Achinese

Kamoe bagi jih padum boh umat Jeuet saboh sapat di bumoe Allah Nyang ladom saleh nyang ladom batat Ban laku batat beuna ngon salah Kamoe cuba jih ngon hai nyang got-got Lom hai nyang jeuheut ban laku tuah Kadang pih jiwoe bak keubeunaran

Afar

israa-iil xaylo baaxooxal ken fixiixisne Butta Buttah anuk, meqe mari keenik yaniih uma maray koroosite keenik yanih, niqmootaa kee gibdaabinal ken mokkorreh edde sugen umaanee kee koroosannuk yaduurenimkeh

Afrikaans

En Ons het hulle op die aarde in groepe verdeel. Sommige van hulle is regverdig, en ander nie. En Ons het hulle met voorspoed én teenspoed beproef sodat hulle hul kan bekeer

Albanian

Dhe ne ata i kemi shperndare neper toke si popuj: ka te mire, por ka edhe qe nuk jane te mire; dhe ne i kemi sprovuar me te mira edhe me te keqia, ndoshta vijne ne veti
Dhe ne ata i kemi shpërndarë nëpër tokë si popuj: ka të mirë, por ka edhe që nuk janë të mirë; dhe ne i kemi sprovuar me të mira edhe me të këqia, ndoshta vijnë në veti
Dhe Na, i kemi shperndare ata ne Toke si popuj: Disa prej tyre jane te mire e disa jo. Na, i kemi vene ne sprove ata me gjera te mria dhe te keqia per (pendim) t’u kthyer
Dhe Na, i kemi shpërndarë ata në Tokë si popuj: Disa prej tyre janë të mirë e disa jo. Na, i kemi vënë në sprovë ata me gjëra të mria dhe të këqia për (pendim) t’u kthyer
Dhe Ne i shperndame ata ne Toke grupe-grupe. Disa prej tyre ishin te mire e disa jo. Ne i vume ne prove ata me miresi dhe fatkeqesi, me qellim qe te ktheheshin (ne rruge te drejte)
Dhe Ne i shpërndamë ata në Tokë grupe-grupe. Disa prej tyre ishin të mirë e disa jo. Ne i vumë në provë ata me mirësi dhe fatkeqësi, me qëllim që të ktheheshin (në rrugë të drejtë)
Ne i shperndajme ata ne grupe neper toke; prej tyre ka te mire, por edhejo te tille. Ne i provuam me te mira e me te keqia, ne menyre qe te terhiqen nga e keqja
Ne i shpërndajmë ata në grupe nëpër tokë; prej tyre ka të mirë, por edhejo të tillë. Ne i provuam me të mira e me të këqia, në mënyrë që të tërhiqen nga e keqja
Ne i shperndajme ata ne grupe neper toke; prej tyre ka te mire, por edhe jo te tille. Ne i provuam me te mira e me te keqija, ne menyre qe te terhiqen nga e keqja
Ne i shpërndajmë ata në grupe nëpër tokë; prej tyre ka të mirë, por edhe jo të tillë. Ne i provuam me të mira e me të këqija, në mënyrë që të tërhiqen nga e keqja

Amharic

(ye’isira’elini lijochi) bemidiri layi yeteleyayu hizibochi adirigenimi kefafelinachewi፡፡ ke’inesu melikamochi alu፡፡ ke’inesumi keziya lela alilu፡፡ yimelesu zenidimi betedilawochimi bemekerawochimi mokerinachewi፡፡
(ye’isira’ēlini lijochi) bemidiri layi yeteleyayu ḥizibochi ādirigenimi kefafelinachewi፡፡ ke’inesu melikamochi ālu፡፡ ke’inesumi kezīya lēla ālilu፡፡ yimelesu zenidimi betedilawochimi bemekerawochimi mokerinachewi፡፡
(የእስራኤልን ልጆች) በምድር ላይ የተለያዩ ሕዝቦች አድርገንም ከፋፈልናቸው፡፡ ከእነሱ መልካሞች አሉ፡፡ ከእነሱም ከዚያ ሌላ አልሉ፡፡ ይመለሱ ዘንድም በተድላዎችም በመከራዎችም ሞከርናቸው፡፡

Arabic

«وقطَّعناهم» فرَّقناهم «في الأرض أُمما» فرقا «منهم الصالحون ومنهم» ناس «دون ذلك» الكفار والفاسقون «وبلوناهم بالحسنات» بالنعم «والسيئات» النقم «لعلهم يرجعون» عن فسقهم
wfrraqna bani 'iisrayiyl fi al'ard jmaeat, minhum alqaymwn bihuquq allah wahuquq ebadh, waminhum almqssirwn alzaalimun lanfshm, wakhtbrna hwla' balrkha' fi aleaysh walssaeat fi alrzq, wakhtbrnahm aydana balshdt fi aleaysh walmsayb walrzaya; raja' 'ana yrjeu 'iilaa taeat rabihim wytwbu min measyh
وفرَّقنا بني إسرائيل في الأرض جماعات، منهم القائمون بحقوق الله وحقوق عباده، ومنهم المقصِّرون الظالمون لأنفسهم، واختبرنا هؤلاء بالرخاء في العيش والسَّعَة في الرزق، واختبرناهم أيضًا بالشدة في العيش والمصائب والرزايا؛ رجاء أن يرجعوا إلى طاعة ربهم ويتوبوا من معاصيه
WaqattaAAnahum fee alardi omaman minhumu alssalihoona waminhum doona thalika wabalawnahum bialhasanati waalssayyiati laAAallahum yarjiAAoona
Wa qatta'naahum fil ardi umamam minhumus aalihoona wa min hum doona zaalika wa balawnaahum bilhasanaati wassaiyi aati la'allahum yarji'oon
WaqattaAAnahum fee al-ardiomaman minhumu assalihoona waminhum doona thalikawabalawnahum bilhasanati wassayyi-atilaAAallahum yarjiAAoon
WaqattaAAnahum fee al-ardi omaman minhumu alssalihoona waminhum doona thalika wabalawnahum bialhasanati waalssayyi-ati laAAallahum yarjiAAoona
waqattaʿnahum fi l-ardi umaman min'humu l-salihuna wamin'hum duna dhalika wabalawnahum bil-hasanati wal-sayiati laʿallahum yarjiʿuna
waqattaʿnahum fi l-ardi umaman min'humu l-salihuna wamin'hum duna dhalika wabalawnahum bil-hasanati wal-sayiati laʿallahum yarjiʿuna
waqaṭṭaʿnāhum fī l-arḍi umaman min'humu l-ṣāliḥūna wamin'hum dūna dhālika wabalawnāhum bil-ḥasanāti wal-sayiāti laʿallahum yarjiʿūna
وَقَطَّعۡنَـٰهُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ أُمَمࣰاۖ مِّنۡهُمُ ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنۡهُمۡ دُونَ ذَ ٰلِكَۖ وَبَلَوۡنَـٰهُم بِٱلۡحَسَنَـٰتِ وَٱلسَّیِّءَاتِ لَعَلَّهُمۡ یَرۡجِعُونَ
وَقَطَّعۡنَٰهُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُمَمࣰ اۖ مِّنۡهُمُ ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنۡهُمُۥ دُونَ ذَٰلِكَۖ وَبَلَوۡنَٰهُمُۥ بِٱلۡحَسَنَٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمُۥ يَرۡجِعُونَ
وَقَطَّعۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أُمَمࣰ اۖ مِّنۡهُمُ اُ۬لصَّٰلِحُونَ وَمِنۡهُمۡ دُونَ ذَٰلِكَۖ وَبَلَوۡنَٰهُم بِالۡحَسَنَٰتِ وَاَلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَقَطَّعۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أُمَمٗاۖ مِّنۡهُمُ اُ۬لصَّٰلِحُونَ وَمِنۡهُمۡ دُونَ ذَٰلِكَۖ وَبَلَوۡنَٰهُم بِالۡحَسَنَٰتِ وَاَلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَقَطَّعۡنٰهُمۡ فِي الۡاَرۡضِ اُمَمًاۚ مِنۡهُمُ الصّٰلِحُوۡنَ وَمِنۡهُمۡ دُوۡنَ ذٰلِكَؗ وَبَلَوۡنٰهُمۡ بِالۡحَسَنٰتِ وَالسَّيِّاٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ
وَقَطَّعۡنَـٰهُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ أُمَمࣰاۖ مِّنۡهُمُ ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنۡهُمۡ دُونَ ذَ ٰ⁠لِكَۖ وَبَلَوۡنَـٰهُم بِٱلۡحَسَنَـٰتِ وَٱلسَّیِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمۡ یَرۡجِعُونَ
وَقَطَّعۡنٰهُمۡ فِي الۡاَرۡضِ اُمَمًاﵐ مِنۡهُمُ الصّٰلِحُوۡنَ وَمِنۡهُمۡ دُوۡنَ ذٰلِكَﵟ وَبَلَوۡنٰهُمۡ بِالۡحَسَنٰتِ وَالسَّيِّاٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ ١٦٨
Wa Qatta`nahum Fi Al-'Arđi 'Umamaan Minhumu As-Salihuna Wa Minhum Duna Dhalika Wa Balawnahum Bil-Hasanati Wa As-Sayyi'ati La`allahum Yarji`una
Wa Qaţţa`nāhum Fī Al-'Arđi 'Umamāan Minhumu Aş-Şāliĥūna Wa Minhum Dūna Dhālika Wa Balawnāhum Bil-Ĥasanāti Wa As-Sayyi'āti La`allahum Yarji`ūna
وَقَطَّعْنَٰهُمْ فِے اِ۬لْأَرْضِ أُمَماࣰۖ مِّنْهُمُ اُ۬لصَّٰلِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَۖ وَبَلَوْنَٰهُم بِالْحَسَنَٰتِ وَالسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَۖ‏
وَقَطَّعۡنَٰهُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُمَمࣰ اۖ مِّنۡهُمُ ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنۡهُمُۥ دُونَ ذَٰلِكَۖ وَبَلَوۡنَٰهُمُۥ بِٱلۡحَسَنَٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمُۥ يَرۡجِعُونَ
وَقَطَّعۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُمَمࣰ اۖ مِّنۡهُمُ ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنۡهُمۡ دُونَ ذَٰلِكَۖ وَبَلَوۡنَٰهُم بِٱلۡحَسَنَٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَقَطَّعْنَاهُمْ فِي الْأَرْضِ أُمَمًا ۖ مِنْهُمُ الصَّالِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَبَلَوْنَاهُمْ بِالْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
وَقَطَّعۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أُمَمࣰ اۖ مِّنۡهُمُ اُ۬لصَّٰلِحُونَ وَمِنۡهُمۡ دُونَ ذَٰلِكَۖ وَبَلَوۡنَٰهُم بِالۡحَسَنَٰتِ وَاَلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَقَطَّعۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ أُمَمٗاۖ مِّنۡهُمُ اُ۬لصَّٰلِحُونَ وَمِنۡهُمۡ دُونَ ذَٰلِكَۖ وَبَلَوۡنَٰهُم بِالۡحَسَنَٰتِ وَاَلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَقَطَّعۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُمَمٗاۖ مِّنۡهُمُ ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنۡهُمۡ دُونَ ذَٰلِكَۖ وَبَلَوۡنَٰهُم بِٱلۡحَسَنَٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَقَطَّعۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُمَمࣰ اۖ مِّنۡهُمُ ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنۡهُمۡ دُونَ ذَٰلِكَۖ وَبَلَوۡنَٰهُم بِٱلۡحَسَنَٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وقطعنهم في الارض امم ا منهم الصلحون ومنهم دون ذلك وبلونهم بالحسنت والسيات لعلهم يرجعون
وَقَطَّعْنَٰهُمْ فِے اِ۬لَارْضِ أُمَماࣰۖ مِّنْهُمُ اُ۬لصَّٰلِحُونَۖ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَۖ وَبَلَوْنَٰهُم بِالْحَسَنَٰتِ وَالسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَۖ
وَقَطَّعۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُمَمٗاۖ مِّنۡهُمُ ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنۡهُمۡ دُونَ ذَٰلِكَۖ وَبَلَوۡنَٰهُم بِٱلۡحَسَنَٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ (وَقَطَّعْنَاهُمْ: فَرَّقْنَاهُمْ, أُمَمًا: جَمَاعَاتٍ, بِالْحَسَنَاتِ: بِالرَّخَاءِ فِي الْعَيْشِ, وَالسَّيِّئَاتِ: الشِّدَّةِ فِي الْعَيْشِ)
وقطعنهم في الارض امما منهم الصلحون ومنهم دون ذلك وبلونهم بالحسنت والسيات لعلهم يرجعون (وقطعناهم: فرقناهم, امما: جماعات, بالحسنات: بالرخاء في العيش, والسييات: الشدة في العيش)

Assamese

Arau ami sihamtaka prthiraita bibhinna dalata bibhakta karaicho, sihamtara kichumana satkarmaparaayana arau kichumana an'ya dharanara. Ami sihamtaka mangala arau amangalara dbaraa paraiksa karaicho, yate sihamte pratyarartana karae
Ārau āmi siham̐taka pr̥thiraīta bibhinna dalata bibhakta karaichō, siham̐tara kichumāna saṯkarmaparaāẏaṇa ārau kichumāna an'ya dharaṇara. Āmi siham̐taka maṅgala ārau amaṅgalara dbāraā paraīkṣā karaichō, yātē siham̐tē pratyārartana karaē
আৰু আমি সিহঁতক পৃথিৱীত বিভিন্ন দলত বিভক্ত কৰিছো, সিহঁতৰ কিছুমান সৎকৰ্মপৰায়ণ আৰু কিছুমান অন্য ধৰণৰ। আমি সিহঁতক মঙ্গল আৰু অমঙ্গলৰ দ্বাৰা পৰীক্ষা কৰিছো, যাতে সিহঁতে প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰে।

Azerbaijani

Biz onları yer uzundə ummətlərə bolduk. Icərilərində həm əməlisaleh olanlar, həm də belə olmayanlar vardır. Biz onları yaxsılıq və pisliklə sınadıq ki, bəlkə dogru yola donələr
Biz onları yer üzündə ümmətlərə böldük. İçərilərində həm əməlisaleh olanlar, həm də belə olmayanlar vardır. Biz onları yaxşılıq və pisliklə sınadıq ki, bəlkə doğru yola dönələr
Biz onları yer uzundə um­mət­lə­rə bolduk. Icəri­lərin­də həm əmə­lisaleh olanlar, həm də belə olmayanlar var. Biz onları yax­sı­lıq və pisliklə sına­dıq ki, bəlkə dogru yola do­nə­lər
Biz onları yer üzündə üm­mət­lə­rə böldük. İçəri­lərin­də həm əmə­lisaleh olanlar, həm də belə olmayanlar var. Biz onları yax­şı­lıq və pisliklə sına­dıq ki, bəlkə doğru yola dö­nə­lər
(Yəhudiləri) yer uzundə (ayrı-ayrı) dəstələrə parcaladıq. Icərilərində əməlisaleh olanlar da, olmayanlar da var idi. Onları yaxsı-yamanla imtahan etdik ki, bəlkə, (haqq yola) donsunlər
(Yəhudiləri) yer üzündə (ayrı-ayrı) dəstələrə parçaladıq. İçərilərində əməlisaleh olanlar da, olmayanlar da var idi. Onları yaxşı-yamanla imtahan etdik ki, bəlkə, (haqq yola) dönsünlər

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬
ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬
ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬

