwanga yini kubona isivumelwano sencwadi ukuthi bangakhulumi ngoMvelinqangi ngaphandle kweqiniso futhi bakufunda okwakuphakathi kuyona (incwadi) futhi ikhaya lempilo ezayo lingcono kulabo abalungileyo ngakube aninawo umqondo yini na