Bengali

Ara amara taderake yamine bibhinna dale bibhakta karechi [1]; tadera ke'u ke'u sat karmaparayana ara ke'u an'yarupa [2]. Ara amara taderake mangala o amangala dbara pariksa karechi, yate tara pratyabartana kare
Āra āmarā tādērakē yamīnē bibhinna dalē bibhakta karēchi [1]; tādēra kē'u kē'u saṯ karmaparāẏaṇa āra kē'u an'yarūpa [2]. Āra āmarā tādērakē maṅgala ō amaṅgala dbārā parīkṣā karēchi, yātē tārā pratyabartana karē
আর আমরা তাদেরকে যমীনে বিভিন্ন দলে বিভক্ত করেছি [১]; তাদের কেউ কেউ সৎ কর্মপরায়ণ আর কেউ অন্যরূপ [২]। আর আমরা তাদেরকে মঙ্গল ও অমঙ্গল দ্বারা পরীক্ষা করেছি, যাতে তারা প্রত্যবর্তন করে [৩]।
Ara ami taderake bibhakta kare diyechi desamaya bibhinna srenite, tadera madhye kichu rayeche bhala ara kichu rayeche an'ya rakama! Tachara ami taderake pariksa karechi bhala o mandera madhyame yate tara phire ase.
Āra āmi tādērakē bibhakta karē diẏēchi dēśamaẏa bibhinna śrēnītē, tādēra madhyē kichu raẏēchē bhāla āra kichu raẏēchē an'ya rakama! Tāchāṛā āmi tādērakē parīkṣā karēchi bhāla ō mandēra mādhyamē yātē tārā phirē āsē.
আর আমি তাদেরকে বিভক্ত করে দিয়েছি দেশময় বিভিন্ন শ্রেনীতে, তাদের মধ্যে কিছু রয়েছে ভাল আর কিছু রয়েছে অন্য রকম! তাছাড়া আমি তাদেরকে পরীক্ষা করেছি ভাল ও মন্দের মাধ্যমে যাতে তারা ফিরে আসে।
Ara amara prthibite tadera bibhakta karechi bibhinna dale, tadera madhye ke'u-ke'u satpathabalanbi, ara tadera kataka era biparita. Ara amara tadera niyantrita karechi bhalo diye o manda diye, yena tara phire ase.
Āra āmarā pr̥thibītē tādēra bibhakta karēchi bibhinna dalē, tādēra madhyē kē'u-kē'u saṯpathābalanbī, āra tādēra kataka ēra biparīta. Āra āmarā tādēra niẏantrita karēchi bhālō diẏē ō manda diẏē, yēna tārā phirē āsē.
আর আমরা পৃথিবীতে তাদের বিভক্ত করেছি বিভিন্ন দলে, তাদের মধ্যে কেউ-কেউ সৎপথাবলন্বী, আর তাদের কতক এর বিপরীত। আর আমরা তাদের নিয়ন্ত্রিত করেছি ভালো দিয়ে ও মন্দ দিয়ে, যেন তারা ফিরে আসে।

Berber

Nessemfaoaq iten di tmurt, d leoyus, garasen wid imaanen, garasen wid ur nemain. Njeooeb iten s ise$iyen akked tucmitin, amar a d u$alen s abrid
Nessemfaôaq iten di tmurt, d leoyus, garasen wid imaânen, garasen wid ur nemâin. Njeôôeb iten s ise$iyen akked tucmitin, amar a d u$alen s abrid

Bosnian

I Mi smo ih po Zemlji kao narode raspodijelili: ima ih dobrih, a i onih koji to nisu; i u dobru i u zlu smo ih provjeravali da bi se opametili
I Mi smo ih po Zemlji kao narode raspodijelili: ima ih dobrih, a i onih koji to nisu; i u dobru i u zlu smo ih provjeravali da bi se opametili
I Mi smo ih po Zemlji kao narode raspodijelili: ima ih dobrih, a i onih koji to nisu; i u dobru i u zlu smo ih provjeravali da bi se opametili
I Mi smo ih po Zemlji kao narode raspodijelili: ima ih dobrih, a i onih koji to nisu; i u dobru i u zlu smo ih provjeravali da bi se opametili
I Mi smo ih po Zemlji kao narode raspodijelili: bilo je među njima dobrih, a i onih koji to nisu; iskusavali smo ih i u dobru i u zlu, ne bi li se ispravnom putu vratili
I Mi smo ih po Zemlji kao narode raspodijelili: bilo je među njima dobrih, a i onih koji to nisu; iskušavali smo ih i u dobru i u zlu, ne bi li se ispravnom putu vratili
I razdijelili smo ih po Zemlji (kao) narode. Neki od njih su dobri, a drugi od njih su mimo toga. I iskusavali smo ih dobrim stvarima i zlim stvarima, da bi se oni povratili
I razdijelili smo ih po Zemlji (kao) narode. Neki od njih su dobri, a drugi od njih su mimo toga. I iskušavali smo ih dobrim stvarima i zlim stvarima, da bi se oni povratili
WE KATTA’NAHUM FIL-’ERDI ‘UMEMÆN MINHUMU ES-SALIHUNE WE MINHUM DUNE DHALIKE WE BELEWNAHUM BIL-HESENATI WE ES-SEJJI’ATI LE’ALLEHUM JERXHI’UNE
I Mi smo ih po Zemlji kao narode raspodijelili: bilo je među njima dobrih, a i onih koji to nisu; iskusavali smo ih i u dobru i u zlu, ne bi li se ispravnom putu vratili
I Mi smo ih po Zemlji kao narode raspodijelili: bilo je među njima dobrih, a i onih koji to nisu; iskušavali smo ih i u dobru i u zlu, ne bi li se ispravnom putu vratili

Bulgarian

I gi razdelikhme na obshtnosti po zemyata. Sred tyakh ima i pravednitsi, sred tyakh ima i drugi osven tova. I gi izpitakhme s dobrinite i zlinite, za da se zavurnat
I gi razdelikhme na obshtnosti po zemyata. Sred tyakh ima i pravednitsi, sred tyakh ima i drugi osven tova. I gi izpitakhme s dobrinite i zlinite, za da se zavŭrnat
И ги разделихме на общности по земята. Сред тях има и праведници, сред тях има и други освен това. И ги изпитахме с добрините и злините, за да се завърнат

Burmese

တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား လူ့အသိုင်းအဝိုင်း (အဖွဲ့အစည်း) များအဖြစ် ကွဲပြားစေတော်မူ၏။ သူတို့အနက်မှ အချို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများကို ပြုလုပ်လျက်ပြုပြင်သူများ ဖြစ်ကြပြီး အချို့မှာမူ ထိုသို့ မဟုတ်ကြပေ။ သူတို့က (မယုံကြည်မှု၊ သွေဖည်ငြင်းဆန်မှုဘဝမှသည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သည့် လူနေမှုဘဝဘက်သို့) ပြန်လှည့်နိုင်ရန်အလို့ငှာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (သုခချမ်းသာကောင်းကျိုးမင်္ဂလာ စသော) ကောင်းမြတ်မှုများဖြင့်လည်းကောင်း၊ (ဘေး၊ ဒုက္ခ၊ ဝေဒနာနှင့်ဆိုးကျိုးစသော) ဆိုးဝါးညံ့ဖျင်းမှုများဖြင့်လည်းကောင်း၊ စမ်းသပ်တော်မူခဲ့၏။
၁၆၈။ ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါင်းကို လူမျိုးအသီးသီးခွဲခြားထားတော်မူ၏။ သူတို့နောက် အချို့ တို့သည် အသျှင်မြတ်နှင့် တရားတော်ကို သဒ္ဒါကြည်ညိုကြ၏။ အချို့တို့သည် မွန်မြတ်မှုမှ ဝေးကွာ ကြ၏။ သူတို့သည် တရားတော်ဘက်သို့ လှည့်ကောင်းလှည့်လာရန် ငါသည် သူတို့အား ကောင်းသော အရာများနှင့်သော်လည်းကောင်း၊ မကောင်းသောအရာများနှင့်သော်လည်းကောင်း စမ်းသပ်တော် မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အားကမ္ဘာမြေဝယ် အုပ်စု(အမျိုးမျိုး) ကွဲပြားစေတော်မူခဲ့ လေသည်။၎င်းတို့အနက်အချို့သည် သူတော်ကောင်းများ ဖြစ်ကြသည်။ထို့ပြင် ၎င်းတို့တွင် ထို(သူတော်စင်များ)မှ တစ်ပါးသောသူများလည်းရှိခဲ့ကြ၏။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သုခချမ်းသာများ(ကိုချီးမြှင့်ပေးသ နားတော်မူခြင်းအား) ဖြင့်လည်းကောင်း၊ဆင်းရဲဒုက္ခများ (သက်ရောက်စေခြင်းအား)ဖြင့်လည်းကောင်း၊စမ်းသပ်တော်မူခဲ့လေသည်။ သို့မှသာလျှင် ၎င်းတို့သည် (မိမိတို့၏သွေဖည်မှုများမှ) ပြန်လှည့်လာကြတန်ရာသည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ကမာ္ဘ‌ပေါ်တွင် အုပ်စုများ ကွဲပြား‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။* သူတို့ထဲမှ အချို့သည် ‌ကောင်းမြတ်‌သောသူများဖြစ်ကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့ထဲတွင် ထို(‌ကောင်းမြတ်‌သော)သူများမှလွဲ၍ အခြားသူများလည်း ရှိခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ ပြန်လှည့်လာကြရန်အတွက် သုခချမ်းသာများနှင့်လည်း‌ကောင်း၊ ဆင်းရဲဒုက္ခများနှင့်လည်း‌ကောင်း စမ်းသပ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Els dividim en la terra en comunitats. D'ells, havia uns que eren justs i altres que no. Els vam provar amb benediccions i infortunis. Potser, aixi, es convertissin
Els dividim en la terra en comunitats. D'ells, havia uns que eren justs i altres que no. Els vam provar amb benediccions i infortunis. Potser, així, es convertissin

Chichewa

Ife tidawamwaza pa dziko lapansi m’magulu osiyanasiyana. Ena adali anthu angwiro pamene ena ndi anthu oipa. Ndipo Ife tidawayesa powapatsa madalitso ndi matsoka kuti mwina akhoza kubwerera
“Ndipo tidawalekanitsa pakati pawo (Ayuda), ndi kuwabalalitsa pa dziko lonse kukhala mafuko osiyanasiyana. Ena mwa iwo abwino (olungama) ndipo ena sali choncho (oipa). Tinawayesa mayeso a zabwino ndi zoipa kuti abwelere (koma ayi, sanabwelere)

Chinese(simplified)

Wo ceng shi tamen san chu 4 fang, chengwei ruogan paibie, tamen zhong you shanren, you ci yu shanren de, wo yong zhongzhong huo fu kaoyan tamen, yibian tamen juewu.
Wǒ céng shǐ tāmen sàn chù 4 fāng, chéngwéi ruògān pàibié, tāmen zhōng yǒu shànrén, yǒu cì yú shànrén de, wǒ yòng zhǒngzhǒng huò fú kǎoyàn tāmen, yǐbiàn tāmen juéwù.
我曾使他们散处4方,成为若干派别,他们中有善人,有次于善人的,我用种种祸福考验他们,以便他们觉悟。
Wo ba tamen fencheng xuduo buluo sanbu zai da dishang. Tamen zhong youxie shi shanren, youxie ze shi eren. Wo yi ge zhong fu huo kaoyan tamen, yibian tamen huiguo zi xin.
Wǒ bǎ tāmen fēnchéng xǔduō bùluò sànbù zài dà dìshàng. Tāmen zhōng yǒuxiē shì shànrén, yǒuxiē zé shì èrén. Wǒ yǐ gè zhǒng fú huò kǎoyàn tāmen, yǐbiàn tāmen huǐguò zì xīn.
我把他们分成许多部落散布在大地上。他们中有些是善人,有些则是恶人。我以各种福祸考验他们,以便他们悔过自新。
Wo ceng shi tamen san chu sifang, chengwei ruogan paibie, tamen zhong you shanren, you ci yu shanren de, wo yong zhongzhong huo fu kaoyan tamen, yibian tamen juewu
Wǒ céng shǐ tāmen sàn chù sìfāng, chéngwéi ruògān pàibié, tāmen zhōng yǒu shànrén, yǒu cì yú shànrén de, wǒ yòng zhǒngzhǒng huò fú kǎoyàn tāmen, yǐbiàn tāmen juéwù
我曾使他们散处四方,成为若干派别,他们中有善人,有次于善人的,我用种种祸福考验他们,以便他们觉悟。

Chinese(traditional)

Wo ceng shi tamen san chu sifang, chengwei ruogan paibie, tamen zhong you shanren, you ci yu shanren de, wo yong zhongzhong huo fu kaoyan tamen, yibian tamen juewu
Wǒ céng shǐ tāmen sàn chù sìfāng, chéngwéi ruògān pàibié, tāmen zhōng yǒu shànrén, yǒu cì yú shànrén de, wǒ yòng zhǒngzhǒng huò fú kǎoyàn tāmen, yǐbiàn tāmen juéwù
我曾使他们散处四方,成为若干派 别,他们中有善人,有次于善人的,我用种种祸福考验他 们,以便他们觉悟。
Wo ceng shi tamen san chu sifang, chengwei ruogan paibie, tamen zhong you shanren, you ci yu shanren de, wo yong zhongzhong huofu kaoyan tamen, yibian tamen juewu.
Wǒ céng shǐ tāmen sàn chù sìfāng, chéngwéi ruògān pàibié, tāmen zhōng yǒu shànrén, yǒu cì yú shànrén de, wǒ yòng zhǒngzhǒng huòfú kǎoyàn tāmen, yǐbiàn tāmen juéwù.
我曾使他們散處四方,成為若干派別,他們中有善人,有次於善人的,我用種種禍福考驗他們,以便他們覺悟。

Croatian

I razdijelili smo ih po Zemlji (kao) narode. Neki od njih su dobri, a drugi od njih su mimo toga. I iskusavali smo ih dobrim stvarima i zlim stvarima, da bi se oni povratili
I razdijelili smo ih po Zemlji (kao) narode. Neki od njih su dobri, a drugi od njih su mimo toga. I iskušavali smo ih dobrim stvarima i zlim stvarima, da bi se oni povratili

Czech

A rozdelili jsme je na zemi v narody: nektere z nich spravedlive jsou, nektere pak nikoliv: na zkousku postavili jsme je vecmi dobrymi i zlymi, aby k nam se navratili
A rozdělili jsme je na zemi v národy: některé z nich spravedlivé jsou, některé pak nikoliv: na zkoušku postavili jsme je věcmi dobrými i zlými, aby k nám se navrátili
My rozloeni ti mnoho spolecnost ziskat. Trochu o ti jsem spravedlivy nejaky jsem horsi than spravedlivy. My zkouset ti blahobyt utrapa oni vratit
My rozloení ti mnoho spolecnost získat. Trochu o ti jsem spravedlivý nejaký jsem horší than spravedlivý. My zkoušet ti blahobyt útrapa oni vrátit
A rozdelili jsme je po zemi jako narody; nekteri z nich jsou bezuhonni, zatimco jini z nich nejsou takovi. A vystavili jsme je zkouskam dobrym i zlym doufajice, ze snad se obrati
A rozdělili jsme je po zemi jako národy; někteří z nich jsou bezúhonní, zatímco jiní z nich nejsou takoví. A vystavili jsme je zkouškám dobrým i zlým doufajíce, že snad se obrátí

Dagbani

Yaha! Ka Ti (Tinim’ Naawuni) piri piri ba ka bɛ nyɛ ali’ummanim’ tiŋgbani yaaŋa zuɣu, bɛ puuni shɛba beni nyɛ ninvuɣusuma, ka bɛ shɛba mi pa lala, ka Ti dahim ba ni tuunvɛla mini tuumbɛri tumbu, domin achiika! Bɛ labi na (sochibgu zuɣu)

Danish

Vi scattered dem mange samfund landet. Visse af dem var righteous visse var mindre end righteous. Vi tested dem prosperity hardship de returnere
En Wij verdeelden hen in groepen over de aarde. Er zijn onder hen rechtvaardigen en er zijn onrechtvaardigen. Wij beproefden hen door voor- en tegenspoed, opdat zij zich mochten bekeren

Dari

و یهودی‌ها را در روی زمین به صورت گروه‌های مختلف متفرق نمودیم که برخی از آنها صالحان‌اند، و بعضی از آنها کمتر از آنها ‌اند، و آنها را به خوبی‌ها و بدی‌ها آزمودیم تا به دربار الله رجوع نمایند

Divehi

އަދި ބިމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން أمّة ތަކަކަށް ބައިބައިކުރެއްވީމެވެ. އެއުރެންގެ ތެރެއިން ހެޔޮލަފާ މީހުންވެއެވެ. އަދި އެނޫންމީހުންވެސް އެއުރެންގެ ތެރެއިންވެއެވެ. ހެޔޮގޮތްތަކާއި، ނުބައިގޮތްތައް މެދުވެރިކުރެއްވުމުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން امتحان ކުރެއްވީމެވެ. (އެއީ) އެއުރެން (ހެޔޮމަގަށް) އެނބުރި އައުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En Wij splitsten hen op de aarde in gemeenschappen op; sommigen van hen waren rechtschapen en anderen waren dat niet. En Wij stelden hen op de proef met goede en slechte dingen, opdat zij misschien terug zouden keren
En wij verstrooiden hen onder de volkeren der aarde. Sommigen van hen zijn deugdzame personen, en sommigen van hen zijn anders. En wij beproefden hen door voor- en tegenspoed, opdat zij van hunne ongehoorzaamheid mochten terugkeeren
En Wij verdeelden hen op aarde in gemeenschappen. Onder hen zijn rechtschapenen en onder hen zijn er die dat niet zijn, en Wij beproefden hen met de goede en de slechte dingen. Hopelijk zullen zij terugkeren
En Wij verdeelden hen in groepen over de aarde. Er zijn onder hen rechtvaardigen en er zijn onrechtvaardigen. Wij beproefden hen door voor- en tegenspoed, opdat zij zich mochten bekeren

English

We dispersed them over the earth in separate communities- some are righteous and some less so: We tested them with blessings and misfortunes, so that they might all return [to righteousness]
And We dispersed them in the land (as separate) groups among them in the earth: some of them are righteous and others among them are away from that. And We tested them with good blessings and evil calamities in order that they might turn (to Allah)
We broke them up into sections on this earth. There are among them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have tried them with both prosperity and adversity: In order that they might turn (to us)
And We cut them up into communities on the earth; some of them righteous, and some of them otherwise; and We proved them wifh good and evil that haply they may return
And We dispersed them through the earth in communities - some were righteous, others were not -and We tested them with prosperity and adversity that they may turn back (to righteousness)
We dispersed them in groups over the earth, some righteous, some otherwise; and We tried them with good things and bad, that they may haply turn back
And We divided them into nations in the earth. Some of them are righteous and some are other than that. We tried them with good and evil so that hopefully they would return
And We cut them up into nations in the earth, some of them righteous, and some of them otherwise; and We tried them with good things and evil, that haply they should return
We separated them into groups on this earth. There are among them some who are righteous, and some who are not. We have tried them with both prosperity and adversity, in order that they might change
And We divided them on the earth as nations. Some of them were righteous and some of them were other than that, and We tested them with the good and the bad so that they may return
We dispersed them into communities around the earth: some of them were righteous, and some of them otherwise, and We tested them with good and bad [times] so that they may come back
We dispersed them into communities around the earth: some of them were righteous, and some of them otherwise, and We tested them with good and bad [times] so that they may come back
And We have split them up on the earth as separate communities. Among them are those who are righteous, and those who are not; and We have tested them with blessings as well as with afflictions, that they might turn back (to the right way from the misleading paths they follow)
And We split them into separate aggregates forming communities among the populations of the various countries of the world; Among them are those who are virtuous, who instruct men in the way of righteous living, and others who are contrary in nature, in character and in tendency, who flourish on wickedness. We have tried them with interchange of favours and efficacious grace and with disfavors, misfortunes and disgrace that they may hopefully be dutiful to Allah
And We have separated them on the earth into communities. Amongst them are righteous and amongst them are other than such. And We tested them in good items and in bad items so that they may take a turn (towards the Book of Allah)
And We sundered them in the region into communities. Some of them were the ones in accord with morality and others were other than that. And We tried them with benevolence and evil deeds so that perhaps they will return to obedience
We scattered and spread them across the earth as separate groups. Some of them were righteous, while others were quite the opposite. We put them through the test, both (by showering them) with Our blessings, and (by inflicting them with) calamities. Perhaps, they would turn to Us
We cut them up in the earth into nations. Of them are the righteous, and of them are the reverse of that; we have tried them with good things and with bad things; haply they may return
We broke their unity as a nation and dispersed them into different communities all over the earth - some of them are righteous and others are the opposite - We tested them with both blessings and misfortunes so that they might turn to the Right Way
And We broke them up into separate peoples in the earth. Among them are those that are righteous and among them are those that are otherwise. And We tried them with good things and bad things that they might return to good
We broke them up into sections in the earth. Among them are some who are righteous, and among them are those who are the opposite. We have tried them with good things and with bad things, that per chance (or possibly) they may return (to Us)
And we have divided them upon the Earth as peoples: some of them are upright and some are otherwise; and by good things and by evil things have we proved them, to the intent that they might return to us
And We separated/divided them in the earth/Planet Earth (into) nations, from them the correct/righteous people, and from them other than that, and We tested them with the goodnesses and the sins/crimes, maybe/perhaps they return
And We dispersed them through the earth in communities - some were righteous, others were not -and We tested them with prosperity and adversity that they may turn back (to righteousness)
And We divided them in the earth (into) communities, of them (some) are righteous and of them (some) are other than that. And We tested them with good and evil that they may return (to the right path)
And We divided them in the earth (into) communities, of them (some) are righteous and of them (some) are other than that. And We tested them with good and evil that they may return (to the right path)
And We cut them up on the earth into parties, (some) of them being righteous and (others) of them falling short of that, and We tried them with blessings and misfortunes that they might turn
And We broke them, on the earth, into groups; some of them are righteous and some of them are not. And We tried them with good things and bad, so that they might turn back to the Right Path
And We have sundered them in the earth as (separate) nations. Some of them are righteous, and some far from that. And We have tried them with good things and evil things that haply they might return
We divided them on the earth as separate communities. Some of them were righteous, while some others were otherwise. We tested them with good and bad times, so that they might return
And We dispersed them as [separate] communities all over the earth; some of them were righteous, and some of them less than that: and the latter We tried with blessings as well as with afflictions, so that they might mend their ways
And We cut them up in the earth into nations, (some) of them righteous, and (some) of them lesser than that; (Literally: orher than that) and We tried them with fair things and odious things that possibly they would return
We divided them into nations on the earth; some are righteous and others are not. We tested them with well-being and hardship so that they might return (to the right path)
And We have broken them (i.e. the Jews) up into various separate groups on the earth, some of them are righteous and some are away from that. And We tried them with good (blessings) and evil (calamities) in order that they might turn (to Allah's Obedience)
We divided them on the earth as separate communities. Some of them were righteous, while some others were otherwise. We tested them with good and bad times, so that they might return
We dispersed them through the land in groups—some were righteous, others were less so. We tested them with prosperity and adversity, so perhaps they would return ˹to the Right Path˺
We dispersed them through the land in groups—some were righteous, others were less so. We tested them with prosperity and adversity, so perhaps they would return ˹to the Right Path˺
We dispersed them into communities throughout the earth ― some were righteous, others were not ― and tested them with blessings and misfortunes so that they might return to the right path
We scattered them through the land in communities – some of them were righteous and others were less so. We tested them with both prosperity and adversity, so that they would return
We dispersed them as [separate] communities all over earth; some of them were righteous and some of them less so. We tried them with blessings and/or misfortune so that they might return [to the right path]
And We have broken them (the Jews) up into various separate groups on the earth: some of them are righteous and some are away from that. And We tried them with good (blessings) and evil (calamities) in order that they might turn (to Allah)
Our Law caused them to scatter in the earth as sections. Among them some are righteous, and some are opposite. Through the turns of history We have caused them to experience easy and difficult times, in order that they might return to Our Laws
And We broke them up in sections on this earth. There are among them some who are the righteous, and some who are the opposite. And We have tried them with plenty and little (prosperity and adversity): So that they might turn (to Us)
And We scattered them into communities on earth. Some of them righteous, and some of them short of that. And We tested them with fortunes and misfortunes, so that they may return
And We scattered them into communities on earth. Some of them righteous, and some of them short of that. And We tested them with fortunes and misfortunes, so that they may return
We split them up into nations (that exist) on earth. Some of them are honorable while some of them are otherwise. We have tested them with fine things and evil things so they might repent
And We divided them through the land as nations. From them are the upright, and from them are other than that. And We tested them with good things and bad, perhaps they will return
And We divided them through the land as nations. From them are the upright, and from them are other than that. And We tested them with good things and bad, perhaps they will return
And We divided them into communities on the earth: some of them are righteous and some are otherwise. And We tried them with good things and with evil things, that haply they would return
And We divided them throughout the earth into nations. Of them some were righteous, and of them some were otherwise. And We tested them with good [times] and bad that perhaps they would return [to obedience]
We split them up into sections on the earth. Some of them are righteous while some of them are otherwise, and We tested them with blessings and misfortunes, so that they might return to the right path
We broke them up into sections on this earth. There are among them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have tried them with both prosperity and adversity: In order that they might turn (to us)

Esperanto

Ni scattered them many communities land. Kelk da them est righteous kelk est malpli than righteous. Ni tested them prosperity hardship ke ili return

Filipino

At Aming pinagbaha-bahagi sila (alalaong baga, ang mga Hudyo) sa maraming pangkatin dito sa kalupaan, ang ilan sa kanila ay matutuwid at ang iba ay malayo (sa katuwiran). At Aming sinubukan sila ng mabubuting (biyaya) at kasamaan (mga kapinsalaan), upang sila ay bumaling (sa kapatawaran ni Allah)
Naghati-hati Kami sa kanila sa lupa bilang mga kalipunan. Kabilang sa kanila ang mga maayos at kabilang sa kanila ang mababa roon. Sumubok Kami sa kanila ng mga magandang gawa at mga masagwang gawa, nang sa gayon sila ay babalik

Finnish

Ja Me jaoimme heidat eri ryhmiksi maan paalla. Heidan joukossaan on vanhurskaita ja on sellaisia, jotka ovat kaukana hyvasta, ja Me koettelimme heita seka hyvalla etta huonolla (onnella), jotta he kaantyisivat (luoksemme)
Ja Me jaoimme heidät eri ryhmiksi maan päällä. Heidän joukossaan on vanhurskaita ja on sellaisia, jotka ovat kaukana hyvästä, ja Me koettelimme heitä sekä hyvällä että huonolla (onnella), jotta he kääntyisivät (luoksemme)

French

Nous les partageames en (diverses) nations sur terre, lesquelles comptaient des gens de grande vertu et d’autres de vertu moindre. Et Nous les avons eprouves par le malheur autant que par le bonheur, afin qu’ils reviennent (de leur egarement)
Nous les partageâmes en (diverses) nations sur terre, lesquelles comptaient des gens de grande vertu et d’autres de vertu moindre. Et Nous les avons éprouvés par le malheur autant que par le bonheur, afin qu’ils reviennent (de leur égarement)
Et Nous les avons repartis en communautes sur la Terre. Il y a parmi eux des gens de bien, mais il y en a qui le sont moins. Et Nous les avons eprouves par des biens et par des maux, peut-etre reviendraient-ils (au droit chemin)
Et Nous les avons répartis en communautés sur la Terre. Il y a parmi eux des gens de bien, mais il y en a qui le sont moins. Et Nous les avons éprouvés par des biens et par des maux, peut-être reviendraient-ils (au droit chemin)
Et Nous les avons repartis en communautes sur la terre. Il y a parmi eux des gens de bien, mais il y en a qui le sont moins. Nous les avons eprouves par des biens et par des maux, peut-etre reviendraient-ils (au droit chemin)
Et Nous les avons répartis en communautés sur la terre. Il y a parmi eux des gens de bien, mais il y en a qui le sont moins. Nous les avons éprouvés par des biens et par des maux, peut-être reviendraient-ils (au droit chemin)
Nous les avons disperses sur terre ou ils forment diverses communautes. Certains parmi eux sont vertueux, d’autres bien moins pieux. Nous les avons eprouves, tantot en les comblant de Nos faveurs, tantot en les accablant de malheurs, afin qu’ils reviennent de leurs erreurs
Nous les avons dispersés sur terre où ils forment diverses communautés. Certains parmi eux sont vertueux, d’autres bien moins pieux. Nous les avons éprouvés, tantôt en les comblant de Nos faveurs, tantôt en les accablant de malheurs, afin qu’ils reviennent de leurs erreurs
Nous les avons repartis a travers le monde en communautes diverses. Certains sont vertueux et d’autres depourvus de vertus. Et Nous les avons eprouves aussi bien par la bonne fortune, que par la mauvaise fortune dans l’espoir qu’ils s’amendent
Nous les avons répartis à travers le monde en communautés diverses. Certains sont vertueux et d’autres dépourvus de vertus. Et Nous les avons éprouvés aussi bien par la bonne fortune, que par la mauvaise fortune dans l’espoir qu’ils s’amendent

Fulah

Men senndiri ɓe ka leydi jamaaji : hino e maɓɓe moƴƴuɓe, hino e maɓɓe ko jaasi ɗum. Men jarribori ɓe moƴƴuɗi e bonɗi, belajo'o, kamɓe ɓe ruttoto

Ganda

Era twabagabanya mu nsi, nebaba e bibiina e byenjawulo, mu bo mulimu abalongoofu, era mu bo mulimu abatali ekyo, era twabagezesa n’ebirungi n’ebibi kibayambe okudda (eri Katonda)

German

Und Wir haben sie auf Erden in Gemeinschaften zerteilt. Unter ihnen sind Rechtschaffene, und unter ihnen gibt es welche, die nicht so sind. Und Wir pruften sie durch Gutes und durch Boses, auf daß sie sich bekehren mogen
Und Wir haben sie auf Erden in Gemeinschaften zerteilt. Unter ihnen sind Rechtschaffene, und unter ihnen gibt es welche, die nicht so sind. Und Wir prüften sie durch Gutes und durch Böses, auf daß sie sich bekehren mögen
Und Wir zerteilten sie auf der Erde in Gemeinschaften. Unter ihnen gab es Rechtschaffene und solche, die es nicht waren. Und Wir pruften sie mit Gutem und Bosem, auf daß sie umkehren
Und Wir zerteilten sie auf der Erde in Gemeinschaften. Unter ihnen gab es Rechtschaffene und solche, die es nicht waren. Und Wir prüften sie mit Gutem und Bösem, auf daß sie umkehren
Und WIR teilten sie auf der Erde in Umam ein. Unter ihnen sind die gottgefallig Guttuenden und unter ihnen sind manche, die darunter sind. Und WIR pruften sie mit gottgefalligen guten Taten und mit den gottmißfalligen Taten, damit sie umkehren
Und WIR teilten sie auf der Erde in Umam ein. Unter ihnen sind die gottgefällig Guttuenden und unter ihnen sind manche, die darunter sind. Und WIR prüften sie mit gottgefälligen guten Taten und mit den gottmißfälligen Taten, damit sie umkehren
Und Wir zerteilten sie auf der Erde in Gemeinschaften. Unter ihnen gab es Rechtschaffene und solche, die dies nicht waren. Und Wir pruften sie mit Gutem und Bosem, auf daß sie umkehren mogen
Und Wir zerteilten sie auf der Erde in Gemeinschaften. Unter ihnen gab es Rechtschaffene und solche, die dies nicht waren. Und Wir prüften sie mit Gutem und Bösem, auf daß sie umkehren mögen
Und Wir zerteilten sie auf der Erde in Gemeinschaften. Unter ihnen gab es Rechtschaffene und solche, die dies nicht waren. Und Wir pruften sie mit Gutem und Bosem, auf daß sie umkehren mogen
Und Wir zerteilten sie auf der Erde in Gemeinschaften. Unter ihnen gab es Rechtschaffene und solche, die dies nicht waren. Und Wir prüften sie mit Gutem und Bösem, auf daß sie umkehren mögen

Gujarati

ane ame duniyamam te'one alaga-alaga juthamam vahenci didha, ketalaka temanamam sadacari hata ane ketalaka bija loko hata ane ame sukha ane du:Khathi kasoti karata rahya, ke kadaca sudharo kari le
anē amē duniyāmāṁ tē'ōnē alaga-alaga jūthamāṁ vahēn̄cī dīdhā, kēṭalāka tēmanāmāṁ sadācārī hatā anē kēṭalāka bījā lōkō hatā anē amē sukha anē du:Khathī kasōṭī karatā rahyā, kē kadāca sudhārō karī lē
અને અમે દુનિયામાં તેઓને અલગ-અલગ જૂથમાં વહેંચી દીધા, કેટલાક તેમનામાં સદાચારી હતા અને કેટલાક બીજા લોકો હતા અને અમે સુખ અને દુ:ખથી કસોટી કરતા રહ્યા, કે કદાચ સુધારો કરી લે

Hausa

Kuma Muka yayyanka su, a cikin ƙasa, al'ummomi, daga gare su akwai salihai, kuma daga gare su akwai wanda ba haka ba. Muka jarrabe su da abubuwan alheri da na musifa; Tsammaninsu, suna komowa
Kuma Muka yayyanka su, a cikin ƙasa, al'ummõmi, daga gare su akwai sãlihai, kuma daga gare su akwai wanda bã haka ba. Muka jarrabe su da abũbuwan alhẽri da na musĩfa; Tsammãninsu, sunã kõmõwa
Kuma Muka yayyanka su, a cikin ƙasa, al'ummomi, daga gare su akwai salihai, kuma daga gare su akwai wanda ba haka ba. Muka jarrabe su da abubuwan alheri da na musifa; Tsammaninsu, suna komowa
Kuma Muka yayyanka su, a cikin ƙasa, al'ummõmi, daga gare su akwai sãlihai, kuma daga gare su akwai wanda bã haka ba. Muka jarrabe su da abũbuwan alhẽri da na musĩfa; Tsammãninsu, sunã kõmõwa

Hebrew

ופיזרנו אותם על פני הארץ אומות(שבטים), יש בהם הישרים וביניהם שאינם כך, וניסינו אותם בטובות וברעות כדי שיביעו הרסה כנה
ופיזרנו אותם על פני הארץ אומות (שבטים,) יש בהם הישרים וביניהם שאינם כך, וניסינו אותם בטובות וברעות כדי שיביעו חרטה כנה

Hindi

aur hamane unhen dharatee mein kaee sampradaayon mein vibhakt kar diya, unamen kuchh sadaachaaree the aur kuchh isake vipareet the. hamane achchhaeeyon tatha buraeeyon, donon ke dvaara unakee pareeksha lee, taaki ve (kukarmon se) ruk jaayen
और हमने उन्हें धरती में कई सम्प्रदायों में विभक्त कर दिया, उनमें कुछ सदाचारी थे और कुछ इसके विपरीत थे। हमने अच्छाईयों तथा बुराईयों, दोनों के द्वारा उनकी परीक्षा ली, ताकि वे (कुकर्मों से) रुक जायेँ।
aur hamane unhen tukade-tukade karake dharatee mein anek girohon mein bikher diya. kuchh unamen se nek hai aur kuchh unamen isase bhinn hain, aur hamane unhen achchhee aur buree paristhitiyon mein daalakar unakee pareeksha lee, kadaachit ve palat aaen
और हमने उन्हें टुकड़े-टुकड़े करके धरती में अनेक गिरोहों में बिखेर दिया। कुछ उनमें से नेक है और कुछ उनमें इससे भिन्न हैं, और हमने उन्हें अच्छी और बुरी परिस्थितियों में डालकर उनकी परीक्षा ली, कदाचित वे पलट आएँ
aur hamane unako rooe zameen mein giroh giroh titir bitir kar diya unamen ke kuchh log to nek hain aur kuchh log aur tarah ke (badakaar) hain aur hamane unhen sukh aur dukh (dono tarah) se aazamaaya taaki vah (sharaarat se) baaz aae
और हमने उनको रूए ज़मीन में गिरोह गिरोह तितिर बितिर कर दिया उनमें के कुछ लोग तो नेक हैं और कुछ लोग और तरह के (बदकार) हैं और हमने उन्हें सुख और दुख (दोनो तरह) से आज़माया ताकि वह (शरारत से) बाज़ आए

Hungarian

A foldon kozossegekke szabdaltuk fel oket. Vannak kozottuk kegyesek es vannak kozottuk, akik nem azok. Igy probara tettuk oket jokkal es rosszakkal. Talan visszaternek
A földön közösségekké szabdaltuk fel őket. Vannak közöttük kegyesek és vannak közöttük, akik nem azok. Így próbára tettük őket jókkal és rosszakkal. Talán visszatérnek

Indonesian

Dan Kami pecahkan mereka di dunia ini menjadi beberapa golongan; diantaranya ada orang-orang yang saleh dan ada yang tidak demikian. Dan Kami uji mereka dengan (nikmat) yang baik-baik dan (bencana) yang buruk-buruk, agar mereka kembali (kepada kebenaran)
(Dan Kami bagi-bagi mereka) Kami pecah-pecah mereka (di dunia menjadi beberapa golongan) terdiri dari beberapa golongan (di antaranya ada orang-orang yang saleh dan di antaranya) ada orang-orang (yang tidak demikian) yaitu menjadi orang-orang kafir dan orang-orang fasik (Dan Kami coba mereka dengan yang baik-baik) yang nikmat-nikmat (dan yang buruk-buruk) dengan bencana-bencana (agar mereka kembali) kepada kebenaran dan tidak mau berbuat fasik lagi
Dan Kami bagi-bagi mereka di dunia ini menjadi beberapa golongan; di antaranya ada orang-orang yang saleh dan di antaranya ada yang tidak demikian. Dan Kami coba mereka dengan (nikmat) yang baik-baik dan (bencana) yang buruk-buruk, agar mereka kembali (kepada kebenaran)
Di muka bumi ini, Kami telah mengelompokkan mereka menjadi beberapa golongan: ada yang saleh, yaitu mereka yang beriman dan konsisten dengan keimanannya itu; ada pula yang berada di luar kategori saleh. Mereka semua Kami uji dengan pelbagai bentuk kebaikan dan keburukan agar mereka bertobat dan menyesali pelanggaran-pelanggaran yang mereka lakukan
Dan Kami pecahkan mereka di dunia ini menjadi beberapa golongan; di antaranya ada orang-orang yang salih dan ada yang tidak demikian. Dan Kami uji mereka dengan (nikmat) yang baik-baik dan (bencana) yang buruk-buruk, agar mereka kembali (kepada kebenaran)
Dan Kami pecahkan mereka di dunia ini menjadi beberapa golongan; di antaranya ada orang-orang yang shalih dan ada yang tidak demikian. Dan Kami uji mereka dengan (nikmat) yang baik-baik dan (bencana) yang buruk-buruk, agar mereka kembali (kepada kebenaran)

Iranun

Na Pimba-aba-ad Ami siranko Lopa a Pishagorompong. Sabaad kiran so manga bilangatao, na saba-ad kiran na salakao ro-o. Naini tupung Ami kiran so manga pipiya go so manga rarata: Ka-an siran Makambalingan (ko Ontol)

Italian

Li dividemmo sulla terra in comunita diverse. Tra loro ci sono genti del bene e altre [che non lo sono]. Li mettemmo alla prova con prosperita e avversita, affinche ritornassero [sulla retta via]
Li dividemmo sulla terra in comunità diverse. Tra loro ci sono genti del bene e altre [che non lo sono]. Li mettemmo alla prova con prosperità e avversità, affinché ritornassero [sulla retta via]

Japanese

Ware wa kare-ra o, chijo de tasu no shudan ni bunsan shita. Sono aru mono wa tadashi jinbutsudearuga, aru mono wa sode wanai. Ware wa 緊栄 To gyakkyo de kare-ra o kokoromita. Osoraku kare-ra wa,(ware ni) modotte kurudearou
Ware wa kare-ra o, chijō de tasū no shūdan ni bunsan shita. Sono aru mono wa tadashī jinbutsudearuga, aru mono wa sōde wanai. Ware wa 緊栄 To gyakkyō de kare-ra o kokoromita. Osoraku kare-ra wa,(ware ni) modotte kurudearou
われはかれらを,地上で多数の集団に分散した。そのある者は正しい人物であるが,ある者はそうではない。われは緊栄と逆境でかれらを試みた。恐らくかれらは,(われに)戻ってくるであろう。

Javanese

Lan Ingsun wus amecah- mecah dheweke ing bumi dadi para bangsa, sawenehe padha wong tulus lan sawenehe ora mangkono, lan Ingsun anyoba dheweke kalawan mujur lan kojur, supaya dheweke padha bali
Lan Ingsun wus amecah- mecah dhèwèké ing bumi dadi para bangsa, sawenèhé padha wong tulus lan sawenèhé ora mangkono, lan Ingsun anyoba dhèwèké kalawan mujur lan kojur, supaya dhèwèké padha bali

Kannada

avara balika ondu dusta piligeyu granthada uttaradhikariyayitu. Avaru i lokada sukhavanne arisikondaru mattu nam'mannu ksamisalaguvudu ennuttiddaru. Nijavagi ade sampattu matte avara balige bandare avaru adanne arisuvaru. Allahana kuritu satyavalladdannu helabaradendu mattu adaralli (granthadalli) iruvudannu adhyayana madabekendu granthada adharadalli avarinda kararannu padeyalagiralillave? Dharmanisthara palige paralokada neleye sresthavadudu. Nivenu, arthayisikolluvudillave
avara baḷika ondu duṣṭa pīḷigeyu granthada uttarādhikāriyāyitu. Avaru ī lōkada sukhavannē ārisikoṇḍaru mattu nam'mannu kṣamisalāguvudu ennuttiddaru. Nijavāgi adē sampattu matte avara baḷige bandare avaru adannē ārisuvaru. Allāhana kuritu satyavalladdannu hēḷabāradendu mattu adaralli (granthadalli) iruvudannu adhyayana māḍabēkendu granthada ādhāradalli avarinda karārannu paḍeyalāgiralillavē? Dharmaniṣṭhara pālige paralōkada neleyē śrēṣṭhavādudu. Nīvēnu, arthayisikoḷḷuvudillavē
ಅವರ ಬಳಿಕ ಒಂದು ದುಷ್ಟ ಪೀಳಿಗೆಯು ಗ್ರಂಥದ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಯಾಯಿತು. ಅವರು ಈ ಲೋಕದ ಸುಖವನ್ನೇ ಆರಿಸಿಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲಾಗುವುದು ಎನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಜವಾಗಿ ಅದೇ ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತೆ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರೆ ಅವರು ಅದನ್ನೇ ಆರಿಸುವರು. ಅಲ್ಲಾಹನ ಕುರಿತು ಸತ್ಯವಲ್ಲದ್ದನ್ನು ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ (ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ) ಇರುವುದನ್ನು ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಗ್ರಂಥದ ಆಧಾರದಲ್ಲಿ ಅವರಿಂದ ಕರಾರನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗಿರಲಿಲ್ಲವೇ? ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರ ಪಾಲಿಗೆ ಪರಲೋಕದ ನೆಲೆಯೇ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದುದು. ನೀವೇನು, ಅರ್ಥಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Olardı jer juzinde toptarga boldik. Olardın igileri bar ari olardın basqaları da bar. Balkim rayınan qaytar dep olardı jaqsılıqpen de, jamandıqpen de sınadıq
Olardı jer jüzinde toptarğa böldik. Olardıñ ïgileri bar äri olardıñ basqaları da bar. Bälkim rayınan qaytar dep olardı jaqsılıqpen de, jamandıqpen de sınadıq
Оларды жер жүзінде топтарға бөлдік. Олардың игілері бар әрі олардың басқалары да бар. Бәлкім райынан қайтар деп оларды жақсылықпен де, жамандықпен де сынадық
Biz olardı / israildıqtardı / toptarga bolip, jer juzine taratıp tastadıq.Olardın isinde izgileri de bar jane onday emesteri de bar. Biz olardı / boysunwga / qaytwları usin igiliktermen jane qiınsılıqtarmen sınadıq
Biz olardı / ïsraïldıqtardı / toptarğa bölip, jer jüzine taratıp tastadıq.Olardıñ işinde izgileri de bar jäne onday emesteri de bar. Biz olardı / boysunwğa / qaytwları üşin ïgiliktermen jäne qïınşılıqtarmen sınadıq
Біз оларды / исраилдықтарды / топтарға бөліп, жер жүзіне таратып тастадық.Олардың ішінде ізгілері де бар және ондай еместері де бар. Біз оларды / бойсұнуға / қайтулары үшін игіліктермен және қиыншылықтармен сынадық

Kendayan

Man Kami pacahatn iaka’koa ka’ dunia nian manjadi bagolong-golongn; ka’ antaranya ada urakng-urakng nang shaleh man ada nang nana’ shaleh. Man Kami uji iaka’koa mang (nikmat) nang baik-baik man (bancana) nang buruk-buruk supaya iaka’koa mulakng (ka’ kabanaratn)

Khmer

haey yeung ban bambek puokke( ambaur aisreael)chea krom now leu phendei nih . muoychamnuon nei puokke chea anak sang ampeula ning muoychamnuon tiet minban sang dau che neah te . yeung ban sakalbong puokke nouv brakear la ning brakear akrak cheachraen . sangkhumtha puokke nung vil tralb( tow sang ampeula)
ហើយយើងបានបំបែកពួកគេ(អំបូរអ៊ីស្រាអែល)ជា ក្រុមៗនៅលើផែនដីនេះ។ មួយចំនួននៃពួកគេជាអ្នកសាងអំពើល្អ និងមួយចំនួនទៀតមិនបានសាងដូចេ្នះទេ។ យើងបានសាកល្បង ពួកគេនូវប្រការល្អ និងប្រការអាក្រក់ជាច្រើន។ សង្ឃឹមថាពួកគេ នឹងវិលត្រលប់(ទៅសាងអំពើល្អ)។

Kinyarwanda

Twanabaciyemo amatsinda atandukanye ku isi: muri bo hari abatunganye, hakabamo n’abatameze batyo. Twanabagerageresheje ibyiza n’ibibi kugira ngo babe bagaruka (bakubaha Allah)
Twanabaciyemo amatsinda atandukanye ku isi: muri bo hari abatunganye, hakabamo n’abatameze batyo. Twanabagerageresheje ibyiza n’ibibi kugira ngo babe bagaruka (bakubaha Allah)

Kirghiz

Biz alardı jer betinde boluk-boluk kılıp tırkıratıp (cacıp) tastadık. Alardın arasında (Allaһtın ukugun orduna koyuucu) jaksıları da bar, jaksı emesteri da bar. Jana Biz alardı (keede) jaksılıktar, (keede) jamandıktar menen sınadık. Kana emi, (kokbettikterinen ıymanga) kaytıssa
Biz alardı jer betinde bölük-bölük kılıp tırkıratıp (çaçıp) taştadık. Alardın arasında (Allaһtın ukugun orduna koyuuçu) jakşıları da bar, jakşı emesteri da bar. Jana Biz alardı (keede) jakşılıktar, (keede) jamandıktar menen sınadık. Kana emi, (kökbettikterinen ıymanga) kaytışsa
Биз аларды жер бетинде бөлүк-бөлүк кылып тыркыратып (чачып) таштадык. Алардын арасында (Аллаһтын укугун ордуна коюучу) жакшылары да бар, жакшы эместери да бар. Жана Биз аларды (кээде) жакшылыктар, (кээде) жамандыктар менен сынадык. Кана эми, (көкбеттиктеринен ыйманга) кайтышса

Korean

hananim-i geudeul-eul sesang-ui yeoleo mulilo bunsanhayeoss-eumae geudeul jung eneun uiloun salamdeul-i issgo geuleoh ji anihan jadeul-i iss-eo geudeul-eul chug boggwa bulhaeng-eulo siheomhayeo geudeul-i hananim-egelo gwiuihadolog hayeossno la
하나님이 그들을 세상의 여러 무리로 분산하였으매 그들 중 에는 의로운 사람들이 있고 그렇 지 아니한 자들이 있어 그들을 축 복과 불행으로 시험하여 그들이 하나님에게로 귀의하도록 하였노 라
hananim-i geudeul-eul sesang-ui yeoleo mulilo bunsanhayeoss-eumae geudeul jung eneun uiloun salamdeul-i issgo geuleoh ji anihan jadeul-i iss-eo geudeul-eul chug boggwa bulhaeng-eulo siheomhayeo geudeul-i hananim-egelo gwiuihadolog hayeossno la
하나님이 그들을 세상의 여러 무리로 분산하였으매 그들 중 에는 의로운 사람들이 있고 그렇 지 아니한 자들이 있어 그들을 축 복과 불행으로 시험하여 그들이 하나님에게로 귀의하도록 하였노 라

Kurdish

سه‌رئه‌نجامیش نه‌وه‌ی ئیسرائیلمان کرد به‌چه‌ند به‌شه‌وه له‌سه‌ر زه‌ویدا، هه‌یانه چاک و له خواترسه‌، هه‌شیانه وا نیه و له‌پله‌یه‌کی نزمدایه‌و به‌چه‌نده‌ها خۆشی و ناخۆشی تاقیمان کردنه‌وه بۆ ئه‌وه‌ی ئه‌وان بگه‌ڕێنه‌وه (بۆ ڕێبازی ڕاست و دروست)
وە ئەوانمان لەسەر زەویدا بە چەند کۆمەڵێک دابەش کرد ھەندێکیان چاکەکارن وە ھەندێکیشیان وەک ئەوان نەبوون (بێ باوەڕ بوون) وە تاقیمان کردنەوە بەچەندەھا چاکەو خۆشی و بەچەندەھا خراپە و ناخۆشی بەئومێدی ئەوەی بگەڕێنەوە (بۆ لای خوا)

Kurmanji

U me ewan (cihuyan) di zemin da xistine cend komen wusa: Ji wan astikar hebun u ji wan xenci astikaran ji hebune u ji bo ku ewan li bal (reya rast da) bizivirin me ewan bi qenci u xirabiyan ceribandin
Û me ewan (cihûyan) di zemîn da xistine çend komên wusa: Ji wan aştîkar hebûn û ji wan xêncî aştîkaran jî hebûne û ji bo ku ewan li bal (rêya rast da) bizivirin me ewan bi qencî û xirabîyan ceribandin

Latin

Nos scattered them multus communities terra. Some de them est righteous some est minus than righteous. Nos tested them prosperity hardship ut they return

Lingala

Мре tokabolaki bango o kati na mokili bato na bato, kati na bango ya malamu, mpe kati na bango basusu ya mabe. Mpe tomekaki bango na bolamu mpe mabe mpo bakoka kozonga. (o nzela ya semba)

Luyia

Mana nikhubakabukhania(abayahudi) khushialo emikanda chikabukhane. Ne balimwo abalayi ne abandi balalibario tawe, Mana nikhubatema khumalayi nende khumabii bakhaba bario banyoola okhukalukha

Macedonian

И Ние како народи по Земјата ги расподеливме: ги има добри, а и од тие што не се; и во добро и во зло ги проверувавме, за да се опаметат
I Nie niv gi razdrobivme vo zaednici na zemjata. Megu niv imase i dobri luge i losi luge. Gi isprobavme i so dobri i so losi raboti za da se vratat
I Nie niv gi razdrobivme vo zaednici na zemjata. Meǵu niv imaše i dobri luǵe i loši luǵe. Gi isprobavme i so dobri i so loši raboti za da se vratat
И Ние нив ги раздробивме во заедници на земјата. Меѓу нив имаше и добри луѓе и лоши луѓе. Ги испробавме и со добри и со лоши работи за да се вратат

Malay

Dan Kami pecah-pecahkan mereka (kaum Yahudi itu) berpuak-puak (yang bertaburan di merata-rata) dunia ini. Di antara mereka ada yang soleh dan di antaranya juga yang tidak demikian. Dan kami uji mereka dengan nikmat pemberian yang baik-baik dan bala bencana yang buruk, supaya mereka kembali (bertaubat)

Malayalam

bhumiyil avare nam pala samuhannalayi pirikkukayum ceytirikkunnu. avarute kuttattil sad‌vrttarunt‌. atin taleyullavarum avarilunt‌. avar matannentatinayi nam avare nanmakalkeantum tinmakal keantum pariksikkukayuntayi
bhūmiyil avare nāṁ pala samūhaṅṅaḷāyi pirikkukayuṁ ceytirikkunnu. avaruṭe kūṭṭattil sad‌vr̥ttaruṇṭ‌. atin tāḻeyuḷḷavaruṁ avariluṇṭ‌. avar maṭaṅṅēṇṭatināyi nāṁ avare nanmakaḷkeāṇṭuṁ tinmakaḷ keāṇṭuṁ parīkṣikkukayuṇṭāyi
ഭൂമിയില്‍ അവരെ നാം പല സമൂഹങ്ങളായി പിരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ സദ്‌വൃത്തരുണ്ട്‌. അതിന് താഴെയുള്ളവരും അവരിലുണ്ട്‌. അവര്‍ മടങ്ങേണ്ടതിനായി നാം അവരെ നന്‍മകള്‍കൊണ്ടും തിന്‍മകള്‍ കൊണ്ടും പരീക്ഷിക്കുകയുണ്ടായി
bhumiyil avare nam pala samuhannalayi pirikkukayum ceytirikkunnu. avarute kuttattil sad‌vrttarunt‌. atin taleyullavarum avarilunt‌. avar matannentatinayi nam avare nanmakalkeantum tinmakal keantum pariksikkukayuntayi
bhūmiyil avare nāṁ pala samūhaṅṅaḷāyi pirikkukayuṁ ceytirikkunnu. avaruṭe kūṭṭattil sad‌vr̥ttaruṇṭ‌. atin tāḻeyuḷḷavaruṁ avariluṇṭ‌. avar maṭaṅṅēṇṭatināyi nāṁ avare nanmakaḷkeāṇṭuṁ tinmakaḷ keāṇṭuṁ parīkṣikkukayuṇṭāyi
ഭൂമിയില്‍ അവരെ നാം പല സമൂഹങ്ങളായി പിരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ സദ്‌വൃത്തരുണ്ട്‌. അതിന് താഴെയുള്ളവരും അവരിലുണ്ട്‌. അവര്‍ മടങ്ങേണ്ടതിനായി നാം അവരെ നന്‍മകള്‍കൊണ്ടും തിന്‍മകള്‍ കൊണ്ടും പരീക്ഷിക്കുകയുണ്ടായി
bhumiyil avare nam pala samuhannalayi vibhajiccirikkunnu. avaril sajjanannalunt. neremariccullavarumunt. nam avare gunadeasannalal pariksiccukeantirunnu. oruvela avar tiriccuvannenkilea
bhūmiyil avare nāṁ pala samūhaṅṅaḷāyi vibhajiccirikkunnu. avaril sajjanaṅṅaḷuṇṭ. nēremaṟiccuḷḷavarumuṇṭ. nāṁ avare guṇadēāṣaṅṅaḷāl parīkṣiccukeāṇṭirunnu. oruvēḷa avar tiriccuvanneṅkilēā
ഭൂമിയില്‍ അവരെ നാം പല സമൂഹങ്ങളായി വിഭജിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരില്‍ സജ്ജനങ്ങളുണ്ട്. നേരെമറിച്ചുള്ളവരുമുണ്ട്. നാം അവരെ ഗുണദോഷങ്ങളാല്‍ പരീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. ഒരുവേള അവര്‍ തിരിച്ചുവന്നെങ്കിലോ

Maltese

Aħna. (lil-Lhud) qassamniehom fi gnus (u xerridniehom) fuq l-art. Hemm minnhom tajbin, u oħrajn ma humiex hekk. Aħna garrabniehom bil-gid u bid-deni, biex forsi jerggħu lura (lejna)
Aħna. (lil-Lhud) qassamniehom fi ġnus (u xerridniehom) fuq l-art. Hemm minnhom tajbin, u oħrajn ma humiex hekk. Aħna ġarrabniehom bil-ġid u bid-deni, biex forsi jerġgħu lura (lejna)

Maranao

Na pimbaabaad Ami siran ko lopa a pizagorompong. Sabaad kiran so manga bilangataw, na sabaad kiran na salakaw roo. Na initpng Ami kiran so manga pipiya, go so manga rarata, ka an siran makambalingan (ko ontol)

Marathi

Ani amhi ya jagata tyance (vegavegale) gata padale. Tyancyata kahi neka sadacari hote ani kahi vegalya acaranace ani amhi sampanna avastha ani va'ita avasthedvare tyanci kasoti gheta rahilo yasathi ki tyanni paratave
Āṇi āmhī yā jagāta tyān̄cē (vēgavēgaḷē) gaṭa pāḍalē. Tyān̄cyāta kāhī nēka sadācārī hōtē āṇi kāhī vēgaḷyā ācaraṇācē āṇi āmhī sampanna avasthā āṇi vā'īṭa avasthēdvārē tyān̄cī kasōṭī ghēta rāhilō yāsāṭhī kī tyānnī paratāvē
१६८. आणि आम्ही या जगात त्यांचे (वेगवेगळे) गट पाडले. त्यांच्यात काही नेक सदाचारी होते आणि काही वेगळ्या आचरणाचे आणि आम्ही संपन्न अवस्था आणि वाईट अवस्थेद्वारे त्यांची कसोटी घेत राहिलो यासाठी की त्यांनी परतावे

Nepali

Ra hamile prthvima tiniharula'i vibhinna vargama vibhajita gari phimja'idiyaum. Yinimadhye kehi ramro kama garnevala (neka) thi'e ra kehi bhinna prakaraka, ra hamile duhkha ra sukha duvaibata tiniharuko pariksa lidaim garem taki tiniharu kharaba kamabata alaga ho'un
Ra hāmīlē pr̥thvīmā tinīharūlā'ī vibhinna vargamā vibhājita garī phim̐jā'idiyauṁ. Yinīmadhyē kēhī rāmrō kāma garnēvālā (nēka) thi'ē ra kēhī bhinna prakārakā, ra hāmīlē duḥkha ra sukha duvaibāṭa tinīharūkō parīkṣā lidaiṁ garēṁ tāki tinīharū kharāba kāmabāṭa alaga hō'un
र हामीले पृथ्वीमा तिनीहरूलाई विभिन्न वर्गमा विभाजित गरी फिँजाइदियौं । यिनीमध्ये केही राम्रो काम गर्नेवाला (नेक) थिए र केही भिन्न प्रकारका, र हामीले दुःख र सुख दुवैबाट तिनीहरूको परीक्षा लिदैं गरें ताकि तिनीहरू खराब कामबाट अलग होउन् ।

Norwegian

Vi har delt dem opp i samfunn pa jorden, noen rettferdige, andre av annen beskaffenhet. Vi har satt dem pa prøve med godt og ondt, sa de matte vende om
Vi har delt dem opp i samfunn på jorden, noen rettferdige, andre av annen beskaffenhet. Vi har satt dem på prøve med godt og ondt, så de måtte vende om

Oromo

Nuti (Ilmaan Isaraa’iil) dachii keessatti ummatoota adda addaa taasifnee isaan kukkunnee jirraIsaan irraas gaggaariitu jiraIsaan irraas sanaan alatu jiraAkka isaan deebi’aniif jecha toltuuwwaniifi hamtuuwwaniin isaan qormaannee jirra

Panjabi

Ate asim unham nu vakha-vakha jathi'am vica dharati upara khida dita. Unham vicom kujha cage hana ate kujha unham tom vakhare. Ate asim unham di cage ate mare halata vica imatihana li'a tam ki uha raba vala mura a jana
Atē asīṁ unhāṁ nū vakha-vakha jathi'āṁ vica dharatī upara khiḍā ditā. Unhāṁ vicōṁ kujha cagē hana atē kujha unhāṁ tōṁ vakharē. Atē asīṁ unhāṁ dī cagē atē māṛē hālāta vica imatihāna li'ā tāṁ ki uha raba vala muṛa ā jāṇa
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਜਥਿਆਂ ਵਿਚ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਖਿੰਡਾ ਦਿੱਤਾ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਚੰਗੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕੁਝ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਚੰਗੇ ਅਤੇ ਮਾੜੇ ਹਾਲਾਤ ਵਿਚ ਇਮਤਿਹਾਨ ਲਿਆ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਰੱਬ ਵੱਲ ਮੁੜ ਆ ਜਾਣ।

Persian

آنان را گروه گروه در زمين تقسيم كرديم، بعضى نيكوكار و بعضى جز آن. و به نيكيها و بديها آزموديم، شايد بازگردند
و آنان را در زمين به صورت گروه‌هايى پراكنده ساختيم بعضى از آنان صالح و بعضى پايين‌ترند، و آنها را به خوشى‌ها و ناخوشى‌ها آزموديم، باشد كه [به راه حق‌] بازگردند
و ایشان را به صورت امتهایی در آن سرزمین تقسیم کردیم، بعضی از ایشان صالح‌اند و بعضی جز آن، و آنان را به خوشیها و ناخوشیها آزمودیم باشد که [به راه حق‌] بازگردند
و آن‌ها را در زمین، بصورت گروه گروه، پراکنده ساختیم، (گروهی) از آن‌ها صالح، و (گروهی) غیر صالح‌اند، و آن‌ها را با نیکی‌ها و بدی‌ها آزمودیم، شاید (توبه کرده، به راه راست) باز گردند
و آنان را در زمین [به صورت] گروه گروه پراکنده کردیم، گروهی از آنان مردمی شایسته و گروهی از آنان غیر شایسته اند، و آنان را با خوشی ها و سختی ها آزمودیم، باشد که [غیر شایسته ها به صلاح، درستی، صواب و راستی] بازگردند
و آنان را در زمین به صورت گروه‌هایی [مختلف] پراکنده ساختیم. [برخی] از آنان نیکوکار اند و [برخی میانه‌رو هستند و گروهی نیز] غیر از اینند؛ و آنان را با خوشی‌ها و ناخوشی‌ها آزمودیم؛ باشد که [به راه حق‌] بازگردند
و بنی اسرائیل را در روی زمین به شعبی متفرق ساختیم، بعضی از آنها صالح و درستکارند و برخی فروتر از آنان (در درجه و منزلت)، و آنها را به خوشی‌ها و ناخوشی‌ها بیازمودیم، باشد که (به حکم حق) بازگردند
و بخش کردیمشان در زمین ملّتهائی از ایشانند شایستگان و از ایشانند جز آن و آزمودیمشان به خوبیها و بدیها شاید بازگردند
و آنان را در زمين به صورت گروه‌هايى پراكنده ساختيم: برخى از آنان درستكارند و برخى از آنان جز اينند. و آنها را به خوشيها و ناخوشيها آزموديم، باشد كه ايشان بازگردند
و آنان را در زمین (به صورت) گروه‌هایی پراکنده ساختیم: برخی از آنان درستکارند و برخی از آنان بجز اینانند. و آنها را به نیکی‌ها و بدی‌ها آزمودیم، شاید ایشان (سوی خدا) بازگردند
و آنها را در زمین به صورت گروه‌هایى پراکنده ساختیم. گروهى از آنها صالح و گروهى غیر آن هستند و آنها را به نیکی‌ها و بدی‌ها آزمودیم، شاید بازگردند
و آنان را در زمین به گروههائی تقسیم کردیم. برخی از ایشان صالح بودند (که عبارتند از: مؤمنان) و بعضی از آنان جز آنان بودند (که عبارتند از: کافران و منافقان) و (همگان اعم از دینداران و بی‌دینان) ایشان را به نیکیها و بدیها آزمایش کردیم تا این که (پشیمان شوند و از خواب غفلت بیدار و به سوی کردگار) باز گردند
و آنها را در زمین بصورت گروه‌هایی، پراکنده ساختیم؛ گروهی از آنها صالح، و گروهی ناصالحند. و آنها را با نیکی‌ها و بدی‌ها آزمودیم، شاید بازگردند
و آنها را در زمين گروه گروه پراكنده كرديم، از آنان برخى شايستگانند و برخى فروتر از آن- كه عوام يهودند-. و آنها را به نيكيها و بديها- خوشيها و ناخوشيها- بيازموديم شايد باز گردند
وآنها را در زمین, بصورت گروه گروه, پراکنده ساختیم, (گروهی) از آنها صالح, و(گروهی) غیر صالح اند, وآنها را با نیکیها وبدیها آزمودیم, شاید (توبه کرده ، به راه راست) باز گردند

Polish

Podzielilismy ich na ziemi na narody: miedzy nimi sa tacy, ktorzy sa sprawiedliwi, i miedzy nimi sa tacy, ktorzy nimi nie sa. Doswiadczylismy ich przez dobro i zło, byc moze, oni powroca
Podzieliliśmy ich na ziemi na narody: między nimi są tacy, którzy są sprawiedliwi, i między nimi są tacy, którzy nimi nie są. Doświadczyliśmy ich przez dobro i zło, być może, oni powrócą

Portuguese

E dividimo-los em comunidades, na terra. Dentre eles, havia os integros e, dentre eles, havia os que eram inferiores a isso. E pusemo-los a prova, com as boas acoes e as mas acoes, para retornarem ao bom caminho
E dividimo-los em comunidades, na terra. Dentre eles, havia os íntegros e, dentre eles, havia os que eram inferiores a isso. E pusemo-los à prova, com as boas ações e as más ações, para retornarem ao bom caminho
Separamo-los em grupos pela terra; entre eles ha aqueles que sao justos e ha aqueles que nao o sao; pusemo-los aprova, com prosperidade e adversidade, com o fim de que se convertessem
Separamo-los em grupos pela terra; entre eles há aqueles que são justos e há aqueles que não o são; pusemo-los àprova, com prosperidade e adversidade, com o fim de que se convertessem

Pushto

او مونږه دوى په ځمكه كې بېل بېل كړل، څو ډلې، ځینې له دوى نه نېكان دي او ځینې له دوى نه راكم دي، او مونږ دوى په نعمتونو او تكلیفونوسره وازمایل، د دې لپاره چې دوى راوګرځي (الله ته)
او مونږه دوى په ځمكه كې ټكړې ټكړې كړل (ووېشل)، ډلې ډلې، په دوې كې ځینې نېكان دي او ځینې په كې راكم (لاندې) دي، او مونږ دوى په نعمتونو او تكلیفونو سره وازمایل، د دې لپاره چې دوى (الله ته) راوګرځي

Romanian

Noi i-am impartit pe pamant in adunari, unele sunt drepte, altele nu. Noi le-am pus la incercare cu binele si cu raul. Poate se vor intoarce catre Noi
Noi i-am împărţit pe pământ în adunări, unele sunt drepte, altele nu. Noi le-am pus la încercare cu binele şi cu răul. Poate se vor întoarce către Noi
Noi împrastia ele multi(multe) popor uscat. Niste a ele exista cinstit ceva exista mic decât cinstit. Noi proba ele prosperitate hardship ala ei întoarcere
ªi Noi i-am imparþit in comunitaþi pe pamant. Unii dintre ei sunt drepþi, iar alþii sunt mai puþin de-atat. ªi i-am cercat cu bune ºi rele, doar-doar se vor intoarce [la calea c]
ªi Noi i-am împãrþit în comunitãþi pe pãmânt. Unii dintre ei sunt drepþi, iar alþii sunt mai puþin de-atât. ªi i-am cercat cu bune ºi rele, doar-doar se vor întoarce [la calea c]

Rundi

Twaraba tandukanije ng’aha kw’Isi tubagira imirwi itandukanye, kuko muribo harimwo abantu b’intungane, n’abandi muribo n’abatandukanye nabo, natwe twarabahaye ibibazo vyinshi vy’amahirwe hamwe n’amabi, kugira ngo basubire muruhongore

Russian

Noi i-am impartit pe pamant in adunari, unele sunt drepte, altele nu. Noi le-am pus la incercare cu binele si cu raul. Poate se vor intoarce catre Noi
И распределили Мы их [потомков Исраила] по земле общинами: среди них (есть) и праведные (которые удерживают других от совершения зла), и среди них (есть) и те, кто вне этого [непокорные Аллаху]. И испытывали Мы их благами [богатством и изобилием] и трудностями [бедностью и голодом], – может быть, они вернутся (к повиновению Аллаху)
My razbrosali ikh po zemle obshchinami. Sredi nikh yest' i pravednyye, i ne tol'ko pravednyye. My podvergli ikh ispytaniyu zlom i dobrom, - byt' mozhet, oni vernutsya na pryamoy put'
Мы разбросали их по земле общинами. Среди них есть и праведные, и не только праведные. Мы подвергли их испытанию злом и добром, - быть может, они вернутся на прямой путь
My rasseyali ikh po zemle, razdeliv na pokoleniya; v nikh yest' dobryye, no yest' v nikh i ne takovyye; My ispytyvali ikh i blagopoluchiyem i zlopoluchiyem: mozhet byt' oni obratyatsya
Мы рассеяли их по земле, разделив на поколения; в них есть добрые, но есть в них и не таковые; Мы испытывали их и благополучием и злополучием: может быть они обратятся
I raspredelili My ikh po zemle narodami: sredi nikh i pravednyye, sredi nikh i khudshiye, chem eto. I ispytali My ikh dobrom i zlom, - mozhet byt', oni obratyatsya
И распределили Мы их по земле народами: среди них и праведные, среди них и худшие, чем это. И испытали Мы их добром и злом, - может быть, они обратятся
My rasseyali ikh po zemle [razlichnymi] obshchinami. Sredi nikh yest' i pravednyye i nepravednyye. My podvergli ikh ispytaniyu i dobrom i zlom v nadezhde, chto oni vernutsya [na put' istiny]
Мы рассеяли их по земле [различными] общинами. Среди них есть и праведные и неправедные. Мы подвергли их испытанию и добром и злом в надежде, что они вернутся [на путь истины]
My rasseyali ikh po vsey zemle razlichnymi obshchinami: sredi nikh yest' pravednyye, kotoryye uverovali v Allakha i shli po Yego pryamomu puti, i khudshiye - nepravednyye. My ispytyvali ikh vsekh dobrom i zlom, chtoby oni raskayalis' i otklonilis' ot togo, chto My im zapretili
Мы рассеяли их по всей земле различными общинами: среди них есть праведные, которые уверовали в Аллаха и шли по Его прямому пути, и худшие - неправедные. Мы испытывали их всех добром и злом, чтобы они раскаялись и отклонились от того, что Мы им запретили
My ikh rasseyali po vsey zemle v razlichnyye narody. Sred' nikh inyye obladayut blagochest'yem, Drugiye - lisheny yego. I My ispytyvali ikh (Izvestnoy doley) blagodenstviya i zla, Chtob, (vidya v etom naznacheniye Gospodne), Oni mogli k Nam obratit'sya
Мы их рассеяли по всей земле в различные народы. Средь них иные обладают благочестьем, Другие - лишены его. И Мы испытывали их (Известной долей) благоденствия и зла, Чтоб, (видя в этом назначение Господне), Они могли к Нам обратиться

Serbian

И Ми смо их по Земљи као народе расподелили: било је међу њима добрих, а и оних који то нису; искушавали смо их и у добру и у злу, како би се исправном путу вратили

Shona

Uye takava tinovapatsanura (maJudha) tichivaisa mumapato akasiyana panyika, vamwe vavo vanoita mabasa akanaka uye vamwe vari kure nazvo. Uye takava tinovaedza nezvakanaka nezvakaipa kuti vave vanodzokera (kuna Allah)

Sindhi

۽ اُنھن (بني اسرائيلن) کي ملڪ ۾ ٽوليون ٽوليون ڪري ڇڙو ڇڙ ڪري ڇڏيوسون، منجھائن ڪي سُڌريل ۽ ڪي اَڻ سڌريل آھن، ۽ اُنھن کي سکن ۽ ڏکن سان پرکيوسون ته مانَ اُھي موٽن

Sinhala

ovunva melovehi vividha samuhayan vasayen (bhumiyehi bohomayak pradesayanta sisikada kara) hæriyemu. ovungen honda ayada sitinnaha; mese nomætiva ovungen (napuru) ayada sitinnaha. ovun (papayen) midima pinisa honda dæya maginda, napuru dæya maginda api ovunva piriksuvemu
ovunva melovehi vividha samuhayan vaśayen (bhūmiyehi bohomayak pradēśayanṭa sīsīkaḍa kara) hæriyemu. ovungen hon̆da ayada siṭinnāha; mesē nomætiva ovungen (napuru) ayada siṭinnāha. ovun (pāpayen) midīma piṇisa hon̆da dæya maginda, napuru dæya maginda api ovunva piriksuvemu
ඔවුන්ව මෙලොවෙහි විවිධ සමුහයන් වශයෙන් (භූමියෙහි බොහොමයක් ප්‍රදේශයන්ට සීසීකඩ කර) හැරියෙමු. ඔවුන්ගෙන් හොඳ අයද සිටින්නාහ; මෙසේ නොමැතිව ඔවුන්ගෙන් (නපුරු) අයද සිටින්නාහ. ඔවුන් (පාපයෙන්) මිදීම පිණිස හොඳ දැය මගින්ද, නපුරු දැය මගින්ද අපි ඔවුන්ව පිරික්සුවෙමු
tavada api polove samuhayan vasayen ovun beda ven kalemu. ovun aturin sadæhæmiyan da veti. tavada ovun aturin ese novana aya da veti. tavada ovun nævata hæriya hæki vanu pinisa yahapat dæ ha napuru dæyin api ovun pariksa kalemu
tavada api poḷovē samūhayan vaśayen ovun bedā ven kaḷemu. ovun aturin sadæhæmiyan da veti. tavada ovun aturin esē novana aya da veti. tavada ovun nævata hæriya hæki vanu piṇisa yahapat dǣ hā napuru dæyin api ovun parīkṣā kaḷemu
තවද අපි පොළොවේ සමූහයන් වශයෙන් ඔවුන් බෙදා වෙන් කළෙමු. ඔවුන් අතුරින් සදැහැමියන් ද වෙති. තවද ඔවුන් අතුරින් එසේ නොවන අය ද වෙති. තවද ඔවුන් නැවත හැරිය හැකි වනු පිණිස යහපත් දෑ හා නපුරු දැයින් අපි ඔවුන් පරීක්ෂා කළෙමු

Slovak

My scattered them vela obec zem. Some z them bol righteous some bol menej than righteous. My tested them prosperity hardship they spatny listok

Somali

Oo waxaan ugu kala googaynay arlada iyagoo qaybo ah, waxaa ka mid ah kuwo wanaagsan iyo kuwo (kale) oo ka mid ah aan sidaas ahayn. Oo waxaanu ku imtixaannay (waqtiyo) wanaagsan iyo (waqtiyo) xun bal inay soo laabtaan
Waxaana ku kala gaynay Dhulka iyagoo Umada ah, kuwo suuban iyo kuwo kalaba waxaana ku imtixaannay wanaag iyo Dhibba inay Noqdaan
Waxaana ku kala gaynay Dhulka iyagoo Umada ah, kuwo suuban iyo kuwo kalaba waxaana ku imtixaannay wanaag iyo Dhibba inay Noqdaan

Sotho

Re ile Ra ba arola likotoana lefats’eng lena joaloka lichaba tse karohanong. Har’a bona ho teng ba lokileng, empa ba bang bona ba thoko le toka. Re ile Ra ba leka ka lintho tse hloekileng le ka lintho tse sa hloekang, e le hore ba tle ba sokolohe

Spanish

Y por eso les dividimos en comunidades y les dispersamos por la Tierra. Entre ellos hay hombres justos y otros no [incredulos y pecadores], y les probaremos con tiempos de prosperidad y otros de adversidad para que recapaciten
Y por eso les dividimos en comunidades y les dispersamos por la Tierra. Entre ellos hay hombres justos y otros no [incrédulos y pecadores], y les probaremos con tiempos de prosperidad y otros de adversidad para que recapaciten
Y los dividimos en la tierra y formaron comunidades distintas. Algunos de ellos son rectos y virtuosos y otros, no. Y los pusimos a prueba en la prosperidad y en la adversidad para que regresaran a Al-lah (arrepentidos)
Y los dividimos en la tierra y formaron comunidades distintas. Algunos de ellos son rectos y virtuosos y otros, no. Y los pusimos a prueba en la prosperidad y en la adversidad para que regresaran a Al-lah (arrepentidos)
Y los dividimos en la tierra y formaron comunidades distintas. Algunos de ellos son rectos y virtuosos y otros, no. Y los pusimos a prueba en la prosperidad y en la adversidad para que regresaran a Al-lah (arrepentidos)
Y los dividimos en la tierra y formaron comunidades distintas. Algunos de ellos son rectos y virtuosos y otros, no. Y los pusimos a prueba en la prosperidad y en la adversidad para que regresaran a Al-lah (arrepentidos)
Los dividimos en la tierra en comunidades. De ellos, habia unos que eran justos y otros que no. Les probamos con bendiciones e infortunios. Quizas, asi, se convirtieran
Los dividimos en la tierra en comunidades. De ellos, había unos que eran justos y otros que no. Les probamos con bendiciones e infortunios. Quizás, así, se convirtieran
Y los dispersamos por toda la tierra en comunidades [distintas]; algunos fueron rectos y otros, en absoluto: y a estos los probamos con bendiciones y tambien con aflicciones, para que llegaran a enmendarse
Y los dispersamos por toda la tierra en comunidades [distintas]; algunos fueron rectos y otros, en absoluto: y a estos los probamos con bendiciones y también con aflicciones, para que llegaran a enmendarse
Por eso los dividi en comunidades y los disperse por la Tierra. Entre ellos hay justos y otros que no lo son. Los probare con tiempos de prosperidad y otros de adversidad para que recapaciten
Por eso los dividí en comunidades y los dispersé por la Tierra. Entre ellos hay justos y otros que no lo son. Los probaré con tiempos de prosperidad y otros de adversidad para que recapaciten
Y les separamos por la Tierra en comunidades. Algunas de ellas rectas y virtuosas y otras no. Y les pusimos a prueba con cosas buenas y malas, para que asi, quizas, regresasen
Y les separamos por la Tierra en comunidades. Algunas de ellas rectas y virtuosas y otras no. Y les pusimos a prueba con cosas buenas y malas, para que así, quizás, regresasen

Swahili

Na tuliwagawanya Wana wa Isrāīl makundi: kati yao kuna wanaosimama kutekeleza haki za Mwenyezi Mungu na haki za waja Wake, na kati yao kuna wenye kufanya kasoro wenye kuzidhulumu nafsi zao. Na hawa tuliwapa mtihani wa maisha ya neema na ukunjufu wa riziki; na pia tuliwapa mtihani wa maisha ya dhiki, misiba na matatizo kwa matarajio kuwa watarudi kumtii Mola wao na watatubia kutokana na vitendo vya kumuasi
Na tuliwafarikisha katika ardhi makundi makundi. Wako kati yao walio wema, na wengine kinyume cha hivyo. Na tukawajaribu kwa mema na mabaya ili wapate kurejea

Swedish

Och Vi splittrade dem i [manga] grupper [som spriddes] over jorden. Bland dem fanns rattradiga manniskor och andra som inte holl [mattet]. Vi satte dem pa prov genom att [lata dem uppleva] bade medgang och motgang, for att de skulle vanda om [fran sina syndiga vagar]
Och Vi splittrade dem i [många] grupper [som spriddes] över jorden. Bland dem fanns rättrådiga människor och andra som inte höll [måttet]. Vi satte dem på prov genom att [låta dem uppleva] både medgång och motgång, för att de skulle vända om [från sina syndiga vägar]

Tajik

Ononro guruh-guruh dar zamin taqsim kardem, ʙa'ze nekukor va ʙa'ze ƣajri on-Va ʙa nekihovu ʙadiho ozmudem, sojad ʙozgardand
Ononro gurūh-gurūh dar zamin taqsim kardem, ʙa'ze nekūkor va ʙa'ze ƣajri on-Va ʙa nekihovu ʙadiho ozmudem, şojad ʙozgardand
Ононро гурӯҳ-гурӯҳ дар замин тақсим кардем, баъзе некӯкор ва баъзе ғайри он-Ва ба некиҳову бадиҳо озмудем, шояд бозгарданд
Ononro (jahudijonro) guruh- guruh dar zamin taqsim kardem, ʙa'ze az onho nekukor hastand va ʙa'ze digar ƣajri on hastand. Va onhoro ʙa nekihovu (farovoni va tandurusti) ʙadiho (qahti va vaznini) ozmudem, sojad ʙa to'ati Alloh ʙozgardand va tavʙa kunand
Ononro (jahudijonro) gurūh- gurūh dar zamin taqsim kardem, ʙa'ze az onho nekūkor hastand va ʙa'ze digar ƣajri on hastand. Va onhoro ʙa nekihovu (farovonī va tandurustī) ʙadiho (qahtī va vazninī) ozmudem, şojad ʙa to'ati Alloh ʙozgardand va tavʙa kunand
Ононро (яҳудиёнро) гурӯҳ- гурӯҳ дар замин тақсим кардем, баъзе аз онҳо некӯкор ҳастанд ва баъзе дигар ғайри он ҳастанд. Ва онҳоро ба некиҳову (фаровонӣ ва тандурустӣ) бадиҳо (қаҳтӣ ва вазнинӣ) озмудем, шояд ба тоъати Аллоҳ бозгарданд ва тавба кунанд
Va ononro dar zamin ʙa surati guruhhoi muxtalif parokanda soxtem. [Barxe] Az onon soistaand va [ʙarxe mijonarav hastand va guruhe niz] ƣajr az inand. Va ononro ʙa nekiho va ʙadiho ozmudem, ʙosad, ki [ʙa rohi haq] ʙoz gardand
Va ononro dar zamin ʙa surati gurūhhoi muxtalif parokanda soxtem. [Barxe] Az onon şoistaand va [ʙarxe mijonarav hastand va gurūhe niz] ƣajr az inand. Va ononro ʙa nekiho va ʙadiho ozmudem, ʙoşad, ki [ʙa rohi haq] ʙoz gardand
Ва ононро дар замин ба сурати гурӯҳҳои мухталиф пароканда сохтем. [Бархе] Аз онон шоистаанд ва [бархе миёнарав ҳастанд ва гурӯҳе низ] ғайр аз инанд. Ва ононро ба некиҳо ва бадиҳо озмудем, бошад, ки [ба роҳи ҳақ] боз гарданд

Tamil

avarkalai ippuviyil pala pirivukalakap pirittu (pumiyin pala pakankalilum citaratittu) vittom. Avarkalil nallavarkalum irukkinranar; itu allata (pollata)varkalum avarkalil irukkinranar. Avarkal (pavattiliruntu) milvatarkaka inpankalaik kontum, tunpankalaik kontum nam avarkalaic cotittom
avarkaḷai ippuviyil pala pirivukaḷākap pirittu (pūmiyiṉ pala pākaṅkaḷilum citaṟaṭittu) viṭṭōm. Avarkaḷil nallavarkaḷum irukkiṉṟaṉar; itu allāta (pollāta)varkaḷum avarkaḷil irukkiṉṟaṉar. Avarkaḷ (pāvattiliruntu) mīḷvataṟkāka iṉpaṅkaḷaik koṇṭum, tuṉpaṅkaḷaik koṇṭum nām avarkaḷaic cōtittōm
அவர்களை இப்புவியில் பல பிரிவுகளாகப் பிரித்து (பூமியின் பல பாகங்களிலும் சிதறடித்து) விட்டோம். அவர்களில் நல்லவர்களும் இருக்கின்றனர்; இது அல்லாத (பொல்லாத)வர்களும் அவர்களில் இருக்கின்றனர். அவர்கள் (பாவத்திலிருந்து) மீள்வதற்காக இன்பங்களைக் கொண்டும், துன்பங்களைக் கொண்டும் நாம் அவர்களைச் சோதித்தோம்
avarkalai nam pumiyil pala pirivinarakac (citarittiriyumaru) akki vittom; avarkalil nallavarkalumirukkinrarkal. Atuvallata kettavarkalum irukkinrarkal - avarkal (nanmaiyin pal) tirumpum poruttu avarkalai nanmaikalaik kontum, timaikalaik kontum cotittom
avarkaḷai nām pūmiyil pala piriviṉarākac (citaṟittiriyumāṟu) ākki viṭṭōm; avarkaḷil nallavarkaḷumirukkiṉṟārkaḷ. Atuvallāta keṭṭavarkaḷum irukkiṉṟārkaḷ - avarkaḷ (naṉmaiyiṉ pāl) tirumpum poruṭṭu avarkaḷai naṉmaikaḷaik koṇṭum, tīmaikaḷaik koṇṭum cōtittōm
அவர்களை நாம் பூமியில் பல பிரிவினராகச் (சிதறித்திரியுமாறு) ஆக்கி விட்டோம்; அவர்களில் நல்லவர்களுமிருக்கின்றார்கள். அதுவல்லாத கெட்டவர்களும் இருக்கின்றார்கள் - அவர்கள் (நன்மையின் பால்) திரும்பும் பொருட்டு அவர்களை நன்மைகளைக் கொண்டும், தீமைகளைக் கொண்டும் சோதித்தோம்

Tatar

Без аларны күп фиркаләргә бүлдек, алар арасында изгеләре бар, ягъни ислам динен кабул итүчеләре һәм башкачалары да бар, ягъни залимнәре. Без аларга күп нигъмәтләр, күп яхшылыклар вә күп яманлыклар, ґәзаблар бирдек, шаять кәфердән иманга кайтырлар дип

Telugu

mariyu memu varini bhuvilo ververu tegaluga jesi vyapimpa jesamu. Varilo kondaru sanmargulunnaru, mari kondaru daniki duramaina varunnaru. Bahusa varu (sanmarganiki) marali vastaremonani, memu varini manci-cedu sthitula dvara pariksincamu
mariyu mēmu vārini bhuvilō vērvēru tegalugā jēsi vyāpimpa jēśāmu. Vārilō kondaru sanmārgulunnāru, mari kondaru dāniki dūramaina vārunnāru. Bahuśā vāru (sanmārgāniki) marali vastārēmōnani, mēmu vārini man̄ci-ceḍu sthitula dvārā parīkṣin̄cāmu
మరియు మేము వారిని భువిలో వేర్వేరు తెగలుగా జేసి వ్యాపింప జేశాము. వారిలో కొందరు సన్మార్గులున్నారు, మరి కొందరు దానికి దూరమైన వారున్నారు. బహుశా వారు (సన్మార్గానికి) మరలి వస్తారేమోనని, మేము వారిని మంచి-చెడు స్థితుల ద్వారా పరీక్షించాము
మేము వారిని (యూదులను) భూమండలంపై అనేక వర్గాలుగా చీల్చి (చెల్లాచెదురుగా చేసి) ఉంచాము. వారిలో కొందరు సజ్జనులూ మరియు తద్భిన్నంగా ఉండేవారు కూడా ఉన్నారు. బహుశా వారు మరలి వస్తారేమోనని మేము వారిని మంచి స్థితిలోనూ, దుస్థితిలోనూ పరీక్షించాము

Thai

læa rea di yæk phwk khea xxk penk lum «nı phændin cak phwk khea nan mi khn di læa cak phwk khea nan mi xun cak nan læa rea di thdsxb phwk khea dwy brrda sing thi di læa brrda sing thi chaw pheux wa phwk khea ca klab ma
læa reā dị̂ yæk phwk k̄heā xxk pĕnk lùm «nı p̄hæ̀ndin cāk phwk k̄heā nận mī khn dī læa cāk phwk k̄heā nận mī xụ̄̀n cāk nận læa reā dị̂ thds̄xb phwk k̄heā d̂wy brrdā s̄ìng thī̀ dī læa brrdā s̄ìng thī̀ chạ̀w pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca klạb mā
และเราได้แยกพวกเขาออกเป็นกลุ่ม ๆ ในแผ่นดินจากพวกเขานั้นมีคนดี และจากพวกเขานั้นมีอื่นจากนั้นและเราได้ทดสอบพวกเขาด้วยบรรดาสิ่งที่ดี และบรรดาสิ่งที่ชั่ว เพื่อว่าพวกเขาจะกลับมา
“læa rea di yæk phwk khea xxk pen klum«nı phændin cak phwk khea nan mi khn di læa cak phwk khea nan mi xun cak nan læa rea di thdsxb phwk khea dwy brrda sing thi di læa brrda sing thi chaw pheux wa phwk khea ca klab ma”
“læa reā dị̂ yæk phwk k̄heā xxk pĕn klùm«nı p̄hæ̀ndin cāk phwk k̄heā nận mī khn dī læa cāk phwk k̄heā nận mī xụ̄̀n cāk nận læa reā dị̂ thds̄xb phwk k̄heā d̂wy brrdā s̄ìng thī̀ dī læa brrdā s̄ìng thī̀ chạ̀w pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca klạb mā”
“และเราได้แยกพวกเขาออกเป็นกลุ่มๆ ในแผ่นดิน จากพวกเขานั้นมีคนดี และจากพวกเขานั้นมีอื่นจากนั้น และเราได้ทดสอบพวกเขาด้วยบรรดาสิ่งที่ดี และบรรดาสิ่งที่ชั่ว เพื่อว่าพวกเขาจะกลับมา ”

Turkish

Onları, yeryuzunde takımtakım topluluklar haline getirdik, dagıttık. Iclerinde iyileri var, onlardan daha asagı derecede bulunanları var. Belki Tanrıya donerler, itaate girerler diye de onları iyiliklerle, kotuluklerle sınadık
Onları, yeryüzünde takımtakım topluluklar haline getirdik, dağıttık. İçlerinde iyileri var, onlardan daha aşağı derecede bulunanları var. Belki Tanrıya dönerler, itaate girerler diye de onları iyiliklerle, kötülüklerle sınadık
Onları (yahudileri) gurup gurup yeryuzune dagıttık. Onlardan iyi kimseler vardır, yine onlardan bundan asagıda olanları da vardır. (Kotuluklerinden) belki donerler diye onları iyilik ve kotuluklerle imtihan ettik
Onları (yahudileri) gurup gurup yeryüzüne dağıttık. Onlardan iyi kimseler vardır, yine onlardan bundan aşağıda olanları da vardır. (Kötülüklerinden) belki dönerler diye onları iyilik ve kötülüklerle imtihan ettik
Onları yeryuzunde ayrı ayrı topluluklar olarak paramparca dagıttık. Kimileri salih (davranıslarda) bulunuyor, kimileri de bunların dısında olan asagılıklardır. Onları iyiliklerle ve kotuluklerle imtihan ettik, ki donsunler
Onları yeryüzünde ayrı ayrı topluluklar olarak paramparça dağıttık. Kimileri salih (davranışlarda) bulunuyor, kimileri de bunların dışında olan aşağılıklardır. Onları iyiliklerle ve kötülüklerle imtihan ettik, ki dönsünler
O Yahudi’leri yeryuzunde bircok ummetlere ayırdık; iclerinde salihleri (iyileri) de vardı, bunlardan asagı (kufurde) olanlar da. Onları hem nimetle, hem de musibetle imtihan ettik ki, gercege donsunler
O Yahudî’leri yeryüzünde birçok ümmetlere ayırdık; içlerinde sâlihleri (iyileri) de vardı, bunlardan aşağı (küfürde) olanlar da. Onları hem nimetle, hem de musibetle imtihan ettik ki, gerçeğe dönsünler
Onları yeryuzunde parca parca edip birkac topluluga ayırdık: Kimileri iyiler ve duzenli, kimileri de bundan asagı duzensiz; iyilik ve duzene donerler diye onları birtakım iyilikler ve kotuluklerle denedik
Onları yeryüzünde parça parça edip birkaç topluluğa ayırdık: Kimileri iyiler ve düzenli, kimileri de bundan aşağı düzensiz; iyilik ve düzene dönerler diye onları birtakım iyilikler ve kötülüklerle denedik
Biz onları yeryuzunde iyiler ve asagılıklar olarak boluk boluk ayırdık; iyilige donerler diye onları guzellikler ve kotuluklerle sınadık
Biz onları yeryüzünde iyiler ve aşağılıklar olarak bölük bölük ayırdık; iyiliğe dönerler diye onları güzellikler ve kötülüklerle sınadık
Ve onlari yeryuzunde bircok ummetlere ayirdik. Iclerinde iyi olanlari da vardi, olmayanlari da. Onlari biz, bazan nimetlerle, bazan da musibetlerle imtihana cektik. Sonunda belki hakka donerler diye
Ve onlari yeryüzünde birçok ümmetlere ayirdik. Içlerinde iyi olanlari da vardi, olmayanlari da. Onlari biz, bazan nimetlerle, bazan da musibetlerle imtihana çektik. Sonunda belki hakka dönerler diye
Onları (yahudileri) gurup gurup yeryuzune dagıttık. Onlardan iyi kimseler vardır, yine onlardan bundan asagıda olanları da vardır. (Kotuluklerinden) belki donerler diye onları iyilik ve kotuluklerle imtihan ettik
Onları (yahudileri) gurup gurup yeryüzüne dağıttık. Onlardan iyi kimseler vardır, yine onlardan bundan aşağıda olanları da vardır. (Kötülüklerinden) belki dönerler diye onları iyilik ve kötülüklerle imtihan ettik
Onları yeryuzunde topluluklara ayırdık. Bir kısmı iyi, diger bir kısmı ise asagılık durumdaydı. Donerler diye onları iyilikler ve kotuluklerle sınadık
Onları yeryüzünde topluluklara ayırdık. Bir kısmı iyi, diğer bir kısmı ise aşağılık durumdaydı. Dönerler diye onları iyilikler ve kötülüklerle sınadık
Ve onları yeryuzunde bircok ummetlere ayırdık. Iclerinde iyi olanları da vardı, olmayanları da. Onları biz, bazan nimetlerle, bazan da musibetlerle imtihana cektik. Sonunda belki hakka donerler diye
Ve onları yeryüzünde birçok ümmetlere ayırdık. İçlerinde iyi olanları da vardı, olmayanları da. Onları biz, bazan nimetlerle, bazan da musibetlerle imtihana çektik. Sonunda belki hakka dönerler diye
Ve onları yeryuzunde bircok milletlere parcaladık. Iclerinde iyi olanları da vardı, iyinin altında olanları da. Onları bazan nimet, bazan da musibet ile imtihan ettik ki, doneler
Ve onları yeryüzünde birçok milletlere parçaladık. İçlerinde iyi olanları da vardı, iyinin altında olanları da. Onları bazan nimet, bazan da musibet ile imtihan ettik ki, döneler
Ve onları yeryuzunde bircok ummetlere ayırdık. Iclerinde iyi olanları da vardı, olmayanları da. Onları biz, bazan nimetlerle, bazan da musibetlerle imtihana cektik. Sonunda belki hakka donerler diye
Ve onları yeryüzünde birçok ümmetlere ayırdık. İçlerinde iyi olanları da vardı, olmayanları da. Onları biz, bazan nimetlerle, bazan da musibetlerle imtihana çektik. Sonunda belki hakka dönerler diye
Biz yahudileri yeryuzunde cesitli gruplara ayırdık. Kimileri iyi kimselerdir, kimileri oyle degildir. Ola ki dogru yola donerler diye onları iyilikler ile ve kotulukler ile sınavdan gecirdik
Biz yahudileri yeryüzünde çeşitli gruplara ayırdık. Kimileri iyi kimselerdir, kimileri öyle değildir. Ola ki doğru yola dönerler diye onları iyilikler ile ve kötülükler ile sınavdan geçirdik
Onları yeryuzunde ummetlere ayırdık. Kimileri salih (davranıslarda) bulunuyor, kimileri de bunların dısında olan asagılıklardır. Onları iyiliklerle ve kotuluklerle sınadık ki donsunler
Onları yeryüzünde ümmetlere ayırdık. Kimileri salih (davranışlarda) bulunuyor, kimileri de bunların dışında olan aşağılıklardır. Onları iyiliklerle ve kötülüklerle sınadık ki dönsünler
Onları — kimi salah erbabı, kimi bu (salandan) asagı ummetler olmak uzere — perisan bir suretde yer yuzune dagıtdık. Onları hem iyi, hem fena hallerle imtihaana cekdik ki (gozlerini acıb iyilige) donsunler
Onları — kimi salâh erbabı, kimi bu (salandan) aşağı ümmetler olmak üzere — perişan bir suretde yer yüzüne dağıtdık. Onları hem iyi, hem fena hallerle imtihaana çekdik ki (gözlerini açıb iyiliğe) dönsünler
Biz; onları, yeryuzunde cemaatlere ayırdık. Iclerinden kimisi salihlerdi, kimisi de onlardan asagıdırlar. Belki donerler diye onları guzellikler ve kotuluklerle denedik
Biz; onları, yeryüzünde cemaatlere ayırdık. İçlerinden kimisi salihlerdi, kimisi de onlardan aşağıdırlar. Belki dönerler diye onları güzellikler ve kötülüklerle denedik
Ve yeryuzunde onları ummetlere (topluluklara) ayırdık. Onlardan bir kısmı salihler ve bir kısmı bunlardan baskaları (salih olmayanlar)dır. Ve onları, hasenat (pozitif derece kazandıran ameller) ve seyyiat (negatif derece kazandıran ameller) ile imtihan ettik ki; boylece donsunler (Allah´a)
Ve yeryüzünde onları ümmetlere (topluluklara) ayırdık. Onlardan bir kısmı salihler ve bir kısmı bunlardan başkaları (salih olmayanlar)dır. Ve onları, hasenat (pozitif derece kazandıran ameller) ve seyyiat (negatif derece kazandıran ameller) ile imtihan ettik ki; böylece dönsünler (Allah´a)
Ve katta´nahum fil erdı umema minhumus salihune ve minhum dune zalike ve belevnahum bil hasenati ves seyyiati leallehum yarciun
Ve katta´nahüm fil erdı ümema minhümüs salihune ve minhüm dune zalike ve belevnahüm bil hasenati ves seyyiati leallehüm yarciun
Ve katta’nahum fil ardı umema(umemen), minhumus salihune ve minhum dune zalike ve belevnahum bil hasenati ves seyyiati leallehum yerciun(yerciune)
Ve katta’nâhum fîl ardı umemâ(umemen), minhumus sâlihûne ve minhum dûne zâlike ve belevnâhum bil hasenâti ves seyyiâti leallehum yerciûn(yerciûne)
Ve onları (ayrı topluluklar halinde yeryuzune dagıttık; onlardan bazıları durust ve erdemli kimselerdi; bazılarıysa boyle degildi: bu sonrakileri hem bagıs ve bolluk ile hem de darlık ve sıkıntı ile sınadık, ki belki dogru yola donerler)
Ve onları (ayrı topluluklar halinde yeryüzüne dağıttık; onlardan bazıları dürüst ve erdemli kimselerdi; bazılarıysa böyle değildi: bu sonrakileri hem bağış ve bolluk ile hem de darlık ve sıkıntı ile sınadık, ki belki doğru yola dönerler)
vekatta`nahum fi-l'ardi umema. minhumu-ssalihune veminhum dune zalik. vebelevnahum bilhasenati vesseyyiati le`allehum yerci`un
veḳaṭṭa`nâhüm fi-l'arḍi ümemâ. minhümu-ṣṣâliḥûne veminhüm dûne ẕâlik. vebelevnâhüm bilḥasenâti vesseyyiâti le`allehüm yerci`ûn
Onları (yahudileri) grup grup yeryuzune dagıttık. Onlardan iyi kimseler vardır, yine onlardan bundan asagıda olanları da vardır. (Kotuluklerinden) belki donerler diye onları iyilik ve kotuluklerle imtihan ettik
Onları (yahudileri) grup grup yeryüzüne dağıttık. Onlardan iyi kimseler vardır, yine onlardan bundan aşağıda olanları da vardır. (Kötülüklerinden) belki dönerler diye onları iyilik ve kötülüklerle imtihan ettik
Onları yeryuzunde topluluklara bolduk. Salih olanları da vardır; olmayanları da! Onları belki donerler diye iyilik ve kotulukle deneriz
Onları yeryüzünde topluluklara böldük. Salih olanları da vardır; olmayanları da! Onları belki dönerler diye iyilik ve kötülükle deneriz
Onları yeryuzunde (parca parca) topluluklara bolduk. Salih olanları da vardır; olmayanları da! Onları belki donerler diye iyilik ve kotulukle imtihan ederiz
Onları yeryüzünde (parça parça) topluluklara böldük. Salih olanları da vardır; olmayanları da! Onları belki dönerler diye iyilik ve kötülükle imtihan ederiz
Onları parca parca topluluklar halinde dunyanın her yerine dagıttık. Aralarında iyi kimseler de vardı, iyi olmayanlar da.Kotuluklerden donus yaparlar diye onları gah nimetler, gah musibetlerle imtihan ettik
Onları parça parça topluluklar halinde dünyanın her yerine dağıttık. Aralarında iyi kimseler de vardı, iyi olmayanlar da.Kötülüklerden dönüş yaparlar diye onları gâh nimetler, gâh musîbetlerle imtihan ettik
Onları yeryuzunde topluluklara ayırdık. Onlardan kimi iyi kisilerdi, kimi de alcak! Belki donerler diye onları iyiliklerle de, kotuluklerle de sınadık
Onları yeryüzünde topluluklara ayırdık. Onlardan kimi iyi kişilerdi, kimi de alçak! Belki dönerler diye onları iyiliklerle de, kötülüklerle de sınadık
Onları yer yuzunde ayrı ayrı topluluklar olarak paramparca dagıttık. Kimileri salih (davranıslarda) bulunuyor, kimileri de bunların dısında olan asagılıklardır. Umulur ki donerler diye, onları iyiliklerle ve kotuluklerle imtihan ettik
Onları yer yüzünde ayrı ayrı topluluklar olarak paramparça dağıttık. Kimileri salih (davranışlarda) bulunuyor, kimileri de bunların dışında olan aşağılıklardır. Umulur ki dönerler diye, onları iyiliklerle ve kötülüklerle imtihan ettik
Onları yeryuzunde (parca parca) topluluklara bolduk. Onların icinde salih olanlar da vardır asagı (derecelerde) olanlar da! Onları belki donerler diye iyilik ve kotulukle imtihan ederiz
Onları yeryüzünde (parça parça) topluluklara böldük. Onların içinde salih olanlar da vardır aşağı (derecelerde) olanlar da! Onları belki dönerler diye iyilik ve kötülükle imtihan ederiz
Ve onları yeryuzunde bircok ummetlere bolduk. Iclerinde barıssever iyiler vardı ama boyle olmayan asagılıklar da vardı. Belki donerler umidiyle onları guzeliklerle de kotuluklerle de imtihana cektik
Ve onları yeryüzünde birçok ümmetlere böldük. İçlerinde barışsever iyiler vardı ama böyle olmayan aşağılıklar da vardı. Belki dönerler ümidiyle onları güzeliklerle de kötülüklerle de imtihana çektik
Ve onları yeryuzunde bircok ummetlere bolduk. Iclerinde barıssever iyiler vardı ama boyle olmayan asagılıklar da vardı. Belki donerler umidiyle onları guzelliklerle de kotuluklerle de imtihana cektik
Ve onları yeryüzünde birçok ümmetlere böldük. İçlerinde barışsever iyiler vardı ama böyle olmayan aşağılıklar da vardı. Belki dönerler ümidiyle onları güzelliklerle de kötülüklerle de imtihana çektik
Ve onları yeryuzunde bircok ummetlere bolduk. Iclerinde barıssever iyiler vardı ama boyle olmayan asagılıklar da vardı. Belki donerler umidiyle onları guzeliklerle de kotuluklerle de imtihana cektik
Ve onları yeryüzünde birçok ümmetlere böldük. İçlerinde barışsever iyiler vardı ama böyle olmayan aşağılıklar da vardı. Belki dönerler ümidiyle onları güzeliklerle de kötülüklerle de imtihana çektik

Twi

Yε’kyekyεε wͻn mu akuo-akuo, wͻ asaase no so; wͻn mu bi yε apapafoͻ na wͻn mu bi nso nnte saa. Na Yε’de papa ne bͻne sͻͻ wͻn hwεe sεdeε wͻ’bεsan wͻn akyi (afri bͻneyε mu)

Uighur

ئۇلارنى (يەنى يەھۇدىيلارنى) يەر يۈزىدە تۈرلۈك پىرقىلەرگە بۆلۈۋەتتۇق، ئۇلارنىڭ ئىچىدە ياخشىلىرىمۇ بار، ياخشىلىرىدىن تۆۋەنلىرىمۇ بار، ئۇلارنىڭ (كۇفرىدىن ۋە گۇناھتىن) قايتىشلىرى ئۈچۈن، ئۇلارنى قاتتىقچىلىق ۋە كەڭچىلىك بىلەن سىنىدۇق
ئۇلارنى (يەنى يەھۇدىيلارنى) يەر يۈزىدە تۈرلۈك پىرقىلەرگە بۆلۈۋەتتۇق. ئۇلارنىڭ ئىچىدە ياخشىلىرىمۇ بار، ياخشىلىرىدىن تۆۋەنلىرىمۇ بار، ئۇلارنىڭ (كۇفرىدىن ۋە گۇناھتىن) قايتىشلىرى ئۈچۈن، ئۇلارنى قاتتىقچىلىق ۋە كەڭچىلىك بىلەن سىنىدۇق

Ukrainian

Ми розділили їх на землі на різні громади. Серед них є праведні й неправедні. Ми випробовували їх добром і злом — можливо, вони повернуться![LXVII]
My rozihnaly yikh sered bahato spilʹnot vsyudy zemlya. Deyakyy z nykh buly spravedlyvi, ta deyakyy menshe, nizh spravedlyvi. My vyprobuvaly yikh z dobrobutom ta neharazdamy, shcho vony mozhutʹ povernutysya
Ми розігнали їх серед багато спільнот всюди земля. Деякий з них були справедливі, та деякий менше, ніж справедливі. Ми випробували їх з добробутом та негараздами, що вони можуть повернутися
My rozdilyly yikh na zemli na rizni hromady. Sered nykh ye pravedni y nepravedni. My vyprobovuvaly yikh dobrom i zlom — mozhlyvo, vony povernutʹsya
Ми розділили їх на землі на різні громади. Серед них є праведні й неправедні. Ми випробовували їх добром і злом — можливо, вони повернуться
My rozdilyly yikh na zemli na rizni hromady. Sered nykh ye pravedni y nepravedni. My vyprobovuvaly yikh dobrom i zlom — mozhlyvo, vony povernutʹsya
Ми розділили їх на землі на різні громади. Серед них є праведні й неправедні. Ми випробовували їх добром і злом — можливо, вони повернуться

Urdu

Humne unko zameen mein tukde tukde karke bahut se qaumon mein taqseem kardiya, kuch log inmein neik thay aur kuch issey mukhtalif aur hum unko acchey aur burey halaat se aazmaish mein mubtila karte rahey ke shayad yeh palat aayein
ہم نے ان کو زمین میں ٹکڑے ٹکڑے کر کے بہت سی قوموں میں تقسیم کر دیا کچھ لوگ ان میں نیک تھے اور کچھ ا س سے مختلف اور ہم ان کو اچھے اور برے حالات سے آزمائش میں مبتلا کرتے رہے کہ شاید یہ پلٹ آئیں
اورہم نے انہیں ملک میں مختلف جماعتوں میں متفرق کر دیا بعضے ان میں سے نیک ہیں اور بعضے اور طرح کے اور ہم نے انہیں بھلائیوں اور برائیوں سے آزمایاتاکہ وہ لوٹ آئيں
اور ہم نے ان کو جماعت جماعت کرکے ملک میں منتشر کر دیا۔ بعض ان میں سے نیکوکار ہیں اور بعض اور طرح کے (یعنی بدکار) اور ہم آسائشوں، تکلیفوں (دونوں) سے ان کی آزمائش کرتے رہے تاکہ (ہماری طرف) رجوع کریں
اور متفرق کر دیا ہم نے ان کو ملک میں فرقے فرقے [۲۰۸] بعضے ان میں نیک اور بعضے اور طرح کے اور ہم نے انکی آزمائش کی خوبیوں میں او ربرائیوں میں تاکہ وہ پھر آئیں [۲۰۹]
اور ہم نے ان کو زمین میں مختلف فرقوں کی صورت میں ٹکڑے ٹکڑے کر دیا۔ ان میں سے ناپائیدار ہوگا کچھ لوگ تو نیک ہیں اور کچھ اس کے خلاف اور طرح کے (بدکار) ہیں۔ اور ہم ان کو اچھے اور برے حالات میں مبتلا کرکے آزماتے ہیں تاکہ وہ باز آجائیں۔
Aur hum ney duniya mein inn ki mukhtalif jamaten ker den. Baaz inn mein nek thay aur baaz inn mein aur tarah thay aur hum inn ko khushaliyon aur bad haliyon say aazmatay rahey kay shayad baaz aajayen
اور ہم نے دنیا میں ان کی مختلف جماعتیں کر دیں۔ بعض ان میں نیک تھے اور بعض ان میں اور طرح تھے اور ہم ان کو خوش حالیوں اور بدحالیوں سے آزماتے رہے کہ شاید باز آجائیں
aur hum ne dunya mein un ki muqtalif jamaate kar di, baaz un mein nek thein aur baaz un mein aur tarah thein aur hum un ko khush haaliyo aur badh-haaliyo se aazmaate rahe, ke shaayed baaz aa jaaye
اور ہم نے بانٹ دیا انھیں زمین میں کئی گروہوں میں ان میں سے کچھ نیک ہیں اور کچھ اور طرح ہیں اور ہم نے آزمایا انھیں تعمتوں میں اور تکلیفوں کے ساتھ تاکہ وہ (اللہ تعالیٰ) کی طرف رجوع کریں۔
اور ہم نے دنیا میں ان کو مختلف جماعتوں میں بانٹ دیا۔ چنانچہ ان میں نیک لوگ بھی تھے اور کچھ دوسری طرح کے لوگ بھی۔ اور ہم نے انہیں اچھے اور برے ھالات سے آزمایا، تاکہ وہ (راہ راست کی طرف) لوٹ آئیں۔
اورہم نے بنیاسرائیل کو مختلف ٹکڑوں میں تقسیم کردیا بعض نیک کردار تھے اور بعض اس کے خلاف -اور ہم نے انھیں آرام اور سختی کے ذریعہ آزمایا کہ شاید راستہ پر آجائیں

Uzbek

Ва уларни ер юзида жамоатларга бўлиб юбордик. Улардан аҳли солиҳлари бор ва улардан ундай эмаслари ҳам бор. Шоядки, қайтсалар деб, уларни яхшиликлар ва ёмонликлар ила синадик
Уларни (яҳудийларни) бутун Ер юзига жамоа-жамоа қилиб бўлиб юбордик. Уларнинг ораларида яхшилари (иймонга келганлари) ҳам, ундай эмаслари (иймонсизлари) ҳам бордир. Уларни (куфр ва исёндан) қайтишлари учун кўп яхшилик (неъматлар) ва ёмонликлар (балолар) билан синаб кўрдик
Ва уларни ер юзида жамоатларга бўлиб юбордик. Улардан аҳли солиҳлари бор ва улардан ундай эмаслари ҳам бор. Шоядки қайтсалар, деб уларни яхшиликлар ва ёмонликлар ила синадик

Vietnamese

Va TA (Allah) đa chia cat ho thanh nhieu cong đong song rai rac tren khap mat đat. Trong ho co nguoi ngoan đao nhung cung co nguoi khong nhu the. TA đa thu thach ho voi đieu lanh va đieu du đe may ra ho quay ve (voi Chinh Đao)
Và TA (Allah) đã chia cắt họ thành nhiều cộng đồng sống rải rác trên khắp mặt đất. Trong họ có người ngoan đạo nhưng cũng có người không như thế. TA đã thử thách họ với điều lành và điều dữ để may ra họ quay về (với Chính Đạo)
TA đa chia cat ho (Do Thai) thanh cac cong đong song rai rac tren trai đat. Trong so ho, co nhung nguoi luong thien va cung co nhung ke khong nhu the. TA đa thu thach ho ca đieu tot lan đieu xau hi vong ho biet quay ve (voi chan ly)
TA đã chia cắt họ (Do Thái) thành các cộng đồng sống rải rác trên trái đất. Trong số họ, có những người lương thiện và cũng có những kẻ không như thế. TA đã thử thách họ cả điều tốt lẫn điều xấu hi vọng họ biết quay về (với chân lý)

Xhosa

Kananjalo Sabahlula-hlula baba ngamaqela-ngamaqela emhlabeni: Abanye kubo baba ngamalungisa, abanye kubo bakude kuloo nto. Sabalinga ke Thina ngokulungileyo nangokungalunganga khon’ukuze baguqukele (kuAllâh)

Yau

Ni twalekangenye (Ayudao) pa chilambo kuwa mikutula-mikutula, wane mwa wanganyao wambone, nambo wane nganawa wanti iyyo, soni ni twalinjile ni yambone kwisa soni yakusakala kuti awujile (kwa Allah)
Ni twalekangenye (Ayudao) pa chilambo kuŵa mikutula-mikutula, ŵane mwa ŵanganyao ŵambone, nambo ŵane nganaŵa ŵanti iyyo, soni ni twalinjile ni yambone kwisa soni yakusakala kuti awujile (kwa Allah)

Yoruba

A pin won lori ile si ijo-ijo; awon eni rere wa ninu won, awon miiran tun wa ninu won. A si fi awon ohun rere ati ohun buruku dan won wo ki won le seri pada (sibi ododo)
A pín wọn lórí ilẹ̀ sí ìjọ-ìjọ; àwọn ẹni rere wà nínú wọn, àwọn mìíràn tún wà nínú wọn. A sì fi àwọn ohun rere àti ohun burúkú dán wọn wò kí wọ́n lè ṣẹ́rí padà (síbi òdodo)

Zulu

Futhi sabehlukanisa emhlabeni babayizizwe phakathi kwabo kunabalungileyo futhi phakathi kwabo kunabangenjalo futhi sabavivinya (ngezinto) ezinhle nezimbi ukuze mhlawumbe baphenduke